| Ms. Botošová, expressing regret at the lingering shadow of accusation against the Slovak Republic on account of an administrative error, said that she wished more information had been available in Slovakia about the victims of alleged forced sterilizations. | Г-жа Ботошова, выражая сожаление в связи с возможными обвинениями Словацкой Республики в административной ошибке, говорит, что она хотела бы иметь более подробную информацию по Словакии, касающуюся жертв предполагаемой насильственной стерилизации. |
| Expressing deep concern at the continued mobilization of the military forces of the respective parties and the potential for renewed conflict between them, | выражая глубокую озабоченность в связи с продолжающейся мобилизацией вооруженных сил соответствующих сторон и потенциальной возможностью возобновления конфликта между ними, |
| Expressing concern at the large size of the Bosnian diaspora, he asked whether all its members were citizens of Bosnia and Herzegovina, with corresponding passports, or whether some were migrants who had settled in other countries and did not intend to return. | Выражая озабоченность по поводу большой численности боснийской диаспоры, он интересуется, все ли ее члены - это граждане Боснии и Герцеговины и имеют соответствующие паспорта или же часть из них составляют мигранты, которые осели в других странах и не намерены возвращаться на родину. |
| Expressing its concern about the support received by armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo from regional and international networks, | выражая озабоченность по поводу поддержки, оказываемой вооруженным группам, действующим в восточной части Демократической Республики Конго, региональными и международными сетями, |
| Expressing also its concern that serious external and domestic financial constraints have been experienced by developing countries that have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, | выражая также обеспокоенность в связи с тем, что развивающиеся страны, которые продолжают своевременно выполнять свои международные обязательства по погашению и обслуживанию задолженности, столкнулись с серьезными внешними и внутренними финансовыми трудностями, |
| Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina): Let me join other representatives in expressing my condolences to the people and the Republic of Fiji on the loss of their beloved President, Ratu Sir Penaia Ganilau. | Г-н САСИРБИ (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Позвольте мне присоединиться к другим представителям и выразить свое соболезнование народу и Республике Фиджи по поводу утраты их любимого президента рату сэра Пенайя Ганилау. |
| I must be frank in expressing my concern about how rapidly the new government will be able to move forward in implementing the 25 June agreement, which depends greatly on the degree of multi-party cooperation that survives the current disagreements over the sharing of posts. | Я должен откровенно выразить свою обеспокоенность по поводу того, насколько быстро новому правительству удастся продвинуться вперед в выполнении соглашения от 25 июня, что в значительной мере зависит от степени того многопартийного сотрудничества, которое подвергается давлению нынешних разногласий относительно распределения постов. |
| Mr. Akram: I would like to join other delegations in expressing our gratitude to Ambassador Muñoz, Chairman of the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee, for his second 120-day briefing under paragraph 12 of Security Council resolution 1526. | Г-н Акрам: Я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить благодарность Председателю Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» послу Муньосу за его второй брифинг за 120 дней в соответствии с пунктом 12 резолюции 1526 Совета Безопасности. |
| I was just merely expressing... | Я просто хотел выразить... |
| Mr. Vasiliyev: My delegation would like to join previous speakers in expressing its gratitude to you, Mr. Chairman, the Chairmen of the two Working Groups, the Vice-Chairmen and the secretariat of the Disarmament Commission for their assistance in our productive work. | Г-н Васильев: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы присоединиться к выступившим ранее представителям и выразить свою признательность Вам, председателям двух Рабочих групп, заместителям председателей, а также секретариату Комиссии по разоружению за ту плодотворную работу, которую они помогли нам проделать. |
| Two delegations commented on the country programme for Cambodia, expressing their concern over the alleged mistreatment of children in detention and rehabilitation centres in the country. | Две делегации высказали замечания по страновой программе для Камбоджи, выразив свою обеспокоенность по поводу предполагаемого жестокого обращения с детьми, содержащимися в местах заключения и реабилитационных центрах в этой стране. |
| In his statement, the President welcomed the representatives to Thailand, expressing thanks to that country's Government for agreeing to host the meeting at short notice and to UNEP for facilitating the administrative and logistical arrangements. | В своем заявлении Председатель приветствовал представителей в Таиланде, выразив признательность правительству этой страны за согласие провести это совещание в кратчайшие сроки и ЮНЕП за содействие в решении административных и организационных вопросов. |
| At the request of the members, the President made a statement to the press expressing the concerns of the Council and urging the various factions to exercise restraint and to respect their obligations under the Cairo accords. | По просьбе членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, выразив в нем обеспокоенность членов Совета и обратившись к различным группировкам с настоятельным призывом проявлять сдержанность и соблюдать свои обязательства по Каирским соглашениям. |
| Another asked that donors be alerted in a timely manner to new or revised Supplementary Programmes, pointing out that some of the 2009 Supplementary Programmes were not new, and expressing the hope that this would be remedied under the new budget structure. | Другая просила своевременно информировать доноров о новых или пересмотренных дополнительных программах, указав на то, что некоторые из дополнительных программ на 2009 год не являются новыми, и выразив надежду на исправление этого недочета в рамках новой бюджетной структуры. |
| Some delegations spoke in favour, expressing the view that the Meeting should not confine itself to discussing budgetary and administrative matters. | Некоторые из делегаций выступили в поддержку включения дополнительного пункта в повестку дня, выразив мнение о том, что Совещанию не следует ограничиваться обсуждением административно-бюджетных вопросов. |
| Democratic channels for pursuing legitimate interests and expressing dissent must be protected, and political opposition respected and accommodated in constitutional forms. | Необходимо защищать демократические каналы отстаивания законных интересов и выражения несогласия, а также уважать и закреплять в конституционных формах политическую оппозицию. |
| It would also eliminate the need to have specific provisions in each Protocol that deal with expressing consent to be bound by that Protocol or with its entry into force. | Это также устранило бы необходимость включать в каждый протокол конкретные положения, касающиеся выражения согласия на обязательность этого протокола или с его вступлением в силу. |
| For Switzerland, responding to the questionnaire had been a way of officially expressing its support for the work of the Commission and of contributing to and facilitating its task. | Что касается Швейцарии, то заполнение этого вопросника является формой официального выражения ее поддержки работы КМП и содействием облегчению выполнения задачи последней. |
| In its reply to question 1.10.1, Denmark, which states that it formulates all its reservations when expressing definitive consent to be bound, expressly bases its answer on art. 23, para. 2, of the Convention. | В своем ответе на вопрос 1.10.1 Дания, указав, что она формулирует все свои оговорки во время выражения окончательного согласия на обязательность договора, исходит из пункта 2 статьи 23 Конвенции. См. выше пункт 244. |
| APPEALS to Member States and the International Community to get fully engaged with the Durban Review Process, by expressing their political will in that connection and providing support towards the financing of the process; | призывает государства-члены и международное сообщество принять активное участие в обзоре Дурбанского процесса посредством выражения в этой связи своей политической воли и предоставления поддержки в деле финансирования этого процесса; |
| Political activists, journalists and bloggers were jailed for peacefully expressing their views. | Политических деятелей, журналистов и блоггеров лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
| No one in Eritrea is detained for expressing his/her views. | В Эритрее никого не задерживают за выражение его/ее взглядов. |
| The Committee expresses concern at reports of persecution of human rights defenders, journalists and other individuals for expressing their opinion, in particular opinions that are critical of State institutions in relation to the June 2010 events. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о преследовании правозащитников, журналистов и других лиц за выражение их мнений, в частности мнений, в которых высказывается критика в отношении государственных институтов в связи с событиями, имевшими место в июне 2010 года. |
| No one had ever been or would ever be arrested or persecuted in Cuba for peacefully expressing opinions or exercising their right to freedom of association - rights that were enshrined in Cuba's Constitution and upheld by international law. | Никто никогда не был и не может быть арестован или подвергнут преследованиям на Кубе за мирное выражение взглядов или осуществление своего права на свободу объединений - прав, закрепленных в Конституции Кубы и подкрепленных нормами международного права. |
| Expressing its concern at continued violations of human rights and fundamental freedoms in Cuba, such as freedom of thought, opinion and expression, assembly and association and rights associated with the administration of justice, | выражая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека и основных свобод на Кубе, таких, как свобода мысли, право на свободу убеждений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, а также права, связанные с отправлением правосудия, |
| Maybe you document your meeting in a letter... expressing your concern and regret. | Ты можешь зафиксировать результат встречи, направив ему письмо... с выражением озабоченности и сожаления. |
| According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for expressing political views opposing the Government and peacefully exercising their rights of freedom of opinion and expression. | Согласно утверждениям источника, эти лица были арестованы и содержатся под стражей за их деятельность, связанную с выражением оппозиционных политических взглядов и мирное осуществление их прав на свободу мнений и их выражения. |
| He asked the Chairman to write to Mr. Banton expressing the Committee's gratitude for the quality of his work as both Committee member and Rapporteur. | Помимо этого он просит Председателя направить г-ну Бентону письмо с выражением благодарности Комитета за его деятельность в качестве члена Комитета и Докладчика. |
| The Mission wrote to the Government expressing a number of concerns about the legality of those proceedings. | Миссия обратилась к правительству с письмом с выражением своей обеспокоенности по поводу законности таких действий. |
| I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
| It just paints the picture of a very affectionate woman, who's open to expressing her affection in non-traditional locales. | Это просто рисованные картинки очень любящей женщины, которая открыто выражает свою привязанность в нетрадиционных местах действия. |
| The Committee joins the State party in expressing concern at the practice of "fictitious" care for children deprived of their parents, as a replacement for genuine adoption, which deprives these children of care and education. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает озабоченность по поводу практики "фиктивного" ухода за детьми, не имеющими родителей, которая подменяет собой подлинное усыновление, поскольку вследствие такой практики дети лишены заботы и доступа к образованию. |
| Mr. Leslie (Belize): Our delegation joins others in expressing our condolences to the family of President Fanfani and to the Government and the people of Italy. | Г-н Лессли (Белиз) (говорит по-английски): Наша делегация присоединяется к делегациям других стран и выражает соболезнования семье Председателя Фанфани и правительству и народу Италии. |
| While expressing our delegation's satisfaction on the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action by consensus, my delegation at the same time feels unhappy about the fact that there have been numerous reservations made by the delegations attending the Conference. | Выражая удовлетворение в связи с принятием консенсусом Пекинской декларации и Платформы действий, моя делегация в то же время выражает сожаление в связи с тем, что делегации, принявшие участие в работе Конференции, сделали многочисленные оговорки. |
| Even if the author of a statement made in such a way does not openly purport to preclude the reservation from producing its intended effects, it is still expressing opposition to the reservation or, in any case, its firm intention not to accept it. | Хотя автор заявления, сформулированного таким образом, не имеет целью открыто воспрепятствовать тому, чтобы оговорка возымела последствия, он тем не менее выражает свое несогласие с оговоркой - или, в любом случае, свое твердое намерение не соглашаться с оговоркой. |
| They had he said, helped to create a world in which people were reduced to expressing their feelings and identities, through mass produced objects. | Он говорил, что они помогли создать мир, в котором люди были подавлены в выражении своих чувств и индивидуальностей через посредство объектов массового производства. |
| Mr. George (Federated States of Micronesia): We join you, Mr. President, and previous speakers in expressing our sympathy to the people and Government of Egypt on the loss of life and destruction suffered as a result of the recent flood. | Г-н Джордж (Федеративные Штаты Микронезии) (говорит по-английски): Мы присоединяемся к Вам, г-н Председатель, и ко всем предыдущим ораторам в выражении наших соболезнований народу и правительству Египта по поводу тех человеческих жертв и разрушений, которые им пришлось выстрадать в результате недавнего наводнения. |
| We condemn these acts, and join with the Secretary-General in expressing our condolences to the families of those who gave their lives for the cause of peace. | Мы осуждаем эти действия, и присоединяемся к Генеральному секретарю в выражении наших соболезнований семьям тех, кто отдал свою жизнь во имя мира. |
| Saint Lucia joins with other CARICOM countries in expressing profound concern and deep disappointment with the decision by the Administering Power to dissolve the Government and legislature in the non-self-governing territory of the Turks and Caicos Islands, an associate member of CARICOM. | Сент-Люсия присоединяется к другим странам КАРИКОМ в выражении искренней озабоченности и глубокого разочарования по поводу решения управляющей державы распустить правительство и законодательную власть несамоуправляющейся территории Островов Тёркс и Кайкос, являющейся ассоциированным членом КАРИКОМ. |
| Decision RC-1/18 expressing gratitude to the Government of Switzerland for its hospitality in hosting the first meeting of the Conference of the Parties was adopted by the Conference and is contained in annex I to the present report. | Конференцией было принято решение РК-1/18 о выражении признательности правительству Швейцарии за проявленное им гостеприимство в проведении у себя в стране первого совещания Конференции Сторон, которое изложено в приложении I к настоящему докладу. |
| Many representatives spoke, expressing a broad range of views. | В ходе обсуждения высказались многие представители, которые выразили широкий круг мнений. |
| On 7 July, six special procedures mandate holders issued a joint statement expressing grave concern about mass arrests. | 7 июля шесть мандатариев специальных процедур выступили с совместным заявлением, в котором выразили глубокую обеспокоенность массовыми арестами. |
| With regard to the International Narcotics Control Board, in the survey conducted among Board members in February 2011, 11 out of the 13 Board members responded to the survey expressing full satisfaction with the substantive services provided by the secretariat. | Что касается Международного комитета по контролю над наркотиками, то 11 из 13 членов Комитета ответили на вопросы обследования, проводившегося в феврале 2011 года, и выразили полное удовлетворение качеством основного обслуживания, предоставленного секретариатом. |
| Indeed, right-wing leaders like Representative Chung Mong-joon of the governing Saenuri Party have been vocal in expressing their doubts about South Korea's current denuclearization policy, suggesting that a nuclear weapons program could prevent a second war on the peninsula. | В действительности, правые лидеры, такие как Чон Мон Чжун, представитель из правящей партии «Saenuri», выразили свои сомнения по поводу текущей политики денуклеаризации Южной Кореи, предполагая, что ядерная программа может предотвратить вторую войну на полуострове. |
| While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. | Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
| It also gives women the possibility of expressing themselves freely without constraint in the context of their participation in the management of public affairs. | Это касается также возможности женщин, занимающих руководящие должности, свободно и без принуждения выражать свое мнение в рамках их участия в управлении государственными делами. |
| Similarly, unwarranted restrictions on freedom of expression or opinion are often utilized by States to prevent defenders from expressing themselves or undertaking actions to protect and promote rights and fundamental freedoms. | Кроме того, необоснованные ограничения свободы слова и убеждений часто используются государствами для того, чтобы помешать правозащитникам выражать свое мнение или принимать меры по защите и поощрению основных прав и свобод. |
| The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
| Expressing our concern about that serious situation is not enough. | Выражать обеспокоенность в связи с этой серьезной ситуацией недостаточно. |
| The Court also stated in the case of Dalban v. Romania that it would be unacceptable for a journalist to be debarred from expressing critical value judgments unless he or she could prove their truth. | В деле Далбан против Румынии Суд также констатировал, что лишение журналиста права выражать критические субъективные оценки недопустимо, если только он не может доказать их правдивость. |
| Many groups in society have been expressing their concern over the approaches, methods and operating style of the National Civil Police. | Многие секторы общества выражают обеспокоенность подходами, методами и стилем работы НГП. |
| Governments, non-governmental organizations and people everywhere are expressing their views with their presence. | Правительства, внеправительственные организации и люди во всем мире выражают свои мнения самим своим участием. |
| Lebanese have been publicly expressing their political views in frequent demonstrations in the central district of Beirut in support of both the Government and the opposition. | Ливанцы открыто выражают свои политические взгляды в ходе часто проводимых демонстраций в центральном районе Бейрута, выступая в поддержку как правительства, так и оппозиции. |
| Moreover, the ageing of populations had important socio-economic implications: States were expressing concerns about the viability of their pension systems and their public sector budgets and about the impact on their health-care systems. | Более того, старение населения влечет за собой важные социально-экономические последствия: государства выражают озабоченность по поводу жизнеспособности их систем пенсионного обеспечения и прочности бюджетов для финансирования государственного сектора, а также последствий всего этого для функционирования систем медицинского обслуживания. |
| Following ongoing enhancement of the Department's website, user satisfaction is generally positive, with 82 per cent of its subprogramme stakeholders expressing satisfaction with the quality of the division website with which they primarily interacted. | В результате нынешнего усовершенствования веб-сайта Департамента удовлетворенность пользователей является в целом позитивной, и 82 процента заинтересованных в его подпрограммах сторон выражают удовлетворение качеством веб-сайта отдела, к которому они чаще всего обращаются. |
| I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. | Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать. |
| Following the briefing, the President read out a statement to the press expressing concern about the continuing political and social tensions between the National Assembly and the Government, which had led to the resignation of the Prime Minister on 28 March 2007. | По завершении брифинга Председатель сделал заявление для печати, в котором выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся политической и социальной напряженности в отношениях между Народным собранием и правительством, что повлекло за собой выход в отставку премьер-министра 28 марта 2007 года. |
| On 31 May, the Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council, expressing his deep concern about the human rights situation in Libya. | Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сделал для Совета 31 мая сообщение, в котором выразил глубокую озабоченность ситуацией с правами человека в Ливии. |
| I immediately issued a statement expressing my regret at the outbreak of hostilities in Croatia, and urging the parties to respect international humanitarian law and the human rights of the affected population. | Я немедленно выступил с заявлением, в котором выразил свое сожаление по поводу вспышки боевых действий в Хорватии, и настоятельно призвал стороны уважать положения международного гуманитарного права и права человека пострадавших в результате этих действий жителей. |
| On 8 May 2002 the Special Rapporteur issued another press statement expressing his deep concern at the action by the Government of the United States in "unsigning" the Rome Statute. | 8 мая 2002 года Специальный докладчик выступил еще с одним заявлением для печати, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства Соединенных Штатов Америки, предпринимаемых с целью "обойти" Римский статут. |
| 5- I have trouble expressing my emotions. | Я с трудом выражаю свои эмоции. |
| I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. | В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы. |
| I'm not expressing just my views here, or the views of the New South Wales bar. | Я выражаю здесь не свое мнение, или мнение адвокатов Нового Южного Уэльса. |
| I'm just expressing myself, man. | Я просто выражаю свою мысль. |
| In closing, I extend my personal thanks once again to the members of the Committee for expressing their confidence in me by electing me Chairman and for their excellent cooperation and the participatory spirit in which deliberations were held. | В заключение я вновь выражаю свою личную благодарность членам Комитета за доверие, которое они мне оказали, избрав меня Председателем, и за их активное участие и дух сотрудничества, в условиях которого проходила работа. |
| While expressing their support, however, some speakers noted that there was still a lot of work to be done. | Заявив об их поддержке, некоторые ораторы, однако, отметили, что по-прежнему предстоит проделать большую работу. |
| In Bujumbura, the Government immediately reacted to the decision to maintain the sanctions by expressing its profound disappointment and warning the international community of the explosive situation in the subregion. | В Бужумбуре правительство немедленно отреагировало на решение сохранить санкции, заявив о своем глубоком сожалении и обратив внимание международного сообщества на то, что ситуация в субрегионе чревата взрывом. |
| Sir Nigel Rodley, expressing interest in receiving the text of the Government's written guarantees relating to the two Egyptian nationals, asked about the circumstances and timing of the two visits paid to them in the Cairo prison by the Swedish ambassador. | Сэр Найджел Родли, заявив, что ему хотелось бы получить текст письменных гарантий правительства относительно двух египетских граждан, спрашивает об обстоятельствах и сроках двух встреч, которые состоялись между ними и послом Швеции в каирской тюрьме. |
| Unfortunately, Mr. Christofias displayed a very intransigent attitude, expressing the Greek Cypriot side's determination to continue with the research activity. | К сожалению, г-н Христофиас занял абсолютно непримиримую позицию, заявив, что сторона киприотов-греков решительно настроена продолжать изыскательские работы. |
| At the Berlin meeting on 28 September 2000, the two parties reiterated their well-known views, while expressing their continued commitment to the settlement plan and their wish to cooperate with the United Nations. | На состоявшейся 28 сентября 2000 года в Берлине встрече обе стороны изложили свои хорошо известные позиции, заявив в то же время о своей сохраняемой приверженности плану урегулирования и желании сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| Public perception of such persons performing certain roles while no longer explicitly expressing those opinions could be a problem for States. | Для государств может стать серьезной проблемой сложившееся в обществе отношение к таким людям, исполняющим определенные функции, хотя уже и не выражающих подобные убеждения. |
| The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения. |
| The gap between the proportion of individuals using contraceptives and the proportion expressing a desire to space or limit their families should be reduced by half by 2005, by 75 per cent by 2010, and by 100 per cent by 2015... | Разрыв между уровнем использования противозачаточных средств и долей лиц, выражающих желание установить интервалы между деторождениями или ограничить размеры своей семьи, следует сократить наполовину к 2005 году, на 75% к 2010 году и на 100% к 2015 году... . |
| So Mídia NINJA now evolved and finally consolidated itself in what we hoped it would become: a national network of hundreds of young people, self-organizing themselves locally to cover social, human rights issues, and expressing themselves not only politically but journalistically. | В ходе эволюции Mídia NINJA приобрела ту форму, на которую мы надеялись: национальная сеть из сотен молодых людей, самоорганизующихся на местах для освещения социальных проблем, случаев нарушения прав человека, и выражающих себя не только в политике, но и в журналистике. |
| A selection of Châteaux and Classified Growth of Bordeaux, produced with the best qualitative techniques and always expressing the «terroir» authenticity, in respect of the tradition of Bordeaux. | подборкой Шато и Гран Крю Классе Бордо, винифицированных в соответствии с лучшими методами производства, выражающих аутентичность терруара и уважение бордоских традиций. |