| In fact, the existence of the restriction in the present communication is not in dispute between the parties. | Собственно, существование такого ограничения в связи с данным сообщением не является предметом спора между сторонами. |
| In particular, the persistence of deep poverty and the continuing existence of camps of internally displaced persons called for renewed efforts. | В частности, повышенное внимание следует обратить на колоссальные масштабы нищеты в стране и продолжающееся существование лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
| We hope that the political will will be found among its members to move us towards a speedy and sustainable solution that will allow that body to demonstrate its relevance in achieving the sensitive and urgent objectives that justify its existence. | Мы надеемся, что ее члены смогут мобилизовать политическую волю и найти скорейшее и устойчивое решение, которое бы позволило этому органу продемонстрировать свою эффективность в плане достижения важнейших и безотлагательных целей, которые оправдывают его существование. |
| The United States President, despite the existence of laws such as the Helms-Burton Act, still has broad executive powers, such as the granting of licenses, by means of which he could modify the implementation of the blockade. | Несмотря на существование таких законов, как закон Хелмса-Бэртона, президент Соединенных Штатов по-прежнему обладает широкими исполнительными полномочиями, например может выдавать разрешения, что могло бы привести к смягчению блокады. |
| He asserted: "The doctrine that the world is made up of objects whose existence is independent of human consciousness turns out to be in conflict with quantum mechanics and with facts established by experiment." | Цитата: «Доктрина, что мир состоит из объектов, существование которых не зависит от человеческого сознания, оказывается в конфликте с квантовой механикой и фактами, установленными экспериментом». |
| At the same time, the existence of groups of armed, unemployed men, is grievously destabilizing for the region. | Одновременно серьезное дестабилизирующее воздействие на регион оказывает наличие групп вооруженных безработных мужчин. |
| The Board, in its interim audits during the biennium 2002-2003, noted the existence of prior years' unliquidated obligations in the financial statements for technical cooperation activities. | В ходе проведения внутренних проверок в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов Комиссия отметила наличие непогашенных обязательств за предыдущие годы в финансовых ведомостях, относящихся к деятельности в области технического сотрудничества. |
| In any case, the existence of such serious allegations, which raised issues in relation to article 7 of the Covenant inter alia, should prompt the State party to investigate the matter. | В любом случае наличие таких серьезных обвинений, в связи с которыми возникают вопросы, касающиеся, в частности, статьи 7 Пакта, должны побудить государство-участник расследовать это дело. |
| The existence of three alternative railway lines passing through Kazakhstan towards Moscow, the Baltic region and Western Europe makes rail transport the most convenient means of transport in the east-west direction from Central Asia (see map 3). | Наличие трех альтернативных железнодорожных линий через Казахстан в Москву, Балтийский регион и Западную Европу делает железнодорожный транспорт наиболее удобным средством перевозок из Центральной Азии в восточно-западном направлении (см. карту 3). |
| Under article 357a, paragraph 2, of the Code of Obligations, which establishes the concept of relative labour peace, the very existence of a collective agreement debars recourse to industrial action (strike, lockout) in relation to any subject covered by the agreement. | В соответствии с пунктом 2 статьи 357а ОК, устанавливающим относительный трудовой мир, само наличие КТС запрещает использование методов борьбы (забастовка, локаут) в связи с любыми вопросами, регулируемыми трудовым соглашением. |
| Compared with the global struggle for existence, her life begins to feel insignificant. | По сравнению с глобальной борьбой за существование, её жизнь так незначительна. |
| The necessary conditions had been created for refugees to lead a normal and decent existence, including the provision of apartments, employment opportunities and plots of land for farming, as well as access to schools, hospitals and other social institutions. | Для беженцев созданы условия, позволяющие им вести нормальную и достойную жизнь, в том числе путем обеспечения их жильем, предоставления возможностей трудоустройства, участков земли для занятий сельским хозяйством, а также обеспечения доступа к школьным, медицинским и другим социальным учреждениям. |
| A one-time kingpin who's managed to extract himself entirely from his past and lead a quieter existence. | Бывший главарь, сумевший полностью очиститься от своего прошлого и начать более спокойную жизнь. |
| Under the influence of his success, his illusions, his passions or his inflated pride, man is capable of taking an irreparable step, destroying his life and his very existence with the very science and technology he himself invented. | Увлекаемый своим успехом, иллюзиями, страстями или безмерной гордыней, человек может совершить непоправимое и посягнуть на свою собственную жизнь и существование, разрушив их с помощью науки и техники - дела своих рук. |
| The decisions taken at the Cancun Climate Change Conference must be operationalized, while unresolved issues such as the flow of finance, the future of the Kyoto Protocol and the very existence of the Adaptation Fund must be addressed. | Необходимо претворить в жизнь решения, принятые на Конференции по изменению климата в Канкуне, а также рассмотреть нерешенные вопросы, такие как потоки денежных средств, будущее Киотского протокола и дальнейшее существование Адаптационного фонда. |
| The United States had long-standing concerns regarding the existence of a right to development, on which there was no common international understanding. | Соединенные Штаты Америки давно испытывают озабоченность относительно существования права на развитие, в отношении которого не существует общего международного понимания. |
| The existence of Section L acknowledges that women's advancement is not sustainable without attention to the rights of girls. | Уже то, что раздел L существует, свидетельствует о том, что обеспечить улучшение положения женщин невозможно, не уделяя внимания реализации прав девочек. |
| The Argentine Republic has supported the need to recognize the existence of a category of particularly serious breaches by a State of its essential obligations to the international community as a whole, over and beyond the terminology adopted. | Аргентинская Республика поддерживает необходимость признания того, что существует категория особо серьезных нарушений государством его существенных обязательств перед международным сообществом в целом, которые выходят за рамки принятой терминологии. |
| In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. | При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора. |
| So by making these chemical, artificial life experiments, we hope not only to understand something fundamental about the origin of life and the existence of life on this planet, but also what possible life there could be out there in the universe. | То есть путем этих экспериментов по созданию химической, искусственной жизни, мы надеемся не только понять что-то фундаментальное о происхождении жизни и существования жизни на этой планете, но также понять, какая другая возможная жизнь существует во Вселенной. |
| Their continued existence poses a risk to humanity. | Его сохранение является угрозой для человечества. |
| For indigenous peoples, the preservation of their culture is essential for their survival, existence and development. | Для выживания, существования и развития коренных народов сохранение их культуры абсолютно необходимо. |
| Although the Committee recognizes that considerable efforts have been made by the authorities to improve the situation, it wishes to emphasize that the continued existence of such a level of poverty in a country experiencing constant economic growth is unjustifiable. | Хотя Комитет признает, что властями уже предприняты значительные усилия в попытках улучшить положение, он хотел бы подчеркнуть, что сохранение такого уровня бедности в стране, для которой характерен постоянный экономический рост, является неоправданным. |
| Interference with the judiciary is evident in the continued existence of circulars previously issued by the Ministry of Justice, which instruct judges on their decisions and sentences. | О вмешательстве в деятельность судебных органов свидетельствует сохранение в силе ранее изданных министерством юстиции циркуляров, в которых содержались инструкции для судей относительно принятия ими решений и вынесения приговоров. |
| The panel discussion was organized around the four pillars of the Declaration: protection of existence; protection and promotion of identity; equality and non-discrimination; and right to effective participation. | Обсуждение в рамках дискуссионной группы проходило в контексте рассмотрения четырех основных компонентов Декларации: защита существования; сохранение и поощрение самобытности; равенство и недопущение дискриминации; и право на эффективное участие. |
| Despite the existence of legal provisions to protect trade union rights, different groups and practices prevent unions being set up, above all in the private sector. | В то время как в законе прописаны меры по защите профсоюзных прав, на практике существуют силы, использующие различные методы, для того чтобы противодействовать созданию профсоюзов, особенно в частном секторе. |
| Of the 24 countries, 23 indicated the existence of such laws while 7 reported that the laws provided inadequate protection or were not implemented or enforced. | По данным опроса, в 23 из 24 стран уже существуют необходимые для этого законы, а семь стран сообщили, что действующее законодательство не обеспечивает надлежащей защиты или что оно не осуществляется или что им не удается обеспечить надлежащее правоприменение. |
| They lead a childish fantasy existence, living mainly off chocolate. | Они существуют в детских фантазиях, питаясь в основном шоколадом. |
| The existence of insurance coverage mechanisms against unauthorized communications. | Существуют ли механизмы страхового покрытия от несанкционированных сообщений? |
| The Committee expresses its concern at the persistence of patriarchal patterns of behaviour in Andorra, as well as at the existence of negative stereotypes relating to the roles of women and men in the home, the workplace and society. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Андорре преобладают патриархальные подходы и существуют отрицательные стереотипы в отношении роли женщин и мужчин дома, на работе и в обществе. |
| In certain cases it might be necessary to disclose the existence of a communication in order to protect its author. | В ряде случаев может оказаться необходимым предать гласности сам факт существования сообщения, чтобы защитить его автора. |
| Given the above-mentioned concerns and the continuing existence and activities of militias in Lebanon, improving the management and control of Lebanon's land borders is critical to prevent the illegal flow of weapons to armed groups. | Принимая во внимание указанные проблемы и факт постоянного присутствия и деятельности нерегулярных формирований в Ливане, необходимо усилить пограничный контроль на сухопутной границе Ливана, с тем чтобы перекрыть каналы незаконных поставок оружия вооруженным группам. |
| It was also regrettable that bureaucrats were in many cases unwilling to apply new legislation or even unaware of its existence (paras. 29 and 30). | Достоин сожаления и тот факт, что бюрократические органы во многих случаях не желают применять новое законодательство или даже не знают о его существовании (пункты 29 и 30). |
| In that letter, the Chairman of the Sanctions Committee dealing with the Democratic Republic of the Congo had stressed the existence of imports and exports of arms to the Government of Rwanda. | В этом письме Председатель Комитета по санкциям против Демократической Республики Конго подчеркнул факт существования импорта и экспорта оружия для правительства Руанды. |
| Issues of ethnocide and linguicide are included in the reference to the existence of indigenous peoples being endangered by those monarchies and States claiming "effective dominance" over them, their lands, and territories, in violation of indigenous peoples' individual and collective human rights. | Проблемы этноцида и лингвицида включены в ссылку на тот факт, что существование коренных народов подвергается угрозе со стороны монархий и государств, претендующих на «фактическое господство» над ними, их землями и территориями в нарушение индивидуальных и коллективных прав человека коренных народов. |
| Created on a decline of the Soviet Union's existence, it has managed to successfully integrate into the creation of favorable conditions for business cooperation between the Russian and South African diamond businesses. | Созданное на закате существования Советского Союза, оно за эти годы смогло удачно интегрироваться в создание благоприятных условий для делового сотрудничества российского и южноафриканского алмазного бизнеса. |
| Each creature and every world, to the remotest star owe their existence to the great, coursing, implacable forces of nature but also, to minor happenstance. | Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям. |
| (c) The creation of the Directorate-General of Immigration and Emigration and the Migration Information Centre, and the existence of a website on immigration to and emigration from Rwanda; and | с) создание Главного управления по вопросам иммиграции и эмиграции и центра информации о миграции, а также существование Интернет-сайта, посвященного проблемам иммиграции в Руанду и эмиграции из этой страны; и |
| Yes, you are a robot but you stand at the pinnacle of all existence! | Но ты самое совершенное создание на планете. |
| (a) Submit an application to the Secretariat of the National Assembly, enclosing the articles of association which must, among other requirements, indicate the purposes of the Association and the importance and consequences of its existence for the civil or religious life of the country; | а) обратиться с ходатайством в секретариат Национальный ассамблеи, приложив официальный акт, подтверждающий создание ассоциации, в котором, среди прочих реквизитов, должны указываться цель, назначение и последствия ее существования с точки зрения гражданской или религиозной жизни страны; |
| Max's fragile existence had once again become unsettled. | Хрупкое бытие Макса вновь потеряло равновесие. |
| Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
| Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие. |
| The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. | Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
| He wasn't even that close with them, but it made him feel how quick and fragile is existence. | Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие. |
| Governments and the international community must step up their efforts to upgrade slums and prevent new ones from coming into existence. | Правительства и международное сообщество должны активизировать свои усилия по благоустройству существующих трущоб и недопущению появления новых. |
| Extent of existence of baselines, indicators and targets | Объем существующих исходных данных показателей и целей |
| In particular, I will focus on working with the Lebanese authorities on the complete exercise of governmental control and authority throughout all of Lebanon, unchallenged by the existence of independent and unsupervised Lebanese and non-Lebanese groups. | В частности, я сконцентрируюсь на работе с ливанскими властями по вопросам полного осуществления правительственного контроля и власти на всей территории Ливана без угрозы со стороны существующих независимых и неконтролируемых ливанских и неливанских групп. |
| While appreciating the existence of a policy of poverty reduction and providing benefits and subsidies, the Committee is concerned about the gap in receiving such benefits between the persons with disabilities living in rural and urban areas. | Приветствуя наличие политики по сокращению масштабов нищеты и предоставлению пособий и субсидий, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу существующих различий в размерах таких пособий, которые получают инвалиды, проживающие в сельских и городских районах. |
| A lesson of the last decade concerning the successful dissemination and application in developing countries of previously existing technologies and commercial exploitation of the newly developed technologies is that much more is required than access to the electronic networks and existence of a technologically literate population core. | Один из уроков прошедшего десятилетия, касающийся успешного распространения и применения развивающимися странами уже существующих технологий и коммерческого использования вновь созданных технологий, состоит в том, что для этого требуется намного больше, чем доступ к электронным сетям и наличие технически грамотного населения. |
| On this subject, reference is made to the existence in El Salvador of a legal framework that might prove to be an impediment to transparency and access to information. | В этой связи упоминаются существующие в Сальвадоре законодательные рамки, которые могут послужить препятствием с точки зрения транспарентности и доступа к информации. |
| One of the most potent tools to avoid and defeat commercial fraud is the existence of systems that assure transparency and accountability and that, when losses occur, enable the various resources of the victim to be marshalled to stabilize the situation and to recover losses. | Одним из наиболее мощных инструментов, позволяющих избегать коммерческого мошенничества и пресекать его, являются существующие системы, обеспечивающие транспарентность и отчетность и дающие возможность в случае возникновения потерь направлять различные ресурсы потерпевшего на стабилизацию положения и возмещение потерь. |
| When hearings are constantly postponed, despite the existence of significant evidence against the current suspects detained by the Tribunal at Arusha, one wonders whether this is appropriate. | заседания постоянно откладываются, несмотря на существующие серьезные улики против нынешних подозреваемых лиц, задержанных в Аруше, возникает вопрос об уместности этого. |
| (e) The existence of corruption and the manner in which power is exercised in certain countries is a major obstacle to the implementation of the right to development and must be eradicated. | е) серьезными препятствиями на пути осуществления права на развитие в некоторых странах являются коррупция и существующие системы управления. |
| They will have to focus on how to strengthen their role as engines of national economic growth and pay greater attention to the existing social problems of poverty and exclusion, whose most visible manifestation is the existence of slums. | Им придется сосредоточиться на вопросе о том, как укрепить свою роль в качестве движущей силы национального экономического роста, и обращать больше внимания на существующие социальные проблемы, связанные с бедностью и социальным отчуждением, которые наиболее ярко проявляются в трущобах. |
| This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. | Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования. |
| The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
| Furthermore, under the 1997 Act on freedom of religion and of belief, members of communities which have had no official existence in the Russian Federation during the past 15 years are prohibited from any proselytizing activities. | Кроме того, согласно сообщению, в соответствии с законом 1997 года о свободе религии и убеждений общинам, которые официально не существовали в Российской Федерации на протяжении последних 15 лет, запрещается ведение любой деятельности по обращению в свою веру. |
| In its 2013 report on preliminary examination activities, the Office published its determination that, based on the level of intensity and organization of the parties, the elements for the existence of a non-international armed conflict had been met since at least May 2013. | В своем докладе 2013 года о деятельности по предварительному изучению Канцелярия изложила свое определение относительно того, что с учетом уровня интенсивности и организованности сторон элементы для наличия вооруженного конфликта немеждународного характера существовали по крайней мере с мая 2013 года. |
| This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
| Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
| Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. | Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
| Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
| The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. | Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности. |
| The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. | Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
| On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. | Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
| It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. | Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
| The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. | Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
| There is no record of the blade's continued existence since the defeat of Nexus. | Тут не сказано, продолжал ли клинок существовать после поражения Нексуса. |
| Besides, the very existence of UNCC is short-term. | К тому же самой ККООН осталось существовать недолго. |
| (a) The existence of sufficient evidence to charge him; | а) должны существовать достаточные свидетельства его вины; |
| Eventually over time they used that knowledge to shed their physical bodies and live as energy on another, higher, plane of existence. | Со временем они использовали свое знание, чтобы покинуть свое физическое тело и существовать в виде энергии на другой более совершенной ступени развития. |
| This disparity between the party and Arcand's would continue throughout its existence. | Разногласия по расовым вопросам будут существовать между Союзом и Аркандом на протяжении всего его существования. |