Recognizing the substantial increase in the frequency and intensity of extreme weather events and associated natural disasters, and expressing concern that this trend is likely to continue in the future, | отмечая, что экстремальные погодные явления и связанные с ними стихийные бедствия стали происходить значительно чаще и приобретают все большую интенсивность, и выражая опасение, что эта тенденция, вероятно, сохранится и в будущем, |
Expressing appreciation for the useful interventions, the Executive Director responded briefly to some of the other issues/concerns raised. | Выражая признательность ораторам за полезные замечания, Директор-исполнитель кратко ответила на некоторые другие поднятые вопросы/проблемы. |
Expressing serious concern about continuing reports of religious persecution, including forced conversion of Christians and animists in Government-controlled areas of the Sudan, | выражая серьезную обеспокоенность продолжающими поступать сообщениями о преследовании по религиозным мотивам, включая принудительное обращение в иную веру христиан и анимистов в районах Судана, контролируемых правительством, |
Expressing its satisfaction with the continued economic and social advancement of the Territory, as well as with the improvement of its communications with the outside world and its management plan to address conservation issues, | выражая свое удовлетворение в связи с продолжающимся экономическим и социальным развитием территории, а также улучшением его связей с внешним миром и его планом проведения мероприятий по решению вопросов охраны природы и рационального природопользования, |
Expressing its concern at the continued increase in road traffic fatalities and injuries worldwide, in particular in developing countries, | выражая свою озабоченность по поводу того, что во всем мире, особенно в развивающихся странах, продолжает расти число людей, которые погибают или получают травмы в результате дорожно-транспортных происшествий, |
Thousands of peaceful demonstrations have been held in Jordan, with participants expressing their views honestly, freely and democratically. | В Королевстве были проведены тысячи мирных демонстраций, в ходе которых участники могли честно, свободно и демократично выразить свои мнения. |
Are Aidan's way of working it out... of expressing himself, like you said. | Эйден просто пытается выразить себя, как вы и сказали недавно. |
Instead of expressing compassion and understanding for the plight of the expelled Serb people from Krajina, Albania is taking advantage of this humanitarian tragedy to generate fear among the Albanian national minority in Kosovo and Metohija and provoke the spill-over of the conflict to the entire region. | Вместо того, чтобы выразить сочувствие и понимание в связи с бедственным положением изгнанных из Краины сербов, Албания использует эту гуманитарную трагедию для распространения страхов среди албанского национального меньшинства в Косово и Метохии и провоцирует распространение конфликта на весь регион. |
This is because I take great pride in expressing the hope of a new African political class, to which I belong, that it will be able to follow in the footsteps of great democratic nations and banish evil for ever. | Я горд тем, что могу выразить надежду нового африканского политического класса, к которому я принадлежу, на возможность идти по стопам великих демократических государств и навсегда искоренить страдания. |
Mr. Kumalo (South Africa): Let me join others in expressing gratitude to the President for convening this important debate on the report of the Peacebuilding Commission on its second session (A/63/92). | Г-н Кумало (Южная Африка) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к другим ораторам и выразить признательность Председателю за проведение этих важных прений о докладе Комиссии по миростроительству о ее второй сессии (А/63/92). |
Many member and observer delegations referred to the issue of internal displacement in Colombia, expressing concern over the situation. | Многие делегации, имеющие статус членов и наблюдателей, остановились на вопросе о внутренних перемещениях населения в Колумбии, выразив обеспокоенность по поводу возникшей ситуации. |
Another delegation, while expressing concern regarding the resource projection for 2000-2001, asked for an explanation of the basis of the projection. | Другая делегация, выразив обеспокоенность по поводу прогнозируемого объема ресурсов на 2000-2001 годы, попросила представить разъяснения относительно базы, использовавшейся для разработки этого прогноза. |
As in previous years, after expressing its deep concern at the reports of violations of human rights in East Timor and recalling the commitments undertaken by Indonesia in Statements agreed by consensus at previous sessions, the Commission stressed the need for their implementation. | Как и в предыдущие годы, выразив свою глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях прав человека в Восточном Тиморе и напомнив об обязательствах, принятых Индонезией в соответствии с заявлениями, согласованными консенсусом на предыдущих сессиях, Комиссия подчеркнула необходимость их выполнения. |
Expressing its concern at the continuing instability in Guinea-Bissau, the Council by resolution 1949 (2010), adopted unanimously on 23 November, extended the mandate of UNIOGBIS until 31 December 2011. | В единогласно принятой им 23 ноября резолюции 1949 (2010) Совет, выразив озабоченность в связи с сохраняющейся нестабильностью в Гвинее-Бисау, продлил мандат ЮНИОГБИС до 31 декабря 2011 года. |
Expressing the conviction that there were no alternatives to a peaceful and political settlement of the Tajik conflict, they stated that their countries would make every effort to promote national reconciliation. | Выразив убеждение в безальтернативности урегулирования таджикского конфликта мирными, политическими средствами, они подтвердили стремление своих стран всячески содействовать национальному примирению. |
Concerning protection of the rights of the child, it had established a children's parliament, which offered children a good forum for expressing their interests. | Что касается защиты прав детей, то в Сенегале был создан детский парламент, который предоставляет детям хороший форум для выражения своих интересов. |
Several reported incidents of political violence should remind us of the need for adequate channels for expressing political dissent and diversity. | Несколько случаев политического насилия, о которых сообщалось в прессе, должны напомнить нам о необходимости создания адекватных механизмов для выражения политического недовольства и многообразия мнений. |
Noting that some had taken steps expressing regret, remorse or apologies, they called on all those who had not yet contributed to restoring the dignity of the victims to find appropriate ways to do so. | Принимая к сведению, что некоторые государства предприняли шаги для выражения сожаления и раскаяния или принесения извинений, они призвали всех тех, кто еще не внес вклада в восстановление достоинства жертв, найти соответствующие пути для этого. |
We look forward to the East Timorese people expressing their will freely and peacefully in order to cement the next step towards regaining their independence for the first time in some 500 years. | Мы с нетерпением и надеждой ожидаем свободного и мирного выражения восточнотиморским народом своей воли с тем, чтобы закрепить следующий шаг на пути восстановления впервые за почти 500-летний период своей независимости. |
Ms. Korneliouk, after expressing appreciation to Ms. Ogata, said that Belarus had realized in recent years that uncontrolled migratory movements had negative effects on the stability and security of many societies. | После выражения признательности в адрес г-жи Огаты за проделанную ею работу, г-жа Корнелюк говорит, что за последние годы ее страна ощутила, что неконтролируемые миграционные потоки негативно сказываются на стабильности и безопасности общества. |
Political activists, journalists and bloggers were jailed for peacefully expressing their views. | Политических деятелей, журналистов и блоггеров лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
It also welcomed the release of persons imprisoned for expressing opinions. | Она также приветствовала освобождение лиц, лишенных свободы за выражение своих мнений. |
That was more positive than expressing its regret that 100 per cent ratification had not been achieved. | Это звучит более позитивно, чем выражение сожаления в связи с тем, что пока не достигнута стопроцентная ратификация. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний. |
129.86. Decriminalize press crimes and prevent arrests of individuals for expressing opinions including through social media (Canada); | 129.86 декриминализовать преступления, связанные с публикациями в прессе, и прекратить аресты лиц за выражение ими своих мнений, в том числе в социальных сетях (Канада); |
As recommended by the Commission, he had sent a letter expressing its concerns to the appropriate authorities. | Как было рекомендовано Комиссией, оратор направил письмо с выражением обеспокоенности надлежащим органам. |
I cannot conclude my statement without expressing the gratitude of all members of the Fifth Committee for the help we received from the Secretariat staff, in particular from the Department of Administration and Management. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности от имени всех членов Пятого комитета за помощь, оказанную сотрудниками Секретариата, в частности из Департамента по вопросам администрации и управления. |
New information was provided about one case, expressing concern about the well-being of the Panchen Lama of Tibet, who has been missing for 12 years. | Об одном случае была представлена новая информация с выражением беспокойства по поводу состояния здоровья Панчена Ламы из Тибета, который 12 лет числится пропавшим без вести. |
In reply, I sent a letter expressing the readiness of the League to do whatever is necessary and take all possible measures to alleviate the severity of this crisis, affirming the need for cooperation with UNHCR to arrive at the optimum solution to this tragedy. | В ответ я направил письмо с выражением готовности Лиги сделать все необходимое и принять все возможные меры для смягчения остроты существующего кризиса, подтвердив необходимость сотрудничества с УВКБ ООН в достижении оптимального разрешения данной трагедии. |
Letter to Prime Minister Badawi of Malaysia Expressing Concern That the Trial and Conviction of Human Rights Activist Irene Fernandez Violates Internationally Recognized Standards of Free Expression (01/04) | Письмо на имя премьер-министра Малайзии Бадави с выражением озабоченности в связи с тем, что суд над правозащитницей Иреной Фернандес и вынесенный ей приговор нарушают признанные на международном уровне стандарты свободы самовыражения (01/04) |
Similarly, while expressing serious concern about the abduction of only a few Japanese, the European Union remained silent on the abduction and forcible drafting of 8.4 million Koreans by Japan. | Аналогичным образом Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу похищения всего лишь нескольких японцев, но при этом полностью умалчивает о похищении и принудительном призыве Японией на военную службу 8,4 миллиона корейцев. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний. |
The Forum also thanks the Governments of Bolivia (Plurinational State of), China, Denmark, Greenland, Norway and Spain for having hosted the Forum's previous pre-sessional meetings, and the Government of the Congo for expressing interest in hosting the 2013 pre-sessional meeting. | Форум также выражает признательность правительствам Боливии (Многонациональное Государство), Гренландии, Дании, Испании, Китая и Норвегии за проведение у себя предыдущих предсессионных совещаний, а также правительству Конго за проявленный интерес к проведению у себя в стране предсессионного совещания 2013 года. |
Nauru joins others in expressing its deepest sympathy for the loss of life and property in the affected countries of the Caribbean and the southern coastal states of the United States of America. | Науру присоединяется к другим государствам и выражает свое глубочайшее сочувствие населению стран Карибского бассейна и южных прибрежных штатов Соединенных Штатов Америки в связи с гибелью людей и причиненным материальным ущербом. |
He is outspoken in expressing his distinct lack of esteem for adults and their influences, as adult South Park residents rarely make use of their critical faculties. | Стэн часто в безоговорочной устной форме выражает явное отсутствие уважения к взрослым и их опыту, так как взрослые жители Саус-Парка редко используют свои способности критически мыслить. |
Tensions would never be reduced by preventing people from expressing ideas about religion and belief. | Напряженность никогда не будет смягчена, если препятствовать людям в выражении идей, касающихся религии и убеждений. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland joined other representatives in expressing her thanks to the United States delegation for the very useful information it had provided. | Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии присоединилась к другим представителям в выражении своей признательности делегации Соединенных Штатов за представленную ею весьма полезную информацию. |
I should also like to refer briefly to the Conference on Disarmament and to join previous speakers in expressing our concern over its continuing inability to undertake substantive work, including the immediate commencement of negotiations on the fissile material cut-off treaty. | Я также хотел бы коротко остановиться на Конференции по разоружению и присоединиться к предыдущим ораторам в выражении озабоченности относительно того, что она по-прежнему не в состоянии приступить к основной работе, в том числе незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
But it is also apparent that they have always been able to overcome obstacles and difficulties in expressing and affirming their desires. | В то же время очевидно также и то, что нашему народу всегда удавалось преодолевать препятствия и трудности при выражении своих чаяний, и только что состоявшиеся три раунда выборов стали новым подтверждением этому. |
In order to assist the population in expressing its views, China had set up a national information system for dealing effectively with cases presented by petitioners in writing or in person. | Для того чтобы помочь населению в выражении его мнений, в Китае создана национальная информационная система, работникам которой поручена задача эффективного рассмотрения дел, связанных с петиционерами, путем установления с ними переписки или прямых контактов. |
Many representatives spoke, expressing a broad range of views. | В ходе обсуждения высказались многие представители, которые выразили широкий круг мнений. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
One State Party expressed concerns regarding the proposed draft amended agreement and asked for fundamental changes with most participants expressing their opposition to such fundamental changes. | Одно государство-участник выразило озабоченность по поводу предлагаемого проекта скорректированного соглашения и просило о внесении фундаментальных изменений, однако большинство участников выразили возражение против таких фундаментальных изменений. |
However, the South Korean authorities, far from expressing condolences for the misfortune of their fellow countrymen, ordered the whole territory of South Korea put on an emergency alert, pointing their guns at our Republic. | Однако власти Южной Кореи не только не выразили соболезнование по поводу такого несчастья, постигшего их соотечественников, но привели всю территорию Южной Кореи в состояние боевой готовности, нацелив свои орудия на нашу Республику. |
While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. | Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
Turns out it was capable of expressing emotions beyond the ability of words. | Оказывается, было возможным выражать эмоции не только словами. |
You know I have a hard time expressing my feelings. | Ты же в курсе, мне тяжеловато выражать свои чувства. |
Some jurisdictions, either as a matter of policy or legislation, prefer to state an age at which the child is regarded as capable of expressing her or his own views. | В некоторых странах в рамках соответствующей политики или законов устанавливается возраст, по достижении которого ребенок считается способным выражать свои взгляды. |
3.6 The author claims that by arresting him and preventing him from distributing information leaflets and posters, he was prevented from expressing his opinions, in violation of the provisions of article 19, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. | 3.6 Автор сообщения утверждает, что, задержав его и помешав ему распространять информационные листовки и плакаты, милиция помешала ему выражать свои мнения в нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 19 Пакта. |
In the above description of the sequence of events we have avoided expressing a position as to whether what happened in the Philippines in 1987 amounted to an abolition of the death penalty in the sense of article 6, paragraph 2, of the Covenant. | Описывая выше ряд событий, мы избегали выражать мнение о том, является ли произошедшее на Филиппинах в 1987 году событие равноценным отмене смертной казни по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта. |
It also pointed to the growing number of such disputes submitted for decision by judges, who are expressing their concern to find urgent remedies for addressing such situations. | Кроме того, судьи выражают обеспокоенность в связи с тем, что количество дел растет и им приходится выносить решения относительно срочных мер помощи для урегулирования сложных вопросов, передаваемых на их рассмотрение. |
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. | В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли. |
The secretariat replied that to him they were local users of the standards who were expressing concerns with the application of the standards. | Секретарь ответил, что, по его мнению, они являются местными пользователями стандартов, которые выражают озабоченность по поводу применения стандартов. |
Political parties expressing political sensitivities based on religion and using political and peaceful methods do not generally give cause for concern. | Деятельность политических партий, которые выражают политические взгляды, имеющие религиозную основу, и используют политические и мирные методы, априори не может вызвать никаких оговорок. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. | Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. | Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать. |
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. | 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
On 18 February, the President made a statement to the press on behalf of the Council (see appendix), expressing deep concern about the increasing violence and deteriorating political and humanitarian situation in Haiti. | 18 февраля Председатель от имени Совета выступил с заявлением для печати (см. добавление), в котором выразил глубокую озабоченность в связи с расширяющимся насилием и ухудшением политической и гуманитарной обстановки в Гаити. |
After the events of 30 May, the Secretary-General wrote again to the Senior General on 4 June, expressing his serious concern about the evolving situation in Myanmar, in particular the safety, well-being and whereabouts of Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. | После событий 30 мая Генеральный секретарь направил 4 июня старшему генералу еще одно письмо, в котором выразил свою серьезную обеспокоенность в связи с развитием ситуации в Мьянме, в частности по поводу безопасности, благополучия и местонахождения г-жи Аунг Сан Су Чжи и других лидеров НЛД. |
The President of the Council delivered a press statement expressing the members' concerns regarding the deterioration of the situation in Rwanda and urging the Government to respect human rights and to cooperate with the United Nations High Commissioner for Refugees. | Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором выразил озабоченность членов Совета по поводу ухудшения положения в Руанде и настоятельно призвал правительство соблюдать права человека и сотрудничать с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
5- I have trouble expressing my emotions. | Я с трудом выражаю свои эмоции. |
Well, Mr. Lau I speak for the rest of the board and Mr. Wayne, in expressing our own excitement. | Что ж, Мистер Лау от лица всех членов правления и от Мистера Уэйна лично, выражаю наш восторг. |
I believe - and I think I am expressing the views of the overwhelming majority of the members of the Commission - that we are also sending a message to the other component of the United Nations disarmament machinery, the Conference on Disarmament in Geneva. | Я считаю - и думаю, что выражаю мнение подавляющего большинства членов Комиссии, - что мы направляем сигнал другому элементу механизмов разоружения Организации Объединенных Наций - Конференции по разоружению в Женеве. |
I'm just expressing concern. | Я просто выражаю озабоченность. |
I join others in expressing New Zealand's deep concern at the recent attacks in Timor-Leste on the President and the Prime Minister. | Я присоединяюсь к другим ораторам и выражаю глубокую озабоченность от имени Новой Зеландии недавно совершенными в Тиморе-Лешти нападениями на президента и премьер-министра. |
While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. | Заявив об их поддержке, некоторые ораторы, однако, отметили, что по-прежнему предстоит проделать большую работу. |
Five States (Austria, Cyprus, Malaysia, Singapore and Spain) had responded to the note verbale of the Secretary-General, expressing their support for the activities of the United Nations in the field of action against corruption. | Пять государств (Австрия, Испания, Кипр, Малайзия и Сингапур) ответили на вербальную ноту Генерального секретаря, заявив о своей поддержке деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с коррупцией. |
In Bujumbura, the Government immediately reacted to the decision to maintain the sanctions by expressing its profound disappointment and warning the international community of the explosive situation in the subregion. | В Бужумбуре правительство немедленно отреагировало на решение сохранить санкции, заявив о своем глубоком сожалении и обратив внимание международного сообщества на то, что ситуация в субрегионе чревата взрывом. |
Foreign Minister Lindh made an introductory statement, expressing strong support for CTBTO and its capacity to verify the Treaty. | Министр иностранных дел Линд выступила на его открытии, заявив о решительной поддержке ОДВЗЯИ и ее способности обеспечить контроль за осуществлением Договора. |
Foreign Minister Lindh made an introductory statement, expressing strong support for CTBTO and its capacity to verify the Treaty. Furthermore, Ms. Lindh also gave a speech in the General Assembly in November 2001.2 A significant section of the Swedish speech was devoted to nuclear disarmament. | Министр иностранных дел Линд выступила на его открытии, заявив о решительной поддержке ОДВЗЯИ и ее способности обеспечить контроль за осуществлением Договора. Кроме того, г-жа Линд выступила с речью на сессии Генеральной Ассамблеи в ноябре 2001 года2. |
Serious intimidation of any individual expressing a desire to return to Rwanda occurred frequently and was a major deterrent to repatriation. | Имели место частые случаи грубого запугивания всех лиц, выражающих желание вернуться в Руанду, что являлось серьезным сдерживающим фактором для репатриации. |
The increase in the number of countries expressing a desire to participate in the Committee's work was further evidence of the importance and continued urgency of its work. | Увеличение числа стран, выражающих желание участвовать в работе Комитета, является еще одним свидетельством важности и неизмененной актуальности его работы. |
Eight political parties and over 300 public associations were registered and operated freely in the country; and more than 12 newspapers expressing a wide range of viewpoints were published. | В стране зарегистрировано и свободно функционирует 8 политических партий и более 300 общественных организаций и издается более 12 газет, выражающих различные мнения. |
However, it would limit itself to listening to delegations without expressing its own opinion and it reserved the right to revisit the issue at a later date. | Однако она ограничит себя заслушиванием делегаций, не выражающих своего собственного мнения, и сохраняет за собой право вернуться к данному вопросу в более поздний срок. |
Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |