A similar situation was expected at the end of 2005. | Предполагается, что на конец 2005 года создастся аналогичное положение. |
The acquisition of a bigger ship is expected in the immediate future. | В ближайшем будущем предполагается приобрести более крупное судно. |
Depending on the full trial results, expected in 2014, and on regulatory submission timings, the first WHO policy recommendations on this malaria vaccine are expected late in 2015. | После представления окончательных результатов испытаний, которые, как предполагается, будут получены в 2014 году в соответствии с нормативным графиком представления результатов, и первые нормативные рекомендации ВОЗ в отношении этой вакцины от малярии, как предполагается, будут вынесены в конце 2015 года. |
In response to inquiry, the Committee was informed that the above-mentioned cost was based on the average cost, based on the expected country of origin of personnel and military observers. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что вышеупомянутые расходы основываются на средних расходах с учетом страны, из которой предполагается доставлять персонал и военных наблюдателей. |
The Ministry of Defence and Former Combatants has deployed verification teams to review the lists of the Gardiens de la paix and it is now expected that the disarmament and payment processes will be completed only by March 2006. | Министерство обороны и по делам бывших комбатантов направило контрольные группы для проверки списков «Стражей мира», и в настоящее время предполагается, что процесс разоружения и выдачи пособий, будет завершен лишь к марту 2006 года. |
If the declining trend continues, it can be expected that the rate will reduce to 3.5 by 2015. | Если тенденция к снижению сохранится, то можно ожидать, что к 2015 году этот показатель сократится до 3,5. |
The International Court of Justice cannot be expected, in the manner of the Security Council, to entertain all the disputes likely to pose a threat to international peace and security. | Нельзя ожидать, что Международный Суд будет, как Совет Безопасности, разбирать все споры, которые могут представлять опасность для международного мира и безопасности. |
Possible savings might be expected owing to the departure of the Slovak demining contingent, for which there was no replacement as at the date of the Committee's hearings on UNMEE. | Можно ожидать, что будут сэкономлены средства в результате убытия словацкого саперного контингента, который на момент рассмотрения Комитетом вопроса о бюджете МООНЭЭ не был заменен другим контингентом. |
A decline from the level of reporting to the 2005 Review Conference was perhaps to be expected, but a 75 per cent drop should be taken as a worrying sign about the level of commitment to transparency and accountability. | Снижения уровня отчетности по сравнению с периодом представления докладов Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, наверное, можно было ожидать, однако снижение его на 75 процентов следует воспринимать как тревожный для уровня приверженности транспарентности и подотчетности сигнал. |
Higher densities owing to compaction, open-space filling, and hydrothermal recrystallization of the sulphides might be expected in the interiors of mounds, but it is clear that these effects are not uniform. | Внутри холмов можно ожидать более высоких плотностей из-за сжатия, заполнения открытых мест и гидротермальной рекристаллизации сульфидов, однако очевидно, что эти явления не являются единообразными. |
In that connection, the inclusion in the programme budget of statements of expected accomplishments would help to promote transparency. | В связи с этим следует сказать, что включение в бюджет по программам определения ожидаемых результатов способно обеспечить большую прозрачность предпринимаемых усилий. |
Without the post of Administrative Assistant, the capacity of the Professional staff could not be fully utilized towards the expected accomplishments. | Без должности младшего сотрудника по административным вопросам потенциал сотрудников категории специалистов не может полностью использоваться в интересах реализации ожидаемых достижений. |
Many of those expected outcomes that have been set by Parties under the operational objectives have, however, direct relevance to gender aspects. | Однако многие из соответствующих ожидаемых конечных результатов, предусмотренных Сторонами в связи с оперативными целями, имеют прямое отношение к гендерным аспектам. |
(e) Description and interpretation of observed ozone changes and ultraviolet radiation, along with future projections and scenarios for those variables, taking into account among other things the expected impacts to the atmosphere; | ё) описание и толкование наблюдаемых изменений в озоновом слое и ультрафиолетовом излучении, а также прогнозы на будущее и сценарии изменения этих переменных с учетом, среди прочего, ожидаемых последствий для атмосферы; |
In the context of the logical framework of results-based budgeting,3 expected accomplishments are the observable changes and benefits to users. | В контексте логической основы подготовки бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, к числу ожидаемых достижений относятся конкретные заметные изменения и определенные выгоды для пользователей. |
OIOS found that just under half of programmes (47 per cent) specified gender-sensitive expected accomplishments in their 2008-2009 strategic frameworks. | УСВН установило, что лишь менее чем в половине программ (47 процентов) в стратегических рамках на 2008 - 2009 годы указаны ожидаемые достижения, учитывающие гендерные аспекты. |
The view was also expressed that the new expected accomplishments and indicators of achievement under subprogramme 5 needed further clarification. | Было также высказано мнение о том, что новые ожидаемые достижения и показатели достижения результатов по подпрограмме 5 требуют дополнительных разъяснений. |
Aims, scope and expected output of the workshop (Mr. Alan Simcock, Group of Experts (annex 4)) | Цели, сфера и ожидаемые результаты семинара (г-н Алан Симкок, Группа экспертов (приложение 4)) |
The booklet describes a variety of situations/actions that could impinge on the impartiality and independence expected of official decision-making and the organizational processes and procedures that prevent, restrict or manage these situations/actions. | В буклете описываются различные ситуации и действия, которые могли бы негативно влиять на беспристрастность и независимость, ожидаемые от официальных процессов принятия решений, а также процессов и процедур организации, которые предотвращают, ограничивают или управляют такими ситуациями и действиями. |
(c) Expected collections from member States and other estimated donations of $44,035. | с) ожидаемые взносы от государств-членов и другие предполагаемые поступления на сумму 44035 долл. США. |
The infrastructure projects being proposed, largely having to do with transport and energy, are expected not only to enhance Africa's competitiveness but also to deepen its economic integration. | Предлагаемые проекты в области инфраструктуры, касающиеся в значительной степени транспорта и энергетики, как ожидается, не только укрепят конкурентоспособность Африки, но также углубят ее экономическую интеграцию. |
Activities were postponed owing to delays in the delivery of construction materials and the early onset of the rainy season, with completion expected in the period March-July 2014 | Работы были приостановлены в связи с задержками с доставкой строительных материалов и ранним началом сезона дождей; как ожидается, работы будут завершены в период с марта по июль 2014 года |
The new release of the website, expected in early 2010, will provide more detailed information on the implementation of the Plan of Action in a user-friendly format. | Новый вариант веб-сайта, который, как ожидается, появится в начале 2010 года, будет содержать более подробную информацию об осуществлении Плана действий в удобной для пользователей форме. |
That meeting is expected, inter alia, to review the comments submitted by Parties, Signatories, other interested States, non-governmental organizations and other relevant actors pursuant to the procedure put in place by the Working Group at its seventh meeting. | Как ожидается, участники этого совещания, в частности, рассмотрят замечания, представленные Сторонами, сигнатариями, другими заинтересованным государствами, неправительственными организациями и другими соответствующими субъектами согласно процедуре, определенной Рабочей группой на ее седьмом совещании. |
During the next few weeks, procedures must be established to permit the large number of applications which can be expected for absentee voting or re-registration at other municipalities. | В течение последующих нескольких недель должны быть установлены процедуры в отношении многочисленных заявлений, которые, как ожидается, поступят от лиц, желающих проголосовать с помощью бюллетеней для отсутствующих или перерегистрироваться в других муниципалитетах. |
The debates ended sooner than expected... | Дебаты закончились раньше, чем ожидалось... |
Mr. Mostafa (Sudan) observed that DPI, under its dynamic leadership, had done more than expected, notwithstanding its dwindling resources. | Г-н Мостафа (Судан) говорит, что ДОИ под началом своего динамичного руководства проделал больше работы, чем от него ожидалось, несмотря на ограничение его ресурсов. |
In line with the direction given by the General Assembly with regard to sequencing of major capital expenditure projects, option 2 would need to await the completion of the strategic heritage plan, at which time it was expected that interest rates would have risen. | В соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи в отношении последовательности осуществления проектов, связанных с крупными капитальными затратами, осуществление варианта 2 не может быть начато, пока не завершено осуществление Стратегического плана сохранения наследия, на момент окончания которого, как ожидалось, процентные ставки повысятся. |
At first glance, the availability of emigration data seems to be much better than expected which leads to the conclusion that most countries that produce data on immigration flows also have data on emigration. | На первый взгляд, представляется, что положение с наличием данных об эмиграции обстоит значительно лучше, чем ожидалось, и это позволяет сделать вывод о том, что большинство стран, подготавливающих данных об иммиграционных потоках, также располагают данными об эмиграции. |
However, the removal of the age-based restriction on 1 December 2002 created considerable problems in municipalities and there were more regional differences in the demand for dental care than expected. | Однако устранение возрастных ограничений в данной области, произошедшее 1 декабря 2002 года, повлекло за собой возникновение значительных проблем в муниципалитетах, и в потребностях получения стоматологической помощи обнаружилось больше региональных проблем, чем ожидалось. |
The expected date for launching a pilot project, approving a new code and criteria is 1 July 2006. | Предполагаемый срок начала реализации пилотного проекта в условиях утверждения нового свода стандартов и критериев - 1 июля 2006 года. |
This projected decline is due to the fact that the expected relative increase in imports exceeds the projected relative increase in exports. | Это прогнозируемое сокращение обусловлено тем фактом, что предполагаемый относительный рост объема импорта превысит прогнозируемый относительный рост объема экспорта. |
For presentation purposes and only in this section of the budget, the projects budget has been capped at $114.4 million to reflect expected realistic funding levels. | Для наглядности и только в этом разделе бюджета размер бюджета по проектам ограничен суммой в 114,4 млн. долл. США, с тем чтобы отразить предполагаемый реальный объем финансирования. |
The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
These formulas furnish the reader with no indication regarding the standard of measure to be used for gauging the expected change and thus no clear understanding of what the intended result of the programme is. | Эти формулы не дают читателю какого-либо указания на критерии оценки, которые должны использоваться при определении ожидаемых изменений и, таким образом, не дают четкого понимания того, в чем заключается предполагаемый результат программы. |
I expected more from my brothers. | Я ожидал большего от своих братьев. |
Took a little longer than expected, but you seldom disappoint. | Немного дольше, чем я ожидал, но вы редко разочаровываете. |
I certainly expected more out of you. | Совершенно определённо я ожидал большего от тебя |
The Advisory Committee had expected that, with the completion and anticipated benefits of the Integrated Pension Administration System in 2014, the requirements for resources would be proportionately reduced in future budget submissions. | Консультативный комитет ожидал, что после внедрения Комплексной системы управления пенсионными выплатами в 2014 году и с учетом связанных с этим предполагаемых выгод в будущих бюджетных документах будут пропорционально сокращены потребности в соответствующих ресурсах. |
I expected as much. | Как я и ожидал. |
Under expected accomplishment (a), replace the words "Increased capacity and commitment" with "Increased national capacity and commitment". | В тексте ожидаемого достижения (а) после слов «расширение возможностей» вставить слово «стран», а слова «повышение приверженности выполнению этих задач» заменить на «повышение их приверженности выполнению этих задач». |
The projected net decrease in extrabudgetary resources is due to the expected completion of some projects in 2008-2009, partially offset by new funding for new and existing projects. | Прогнозируемое чистое сокращение объема внебюджетных ресурсов ввиду ожидаемого завершения ряда проектов в 2008 - 2009 годах частично компенсируется выделением дополнительных ассигнований для осуществления новых и существующих проектов. |
However, a figure more disconcerting than the projected increase in population is the distribution across the globe, as less developed regions will account for 99 per cent of the expected increment to world population, growing at approximately 58 per cent over the 50-year period. | Однако большую тревогу, нежели ожидаемый рост населения, вызывает его географическое распределение, ведь 99 процентов ожидаемого прироста придется на менее развитые регионы, население которых за 50 лет увеличится приблизительно на 58 процентов. |
With the expected increase in the number of staff in Baghdad, the office compound will require more services, from mail delivery to more frequent cleaning of the common area or rest rooms. | По мере ожидаемого увеличения числа сотрудников в Багдаде будет требоваться предоставление все большего объема услуг в комплексе служебных помещений: от доставки почты до более частой уборки общих помещений и туалетов. |
In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
The proposed amount will provide for eight months of consultancy service and the expected date of completion for the project is June 2007. | Испрашиваемая сумма будет использована для оплаты консультационных услуг на протяжении восьми месяцев, и данный проект планируется завершить в июне 2007 года. |
There is no outcome expected at the end of the debate. | По итогам прений не планируется принимать никаких итоговых документов. |
New activity is expected in the construction sector during 2002. | В 2002 году в секторе строительства планируется осуществить ряд новых проектов. |
Chapter III presents the steps envisaged to be taken over the next two years and the expected implications for the sponsor organizations and the wider community of statistical data and metadata providers and users. | В главе III перечисляются шаги, которые планируется предпринять в ближайшие два года, и ожидаемые последствия для организаций-спонсоров и более широкого круга поставщиков и пользователей статистических данных и метаданных. |
Renewable energy currently reached 14 per cent of the population, and it was expected that by 2030 Mozambique's energy matrix would be composed of 55 per cent renewable resources. | Возобновляемая энергетика на данный момент охватывает 14 процентов населения и планируется, что к 2030 году в структуре энергетики Мозамбика 55 процентов будут приходиться на возобновляемые источники. |
The expected change in the cyclically adjusted primary balance is in the same direction. | Ожидаемое изменение скорректированного на цикличность первичного сальдо имеет тот же знак. |
Work under subprogramme 7 will also contribute to the UNEP corporate expected accomplishment of increased use of credible science in implementing the UNEP programme of work and budget, and to a number of expected accomplishments in thematic subprogrammes that depend on the availability and quality of environmental information. | Работа в рамках подпрограммы 7 также будет вносить свой вклад в общее для ЮНЕП ожидаемое достижение, призванное расширить применение достоверных научных знаний в ходе выполнения программы работ и бюджета ЮНЕП, а также в ряд ожидаемых достижений тематических подпрограмм, зависящих наличия и качества экологической информации. |
Add the following new expected accomplishment of the Secretariat: "(d) Increased use by member countries of tools and techniques to enhance productivity and competitiveness in the production sectors". | Добавить следующее новое ожидаемое достижение Секретариата: «d) Расширение использования странами-членами способов и методов повышения производительности и конкурентоспособности в производственных секторах». |
A gender perspective has also developed; specially designed information material has been made available to women, as the increase of HIV-positive women is related to major issues such as HIV/AIDS epidemiology during pregnancy and expected newborn infections. | Кроме того, был разработан гендерный подход; женщины получили специально подготовленные для них информационные материалы, так как рост числа ВИЧ-инфицированных женщин связан с такими важными проблемами, как эпидемиология ВИЧ/СПИДа в период беременности и ожидаемое инфицирование новорожденных. |
With the expected decline in the potential support ratio from 10.9 per cent in 2000 to 3.8 per cent by 2050, the poverty aspects of ageing could become worse in the next few decades, underscoring the need for formal social support and elder care. | Учитывая ожидаемое снижение уровня потенциальной поддержки с 10,9 процента в 2000 году до 3,8 процента к 2050 году, проблемы нищеты в процессе старения могут обостриться в последующие десятилетия, что подчеркивает необходимость государственной системы социальной поддержки и ухода за престарелыми. |
As expected there was one notable exception: Finland and Norway provided data that were almost identical. | Как и предполагалось, выявилось и одно явное исключение: Финляндия и Норвегия представили данные, оказавшиеся практически идентичными. |
In other cases, however, the joint pursuit of these goals has proved more difficult than expected, at times contributing to political instability, social disarray and economic disappointment. | В других же случаях одновременное осуществление этих целей оказалось более сложным, чем предполагалось, приводя порой к политической нестабильности, социальным беспорядкам и крушению надежд на подъем экономики. |
Although this season's harvest is projected to be better than last season's, the expected reduction in the provision of food relief is smaller than had been hoped for. | Хотя, по прогнозам, урожай в этом году будет лучше, чем в прошлом, ожидаемое сокращение объемов чрезвычайной продовольственной помощи будет менее значительным, чем предполагалось. |
The main focus is not on transforming how UNDP manages its relationships with national partners, which is what would be expected if the lessons reflected in UNDP's own guidance were being applied. | Основная задача заключается не в определении того, каким образом ПРООН регулирует свои взаимоотношения с национальными партнерами, что предполагалось бы, если бы использовался опыт, отраженный в собственном руководстве ПРООН. |
Savings under this heading were due to lower than expected costs for vehicle maintenance, following the reduction in the number of vehicles in the mission area from 427 to 91, instead of 250 vehicles as estimated. | Экономия по данной статье объясняется более низкими по сравнению с предполагавшимися расходами на эксплуатацию и техническое обслуживание автотранспортных средств в результате сокращения количества автотранспортных средств в районе миссии с 427 до 91, а не до 250 автотранспортных средств, как предполагалось. |
I know I am not what you expected. | Я знаю, я не такая, как вы ожидали. |
WARSAW: Bombing Serbia and Serb forces in Kosovo are not exactly what NATO's new members in Central Europe expected when they joined the West's premier security organization. | ВАРШАВА: Бомбежки Сербии и сербских войск в Косово - не совсем то, чего ожидали новые члены НАТО в Центральной Европе, когда присоединялись к главной западной организации по безопасности. |
As regards the external environment, unexpected adverse changes in the global economic situation since the adoption of the Programme of Action in 1990 have seriously impeded the ability of most LDCs to make the contribution to its implementation expected of them. | Что касается внешних факторов, то непредвиденные неблагоприятные сдвиги в мировом экономическом положении, происшедшие после принятия Программы действий в 1990 году, серьезно подорвали способность большинства НРС вносить такой вклад в ее осуществление, которого от них ожидали. |
The focus groups solicited the input of parliamentarians on how their parliaments had managed to mainstream the 2011 Istanbul Programme of Action for the Least Developed Countries, what difficulties they had encountered, and what kind of support they expected from the United Nations system in the field. | В целевых группах парламентариям предлагалось представить информацию о том, как их парламенты решали задачу учета в своей деятельности Стамбульской программы действий для наименее развитых стран 2011 года, с какими трудностями они столкнулись и какого вида поддержку они ожидали получить от системы Организации Объединенных Наций на местах. |
Following Kosovo's declaration of independence, some analysts expected that to there would be increased political tensions in Bosnia and Herzegovina. However, public reaction was relatively muted. | После объявления независимости Косово некоторые аналитики ожидали, что политическая напряженность в Боснии и Герцеговине будет расти. |
China asked if measures aimed at ensuring the basic rights of detainees had had the expected effects and whether Malta would promote this practice in other enforcement agencies. | Он также хотел получить информацию о том, оказали ли меры, направленные на обеспечение соблюдения основных прав содержащихся под стражей лиц, ожидаемый эффект и намеревается ли Мальта поощрять эту практику в рамках других правоохранительных учреждений. |
Output expected by the end of 2016: Understanding of the impact of the new CEN standards on the ATP and how they could benefit the ATP. | Результат, ожидаемый к концу 2016 года: Осознание характера воздействия новых стандартов ЕКС на СПС, а также возможностей их использования с выгодой для СПС. |
Output expected by the end of 2007: Under the 1958 Agreement: Adoption of four new UNECE Regulations; Adoption of seventy amendments to existing UNECE Regulations. | Результат, ожидаемый к концу 2007 года: В рамках Соглашения 1958 года: принятие четырех новых правил ЕЭК ООН; принятие семидесяти поправок к существующим правилам ЕЭК ООН. |
Output expected by the end of [2003] 2005: Adoption of [one] two amendment to an existing Recommendation. [Adoption of a new Consolidated Resolution on construction of vehicles linked to the 1998 Agreement] 02.4.2. | Результат, ожидаемый к концу [2003] 2005 года: принятие [одной] двух поправок к существующей рекомендации. [Принятие новой сводной резолюции по конструкции транспортных средств, связанной с Соглашением 1998 года.] |
Expected result: collaboration with other organizations leads to coordinated and effective support to the LDCs on NAPs | Ожидаемый результат: сотрудничество с другими организациями обеспечивает скоординированную и эффективную поддержку по НПА для НРС |
As expected he nodded and said alright. | Как и ожидала, он кивнул и сказал - "Хорошо" |
Look, I know this isn't what you expected. | Посмотри, я знаю, это не то, чего ты ожидала. |
PB's different than I expected him to be. | ПБ не такой, каким я ожидала, он будет. |
I'd be lying if I said my life had turned out exactly as I'd expected. | Я бы солгала, если бы сказал, что в моей жизни всё сложилось так как я ожидала. |
I never expected the guy that composed a world apart to look so professorial. | Не ожидала, что парень, сочинивший "Разные миры", выглядит так по-профессорски. |