He also asked for an explanation of the relationship between those economies and the expected savings to be transferred to the Development Account. | Он также просит разъяснить взаимосвязь между этой экономией и теми сэкономленными средствами, которые предполагается перечислить на Счет развития. |
It is therefore expected that UN-Women's field offices will continue in 2011 to be included in any in-country audits of UNDP field offices. | Таким образом, предполагается, что в 2011 году проводимые ПРООН страновые ревизии ее полевых отделений по-прежнему будут охватывать отделения «ООН-женщины» на местах. |
As a consequence, no extra costs are expected for industry and consumers in the countries who are parties to the Stockholm Convention due to the measures that are already taken to reduce releases of PCDD/PCDF emissions. | Таким образом, предполагается, что промышленность и потребители тех стран, которые являются Сторонами Стокгольмской конвенции, не понесут дополнительных расходов, поскольку уже приняты меры для сокращения выбросов ПХДД/ПХДФ. |
The situation is likely to be exacerbated by the increased number of returns expected during the summer months and by a possible increase in tension resulting from political rivalry in the run up to the municipal elections. | Ситуация, по всей вероятности, ухудшится в связи с увеличением, как предполагается, числа возвращенцев в течение летних месяцев, а также в связи с вероятным усилением напряженности в результате политического соперничества в период подготовки к муниципальным выборам. |
With funding expected from the European Union, preparations are underway to implement Phase II, which entails installation of the prototype system in the customs headquarters in Ramallah and at two pilot border PA customs sites. | Ведется подготовка ко второму этапу, который, как предполагается, будет финансироваться Европейским союзом и в ходе которого прототип системы будет установлен в штаб-квартире Таможенного управления в Рамаллахе и на двух временных пограничных таможенных пунктах ПО. |
Based on the developments of the new drafted legislation, significant improvement in this field is expected. | С разработкой нового законопроекта следует ожидать значительных улучшений в этой области. |
One might have expected reduced revenue from trade taxes to be offset with revenue from sales taxes or direct taxes. | Можно ожидать, что снижение поступлений от налогов на торговлю будет компенсировано поступлениями от налогов на розничный оборот или прямых налогов. |
It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow. | Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться. |
The Working Party may wish to consider and possibly decide on how the multi-disciplinary crash investigation can be integrated in its work and what outcome can be expected. | Рабочей группе предлагается рассмотреть и, возможно, решить вопрос о том, каким образом многопрофильное исследование аварий можно интегрировать в ее работу и каких результатов можно ожидать. |
Yes, that was to be expected. | Да... Этого следовало ожидать. |
Although significant progress was made, we have not yet achieved the expected goals. | И хотя мы и добились значительного прогресса, нам не удалось достичь ожидаемых целей. |
Another part of the calculation to determine the infrastructure necessary is the total number of online forms expected. | Другая часть расчетов для определения необходимой инфраструктуры - это расчет общего числа ожидаемых интерактивных форм. |
The purpose of external factors is to set the boundaries for accountability by clarifying what could either enable or obstruct the achievement of the expected accomplishments. | Цель внешних факторов заключается в установлении границ подотчетности на основе внесения ясности в вопрос о том, что может либо содействовать, либо препятствовать реализации ожидаемых достижений. |
The mid-term report provided the Council with the information necessary to enhance the Council's capacity to review the sanctions regime and the Panel is thus on track to meet the expected accomplishments for 2014. | В среднесрочном докладе Совету была представлена необходимая информация для расширения его возможностей в связи с проведением оценки режима санкций; таким образом, Группа уверенно движется к тому, чтобы добиться реализации ожидаемых достижений на 2014 год. |
They must also agree with staff, at the beginning of the performance cycle, on the priorities and expected standards of performance and subsequently monitor performance, provide ongoing feedback and assess performance on the basis of previously agreed upon criteria. | Кроме того, в начале цикла служебной аттестации они должны также достичь договоренности с сотрудниками относительно приоритетов и ожидаемых показателей работы, а впоследствии они должны следить за работой сотрудников, обеспечивать наличие постоянной обратной связи и оценивать работу на основе ранее согласованных критериев. |
Panellists also observed that the establishment of marine protected areas would have to take into account the expected future impacts of ocean acidification on various areas or particular ecosystems. | Участники отметили также, что при создании охраняемых районов моря нужно будет учитывать ожидаемые будущие последствия закисления океана для различных районов или конкретных экосистем. |
The Secretary-General's efforts to increase efficiency and cost-effectiveness, which were only to be expected in times of economic restraint, should continue. | Усилия Генерального секретаря по повышению уровня эффективности и экономичности, вполне ожидаемые в периоды экономических трудностей, должны прилагаться и далее. |
In the sample of cases reviewed by OIOS, the advice was provided in the time frame expected. | В случаях, рассмотренных в УСВН, консультации были даны в ожидаемые сроки. |
It was also pointed out that the word "expected" was far too subjective and that a more precise term such as "intended" should be used instead. | Отмечалось также, что слово "ожидаемые" слишком субъективно и что надлежит использовать такой более точный термин, как "преследуемые". |
Objectives and expected outcome: (What does the project aim to achieve, and how will the outcome be measured?) | Цели и ожидаемые результаты: (Какова цель осуществления проекта и как будут определяться результаты?) |
In Latin America, it was expected that growth would accelerate and stability would increase. | Как ожидается, в Латинской Америке темпы роста повысятся и стабильность увеличится. |
Further funding was expected under a new project for the Balkans funded by the Netherlands. | Как ожидается, дополнительные финансовые средства будут получены в рамках нового проекта для Балкан, который финансируется Нидерландами. |
While quantitative productivity improvements are expected, they cannot be reported until a comprehensive analysis of these services has been undertaken. | Как ожидается, будут достигнуты количественные улучшения в плане продуктивности рабочей деятельности, однако отчет по ним представить невозможно до проведения всестороннего анализа этих услуг. |
Finland is currently drafting a co-existence law, expected by 2009 and all fields where GM crops are grown will be able to be seen on the Web. | В Финляндии такое законодательство подготавливается в настоящее время и, как ожидается, будет принято к 2009 году, после чего все поля, на которых выращиваются ГИ-культуры, можно будет увидеть во всемирной сети. |
It tries to balance exploration (hyperparameters for which the outcome is most uncertain) and exploitation (hyperparameters expected close to the optimum). | Метод пытается сбалансировать зондирование (гиперпараметры, для которых изменение наименее достоверно известно) и использование (гиперпараметры, которые, как ожидается, наиболее близки к оптимуму). |
The recovery will take longer than expected, mostly because of global economic fragility and policy uncertainty. | Для восстановления объемов ПИИ может потребоваться больше времени, чем ранее ожидалось, что связано с неустойчивостью мировой экономики и неопределенностью в отношении стратегий и политики. |
He recovered by the second round, but won by a much smaller margin than anyone expected six months ago. | Он восстановился ко второму туру, но с гораздо меньшим преимуществом, чем ожидалось полгода назад. |
An annual reporting approach was favoured by the majority of participants, including all those from the newly independent States. Furthermore, it was expected that there would be no conflict between the proposed three-year EPER reporting cycle and more frequent national reporting by the member States. | Большинство участников, включая всех участников, представляющих новые независимые государства, высказалось в поддержку подхода, предусматривающего представление отчетности на ежегодной основе. Кроме того, ожидалось, что не возникнет каких-либо противоречий между предлагаемым трехлетним циклом представления отчетности по ЕРВЗ и более частым представлением национальной отчетности государствами-членами. |
The results were as expected. | Всё, как и ожидалось. |
Thanks to America's recently announced military agreement with Colombia, Chávez's ideas got more of a hearing than might have been expected. | Из-за недавно провозглашенного военного договора США с Колумбией идеи Чавеса восприняло больше слушателей, чем ожидалось. |
Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
(a) The objective and expected outcome of the mission; | а) цель и предполагаемый результат миссии; |
As expected cash income at the beginning of 1998 fell short of budgeted cash expenditure, the Agency was obliged to carry forward austerity measures that had been introduced in response to repeated funding shortfalls since 1993 and carried over from year to year. | Поскольку предполагаемый уровень поступлений денежной наличности в начале 1998 года был недостаточен для покрытия предусмотренных наличной частью бюджета расходов, Агентству пришлось продлить действие мер строгой экономии, которые из-за сохраняющегося дефицита средств были впервые приняты в 1993 году и впоследствии принимались ежегодно. |
As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
Narrator: and sooner than tory expected... | И раньше, чем Тори ожидал... |
I expected more from the soul of a vampire. | Я ожидал больше от души вампира. |
Right, well, that's not the response I expected. | Да, не совсем та реакция, которую я ожидал. |
I expected nothing less. | Я другого и не ожидал(а). |
I expected no less from you | Я ожидал не меньшего от Вас. |
However, the total amount collected was still far below the expected level. | Вместе с тем, общая сумма полученных взносов все еще весьма далека от ее ожидаемого уровня. |
The remaining resources were recosted to maintain their purchasing power in 2014-2015 and hence the impact of expected cost and price increases were added. | Остальные средства были пересчитаны в целях сохранения их покупательной способности в 2014 - 2015 годах и, следовательно, был добавлен фактор воздействия ожидаемого повышения затрат и цен. |
MB and HS suggested that each point in the agenda has a brief goal (information, discussion, adoption) and expected output, as well as to group topics in a more coherent way. | МБ и ХС предложили включить в повестку дня по каждому пункту краткое описание цели (информирование, обсуждение, принятие) и ожидаемого результата, а также объединить темы в более логически последовательном порядке. |
The development outcome to which UNEP ultimately aims to contribute through its work under expected accomplishment (a) is the increasing mainstreaming of ecosystem-based adaptation approaches by participating countries, and their scaling up through the work of UNEP partner organizations. | Итогом в области развития, достижению которого ЮНЕП стремится способствовать в рамках своей работы в отношении ожидаемого достижения а), является все большее повышение значимости экосистемных адаптационных подходов в странах-участницах, а также их расширенное применение в рамках работы организаций - партнеров ЮНЕП. |
Expected level of total sales forecast for the next 12 months. | Прогноз ожидаемого уровня общих продаж на следующие 12 месяцев. |
A study on the implications for employment and fiscal policies of population ageing in the Commonwealth of Independent States is under way and preliminary results are expected in early 2006. | В настоящее время осуществляется исследование, посвященное последствиям старения населения в Содружестве Независимых Государств для занятости и бюджетно-финансовой политики, и предварительные результаты планируется получать в начале 2006 года. |
So far, two centres have been opened out of the total six (6) expected, one in each province and Kigali city. | До настоящего времени было открыто два центра из шести, остальные планируется открыть по одному в каждой провинции и в городе Кигали. |
Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
To find a by trial and error, the expected number of computations of the Legendre symbol is 2. | Чтобы найти а методом проб и ошибок, ожидаемое число вычислений символа Лежандра равно 2. |
The group members suggested that the Fund include an expected accomplishment concerning the need to ensure effective participation of staff in identifying, examining and resolving issues relating to staff welfare. | Члены Группы предложили, чтобы Фонд включил ожидаемое достижение, касающееся необходимости обеспечить эффективное участие персонала в выявлении, изучении и решении вопросов, связанных с его благополучием. |
(c) The expected increase in the number of enquiries and visits as a direct result of the creation of these new services; | с) ожидаемое увеличение количества запросов и посещений как прямое следствие создания этих новых служб; |
Clarification was sought as to why changes were made to expected accomplishment (b) and indicator of achievement (b), especially in view of the fact that the question of protection of civilians was still being debated. | Задавался вопрос, почему были изменены ожидаемое достижение и показатель достижения результатов (Ь), особенно с учетом того, что вопрос о защите гражданских лиц по-прежнему находится на обсуждении. |
APPU, which is part of MDPB, retains its own expected accomplishment. | При этом отдельное ожидаемое достижение предусмотрено для входящей в состав этого сектора Группы по вопросам помощи палестинскому народу. |
Additional requirements of $2,200 under office furniture ($1,800) and miscellaneous equipment ($400) were due to the extension of the Mission and the need for more repairs than expected. | Дополнительные потребности в размере 2200 долл. США по статьям конторской мебели (1800 долл. США) и различного прочего оборудования (400 долл. США) были обусловлены продлением мандата Миссии и необходимостью проведения большего объема ремонтных работ, чем предполагалось. |
The project however turned out to be more time-consuming than expected, largely because the requirements regarding the registration and segregation of the assets proved to be more complex than anticipated. | Однако реализация этого проекта потребовала гораздо больше времени, чем ожидалось, главным образом потому, что требования в отношении регистрации и разделения активов оказались более запутанными, чем предполагалось сначала. |
Owing to the complex security requirements, along with other factors, negotiations with the vendor are taking longer than was originally expected and registration with the relevant national aviation authorities has also caused delays in the finalization of the contracts. | С учетом сложных требований, касающихся безопасности, а также других факторов, переговоры с поставщиком этих вертолетов занимают больше времени, чем первоначально предполагалось, при этом задержки были также вызваны регистрацией вертолетов в соответствующих национальных органах гражданской авиации. |
UNDP annual net budget expenditure for core activities in 1995 increased by $18 million (12 per cent from $155 million to $173 million), as expected for the second year of the biennium. | Объем чистых годовых бюджетных расходов ПРООН на основные виды деятельности в 1995 году возрос на 18 млн. долл. США (12 процентов - со 155 млн. долл. США до 173 млн. долл. США), как и предполагалось для второго года двухгодичного периода. |
An additional requirement of $359,700 under commercial communications resulted from the use of INMARSAT terminals at a higher rate than originally expected, as local telephone lines had been damaged during the civil war. | Дополнительные потребности в размере 359700 долл. США по статье расходов на коммерческую связь объясняются тем, что терминалы ИНМАРСАТ использовались чаще, чем первоначально предполагалось, поскольку местные телефонные линии связи были повреждены во время гражданской войны. |
We who are coming from our capitals expected the annotated agenda for the fifty-seventh session to be out by June. | Мы, приехав из наших столиц, ожидали аннотированной повестки дня пятьдесят седьмой сессии к июню месяцу. |
Formerly, it was expected that the Government alone would decide on priorities. | Прежде все ожидали, что лишь правительство должно определять приоритеты. |
We expected a bump in Maddie's polling. | Мы ожидали, что рейтинг Мэдди подскочит. |
We expected the process to run into some problems, but we did not lose hope that a just and comprehensive peace would ultimately be achieved. | Мы ожидали, что мирный процесс столкнется с некоторыми трудностями, но мы не теряли надежды на то, что всеобъемлющий, справедливый и прочный мир в конечном итоге будет достигнут. |
As an example, the experience in Hungary with liberalization of the telecommunications market demonstrates the significance of complementary policies in realizing expected benefits for consumers in liberalized markets. | Например, опыт Венгрии в области либерализации рынка телекоммуникационных услуг свидетельствует о значении взаимодополняемости политики в этих областях для обеспечения потребителям тех выгод, которые они ожидали получить от либерализованных рынков. |
Ua Buachalla had, in 1932, on de Valera's explicit advice, leased the residence for a full five years, which was his expected term of office. | Уа Бачалла в 1932 году по совету де Валеры, арендовал резиденцию на полных пять лет, что было ожидаемый сроком его полномочий. |
The division of those resources has included an accepted, and indeed expected, sharing, in a chain of distribution from donor to transporter to controlling authority to local interlocutor. | Раздел этих ресурсов включает принятый, да и, по сути дела, ожидаемый дележ в цепочке распределения от донора к перевозчику и далее к контролирующей власти и к местному партнеру. |
As no faction embraces the military, an expected rise in defense expenditures has been insignificant; indeed, Putin is slashing 600,000 men from Russia's military. | Поскольку ни одна фракция не охватывает вооруженные силы, ожидаемый рост затрат на оборону был незначительным, в действительности же Путин осуществляет сокращение 600000 человек из числа российских военных. |
Expected with the writings of the participants, they can be hooked to perform action that could make all their dreams so far. | Ожидаемый с трудами участников, они могут быть подключены для выполнения действий, которые могут сделать все свои мечты до сих пор. |
Straightforward analysis shows that this procedure achieves an expected approximation ratio (performance guarantee) of 0.87856 - ε. | Непосредственный анализ показывает, что эта процедура обеспечивает ожидаемый аппроксимационный коэффициент 0,87856 - ε. |
His delegation had expected that a full consensus could be reached on such a topic, despite the differing views of delegations. | Его делегация ожидала, что по такой теме мог быть достигнут полный консенсус, несмотря на расхождения во взглядах делегаций. |
I expected you to follow my orders. | Я ожидала, что вы последуете моим приказам. |
In a way, Eritrea expected that the OAU results would be bad for them. | В какой-то степени Эритрея ожидала, что выводы ОАЕ будут не в ее пользу. |
I expected no less. | Я другого и не ожидала. |
I expected this kind of cut and run response from Tenzin, but the rest of you? | Я ожидала подобного решения от Тензина. Но чтобы остальные так... |