| While expressing the hope that the objectives of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism would be achieved quickly, he pointed out that one third of the Decade had already elapsed. | Выражая надежду на то, что цели второго Международного десятилетия за искоренение колониализма будут достигнуты в ближайшее время, оратор отмечает, что одна треть этого десятилетия уже прошла. |
| Expressing its support for the convening of the Global Summit on Nuclear Security in 2010, | выражая свою поддержку созыву в 2010 году Глобального саммита по ядерной безопасности, |
| Expressing its grave concern at the decades of conflict in Afghanistan, which has caused massive loss of life, extensive human suffering, destruction of property, serious damage to the economic and social infrastructure, refugee flows and other forcible displacements of large numbers of people, | выражая свою серьезную озабоченность по поводу продолжающегося в Афганистане десятилетиями конфликта, который привел к массовой гибели людей, тяжелым человеческим страданиям, уничтожению имущества, серьезному ущербу экономической и социальной инфраструктуре, потокам беженцев и другим насильственным перемещениям большого числа людей, |
| Expressing its appreciation for the Economic and Social Council's efforts in this connection, including in particular participation by civil society institutions in its work and that of Ministerial Councils working in the framework of the League, | выражая удовлетворение усилиями, предпринятыми в связи с этим Экономическим и Социальным Советом, в том числе, в частности, участие в его работе институтов гражданского общества и советов на уровне министров, работающих в рамках Лиги, |
| Expressing its deep concern at widespread violations of international humanitarian and human rights law committed by Afghan groups, and in this regard reminding all Afghan groups of their commitment to respect human rights in the country as contained in the Bonn agreement, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, совершаемых афганскими группами, и в этой связи напоминая всем афганским группам об их обязательстве уважать права человека в стране, как это предусмотрено Боннским соглашением, |
| Mrs. Sahussarungsi (Thailand): I should like to join the distinguished representatives who have spoken before me in expressing my delegation's appreciation to the President for bringing the critical issue of global road safety to the attention of the General Assembly at its sixty-second session. | Г-жа Сахуссарунгси (Таиланд) (говорит по-английски): Я хотела бы присоединиться к выступившим до меня представителям и выразить признательность Председателю за то, что он обратил внимание Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии на исключительно важный вопрос безопасности дорожного движения во всем мире. |
| I have the honour to write to you expressing the gratitude and appreciation of the people and Government of Afghanistan for your participation in and support expressed at the International Tokyo Conference on Afghanistan, held on 8 July 2012. | Имею честь обратиться к Вам для того, чтобы выразить благодарность и признательность народа и правительства Афганистана за Ваше участие в Международной конференции по Афганистану, состоявшейся в Токио 8 июля 2012 года, и за Вашу поддержку этой Конференции. |
| States parties are urged to make provisions for young children to be represented independently in all legal proceedings by someone who acts for the child's interests, and for children to be heard in all cases where they are capable of expressing their opinions or preferences; | Государствам-участникам настоятельно предлагается предусмотреть возможность того, чтобы дети младшего возраста могли быть независимо представлены во всех процессуальных действиях кем-либо из лиц, действующих в интересах ребенка, и чтобы дети могли заслушиваться во всех случаях, когда они способны выразить свои мнения или предпочтения; |
| (a) Expressing concern about reports of the recruitment and use of children in violation of applicable international law by the Bangsamoro Islamic Freedom Fighters (BIFF); | а) Выразить обеспокоенность по поводу сообщений о вербовке и использовании детей в нарушение применимых норм международного права «Исламскими борцами за свободу Бангсаморо» (ИБСБ); |
| The United Kingdom would like to join with the other speakers in expressing our appreciation of the work done by everyone in Vienna to achieve a consensus on this Protocol. | Сейчас я выступлю в своем национальном качестве от имени Соединенного Королевства. Соединенное Королевство хотело бы присоединиться к другим ораторам и выразить нашу признательность за проделанную всеми в Вене работу по достижению консенсуса по этому Протоколу. |
| Publicly expressing concern over the events in Rwanda, the Commissioner suggested that the Commission on Human Rights convene a special session on the human rights situation in that country. | Публично выразив обеспокоенность событиями в Руанде, Комиссар предложил Комиссии по правам человека созвать специальную сессию по вопросу о ситуации в области прав человека в этой стране. |
| After expressing appreciation for the work of the Special Rapporteur and the Commission in formulating 11 new guidelines on reservations to treaties, he endorsed the view expressed by some members of the Commission that conditional interpretative declarations were nothing more than a particular category of reservations. | Выразив удовлетворение работой Специального докладчика и Комиссии по формулированию 11 новых руководящих положений по оговоркам к договорам, он одобрил выраженное рядом членов Комиссии мнение о том, что условные заявления о толковании являются не более чем особой категорией оговорок. |
| One delegation took the floor to express support for the extension of the regional cooperation framework for Latin America and for technical cooperation among developing countries, expressing the hope that the Executive Board would receive increased reporting on both subjects. | Представитель одной из делегаций в своем выступлении заявил о поддержке продления региональных рамок сотрудничества для Латинской Америки и технического сотрудничества между развивающимися странами, выразив надежду на увеличение числа материалов, получаемых Исполнительным советом по обоим этим вопросам. |
| In January 2008, I wrote to the Prime Minister urging the Government to redouble its efforts to end impunity and expressing my concerns at the lack of progress since my visit in January 2007. | В январе 2008 года я направила письмо премьер-министру, настоятельно призвав правительство удвоить свои усилия по прекращению безнаказанности и выразив свою озабоченность недостаточностью прогресса в период после моей поездки в январе 2007 года. |
| (e) Expressing deep concern about the continued recruitment and use of children in violation of international law by all parties to the armed conflict, as well as the continued abductions of children, including for recruitment purposes; | ё) выразив глубокую озабоченность продолжающимися вербовкой и использованием детей в нарушение международного права всеми сторонами в вооруженном конфликте, а также продолжающимися похищениями детей, в том числе в целях вербовки; |
| New ways of expressing and resolving differences may be found. | Можно ведь найти новые способы выражения и разрешения расхождений. |
| Some participants argued for expressing benefits in terms of damages and losses avoided; | Некоторые участники высказывались в пользу выражения выгод в форме недопущенных потерь и ущерба; |
| Ms. Lucy Mulenkei, representing the African Indigenous Women's Organization, said that indigenous peoples valued their own culture and had their own ways of resolving conflict and expressing their solidarity. | Г-жа Люси Муленкей, представляющая Африканскую организацию женщин из числа коренных народов, заявила, что коренные народы ценят свою культуру и что у них имеются свои методы разрешения конфликтов и выражения своей солидарности. |
| The President: I now give the floor to the representative of Kazakhstan. Ms. Alzhanova: Let me start by expressing our gratitude to you, Sir, for convening this important debate on the problem of small arms. | Г-жа Алжанова: Позвольте мне начать с выражения благодарности Вам, г-н Председатель, за проведение этих важных прений по проблеме стрелкового оружия. |
| Mr. Chissano: I would like to start by expressing my deep appreciation for the opportunity to address this important gathering about one of the major world problems: HIV/AIDS. | Г-н Чиссано (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения своей глубокой признательности за предоставленную мне возможность выступить перед этим важным форумом по одной из главных мировых проблем: ВИЧ/СПИДу. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned about the way the police sometimes dispersed the demonstrators who were peacefully expressing their opinion and their right of assembly. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу методов, используемых иногда полицией для разгона участников демонстраций, которые мирно осуществляли свое право на выражение мнений и право на свободу собраний. |
| However, the Committee remains concerned that traditional societal attitudes limit children in freely expressing their views in schools, in courts, or within the family and the community. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что существующие среди населения традиционные представления ограничивают свободное выражение детьми своих мнений в школах, в судах, в семье и в обществе. |
| AI stated that dozens of human rights defenders and political activists had received prison sentences simply for peacefully expressing opinions that differ from those of the authorities. | МА заявила, что десятки защитников прав человека и политических активистов были приговорены к различным срокам тюремного заключения лишь за мирное выражение своего мнения, которое не совпадает с мнением властей. |
| In Eritrea, punitive and disproportionate treatment is meted out to conscripts for expressing their views on the indefinite nature of national service, raising questions about the detention of peers or their living conditions. | В Эритрее призывники подвергаются наказанию и неправомерному обращению за выражение ими мнений о бессрочном характере национальной службы в виде содержания под стражей в тяжелых условиях. |
| Journalists continued to face criminal prosecution for expressing dissenting political and religious opinions: for example, six journalists from a Kabul-based newspaper were arrested after the newspaper published an article questioning the divine revelation of religion. | Журналисты продолжали подвергаться судебному преследованию за выражение иных политических или религиозных взглядов: так, шесть журналистов кабульской газеты были арестованы после того, как на ее страницах появился материал, поставивший под сомнение божественное откровение религии. |
| Colleagues, let me conclude my presidency on a positive note by expressing my thanks, which I am indeed very pleased to do. | Коллеги, позвольте мне завершить мое председательство на позитивной ноте - выражением благодарности, что я и сделаю действительно с большим удовольствием. |
| In a complaint they sent to King Ferdinand during September, they requested reintegration into a special Corps, arguing: Through such legions the free will of the formerly oppressed citizens would be expressing a common will. | В жалобе, которую они послали королю Фердинанду в сентябре, они просили включения их в отдельный корпус, утверждая следующее: «посредством такого объединения свободная воля ранее угнетённых румын будет считаться выражением их общей воли. |
| I do not wish to conclude without expressing my country's very real appreciation to Mrs. Nafis Sadik, both in her capacity as the head of UNFPA and in her role as Secretary-General of the International Conference on Population and Development. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением самой глубокой благодарности г-же Нафис Садик за ее усилия как в личном качестве руководителя ЮНФПА, так и в роли Генерального секретаря Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| One hour into the study, the normally extrovert and eloquent Tom starts to have problems expressing himself. | Спустя час, обычно открытый и красноречивый Том начинает испытывать сложности с выражением себя. |
| On the occasion of the fifteenth anniversary of the establishment of its nuclear-weapon-free status in 2007, the President of Mongolia, Nambar Enkhbayar, sent a letter to the Secretary-General expressing his deep gratitude for the firm support of the organization for Mongolia's nuclear-weapon-free status. | По случаю пятнадцатой годовщины статуса государства, свободного от ядерного оружия, наступившей в 2007 году, президент Монголии Намбарын Энхбаяр направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций письмо с выражением глубокой благодарности за оказанную Организацией твердую поддержку статуса Монголии как государства, свободного от ядерного оружия. |
| The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
| The CHAIRMAN pointed out that the Committee was merely expressing concern, the implication being that any judgement, whether positive or negative, would ensue only after the information became available. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет лишь выражает свою обеспокоенность при том понимании, что любое суждение, позитивное или негативное, будет вынесено только после получения запрошенной информации. |
| Mr. Tavares: Let me start by expressing the gratitude of the delegation of Portugal to the President of the International Court of Justice, Judge Rosalyn Higgins, for the thorough report on the work of the Court over the past year. | Г-н Тавариш: Позвольте мне начать с того, что делегация Португалии выражает признательность Председателю Международного Суда судье Розалин Хиггинс за исчерпывающий доклад о работе Суда за прошедший год. |
| He conveyed his best wishes to the two women Committee members and to all women present and elsewhere, expressing his solidarity to them in their fight for equality and justice. continued) | Он желает всего наилучшего двум женщинам - членам Комитета и всем присутствующим женщинам, а также другим женщинам и выражает с ними свою солидарность в их борьбе за равенство и справедливость. |
| He regretted that the composite method had not been used in the formulation of draft guideline 1.1.2, according to which the means of expressing consent to be bound by a treaty excluded the declaration of succession to a treaty provided for under the 1978 Vienna Convention. | Он выражает сожаление по поводу того, что метод сводного текста не был применен при выработке проекта основного положения 1.1.2, в котором в числе средств выражения согласия на обязательность договора не фигурирует уведомление о правопреемстве в отношении договоров, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года. |
| The IPU has a leading role to play in expressing the will of the world's peoples. | МС отведена ведущая роль в выражении воли народов мира. |
| My delegation joins previous speakers in expressing our appreciation to the Secretary-General for his comprehensive report on the work of the Organization and on the implementation of the Millennium Goals. | Моя делегация присоединяется к предыдущим ораторам в выражении признательности Генеральному секретарю за его всеобъемлющие доклады о работе Организации и об осуществлении намеченных в Декларации тысячелетия задач. |
| Therefore, my delegation joins previous speakers in expressing its gratitude to the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of the Russian Federation for contributing to the organization of the celebrations of the centennial. | Поэтому моя делегация присоединяется к предыдущим ораторам в выражении признательности правительствам Королевства Нидерландов и Российской Федерации за их вклады в организацию мероприятий в ознаменование столетия Конференции. |
| I join other speakers in expressing appreciation for the valuable input of the Department for Development Support and Management Services and of all other organs operating in the area of public administration and development, particularly the specialized organs within the United Nations system. | Я присоединяюсь к другим ораторам в выражении признательности Департаменту по поддержке развития и управленческому обеспечению, а также всем другим занятым в области государственного управления и развития органам, особенно специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций. |
| It is thus apparent that, in both their form and their effects, the statements made when expressing consent to be bound under exclusionary clauses are in every way comparable to reservations when provision is made for the latter, with restrictions, by reservation clauses. | Таким образом представляется, что как по своей форме, так и по своему действию заявления, сделанные при выражении согласия на обязательность договора на основании клаузул изъятия, во всех отношениях сопоставимы с оговорками, когда ограничительный перечень таковых предусматривается клаузулами об оговорках. |
| A number of representatives described the measures their parties were taking to achieve the stipulated reductions in HCFC consumption and production, with many also expressing concern about the effectiveness, affordability, availability and technological support for alternatives to the substances and technologies being phased out. | Ряд представителей описали меры, которые принимаются их Сторонами для достижения предусмотренного сокращения потребления и производства ГХФУ, при этом многие также выразили озабоченность по поводу эффективности, доступности, наличия и технологической поддержки в отношении внедрения альтернатив веществам и технологиям, подлежащим поэтапной ликвидации. |
| Germany and Japan had objected to the third sentence of the paragraph, expressing the view that it went too far. | Германия и Япония выразили возражение в отношении третьего предложения этого пункта, посчитав, что Комитет зашел слишком далеко. |
| It also received referrals from the Ministry of Human Development, Women and Youth to funding agencies expressing an interest in working in the different areas. | Кроме того, Министерство людских ресурсов, по делам женщин и детей указало комиссии финансовые учреждения, которые выразили заинтересованность в сотрудничестве в различных областях. |
| Expressing their support for the work of the Working Group on the Right to Development, many delegations hoped that the Working Group would make progress in its deliberations on the future course of action aimed at the effective, meaningful and practical realization of the right to development. | Заявив о своей поддержке деятельности Рабочей группы по праву на развитие, представители многих делегаций выразили надежду на прогресс в обсуждениях Рабочей группы относительно дальнейших действий по эффективной, конструктивной и практической реализации права на развитие. |
| A total of 14,302,662 persons voted in these parliamentary elections, expressing their support for 495 candidates standing for political parties and 54 candidates proposed directly by voters' action groups. | В парламентских выборах приняли участие 14302662 человека, избиратели выразили свою поддержку в отношении 495 кандидатов, выдвинутых от политических партий, и 54 кандидатов, выдвинутых непосредственно инициативными группами избирателей. |
| The occupation authorities prevent the inhabitants of the Golan from expressing their national feelings, their quest for freedom. | Оккупационные власти не дают жителям Голанских высот выражать свои национальные чувства, свое стремление к свободе. |
| Moreover, central bankers have become more vocal in expressing strongly held positions in the mass media, as if seeking to win over popular opinion. | Кроме того, центральные банки стали более активно выражать твердо занятые позиции в средствах массовой информации, как будто стремясь завоевать общественное мнение. |
| The Committee agrees with the State party in expressing concern at limitations on children's right to freedom of expression and notes that children have insufficient opportunities to express their opinions and to have these taken into consideration. | Комитет, так же как и государство-участник, выражает обеспокоенность по поводу ограничений права детей свободно выражать свои взгляды и отмечает, что дети располагают недостаточными возможностями для выражения своего мнения и обеспечения того, чтобы оно принималось во внимание. |
| Many in Sarkozy's governing UMP have become increasingly public in expressing their unhappiness with his decision-making method. | Многие из правящей партии Саркози «Союз за народное движение» намного чаще стали выражать свое публичное несогласие с его методами принятия решений. |
| While the right to be heard has been integrated in the Children's Code, the Committee regrets that traditional social beliefs and attitudes continue to prevent children from freely expressing their opinions within the family, schools and the community at large. | Хотя право на учет мнений включено в Кодекс о детях, Комитет выражает сожаление по поводу того, что традиционно бытующие в обществе взгляды и психологические установки по-прежнему препятствуют детям свободно выражать свои мнения в семье, школах и в рамках общества в целом. |
| Governments, non-governmental organizations and people everywhere are expressing their views with their presence. | Правительства, внеправительственные организации и люди во всем мире выражают свои мнения самим своим участием. |
| Governments are increasingly expressing concern that the current governance structure does not meet the needs of the environmental agenda. | Правительства все чаще выражают озабоченность по поводу того, что нынешняя структура регулирования не отвечает потребностям экологической повестки дня. |
| Members of the Special Committee join me in expressing our gratitude for the most gracious hospitality extended to us since our arrival in this most picturesque part of the beautiful Windward Islands. | Члены Специального комитета вместе со мной выражают свою признательность за теплое гостеприимство, оказываемое нам с момента нашего прибытия в эту живописнейшую часть прекрасных Наветренных островов. |
| The two States in question were not members of the Security Council, but were simply expressing a political agenda, echoing the views of other States whose identity was well known. | Два государства, о которых идет речь, не являются членами Совета Безопасности, а лишь выражают политические взгляды, и повторяют мнение других государств, которые всем хорошо известны. |
| In conclusion, the United States would like to join others in expressing our deep sympathy to the people of Bangladesh for the loss of life and the damage caused by the recent cyclone. | В заключение Соединенные Штаты хотели бы заявить о том, что они присоединяются к другим ораторам и также выражают глубокие соболезнования народу Бангладеш в связи с гибелью людей и большим ущербом в результате недавно обрушившегося на эту страну циклона. |
| Due to the seriousness and urgency of the matter the Special Rapporteur issued a press release expressing his concerns. | Ввиду серьезности и неотложности данного дела Специальный докладчик опубликовал сообщение для прессы, в котором выразил свою обеспокоенность. |
| The President of the Council made a statement to the press expressing full support for the Secretary-General's continued efforts to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором выразил полную поддержку продолжающимся усилиям Генерального секретаря по достижению всестороннего регулирования проблемы Кипра. |
| On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. | 19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности. |
| On 22 June, the Secretary-General issued a statement expressing dismay at the post-election violence, particularly the use of force against civilians, which had led to the loss of life and injuries. | 22 июня Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором выразил тревогу по поводу актов насилия после выборов, в особенности использования силы против гражданского населения, приведшего к гибели людей и нанесению им увечий. |
| I immediately issued a statement expressing my regret at the outbreak of hostilities in Croatia, and urging the parties to respect international humanitarian law and the human rights of the affected population. | Я немедленно выступил с заявлением, в котором выразил свое сожаление по поводу вспышки боевых действий в Хорватии, и настоятельно призвал стороны уважать положения международного гуманитарного права и права человека пострадавших в результате этих действий жителей. |
| Therefore, I think I'm expressing... | Таким образом, я думаю, что выражаю... |
| The members of the Committee join me in expressing our gratitude for the fraternal hospitality extended to us since our arrival in Cuba. | От имени членов Комитета выражаю нашу признательность за братское гостеприимство, с которым нас встретили по прибытии на Кубу. |
| Also, I join previous speakers in expressing our debt of gratitude to the outgoing President, Mr. Didier Opertti, for his able stewardship of the proceedings of the Assembly during the past session. | Я также присоединяюсь к предыдущим выступающим и выражаю нашу глубокую признательность предыдущему Председателю г-ну Дидьеру Опертти за его профессиональное руководство работой Ассамблеи на ее прошлой сессии. |
| I'm just expressing myself, man. | Я просто выражаю свою мысль. |
| I'm expressing myself creatively. | Я выражаю свои эмоции в творчестве. |
| While expressing strong support for the Secretary-General's mission of good offices, the permanent members called for urgent action by the United Nations with a view to bringing about the earliest possible resumption of face-to-face talks between the parties. | Заявив о решительной поддержке миссии добрых услуг Генерального секретаря, постоянные члены выступили за принятие Организацией Объединенных Наций безотлагательных мер в целях возобновления в кратчайшие возможные сроки прямых переговоров между сторонами. |
| In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. | Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
| One speaker, expressing his country's frustration with the lack of progress towards a durable peace in the Middle East, added the postponement of peace negotiations in the region to the list of Council failures in 2013. | Один оратор, заявив о разочаровании его страны по поводу отсутствия прогресса в установлении прочного мира на Ближнем Востоке, добавил в список неудач Совета в 2013 году перенос сроков переговоров в регионе. |
| Expressing its readiness to resolve the situation there, the Abkhaz side suggested a gradual transfer of law enforcement functions to the local community together with the possible involvement of international police. | Заявив о своем стремлении к урегулированию ситуации в этом районе, абхазская сторона предложила постепенно передать правоохранительные функции местной общине при возможном участии в этом международной полиции. |
| The members of the Council exchanged views on the question and analysed the unfolding events, expressing concern at the deterioration of the situation and the need for a comprehensive approach to tackle the violence in the east of the Democratic Republic of the Congo. | Члены Совета обменялись мнениями по этому вопросу и проанализировали происходящие события, выразив озабоченность в связи с ухудшением положения и заявив о необходимости комплексного подхода к решению проблемы насилия на востоке Демократической Республики Конго. |
| The Team responds to requests from countries expressing interest in participating in peacekeeping operations but requiring third-party support. | Группа отвечает на запросы стран, выражающих интерес к участию в операциях по поддержанию мира, которые нуждаются в поддержке, предоставляемой третьей стороной. |
| The situation with regard to the printed media is considerably better in the Federal Republic of Yugoslavia, which has a variety of publications expressing a broad range of views. | Положение с печатными СМИ в Союзной Республике Югославии существенно отличается в лучшую сторону, и в Республике есть множество изданий, выражающих широкий спектр мнений. |
| (b) Increased number of members of the International Narcotics Control Board expressing full satisfaction with the quality and timeliness of substantive services provided by the Secretariat | Ь) Увеличение числа членов Международного комитета по контролю над наркотиками, выражающих полное удовлетворение качеством и своевременностью основных услуг, предоставляемых Секретариатом |
| (b) Increased percentage of staff expressing satisfaction with the working environment, including with programmes that encourage and support mobility | Ь) Увеличение доли сотрудников, выражающих удовлетворение условиями труда, в том числе программами, направленными на поощрение и поддержку мобильности |
| 8.19 The indicators of achievement would include: (a) the percentage of users expressing satisfaction with the value of materials published in Africa Recovery; and (b) the percentage of target readers expressing awareness of the key thematic issues. | процентную долю пользователей, выражающих удовлетворение по поводу ценности материалов, публикуемых в издании "Africa Recovery"; и b) процентную долю потенциальных читателей, демонстрирующих осведомленность по ключевым тематическим вопросам. |