Again, UNMIK is complaining about the so-called parallel institutions and criticizing my Government for their existence. | МООНК, опять-таки, жалуется на существование так называемых параллельных структур и винит в этом мое правительство. |
Then, in 1905, Albert Einstein conclusively proved the existence and size of an atom by studying the way pollen moves in water. | Затем, в 1905 году, Альберт Эйнштейн неопровержимо доказал существование и размер атома, изучая движение пыльцы в воде. |
The Committee also regrets that, despite the existence of "family group conferences", the judiciary uses a punitive approach more often than a restorative approach. | Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование практики "общих семейных встреч", судебная власть чаще использует карательный подход, нежели методы перевоспитания. |
In spite of the constitutional guarantees and the existence of various institutions to enhance and safeguard its independence, the Special Rapporteur is of the view that the judiciary has not been working as effectively, independently and impartially as possible. | Несмотря на конституционные гарантии и существование различных институтов, призванных укреплять и обеспечивать ее независимость, Специальный докладчик считает, что судебная система не демонстрирует максимальной возможной эффективности, независимости и беспристрастности в своей работе. |
Now more than ever, all should support the negotiating process, and the international community must search for a solution that reconciled rather than opposed international law principles and objective facts like the existence of the Saharawi people. | Сейчас процесс переговоров как никогда нуждается в поддержке, и международное сообщество должно найти решение, которое помогло бы совместить, а не противопоставить друг другу принципы международного права и объективные реалии, такие как существование сахарского народа. |
However, the documents and the existence of precedents showing any persecution or discrimination seriously increases the chance of obtaining political asylum. | Однако, документы и наличие прецедентов, свидетельствующих о каком-либо преследовании или дискриминации серьёзно увеличивают шанс на получение политического убежища. |
The Committee had merely recognized the existence of certain circumstances, without indicating its approval or disapproval. | Комитет лишь признавал наличие определенных обстоятельств, без указания того, поддерживает он их или осуждает. |
Also, the existence of a national university and a Gulf university, and the ease of access thereto, have propelled many female students from conservative families, especially in villages, to continue their education. | Кроме того, наличие национального университета и Университета Персидского залива, а также легкость поступления в эти учебные заведения послужили для многих студенток из консервативных семей, особенно в сельской местности, стимулом для продолжения образования. |
The Committee notes with concern the lack of constitutional recognition of indigenous peoples in the State party and that indigenous peoples, despite the existence of various programmes and policies to improve their situation, remain disadvantaged in the enjoyment of their rights guaranteed by the Covenant. | Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие конституционного признания коренных народов в государстве-участнике и что, несмотря на наличие ряда программ и политики по улучшению положения коренных народов, они по-прежнему оказываются в неблагоприятном положении в том, что касается осуществления их прав, гарантированных в Пакте. |
Existence of multisectoral national strategic plan on HIV and AIDS (survey responses) | Наличие межсекторального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (ответы на вопросы обследования) |
Hilly brought the music into existence in many ways. | Хилли дал музыке жизнь, привнес ее во все сферы. |
Here, let's make a toast to a bedbug-less existence. | Давай выпьем за жизнь без клопов. |
The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. | Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора. |
"We must secure the existence of white people and a future for white kids." | "Мы обязаны оберегать жизнь белых людей и будущее белых детей." |
It was time to acknowledge the long-standing errors that had been committed in combating drugs, and it was time to recognize the environmental damage caused by certain reduction policies, and their effects on the very existence and livelihood of vulnerable sectors of the population. | Настало время осознать старые ошибки, которые были допущены в борьбе против наркотиков, и признать экологический ущерб от проведения в некоторых случаях политики сокращения объема наркотиков и ее воздействия на саму жизнь и средства к существованию уязвимых секторов населения. |
Despite the existence of much legislation on the protection of disadvantaged groups, many social inequalities remained in practice, as the periodic report frankly admitted. | С другой стороны, несмотря на наличие многочисленных законодательных положений о защите групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях, на практике существует широкий круг различных видов социального неравенства, что, к тому же, с откровенностью признано в периодическом докладе. |
10.3 Through the existence of a national curriculum there is the assurance that females have access to the same curricula and examinations as males. | 10.3 Благодаря наличию национальной программы обучения существует гарантия того, что женщины имеют доступ к тем же учебным программам и экзаменам, что и мужчины. |
The Federal Judiciary can also determine the apprehension of goods, rights and values originating from crimes committed abroad, subject to the existence of a treaty or a promise of reciprocity from the requesting State. | Федеральные судебные органы могут также вынести решение об аресте имущества, прав и других активов, полученных в результате совершения преступлений за рубежом, если существует соответствующий международный договор или если обращающееся с соответствующей просьбой государство обещает действовать на основе взаимности. |
In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. | При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора. |
It is prevented from reporting on substance, because its negotiations are held in secret, in a format not envisaged in its own Rules of Procedure; it can presumably claim that it is not reporting on these meetings because they have no existence. | Ему не дают отчитываться по существу, ибо переговоры в нем ведутся тайно, в формате, не предусмотренном правилами процедуры; по идее, он может заявить, что он не отчитывается по этим заседаниям, поскольку их не существует. |
He shared the Secretary-General's conclusion that Member States appeared to have decided to retain the Trusteeship Council; its continued formal existence did no harm. | Оратор разделяет мнение Генерального секретаря о том, что государства-члены, как представляется, приняли решение сохранить Совет по Опеке, и добавляет, что его формальное сохранение не несет в себе какого вреда. |
Its continued existence would ensure that that commitment by nuclear-weapon States remained. | Применение его действия обеспечит сохранение таких обязательств со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
Reference is also made to the large number of sources indicating the persisting existence of torture in Somalia, which would support the author's position that his forced return would constitute a violation of article 3 of the Convention. | В подкрепление позиции автора, в соответствии с которой его принудительное возвращение будет являться нарушением статьи З Конвенции, также делается ссылка на информацию из большого числа источников, подтверждающую сохранение практики пыток в Сомали. |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. | Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve. | Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность. |
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. | Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила. |
Despite the fact that there has been documented recognition of the State of Kuwait from time to time, there are strange references that cast doubt on the existence of such recognition. | Несмотря на тот факт, что время от времени появляются некоторые документальные признания Государства Кувейт, существуют также странные ссылки, в которых выражается сомнение в существование такого государства. |
France noted with appreciation the existence in Maldives of a moratorium on the death penalty since 1952 and asked what obstacles to the abolition of the death penalty existed. | Франция с удовлетворением отметила действие на Мальдивских Островах, начиная с 1952 года, моратория на смертную казнь и спросила, какие существуют препятствия для отмены смертной казни. |
I would like to single out the continued existence of internally displaced persons camps - such as those in Plementina and Zitkovac - as distressing. | Я хотел бы сказать, что вызывает озабоченность тот факт, что в Косово по-прежнему существуют лагеря для вынужденных переселенцев, в частности в Плементине и Зитковаце. |
In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. | Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
Developed countries must ensure that the Convention's existence and objectives penetrate all levels of their international cooperation activities in order to address their Article 20 responsibilities systematically. | Развитые страны должны в целях систематического выполнения обязательств, предусмотренных в статье 20 Конвенции, обеспечить, чтобы факт ее существования и ее цели были восприняты на всех уровнях деятельности, осуществляемой в рамках процесса международного сотрудничества. |
In other cases, national authorities have been unwilling to acknowledge the existence of internally displaced persons and have obstructed international efforts to assist and protect them. | В других случаях национальные власти не желают признавать факт присутствия лиц, перемещенных внутри страны, и препятствуют международным усилиям по оказанию им помощи и обеспечению их защиты. |
President Kabila himself implicitly recognized the existence of this rebellion when he published a long list of Congolese authorities that he banished by withdrawing their Congolese passports and issuing international arrest warrants against them. | Президент Кабила сам косвенно признал факт такого мятежа, когда он опубликовал длинный список представителей конголезских властей, которых он подверг ссылке, изъяв их конголезские паспорта и подписав международные ордера на их арест. |
On the basis of this evidence, the Panel determines that the claimant has established the existence and the claimant's ownership of the eight antique guns but not the modern gun collection. | Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что заявитель доказал факт существования восьми старинных ружей и свое право собственности на них, однако в отношении коллекции современных ружей это утверждение неприменимо. |
The table shows the countries with highest indices for the commodities table cites groups of goods without detailing specific commodities, in order to demonstrate the existence of a comparative advantage overall. | В таблице приведены товарные группы без детализации по конкретным товарам - с тем, чтобы охарактеризовать сам факт наличия сравнительного преимущества в общем виде. |
Inflicting on the group conditions of existence designed to bring about its complete or partial physical destruction; | З. создание для этой группы условий существования, которые могут повлечь за собой ее полное или частичное физическое уничтожение; |
The creation of the Committee had been crucial at the time of dangers of a serious confrontation between great Powers that could threaten humanity's existence. | Создание Комитета имело крайне важное значение в тот период, когда налицо была опасность серьезной конфронтации между великими державами, таившей в себе угрозу для существования человечества. |
The Committee takes note with interest of the existence of a draft bill concerning the establishment of a truth and justice commission to investigate human rights violations committed in Bolivia in the period 1964 - 1982. | Комитет с интересом отмечает существование законопроекта, предусматривающего создание Комиссии по установлению истины, которая будет заниматься расследованием нарушений прав человека, которые имели место в Боливии в период с 1964 года по 1982 год. |
Producing guidelines that would indicate whether the standard reflected customary international law did not seem the best option as numerous States, albeit not Switzerland, rejected the existence of customary international law with respect to foreign investment. | Создание руководства, способного указать на то, отражает ли этот стандарт обычное международное право, по всей видимости, не является лучшим решением, так как многие государства (хотя Швейцария и не относится к их числу) отрицают существование обычного международного права в вопросах иностранных инвестиций. |
Mention should also be made of the existence of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, whose resources may be used for the establishment and strengthening of national mechanisms for the protection and promotion of human rights, including national institutions. | Следует также отметить существование Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека, средства из которого могут использоваться на создание и укрепление национальных механизмов защиты и поощрения прав человека, в том числе национальных учреждений. |
Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие. |
A bigger part of your existence is luck than you'd like to admit. | Доля везенья в вашем бытие больше той, что вы готовы допустить. |
Only thus will we be able to adopt the taxing and wide-ranging goals we must meet to overcome the pandemic and, by working together, to give meaning and dignity to our existence. | Только в этом случае мы сможем поставить перед собой далеко идущие и широкомасштабные цели, которые должны быть достигнуты для преодоления пандемии и которые при условии сотрудничества исполняют наше бытие смыслом и достоинством. |
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. | Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие. |
The DPRK regards the right to life as an essential requirement guaranteeing the very existence of human being and effectively ensures that the right to life and existence is protected. | ЗЗ. КНДР рассматривает право на жизнь как неотъемлемое требование, гарантирующее само бытие человека, и обеспечивающее эффективную защиту права на жизнь и существование. |
(c) Please provide information on the existence of any laws affecting the realization of the right to housing, including: | с) Просьба представить информацию о любых существующих законах, касающихся осуществления права на жилище, включая: |
(b) To notify the governors of southern governorates of the existence of graves in their governorates and transfer to them responsibility for the provision of information on those sites. | Ь) уведомить губернаторов южных провинций о существующих захоронения на территории их провинций и возложить на них ответственность за предоставление информации о таких объектах. |
It continued its legal existence as an independent state within the existing AVNOJ (Anti-fascist Council of the People's Liberation of Yugoslavia) administrative boundaries, which have been now internationally recognized. | Она продолжала свое правовое существование в качестве независимого государства в рамках существующих административных границ Антифашистского вече народного освобождения Югославии (АВНОЮ), которое получило теперь международное признание. |
In the generality of situations, this would appear to mean that States may not take indigenous resources, even with fair compensation, because to do so could destroy the future existence of the indigenous culture and society and possibly deprive it of its means of subsistence. | На основе анализа всей совокупности существующих ситуаций можно сделать вывод, что государства не вправе отбирать у коренных народов природные ресурсы, даже с выплатой компенсации, поскольку это могло бы перечеркнуть перспективы развития культуры и общества коренных народов и, возможно, лишило бы их средств к существованию. |
The Government needs to officially and publicly acknowledge the existence and the depth of the trend of racism, racial discrimination and xenophobia permeating the Russian society, and express, in the strongest and most determined terms, its political will to combat it. | Правительству необходимо официально и публично признать существование и масштабы распространения тенденций расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, существующих в российском обществе, и в самых энергичных и действенных выражениях заявить о своей политической решимости бороться с ними. |
When hearings are constantly postponed, despite the existence of significant evidence against the current suspects detained by the Tribunal at Arusha, one wonders whether this is appropriate. | заседания постоянно откладываются, несмотря на существующие серьезные улики против нынешних подозреваемых лиц, задержанных в Аруше, возникает вопрос об уместности этого. |
Cuba considers that the continued existence of a large quantity of nuclear weapons poses a grave threat, not only to the survival of the human species but also to the environment. | Куба считает, что существующие огромные запасы ядерного оружия представляют собой серьезную угрозу в первую очередь для выживания рода человеческого, а также для окружающей среды. |
The existence of numerous regional agreements for controlling arms transfers represents a starting point for establishing the treaty by unifying and standardizing existing regional initiatives. | Наличие многочисленных региональных соглашений в области контроля над передачей оружия представляет собой отправную точку для подготовки договора, в котором будут обобщены и приведены к общему стандарту существующие региональные инициативы. |
The Heads of State further welcome the existence of agreements on the delimitation of maritime boundaries between certain member States, and encourage the inclusion of others, in order to put an end to actual or potential territorial disputes. | Кроме того, главы государств с удовлетворением отметили существование соглашений о делимитации морских границ между некоторыми государствами-членами и рекомендовали другим заключить такие соглашения, что позволило бы урегулировать существующие территориальные споры и предотвращать возникновение таких споров в будущем. |
While it is still early in its existence, the forthcoming 2011 review of the Council could also provide an opportunity for assessment and improvement of its working methods, taking into account the need for the proper implementation of existing structures. | Хотя он существует совсем недолго, предстоящее проведение в 2011 году обзора работы Совета также могло бы дать возможность проанализировать и улучшить его методы работы, принимая во внимание необходимость надлежащим образом задействовать существующие структуры. |
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. | Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
Furthermore, under the 1997 Act on freedom of religion and of belief, members of communities which have had no official existence in the Russian Federation during the past 15 years are prohibited from any proselytizing activities. | Кроме того, согласно сообщению, в соответствии с законом 1997 года о свободе религии и убеждений общинам, которые официально не существовали в Российской Федерации на протяжении последних 15 лет, запрещается ведение любой деятельности по обращению в свою веру. |
In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. | В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |
Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. | Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен. |
Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
He noted he had been told stories of the creature by various people, and regarded it as having "a real existence in the popular mind". | Он отмечал, что истории об этом создании ему рассказывали разные люди, и расценивал его как «реально существующее в народном сознании». |
However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. | Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. | Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. | Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
In 1866 the Artel ceased its existence. | В 1866 году Артель перестала существовать. |
A unilateral act comes into existence at the time it is formulated if, as noted earlier, it meets the requisite conditions of validity. | Односторонний акт начинает существовать в момент своего формулирования, если, как отмечалось ранее, он отвечает необходимым условиям действительности. |
This disparity between the party and Arcand's would continue throughout its existence. | Разногласия по расовым вопросам будут существовать между Союзом и Аркандом на протяжении всего его существования. |
The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
If a grower provides favourable conditions for the existence of a predatory organism its population can live in the protected crop very long time. | При создании оптимальных условий среды для хищного организма его популяция может существовать на защищаемой культуре весьма продолжительное время. |