| It was, therefore, proposed to impose a meaningful limit on the wealth of the expected data by introducing special criteria. | Поэтому было предложено предусмотреть специальные критерии, устанавливающие разумный предел объема данных, которые предполагается сообщать. |
| Denmark has also recently completed its second report, and it was expected that Canada's first report would be completed before the end of 2004. | Дания также недавно закончила свой второй доклад, и, как предполагается, к концу 2004 года будет завершен первый доклад Канады. |
| It was agreed that the revision of the "blue book" should be envisaged in 2005 when the revision of similar publications concerning road transport and combined transport was expected. | Было решено, что пересмотр "синей книги" следует запланировать на 2005 год, когда, как предполагается, будут пересмотрены аналогичные публикации, касающиеся автомобильного транспорта и комбинированного транспорта. |
| At an initial stage it was expected that cross-certification would be reserved exclusively to the "root authorities" (i.e., those authorities that certified the technology and practices in connection with the use of key pairs and registered subordinate certification authorities). | На начальном этапе, как предполагается, перекрестную сертификацию будут осуществлять лишь "основные органы" (т.е. органы, занимающиеся сертификацией технологии и методов в связи с использованием пар ключей и осуществляющие регистрацию подчиненных им сертификационных органов). |
| It appeared from the information provided to the Advisory Committee that savings of $10,683,000 were expected for the period from 1 February to 31 July 1995 (see paras. 13 and 14 of the Advisory Committee's report). | Из информации, сообщенной Консультативному комитету, следует, что за период с 1 февраля по 31 июля 1995 года предполагается экономия порядка 10683000 долл. США (см. пункты 13 и 14 доклада ККАБВ). |
| From the perspective of the IAEA, it is clear what is expected. | С точки зрения МАГАТЭ, ясно, чего от него можно ожидать. |
| He has a little less confidence just right at the moment, - but I think that's to be expected. | Сейчас он не так уверен в себе, но этого следовало ожидать. |
| In general, fewer and fewer gains can be expected from technical "silver bullets" without making serious improvements to the health systems of poor countries and addressing structural poverty and human rights violations. | В целом можно ожидать, что применение простых технических мер без проведения серьезной работы по совершенствованию систем здравоохранения в бедных странах[17], а также работы по устранению структурных причин нищеты и нарушений прав человека будет все менее эффективным. |
| The International Court of Justice cannot be expected, in the manner of the Security Council, to entertain all the disputes likely to pose a threat to international peace and security. | Нельзя ожидать, что Международный Суд будет, как Совет Безопасности, разбирать все споры, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности. |
| Some preliminary results could be expected within weeks, and the final results would be ready in August 1997. | Отдельных предварительных результатов можно ожидать в течение нескольких недель, а окончательных результатов - в августе 1997 года. |
| Satisfaction was expressed concerning the proposed expected accomplishments and indicators of achievement of subprogramme 6, Operational aspects of trade promotion and export development. | Было выражено удовлетворение применительно предложенных ожидаемых достижений и показателей достижения результатов по подпрограмме 6 «Оперативные аспекты поощрения торговли и развития экспорта». |
| Reverse the order of expected accomplishments (a) and (b). | Поменять местами нумерацию ожидаемых достижений (а) и (Ь). |
| Delegations provided some additional input related to the indicators of achievement and requested that an expected accomplishment related to private sector involvement be incorporated in the document. | Делегации представили некоторые дополнительные сведения, касающиеся этих показателей, и просили включить в документ описание ожидаемых результатов, связанных с вовлечением частного сектора. |
| It is therefore necessary to include the withdrawal of foreign forces from Lebanon as an expected accomplishment in the logical framework, in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1559. | Поэтому в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1559 Совета Безопасности в число ожидаемых достижений, предусмотренных в логической схеме, следует включить вывод иностранных сил с территории Ливана. |
| Without this increased budget, allocation will not produce the expected gains in access, quality and retention rates which depend on many other factors besides teachers' salaries. | Без такого увеличения бюджета ассигнования не дадут ожидаемых достижений в плане доступа, качества и коэффициента удержания в школах, которые зависят от многих других факторов, помимо зарплаты учителей. |
| We hope that the steps taken by Bosnia and Herzegovina to reform its economy will address the expected financial deficits reported by Lord Ashdown this morning. | Мы надеемся, что предпринятые Боснией и Герцеговиной шаги по реформе экономики помогут преодолеть ожидаемые дефициты, о которых говорил сегодня утром лорд Ашдаун. |
| Outlines the main objectives, possible activities, key questions to be addressed and expected output for each of the six stages of UNITAR's proposed framework for organizing the design of a national PRTR system. | В документе определены основные задачи, возможные мероприятия, ключевые вопросы, требующие своего рассмотрения, и ожидаемые результаты в рамках каждого из шести этапов предлагаемых ЮНИТАР рамок организации процесса по созданию национальной системы РВПЗ. |
| Consequently, the objectives contained in the work programme are concrete, and expected accomplishments are feasible and pertinent to the nature of, and the work carried out under, each strategic or operational objective of The Strategy. | Соответственно, цели, содержащиеся в программе работы, являются конкретными, а ожидаемые достижения представляются осуществимыми и относящимися к характеру каждой стратегической или оперативной цели Стратегии и работе, проводимой в их рамках. |
| 2.1.2. What are the expected benefits, for example, with respect to crashes, injuries and fatalities; life cycle cost; freedom of design; environmental impacts and other? 2.1.3. | Каковы ожидаемые выгоды, например в случае дорожно-транспортных происшествий, травм и смертельных исходов, в плане затрат на протяжении срока службы, свободы выбора технических решений, экологического воздействия и т.д.? |
| In the table heading for each subprogramme after the words "Expected accomplishments" insert the words "of the Secretariat". | В названиях колонок таблиц для каждой подпрограммы после слов «Ожидаемые достижения» вставить слово «Секретариата». |
| Two cases are at the judgment writing stage and are expected soon. | Два дела находятся на стадии подготовки приговора, которые, как ожидается, будут вскоре объявлены. |
| Mr. Swing noted that one of the reasons for this steep rise would be the population decline in the world's industrialized countries, an expected drop of nearly 25 per cent by 2050. | Г-н Суинг отметил, что одной из причин такого резкого увеличения является сокращение численности населения в промышленно развитых странах мира, которая, как ожидается, упадет почти на 25 процентов к 2050 году. |
| The engine shall be representative of the type of use expected for this type of engine, and come from a vehicle in normal use. | Двигатель должен относиться к типу использования, который, как ожидается, будет репрезентативным для данного типа двигателя, и принадлежать транспортному средству, эксплуатировавшемуся в нормальных условиях. |
| The Government in Sarajevo indicated that, as a result of the war, the present number of police was three times the normal strength, and a reduction in their numbers was expected once conditions normalized. | Правительство в Сараево указало, что в результате войны нынешнее количество полицейских в три раза превышает обычную численность, и, как ожидается, их число будет сокращено, как только обстановка нормализуются. |
| As expected, American airline companies will permit passengers to use smartphones and tablets during the entire flight, the new rules will take effect by the end of 2013. | Как ожидается, американские авиакомпании разрешат пассажирам пользоваться смартфонами и планшетами на протяжении всего рейса, новые правила начнут действовать к концу 2013 года. |
| Whatever progress had been made towards the agreed goals had been slower than expected and, in some respects, conditions had grown worse. | Любой прогресс, достигаемый в деле выполнения поставленных задач, был более медленным, чем ожидалось, и, в некоторых отношениях, обстановка даже ухудшается. |
| At the end of the New Agenda period, as the Panel discovered, diversification issues had not received the full attention of the international community as expected. | В конце периода осуществления Новой программы, как установила Группа, вопросы диверсификации не получали всестороннего внимания со стороны международного сообщества, как это ожидалось. |
| While the investigations proceeded as expected at the United States Commerce Department, the United States International Trade Commission ultimately rejected approximately half of the petitions for lack of injury. | Хотя эти расследования были проведены, как и ожидалось, в министерстве торговли Соединенных Штатов, Комиссия Соединенных Штатов по международной торговле в конечном счете отклонила примерно половину заявлений ввиду отсутствия ущерба. |
| With the economic benefits of EU membership now seeming much less than expected, the intensity of pro-EU sentiments in the candidate countries has significantly declined. | А поскольку экономические выгоды от вступления в ЕС сегодня кажутся гораздо менее существенными, чем ожидалось с самого начала, настрой на вступление в ЕС в странах Восточной Европы значительно ослаб. |
| Those losses had been offset in part by gains attributable to investment experience as reflected in the actuarial value of assets as well as the larger than expected number of new participants. | Эти потери частично компенсировались позитивными результатами инвестиционной деятельности, которые отразились на актуарной стоимости активов, а также большим, чем ожидалось, числом новых участников. |
| A time profile of activities could be given, showing when they started, the expected completion date, and so on. | Можно было бы дать хронологическую перспективу деятельности, указав момент ее начала, предполагаемый срок завершения и т.д. |
| The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
| The Executive Secretary of the Ozone Secretariat will present an opening statement welcoming the delegates to Nairobi, and the co-chairs will review the expected course of business with the participants. | Исполнительный секретарь Секретариата по озону выступит со вступительным заявлением, приветствуя делегатов в Найроби, а сопредседатели совместно с участниками рассмотрят предполагаемый порядок работы. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| New draft expected in mid-1994. | Предполагаемый срок завершения работы над новым проектом - середина 1994 года. |
| He simply expected people to act like adults. | Он наивно ожидал от людей взрослого поведения. |
| Davis had expected this but waited until he received official notification. | Дэвис знал, что это случится, но ожидал официального уведомления. |
| It's something the chip does that nobody expected. | Этот чип делает кое-что, чего никто не ожидал. |
| When he met Wolfgang Pauli for the first time, Pauli told him: "After Sommerfeld's tales about you, I had expected much better from you than your thesis." | Когда Бете познакомился с Вольфгангом Паули, тот сказал ему: «После рассказов Зоммерфельда о тебе я ожидал от тебя больше, чем твоя диссертация». |
| I expected something like this. | Я ожидал чего-нибудь в этом роде. |
| At the end of the expected accomplishment, insert the words "and supporting international justice mechanisms, as mandated". | В конце формулировки ожидаемого достижения добавить слова «и поддержка международных механизмов в области правосудия в соответствии с мандатом». |
| In view of the expected inflation experienced in the Russian Federation, an increase of $6,200 has been included in the budget. | С учетом ожидаемого в Российской Федерации уровня инфляции в бюджете предусмотрено увеличение ассигнований на 6200 долл. США. |
| In view of the expected increase in the workload of the Authority, it was underscored that Finance Committee members must fulfil their appointed obligations to the Authority. | Было подчеркнуто, что в условиях ожидаемого роста рабочей нагрузки Органа члены Финансового комитета должны выполнять обязательства, взятые ими перед Органом при назначении. |
| With regard to expected accomplishment (c), gains in resource efficiency are being absorbed by unsustainable consumption patterns and it is thus vital to place increased emphasis on addressing lifestyle changes, both through an enabling infrastructure and appropriate economic incentives. | В отношении ожидаемого достижения с), результаты повышения эффективности использования ресурсов поглощаются нерациональными моделями потребления, и поэтому жизненно важно уделить внимание изменению образа жизни, как путем создания благоприятных условий, так и через соответствующие меры экономического стимулирования. |
| Bearing in mind the expected size of the contributions and the potential for additional funding, I plan to apprise you on a regular basis of progress in establishing and operating the United Nations International Partnership Trust Fund. | С учетом ожидаемого размера взносов и возможности дополнительного финансирования я намерен регулярно информировать Вас о прогрессе в деле создания и функционирования Целевого фонда международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
| Information technology and the Internet are effective tools for increasing transparency in the investment regime and informing investors and the public of expected changes in laws, regulations and procedures. | Информационные технологии и Интернет являются эффективными инструментами повышения прозрачности инвестиционного режима и информирования инвесторов и широкой общественности о тех изменениях, которые планируется внести в законодательство, нормы регулирования и процедуры. |
| Completion is expected by early May 2010. | Планируется, что это будет сделано к концу мая 2010 года. |
| Judgements in both cases are expected in 2009. | Планируется, что решения по обоим этим делам будут вынесены в 2009 году. |
| Agency interior office fit-outs are scheduled for the first half of 2011, with full occupancy of the new office facility expected from mid-2011. | Внутренняя отделка помещений для учреждений намечена на первую половину 2011 года, а полностью сдать новые служебные помещения в эксплуатацию планируется в середине 2011 года. |
| Efforts were being made to deal with the problem of prison overcrowding: prison capacity had been increased by 4,972 places in 1998 and a further expansion of 1,600 places was expected in 1999. | Переполненность мест заключения является проблемой, над решением которой мы работаем в настоящее время: в 1998 году было создано 4972 дополнительных места для заключенных, а в 1999 году их число планируется увеличить еще на 1600 мест. |
| However, there is no comprehensive performance management framework that links the performance indicators and targets to the overall strategic goals of the global field support strategy, including expected improvements in quality or timeliness of service delivery. | Вместе с тем не создана всеобъемлющая система управления показателями работы с увязкой таких показателей и плановых заданий с общими стратегическими целями глобальной стратегии полевой поддержки, включая ожидаемое повышение качества и своевременности предоставления услуг. |
| (a) Materials in which the expected direct or indirect impact of the activity is established, described and estimated, with respect to: | а) материалы, в которых устанавливается, описывается и оценивается ожидаемое прямое или опосредованное воздействие намечаемых объектов и видов деятельности на: |
| From these economic scenarios, the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe (EMEP) has computed the expected geographical distribution of air pollutants concentrations and deposition. | На основе этих экономических сценариев Совместная программа наблюдения и оценки распространения загрязнителей воздуха на большие расстояния в Европе (ЕМЕП) рассчитала ожидаемое географическое распределение концентраций и осаждения загрязнителей воздуха. |
| In addition, under component 2 (Subregional activities for development in East and North-East Asia) of subprogramme 8 (Subregional activities for development), expected accomplishment (a) has been revised to read: | Помимо этого, по компоненту 2 (Деятельность в целях развития в субрегионе Восточной и Северо-Восточной Азии) подпрограммы 8 (Субрегиональная деятельность в целях развития) ожидаемое достижение «а» изменено следующим образом: |
| Nor does the Russian economy's contraction and the expected deepening of poverty (the World Bank's report released in late June was grimmer about Russia than its previous report) presage an immediate catastrophe. | Также сокращение российской экономики и ожидаемое углубление бедности (отчет Всемирного банка, опубликованный в конце июня, был мрачнее в отношении России, чем предыдущий) не предзнаменовывают немедленную катастрофу. |
| It was originally expected that two long-range helicopters in each sector would suffice. | Первоначально предполагалось, что для этого достаточно будет иметь в каждом секторе по два вертолета большой дальности. |
| I just told him it's taking longer than we expected. | Сказал, что придется ждать дольше, чем предполагалось. |
| Furthermore, we are concerned that the crisis will last longer than originally expected, with devastating consequences for smaller economies like ours. | Кроме того, мы опасаемся, что кризис продлится дольше, чем первоначально предполагалось, и что его последствия могут оказаться катастрофическими для таких стран с менее развитой экономикой, как наша. |
| (e) The role of the text-processing units is much more complex and important than originally expected in cases where quality control is undertaken before issuance; | е) в тех случаях, когда контроль качества осуществляется перед выпуском документа, роль текстопроцессорных подразделений гораздо более сложна и важна, чем первоначально предполагалось; |
| An additional requirement of $359,700 under commercial communications resulted from the use of INMARSAT terminals at a higher rate than originally expected, as local telephone lines had been damaged during the civil war. | Дополнительные потребности в размере 359700 долл. США по статье расходов на коммерческую связь объясняются тем, что терминалы ИНМАРСАТ использовались чаще, чем первоначально предполагалось, поскольку местные телефонные линии связи были повреждены во время гражданской войны. |
| The treatment hasn't produced the results we expected. | Лечение не дало тех результатов, которых мы ожидали. |
| We who are coming from our capitals expected the annotated agenda for the fifty-seventh session to be out by June. | Мы, приехав из наших столиц, ожидали аннотированной повестки дня пятьдесят седьмой сессии к июню месяцу. |
| We expected no less from a worthy representative of a brotherly neighbouring country for which we have the greatest respect. | Да мы и не ожидали чего-то меньшего от достойного представителя братской сопредельной страны, к которой мы питаем величайшее уважение. |
| Knowing her as we do, we expected nothing less and are pleased with what we heard. | Зная ее достаточно хорошо, мы и не ожидали ничего иного, и весьма удовлетворены тем, что мы услышали. |
| But at a 50% annual return, they gambled, and even expected (rightly) that the IMF would give Brazil big bucks to back up its currency if necessary. | Тем не менее, при 50% годовых они поставили на бразильскую карту и даже ожидали (вполне справедливо), что при необходимости МВФ даст изрядную сумму на поддержку бразильской валюты. |
| Ua Buachalla had, in 1932, on de Valera's explicit advice, leased the residence for a full five years, which was his expected term of office. | Уа Бачалла в 1932 году по совету де Валеры, арендовал резиденцию на полных пять лет, что было ожидаемый сроком его полномочий. |
| This is partly because many countries have some room for implementing policies aimed at shoring up demand; international reserve levels have been restored, so the expected current-account deficit could be financed without draining them. | Это отчасти объясняется тем, что многие страны располагают определенной свободой маневра для проведения в жизнь политики, направленной на поддержание спроса: резервы иностранной валюты были восстановлены на прежнем уровне, что позволит финансировать ожидаемый дефицит баланса текущих операций, не истощая резервы. |
| Output expected: Concrete feedback from Governments and other users on usefulness and presentation of publications and development of strategies for improvement of both (2000-2001)[(1999-2000)]. | Ожидаемый результат: получение от правительств конкретной информации о практической ценности и оформлении изданий и разработка стратегий достижения более эффективных результатов в данной связи (2000-2001 годы)[(1999-2000 годы)]. |
| Dimensioning of drainage system: expected water from the mountain, capacity of water mains (if installed) or other fire fighting means, leaking wagons (at least 80 m3) | Размеры дренажной системы: ожидаемый объем воды, поступающей из горной породы, пропускная способность магистрального водопровода (если таковой установлен) и расчетная мощность других средств пожаротушения, объем жидкости из вагонов (не менее 80 м3). |
| Expected impact of a results-based budget | Ожидаемый эффект бюджета, ориентированного на конкретные результаты |
| I expected your husband to be a little more generous. | Я ожидала от твоего мужа чуть большей щедрости. |
| The Democratic People's Republic of Korea, like many other countries, expected that the Universal Periodic Review mechanism process would develop into a meaningful mechanism, doing away with controversial country-specific resolutions. | Корейская Народно-Демократическая Республика, как и многие другие страны, ожидала, что это будет реальный механизм, с помощью которого будет покончено с практикой принятия противоречивых резолюций в отношении конкретных стран. |
| I guess picturing you with another woman made me more... emotional than I expected. | я представила тебя с другой женщиной и это возбудило меня даже больше, чем я ожидала ты говоришь как человек. |
| I expected more from you than schoolyard-gossip items. | Я ожидала от вас большего, чем сплетню со школьного двора. |
| I'd expected a denial, to be honest. (Chuckles) | Будем честны, я ожидала отрицания. |