| Ratification of this Protocol in the Slovak Parliament is expected during 1995. | Предполагается, что Словацкий парламент ратифицирует этот Протокол в течение 1995 года. |
| Preparations are expected for negotiations for a new international regime to succeed the current commitments under the Kyoto Protocol to the United Nations Convention on Climate Change, which will expire in 2012. | Предполагается, что будет проведена подготовка к переговорам о новом международном режиме, который придет на смену нынешним обязательствам в рамках Киотского протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, срок действия которого истекает в 2012 году. |
| It was expected that the revised guidelines would be completed and approved by April 2002, and would include the integration of early warning and preventive measures as well as the MDGs. | Предполагается, что пересмотренные руководящие принципы будут подготовлены и утверждены к апрелю 2002 года и что они будут включать меры раннего оповещения и предупреждения, а также ЦРТ. |
| Judgement is expected shortly. | Предполагается, что решение будет принято в ближайшее время. |
| A further US$ 140,000 was expected from the Canada POPs Fund as well as contributions to date from the UNEP Environment Fund of US$ 376,131. | Кроме того, 140000 долл. США предполагается получить от Канадского фонда по проблеме СОЗ при Всемирном банке, и еще 376131 долл. США должно к настоящему времени поступить в форме взносов со стороны Фонда окружающей среды ЮНЕП. |
| Only if specific critical thresholds of organisms within certain ecosystems are exceeded is a respective response to be expected. | Соответствующую реакцию можно ожидать только в том случае, если превышаются конкретные критические пороговые значения для тех или иных организмов в рамках некоторых экосистем. |
| Might I add that these are every bit as shabby as one might have expected. | Могу ли я добавить, что они столь же непристойны, как мы и могли ожидать. |
| In that regard, when peacekeepers were deployed amid ongoing conflict across vast areas, it could not be expected that missions would achieve blanket protection of civilians. | В этом плане, когда развертывание сил по поддержанию мира происходит в разгар конфликта по обширной территории, невозможно ожидать, что такие миссии смогут обеспечить поголовную защиту гражданских лиц. |
| why should we have expected it? | Почему мы должны ожидать его? |
| However, as donors tended to adopt a "wait and see" approach to the outcome of the elections, no major input was expected from the groups. | Однако, поскольку большинство доноров занимало выжидательную позицию, пока проводились выборы, от групп невозможно было ожидать проведения каких-либо крупных мероприятий. |
| This would allow objective measurement of progress in the implementation of expected accomplishments and the mission's objective. | Это позволит проводить объективную оценку прогресса в деле обеспечения ожидаемых достижений и выполнения возложенных на Миссию задач. |
| The evaluator recognized the validity of the project design and its logical framework, but pointed out the lack of baseline data and specific targets in order to better assess expected accomplishments. | Признав структуру и логическую основу проекта волне обоснованной, он обратил внимание на отсутствие исходных данных и конкретных целевых показателях, которые облегчали бы оценку ожидаемых результатов. |
| The planned contributions of the subsidiary bodies, the secretariat and the GM are then presented, first as a brief summary and then as expected accomplishments. | Затем представлена информация о намеченном вкладе вспомогательных органов, секретариата и ГМ - сначала как краткое резюме, а затем - в виде описания ожидаемых достижений. |
| Furthermore, the training program on export control provided to Customs officers has been extended in order to take into account expected future developments and to better meet future requirements. | Кроме того, учебная программа по вопросам контроля за экспортом, проводимая для сотрудников таможенной службы, была расширена для учета ожидаемых будущих событий и более полного удовлетворения будущих потребностей. |
| The definition of objectives, expected accomplishments and indicators of achievement in the strategic framework for the period 2012-2013 was developed by the senior management team, in conjunction with the organizational effectiveness initiative exercise led by the Executive Secretary | Определения целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для стратегических рамок на период 2012 - 2013 годов разрабатывались группой старших руководителей одновременно с реализацией проводимой Исполнительным секретарем инициативы повышения организационной эффективности |
| The public should know the aims, procedure and expected outcomes of the SEA process; | Общественности должны быть известны цели, процедура и ожидаемые итоги процесса СЭО; |
| Future performance report information should therefore concentrate on the extent to which units and the Office as a whole have attained their respective expected accomplishments. | В этой связи в будущий доклад об исполнении бюджета следует включить информацию, из которой было бы видно, насколько подразделения и Управление в целом реализовали соответствующие ожидаемые достижения. |
| The expected output of the trade efficiency assessment | З. Ожидаемые результаты оценки эффективности торговли |
| Aims, scope and expected output of the workshop (Mr. Alan Simcock, Group of Experts (annex 4)) | Цели, сфера и ожидаемые результаты семинара (г-н Алан Симкок, Группа экспертов (приложение 4)) |
| Expected accomplishment 3(a): | Ожидаемые достижения З а): |
| A substantial recovery of private capital flows is not expected until 2000. | Существенное возобновление притока частного капитала, как ожидается, произойдет лишь в 2000 году. |
| As expected when BAT technology is used, there is a significant decrease in emissions. | Как ожидается, при использовании НИТ удастся обеспечить значительное сокращение выбросов. |
| It is also indicated in the report that the expected benefit of this method of accounting is improved transparency and accountability. | В упомянутом докладе также говорится, что, как ожидается, такой метод учета позволит повысить степень транспарентности и подотчетности. |
| The Court's ruling in Saadi is expected on 28 February. | Как ожидается, Суд вынесет свое постановление по делу "Саади" 28 февраля. |
| A company has been selected by an evaluation committee, and the conclusion of a contract with this company is expected towards the end of 1997. | Комитет по оценке предложений выбрал компанию, контракт с которой, как ожидается, будет заключен к концу 1997 года. |
| As expected, extensive sanctions, while in place, have a large impact on bilateral trade flows, consistently reducing them by about 90 per cent. | Как и ожидалось, в период действия обширных санкций они оказывают существенное влияние на двусторонние торговые потоки, во всех случаях приводя к их сокращению примерно на 90 процентов. |
| As expected, this increasing migration has magnified other urban problems, including traffic congestion, difficulties with urban administration and management, and the lack of employment opportunities. | Как и ожидалось, эта растущая миграция выявила и другие проблемы городских районов, включая автомобильные пробки, трудности с административным и хозяйственным управлением городскими районами и отсутствие возможностей в плане занятости. |
| As expected, the longer the employment period, the higher the monthly salary. | Как и ожидалось, чем больше стаж работы, тем выше помесячная заработная плата. |
| Given the nature of those mandates, the two delegations would have expected the mechanism to be used more frequently and wondered whether to date it had functioned according to expectations. | Исходя из характера этих мандатов обе делегации предполагали, что данный механизм будет применяться чаще, и они хотели бы знать, функционировал ли он до настоящего времени так, как это ожидалось. |
| According to information provided by the Orbital Information Group of the National Aeronautics and Space Administration of the United States, it was expected that an object with characteristics similar to those described would re-enter the Earth's atmosphere on that day. | Согласно информации, предоставленной Группой по орбитальной информации Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства Соединенных Штатов, в этот день ожидалось возвращение в атмосферу Земли объекта с характеристиками, которые аналогичны описанным. |
| The expected contributions from active staff in 2013 are estimated at $0.2 million. | Предполагаемый объем взносов работающих сотрудников в 2013 году составит, по расчетам, 0,2 млн. долл. США. |
| It included a description of practices in some national governments, private sector companies and international organizations and the expected impact on various human resources policies. | Анализ содержал описание практики, принятой на государственной службе некоторых государств, в компаниях частного сектора и международных организациях, и ее предполагаемый эффект воздействия на различные аспекты политики в области управления людскими ресурсами. |
| With the expected transition from the voluntary PIC procedure to a legally binding instrument later in 1998, there will be a need to expand technical assistance activities in this area. | Учитывая предполагаемый переход в конце 1998 года от добровольной процедуры ПОС к юридически обязательному документу, возникнет необходимость в расширении масштабов деятельности по оказанию технической помощи в этой области. |
| The total expected cost of core diplomatic training for 2008-2009 is $2,400,000. | Общий предполагаемый объем расходов на обучение дипломатических кадров в 2008 - 2009 годах составит 2400000 долл. США. |
| To the extent that the anticipated higher world market prices for basic food commodities are passed on to producers in developing countries, some increase in the production of these commodities would be expected. | В связи с тем, что предполагаемый рост цен на основные продовольственные товары на мировых рынках коснется производителей в развивающихся странах, следует ожидать определенного увеличения объема производства этих товаров. |
| Not the response I expected, but okay. | Не такой ответ я ожидал, но ладно. |
| They grew even better than I expected. | Выросли даже лучше, чем я ожидал. |
| No one expected the way forward to be easy, but there was a growing sense of the need to persevere despite setbacks. | Никто не ожидал, что путь вперед будет легким, но имелось растущее ощущение потребности упорно идти вперед, несмотря на некоторые неудачи. |
| This was a great scandal and it was a great scandal in a way because you know anyone reasonable would have expected that somehow gravity is attractive therefore the universe should be slowing down. | Это было большим скандалом, и это был большой скандал в пути, потому что Вы знаете, что любой разумный ожидал бы, что так или иначе сила тяжести привлекательна поэтому, Вселенная должна замедляться. |
| Slower than I expected it to. | Медленнее, чем я ожидал. |
| In expected accomplishment (b), replace the existing text with "Improved cost-effectiveness of editing, translation and text-processing services without adversely affecting the quality and scope of services, as mandated by relevant General Assembly resolutions". | Существующий текст формулировки ожидаемого достижения (Ь) заменить следующим: «Повышение экономичности услуг по редактированию, письменному переводу и обработке текстов без ущерба для качества и объема услуг согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи». |
| The Union noted that the Peacekeeping Best Practices Unit had reached full strength, which should allow the limit to move rapidly towards its expected accomplishment of increased efficiency and effectiveness in conducting, managing, directing and supporting peacekeeping activities. | Союз отмечает, что Группа по передовым методам поддержания мира полностью укомплектована, и это должно позволить быстро достичь ожидаемого повышения эффективности и результативности в проведении и поддержке миротворческой деятельности и управлении и руководстве ею. |
| One of the goals of this multi-year programming is to make it possible to provide information to partner countries on the expected financing for projects that have undergone prior negotiation, so that these amounts can be inscribed into their State budgets. | Одной из целей этого многолетнего программирования является обеспечение возможностей для информирования стран-партнеров относительно ожидаемого финансирования проектов, прошедших предварительное обсуждение, с тем чтобы суммы выделяемых средств могли учитываться в их государственных бюджетах. |
| The post of Finance Officer was vacant from July 2001 to December 2003, and then abolished in 2004 because of the expected recruitment of a deputy director to supervise personnel and finance and be one of the Institute's two approving officers. | Пост начальника финансового отдела оставался вакантным с июля 2001 по декабрь 2003 года, после чего в 2004 году был вообще упразднен по причине ожидаемого назначения заместителя директора по кадрам и финансовым вопросам, который должен был также стать одним из двух должностных лиц Института, имеющих право подписи. |
| Since the 7030 was much slower than expected and failed to meet its aggressive performance estimates, IBM was forced to drop its price from $13.5 million to only $7.78 million and withdrew the 7030 from sales to customers beyond those having already negotiated contracts. | Неспособность компьютера достичь ожидаемого, очень амбициозного, уровня производительности, привела к необходимости снизить цену с первоначальных 13,5 миллионов долларов США до 7,78 миллионов, и прекращению продаж всем клиентам, за исключением имеющих уже подписанные контракты. |
| A public policy of the Registry for defence invoicing and expenses is being drafted, and publication is expected in late September 2002. | Готовится документ с изложением политики Секретаря в отношении счетов и расходов защиты, который планируется опубликовать во второй половине сентября 2002 года. |
| New activity is expected in the construction sector during 2002. | В 2002 году в секторе строительства планируется осуществить ряд новых проектов. |
| National submissions were expected by the end of 2002 and it was intended to use the new EMEP Guidelines for Estimating and Reporting Emissions Data. | Представления национальных данных ожидаются к концу 2002 года, и в связи с этим планируется использовать новые Руководящие принципы ЕМЕП для оценки и представления данных о выбросах. |
| It was expected that construction would commence in June 2009 and that the camps would be ready for use in October 2009. | Строительство планируется начать в июне 2009 года, а лагеря будут подготовлены для использования в октябре 2009 года. |
| The territorial Government budgeted approximately $80 million during fiscal year 2009/2010 for the completion of the new Peebles Hospital structure, which is expected by mid-2010. | В 2009/10 финансовом году правительство территории выделило на строительство нового здания «Пиблз хоспитал», которое планируется завершить к середине 2010 года, 80 млн. долл. США. |
| While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. | При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
| On post-crisis environmental assessment (expected accomplishment B), UNEP will offer technical assistance to countries where critical ecosystems or natural resources have been degraded or destroyed by conflicts and disasters. | В области экологической оценки после кризисов (ожидаемое достижение В) ЮНЕП предложит техническое содействие странам, важнейшие экосистемы или природные ресурсы которых пострадали или подверглись уничтожению в результате конфликтов и бедствий. |
| An expected increase in industrial production in 1997 of 3.2 per cent could lead to growth in goods transport by both rail and road of about 3 per cent. | Ожидаемое в 1997 году увеличение объема промышленного производства на 3,2% может привести к росту объема перевозок грузов железнодорожным и автомобильным транспортом приблизительно на 3%. |
| Nizeyimana trial (expected commencement in October 2010, expected judgement delivery October 2011 - third judge in addition to Judge Muthoga and Park still to be determined); | процесс по делу Низейиманы (ожидаемое начало - октябрь 2010 года; ожидаемое вынесение решения - октябрь 2011 года; предстоит определить кандидатуру третьего судьи, в добавление к судьям Мутоге и Паку); |
| UNMIT provided assistance and advice to the Anti-Corruption Commission to bring all anti-corruption stakeholders together to review implementation of the Commission (see also below, under expected accomplishment 3.2) | ИМООНТ оказывала Комиссии по борьбе с коррупцией помощь и консультативные услуги в деле привлечения всех заинтересованных в борьбе с коррупцией сторон к обзору осуществления Конвенции (см. также ниже, в подразделе «Ожидаемое достижение 3.2») |
| Just as expected from an ex-SOLDlER. | Как и предполагалось, потенциальный экс-Солдат. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| Since it was not expected that the Convention on the Rights of the Child would be ratified or enter into force during the current biennium, the Advisory Committee did not envision any additional related appropriations during that period. | Поскольку не предполагалось, что в течение нынешнего двухгодичного периода будет ратифицирована или вступит в силу Конвенция о правах ребенка, то Консультативный комитет не предусматривал каких-либо дополнительных связанных с этим ассигнований в течение указанного периода. |
| According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. | Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
| As expected, demand for support in the area of HIV/AIDS is highest in Africa, closely followed by Asia and the Pacific. | Как и предполагалось, спрос на услуги ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом наиболее высок в Африке, за которой с небольшим отставанием следует Азиатско-Тихоокеанский регион. |
| We never expected it to follow us here. | Мы не ожидали, что столкнемся с ней и здесь. |
| Five years after attaining independence, events have not proceeded as smoothly as many expected. | Через пять лет после обретения страной независимости события не развивались так слаженно, как того ожидали многие. |
| We expected this ridge to be quite straightforward, quite an easy way to descend. | Мы ожидали, что северное ребро будет довольно прямолинейным, довольно простым путем спуска. |
| At the beginning, we all expected that negotiations would be carried out behind closed doors, only with the designated members; however, this process included every delegation of the United Nations and it also received contributions from civil society. | Изначально мы все ожидали, что переговоры будут вестись за закрытыми дверями и только при участии специально назначенных государств-членов; однако участниками этого процесса стали делегации всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и свои мнения также представило гражданское общество. |
| You expected Bonnie Parker? | А вы ожидали Бонни Паркер? |
| Output expected by 2004-2005: Possible relaunching of work on the revision of CVR. | Результат, ожидаемый к 2004-2005 годам: возможное возобновление работы по пересмотру КАПП. |
| The implication, of course, is that the expected cyclical impulse from the United States is likely to be smaller than is anticipated in current forecasts. | Разумеется, следствием этого будет то, что ожидаемый циклический подъем в Соединенных Штатах окажет на другие страны и регионы менее значительное влияние, чем это предполагается в существующих прогнозах. |
| Nevertheless, a budget deficit was expected by the end of 2000 unless additional contributions were made during the year. | Тем не менее ожидаемый к концу 2000 года дефицит бюджета не будет преодолен, если в течение года не будут выделены дополнительные взносы. |
| Output expected: Rail census 2010. (2013) Priority: 2 | Ожидаемый результат: Обследование движения по железнодорожным линиям в 2010 (2013) году. |
| It only rattles that expected pattern | Просто она искажает ожидаемый образ. |
| I knew Jane was wrong somehow, but I certainly never expected this. | Я знала, что с Джейном не всё в порядке, но такого никак не ожидала. |
| Ubisoft expected the game to sell at least six million copies in its first year of release. | Ubisoft ожидала, что в первый год выпуска игры будет продано не менее шести миллионов копий. |
| You think she expected me to marry her today? | Думаешь она ожидала что мы сегодня поженимся? |
| I mean, I never expected anyone to be attracted to me, all bald and pale, and wearing a mask half the time, but... | Я не ожидала, что меня сможет привлекать кто-то лысый и бледный, кто носит маску почти все время, но... |
| I expected more from you. | Я ожидала от вас большего. |