| Relying on the historical ties between the two fraternal peoples and expressing their joint desire to elevate Kyrgyz-Tajik relations to a qualitatively new level, | опираясь на исторически сложившиеся связи между двумя братскими народами и выражая обоюдное стремление поднять кыргызско-таджикские отношения на качественно новый уровень, |
| Deploring, in this regard, the detention and harassment of approximately 100 members of the pro-democracy organization Concilio Cubano and the fact they have been prevented from convening freely and expressing their convictions, | выражая сожаление в этой связи по поводу задержания и преследования примерно ста членов демократической организации "Кубинский совет" и по поводу того факта, что они были лишены возможности свободно собираться и выражать свои убеждения, |
| Expressing the hope for a rapid resolution of the problems causing delays in the completion of the identification process, | выражая надежду на оперативное урегулирование проблем, вызывающих задержки с завершением процесса идентификации, |
| While expressing satisfaction that accountability was a top priority at UNFPA, one delegation asked if the IPSAS roll-out had had a direct impact on the roll-out of the business plan. | Выражая удовлетворение тем, что подотчетность является высшим приоритетом для ЮНФПА, одна делегация спросила, оказало ли внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) непосредственное влияние на введение в действие бизнес-плана. |
| Expressing concern that the headquarters of the United Nations High Commissioner for Refugees selected for submission of quotations vendors from a very narrow geographical base, | выражая обеспокоенность в связи с тем, что штаб-квартира Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев производила отбор продавцов, которым предлагалось направлять свои коммерческие предложения на весьма узкой географической основе, |
| In concluding, I cannot avoid expressing my deep disappointment that we still have not reached a decision on the proposed limited expansion of membership. | В заключение я не могу не выразить глубокого разочарования в связи с тем, что мы все еще не достигли решения по предлагаемому ограниченному расширению членского состава. |
| Mr. Amano (Japan): I would like to begin my short intervention by expressing the great pleasure of my delegation that the Conference on Disarmament has once again been able to adopt its annual report by consensus. | Г-н Амано (Япония) (говорит по-английски): В начале моего краткого выступления я хотел бы выразить глубокое удовольствие моей делегации по поводу того, что Конференция по разоружению в очередной раз смогла принять свой годовой доклад на основе консенсуса. |
| Let me conclude by expressing Denmark's sincere appreciation for the excellent work carried out by the Swiss delegation in drafting and negotiating this draft resolution. | Я хотел бы, завершая свое выступление, выразить признательность делегации Швейцарии за прекрасную работу, проведенную при подготовке этого проекта резолюции и обсуждения его. |
| In expressing my thanks for this opportunity to speak at this session, I hope that in the coming years, there will be fewer unhappy children on the Earth. | Выражая признательность за эту возможность выступить на данной сессии, я также хочу выразить надежу на то, что в предстоящие годы на Земле будет меньше несчастных детей. |
| The President: I now give the floor to His Excellency Mr. Amir Muharemi, chairman of the delegation of Croatia. Mr. Muharemi: Allow me to join preceding speakers in expressing satisfaction at participating in this High-level Dialogue on International Migration and Development. | Г-н Мухареми: Позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и выразить удовлетворение в связи с участием в этом Диалоге на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития. |
| Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. | Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
| In addition, while expressing his concern at the increasing separatist rhetoric of the senior leaders from the Republika Srpska, he called on the international community to stand together in support of the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina. | Кроме того, выразив обеспокоенность по поводу роста сепаратистских идей в заявлениях высшего руководства Республики Сербской, оратор призвал международное сообщество объединиться в поддержку суверенитета и территориальной целостности Боснии и Герцеговины. |
| He also joined his colleagues in expressing, through a joint declaration, his concern at the adoption by several countries of legislation which violates human rights on the pretext of combating terrorism. | Кроме того, Специальный докладчик присоединился к своим коллегам, выразив посредством совместного заявления свою глубокую обеспокоенность по поводу принятия несколькими странами законов, которые под предлогом борьбы с терроризмом посягают на права человека. |
| The CHAIRMAN, after thanking delegations for their cooperation and expressing her appreciation to the Secretary and Secretariat staff, declared that the Committee had completed its work for the fifty-first session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поблагодарив делегации за их сотрудничество и выразив свою признательность Секретарю Комитета и сотрудникам Секретариата, объявляет, что Комитет завершил свою работу на пятьдесят первой сессии. |
| Expressing appreciation to bilateral and multilateral donors for their financial contributions, he called upon traditional and potential donors to provide support to UNCTAD technical cooperation activities in order to ensure effective sustainability of programmes. | Выразив признательность двусторонним и многосторонним донорам за их финансовый вклад, выступающий призвал традиционных и потенциальных доноров оказать поддержку деятельности ЮНКТАД по техническому сотрудничеству в целях обеспечения реальной устойчивости программ. |
| See, women have many secret ways of expressing desire. | У женщин есть много скрытых способов выражения желаний. |
| An individual could, however, forfeit his or her basic rights as a result, for example, of expressing extreme right-wing views. | Вместе с тем то или иное лицо может лишиться своих основных прав, например, в результате выражения крайне правых взглядов. |
| What is shameful is that other major powers in the Council cannot go beyond expressing their disappointment, mostly in private meetings, to check the excesses of Washington. | Позорно то, что другие крупные державы в составе Совета не смогли противопоставить замашкам Вашингтона ничего, кроме выражения своего разочарования, - по большей части при закрытых дверях. |
| How would you evaluate your institution's action to improve the situation of very poor people and to give them the possibility of expressing themselves: | Как бы вы оценили действия, предпринимаемые вашим учреждением для улучшения положения лиц, живущих в условиях крайней бедности, и предоставления им возможностей выражения своего мнения: |
| He regretted that the composite method had not been used in the formulation of draft guideline 1.1.2, according to which the means of expressing consent to be bound by a treaty excluded the declaration of succession to a treaty provided for under the 1978 Vienna Convention. | Он выражает сожаление по поводу того, что метод сводного текста не был применен при выработке проекта основного положения 1.1.2, в котором в числе средств выражения согласия на обязательность договора не фигурирует уведомление о правопреемстве в отношении договоров, предусмотренное в Венской конвенции 1978 года. |
| Political activists, journalists and bloggers were jailed for peacefully expressing their views. | Политических деятелей, журналистов и блоггеров лишали свободы за мирное выражение собственного мнения. |
| Lastly, he quoted statements made on 7 April by Mr. Matsuura, Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, urging the Cuban authorities the respect the fundamental rights of journalists and other individuals arrested for expressing their opinions. | В заключение оратор приводит ряд заявлений, сделанных 7 апреля Генеральным директором Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры гном Мацуурой, в которых он требовал от кубинских властей уважать основополагающие права журналистов и других граждан, арестованных за выражение собственного мнения. |
| 5.3 Counsel further claims that the author's opinions and expressions are not contrary to Canadian law, which prohibits hate propaganda, and that he had never been prosecuted for expressing his ideas. | 5.3 Адвокат далее утверждает, что мнения автора и их выражение не противоречат канадскому законодательству, которое запрещает пропаганду вражды, и что он никогда не подвергался преследованию за выражение своих идей. |
| Expressing concern in this paragraph is unjustified and baseless for the reasons set out below. | Выражение озабоченности в этом пункте является неоправданным и беспочвенным в силу изложенных ниже причин. |
| Thus, it was very worrisome to see that a migrant worker could be deported simply for expressing a political opinion. | Не может не вызывать беспокойство, к примеру, тот факт, что трудящийся-мигрант может быть выслан из страны лишь за выражение мнения политического характера. |
| Once the working group had examined the situation, letters were sent to the respective Government expressing the Committee's concerns. | После рассмотрения ситуации в рабочей группе соответствующему правительству направляются письма с выражением обеспокоенности Комитета. |
| He asked the Chairman to write to Mr. Banton expressing the Committee's gratitude for the quality of his work as both Committee member and Rapporteur. | Помимо этого он просит Председателя направить г-ну Бентону письмо с выражением благодарности Комитета за его деятельность в качестве члена Комитета и Докладчика. |
| I conclude by expressing my delegation's sincere appreciation to Mrs. Annick De Marffy, Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and all her staff for the coordination of all activities relating to oceans matters this past year. | Я завершаю свое выступление выражением искренней признательности моей делегации г-же Энник де Марффи, директору Отдела по вопросам океана и морскому праву, и всем ее сотрудникам за координацию в истекшем году всей деятельности, связанной с океанскими делами. |
| Persecution of a person for ideas, views or religion, as well as constraining a person from expressing his/her opinion about the foregoing, are prohibited (art. 19). | Запрещается преследование лиц в связи с выражением ими своих мнений или исповедования религии, а также принуждение лиц высказывать свои мнения по поводу этих свобод (статья 19). |
| The Committee, after examining the facts pertaining to the incident, addressed a letter to the Permanent Mission of Italy, expressing its appreciation for the information received and for the offer to keep the Committee informed of any further developments. | После изучения фактов, связанных с этим инцидентом, Комитет направил Постоянному представительству Италии письмо с выражением признательности за полученные сведения и за предложение информировать Комитет о любом дальнейшем развитии событий. |
| However, the Kosovo Trust Agency is expressing concerns related to immunity of its personnel and the legal platform provided by the current KTA legislation. | Однако Косовское траст-агентство выражает озабоченность по поводу иммунитета своего персонала и правовой базы, обеспечиваемой текущим юридическим статусом агентства. |
| Canada joins the rest of the international community in expressing our outrage at the appalling images from Libya of the Al-Qadhafi regime's brutal attacks against its own people. | Канада присоединяется к другим членам международного сообщества и выражает негодование по поводу сделанных в Ливии ужасающих кадров жестоких нападений, совершенных режимом Каддафи против своего народа. |
| Reaffirming that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights, and expressing concern at the continuing large-scale existence of such practices, | вновь подтверждая, что традиционная и укоренившаяся в обычаях практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек, является определенным видом насилия в отношении женщин и девочек и серьезным видом нарушения их прав человека, и выражает обеспокоенность по поводу сохранения и широкого распространения такой практики, |
| She's clearly expressing her rage. | Она явно выражает ярость. |
| Without the presence of others, the participant usually feels more comfortable in expressing his or her opinion. | Без присутствия других лиц респондент, как правило, охотнее выражает свое мнение. |
| Mrs. EMERSON (Portugal) said that her delegation joined the others in expressing concern about the decision. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что ее делегация присоединяется к другим в выражении обеспокоенности в связи с этим решением. |
| The European Union would like to join other delegations in expressing our deep appreciation to Mr. Kofi Annan for his uncompromising dedication to the common good of humanity during his term as Secretary-General of the United Nations. | Европейский союз хотел бы присоединиться к другим делегациям в выражении нашей глубокой благодарности гну Кофи Аннану за его бескомпромиссную преданность общему благу человечества во время его пребывания на посту Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. | Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
| Expressing concern, within such a context, at the decline in real terms in the past three years in the overall level of official development assistance to developing countries, | выражая озабоченность в этой связи по поводу снижения в реальном выражении за последние три года общего объема официальной помощи в целях развития развивающимся странам, |
| Mrs. Lozano (Colombia) (interpretation from Spanish): My delegation joins others, Sir, in expressing its gratitude to you and to the Chairmen of the three Working Groups for the outstanding manner in which this session of the Disarmament Commission has been conducted. | Г-жа Лосано (Колумбия) (говорит по-испански): Моя делегация хотела бы присоединиться к делегациям других стран в выражении признательности Вам, г-н Председатель, и Председателям трех Рабочих групп за великолепную организацию работы нынешней сессии Комиссии по разоружению. |
| The representatives of Austria and the Netherlands concluded by expressing their satisfaction with the progress of work. | В заключение представители Австрии и Нидерландов выразили свое удовлетворение ходом работы. |
| A number of representatives described the measures their parties were taking to achieve the stipulated reductions in HCFC consumption and production, with many also expressing concern about the effectiveness, affordability, availability and technological support for alternatives to the substances and technologies being phased out. | Ряд представителей описали меры, которые принимаются их Сторонами для достижения предусмотренного сокращения потребления и производства ГХФУ, при этом многие также выразили озабоченность по поводу эффективности, доступности, наличия и технологической поддержки в отношении внедрения альтернатив веществам и технологиям, подлежащим поэтапной ликвидации. |
| Mr. Hasmy Agam (Malaysia): My delegation joins with other delegations in expressing profound sadness and condolences to Honduras in the wake of the tragedy that has struck that country and its people. | Г-н Хасми Агам (Малайзия) (говорит по-английски): Моя делегация присоединяется к другим делегациям, которые выразили глубокую скорбь и соболезнования делегации Гондураса в связи с трагедией, обрушившейся на эту страну и ее народ. |
| Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said he joined previous speakers in expressing confidence in the secretariat's ability to prepare a final version of the Guide in the light of the current discussions. | Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что он присоединяется к предыдущим ораторам, которые выразили убежденность в том, что секретариат сможет подготовить окончательный вариант Руководства в свете текущей дискуссии. |
| While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. | Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения. |
| It would be better if the Committee waited until the report of the investigating mission had been submitted before expressing its views. | Было бы более целесообразно, если бы Комитет, прежде чем выражать свои мнения, получил доклад миссии по расследованию. |
| In the above description of the sequence of events we have avoided expressing a position as to whether what happened in the Philippines in 1987 amounted to an abolition of the death penalty in the sense of article 6, paragraph 2, of the Covenant. | Описывая выше ряд событий, мы избегали выражать мнение о том, является ли произошедшее на Филиппинах в 1987 году событие равноценным отмене смертной казни по смыслу пункта 2 статьи 6 Пакта. |
| Article 86 of the Constitution states that the representatives of the Majlis shall be free in expressing their views and casting their votes and shall not be prosecuted or arrested for their views as expressed in the Majlis or in the votes cast in the discharge of their duties. | В статье 86 Конституции говорится, что представители меджлиса могут свободно выражать свои взгляды и голосовать и не могут привлекаться к ответственности или подвергаться аресту за выраженные ими в меджлисе взгляды или за голосование в ходе исполнения своих обязанностей. |
| It was vital to the FFM's success that those interviewed feel comfortable expressing their thoughts freely and without any fear of retaliation. | Ради успеха Миссии по установлению фактов было крайне важно обеспечить, чтобы опрашиваемые лица могли свободно выражать свои мысли, не опасаясь преследований. |
| I had this friend - let's call him Phillip - who thought expressing intimacy was a favor to his partner, but expressions of intimacy should be given freely and frequently. | У меня был друг - назовем его Филлип - который думал, что выражая чувства, он делает одолжение партнерше, но выражать чувства нужно свободно и часто. |
| The Philippines joins the other nations of the world in supporting these initiatives and in expressing hope for their success. | Филиппины вместе с другими государствами мира поддерживают эти инициативы и выражают надежду на их успешное осуществление. |
| Lebanese have been publicly expressing their political views in frequent demonstrations in the central district of Beirut in support of both the Government and the opposition. | Ливанцы открыто выражают свои политические взгляды в ходе часто проводимых демонстраций в центральном районе Бейрута, выступая в поддержку как правительства, так и оппозиции. |
| Of the needs identified, the prevalence of good practices and lessons learned as well as needs relating to legal frameworks may indicate that States parties are expressing an increasing interest in implementing this provision as a high number have not yet done so. | В выявленных потребностях превалировали обобщение оптимальных видов практики и извлеченных уроков, а также потребности, касающиеся создания правовых основ, а это может указывать на то, что государства-участники выражают все большую заинтересованность в осуществлении этого положения, поскольку большое число государств еще не сделали этого. |
| Today, many countries are expressing concern over the responsibility to protect, which calls for the international community to intervene in those situations where genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity are committed by mobilizing every coercive measure, including the use of force. | Многие страны сегодня выражают обеспокоенность в отношении концепции обязанности по защите, которая предусматривает вмешательство международного сообщества путем принятия принудительных мер, включая применение силы в тех случаях, когда совершаются преступления геноцида, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности. |
| He approaches the design of the vacuum in a very functionalist manner, but if you look at the form of it, it's really expressing that, it's expressing the symbolism of function. | Но если вы посмотрите на его форму, они действительно выражают это - их дизайн это символ функциональности. |
| Due to the seriousness and urgency of the matter the Special Rapporteur issued a press release expressing his concerns. | Ввиду серьезности и неотложности данного дела Специальный докладчик опубликовал сообщение для прессы, в котором выразил свою обеспокоенность. |
| After overcoming the difficulties with the authorities in Kinshasa, the Secretary-General sent a letter to President Kabila expressing gratitude to him for receiving the team and for allowing them to carry out their mandate. | После преодоления трудностей в отношениях с властями в Киншасе Генеральный секретарь направил президенту Кабиле письмо, в котором выразил ему признательность за прием группы и предоставление ей возможности выполнить свой мандат. |
| The Special Rapporteur has written directly to the Minister of Justice expressing his concerns and has clarified why the legal profession in a democratic society is different from the other professions. | Специальный докладчик направил письмо непосредственно на имя министра юстиции, в котором выразил свою обеспокоенность и пояснил, почему профессия юриста в демократическом обществе отличается от других профессий. |
| On 31 May, the Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Council, expressing his deep concern about the human rights situation in Libya. | Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам сделал для Совета 31 мая сообщение, в котором выразил глубокую озабоченность ситуацией с правами человека в Ливии. |
| (b) The Supreme Court rejected the second appeal lodged by Daw Aung San Suu Kyi, as a result of which the Secretary-General issued a statement expressing his disappointment at the decision and reiterating his call for her release and that of all political prisoners; | Ь) Верховный суд отклонил вторую апелляцию, поданную г-жой Аунг Сан Су Чжи, и в этой связи Генеральный секретарь опубликовал заявление, в котором выразил свое разочарование по поводу этого решения и вновь призвал к освобождению г-жи Аунг Сан Су Чжи и всех политических заключенных; |
| Well, Mr. Lau I speak for the rest of the board and Mr. Wayne, in expressing our own excitement. | Что ж, Мистер Лау от лица всех членов правления и от Мистера Уэйна лично, выражаю наш восторг. |
| I'm not expressing just my views here, or the views of the New South Wales bar. | Я выражаю здесь не свое мнение, или мнение адвокатов Нового Южного Уэльса. |
| I join with other participants in expressing our deep condolences to the Government and the people of Norway on the terrible loss of life in the tragic attacks of last Friday. | Я присоединяюсь к другим участникам заседания и выражаю наши глубокие соболезнования правительству и народу Норвегии в связи с трагической гибелью людей в результате совершенных в прошлую пятницу ужасных нападений. |
| I am convinced that when I emphasize the importance of this essential Security Council resolution, I am expressing the sentiments of the other four successor States of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia and, indeed, the sentiments of the United Nations membership at large. | Я убежден в том, что когда я подчеркиваю важность этой основополагающей резолюции Совета Безопасности, я выражаю чувства всех других четырех государств-преемников бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии и, по сути дела, чувства всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| I shall conclude by expressing the hope that the necessary support will be provided to ECOWAS to enable it to complete the follow-up of the implementation of the Moratorium and all other oversight activities of the national commissions to combat the proliferation of small arms and light weapons. | В заключение я выражаю надежду на то, что ЭКОВАС будет оказана необходимая поддержка, которая позволит ему завершить последующую деятельность по осуществлению Моратория и всех других мероприятий национальных комиссий по контролю в целях борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The other parties had pretended to accept the plan, while expressing reservations on certain substantive aspects. | Другие стороны якобы приняли этот план, заявив об оговорках по ряду важных аспектов. |
| The cast of The Tony Kornheiser Show dismissed Hunter's concerns as well, expressing too that the number of intersex people that exist who want to join the military could not be enough to disrupt any operations. | Шоу The Tony Kornheiser Show также отвергло опасения Хантера, заявив, что число интерсекс-людей, которые хотят присоединиться к армии, не может быть достаточным, чтобы сорвать какие-либо военные операции. |
| Unfortunately, Mr. Christofias displayed a very intransigent attitude, expressing the Greek Cypriot side's determination to continue with the research activity. | К сожалению, г-н Христофиас занял абсолютно непримиримую позицию, заявив, что сторона киприотов-греков решительно настроена продолжать изыскательские работы. |
| In expressing their support for the statement issued by the Secretary-General on 16 April, Council members condemned the renewed cycle of violence that has inflamed the already tense situation in the region. | Заявив о своей поддержке заявления Генерального секретаря от 16 апреля, члены Совета осудили новую волну насилия, которая накалила и без того напряженную ситуацию в регионе. |
| The Mission Coordinator followed up on this matter during his meeting on 6 December with the Deputy Chief of the Yugoslav Army General Staff, expressing his concern and the urgency of resolving this situation in Panjak. | Координатор Миссии вновь поднял этот вопрос на встрече 6 декабря с заместителем начальника Генерального штаба Югославской армии, заявив о своей обеспокоенности ситуацией в Паняке и необходимости принятия срочных мер в связи с ней. |
| Performance measures: percentage of respondents expressing satisfaction with the procurement service | Показатели деятельности: процентная доля респондентов, выражающих удовлетворение по поводу закупочных услуг |
| Increased number of Parties and stakeholders expressing their support for the UNCCD and its instruments in public statements | Увеличение числа Сторон и заинтересованных участников, выражающих свою поддержку КБОООН и ее инструментам в официальных заявлениях |
| The Special Rapporteur wishes to stress that ideological differences that may exist within a society should not be used as a justification to incite hatred between races, religions and peoples, or to take action against persons expressing views contrary to the establishment. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что возможные расхождения во мнениях по идеологическим вопросам между членами общества не должны использоваться в качестве предлога для разжигания расовой, религиозной или национальной вражды или для принятия мер против лиц, выражающих мнения, не совпадающие с официальной точкой зрения. |
| Canada regretted that there had been no substantial improvement in the human rights situation in Cuba over the past year and was deeply concerned that individuals continued to be harassed, detained and imprisoned for expressing their political views. | Канада сожалеет по поводу того, что за последние 12 месяцев положение в области прав человека на Кубе не претерпело заметных улучшений, и ее по-прежнему глубоко беспокоит то, что в этой стране продолжают преследовать, задерживать и бросать в тюрьму лиц, выражающих свои политические убеждения. |
| Such a meeting is overdue after the catastrophe here of 11 September and the resolutions adopted immediately, both in the Council and the General Assembly, expressing outrage and determination on the part of the world community to extirpate this scourge from our midst. | После случившейся здесь 11 сентября катастрофы и немедленно принятых вслед за ней как Советом, так и Генеральной Ассамблеей резолюций, выражающих негодование мирового сообщества и его решимость искоренить из нашей среды это бедствие, такое заседание несколько запоздало. |