It was expected that the space engineering curriculum would be finalized in 2016. | Предполагается, что окончательный вариант учебной программы по космической инженерии появится в 2016 году. |
It is expected however that some aspects related to these concepts may be regulated in other breaches of law of the enacting State, such as anti-monopoly legislation. | Однако предполагается, что некоторые аспекты, связанные с этими понятиями, могут регулироваться другими отраслями права государства, принимающего Типовой закон, например, антимонопольным законодательством. |
(b) Ms. Dofferhoff-Heldens informed the Group that a revised version of the translation of CEVNI into Dutch was expected in the coming weeks. | Ь) Г-жа Дофферхофф-Хельденс сообщила Группе, что, как предполагается, в ближайшие недели поступит пересмотренный вариант перевода текста ЕПСВВП на нидерландский язык. |
It is expected of South African Government departments that are actively pursuing projects with their Cuban counterparts to report on progress made at every session of the Joint Bilateral Commission. | Предполагается, что на каждой сессии Совместной двусторонней комиссии будут рассматриваться доклады о достигнутом прогрессе, представляемые министерствами правительства Южной Африки, активно осуществляющими проекты вместе со своими кубинскими партнерами. |
Within the framework of the staff-monitored programme for 2006, $10 million from the World Bank is expected for general budget support. | В рамках осуществления программы под контролем специалистов МВФ на 2006 год предполагается, что Всемирный банк выделит 10 млн. долл. США на цели общей поддержки бюджета. |
Hence adverse effects on safety are not to be expected. | Таким образом, не следует ожидать каких-либо неблагоприятных последствий для безопасности. |
Joining the civil service is promoted by means of clear public notices, providing us with highly motivated personnel who are paid at the same rates as would be expected in the labour market. | Приглашение на гражданскую службу осуществляется с помощью ясных публичных уведомлений, что обеспечивает нас самоотверженным персоналом, чей труд оплачивается по тем же ставкам, которых можно было бы ожидать на рынке труда. |
A report completed by MONUC human rights officers indicates that the above agreement is being respected but concludes that, unless actions are undertaken by the international community to diffuse tension, further violent and uncontrolled confrontations can be expected. | В докладе, составленном сотрудниками МООНДРК по правам человека, указывается, что вышеупомянутое соглашение соблюдается, однако делается вывод о том, что, если международное сообщество не предпримет мер по снятию напряженности, можно ожидать продолжения жестоких и неконтролируемых столкновений. |
It might have been expected that an advisory opinion would have contained a detailed analysis, by reference to the texts, the voluminous academic literature and the facts at the Court's disposal, as to which of these propositions is correct. | Можно было ожидать, что в консультативном заключении будет содержаться детальный анализ - со ссылками на тексты - объемистой академической литературы и имеющихся в распоряжении Суда фактов в отношении того, какие из этих заявлений правильные. |
It should be noted, however, that so far assistance to this end has been provided mostly by the United Nations and non-governmental organizations and that a stronger commitment by the SPLM/A should be expected, with a view to promoting accountability. | Однако следует отметить, что до настоящего времени соответствующая помощь предоставлялась главным образом Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями и что для укрепления отчетности следует ожидать более решительных действий со стороны НОДС/А. |
Emphasizing the Working Group's cross-cutting agenda, the Co-Chairs underscored that, to achieve expected and much-needed results, it needed an open, fair and intensive exchange of views. | Подчеркнув сквозной характер повестки дня Рабочей группы, сопредседатели указали, что для достижения ожидаемых и столь необходимых результатов ей необходим открытый, справедливый и интенсивный обмен мнениями. |
The relevance and adequacy of the overall objective and the three expected accomplishments of the subprogramme proposed for 2016-2017; | актуальность и адекватность в целом цели и трех ожидаемых достижений по подпрограмме, предложенной на 2016 - 2017 годы; |
To investigate the expected consequences of implementing the Convention for action to tackle domestic violence and violence against women on Bonaire, St Eustatius and Saba (the Netherlands in the Caribbean), an exploratory study was conducted. | В целях изучения ожидаемых последствий осуществления Конвенции в плане борьбы с насилием в семье и насилием в отношении женщин на островах Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба (Карибские Нидерланды) было проведено предварительное исследование. |
In view of the recent establishment of MINURCAT and its continuing deployment, the Mission's results-based budgeting frameworks, including expected accomplishments, indicators of achievement and associated outputs, will be submitted to the General Assembly in the context of its proposed budget for the 2008/09 period. | Поскольку МИНУРКАТ была учреждена недавно и еще не полностью развернута, основные параметры бюджета данной миссии, ориентированного на результаты, с указанием ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и соответствующих мероприятий будут представлены Генеральной Ассамблее в контексте ее предлагаемого бюджета на период 2008/09 года. |
Although legalization and regularization projects have been initiated by several Governments, there is a need to raise awareness among politicians, experts and the general public about the purposes and expected benefits of these initiatives and to emphasize the need to coordinate conflicting policies. | хотя ряд правительств приступили к проектам легализации и регуляризации, существует потребность в том, чтобы повысить уровень осведомленности политиков, экспертов и населения о целях и ожидаемых выгодах этих инициатив, а также обратить особое внимание на необходимость координации противоречивой политики; |
The expected accomplishments actually usually correspond to the work of individual sections. | На практике ожидаемые достижения обычно отражают деятельность конкретных секций. |
Thailand had prohibited the substance as a preventive measure: thus it could be considered that the expected quantities and risks had been significantly reduced. | Таиланд установил запрет на это вещество в качестве профилактической меры, поэтому можно считать, что ожидаемые количества и риски значительно сократились. |
Information on each activity includes its title, objective, indicators of achievement, expected outputs, methods of implementation, partners, required budget and a short description. | Информация по каждому мероприятию включает его название, цели, показатели достижения результатов, ожидаемые результаты, методы осуществления, партнеров, необходимый бюджет и краткое описание. |
In expected accomplishment (c) and indicator of achievement (c), after "gender issues", insert "and their geographical balance". | колонки «Ожидаемые достижения» в после слов «гендерных вопросов» вставить «и их географической сбалансированности». |
Expected accomplishments from this cluster | Ожидаемые достижения в результате реализации кластера |
A substantial recovery of private capital flows is not expected until 2000. | Существенное возобновление притока частного капитала, как ожидается, произойдет лишь в 2000 году. |
A return to normal levels of indebtedness is expected in 2000. | Как ожидается, нормальный уровень задолженности будет вновь достигнут в 2000 году. |
The major release of HCBD to the environment is expected from the production of the chlorinated solvents trichloroethylene, tetrachloroethylene and tetrachloromethane, high-volume chemicals in all parts of the world. | Основной объем ГХБД, высвобождаемого в окружающую среду, как ожидается, будет обусловлен производством хлорированных растворителей - трихлоэтилена, тетрахлорэтилена и тетрахлорметана - химических веществ, имеющихся в больших количествах во всем мире. |
He also referred to the expected official announcement by the representatives of the Government of Japan of the completion of national procedures which should allow it to deposit the instrument of accession to the 1958 Agreement. | Он упомянул также о том, что, как ожидается, представители правительства Японии должны сделать официальное заявление о завершении национальных процедур, что позволит им сдать на хранение документ о присоединении к Соглашению 1958 года. |
Meanwhile, the rural population globally is projected to begin decreasing, with an expected 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than today. | Тем временем сельское население, как ожидается, будет сокращаться, и к 2050 году в сельских районах будет жить на 300 миллионов человек меньше, чем сегодня. |
Pre-trial preparations have progressed faster than expected owing to adoption of efficient staff working practices and the agreement of the judges to prioritize work on this case. | Предварительное производство прошло быстрее, чем ожидалось, благодаря использованию эффективных рабочих методов и согласию судей в приоритетном порядке вести работу по этому делу. |
A lower number than expected of recommendations from the Lebanon Independent Border Assessment Team were implemented, owing partly to delays incurred by the Government in defining a border strategy for Lebanon. | Выполнение меньшего, чем ожидалось, числа рекомендаций Независимой группы по оценке состояния ливанской границы было отчасти обусловлено возникшими у правительства Ливана задержками в работе по определению его стратегии в отношении границ. |
Further reasons were that only one Bureau meeting was convened, that the costs of the third meeting of the Chemical Review Committee were some $53,000 less than expected and a currency study was undertaken in 2008. | В число других причин входит то, что было проведено лишь одно совещание Бюро, что расходы на третье совещание Комитета по рассмотрению химических веществ оказались на 53000 долл. США ниже, чем ожидалось, и что в 2008 году было проведено валютное исследование. |
hello both, I heard echoes of your departure, which apparently went well! I hope you drive well (perhaps better than expected) and you're happy (even in the rain! | привет как я слышал отголоски вашего отъезда, по-видимому шло хорошо, я надеюсь, что вы хорошо водить машину (возможно, лучше, чем ожидалось), и вы счастливы (даже в дождь! |
According to some analysts, the opening weekend box office gross was lower than expected because of the weekend's featured boxing match between Floyd Mayweather and Manny Pacquiao. | По данным некоторых аналитиков, число сборов за премьерные выходные оказалось ниже, чем ожидалось, из-за трансляции боксерского поединка Флойда Мейвезера и Мэнни Пакьяо. |
The expected average age has been slowly rising in the past years. | В последние годы медленно повышается предполагаемый средний возраст. |
The expected documentation volume is based on the calculations provided by the United Nations Office at Geneva; | предполагаемый объем документации основывается на расчетах Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве; |
The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. | Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
Responding to questions from the Committee, the representative of Bangladesh said that the Government was not able to determine the extent to which it would exceed its CFC consumption limits in 2007 - 2009 because it had not calculated expected consumption outside the metered-dose inhaler sector. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель Бангладеш заявил, что его правительство не в состоянии определить, насколько будут превышены предельные уровни потребления ХФУ в 20072009 годах, поскольку им не рассчитан предполагаемый объем потребления за пределами сектора дозированных ингаляторов. |
As indicated in the same table, for 1998-1999, the amount of $48,879,400 is expected under extrabudgetary resources. | Как указано в той же таблице, предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 1998-1999 годы составляет 48879400 долл. США. |
It was definitely not what I expected. | Это не то, чтего я ожидал. |
Mr. Clerides apparently expected us to recognize the illegal Greek Cypriot establishment as our government. | Г-н Клиридис, очевидно, ожидал, что мы признаем незаконно созданный киприотами-греками орган в качестве нашего правительства. |
With all the rumors I've heard over the years, I expected some ancient Roman spectacle. | Учитывая все слухи, что я слышал, я ожидал увидеть нечто в духе древнего Рима. |
No one expected the flashpoint of discontent to be in the sprawling, bungalow'd 450 square miles of Los Angeles. | Никто не ожидал, что центром недовольства станет этот район Л.А. |
[SIGHS] That went better than expected. | Прошло лучше, чем ожидал. |
There are various ways of calculating the expected life length. | Существуют различные способы расчета ожидаемого срока эксплуатации. |
Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. | Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
However, the Tripartite Plus meeting on 25 and 26 March in Bujumbura decided to remove FNL from the list of negative forces in the light of its then expected return to the Joint Verification and Monitoring Mechanism on 1 April. | В то же время Трехсторонняя плюс один комиссия на своем заседании 25 и 26 марта в Бужумбуре постановила исключить НОС из списка неконструктивных сил ввиду ожидаемого на тот момент возобновления участия в работе Совместного механизма по проверке и наблюдению 1 апреля. |
Taking into account present capacities to reprocess spent fuel for light water reactors and those under construction, there will be sufficient reprocessing capacity globally for all expected demands in plutonium-recycled fuel during some two decades. | Учитывая имеющиеся в настоящее время и сооружаемые мощности по переработке отработавшего топлива, можно утверждать, что приблизительно в течение двух десятилетий в глобальных масштабах будут иметься достаточные мощности для удовлетворения всего ожидаемого спроса на топливо с рециклированным плутонием. |
The savings under transport of contingent-owned equipment occurred because, as contingent strength did not reach the expected level of 6,625 troops, the requirement for contingent-owned equipment was reduced. | Экономия по статье "Перевозка снаряжения, принадлежащего контингентам" обусловлена тем, что численность контингента не достигла ожидаемого уровня в 6625 человек, в связи с чем уменьшилась и потребность в принадлежащем контингентам снаряжении. |
A public policy of the Registry for defence invoicing and expenses is being drafted, and publication is expected in late September 2002. | Готовится документ с изложением политики Секретаря в отношении счетов и расходов защиты, который планируется опубликовать во второй половине сентября 2002 года. |
The implementation of the enterprise resource planning system for procurement is expected by 2010 in coordination with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрить систему общеорганизационного планирования ресурсов в отношении закупочной деятельности планируется к 2010 году в координации с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе. |
It is planned to further address component efficiency indicators as part of the International Nitrogen Management System (INMS, see paragraph 26) project (initial outcomes expected from 2016). | Планируется дополнительно рассмотреть показатели эффективности компонентов в рамках проекта "Международная система управления азотом" (МСУА, см. пункт 26) (ожидается, что первые результаты будут получены в 2016 году). |
The view was expressed that this budget section, like others, should have included information on expected accomplishments to be achieved in the course of the programme implementation. | Было высказано мнение, что, как и в другие разделы бюджета, в данный раздел следовало включить информацию об ожидаемых результатах, которые планируется достичь в ходе осуществления программы. |
Only one heavy vehicle and four trailers are scheduled for replacement during the period, taking into account the expected reduction in the size of the UNIFIL vehicle fleet resulting from downsizing of the Force. | В предстоящий бюджетный период ввиду ожидаемого сокращения автопарка ВСООНЛ, связанного с сокращением численности Сил, планируется заменить только один тяжелый грузовик и четыре прицепа. |
In addition, the anticipated retrenchment of staff would reduce the overall number of expected participants in training courses. | Кроме того, общее ожидаемое число участников учебных курсов уменьшится также вследствие запланированного сокращения численности персонала. |
The expected expansion in nuclear power will cause a commensurate increase in the demand for nuclear-fuel-cycle services and in the need for an assurance-of-supply mechanism. | Ожидаемое расширение применения ядерной энергии повлечет за собой сопутствующий рост спроса на услуги ядерного топливного цикла и потребности в механизме гарантированных поставок топлива. |
A systematic effort to integrate gender perspectives was reflected in the budget instructions, in which programme managers were requested to define for each subprogramme at least one expected accomplishment that reflected the most important gender dimension of their work. | Систематические усилия по учету гендерной проблематики нашли отражение в бюджетных инструкциях, в которых руководителям программ предлагалось определить по каждой подпрограмме как минимум одно ожидаемое достижение, которое отражало бы наиболее важный гендерный аспект их работы. |
Expected accomplishment 3.2: Progress towards the restructuring of defence and security forces and internal security services, and strengthened capacity for mainstreaming gender in security sector reform | Ожидаемое достижение 3.2: прогресс в реорганизации сил обороны и безопасности и служб внутренней безопасности, а также укрепление потенциала по учету гендерной проблематики в области реформы сектора безопасности |
Expected increase in regular funding should not preclude voluntary contributions, preferably of a non- or lightly earmarked nature. | Однако ожидаемое увеличение ассигнований из регулярного бюджета не должно наносить ущерба внесению добровольных взносов, которые желательно не должны носить целевого характера или иметь лишь незначительный целевой характер. |
It was originally expected that two long-range helicopters in each sector would suffice. | Первоначально предполагалось, что для этого достаточно будет иметь в каждом секторе по два вертолета большой дальности. |
You need to pick up the kids a little sooner than expected. | Тебе нужно забрать детей раньше, чем предполагалось. |
It was originally expected that the hearing of witnesses would be complete by the end of 1999. | Первоначально предполагалось, что опрос свидетелей будет завершен к концу 1999 года. |
Despite the ongoing reforms, unemployment remained high and privatization was progressing more slowly than expected. | Несмотря на проводимые реформы, уровень безработицы в стране еще высок, а процесс приватизации проходит медленнее, чем предполагалось. |
She noted that the results of the census indicated a lower population figure than expected. | Она отметила, что результаты переписи населения указывают на более низкую численность населения, чем предполагалось. |
However, these talks ended regrettably with no substantial results, as the participating countries expected. | Но, к сожалению, эти переговоры закончились без существенных результатов, как того ожидали участвующие страны. |
Whatever the justifiable objections to parts of the resolution, compared with what many expected or what the Israelis were trying for, it turned out to be a major success for Lebanese political and diplomatic efforts. | Какими бы ни были оправданные возражения в отношении частей этой резолюции по сравнению с тем, что многие ожидали, или с тем, к чему стремился Израиль, она стала большим успехом политики и дипломатии Ливана. |
As both sides expected important decisions relevant to the security situation on the part of the Security Council and the African Union, they chose to halt negotiations at Abuja temporarily and agreed to convene again on 21 October. | Поскольку обе стороны ожидали важных решений Совета Безопасности и Африканского союза относительно положения в области безопасности, они предпочли приостановить на время переговоры в Абудже и договорились вновь собраться 21 октября. |
Should the Celestials find the inhabitants of a planet wanting, they would annihilate them and, allegedly, this time they expected Earth to contain only one dominant species: humanity, with no offshoots or deviations of any kind. | Если Целестиалы найдут жителей планеты желающими, они уничтожили бы их, и предположительно, на этот раз они ожидали, что Земля будет содержать только один доминирующий вид: человечество без каких-либо ответвлений или каких-либо отклонений. |
However, the games turned out to be a complete success, something Tajiri and Nintendo never expected, especially because of the declining popularity of the Game Boy. | Несмотря на опасения разработчиков, у игры был огромный успех, чего ни сам Тадзири, ни Nintendo вовсе не ожидали из-за падения популярности Game Boy. |
Priority: 1 Output expected: Reports on the progress of railway reforms in the UNECE region (2012, 2014, 2016). | Ожидаемый результат: Доклады о ходе работы по осуществлению реформ в области железнодорожного транспорта в регионе ЕЭК ООН (2012, 2014, 2016 годы). |
The cash-flow analysis shows that the expected rental income between 2008 and 2012 will cover the disbursement schedule required to complete the construction. | Анализ движения наличных средств показывает, что ожидаемый в период с 2008 по 2012 год арендный доход покроет график использования средств, требующийся для завершения строительства. |
The expected value of this lottery is two dollars; this isa lottery in which you should invest your money. | ожидаемый выигрыш в этой лотерее равняется двум долларам, это лотерея, в которую стоит вложить деньги. |
Output expected: Adoption of Resolution on Standard for Vessel Tracking and Tracing Systems in Inland Navigation (2007) | Ожидаемый результат: Принятие резолюции о стандартах для электронных судовых сообщений и извещений судоводителям во внутреннем судоходстве. (2007 год) Очередность: 2 |
Expected result: the LDCs are effectively assisted in their integration efforts in their adaptation planning and implementation through NAPAs and NAPs | Ожидаемый результат: НРС получают эффективное содействие в их интеграционных усилиях в контексте планирования и осуществления деятельности по адаптации в рамках НПДА и НПА |
Steve was nothing like I had expected him to be. | Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. |
I expected your new employees To be somewhat unconventional. | Я ожидала, что твои новые работники окажутся не совсем обычными. |
Actually, this is exactly what I expected of you. | Хотя нет, именно такого я от вас и ожидала. |
It's different than I expected, but it's not here. | Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь. |
I never really expected any of this. | Вот этого я точно не ожидала. |