| The senior partners may be eternal, but we can make their existence painful. | Старшие Партнеры могут быть вечными, но мы можем сделать их существование болезненным. |
| However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. | Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
| 4 Incorrect or inaccurate information entered on the consignment note or the loss of the consignment note by the carrier shall have no effect on either the existence or the validity of the contract of carriage. | 4 Неверные или неточные сведения, внесенные в накладную, а также утрата накладной перевозчиком не влияют ни на существование, ни на действительность договора перевозки. |
| GODRIC: Our existence is insanity. | Наше существование это безумие. |
| GODRIC: Our existence is insanity. | Наше существование это безумие. |
| The existence of a predictable legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool for enhancing the level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. | Аналогичным образом, в ряде случаев говорилось о том, что необходимым средством повышения уровня доверия как предпринимателей, так и потребителей к коммерческим сделкам является наличие предсказуемой нормативно-правовой основы. |
| As noted by the Government of Finland, despite the existence of such provisions in law, it is often a problem in practice to obtain evidence from local police and investigative authorities in jurisdictions where the offences occurred. | Как отметило правительство Финляндии, несмотря на наличие таких законодательных положений в тех юрисдикциях, где совершаются такие правонарушения, нередко на практике довольно трудно получить свидетельские показания от местной полиции и следственных властей. |
| Despite the existence and use of a large number of policies and programmes, their track record in improving the state of the environment in the region is not satisfactory. | Несмотря на наличие и осуществление большого числа программ и стратегий, прогресс, достигнутый в деле повышения качества окружающей среды в регионе, нельзя назвать удовлетворительным. |
| It was inappropriate to state that the existence of such provisions had a negative impact on technology transfer or that the absence of such provisions had a positive impact on technology transfer. | Нельзя утверждать, что наличие таких положений отрицательно сказывается на передаче технологий или что их отсутствие положительно влияет на ее передачу. |
| One of the key conditions and indicators of the development of a democratic State governed by the rule of law is the existence of free, unfettered mass media. | Наличие свободных средств массовой информации является одним из ключевых условий и индикаторов развития правового демократического государства. |
| Pete, do you have anything to fill your sad existence of a life besides fantasy football? | Пит, у тебя есть что-нибудь еще, что заполняет твою жалкую жизнь, кроме фэнтези футбола? |
| The success of those policies depended heavily on the existence of a strong and democratic civil society based on the universal principle of freedom of assembly and association, free of control by the State or political parties. | Успешное претворение в жизнь такой политики в большой мере зависит от решительности и демократичности гражданского общества, которое должно быть основано на универсальном принципе свободы собраний и ассоциации без контроля со стороны государства и политических партий. |
| If preachers then tell the faithful that Paradise after martyrdom is better than existence here in the real world, it's hardly surprising that some crazed followers will actually swallow it, leading to a terrible cycle of vendetta, war and suffering. | Если проповедники говорят верующим что рай после мученичества лучше чем жизнь в реальном мире, то не удивительно что некоторые сумасшедшие последователи воспримут это как руководство, приводящее к ужасному круговороту мести, войны и страданий. |
| In accordance with article 4 of the Covenant and similar provisions of regional human rights treaties, in time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which has been officially proclaimed, States may suspend certain guarantees and rights. | В соответствии со статьей 4 Пакта и аналогичными положениями региональных договоров в области прав человека в условиях чрезвычайного положения, которое ставит под угрозу жизнь нации и введение которого осуществляется официально, государство имеет право приостановить действие определенных гарантий и прав. |
| The right to life is also the right to preserve one's bodily health, for the span of one's mortal existence. | Право на жизнь есть право человека поддерживать свое тело в здоровом состоянии в течение того времени, которое отпущено каждому для жизни на этой планете. |
| The CHAIRMAN said he agreed that the Committee should consult with the Main Committees if there was uncertainty as to the existence of a proper legislative mandate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он согласен с тем, что Комитету следует консультироваться с главными комитетами, если существует какая-то неясность относительно наличия надлежащего юридического обоснования. |
| The existence of documents could be inferred from the existence of copies, but their non-existence could not be inferred. | Вывод о существовании документа можно сделать исходя из наличия копий, однако доказать, что документа не существует, логическим путем нельзя. |
| There is also another kind of information that must be painstakingly generated if its existence is valued, with all the opportunity costs that this entails. | Существует и иной вид информации, которую необходимо тщательно генерировать, коль скоро ее наличие представляется ценным, со всеми вытекающими отсюда издержками упущенных возможностей. |
| Nevertheless, the existence of trafficking was confirmed by a study carried out in 2005 by the Niger Association for the Defence of Human Rights among 1,540 households throughout the country. | Тем не менее проведенный Ассоциацией защиты прав человека в 2005 году опрос 1540 домашних хозяйств по всей стране подтвердил, что это явление по-прежнему существует. |
| The effort of the international community had led to the existence of a permanent criminal judicial institution based on the principle of complementarity and delicate balances, which was called to end impunity for those responsible for the most brutal crimes. | Благодаря усилиям международного сообщества в настоящее время уже существует на постоянной основе судебный орган уголовного права с соответствующей юрисдикцией, действующий на основе принципа дополнительности и поддержания хрупкого баланса, призванный покончить с безнаказанностью лиц, ответственных за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| Since Member States were mostly in favour of the continued existence of the Special Committee, efforts should be made to improve its effectiveness. | Поскольку государства-члены, как представляется, выступают за сохранение Специального комитета, необходимо принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его работы. |
| In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. | Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране. |
| In 1995, Nicaragua had undertaken a reform of its constitution whereby the existence of indigenous peoples was recognized and those peoples were accorded rights and duties, pertaining in particular to the preservation and development of their cultural identity. | В свою очередь эта страна в 1995 году провела конституционную реформу, благодаря которой было признано существование коренных народов и они были наделены соответствующими правами и обязанностями, в частности правом на сохранение и развитие своего культурного своеобразия. |
| The continued existence of thousands of such bombs in the stockpiles of the United States and other nuclear powers has kept the fate of civilization and of humanity itself under horror and panic. | Сохранение тысяч таких бомб в арсеналах Соединенных Штатов и других ядерных держав сделало судьбу цивилизации и самого человечества ужасной и пугающе опасной. |
| That historic Declaration embodied the international community's conviction that the peoples of the Non-Self-Governing Territories should enjoy the rights and freedoms enshrined in the Charter of the United Nations and that the continued existence of colonialism was in contradiction to the United Nations ideals. | В этой исторической Декларации воплощена убежденность международного сообщества в том, что народы несамоуправляющихся территорий должны пользоваться правами и свободами, зафиксированными в Уставе Организации Объединенных Наций, и что сохранение колониализма противоречит идеалам Организации Объединенных Наций. |
| The Committee further notes the continued existence in the State party of laws and customs, in particular those affecting equality between men and women, which impede the full observance of the Covenant. | Комитет далее отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему существуют законы и обычаи, в частности законы и обычаи, препятствующие установлению равенства между мужчинами и женщинами, которые не позволяют полностью осуществлять положения Пакта. |
| However, it is first of all necessary to refer, if only briefly, to the sources of international law and international is without doubt a necessary prerequisite for determining the existence of strictly unilateral acts. | Однако сначала надо хотя бы вскользь сказать об источниках международного права и международных обязательств, ибо это совершенно необходимо сделать прежде, чем определять, действительно ли существуют сугубо односторонние акты. |
| The existence of special investigative units responsible for the investigation and prosecution of economic crimes and corruption offences in the PPO and KNPA are noted. | Отмечается тот факт, что в рамках ВГО и КНПА существуют специальные следственные подразделения, занимающиеся расследованием экономических преступлений и коррупционных деяний, и преследованием виновных в этом лиц. |
| In addition to the inequalities among municipalities with respect to the existence of cultural assets, there are also socioeconomic differences in the consumption of certain cultural assets as well as differences in the exercise of cultural practices. | Наряду с неравенством между муниципиями в плане наличия культурных активов существуют также социально-экономические различия в пользовании некоторыми культурными активами, а также различия в культурной практике, тем больше и чаще люди посещают традиционные объекты культуры. |
| Beyond the question of their legal status, the various existing instruments and mechanisms on corporate responsibility clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. | Не вдаваясь в вопрос об их правовом статусе, существуют различные документы и механизмы, касающиеся сферы корпоративной ответственности, в которых четко проявляется общественное осознание и необходимости повышения корпоративной ответственности и ее распространения на сферу прав человека. |
| According to one view, the sheer existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. | Согласно одной точке зрения, сам факт существования у организации обязательства по международному праву означает, что она обладает правосубъектностью. |
| With respect to the institutionalization of gender policies, SERNAM had made considerable efforts to highlight the existence of discrimination and had stressed the need for incorporating the gender perspective into all social activity. | Что касается институционализации гендерной политики, то СЕРНАМ приложило серьезные усилия, направленные на то, чтобы широко осветить факт наличия дискриминации, а также подчеркнуло необходимость включения гендерного аспекта во все виды социальной деятельности. |
| We also appreciate the fact that in recent years more and more people have come to know of the existence of those Principles. | Мы также приветствуем тот факт, что в последние годы все больше и больше людей узнали о существовании этих Принципов. |
| Furthermore, the existence of Northern Namibian Distributors, an air cargo company, allegedly operated by Johannes Parfirio Parreira in Namibia, has not been established. | Кроме того, не установлен факт существования авиатранспортной компании «Нортен намибиан дистрибьюторс», которой предположительно руководил Йоханнес Парфирио Паррейра. |
| The current existence of permanent members already constituted an inequity; reinforcing it could only create new centres of power and privilege within the United Nations. | Тот факт, что в настоящее время в Совете есть постоянные члены, отражает неравенство, которое не должно увеличиваться, если мы хотим избежать создания новых центров власти и привилегий в Организации. |
| Additionally, the possible existence of a unified system was mentioned as a way of rationalizing the working methods of the existing treaty bodies. | Кроме того, возможное создание единой системы было упомянуто в качестве одного из способов рационализации методов работы существующих договорных органов. |
| Mr. AMIR thought that the creation of a State Ministry of Human Rights and the existence of many women in the Yemeni Government merited special mention. | Г-н АМИР полагает, что создание государственного министерства по правам человека и присутствие многих женщин в йеменском правительстве заслуживают особого упоминания. |
| Insistence upon equality, and upon the creation of a general atmosphere of trust and security, are basic requisites for the existence of the rule of law. | Утверждение равенства и создание общей атмосферы доверия и безопасности являются основными условиями существования правопорядка. |
| However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. | Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
| The creation of the United Nations was one of the notable successes of the twentieth century, and thanks to its existence the world has been spared another war on the scale and magnitude of the First and Second World Wars. | Создание Организации Объединенных Наций стало одним из заметных достижений ХХ века, и благодаря ее существованию мир избежал еще одной войны, которая по своим размаху и масштабам могла бы сравниться с первой и второй мировыми войнами. |
| Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
| and a free existence is in danger. | тогда свободное бытие находится в опасности. |
| The sorcerer supreme defends existence. | Верховный чародей защищает бытие. |
| Well, that's funny, because I have never felt more entitled to drink and contemplate my job-like existence than I do right now. | Забавно: я никогда ещё не чувствовал себя настолько обязанным напиваться и размышлять о своём печальном бытие, как чувствую сейчас. |
| Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). | Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»). |
| Despite the long existence of international norms and electoral rights at the national level which allow women to vote and to hold office on equal terms with men, the proportion of women in decision-making bodies remains low. | Несмотря на наличие давно существующих международных норм и избирательных прав на национальном уровне, которые позволяют женщинам голосовать и занимать должности на равных с мужчинами, доля женщин в составе директивных органов остается низкой. |
| A working group comprising the Procurator of the Chechen Republic, set up by the Ministry of the Interior of the Russian Federation, had recently investigated the alleged existence of illegal detention centres on Chechen territory. | Рабочая группа, в которую входят прокурор Чеченской Республики, созданная министерством внутренних дел Российской Федерации, недавно провела расследования по вопросу о якобы существующих на чеченской территории незаконных центрах содержания под стражей. |
| Also unacceptable is the existence of export-control regimes which rely on selective and discriminatory criteria and which, in practice, seriously hamper the inalienable right of all States to use for peaceful purposes the various nuclear-related resources and technologies available. | Кроме того, неприемлемым является существование режимов контроля за экспортом, которые основываются на избирательных и дискриминационных критериях и представляют собой на практике серьезное препятствие для осуществления неотъемлемого права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в ядерной сфере. |
| The rationale of requiring secured creditors to submit claims is to provide information to the insolvency representative as to the existence of all claims, the amount of the secured obligation and the description of the encumbered assets. | Довод в пользу установления для обеспеченных кредиторов обязанности представлять требование заключается в том, что это позволяет управляющему в деле о несостоятельности получать информацию обо всех существующих требованиях, о размере обеспеченного обязательства, а также описание обремененных активов. |
| The Team recommends that when listing groups or entities that have no legal existence, the Committee make a special effort to list, at the same time, their principal leaders and benefactors, particularly if their whereabouts are known. | Группа рекомендует, чтобы при включении в перечень групп или организаций, существующих на незаконных основаниях, Комитет прилагал особые усилия для одновременного включения в перечень их главных лидеров и спонсоров, особенно если известно их местопребывание. |
| The Workshop considered that "institutional environment" referred not only to the existence of institutions that were involved in disaster management or that already had competence in the use of space-based solutions but also to current national and regional policies with regard to disaster management. | ЗЗ. В ходе практикума было указано, что "институциональная среда" означает не только существующие организации, которые занимаются борьбой со стихийными бедствиями или которые имеют опыт использования космических технологий, но также и национальную и региональную политику борьбы со стихийными бедствиями. |
| Many interlocutors stressed that the existence of sanctuaries in Pakistan for the Taliban, the Hezb-I-Islami party led by Gulbuddin Hekmatyar and other insurgent groups must be addressed by law enforcement and other means. | Многие собеседники подчеркнули, что существующие в Пакистане убежища, где скрываются талибы, представители партии «Хесб-э-Ислами», возглавляемой Гулбуддином Хекматияром, и других повстанческих групп, должны быть ликвидированы правоохранительными органами и другими средствами. |
| The various constructions on the fort and those existing the surrounding region point to the existence of diverse cultures here. | Различные конструкции в самом форту, и существующие в округе, указывают на смешение различных культур в этом месте. |
| Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
| In that regard, new regional fisheries management organizations and arrangements were coming into existence with mandates drawn from the Agreement, and many existing organizations and arrangements had changed their measures, practices and, in some cases, constitutive instruments, to conform to the Agreement. | В этой связи создаются новые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности с мандатами, вытекающими из Соглашения, и многие существующие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности вносят изменения в свои меры, практику, а в ряде случаев и в уставные документы, чтобы обеспечить соответствие Соглашению. |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
| Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
| Many of her compositions have been lost, although there are records of their existence. | Многие из её сочинений были утеряны, хотя имеются сведения о том, что они когда-то существовали. |
| Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. | У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе. |
| Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. | Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств. |
| While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
| Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. | Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших. |
| The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
| Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
| The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. | Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
| The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
| The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
| Its member States attach great value and importance to the continued existence of the Committee. | Его государства-члены придают большое значение тому, чтобы Комитет продолжал существовать. |
| Well, who knows if that's true... but one needs a mechanism dfferent from many things we know to explain the existence of that. | Но должен существовать способ, отличный от известных нам, чтобы объяснить это явление. |
| The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. | «Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать. |
| They will go on to lead a future existence In the enormous universe that made them. | Они продолжат существовать в необъятной Вселенной, которая их же создала. |
| If a grower provides favourable conditions for the existence of a predatory organism its population can live in the protected crop very long time. | При создании оптимальных условий среды для хищного организма его популяция может существовать на защищаемой культуре весьма продолжительное время. |