| It was expected that the Expert Group could transmit the first conclusions of its work to the autumn 2002 session of the Working Party. | Предполагается, что эта группа экспертов представит первые итоги своей работы на сессии Рабочей группы, которая состоится осенью 2002 года. |
| It is foreseen that during the remainder of the year, expected contributions should be contained within the remaining budgetary provision of $18.2 million. | Предполагается, что в течение остальной части года ожидаемые перечисления из него не превысят его остатка в размере 18,2 млн. долл. США. |
| Over and above this, it is also expected that programme managers will continue to undertake mandatory self-assessments required for reporting results for 2006-2007 in the programme performance report. | Помимо этого предполагается также, что руководители программ будут и впредь проводить обязательные самооценки, требуемые в связи с представлением отчетности о результатах деятельности за 2006 - 2007 годы в докладе об исполнении программ. |
| Although this mechanism has not yet had any demonstrable impact on scientific understanding, it is expected when fully operational to make a significant contribution to understanding biodiversity at regional and global levels. | Хотя этот механизм пока еще не оказал сколь-либо заметного влияния на научное понимание, предполагается, что когда он будет функционировать в полную силу, он внесет важный вклад в понимание биологического разнообразия на региональном и глобальном уровнях. |
| Nine of the 11 Country Strategy Outlines and Country Programmes that were approved by the Executive Board in 2000 included disaster mitigation activities and several more are expected in 2001. | Девять из 11 проектов стратегии по стране и страновых программ, которые были одобрены Исполнительным советом в 2000 году, включали мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий; предполагается, что в 2001 году будут подготовлены еще несколько проектов. |
| Increases in staff should be expected as the Fund continues to grow. | Следует ожидать увеличения численности персонала, поскольку Фонд продолжает расти. |
| It was to be expected that the reaction of a people in mourning would lead to some acts of violence, but these were kept under control. | Можно было ожидать, что гневная реакция народа приведет к вспышке насилия, но ситуация находилась под контролем. |
| The justifications given for not activating the system were problems that United Nations upper management should have reasonably expected when introducing not only a new technology but also a new operating procedure. | В обоснование отказа от введения системы в действие были приведены проблемы, возникновения которых старшее руководство Организации Объединенных Наций имело все основания ожидать при внедрении не только новой технологии, но и новой оперативной процедуры. |
| In particular, payment projections for the major contributors in 1997 were based on the previous year's pattern and there was no firm indication of what payments could be expected from the major contributors. | В частности, прогнозы выплат стран с наиболее крупными взносами в 1997 году сделаны на основе схемы поступлений за предшествующий год, при этом нет ясного указания на то, какие выплаты можно ожидать от государств с наиболее крупными взносами. |
| The Administration stated that it was only to be expected that personnel outside the mission support area would be less likely to be well informed about a support-focused strategy. | По словам администрации, можно с уверенностью ожидать того, что сотрудники, находящиеся за пределами района действия миссий, вероятно, будут в меньшей степени информированы о стратегии, ориентированной на оказание поддержки. |
| The delegation said it would like to have more information on expected outputs and wanted to see a concise list of reproductive health commodities. | Делегация заявила, что она хотела бы получить больше информации об ожидаемых результатах и ознакомиться с кратким перечнем товаров, необходимых для охраны репродуктивного здоровья. |
| In addition, they did not submit to MINURSO expected proposals as to the date and place of convocation of several hundred registered applicants resident abroad. | Кроме того, они не представили МООНРЗС ожидаемых предложений относительно сроков и места вызова для собеседования нескольких сот зарегистрированных заявителей, проживающих за границей. |
| Further information on the status of achievement of expected accomplishments for 2008 and 2009 is presented in the table below, under performance measures. | Дополнительная информация о ходе реализации ожидаемых достижений за 2008 и 2009 годы приведена в представленной ниже таблице под рубрикой «Показатели для оценки работы». |
| c/ Extrabudgetary voluntary contribution of some US$ 580,000 from Norway and the United Kingdom to MSC-W expected. Table 3. | с С учетом ожидаемых внебюджетных добровольных взносов для МСЦ-З от Норвегии и Соединенного Королевства в размере около 500000 долл. США. |
| Linearity is quantified using a linear regression of pairs of measured values and reference values over a range of values expected or observed during testing; | В количественном отношении линейность определяется с использованием линейной регрессии пар измеренных значений и исходных значений в диапазоне ожидаемых или регистрируемых в ходе испытания значений. |
| Those expected accomplishments that did not reflect the relevant section of the medium-term plan were amended as per resolution 56/253 and the Secretary-General was requested to prepare the next biennial proposed programme budget in full conformity with the directives. | Те ожидаемые достижения, которые не отражали текст соответствующего раздела среднесрочного плана, были изменены в резолюции 56/253, и Генеральному секретарю было предложено подготовить следующий предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период в полном соответствии с директивными указаниями. |
| The Executive Secretary of UNCDF asked the members of the Board three questions: Was UNCDF producing the results expected from it? | Исполнительный секретарь ФКРООН задал членам Совета три вопроса: Дает ли ФКРООН ожидаемые от него результаты? |
| Expected accomplishment of the Secretariat: under expected accomplishment (c), delete "and safety", and add at the end of the sentence "as well as to improve road safety" | Ожидаемые достижения Секретариата: в ожидаемом достижении (с) убрать слова «и безопасности» и в конце предложения добавить слова «и безопасности дорожного движения» |
| The Advisory Committee notes that the results frameworks presented in the budget document link expected accomplishments, sub-expected accomplishments and outputs that contribute to the realisation of the objectives and goals. | Консультативный комитет отмечает, что в ориентированных на результаты рамках, представленных в бюджетном документе, ожидаемые достижения, промежуточные ожидаемые достижения и результаты связаны между собой, что способствует реализации задач и целей. |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Updating the set of tables reflecting current national road traffic safety requirements, national legal instruments and national methods of training and follow-up for categories A and B driving licences. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Обновление серии таблиц, отражающих действующие национальные предписания в области безопасности дорожного движения, национальные правовые документы и национальные методы профессиональной подготовки кандидатов на получение водительских удостоверений А и В и их последующее использование. |
| Literary and figurative artwork by children and youth aged 5 to 21 are expected. | Как ожидается, на нем будут представлены литературные и художественные работы детей и молодых людей в возрасте от 5 лет до 21 года. |
| A new forestry policy is being prepared, which, it is expected, will be approved in 2000. | Разрабатывается новая лесохозяйственная политика, которая, как ожидается, будет утверждена в 2000 году. |
| The 2004-2005 financial statements will be completed by 31 March 2006, and the audit opinion is expected in July 2006. | Подготовка финансовых ведомостей за 2004 - 2005 годы будет завершена к 31 марта 2006 года, а заключение ревизоров, как ожидается, будет представлено в июле 2006 года. |
| The Government of Croatia has made it very clear that it will comply with the ruling of the Appeals Chamber, which is expected in the following weeks. | Правительство Хорватии ясно дало понять, что оно выполнит постановление Апелляционной камеры, которое, как ожидается, будет вынесено в ближайшие недели. |
| The structure of the National Team was presented; and it was expected that this administrative structure would provide for an orderly standardization of geographical names. | В нем сообщается о структуре Национальной группы, которая, как ожидается, должна способствовать упорядочению деятельности по стандартизации географических названий. |
| Some outcomes may be more positive, or at least less damaging, than expected. | Некоторые исходы могут быть более позитивными или, по крайней мере, менее вредоносными, нежели ожидалось. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| This was caused partly by the increase in governmental spending which occurred when oil revenues were higher than expected during the second half of 1996. | Это было достигнуто в определенной степени за счет увеличения государственных расходов, пришедшегося на вторую половину 1996 года, когда поступления от продажи нефти оказались выше, чем ожидалось. |
| Given the nature of those mandates, the two delegations would have expected the mechanism to be used more frequently and wondered whether to date it had functioned according to expectations. | Исходя из характера этих мандатов обе делегации предполагали, что данный механизм будет применяться чаще, и они хотели бы знать, функционировал ли он до настоящего времени так, как это ожидалось. |
| These figures are, however, lower than had been expected in view of the high delegation of authority and management responsibility given to the country offices, and the importance of these two factors in the type of client-centred, learning organization that UNDP is striving to become. | Однако эти показатели оказались несколько ниже, чем ожидалось, если принять во внимание высокий уровень делегирования полномочий и функций управления страновым отделениям и важность этих двух факторов с точки зрения ориентированной на клиентов и способной к самосовершенствованию организации, которой ПРООН стремится стать. |
| Of particular importance are the expected contribution and input of the Secretary-General and the European Union. | Особенно важное значение имеет предполагаемый вклад со стороны Генерального секретаря и Европейского союза. |
| Impact summary (estimate and expected progress of 2014-2015 and 2012-2013) | Сводная информация о результатах (расчетный показатель и предполагаемый прогресс |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The expected outcome of deliberations under the item is guidance from the Commission on the direction and focus of ESCAP in order to ensure its continued relevance vis-à-vis its membership and further improve its overall effectiveness. | Предполагаемый результат дискуссий по этому пункту заключается в получении от Комиссии указаний относительно направления и ориентации деятельности ЭСКАТО в целях сохранения ее актуальности для членов и дальнейшего повышения общей эффективности работы. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| And they look nothing like I expected. | И они выглядят совсем не так, как я ожидал. |
| That's more people than he expected in the room. | В комнате больше людей, чем он ожидал. |
| But no one expected them to come in and start dictating policy. | Но никто не ожидал, что они придут сюда и начнут навязывать свою политику. |
| Rodríguez expected the Texians to take a direct route. his men patrolled the northern approaches to the fort. | Родригес ожидал, что техасцы пойдут по прямой дороге и его люди патрулировали северные подходы к форту. |
| The destruction, the number of casualties, and the fear and terror inflicted by the continued air strikes was greater than I had expected. | Масштабы разрушений, число жертв и страх и ужас, которые наводят на людей бесконечные удары с воздуха, больше, чем я ожидал увидеть. |
| This would mean that the ambition levels of the Gothenburg Protocol could be expressed in terms of the expected recovery period for different types of ecosystems. | Это будет означать, что перспективные уровни Гётеборгского протокола можно представить в виде ожидаемого периода восстановления различных видов экосистем. |
| Decisions about expected harm to civilians or damage to civilian objects from weapons likely to cause ERW ought to include consideration of the effects of such weapons in the past. | Решения относительно ожидаемого вреда гражданам или ущерба гражданским объектам от оружия, способного генерировать ВПВ, должны учитывать последствия такого оружия в прошлом. |
| The post of Finance Officer was vacant from July 2001 to December 2003, and then abolished in 2004 because of the expected recruitment of a deputy director to supervise personnel and finance and be one of the Institute's two approving officers. | Пост начальника финансового отдела оставался вакантным с июля 2001 по декабрь 2003 года, после чего в 2004 году был вообще упразднен по причине ожидаемого назначения заместителя директора по кадрам и финансовым вопросам, который должен был также стать одним из двух должностных лиц Института, имеющих право подписи. |
| For example, output 3.3 of subprogramme 4, Promoting awareness and research, in the Regional Programme for West Africa, Improved availability and use of publicly accessible data on drugs and crime, did not include any indication of the expected level of change or improvement; | Например, в мероприятии З.З подпрограммы 4 «Повышение уровня информированности и развитие исследовательской деятельности» в рамках региональной программы для Западной и Центральной Африки «Расширение наличия и использования общественно доступных данных по наркотикам и преступности» не указано никакого ожидаемого уровня изменения или улучшения; |
| The Croatian Government was not able to continue to submit and monitor new actions within the Astana Water Action framework due to a lack of human and financial resources, especially in the light of the expected increase in its workload connected with accession to the EU. | Правительство Хорватии не готово продолжать внесение новых предложений относительно действий и проводить их мониторинг в рамках Астанинских предложений относительно действий по воде, поскольку у нее не имеется людских и финансовых ресурсов, особенно в свете ожидаемого увеличения рабочей нагрузки после присоединения к ЕС. |
| Other partnership agreements are expected before the University opens its doors to students in September 2012. | До того как Университет откроет свои двери в сентябре 2012 года, планируется заключить соглашения и с другими партнерами. |
| Publication is expected in late 1998. | Этот том планируется выпустить в конце 1998 года. |
| The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The impact evaluation of UNDAF, expected for the 2001 triennial comprehensive policy review, in accordance with paragraph 63 of General Assembly resolution 53/192, will provide an opportunity to take stock of progress made. | Оценка результативности РПООНПР, которую в соответствии с пунктом 63 резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи планируется осуществить в 2001 году во время трехгодичного обзора политики, предоставит возможность подвести итог достигнутому прогрессу. |
| After its approval, the document would be presented to the next Pan-European Conference on Inland Water Transport to be organized as expected in Bucharest, Romania in September 2006. | После одобрения этот документ будет представлен следующей Панъевропейской конференции по внутреннему водному транспорту, которую планируется провести в Бухаресте, Румыния, в сентябре 2006 года. |
| While an expected accomplishment, for example, may relate to cost-effectiveness or even socio-economic welfare, the associated indicator of achievement may reflect a much narrower dimension that accounts for only a minor component of the expected accomplishment's substantive scope. | Например, ожидаемое достижение может относиться к эффективности с точки зрения затрат или даже к социально-экономическому благополучию, а соответствующий показатель достижения результатов может отражать гораздо более узкий аспект, составляющий лишь незначительный компонент сферы охвата ожидаемого достижения. |
| A systematic effort to integrate gender perspectives was reflected in the budget instructions, in which programme managers were requested to define for each subprogramme at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work. | Систематические усилия по учету гендерной проблематики нашли отражение в бюджетных инструкциях, в которых руководителям программ предлагалось определить по каждой подпрограмме как минимум одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный аспект их работы. |
| In mathematics, the theory of optimal stopping or early stopping is concerned with the problem of choosing a time to take a particular action, in order to maximise an expected reward or minimise an expected cost. | В математике теория момента остановки или марковский момент времени связана с проблемой выбора времени, чтобы принять определённое действие, для того чтобы максимизировать ожидаемое вознаграждение или минимизировать ожидаемые затраты. |
| Compensating for the expected diminution of guest workers on the global stage is a likely increase in outsourcing, which provides an alternative and potentially more attractive way to import labor services when globalization is tainted by terrorism. | Компенсацией за ожидаемое снижение числа рабочих-иммигрантов во всем мире, скорее всего, будет рост перевода производства за границу, что является альтернативным и потенциально более привлекательным способом импорта трудовых ресурсов в ситуации, когда процесс глобализации омрачен терроризмом. |
| It may well be understandable for militaries to interpret the anticipated concrete and direct military advantage broadly but to take a restrictive approach to the 'expected incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian object or a combination thereof'. | В связи с этим может оказаться вполне понятным, что военные интерпретировали бы расшительно ожидаемое конкретное и непосредственное военное преимущество, но принимали бы ограничительный подход к "ожидаемым случайным потерям жизни среди гражданского населения, ранению гражданских лиц, ущербу гражданскому объекту или тому и другому вместе". |
| According to an interlocutor, the effort to support the protection agenda for children and armed conflict had been more difficult than expected. | По словам одного из участников, предпринимать усилия по обеспечению защиты детей в вооруженных конфликтах оказалось более затруднительным делом, чем предполагалось. |
| Also, for many countries the international environment has been less supportive than expected, so that a great deal of attention has been diverted to short-term policies or to policies designed to cope with a more uncertain global economic outlook. | Для многих стран международная обстановка оказывается менее благоприятной, чем предполагалось изначально; по этой причине весьма значительная часть усилий отвлекается на краткосрочные политические меры и меры, предназначенные для преодоления большей неопределенности глобальной экономической перспективы. |
| The expected Regulation to be annexed to the 1958 Agreement was not adopted because the European Union (EU) had not completed the internal procedure to hold a vote. | Правила, которые предполагалось включить в качестве приложения в Соглашение 1958 года, приняты не были, так как в Европейском союзе (ЕС) не завершились внутренние процедуры голосования. |
| By performing these proper first-line repairs with the necessary spare parts, it was expected that more serious and expensive repairs could be prevented in the future. | Предполагалось, что благодаря проведению такого профилактического ремонта в будущем не понадобится более серьезный и обширный ремонт. |
| Since then, the Defence case has proceeded faster than expected, in particular since the Defence has dropped a number of witnesses and has used less time for examination-in-chief than foreseen. | С того времени процесс изложения защитой своих аргументов стал продвигаться быстрее, чем ожидалось, в частности в связи с тем, что защита отказалась от вызова нескольких свидетелей и использовала меньше времени для представления доказательств, полученных в ходе главного допроса, чем предполагалось. |
| Maybe the album's ahead of it's time... but the fans expected something else. | Возможно, этот альбом и опережает свое время... но поклонники ожидали чего-то другого. |
| It's a lot sooner than we expected. | Гораздо раньше, чем мы ожидали. |
| But it is simply not correct that climate data are systematically worse than expected; in many respects, they are spot on, or even better than expected. | Но это просто не правда, что климатические данные систематически хуже, чем мы ожидали; во многих отношениях они точно такие же или даже лучше, чем мы ожидали. |
| I recognize this isn't what you expected, but if you can find it in your hearts to-to-to support us... | Я понимаю, что это не то что вы ожидали, но если вы можете найти это в ваших сердцах то поддержите нас. |
| This change was made because system planners expected the traffic of the Tsuen Wan line to exceed that of the Kwun Tong line. | Это изменение было сделано, из-за того что проектировщики ожидали больший пассажиропоток на линии Чхюньвань нежели на линии Куньтхон. |
| Output expected by the end of 2000: Identification of at least one timely topic for in-depth discussion. | Результат, ожидаемый к концу 2000 года: определение по крайней мере одной актуальной темы для углубленного обсуждения. |
| Output expected: Organization of a Workshop on Extension of TERM to ECE Countries in Transition. | Ожидаемый результат: Организация рабочего совещания с целью распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК. |
| In addition, four national action matrices were prepared for supporting trade development efforts - in Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan and Tajikistan - which exceeds the expected target. | Кроме того, было подготовлено четыре матрицы национальных действий в целях развития торговли (в Азербайджане, Беларуси, Казахстане и Таджикистане), что превышает ожидаемый целевой показатель. |
| (a) Implementation of and amendments to the AETR Agreement. (Continuing) Expected output by 1999-2000: Adoption of a set of amendments to AETR; Introduction into the AETR of the recognition of the new digital tachograph. | а) Осуществление Соглашения ЕСТР и внесения в него поправок. (Постоянно) Результат, ожидаемый к 1999-2000 годам: Принятие ряда поправок к ЕСТР; включение в ЕСТР положений о признании цифровых тахографов. |
| Output expected by the end of 2006/2007: Organization of a possible workshop or seminar on a priority subject for member countries, possibly in collaboration with other organizations. | Результат, ожидаемый к концу 2006-2007 годов: Организация возможного рабочего совещания или семинара по безопасности дорожного движения, возможно в сотрудничестве с другими организациями. |
| Steve was nothing like I had expected him to be. | Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. |
| You're not the butterfly I expected. | Ты не глупая бабочка, как я ожидала. |
| It's not what you expected? | Не то, что ты ожидала? |
| Instead, Governments generally failed to educate the public about these aspects of the reform process, and the public expected immediate prosperity as a result of reform. | Однако органы власти, как правило, не смогли просветить население относительно этих аспектов процесса реформ, и общественность ожидала, что в результате реформ тут же наступит эпоха процветания. |
| This is so not what I expected. | Я совсем не этого ожидала. |