| It would be inappropriate to interfere with this system, which was established in 1920 and ensures the very existence of the Court. | Было бы неправильно вмешиваться в систему, которая была создана в 1920 году и обеспечивает само существование Суда. |
| And I don't know how, but his existence was completely off the record. | И я не знаю как, но его существование никак не задокументировано. |
| Yet some States are still trying to deny the existence of indigenous peoples' inherent and inalienable collective human rights. | Между тем некоторые государства все еще пытаются отрицать за коренными народами существование органичных и неотъемлемых коллективных прав человека. |
| First, it assumes the existence of a genuine partnership and a shared undertaking. | Во-первых, предполагается существование подлинного партнерства и совместной деятельности. |
| This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. | Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
| The existence of a policy or legal framework for the work of the national machinery was in itself not sufficient to achieve results. | В деле достижения результатов само по себе наличие стратегии или правовой основы для работы национального механизма не является достаточным. |
| The existence of these structural impediments with respect to domestic insolvency makes the availability and protection of post-commencement finance in cross-border insolvencies most uncertain. | Наличие таких структурных препятствий применительно к внутренней несостоятельности крайне сомнительной становится возможность получения и обеспечения защиты финансовых средств после открытия производства в делах о трансграничной несостоятельности. |
| The existence of methane poses a significant safety hazard for coal mine operations, but innovative methods are now available to successfully collect and utilise the gas to produce electricity. | Наличие метана создает серьезную угрозу для безопасности угледобычи, однако разработанные на настоящий момент передовые методы позволяют успешно собирать и утилизировать этот газ для производства электроэнергии. |
| This transformation is founded on a new concept of citizenship, which recognizes the existence of inequalities and inequities that jeopardize the full exercise of citizenship and which promotes responsibility sharing between men and women. | Это преобразование основывается на новой концепции гражданства, которая признает наличие неравенства и несправедливости, препятствующих его полному осуществлению, и содействует реализации совместной ответственности мужчин и женщин. |
| They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion | Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября) |
| But, alas, the existence of a Slayer is often brutal and short-lived. | Но, увы, жизнь истребительницы зачастую жестока и скоротечна. |
| More important than my shattered existence? | Более важное, чем моя разбитая жизнь? |
| Summarizing... You would have to emerge actually, be reborn for another time... as an independent existence. | Словом, пан может начать жизнь еще раз... собственно - родиться по второй раз как самостоятельное существо независимое от матери. |
| It's kind of a double existence. | Похоже на двойную жизнь. |
| Our vision - our collective vision - of Kosovo is of a multi-ethnic entity looking forward positively to a normal European existence, reflecting the standards, the aspirations and the behaviour which, I think, generally characterize the reconciled Europe. | Мы видим - все мы видим - Косово многоэтническим образованием с позитивным взглядом на нормальную европейскую жизнь, отражающим стандарты, чаяния и нормы поведения, которые, мне кажется, в целом характерны для примирившейся Европы. Таковы те пять моментов, на которых я хотел остановиться. |
| That industry, whose existence depends on war, has turned death into a business. | Эта индустрия, которая существует благодаря войнам, превратила смерть в прибыльный бизнес. |
| Mr. THORNBERRY said that the form of confessionalism practiced in Lebanon was a very particular system in which belonging to a community was a key datum in defining a person's existence. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что такая форма конфессионализма, которая существует в Ливане, представляет собой весьма специфическую систему, в которой принадлежность к конкретной общине является основным фактором, определяющим существование человека. |
| A State's existence or non-existence had to be established on the basis of universally acknowledged principles of international law concerning the constituent elements of a State; | вопрос о том, существует государство или нет, должен рассматриваться в свете общепризнанных принципов международного права, в которых определены составные элементы государства; |
| Response: India is a nation inhabited by diverse cultural, religious and linguistic groups and has a long history of peaceful and harmonious existence in a multi-ethnic, multi-religious, multi-lingual and multi-cultural milieu. | Ответ: В Индии проживают представители различных культурных, религиозных и лингвистических групп, и в этой стране существует длительная история мирных и гармоничных отношений в условиях многообразия этнических, религиозных, языковых и культурных групп. |
| Likewise, he was reluctant to give credence to the assurances of the delegation concerning incommunicado detention, since many non-governmental sources had denounced its use and the State party itself had recognized the existence of torture, a practice which incommunicado detention encouraged. | Он также сомневается в заверениях делегации о содержании под стражей в одиночной камере, поскольку он знает, что, согласно многим неправительственным источникам, такая практика существует и что само государство-участник признает применение пыток, т.е. практику, которой благоприятствует эта форма содержания под стражей. |
| Nevertheless, the continued existence of nuclear arsenals still posed a threat to peace and security. | Тем не менее сохранение ядерных арсеналов продолжает создавать угрозу миру и безопасности. |
| The Spanish Government has on a number of occasions highlighted the fact that the continued existence of reserve powers for the Governor in Gibraltar's Constitution, to which I referred earlier, provides a mechanism for the administering Power to give effect to the 1987 airport agreement. | Испанское правительство не раз подчеркивало тот факт, что сохранение резервных полномочий губернатора согласно конституции Гибралтара, на которую я ссылался ранее, предоставляет управляющей державе механизм, позволяющий ввести в действие соглашение 1987 года об аэропорте. |
| It works to strengthen family ties, preserve the existence and unity of families, and foster and develop families' capacities, with a view to consolidating social security and stability. | Его усилия нацелены на укрепление семейных уз, сохранение существования и единства семьи, а также содействие и развитие потенциала семьи с целью укрепления социальной безопасности и стабильности. |
| The fight against illicit trafficking in small arms and light weapons and their ammunition goes beyond a security threat; it is a fight for the survival of our way of life in the Caribbean, a fight for our very existence. | Борьба с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним - это борьба не только с угрозой безопасности; это борьба за сохранение нашего образа жизни в Карибском регионе; это борьба за само наше существование. |
| CRC was concerned at the lack of effective implementation of the Act criminalizing slavery and highlighted reports indicating the continued existence of caste-based slavery, which had a particular impact on girls in domestic service and boys forced to beg by marabouts. | КПР выразил свою обеспокоенность по поводу недостаточно эффективного соблюдения закона о борьбе с рабством и выделил сообщение, указывающее на сохранение практики рабства на основе каст, которая особенно неблагоприятно сказывается на девочках, занятых в качестве домашней прислуги, и на мальчиках, которых заставляют заниматься попрошайничеством марабуты. |
| Mr. Rivas Posada noted that the difficulty arising in respect of paragraph 9 hinged on the existence of two different situations. | Г-н Ривас Посада отмечает, что трудность, возникающая в связи с пунктом 9, обусловлена тем, что существуют две разные ситуации. |
| The objective is to alert third parties about the possible existence of such rights and to provide them with the information necessary to determine whether, in fact, such security rights exist. | Задача заключается в том, чтобы предупредить третьи стороны о возможном наличии таких прав и обеспечить их информацией, необходимой для определения того, существуют ли такие обеспечительные права фактически. |
| At the same time, his country viewed with apprehension the continued existence of programmes aimed at the militarization of outer space and its use for purposes that hindered global development and peace and frustrated the hopes and aspirations of humanity towards stability, development and security. | В то же время его страна отдает себе отчет в том, что по-прежнему существуют программы, направленные на милитаризацию космического пространства и его использование в целях, противоречащих целям глобального развития и мира и надеждам и чаяниям человечества на обеспечение стабильности, развития и безопасности. |
| There are, of course, many divergent positions on the existence of such norms, as was evidenced by the failure to define them at the Conference. | Безусловно, в отношении этих норм существуют самые различные точки зрения, и свидетельством этого является то, что на указанной Конференции так и не было выработано определенной позиции в этом вопросе. |
| In reaching this decision, the Committee must take into account all relevant considerations, pursuant to article 3, paragraph 2, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. | 13.1 Вопрос, стоящий перед Комитетом, состоит в том, стало бы принудительное возвращение автора в Турцию нарушением обязательства государства-участника по статье 3 Конвенции не высылать или не возвращать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
| We, however, believe its mere existence will have a positive and constraining impact. | Однако мы полагаем, что уже сам факт его наличия окажет позитивное и сдерживающее воздействие. |
| With respect to the institutionalization of gender policies, SERNAM had made considerable efforts to highlight the existence of discrimination and had stressed the need for incorporating the gender perspective into all social activity. | Что касается институционализации гендерной политики, то СЕРНАМ приложило серьезные усилия, направленные на то, чтобы широко осветить факт наличия дискриминации, а также подчеркнуло необходимость включения гендерного аспекта во все виды социальной деятельности. |
| The tendency reflected by the macroeconomic variables during 1994 in comparison with previous years is confirmed not only by the recovery and stabilization of the economy, but also by the existence of conditions favourable to a sustained rate of growth. | Динамика изменения макроэкономических показателей в 1994 году по сравнению с предыдущими годами не только подтверждает тот факт, что экономика страны идет по пути восстановления и стабилизации, но и свидетельствует о наличии благоприятных условий для устойчивого роста. |
| It is evident that in a world in which great operations must be performed on a grand scale, the simple fact of our existence might appear anachronistic or irrelevant. | Очевидно, что в сегодняшнем мире, где должны осуществляться большие, крупномасштабные операции, уже сам факт нашего существования может показаться анахронизмом или чем-то неуместным. |
| Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. | Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена. |
| Special measures to protect the existence and identity of minorities and the encouragement of favourable conditions for their protection should help the integration of minorities. | Реализация специальных мер по защите существования и самобытности меньшинств и создание благоприятных условий для их защиты должны способствовать интеграции меньшинств. |
| Tunisia reported partial implementation of the requirement to ensure the existence of an anti-corruption body (para. 1) and full implementation concerning independence, resources and trained staff for the body (para. 2). | Тунис сообщил о частичном соблюдении требования обеспечить создание органа по противодействию коррупции (пункт 1) и о полном соблюдении требований, касающихся самостоятельности, ресурсов и специализированного персонала такого органа (пункт 2). |
| Existence of a colonial administration on fauna (cf. establishment of the national parks) | Сохранение колониальной системы охраны фауны (в частности, создание национальных парков) |
| In Argentina's experience, restrictive immigration measures are counterproductive. By erecting legal barriers, such measures only contribute to the existence of irregular situations and the loss of human life; they also make human traffickers' activities more profitable. | Опыт Аргентины показал, что меры ограничительного характера в вопросах миграции не дают решений, а, наоборот, усложняют их, тогда как создание правовых преград ведет лишь к неурегулированности, потере человеческих жизней и делает более доходной деятельность торговцев. |
| From our perspective, the existence of this Department within the Public Prosecutor's Office has proved to be an important step, and one that is seen as helping to strengthen this institution's capacity to serve indigenous people in accordance with their ethno-linguistic needs. | С нашей точки зрения создание этого отдела в системе органов прокуратуры может стать важной вехой позитивного характера, способствующей укреплению возможностей прокуратуры по оказанию содействия коренным народам в соответствии с этнико-лингвистическими потребностями. |
| and a free existence is in danger. | тогда свободное бытие находится в опасности. |
| In December 1991, the Union of Soviet Socialist Republics split up into 15 new, completely sovereign States, including Belarus, which began their existence as independent States under increasing economic hardship. | В декабре 1991 года распался Союз ССР, в результате чего на его бывшей территории появилось 15 новых полностью суверенных государств, в том числе и Беларусь, которые начали свое независимое государственное бытие в условиях нарастания экономических трудностей. |
| Only thus will we be able to adopt the taxing and wide-ranging goals we must meet to overcome the pandemic and, by working together, to give meaning and dignity to our existence. | Только в этом случае мы сможем поставить перед собой далеко идущие и широкомасштабные цели, которые должны быть достигнуты для преодоления пандемии и которые при условии сотрудничества исполняют наше бытие смыслом и достоинством. |
| Meinong thus distinguishes the "being" of a thing, in virtue of which it may be an object of thought, from a thing's "existence", which is the substantive ontological status ascribed to - for example - horses but not to unicorns. | Таким образом, Майнонг отличает «бытие» вещи, в силу которого она может быть объектом мысли, от «существования» вещи, которое является существенным онтологическим статусом, приписываемым, например, лошадям, но не единорогам. |
| An unfree existence is an empty, neutered existence; | Несвободное существование есть пустое, стерилизованное бытие; |
| (b) Verification by the relevant authorities of the existence of business premises and business addresses of a given company. | Ь) проверка соответствующими органами существующих торговых помещений и служебных адресов отдельно взятой компании. |
| Extent of existence of baselines, indicators and targets | Объем существующих исходных данных показателей и целей |
| Regarding efforts to raise women's awareness about the existence of human rights instruments and their rank, she noted that the Convention had been invoked in the courts. | Что касается мер по повышению информированности женщин о существующих инструментах в области прав человека и их статусе, оратор отмечает, что на Конвенцию ссылаются в судах. |
| publicizing the existence of existing economic mechanisms for encouraging the rational use of energy and technological modernization in the productive sector; | информирование о преимуществах существующих экономических механизмов, предназначенных для стимулирования рационального использования энергии и технологической модернизации в производственном секторе; |
| The right to work in all its forms and at all levels implies the existence of the following interdependent, essential elements, implementation of which will depend on the conditions present in each State party: (a) Availability. | Право на труд во всех его формах и на всех уровнях предполагает существование следующих взаимозависимых и основополагающих элементов, осуществление которых будет зависеть от условий, существующих в каждом государстве-участнике: а) Наличие. |
| The State party relies upon the existence of a practice or policy to that effect in general, without proof that such policies were followed in the authors' cases. | Государство-участник опирается на существующие в этой области общую практику и политику и не представило доказательств того, что они учитывались при рассмотрении дел авторов. |
| The various constructions on the fort and those existing the surrounding region point to the existence of diverse cultures here. | Различные конструкции в самом форту, и существующие в округе, указывают на смешение различных культур в этом месте. |
| Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
| The existence of international instruments was not of itself sufficient to ensure such respect, and therefore both sending and receiving States must adopt laws for the protection of migrants or strengthen existing laws. | Наличие международных документов само по себе недостаточно для того, чтобы гарантировать это уважение, и поэтому государства происхождения и принимающие государства должны обнародовать законы о защите мигрантов или укрепить существующие. |
| In accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, the Parties should have identified existing or proposed hazardous activities in their country and notified any potentially affected Party of their existence as soon as possible but | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Стороны должны были установить существующие или предполагаемые опасные виды деятельности в их странах и, как можно раньше, но не позднее срока, предусмотренного в пункте 2 приложения III к Конвенции, уведомить потенциально затрагиваемую Сторону об их существовании. |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
| Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
| Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. | У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе. |
| This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
| Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
| Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. | Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших. |
| The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
| However, it was unclear how an institution owing its existence to a self-standing treaty, even one concluded under United Nations auspices, could be brought into organic relationship with the Organization. | Однако не ясно, каким образом учреждение, существующее в соответствии с самостоятельным договором, даже заключенным под эгидой Организации Объединенных Наций, может наладить органичные отношения с Организацией. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. | Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем. |
| On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. | Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
| The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
| Play media Animation 3: Orbits predicted by the density wave theory allow the existence of stable spiral arms. | Воспроизвести медиафайл Анимация З: орбиты звёзд, предсказываемые теорией волн плотности, позволяют существовать стабильным спиральным рукавам. |
| Knowing what you should know, at your current position, is what allows this huge organization to continue its existence and maintain itself. | Каждый знает и делает лишь то, что ему положено, - такой принцип позволяет этой громадной организации существовать и защищать себя. |
| There must be no personal data record-keeping systems whose very existence is secret. | Не должно существовать систем, накапливающих персональную информацию, сам факт существования которых является секретом. |
| Regardless of the EU's political crisis and paralysis, Europeans should not forget how important its existence is and will continue to be. | Невзирая на политический кризис и паралич ЕС, европейцам не следует забывать, насколько важным является его существование, и что он и дальше должен существовать. |
| A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. | Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем. |