On the contrary, terrorism is organic, and the attempt to tackle one branch while expressing sympathy or understanding for another will only undermine our efforts. | Напротив, терроризм является органическим явлением, и попытка справиться с одной его ветвью, выражая при этом сочувствие или понимание по отношению к другой, лишь подорвет наши усилия. |
While expressing concern for the Syrian people and for international humanitarian law and international human rights law, they turn a blind eye to the armed groups' political, media, logistical and military backing. | Выражая обеспокоенность по поводу положения сирийского народа и международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, они закрывают глаза на то, что вооруженные группы пользуются политической, информационной, материально-технической и военной поддержкой. |
Expressing the hope that the universal presidential and parliamentary elections scheduled to take place in autumn 2004 in Afghanistan will lay a solid foundation for institutional transformations, effective governance and democratic development, | выражая надежду, что запланированные на осень 2004 года всеобщие президентские и парламентские выборы в Афганистане заложат прочную основу для институциональных преобразований, эффективного управления страной и демократического пути развития, |
Expressing also its serious concern over new threats to international peace and security, the persistence of tensions in some regions and the emergence of new conflicts, (Russia pp 4) | выражая также серьезную озабоченность по поводу новых угроз международному миру и безопасности, сохранения напряженности в некоторых регионах и появления новых конфликтов, (Россия, пп 4) |
Expressing also our sincere appreciation to all the intergovernmental, governmental and non-governmental bodies and organizations which contributed to the effort of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the United Nations Development Programme to organize the Seminar, | выражая также нашу искреннюю признательность всем межправительственным, правительственным и неправительственным организациям и учреждениям, которые содействовали усилиям Организации Объединенных Наций, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Программе развития Организации Объединенных Наций в организации этого семинара, |
I wish to join other delegations in sharing in the grief and expressing our deepest condolences. | Я хотел бы вместе с другими делегациями выразить нашу скорбь и наши самые глубокие соболезнования. |
Mr. Akram: I would like to join other delegations in expressing our gratitude to Ambassador Muñoz, Chairman of the Al Qaeda and Taliban sanctions Committee, for his second 120-day briefing under paragraph 12 of Security Council resolution 1526. | Г-н Акрам: Я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить благодарность Председателю Комитета по санкциям в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» послу Муньосу за его второй брифинг за 120 дней в соответствии с пунктом 12 резолюции 1526 Совета Безопасности. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I would like to join the previous speakers in expressing the appreciation of my delegation for the work that you have done. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить признательность моей делегации за работу, которую вы проводите. |
Beyond expressing my gratitude for the report, I would like to express the gratitude of the Government of Burundi to the Secretary-General and his Executive Representative for their commitment to ensuring the success of the peace process in my country. | Помимо благодарности за этот доклад, я хотел бы от имени правительства Бурунди выразить Генеральному секретарю и его Исполнительному представителю признательность за их приверженность цели успешного осуществления мирного процесса в моей стране. |
Let me conclude by expressing the appreciation of the members of the Security Council to the staff of the Security Council secretariat for their dedication and tireless efforts, which remain indispensable to the efficiency of the work of the Security Council. | В заключение мне хотелось бы выразить признательность членам Совета Безопасности и сотрудникам секретариата Совета Безопасности за их приверженность делу и неустанные усилия, имеющие крайне важное значение для обеспечения эффективности работы Совета Безопасности. |
He concluded by expressing the thanks of the Committee to the two resource persons and invited guests, as well as for the support received from the Secretariat. | Он завершил свое выступление, выразив благодарность Комитета обоим докладчикам и приглашенным гостям, а также поблагодарив за поддержку со стороны секретариата. |
To urge the Government of the Sudan to intensify its efforts to resolve the crisis in Darfur, while expressing the Council's deep concern at the ongoing violence, impunity and consequent deterioration in the humanitarian situation in that region. "4. | Настоятельно призвать правительство Судана активизировать свои усилия по урегулированию кризиса в Дарфуре, одновременно выразив глубокую озабоченность Совета по поводу продолжающегося насилия, безнаказанности и обусловленного этим ухудшения гуманитарной ситуации в этом регионе. |
With regard to subparagraph 1 ter, most delegates preferred its deletion, expressing, inter alia, concerns about allowing for communications without identified victims and preventing a flood of communications. | Что касается подпункта 1-тер, то большинство делегатов предпочли исключить его, выразив, в частности, обеспокоенность в связи с возможностью представления сообщений без конкретного указания жертв и отметив необходимость предотвращения потока сообщений. |
While expressing gratitude to the host country for facilitating an environment enabling his delegation to conduct its work, he recalled the disagreement voiced by his delegation at the time of inception of the Programme, and indicated that the disagreement persisted. | Выразив признательность стране пребывания за создание условий, позволяющих его делегации выполнять свои функции, он напомнил о несогласии его делегации с этой программой в момент ее внедрения и заявил, что его делегация подтверждает свое несогласие с ней. |
Expressing concern about the inadequate social reintegration, rehabilitation and reparations available for demobilized child soldiers, CRC made recommendations in this regard. | Выразив обеспокоенность неадекватностью социальной реинтеграции, реабилитации и компенсации, предоставляемой демобилизованным детям-солдатам, КПР представил в этой связи рекомендации72. |
Instead, radicals across America turned to art and music as a means of expressing their criticism of society. | И радикалы по всей Америке обратились к искусству и музыке как к средству выражения своей критики общества. |
Under the policy adopted in paragraph (1), such an obligation should also apply to any electronic signature creation data that could be used for the purpose of expressing legally significant intent. | В соответствии с принципом, закрепляемым в пункте 1, такое обязательство должно также распространяться на любые данные для создания электронной подписи, которые могут использоваться для цели выражения юридически значимого намерения. |
The Law on Public Information regulates the right to public information as a right to freedom of expressing thoughts, as well as the rights and obligations of participants in the public information process. | Закон об общественной информации регулирует право на общественную информацию как право на свободу выражения собственного мнения, а также права и обязательства участников процесса обмена общественной информацией. |
Article 1 stipulates that citizens, both men and women, can exercise their political rights by expressing their opinion in any referendum conducted in accordance with the Constitution and by electing members to the Chamber of Deputies. | В статье 1 предусматривается, что граждане, как мужчины, так и женщины, могут осуществлять свои политические права путем выражения своих мнений в ходе любого референдума, проводимого в соответствии с Конституцией, а также путем избрания членов Палаты депутатов. |
Q# (pronounced as Q sharp) is a domain-specific programming language used for expressing quantum algorithms. | Q# (Q Sharp) - предметно-ориентированный язык, используемый для выражения квантовых алгоритмов. |
Up to 63 people were arrested and detained for peacefully expressing their views. | До 63 человек арестовали и поместили под стражу за мирное выражение убеждений. |
Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. | Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
The United States of America commended steps to discourage violence against women and early marriage and to release individuals imprisoned for publicly expressing opinions. | Соединенные Штаты Америки высоко оценили шаги, направленные на противодействие насилию в отношении женщин и ранним бракам, а также на освобождение лиц, помещенных под стражу за публичное выражение своего мнения. |
There were many human rights advocates in Canada, including aboriginal leaders, who could speak freely, hold the Government accountable, and were not jailed for expressing an opinion or claiming their rights. | В Канаде имеется много правозащитников, включая лидеров из числа коренного населения, которые могут свободно высказываться, призывать к ответу правительство и не попадают в тюрьму за выражение своего мнения или требование соблюдения своих прав. |
Constitutional provisions relating to the right to peaceful assembly and expressing a public protest have been elaborated in further detail in the Law on Public Assembly adopted in 1995, as amended in 2006 and in 2007. | Конституционные положения, касающиеся права на свободу мирных собраний и выражение публичного протеста были более подробно разработаны в Законе о публичных собраниях, принятом в 1995 году и измененном в 2006 и 2007 годах. |
Instead the Working Group agreed to confine itself to commending the Executive Secretary and UNEP on their work and expressing appreciation of the progress made. | Поэтому Рабочая группа решила ограничиться выражением признательности Исполнительному секретарю и ЮНЕП за их работу и высокой оценкой достигнутого прогресса. |
New information was provided about one case, expressing concern about the well-being of the Panchen Lama of Tibet, who has been missing for 12 years. | Об одном случае была представлена новая информация с выражением беспокойства по поводу состояния здоровья Панчена Ламы из Тибета, который 12 лет числится пропавшим без вести. |
Mr. Percaya (Indonesia), said that he would send a letter of condolences to the family of Ambassador Donigi on behalf of the Special Committee, expressing its appreciation for his service as former Chair of the Committee. | г-на Перкая (Индонезия) говорит, что направит письмо с соболезнованиями семье посла Дониги от имени Специального комитета с выражением признательности за его работу в качестве бывшего Председателя Комитета. |
(c) Bangladesh: on 7 February 2013, expressing concern at a death sentence passed by the International Crimes Tribunal which failed to observe all the guarantees of a fair trial and due process. | с) Бангладеш: 7 февраля 2013 года - с выражением беспокойства в связи со смертным приговором, вынесенным Трибуналом по международным преступлениям без соблюдения всех гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей процедуры. |
He therefore proposed that a letter should be sent to the State party expressing satisfaction at the enactment of the legislation and the hope that it would be implemented swiftly. | Поэтому выступающий предлагает направить государству-участнику письмо с выражением удовлетворения в связи с принятием этого законодательства и надежды на его быстрое применение. |
Mr. FERRERO COSTA said that, as it stood, the paragraph seemed somewhat contradictory in that it began by expressing satisfaction and finished with regrets. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА отмечает, что в нынешней формулировке данный пункт выглядит несколько противоречивым, поскольку в нем Комитет сначала выражает удовлетворение, а затем - сожаление. |
Ms. ZOU Deci (Country Rapporteur) thanked the delegation of Mongolia for its explanations, expressing the hope that all as yet unclarified points would be replied to in full in the next report. | Г-жа ЦЗОУ (Специальный докладчик) благодарит монгольскую делегацию за представленные разъяснения и выражает надежду на то, что в будущем докладе Монголии будет содержаться информация по всем аспектам, которые еще не освещены. |
The Committee for the Protection of American Journalists has addressed a letter to the occupying Power, expressing its concern about the safety of media representatives in the occupied territories. | Комитет защиты американских журналистов недавно направил оккупирующей державе письмо, в котором он выражает обеспокоенность в связи с безопасностью представителей средств массовой информации на оккупированных территориях. |
Since 1994 he has been expressing concern because extreme poverty primarily affects children, a situation that is aggravated by the complete absence of the State in terms of providing for education - which is mostly in the hands of parents - and health. | С 1994 года он выражает озабоченность тем, что крайняя нищета в первую очередь затрагивает детей, причем это положение усугубляется полной инертностью государства в сфере образования, которое в большинстве случаев находится в руках родителей, и здравоохранения. |
His delegation wondered whether the working definition of a unilateral act of a State as a statement expressing the will or consent by which a State purports to create obligations or other legal effects under international law was an adequate reflection of the practice compiled by the Special Rapporteur. | Канадская делегация не уверена, что рабочее определение одностороннего акта государства как заявления, которое выражает волю или согласие и посредством которого государство стремится создать обязательства или другие правовые последствия по международному праву, надлежащим образом отражает ту практику, которая излагается в составленном Специальным докладчиком материале. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation joined the others in expressing concern about the decision. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация присоединяется к другим в выражении обеспокоенности в связи с этим решением. |
He's just not very good at expressing his true feelings. | Он просто не очень хорош в выражении своих настоящих чувств. |
Mr. Aspelund (Iceland): First, I would like to join all my colleagues in expressing our deepest condolences to the victims of the tsunami tragedy. | Г-н Аспелунн (Исландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы присоединиться ко всем моим коллегам в выражении наших глубочайших соболезнований пострадавшим в вызванной цунами трагедии. |
Mr. Mohammad (Brunei Darussalam): I would like to join others who have spoken before me in expressing my delegation's sincere sympathy to the Government and the people of Honduras on the disaster caused by flooding along the northern Atlantic coast of Honduras. | Г-н Мохаммад (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к другим выступавшим до меня ораторам в выражении искренних соболезнований моей делегации правительству и народу Гондураса в связи со стихийным бедствием, вызванным наводнениями на североатлантическом побережье Гондураса. |
It is thus apparent that, in both their form and their effects, the statements made when expressing consent to be bound under exclusionary clauses are in every way comparable to reservations when provision is made for the latter, with restrictions, by reservation clauses. | Таким образом представляется, что как по своей форме, так и по своему действию заявления, сделанные при выражении согласия на обязательность договора на основании клаузул изъятия, во всех отношениях сопоставимы с оговорками, когда ограничительный перечень таковых предусматривается клаузулами об оговорках. |
The Council members continued their exchange of views, expressing deep concern about the continuing dispute between Ethiopia and Eritrea. | В ходе дальнейшего обмена мнениями члены Совета выразили глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся спором между Эфиопией и Эритреей. |
You were expressing your opinion, right? | Вы выразили своё мнение, верно? |
Last year we were very cautious in expressing the hope that 1999 would see real progress in the peace process. | В прошлом году мы весьма осторожно выразили надежду на то, что в 1999 году будет достигнут реальный прогресс в мирном процессе. |
Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. | Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
As at 24 May 2013, a total of 37 applications had been received, with 15 of the applicants expressing interest in at-sea training. | По состоянию на 24 мая 2013 года было получено в общей сложности 37 заявлений, причем 15 соискателей выразили заинтересованность в обучении на море. |
It would be better if the Committee waited until the report of the investigating mission had been submitted before expressing its views. | Было бы более целесообразно, если бы Комитет, прежде чем выражать свои мнения, получил доклад миссии по расследованию. |
It seems like he's been harboring thoughts and feelings that he wasn't comfortable expressing, and his body found a way to express them for him. | Похоже, он скрывал чувства и мысли, которые ему было неудобно выражать, и его тело нашло способ выразить их за него. |
We commit ourselves to expressing only the most carefully considered, responsible views and to undertaking a thoughtful examination of issues relating to humanitarian service, on the basis of our operational experience as the world's largest humanitarian service network. | Мы принимаем на себя обязательства выражать только наиболее тщательно взвешенные и ответственные мнения и внимательно подходить к изучению проблем, связанных с оказанием гуманитарной помощи на основе нашего оперативного опыта в качестве самой большой в мире организации, занимающейся оказанием гуманитарной помощи. |
Expressing what's really inside you, remember? | Выражать себя, кем ты действительно являешься, помнишь? |
If the donor is a minor, the consent is given by his parents or by his guardian and requires non-opposition of the minor, and his express agreement is mandatory should he possess the capability of understanding and of expressing his will and (3)). | Если донор является несовершеннолетним, согласие дают его родители или его опекун при условии отсутствия возражения со стороны самого несовершеннолетнего; его прямое согласие является обязательным, если он способен понимать и выражать свою волю. |
At the same time, it would help to clarify the debate that has begun at international level in which not only specialists, but also the general public are expressing concern. | Равным образом, этот визит позволит более четко определить параметры дебатов, ведущихся на международном уровне, в ходе которых обеспокоенность выражают не только специалисты, но и общественность в целом. |
It was thus surprising that it was precisely those who had been the most enthusiastic advocates of globalization 15 years previously who were now expressing some unease about its future. | В связи с этим вызывает удивление тот факт, что именно те, кто 15 лет назад с большим энтузиазмом отстаивал концепцию глобализации, сейчас выражают некоторое беспокойство по поводу его будущего. |
A long-standing partner of the African continent, Switzerland welcomes this initiative designed by Africans for Africa, through which the African countries are expressing their determination to control the destiny of their continent. | Являясь давним партнером африканского континента, Швейцария приветствует эту инициативу, которая задумана африканцами в интересах Африки и через посредство которой африканские страны выражают свое стремление самим определять судьбу своего континента. |
The Cuban Government and people extend their condolences to the Norwegian Government and people, particularly the families of the victims, for the loss of life and the damage caused by these criminal actions, while expressing their solidarity and support. | Правительство и народ Кубы выражают свои соболезнования правительству и народу Норвегии, в частности родственникам пострадавших, в связи с гибелью людей и ущербом, нанесенным этими преступными действиями, а также заявляют им о своей солидарности и поддержке. |
Mr. Antonovich (Belarus): For centuries, the traditions of Belarusian statehood have been expressing the principles of ecologically reasonable behaviour in the form of natural philosophy, culture and practical action. | Г-н Антонович (Беларусь) (говорит по-английски): Традиции белорусской государственности на протяжении многих столетий в форме натурфилософии, культуры и практической деятельности непрерывно выражают принципы экологически разумного поведения. |
On 24 November 1997, Mr. Savimbi sent me a letter expressing strong concern about the Government's actions against UNITA members. | 24 ноября 1997 года г-н Савимби направил мне письмо, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства против членов УНИТА. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. | Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
On 29 November, at informal consultations, the Council adopted a statement to the press expressing its concern about the challenges posed by the Military Commander of Fiji to the Government of Prime Minister Laisenia Qarase. | На состоявшихся 29 ноября неофициальных консультациях Совет принял заявление для печати, в котором выразил обеспокоенность в связи со сложной ситуацией, в которой оказалось правительство премьер-министра Лайсении Карасе в результате действий военачальника Фиджи. |
(b) The Supreme Court rejected the second appeal lodged by Daw Aung San Suu Kyi, as a result of which the Secretary-General issued a statement expressing his disappointment at the decision and reiterating his call for her release and that of all political prisoners; | Ь) Верховный суд отклонил вторую апелляцию, поданную г-жой Аунг Сан Су Чжи, и в этой связи Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором выразил свое разочарование по поводу этого решения и вновь призвал к освобождению г-жи Аунг Сан Су Чжи и всех политических заключенных; |
On 16 June 2014, the provincial council in Homs released a statement (see enclosure 2) expressing deep concern following the Homs ceasefire. | 16 июня 2014 года совет мухафазы Хомс издал заявление (см. добавление 2), в котором выразил свою глубокую обеспокоенность ситуацией, сложившейся в Хомсе после достижения прекращения огня. |
I'm politely expressing disappointment in the man. | Я вежливо выражаю разочарование в Системе. |
I conclude by expressing the belief that much progress is being made in improving our ability to react to crises. | В заключение я выражаю уверенность в том, что мы добиваемся сейчас важных результатов в совершенствовании нашей способности реагировать на кризисы. |
I shall conclude by expressing the hope that the necessary support will be provided to ECOWAS to enable it to complete the follow-up of the implementation of the Moratorium and all other oversight activities of the national commissions to combat the proliferation of small arms and light weapons. | В заключение я выражаю надежду на то, что ЭКОВАС будет оказана необходимая поддержка, которая позволит ему завершить последующую деятельность по осуществлению Моратория и всех других мероприятий национальных комиссий по контролю в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
I conclude by expressing the hope that during the current session we shall produce strong and effective resolutions that will enable the international community to address in a practical way the current and emerging threats to international peace and security. | Наконец, я выражаю надежду на то, что во время нынешней сессии мы примем решительные и действенные резолюции, которые позволят международному сообществу решать в практическом ключе проблемы, связанные с уже имеющимися и возникающими угрозами международному миру и безопасности. |
I am not always confident that I am expressing myself in a manner which humans can comprehend. | Я не всегда уверен, что выражаю свои мысли так, чтобы они были правильно поняты людьми. |
While expressing the firm position of the Georgian authorities, he severely condemned "all forms and manifestation of terrorism and diversions, no matter who perpetrates these acts and where it comes from". | Заявив о твердой позиции грузинских властей, он решительно осудил "все формы и проявления терроризма и диверсий, независимо от того, кем и откуда они совершаются". |
Expressing its readiness to resolve the situation there, the Abkhaz side suggested a gradual transfer of law enforcement functions to the local community together with the possible involvement of international police. | Заявив о своем стремлении к урегулированию ситуации в этом районе, абхазская сторона предложила постепенно передать правоохранительные функции местной общине при возможном участии в этом международной полиции. |
In January 1998, the National Liberation Army (ELN) replied to a letter from the coordinating committee of the citizens' "Mandate for Peace" initiative, expressing its willingness to pursue talks on the movement's aims. | В январе 1998 года Национально-освободительная армия (НОА) ответила на письмо Координационного комитета общественной инициативы "Мандат на мир", заявив о своей готовности к дальнейшим переговорам по содержанию этого процесса. |
During the most recent General Conference of the IAEA, Japan voted in favour of applying the Agency's safeguards in, expressing its full support for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in that region. | В ходе последней Общей конференции МАГАТЭ Япония проголосовала за применение гарантий Агентства на Ближнем Востоке, заявив о полной поддержке идеи создания зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе. |
The members of the Council exchanged views on the question and analysed the unfolding events, expressing concern at the deterioration of the situation and the need for a comprehensive approach to tackle the violence in the east of the Democratic Republic of the Congo. | Члены Совета обменялись мнениями по этому вопросу и проанализировали происходящие события, выразив озабоченность в связи с ухудшением положения и заявив о необходимости комплексного подхода к решению проблемы насилия на востоке Демократической Республики Конго. |
Serious intimidation of any individual expressing a desire to return to Rwanda occurred frequently and was a major deterrent to repatriation. | Имели место частые случаи грубого запугивания всех лиц, выражающих желание вернуться в Руанду, что являлось серьезным сдерживающим фактором для репатриации. |
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. | Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |
(b) Increased number of members of the International Narcotics Control Board expressing full satisfaction with the quality and timeliness of substantive services provided by the Secretariat | Ь) Увеличение числа членов Международного комитета по контролю над наркотиками, выражающих полное удовлетворение качеством и своевременностью основных услуг, предоставляемых Секретариатом |
(b) Increased percentage of staff expressing satisfaction with the working environment, including with programmes that encourage and support mobility | Ь) Увеличение доли сотрудников, выражающих удовлетворение условиями труда, в том числе программами, направленными на поощрение и поддержку мобильности |
Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |