Deploring the increasing difficulties met by the press in expressing itself freely since the serious incidents of April 2000, | выражая сожаление по поводу того, что после серьезных инцидентов в апреле 2000 года органам печати становится все труднее свободно выражать свои мнения, |
Highly appraising the spiritual and cultural heritage of the peoples of the GUAM countries and expressing a readiness to assist in promoting the value of the diversity of cultures and ethnic communities and strengthening the spirit of tolerance, | Высоко оценивая духовное и культурное наследие народов стран ГУАМ и выражая готовность содействовать утверждению ценности разнообразия культур и этносов, укреплению духа толерантности, |
Expressing concern that aviation incidents were the primary cause of safety-related deaths of United Nations personnel in 2011, | выражая озабоченность по поводу того, что в 2011 году авиационные происшествия стали основной причиной обусловленной угрозой безопасности гибели сотрудников Организации Объединенных Наций, |
Expressing appreciation for the efforts of the Secretary-General and his Personal Representative, the United Nations Country Team including the Office of the High Commissioner for Human Rights and other United Nations representatives in Nepal, | выражая признательность за усилия Генерального секретаря и его Личного представителя, страновой группы Организации Объединенных Наций, включая Управление Верховного комиссара по правам человека, и других представителей Организации Объединенных Наций в Непале, |
Expressing its deep gratitude for the dedication and commitment, as well as the accomplishments, of Mr. Marcel Boisard, Assistant Secretary-General and, for fifteen years, Executive Director of the Institute, | выражая глубокую признательность помощнику Генерального секретаря г-ну Марселю Буазару, который на протяжении 15 лет являлся Директором-исполнителем Института, за его упорный и самоотверженный труд и за его достижения, |
Let me conclude by expressing our hope for a better and more prosperous future for Afghanistan. | Позвольте мне в заключение выразить нашу надежду на лучшее и процветающее будущее Афганистана. |
Glee Club - it's not just about expressing yourself to everyone else. | Хор - это не просто способ выразить себя перед всеми остальными. |
Let me conclude by expressing our strong hope that the urgency of the issues underlined here will eventually find its way into the deliberations of the international community. | В заключение позвольте мне выразить нашу твердую надежду на то, что настоятельность поднятых здесь вопросов, в конечном счете, выльется в их обсуждение международным сообществом. |
The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. | Угроза вето со стороны крупной державы может помешать Совету принять меры, но это не должно помешать Комитету выразить свою позицию. |
Let me conclude by expressing my delegation's appreciation to the Government of the United Republic of Tanzania for hosting the Tribunal and for its continuous support of that body's work. | В заключение позвольте мне выразить признательность моей делегации правительству Объединенной Республики Танзании за то, что она выступила с инициативой стать страной местопребывания этого Трибунала, и за постоянную поддержку работы этого органа. |
It discussed those proposals, welcoming some of them and expressing reservations on others, and these have been taken into account in the drafting of this report. | Она обсудила эти предложения, приветствовав одни из них и выразив оговорки в отношении других, которые были учтены при подготовке настоящего доклада. |
In February 1996 the Hungarian Parliament had ratified the 1988 United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, thereby expressing its determination to prevent the country from becoming a significant area for distribution and consumption. | В феврале 1996 года венгерский парламент ратифицировал Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, выразив свою решимость предупредить превращение страны в зону активного распространения и потребления наркотиков. |
However, the Bavarian authorities, expressing their disagreement on this point, have enacted a law on teaching and education which is perceived as a compromise solution. | Между тем, власти земли Бавария, выразив свое полное несогласие в этом вопросе, в качестве компромиссного решения приняли закон об обучении и воспитании. |
On 8 January 1999, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government expressing his grave concern regarding the demonstrations that were taking place on the streets of Manila as a result of a recent Supreme Court decision. | 8 января 1999 года Специальный докладчик направил правительству призыв к незамедлительным действиям, выразив глубокую обеспокоенность в связи с демонстрациями, которые проходили на улицах Манилы и были вызваны недавним решением Верховного суда. |
In its resolution 2003/13, the Commission, after expressing its satisfaction with the appointment of Christine Chanet as Personal Representative of the High Commissioner, requested the Government of Cuba to receive her and provide her with all the facilities necessary for her to fulfil her mandate. | В своей резолюции 2003/13 Комиссия, выразив свое удовлетворение в связи с назначением Кристины Шане Личным представителем Верховного комиссара, призвала правительство Кубы принять Личного представителя и обеспечить ей все необходимые условия для выполнения ее мандата. |
Investigate possibilities for expressing environmental statistics in monetary values. | З. Изучение возможностей выражения экологических статистических данных в денежной форме. |
Notification is increasingly resorted to as a means of expressing final consent. | Уведомление все чаще используется в качестве средства выражения окончательного согласия. |
It has become clear that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of achieving progress and expressing the universality of those rights, it is no longer capable of eliminating or even grasping the underlying causes of discriminatory culture and mentalities. | Стало очевидным, что юридическое закрепление прав человека, безусловно имеющее важное значение в качестве конкретного инструмента прогресса и выражения универсальности этих прав, не позволяет более искоренять и даже ограничивать воздействие глубоких источников дискриминационной культуры и менталитета. |
(c) Expressing its gratitude for her outstanding leadership in advancing the goals of the International Conference on Population and Development and other internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration; | с) выражения признательности за ее выдающееся руководство в деле достижения целей Международной конференции по народонаселению и развитию и других согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия; |
Because our training programme has readings from authors of every political, religious and social background, members learn about the dignity of the human person through exposure to different cultures or ways of expressing the dignity of the human person. | Поскольку в рамках нашей учебной программы подготовки изучаются работы авторов самого разного политического, религиозного и социального толка, члены Альянса познают вопрос о достоинстве человеческой личности путем изучения различных культур и путей выражения идеи достоинства человеческой личности. |
Political activists, journalists and bloggers were jailed for peacefully expressing their views. | Политических деятелей, журналистов и блоггеров лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
Oman asserted that no person was imprisoned for expressing an opinion as long as certain principles and rules were respected. | Оман заверил, что ни одно лицо не лишено свободы за выражение убеждений, если при этом были соблюдены определенные принципы и нормы. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. | МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |
The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". | Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
AI stated that dozens of human rights defenders and political activists had received prison sentences simply for peacefully expressing opinions that differ from those of the authorities. | МА заявила, что десятки защитников прав человека и политических активистов были приговорены к различным срокам тюремного заключения лишь за мирное выражение своего мнения, которое не совпадает с мнением властей. |
On 31 August 2012, the Committee sent a letter to the Government of the Philippines expressing its concern regarding ongoing mining activities at Mount Canatuan without the consultation of the Subanon people. | 31 августа 2012 года Комитет направил правительству Филиппин письмо с выражением своей обеспокоенности по поводу текущих горнорудных разработок в Маунт-Канатуан без проведения консультаций с народом субанон. |
The Mission wrote to the Government expressing a number of concerns about the legality of those proceedings. | Миссия обратилась к правительству с письмом с выражением своей обеспокоенности по поводу законности таких действий. |
Due to the expression of his political views, Mr. Al-Alouane was accused by public officers of expressing opinions contrary to the national interest and of sowing discord in the society. | В связи с выражением гном аль-Алуаном своих политических взглядов он был обвинен сотрудниками государственных служб в выражении мнений, противоречащих национальным интересам, и в нагнетании раздора в обществе. |
In reply, I sent a letter expressing the readiness of the League to do whatever is necessary and take all possible measures to alleviate the severity of this crisis, affirming the need for cooperation with UNHCR to arrive at the optimum solution to this tragedy. | В ответ я направил письмо с выражением готовности Лиги сделать все необходимое и принять все возможные меры для смягчения остроты существующего кризиса, подтвердив необходимость сотрудничества с УВКБ ООН в достижении оптимального разрешения данной трагедии. |
On the occasion of the fifteenth anniversary of the establishment of its nuclear-weapon-free status in 2007, the President of Mongolia, Nambar Enkhbayar, sent a letter to the Secretary-General expressing his deep gratitude for the firm support of the organization for Mongolia's nuclear-weapon-free status. | По случаю пятнадцатой годовщины статуса государства, свободного от ядерного оружия, наступившей в 2007 году, президент Монголии Намбарын Энхбаяр направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с выражением глубокой благодарности за оказанную Организацией твердую поддержку статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
The Chairperson concluded by expressing confidence in Liberia's ability to address women's issues now that its civil crisis was over. | Председатель, закрывая заседание, выражает уверенность в способности Либерии решить проблемы женщин в нынешних условиях, когда гражданский кризис остался позади. |
Mr. McLay (New Zealand): New Zealand joins you, Mr. President, in expressing its condolences on the death of the Crown Prince of Saudi Arabia. | Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Новая Зеландия присоединяется к Вам, г-н Председатель, и выражает соболезнования в связи с кончиной наследного принца Саудовской Аравии. |
He's expressing you, okay? | он тебя выражает, понимаешь? |
SPLM/North has, meanwhile, been expressing its frustration with the delay in humanitarian delivery in the areas that it controls since it signed the tripartite proposal in February. | На данном этапе НОДС/Север выражает свое разочарование в связи с задержкой сроков доставки гуманитарной помощи в районы, находящиеся под его контролем, поскольку оно подписало трехстороннее предложение в феврале. |
He regretted that the composite method had not been used in the formulation of draft guideline 1.1.2, according to which the means of expressing consent to be bound by a treaty excluded the declaration of succession to a treaty provided for under the 1978 Vienna Convention. | Он выражает сожаление по поводу того, что метод сводного текста не был применен при выработке проекта основного положения 1.1.2, в котором в числе средств выражения согласия на обязательность договора не фигурирует уведомление о правопреемстве в отношении договоров, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation joined the others in expressing concern about the decision. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация присоединяется к другим в выражении обеспокоенности в связи с этим решением. |
We join other delegations in expressing our appreciation for his formidable and most constructive work in East Timor. | Присоединяемся также к другим делегациям в выражении ему своей признательности за его чрезвычайно трудную и весьма конструктивную работу в Восточном Тиморе. |
Therefore, my delegation joins previous speakers in expressing its gratitude to the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of the Russian Federation for contributing to the organization of the celebrations of the centennial. | Поэтому моя делегация присоединяется к предыдущим ораторам в выражении признательности правительствам Королевства Нидерландов и Российской Федерации за их вклады в организацию мероприятий в ознаменование столетия Конференции. |
Mr. Tiendrébéogo: We should like to join you, Mr. President, in paying tribute to Ambassador Khalilzad and in expressing our good wishes for his future endeavours. | Г-н Тьендребеого: Мы хотели бы присоединиться к Вам, г-н Председатель, в выражении признательности послу Халилзаду и пожелать ему всяческих успехов в его дальнейшей деятельности. |
So young people today have lots of experience and lots of familiarity with interacting with new technologies, but a lot less so of creating with new technologies and expressing themselves with new technologies. | У молодых людей есть большой опыт и знания о пользовании новыми технологиями, но намного меньше о создании программ с помощью новых технологий, выражении себя при помощи новых технологий. |
The peace talks have started off well, with the two parties expressing their firm commitment to the peace process and determination to work together to resolve the conflict. | Мирные переговоры начались успешно: обе стороны выразили твердую приверженность мирному процессу и заявили о своей решимости сотрудничать в целях урегулирования конфликта. |
On 2 February 2012, the Special Rapporteur, together with other mandate holders, issued a press release expressing dismay at the continuing abuse of anti-terrorism legislation to curb freedom of expression in Ethiopia. | 2 февраля 2012 года Специальный докладчик совместно с другими мандатариями выпустили пресс-релиз, в котором выразили тревогу по поводу продолжения злоупотреблений антитеррористическими законами с целью ограничения свободы выражения мнений в Эфиопии. |
The recent public statements by the leaders of RUF, expressing their commitment to transforming their movement into a political party and joining the mainstream of the democratic process, are a welcome development. | Вызывают удовлетворение недавние публичные заявления лидеров ОРФ, которые выразили свою готовность преобразовать свое движение в политическую партию и быть в авангарде демократического процесса. |
It was pointed out that it was necessary to draw a distinction between universal jurisdiction and the extradite or prosecute regime, with some delegations expressing doubt as to whether such a quasi-universal jurisdiction was even necessary in the context of any future convention on the current subject. | Было подчеркнуто, что необходимо проводить разграничения между универсальной юрисдикцией и режимом «экстрадиции или преследования», причем некоторые делегации выразили сомнения на тот счет, есть ли, собственно, необходимость в такой квазиуниверсальной юрисдикции в контексте какой-либо будущей конвенции по данной теме. |
While expressing their appreciation for the work carried out by the Panel to date, several representatives were of the opinion that more information was required in order to give parties a solid basis on which to make informed decisions about their choice of alternatives to HFCs. | Выразив признательность Группе за проделанную на данный момент работу, ряд представителей одновременно выразили свое мнение о том, что необходима дальнейшая информация, которая обеспечит Сторонам прочную основу для принятия обоснованных решений о своем выборе альтернатив ГФУ. |
JS2 underlined restrictive laws and policies regarding the internet had stifled free expression and that an important barrier preventing citizens from freely expressing themselves online was the cost of access to internet services. | В СП2 указывается на то, что ограничительные законы и политика в отношении Интернета удушают свободу выражения мнений и что стоимость доступа к услугам Интернета является серьезным препятствием, мешающим гражданам свободно выражать свое мнение в сети. |
The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
While this does not mean that such beings would be incapable of expressing emotions in other words, it does mean that they would express emotions differently from humans. | В то время как это не означает, что такие существа не смогут выразить свои эмоции другими словами, они будут выражать их не так, как это делают люди. |
(b) Ensure that adults who work with children are trained to effectively ensure that children capable of expressing their views are provided with adequate opportunities to do so and that their views are given due weight; | Ь) обеспечить, чтобы работающие с детьми взрослые были подготовлены для эффективного предоставления детям, способным выражать свои мнения, адекватных возможностей для этого и должного учета их мнений; |
Expressing our concern about that serious situation is not enough. | Выражать обеспокоенность в связи с этой серьезной ситуацией недостаточно. |
Well, there's hope in the fact that these kids are expressing their anger with music and poetry and not with a 12-gauge shotgun. | Надежда в том, что дети выражают свой гнев в музыке, а не хватаются за оружие. |
The Committee notes with concern that persons have been subjected to forced or compulsory labour in the State party as a punishment for holding or expressing political or ideological views (art. 6). | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отдельные лица в государстве-участнике подвергаются наказанию в виде принудительного или обязательного труда за то, что они придерживаются конкретных политических или идеологических взглядов или выражают эти взгляды (статья 6). |
I was saying that Bach was expressing - The color and the tempo of his music express everyday life. | Я говорил, что Бах выражает... что колорит и темп его музыки выражают повседневность. |
The Mayors of Hiroshima and Nagasaki respectively deliver a Peace Declaration each year at the Ceremony, expressing the hope that nuclear weapons will never be used again and appealing for peace. | Ежегодно на этой церемонии с мирным заявлением выступают мэры Хиросимы и Нагасаки, в котором они выражают надежду на том, что ядерное оружие никогда не будет применено снова, и призывают к миру. |
Finally, the guidelines suggest that when members of the Committee participate in other human rights activities of intergovernmental organizations such as training courses and seminars, they should make it clear that the views they are expressing are their own and not the views of the Committee. | Наконец, в руководящих принципах говорится о том, что, когда члены Комитета участвуют в правозащитных мероприятиях неправительственных организаций, таких, как учебные курсы и семинары, они должны четко указывать, что они выражают собственное мнение, а не мнение Комитета. |
On 11 October 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication expressing concern at harassment and violence against journalists, most of them belonging to the opposition. | 11 октября 2000 года Специальный докладчик направил сообщение, в котором выразил озабоченность по поводу запугивания и насилия в отношении журналистов, большинство из которых принадлежат к оппозиции. |
I also wrote to President Isaias, expressing my concern about the present situation, as well as the hope that the Government of Eritrea would engage UNMEE in a constructive manner to resolve any differences that may exist. | Я также направил президенту Исайясу письмо, в котором выразил мою озабоченность относительно нынешней ситуации, а также надежду на то, что правительство Эритреи будет вести работу с МООНЭЭ в конструктивном ключе в целях устранения любых разногласий, которые могут существовать. |
On 22 January, the Speaker of the National Assembly, Vital Kamerhe, issued a public statement expressing concern regarding the President's decision to allow RDF troops into the Democratic Republic of the Congo to conduct the joint operation without prior notification of the Parliament. | 22 января спикер Национальной ассамблеи Витал Камере опубликовал публичное заявление, в котором выразил обеспокоенность по поводу решения президента разрешить военнослужащим РСО войти на территорию Демократической Республики Конго для проведения совместной операции без предварительного уведомления парламента. |
On 12 November, I issued a statement expressing my deep concern over the severe prison terms and reiterating my call for all political prisoners to be released as part of an inclusive national reconciliation process. | 12 ноября я выступил с заявлением, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность в связи с суровыми сроками тюремного заключения и вновь призвал освободить всех политических заключенных в рамках всеобъемлющего процесса национального примирения. |
As in previous years, during the last session of the Commission on Human Rights, EU, under agenda item 10, Country situations, made a statement expressing its serious concern over the grave situation of human rights in East Timor. | Как и в предыдущие годы, на последней сессии Комиссии по правам человека Европейский совет сделал по пункту 10 повестки дня (положение в странах) заявление, в котором выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу серьезного положения в области прав человека в Восточном Тиморе. |
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. | В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны. |
I conclude by expressing the hope that during the current session we shall produce strong and effective resolutions that will enable the international community to address in a practical way the current and emerging threats to international peace and security. | Наконец, я выражаю надежду на то, что во время нынешней сессии мы примем решительные и действенные резолюции, которые позволят международному сообществу решать в практическом ключе проблемы, связанные с уже имеющимися и возникающими угрозами международному миру и безопасности. |
I am not always confident that I am expressing myself in a manner which humans can comprehend. | Я не всегда уверен, что выражаю свои мысли так, чтобы они были правильно поняты людьми. |
I also join the previous speakers in expressing my delegation's gratitude to Under-Secretary-General Dhanapala for his important statement, in which he has touched upon the pressing issues of disarmament at the very beginning of this century. | Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю признательность моей делегации заместителю Генерального секретаря Дханапале за его важное заявление, в котором он затронул актуальные проблемы разоружения на пороге этого столетия. |
I'm just... I'm expressing something... | Я просто выражаю мысль... |
However, the General Assembly, after expressing concerns regarding project governance and implementation delays at its sixty-sixth session, had asked the Board of Auditors for a comprehensive audit. | Однако, заявив на своей шестьдесят шестой сессии об озабоченности в связи с управлением проектом и отсрочками в осуществлении, Генеральная Ассамблея просила Комиссию ревизоров провести комплексную ревизию. |
While expressing strong support for the Secretary-General's mission of good offices, the permanent members called for urgent action by the United Nations with a view to bringing about the earliest possible resumption of face-to-face talks between the parties. | Заявив о решительной поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря, постоянные члены выступили за принятие Организацией Объединенных Наций безотлагательных мер в целях возобновления в кратчайшие возможные сроки прямых переговоров между сторонами. |
In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. | Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
The representatives of Ms. Sonia Arce were informed of this and, in November 2010, they and the State of Chile issued a joint communication to the Inter-American Commission on Human Rights expressing their willingness to renew the amicable settlement agreement signed in 2007. | Об этом было сообщено представителям г-жи Сони Арсе, которые совместно с чилийским государством в ноябре 2010 года направили в МКПЧ сообщение, заявив о своем желании возобновить действие соглашения о дружественном урегулировании, подписанного в 2007 году. |
Expressing his appreciation to all those who had made the session possible, he gave special thanks to the Secretary-General and the Executive Director, as well as UNEP donors, stating that Kenya remained firmly committed to UNEP and its important work. | Выразив признательность всем тем, благодаря усилиям которых стало возможным проведение этой сессии, он особо поблагодарил Генерального секретаря и Директора-исполнителя, а также доноров ЮНЕП, заявив о том, что Кения неизменна в своей твердой приверженности ЮНЕП и ее важному делу. |
Restrictive measures were particularly evident in a number of countries which had seen a rise in electoral support for political parties expressing xenophobic views. | Особенно заметными ограничительные меры становились в ряде стран, где возрастала поддержка избирателями политических партий, выражающих ксенофобные взгляды. |
It was also useful to make a distinction between an objection, as such, and mere comments on or interpretations of a reservation or political declarations expressing a negative view on a reservation. | Было бы также полезно провести разграничение между возражением как таковым и простыми комментариями или толкованием оговорки или политических заявлений, выражающих отрицательное отношение к оговорке. |
China too had imposed severe restrictions on freedom of expression, especially with regard to the rights of minorities and those expressing religious and spiritual beliefs, and measures had been taken to limit the publication and dissemination of information, including over the Internet. | Китай также серьезно ограничил свободу выражения своего мнения, особенно в отношении прав меньшинств и лиц, выражающих свои собственные религиозные и духовные убеждения; кроме того, были приняты меры по ограничению публикаций и распространения информации, в том числе через Интернет. |
138.233 Provide more information about the detention of journalists and individuals expressing dissenting views so as to address the concerns expressed by the Secretary-General and the Special Rapporteur (Japan); | 138.233 представить более подробную информацию о содержании под стражей журналистов и отдельных лиц, выражающих отличные от общепринятых взгляды, в связи с обеспокоенностью, выраженной Генеральным секретарем и Специальным докладчиком (Япония); |
The Committee recalled that ILO Convention No. 105 on the Abolition of Forced Labour prohibits the use of any form of forced or compulsory labour as a punishment for persons holding or expressing political views or views ideologically opposed to the established political, social or economic system. | Комитет напомнил о том, что Конвенция МОТ Nº 105 об упразднении принудительного труда запрещает использование какой-либо формы принудительного или насильственного труда в качестве меры наказания лиц, имеющих или выражающих политические взгляды или взгляды, идеологически противоположные существующей политической, социальной или экономической системе. |