UNFPA attributed the delays in signing the annual workplans to bureaucratic approval procedures of some of the partner Governments in signing the funding authorization and certificate of expenditure forms. | ЮНФПА объясняет задержки с подписанием годовых планов работы бюрократическими процедурами утверждения некоторых правительств-партнеров при подписании форм санкционирования финансирования и актов о списании в расход. |
This massive expenditure from public works? | Этот большой расход на общественные работы? |
In 2009,308,787 patients with socially significant diseases or persons entitled to preferential treatment were provided with free medication of a total value of SUM 3,107.8 million, representing a per patient expenditure of SUM 10,064. | В 2009 году по республике 308787 больных с социально значимыми заболеваниями и лица из числа льготного контингента обеспечены лекарственными средствами по бесплатным рецептам на общую сумму 3107,8 млн. сум, или в расчете на одного больного расход из бюджета составляет 10064 сум. |
In 2000 average expenditure per household, with a total income of 174.8 lari, was 262 lari per month. | При суммарном доходе в 174,8 лари средний расход на одно домашнее хозяйство составил в 2000 году 262,8 лари в месяц. |
Yet, because the mortgage interest deduction is tax expenditure rather than a cash subsidy, it does not show up as increased government expenditure or taxation. | Однако, поскольку скидка на сумму процентных платежей по ипотечному кредиту представляет собой налоговый расход, а не денежную субсидию, ее предоставление не выражается в увеличении государственных расходов или налогов. |
This pattern is similar to that in many other countries and shows the impact of ageing on total national health expenditure. | Эта структура аналогична структурам распределения расходов во многих других странах и говорит о влиянии старения населения на общий объем национальных затрат на здравоохранение. |
Retrofitting old coal-fired power plants is necessary, but boosting an old plant's efficiency usually requires major capital expenditure. | Необходимо провести переоснащение старых работающих на угле электростанций, однако повышение эффективности старых электростанций, как правило, требует значительных капитальных затрат. |
Beyond the end of 2008, requests for technical cooperation and assistance involving the expenditure of funds for travel or to meet other associated costs would have to be declined unless new donations to the Trust Fund were received or other alternative sources of funds could be found. | После 2008 года в просьбах о техническом сотрудничестве и технической помощи, предполагающих расходование средств на покрытие путевых расходов и других связанных с этим затрат, придется отказывать, если в Целевой фонд не поступят новые средства или если не удастся изыскать другие альтернативные источники финансирования. |
In terms of capital expenditure, the Government expected to spend some CI$ 128.3 million. | В плане капитальных затрат правительство намерено истратить в 2010/11 финансовом году порядка 128,3 млн. долл. Каймановых островов. |
Moreover, in some of them, official development assistance (ODA) played an important role in sheltering social expenditure from the overall poor economic performance. | Кроме того, в некоторых из них важная роль в деле предотвращения снижения затрат на социальную сферу в результате общего плохого состояния экономики принадлежала официальной помощи на цели развития (ОПР) 32/. |
During the same years, annual per capita student expenditure, derived from enrolment and recurrent budgetary allocation to that sector, increased in certain tertiary institutions. | За те же годы в отдельных учебных заведениях третьей ступени увеличился объем ежегодных затрат в расчете на каждого студента, определяемых исходя из количества учащихся и суммы бюджетных ассигнований на данный сектор. |
Within this context, policies were pursued to ensure that, inter alia, public expenditure and investment budgets were proportionate to the population size of the country's governorates. | В рамках этих усилий проводилась политика, направленная, в частности, на обеспечение того, чтобы размеры государственных ассигнований и инвестиций пропорционально соответствовали численности населения провинций страны. |
With regard to standards of accommodation for air travel, the Group urged the Secretariat to ensure that the resources approved for the item were used as efficiently as possible, avoiding unnecessary expenditure and exploring ways of achieving savings. | Касаясь вопроса о нормах проезда воздушным транспортом, Группа настоятельно призывает Секретариат добиваться как можно более эффективного использования утвержденных ассигнований, избегать неоправданных расходов и изыскивать пути экономии средств. |
The Board's main concern is that the late issue of sub-allotment advices and inadequate monitoring of expenditures erodes the effectiveness of the allotment system as a tool for the control of expenditure. | Основная озабоченность Комиссии заключается в том, что позднее выставление авизо распределения ассигнований и неадекватный контроль за расходами снижают эффективность системы распределения как механизма контроля за расходами. |
Taking into account the past expenditure pattern of the Mission, the Advisory Committee recommends that the apportionment be reduced to $1,175,000, which approximates the estimated expenditure for the period 2006/07. | Учитывая динамику расходов Миссии в прошлом, Консультативный комитет рекомендует сократить сумму ассигнований до 1175000 долл. США, которая приблизительно равна сметным расходам на 2006/07 год. |
In addition UNEP will submit a quarterly project expenditure account showing expenditures incurred for each sub-project. | Кроме того, ЮНЕП будет ежеквартально представлять счет расходов по проекту, в котором будут указаны затраты, понесенные в связи с осуществлением каждого субпроекта. |
In 2009, average expenditure per worker for implementing collective agreements in the country amounted to SUM 314,000, having increased 2.7 times in the preceding four years. | Затраты на выполнение мероприятий коллективных договоров в среднем на одного работника по республике за последние 4 года увеличились в 2,7 раз и составили в 2009 году 314 тысяч сум. |
In determining the cost of living, consideration shall be given to ordinary expenditure on food, clothing, housing, education and protection of health, for an average working-class rural or urban family . | Для определения стоимости жизни необходимо учитывать повседневные затраты на продукты питания, одежду, жилье, образование и здравоохранение средней семьи трудящихся из сельской местности или городов . |
Expenditure on R&D that does not satisfy the definition of an asset should not be recorded as GFCF. | Затраты на НИОКР, которые не соответствуют определению активов, не должны регистрироваться в качестве ВПОК. |
The approximate costs for this recordkeeping infrastructure are in the region of $3 million for the capital expenditure costs and $700,000 for recurring information technology costs per year. | Ориентировочные затраты на создание такой архивной инфраструктуры составляют примерно З млн. долл. США в форме капитальных вложений и 700 тыс. долл. США - в форме ежегодных периодических расходов на информационные технологии. |
The development of expenditure priorities linked with national policy and national environmental action programmes is increasing, as is involvement with Western partners. | Более широкое распространение получает разработка приоритетов расходования средств в увязке с национальной политикой и национальными программами действий в области охраны окружающей среды, а также привлечение западных партнеров. |
The variance between the 2015 requirements and the 2014 appropriation is due mainly to increased requirements for common staff costs, based on expenditure trends. | Разница между объемом потребностей на 2015 год и суммой ассигнований на 2014 год объясняется в основном увеличением потребностей по статье общих расходов по персоналу с учетом тенденций расходования средств. |
Upon request, the Committee was provided with information regarding the reasons for the low expenditure for the period ending 30 June 1999 and details concerning the activities that were postponed or cancelled and the reasons for such action (see annex). | Комитет по его просьбе был информирован о причинах незначительного расходования средств за период, закончившийся 30 июня 1999 года, и подробно о той деятельности, которая была отсрочена или отменена, а также о причинах этого (см. приложение). |
Based on the expenditure pattern, provisions of $45,000 and $18,000 are made for maintenance supplies and services, respectively. | На основе структуры расходования средств по статьям ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и материалов и ремонтно-эксплуатационных услуг предусматриваются ассигнования в размере соответственно 45000 долл. США и 18000 долл. США. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the low expenditure for air operations was due to the non-activation of contracts for 16 aircraft, which were to have been deployed in October 2002, in view of the delay in the deployment of the task forces. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что низкий объем расходования средств объясняется непродлением контрактов на эксплуатацию 16 летательных аппаратов, которые должны были быть развернуты в октябре 2002 года из-за задержки с развертыванием оперативных групп. |
Monitor the allocation and expenditure of education budgets to ensure gender-responsiveness and to safeguard against corruption | контролировать распределение и расходование бюджетных средств, выделяемых на образование, для обеспечения учета гендерной проблематики и предотвращения коррупции; |
Budgeting for and expenditure on disability rights should be a requirement for countries that applied for loans and assistance from world financial institutions in order to ensure that disability was not forgotten by the Governments of developing countries. | Чтобы правительства развивающихся стран не забывали об инвалидах, необходимо, чтобы выделение средств и их расходование стали непременным условием для обращения стран за займами и помощью к всемирным финансовым институтам. |
OIOS classifies financial implications into several categories, including loss and waste of resources, recovery, expenditure reduction, additional income and budget reduction. | УСВН выделяет несколько категорий финансовых последствий, в том числе утрату и непроизводительное расходование ресурсов, взыскание, сокращение расходов, дополнительный доход и сокращение бюджета. |
Before concluding, I would also like to note that the General Assembly has now authorized by consensus the expenditure of the remaining funds appropriated through resolution 60/247 A, also noting the disassociation from the consensus by some Member | В заключение я хотел бы отметить также, что теперь Генеральная Ассамблея единодушно санкционировала расходование остающихся финансовых средств, распределенных резолюцией 60/247 А, отмечая при этом также отмежевание некоторых государств-членов от этого консенсуса. |
In India, the Finance Minister directed 18 select departments to submit performance budgets and grant requests for 2005-2006 with data grouped to reflect allocations to, and expenditure on, women. | В Индии министр финансов поручил 18 специально поименованным департаментам представить функциональные сметы расходов и потребностей в средствах на 2005 - 2006 годы, сгруппировав данные с таким расчетом, чтобы было видно выделение и расходование средств на удовлетворение связанных с женской проблематикой потребностей. |
At April 1998, UNDP had a planned expenditure requirement for the IMIS project of about $1.5 million above the budget allocation. | На апрель 1998 года планируемые потребности расходов ПРООН на проект ИМИС превышали бюджетные ассигнования примерно на 1,5 млн. долл. США. |
The 2010/11 expenditure reflected 714 trips, as compared with the 452 budgeted trips, during the reporting period. | В 2010/11 году были выделены ассигнования на покрытие расходов на 714 поездок по сравнению с 452 поездками, расходы на которые были заложены в бюджет в этом отчетном периоде. |
In April 2010, the territorial Ministry of Finance presented the 2010/11 budget to the Consultative Forum, comprising approximately $182 million for recurrent expenditure and approximately $30 million for capital expenditure. | В апреле 2010 года министерство финансов территории представило Консультативному форуму бюджет на 2010/11 год, предусматривающий ассигнования на покрытие текущих расходов в объеме около 182 млн. долл. США и на покрытие капитальных расходов в объеме около 30 млн. долл. США. |
The national budget, budgeted housing expenditure and housing expenditure as a percentage of the national budget | Национальный бюджет, бюджетные ассигнования на жилищное обеспечение и процентная доля жилищных ассигнований в рамках национального бюджета |
The Governments of the Gambia and Nigeria reported on the problems of ensuring the right mix between capital and recurrent expenditure as Government budgets often fail to provide adequately for operations and maintenance. | Правительства Гамбии и Нигерии сообщили о проблемах с обеспечением правильного соотношения между капиталовложениями и текущими расходами, поскольку в государственных бюджетах часто не предусматриваются достаточные ассигнования на эксплуатацию и текущий ремонт. |
Social expenditure, including social protection benefits, should be safeguarded to protect the most vulnerable families affected by the current economic and social crisis; | Следует создать гарантированный фонд расходов на социальные нужды, в том числе на выплату пособий по социальному обеспечению, в интересах защиты наиболее уязвимых семей, пострадавших от нынешнего социально-экономического кризиса; |
In 2000, the contribution of public expenditure and fiscal expenditure on welfare as a percentage of GDP came to 16.6% and 14% respectively, both of which were above the figures recorded for 1990. | В 2000 году доля государственных расходов на социальные нужды и бюджетных расходов на социальные нужды в ВВП составила соответственно 16,6% и 14%, что превысило показатели 1990 года. |
Since 1994, GDP has risen more than social security costs and, as a result, the share of social security expenditure in GDP has declined. | С 1994 года рост ВВП опережал рост расходов на социальные нужды и, как результат, доля расходов на социальное обеспечение в ВВП снизилась. |
During that period, government expenditure on health decreased from 8.3 to 3.8 per cent, and for education from 10.1 to 3.1 per cent. | В течение этого периода времени государственные расходы на нужды здравоохранения снизились с 8,3 до 3,8 процента, а на нужды образования - с 10,1 до 3,1 процента. |
The State budget allocated to health in 2000 was 1,561,224 million pesos, representing 19 per cent of social expenditure. | В 2000 году на здравоохранение из государственного бюджета было выделено 1561224 млн. песо, что составляет 19% расходов на социальные нужды. |
The increase of $9,800 is determined on the basis of actual expenditure patterns and anticipated requirements of the Office. | Сумма увеличения в размере 9800 долл. США исчислена на основе фактической суммы расходов и предполагаемых потребностей Управления. |
The level of grant available is limited to no more than 30% of eligible expenditure. | Сумма дотации ограничена 30% от установленной стоимости проектов. |
The total expenditure in 2005 to date therefore amounts to about USD 3.6 million and that for the first 21 months of the biennium 2004 - 2005 to about USD 6 million. | Таким образом, на сегодняшний день общая сумма расходов в 2005 году составляет около 3,6 млн. долл. США, а общая сумма расходов за первые 21 месяц двухгодичного периода 2004-2005 годов - около 6 млн. долл. США. |
Within the programme budget, an amount of US $62.0 million has been set aside for direct project expenditure. | В бюджет программы заложена сумма в размере 62,0 млн. долл. США, которая зарезервирована на покрытие прямых расходов по реализации проектов. |
By the closing quarter of 2001, the level of donor contributions to the budget had improved to the point where total contributions had reached $282.4 million against an expenditure of $267.4 million. | К завершающему кварталу 2001 года объем донорских взносов в бюджет увеличился настолько, что общая сумма взносов достигла уровня 282,4 млн. долл. США по сравнению с расходами, составившими 267,4 млн. долл. США. |
Therefore, the objective of UNOPS is to considerably upgrade its business planning forecasting capacity and to apply basic corporate metrics to both the revenue and expenditure side of the business model. | В этой связи перед ЮНОПС стоит задача значительно усовершенствовать свои возможности по планированию и прогнозированию деятельности и обеспечить применение основных учрежденческих систем показателей как в отношении приходной, так и расходной части модели функционирования Управления. |
Macro-economic policies, which underpin the budget allocations, should be analysed from a gender perspective with attention to both the revenue and expenditure sides of the budget. | Макроэкономические стратегии, лежащие в основе распределения бюджетных средств, следует анализировать с учетом гендерного фактора и с уделением особого внимания как доходной, так и расходной частям бюджета. |
The concept of net transfer on an expenditure basis in effect makes no distinction between reserve changes and other capital flows, lumping them all together as constituting the means of financing the net transfer. | При концепции чистой передачи на расходной основе фактически не проводится различий между изменениями резервов и другими потоками капитала, которые при таком подходе рассматриваются все вместе как средство финансирования чистой передачи. |
The focus has been on the expenditure rather than the revenue side of budgets and on social sectors rather than productive sectors. | Основное внимание уделялось расходной, а не доходной части бюджета, и на социальные секторы, а не на производственные секторы. |
Pricing uncharacteristic items (i.e., goods or services which, though they exist in a given country, are not important in expenditure budgets and/or are not available in outlets for such items), is to be avoided. | Следует избегать установления цен по нехарактерным позициям (т.е. товарам или услугам, которые, хотя они и имеются в данной стране, не имеют важного значения для расходной части бюджетов и/или не являются широко доступными в местах сбыта таких товаров). |
The private sector should be required to disclose publicly details of their operations related to water, including information on turnover, profit, number of service delivery sites, average cost, capital expenditure, transaction with parent company and outstanding debts. | Следует предписать частному сектору публично разглашать подробные сведения о его операциях, касающихся водных ресурсов, включая информацию о товарообороте, прибылях, числе мест обслуживания, средних издержках, капитальных затратах, сделках с головной компанией и имеющейся задолженности. |
On an expenditure of over $800 million, it would not be unreasonable to expect a 10 per cent saving on what is spent, once the reforms are put in place. | После проведения реформ при затратах в 800 млн. долл. США было бы вполне логичным рассчитывать на экономию в размере 10 процентов от затрачиваемой суммы. |
Detailed information about expenditure patterns, unit costs, health insurance systems, subsidies, and cost projections are key elements of this topic. | Подробная информация о структуре расходов, удельных затратах, системах медицинского страхования, субсидиях и ориентировочных затратах входит в число ключевых элементов данной темы. |
It was stated that, as the purpose of the established headquarters rule was to reduce expenditure, it would be useful to have data on the costs of meeting away. | Было подчеркнуто, что, поскольку цель правила об установленных штаб-квартирах заключалась в уменьшении расходов, было бы полезно получить данные о затратах, связанных с проведением сессий вне установленных штаб-квартир. |
Expenditure is planned in general costs. | Это уже учтено в моих общих затратах. |
Official statistics on the costs of education are confined to public expenditure and exclude parental financial contribution to the education of their children. | Официальные статистические данные о расходах на образование ограничиваются государственными затратами и не учитывают финансовые расходы родителей, связанные с образованием их детей. |
The vast majority of this expenditure, around 70 per cent, is related to transportation costs. | Основная часть этих расходов - приблизительно 70 процентов - связана с затратами на транспортировку. |
It is considered more appropriate to reflect resources related to expert witnesses under this object of expenditure, rather than under contractual services and travel, as was done in the past. | Считается более правильным отражать ресурсы, связанные с затратами на экспертов-свидетелей по этой статье расходов, а не по статьям «Услуги по контрактам» и «Поездки», как это делалось в прошлом. |
Expenditure in the amount of $4,920,200 was incurred primarily for freight costs related to the airlift of heavy vehicles and equipment to the Mission area. | Расходы в размере 4920200 долл. США связаны в основном с транспортными затратами на воздушную переброску в район Миссии большегрузных автотранспортных средств и оборудования. |
While the cost of the package was a large sum, that expenditure was justified. Also, a significant portion of the expenditure related to one-time costs. | Несмотря на то, что осуществление комплекса мер будет сопряжено с большими затратами, такие затраты являются оправданными, причем значительную долю их будут составлять единовременные расходы. |
In contrast, public investment expenditure is expected to decline in Hungary, Iceland and Ireland. | С другой стороны, объем государственных расходов на капиталовложения, как ожидается, уменьшится в Венгрии, Исландии и Ирландии. |
The net support budget expenditure of $244 million in 2002, the first year of the 2002-2003 biennium, was slightly higher than the expenditure level of 2000. | Чистый бюджет вспомогательных расходов в 2002 году в размере 244 млн. долл. США - в первый год двухгодичного периода 2002-2003 годов - был несколько выше, чем объем расходов в 2000 году. |
That cooperation was, however, threatened since the United Nations was experiencing budgetary difficulties and found itself obliged to reduce expenditure on peacekeeping operations, particularly the deployment of peace forces. | Однако это сотрудничество находится под угрозой в связи с тем, что Организация Объединенных Наций переживает бюджетные трудности и вынуждена сокращать объем расходов, связанных с операциями по поддержанию мира, в частности, с развертыванием миротворческих сил. |
In 2005-2006 expenditure was roughly NZ$ 2.2 million and income for the year NZ$ 210,000. | В 2005/06 году объем государственных расходов составил приблизительно 2,2 млн. новозеландских долларов, а объем поступлений - 210000 новозеландских долларов. |
Total expenditure in 2011 was $192.2 million comprising programme expenditure of $138.0 million and administrative expenditure of $54.2 million (see table 3). | Общий объем расходов в 2011 году составил 192,2 млн. долл. США, включая расходы по программам в размере 138,0 млн. долл. США и административные расходы в размере 54,2 млн. долл. США (см. таблицу 3). |
The Panel finds that, although the IATA licence was treated in the 1987 audited financial statements as a long term asset, such a licence should properly have been considered as a normal recurrent business expenditure, as it is renewed annually and is not transferable. | Группа считает, что, несмотря на то, что лицензия ИАТА проходила в ревизованных в 1987 году финансовых отчетах в качестве долгосрочного актива, подобную лицензию было бы правильнее рассматривать в качестве обычных повторяющихся товарных издержек, поскольку она продлевается ежегодно и не подлежит передаче. |
Meanwhile, the monthly commitment level approved by the Committee was greater than the reported monthly expenditure level between July and September 1997. | Ежемесячная сумма обязательств по финансированию, одобренная Комитетом, превышает указанную в отчетах за период июль-сентябрь 1997 года ежемесячную сумму издержек. |
More specifically, the Secretariat was requested to provide Member States with further information on practical examples of the impact of full cost recovery on projects and programmes, as well as the expenditure and allocation of funds by UNODC. | В частности, Секретариату было предложено предоставить государствам-членам дополнительную информацию, содержащую практические примеры воздействия принципа полного возмещения издержек на проекты и программы, а также информацию о расходах и распределении средств ЮНОДК. |
The Government provided initial funding and a contribution of £250,000 to the Trust's Endowment Fund and provides support for the Trust's core expenditure and programme costs. | Правительство выделило на начальном этапе финансовые средства и взнос в размере 250000 фунтов стерлингов в благотворительный фонд ∀Траста∀ и оказывает финансовую поддержку ∀Трасту∀ по покрытию основных расходов и издержек, связанных с осуществлением программы. |
The higher than budgeted expenditure in 2010 mainly reflects the greater actual costs of renovation and construction, combined with increased requirements for purchase and installation of security and safety equipment, as well as higher utilities expenditure. | Более высокий по сравнению с предусмотренным в бюджете объем расходов в 2010 году объясняется главным образом увеличением фактических издержек на ремонтно-строительные работы в сочетании с ростом затрат на приобретение и установку оборудования для обеспечения охраны и безопасности и повышением расходов на коммунально-бытовые услуги. |
This proclamation is a doubtful expenditure of time and energy at best. | Провозглашение такого дня - в лучшем случае, сомнительная трата времени и сил. |
I think the members of this committee will agree with me that it would be monstrous were I to recommend the expenditure of our funds in such a way. | Полагаю, члены нашего комитета согласятся со мной... что трата вверенных нам средств подобным образом... была бы непростительной глупостью. |
The essence of this law is that every system of forces is the more capable of conservation and development the less its expenditure, the greater its accumulation and the more effectively expenditure serves accumulation. | Сущность этого закона состоит в том, что всякая система сил тем более способна к сохранению и развитию, чем меньше в ней трата, чем больше накопление и чем лучше трата служит накоплению. |
Putting resources into social programmes is not expenditure; it is investment. | Направление ресурсов на цели реализации социальных программ - это не пустая трата денег, а капиталовложение. |
Look, Peralta, I know you're having fun, but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. | Слушай, Перальта, я знаю что тебе нужно веселье, но вертолет именно та самая расточительная трата, и если что-то пойдет не так, Вунтч похоронит меня заживо. |