and expressing its deep concern that children continue to suffer from various forms of violence, | и выражая свою глубокую озабоченность по поводу того, что дети продолжают страдать от различных форм насилия, |
So, year after year, we all come to the First Committee expressing regret on the existing stalemate and expressing the hope that the following year will be different. | Поэтому, год за годом, все мы приходим в Первый комитет, выражая сожаление в связи с существующим тупиком и выражая надежду на то, что последующий год будет другим. |
Expressing the determination to strengthen action and cooperation at the national, regional and international levels towards the goals of those conventions, which remain the cornerstone of the international drug control system, | выражая решимость активизировать работу и сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях для достижения целей этих конвенций, которые остаются краеугольным камнем системы международного контроля над наркотиками, |
Expressing also its view that the presence of the United Nations in Angola can contribute to the consolidation of peace through the promotion of political, military, human rights, humanitarian and economic goals as set out in the report of the Secretary-General, | выражая также мнение о том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе может способствовать упрочению мира за счет содействия достижению политических, военных, правозащитных, гуманитарных и экономических целей, изложенных в докладе Генерального секретаря, |
Expressing appreciation for the harmonious working relationship between the Committee of Permanent Representatives and the secretariat in their joint work on the review of the governance structure of the United Nations Human Settlements Programme, | выражая признательность за гармоничные рабочие отношения, сложившиеся между Комитетом постоянных представителей и секретариатом в их совместной работе по обзору структуры управления Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, |
Moreover, her delegation would not shy away from expressing views which many other States shared but for various reasons could not express. | Кроме того, делегация Венесуэлы не боится высказывать мнения, которые многие другие государства разделяют, но по ряду причин выразить не могут. |
Let me finish by expressing my deep gratitude to the members of the Council for all of the support and the trust that you have bestowed upon me and the secretariat. | В заключение позвольте мне выразить мою глубокую признательность членам Совета за всю ту поддержку и доверие, которые вы оказали мне и секретариату. |
Let me conclude by expressing our strong hope that the urgency of the issues underlined here will eventually find its way into the deliberations of the international community. | В заключение позвольте мне выразить нашу твердую надежду на то, что настоятельность поднятых здесь вопросов, в конечном счете, выльется в их обсуждение международным сообществом. |
Let me seize this occasion by expressing our heartfelt gratitude to the men and women of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, with Staffan de Mistura at the helm, for the valiant service they provide in Afghanistan. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, выразить нашу сердечную признательность мужчинам и женщинам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану во главе со Стаффаном де Мистурой за доблестную службу, которую они несут в Афганистане. |
Mr. Kamal (Egypt): I start by expressing Egypt's appreciation for the valuable introduction by Ms. Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice (ICJ), of the Court's report on its work last year. | Г-н Камаль (Египет) (говорит по-английски): Прежде всего, я хотел бы выразить признательность Египта Председателю Международного Суда (МС) г-же Розалин Хиггинс за прекрасное представление доклада о работе Суда в прошлом году. |
The Human Rights Committee has confirmed that position by expressing concern at cases of widespread corruption in the justice system. | Комитет по правам человека подтвердил эту позицию, выразив озабоченность в связи со случаями широко распространенной коррупции в системе правосудия. |
Many member and observer delegations referred to the issue of internal displacement in Colombia, expressing concern over the situation. | Многие делегации, имеющие статус членов и наблюдателей, остановились на вопросе о внутренних перемещениях населения в Колумбии, выразив обеспокоенность по поводу возникшей ситуации. |
I thought that, after expressing our concerns, we would continue with the work. | Я полагал, что, выразив то, что беспокоит каждого из нас, мы продолжим работу. |
Furthermore, all 30 women who registered their candidature were disqualified for the June 2013 presidential elections. On 29 May, the Special Rapporteur joined a number of other special procedures mechanisms in expressing its concern about this discriminatory action. | Помимо этого, все 30 женщин, зарегистрировавших свою кандидатуру для участия в президентских выборах июня 2013 года, были дисквалифицированы. 29 мая Специальный докладчик присоединился к целому ряду других механизмов специальных процедур, выразив обеспокоенность по поводу этого акта дискриминации. |
Expressing concern at the deteriorating security and humanitarian situation in Mali, they called for the rapid deployment of AFISMA. | Выразив обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Мали, они призвали к скорейшему развертыванию АФИСМА. |
In addition, religious groups could mobilize non-violent alternative ways of expressing dissent prior to the outbreak of armed conflict. | Кроме того, религиозные группы могли бы обеспечить задействование ненасильственных альтернативных путей выражения несогласия до того, как произойдет вспышка вооруженного конфликта. |
Under the policy adopted in paragraph (1), such an obligation should also apply to any electronic signature creation data that could be used for the purpose of expressing legally significant intent. | В соответствии с принципом, закрепляемым в пункте 1, такое обязательство должно также распространяться на любые данные для создания электронной подписи, которые могут использоваться для цели выражения юридически значимого намерения. |
Ms. Lucy Mulenkei, representing the African Indigenous Women's Organization, said that indigenous peoples valued their own culture and had their own ways of resolving conflict and expressing their solidarity. | Г-жа Люси Муленкей, представляющая Африканскую организацию женщин из числа коренных народов, заявила, что коренные народы ценят свою культуру и что у них имеются свои методы разрешения конфликтов и выражения своей солидарности. |
To mark the occasion, the Federal Ministry of Justice published a press release, which, apart from expressing the State Secretary's appreciation for the work of the National Agency, also contained a description of the Agency's structure and tasks (see annex 2). | В связи с этим событием Федеральное министерство юстиции выпустило пресс-релиз, в котором помимо выражения статс-секретарем благодарности Федеральному управлению за его работу содержалось описание структуры и задач Управления (см. приложение 2). |
Critics think that pegging the currency below its real value is part of a deliberate strategy to keep growth rolling, thereby avoiding the tricky politics of growing unemployment in a system that has no institutionalized channels for expressing popular grievances. | Критики думают, что искусственное поддержание курса валюты ниже её реальной стоимости - это часть продуманной стратегии по сохранению темпов роста, что позволяет избежать ненадёжной политики увеличения безработицы в системе, не имеющей официальных каналов для выражения народного недовольства. |
In addition, minority women in some communities have been threatened with violence for expressing their religious beliefs openly. | Кроме того, в некоторых общинах женщины-представительницы меньшинств подвергаются угрозам насилия за открытое выражение своих религиозных убеждений. |
AI stated that the authorities continued to arbitrarily arrest and detain individuals in Cabinda for peacefully expressing their view that Cabinda should not be part of Angola. | МА отметила, что власти продолжают прибегать к произвольным арестам и задержанию в Кабинде людей за мирное выражение ими мнения о том, что Кабинда не должна являться частью Анголы. |
As stressed by Niels Bohr, expressing results in terms of wavenumber, not wavelength, was the key to Rydberg's discovery. | Как подчеркнул Нильс Бор, выражение результатов через волновые числа, а не через длины волн, было ключом к открытию Ридберга. |
The author claims violations by the State party of his rights under articles 19 (para. 2) and 21 of the Covenant, as he was detained and punished for participating in a gathering and expressing his opinions on 23 March 2008. | З. Автор утверждает о нарушении государством-участником его прав согласно статьям 19 (пункт 2) и 21 Пакта, поскольку он был помещен под стражу и подвергнут наказанию за участие в собрании и выражение своего мнения 23 марта 2008 года. |
It is alleged that the camps hold a large number of persons who have been detained for expressing political opinions, defecting or engaging in acts against the Government, or who are family members of accused persons. | В этих лагерях предположительно содержится большое число лиц, которые были задержаны за выражение своих политических убеждений, бегство за границу, участие в акциях против правительства или которые являются родственниками обвиняемых. |
It was agreed that the Chairman would write a letter to the Secretary-General expressing the Committee's appreciation for the report. | Была достигнута договоренность относительно того, что Председатель направит Генеральному секретарю письмо с выражением признательности Комитета за этот доклад. |
I would like to conclude by expressing Egypt's gratitude to the current President of the IPU, who was the main architect in the development of this cooperation agreement between organizations that have similar missions and principles. | Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности Египта нынешнему Председателю Межпарламентского союза, который был главным архитектором в выработке этого соглашения о сотрудничестве между организациями, обладающими одинаковыми миссиями и целями. |
Let me conclude by expressing my sincere wish that this historic commemorative session of the General Assembly will not fail to highlight public awareness of the work of the United Nations and the continued relevance of the Organization to the lives of individuals and communities everywhere. | Позвольте мне завершить свое выступление выражением своего искреннего пожелания на то, что эта историческая юбилейная сессия Генеральной Ассамблеи привлечет особое внимание к осознанию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций и сохраняющейся актуальности Организации для жизни людей и сообществ во всем мире. |
According to yet another view, which eventually prevailed, the article should be limited to expressing the principle of direct access by the foreign representative to courts of the enacting State, without dealing with the competence of the courts or with relief that they could grant. | Согласно еще одной точке зрения, которая в конечном счете возобладала, эта статья должна ограничиваться выражением принципа прямого доступа иностранного представителя к судам в принимающем типовые положения государстве, не затрагивая компетенцию судов или судебную помощь, которую они могут предоставить. |
Following the despicable event, the United Nations Geneva Office issued a statement expressing satisfaction that the work of the United Nations was not affected, and that the staff continued to fulfil their duties. | Вслед за этим жалким инцидентом Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве выпустило заявление с выражением удовлетворения по поводу того, что работа Организации Объединенных Наций не была затронута и что персонал продолжал исполнять свои обязанности. |
RB: So it's expressing its emotion through its face and the prosody in its voice. | РБ: Итак, он выражает свои эмоции через лицо и просодию в голосе. |
As in, how do you know if a machine is expressing a real emotion or just simulating one? | Откуда тебе знать, выражает робот реальные эмоции или симулирует? |
Mr. Maudet (Switzerland) (spoke in French): Switzerland joins the many others who have spoken in expressing its profound condolences to the Norwegian people following the recent tragedy. | Г-н Моде (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария присоединяется ко многим другим выступавшим ранее ораторам и выражает норвежскому народу глубокие соболезнования в связи с произошедшей недавно в этой стране трагедией. |
This is why the annual Carnival in Rio de Janeiro with its splendid colours is regarded as expressing the Brazilian authorities' idea of national harmony better than any integrationist pronouncement. | Так, например, считается, что ежегодный карнавал в Рио-де-Жанейро блеском своих красок лучше, чем любые рассуждения об интеграции рас, выражает идею бразильских властей о национальной гармонии. |
Exclusive car hardly to be seen on the road perfectly expressing the individuality, spirit and temperament of its owner... This is just the Gordon car! | Автомобиль эксклюзив, который ежедневно на дорогах не встречается, отлично выражает индивидуальность, личность и темперамент своего владельца. Таков и есть автомобиль марки «Гордон». |
Tensions would never be reduced by preventing people from expressing ideas about religion and belief. | Напряженность никогда не будет смягчена, если препятствовать людям в выражении идей, касающихся религии и убеждений. |
A draft decision expressing gratitude to the Government of Uruguay and the Government of Switzerland was proposed by many representatives. | Проект решения о выражении признательности правительству Уругвая и правительству Швейцарии был предложен многими представителями. |
And I am sure all members will join me in expressing our gratitude to the previous co-facilitators of earlier rounds of General Assembly consultations on system-wide coherence, who laid the ground for this landmark resolution. | И я убежден, что все делегаты присоединятся ко мне в выражении признательности предыдущим координаторам на более ранних этапах консультаций Генеральной Ассамблеи по вопросам общесистемной слаженности, которые заложили основы для этой исторической резолюции. |
Due to the expression of his political views, Mr. Al-Alouane was accused by public officers of expressing opinions contrary to the national interest and of sowing discord in the society. | В связи с выражением гном аль-Алуаном своих политических взглядов он был обвинен сотрудниками государственных служб в выражении мнений, противоречащих национальным интересам, и в нагнетании раздора в обществе. |
So young people today have lots of experience and lots of familiarity with interacting with new technologies, but a lot less so of creating with new technologies and expressing themselves with new technologies. | У молодых людей есть большой опыт и знания о пользовании новыми технологиями, но намного меньше о создании программ с помощью новых технологий, выражении себя при помощи новых технологий. |
At the same time, they were unanimous in expressing grave concern about the highly volatile situation in the Abyei Area and urgently called on all concerned to refrain from any unilateral action that could heighten tension or impede a solution. | В то же время они единодушно выразили серьезную озабоченность по поводу крайне нестабильной ситуации в районе Абьей и настоятельно призвали все соответствующие стороны воздерживаться от любых односторонних действий, которые могли бы усилить напряженность или воспрепятствовать нахождению решения. |
As noted above, 24 States have completed the formal process of expressing their willingness to be bound by the International Convention. | Как уже отмечалось, завершили официальные процедуры и тем самым выразили согласие взять на себя обязательства, вытекающие из Международной конвенции, 24 государства. |
Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
The recent public statements by the leaders of RUF, expressing their commitment to transforming their movement into a political party and joining the mainstream of the democratic process, are a welcome development. | Вызывают удовлетворение недавние публичные заявления лидеров ОРФ, которые выразили свою готовность преобразовать свое движение в политическую партию и быть в авангарде демократического процесса. |
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. | Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции. |
Nobody inhibits you from expressing yourself. | Никто не препятствует вам выражать себя. |
The Bill does not prohibit people from expressing ideas or having beliefs, no matter how unpopular the views may be to many other people. | Законопроект не запрещает людям выражать идеи или иметь убеждения, какими бы непопулярными они ни были среди многих других людей. |
I know a lot of young people have trouble expressing feelings of sadness. | Я знаю многих молодых людей, которые не умеют выражать горе. |
Technology is capable of expressing and being imbued with a certain generosity, and we need to demand that, in fact. | Технология способна выражать и быть пронизанной определенной долей благородства, и нам стоит этого требовать, на самом деле. |
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. | Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их. |
We particularly welcome the presence of young people at the United Nations today, as well as the aspirations they are expressing. | Мы особо приветствуем присутствующих сегодня в Организации Объединенных Наций представителей молодежи, а также настроения, которые они выражают. |
Lebanese have been publicly expressing their political views in frequent demonstrations in the central district of Beirut in support of both the Government and the opposition. | Ливанцы открыто выражают свои политические взгляды в ходе часто проводимых демонстраций в центральном районе Бейрута, выступая в поддержку как правительства, так и оппозиции. |
Singaporeans, including opposition political party leaders, have been freely expressing their views through various channels such as the mass media, publications and the Internet. | Сингапурцы, включая лидеров оппозиционных политических партий, свободно выражают свои мнения, распространяя их по различным каналам, в частности через средства массовой информации, публикации и Интернет. |
Members of the Special Committee join me in expressing our gratitude for the most gracious hospitality extended to us since our arrival in this most picturesque part of the beautiful Windward Islands. | Члены Специального комитета вместе со мной выражают свою признательность за теплое гостеприимство, оказываемое нам с момента нашего прибытия в эту живописнейшую часть прекрасных Наветренных островов. |
In protecting individuals against discrimination in employment and occupation on the basis of political opinion, the Convention implies that this protection shall be afforded to them in respect of activities expressing or demonstrating opposition to the established political principles, or simply a different opinion. | Что касается защиты отдельных лиц от дискриминации в области труда и занятий по причине их политических убеждений, то в Конвенции предусматривается, что следует признать эту защиту в отношении действий, которые выражают или проявляют четкую оппозицию к установленным политическим принципам или же просто выражают иное мнение. |
On 24 November 1997, Mr. Savimbi sent me a letter expressing strong concern about the Government's actions against UNITA members. | 24 ноября 1997 года г-н Савимби направил мне письмо, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу действий правительства против членов УНИТА. |
The Board issued a statement expressing serious concern over the recent number of violent attacks against humanitarian workers and United Nations staff operating in various regions of the world. | Совет распространил заявление, в котором выразил серьезную обеспокоенность в связи с имевшим место в последнее время рядом актов насилия, направленных против гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в различных регионах мира. |
On April 22, 2015, Tao's father posted a letter on Chinese social network Weibo, expressing his wish for his son to withdraw from the group and return to China due to health issues and a lack of support for individual career development. | 22 апреля отец Тао опубликовал на Weibo письмо, в котором выразил чувства по поводу того, чтобы его сын ушёл из группы и вернулся в Китай из-за недостатка поддержки индивидуальной карьеры и проблем со здоровьем. |
On 27 November 2006, the Prime Minister made a statement expressing his deep sorrow that the trade ever happened and noting that the transatlantic slave trade stands as one of the most inhuman enterprises in history. | 27 ноября 2006 года премьер-министр выступил с заявлением, в котором выразил глубокое сожаление по поводу того, что такая торговля вообще когда-то имела место, отметив при этом, что трансатлантическая работорговля является одним из наиболее бесчеловечных предприятий в истории. |
On 16 June 2014, the provincial council in Homs released a statement (see enclosure 2) expressing deep concern following the Homs ceasefire. | 16 июня 2014 года совет мухафазы Хомс издал заявление (см. добавление 2), в котором выразил свою глубокую обеспокоенность ситуацией, сложившейся в Хомсе после достижения прекращения огня. |
Therefore, I think I'm expressing... | Таким образом, я думаю, что выражаю... |
I join my Belgian colleague in expressing the hope that their positions will soon be confirmed. | Я присоединяюсь к моему бельгийскому коллеге и также выражаю надежду на то, что в скором времени они будут утверждены в должности. |
Mr. Balzan (Malta): I join previous speakers in expressing deepest sympathy and solidarity with the Government and the people of Egypt at this trying time, as they deal with the tragic consequences of the recent floods. | Г-н Балзан (Мальта) (говорит по-английски): Я присоединяюсь к предыдущим ораторам и выражаю глубочайшую симпатию и солидарность с правительством и народом Египта в это трудное время, когда он преодолевает трагические последствия недавнего наводнения. |
I join others in expressing New Zealand's deep concern at the recent attacks in Timor-Leste on the President and the Prime Minister. | Я присоединяюсь к другим ораторам и выражаю глубокую озабоченность от имени Новой Зеландии недавно совершенными в Тиморе-Лешти нападениями на президента и премьер-министра. |
I'm just expressing myself, man. | Я просто выражаю свою мысль. |
In addressing Board members and expressing full support for the proposed programmes of cooperation, one delegation stated that ensuring equity was one of the objectives of her Government. | Обращаясь к членам Совета и заявив о полной поддержке предложенных программ сотрудничества, одна из делегаций сообщила, что обеспечение справедливости является одной из целей ее правительства. |
Expressing its preference for the open method of coordination, Ecuador suggested establishing a national computer-based monitoring system that would be continuously updated with changes in policies on demographic ageing and older persons. | Эквадор, заявив о том, что он отдает предпочтение открытому методу координации, предложил создать национальную компьютерную систему мониторинга, в которую будут постоянно стекаться обновленные данные об изменениях в политике по вопросам демографического старения и улучшения положения пожилых людей. |
The US State Department in its turn discredited the observers from the House of Representatives, describing the elections as not meeting international standards, and expressing solidarity with the ODIHR's assessment. | Практику подобных поездок «European Voice» назвала «электоральным туризмом» Госдеп США также не поддержал наблюдателей от Палаты представителей, охарактеризовав выборы как не соответствующие международным стандартам, и заявив о солидарности с оценкой БДИПЧ. |
In January 1998, the National Liberation Army (ELN) replied to a letter from the coordinating committee of the citizens' "Mandate for Peace" initiative, expressing its willingness to pursue talks on the movement's aims. | В январе 1998 года Национально-освободительная армия (НОА) ответила на письмо Координационного комитета общественной инициативы "Мандат на мир", заявив о своей готовности к дальнейшим переговорам по содержанию этого процесса. |
While Slovakia appreciated the veto on the draft media law, it noted the lack of progress in the field of media pluralism and the limited space for expressing views. | Словакия, заявив, что она положительно расценила вето на проект закона о средствах массовой информации, отметила отсутствие прогресса в области обеспечения плюрализма средств массовой информации и ограниченность возможностей выражения мнений. |
There were no parties, politicians or informal organizations in Montenegro expressing hatred towards particular ethnic groups. | В Черногории не существует партий, политиков или неформальных организаций, выражающих ненависть к определенным этническим группам. |
Restrictive measures were particularly evident in a number of countries which had seen a rise in electoral support for political parties expressing xenophobic views. | Особенно заметными ограничительные меры становились в ряде стран, где возрастала поддержка избирателями политических партий, выражающих ксенофобные взгляды. |
The Team responds to requests from countries expressing interest in participating in peacekeeping operations but requiring third-party support. | Группа отвечает на запросы стран, выражающих интерес к участию в операциях по поддержанию мира, которые нуждаются в поддержке, предоставляемой третьей стороной. |
The programme is open to other initiatives for the remaining Latin American countries and to other countries expressing interest in collaborating with COMPAL. | Данная программа открыта для других инициатив в интересах остальных стран Латинской Америки и для других стран, выражающих интерес к сотрудничеству с КОМПАЛ. |
Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. | Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |