Commerce and education had similarly been subordinated to the struggle for national existence. | Торговля и образование также отступили на второй план в период борьбы нации за существование. |
The existence of legal persons was accepted in all legal systems. | Существование юридических лиц признано во всех правовых системах. |
The existence of a single official party is incompatible with a democratic system and with the form of government established in the Constitution. | Существование лишь одной официальной партии несовместимо с демократической системой и с формой правления, установленной в Конституции. |
The existence of that provision had been referred to as an acknowledgement of the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. | Существование этого положения рассматривалось как признание первоочередной ответственности Совета Безопасности за сохранение международного мира и безопасности. |
You hate your own existence. | Вы ненавидите само своё существование. |
The existence and increased availability of shelters may have contributed to the decline in spousal homicide. | Наличие и увеличение числа таких убежищ, возможно, способствовало сокращению масштабов супружеских убийств. |
The field audits reviewed the existence and functioning of offices' controls over the major management risks to the achievement of their programme objectives. | В ходе ревизий в местных отделениях рассматривалось наличие и функционирование механизмов контроля отделений в отношении серьезных рисков, связанных с управлением, для достижения их программных целей. |
The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). | Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
The Permanent Forum's mandate required the existence of the Working Group, because the Working Group was an information-gathering body and had a direct link to the indigenous peoples whom the United Nations was serving. | Мандатом Постоянного форума предусматривается наличие Рабочей группы, поскольку она является органом по сбору информации и имеет прямую связь с коренными народами, интересам которых служит Организация Объединенных Наций. |
The existence of a hotline, as well as an online reporting form, allowing the public to anonymously denounce acts of corruption. | наличие горячей линии, а также возможности сообщать информацию в режиме онлайн, что позволяет общественности анонимно сообщать о коррупционных деяниях. |
Saṃsāra in Jainism represents the worldly life characterized by continuous rebirths and suffering in various realms of existence. | Сансара в джайнизме представляет собой мирскую жизнь, характеризующуюся чередой перевоплощений в различных планах бытия. |
And our existence today is reason enough for us to assert proudly that we have already succeeded. | И наша жизнь сегодня дает основания для того, чтобы с гордостью сказать, что мы добились успеха. |
Setting up legislation that would provide individuals (children and adults) with rights for an ideal existence in the society. | разработал законодательство, которое наделяло бы детей и взрослых правом на жизнь в обществе в идеальных условиях; |
Leaving a marginal existence in countries of origin, migrants move to improve their lives by integrating themselves into a new society in the countries of destination, which most often benefit from migrants' contributions. | Убегая от маргинальных условий существования в странах происхождения, мигранты переезжают, чтобы улучшить свою жизнь посредством интеграции в новое общество в странах, в которые они направляются и которые в большинстве случаев извлекают для себя пользу из вклада, вносимого мигрантами. |
he told Inigo of Vizzini's death and the existence of Count Rugen, the six-fingered man. | И хотя Иниго искал его всю жизнь, он воспринял новости удивительно спокойно. |
The rationale for the existence of such a principle in inter-State relations was all the more compelling in relations between States and international organizations, particularly where the State in question was a member of the organization. | Тот факт, что такой принцип существует в межгосударственных отношениях, лишь подтверждает необходимость его применения и в отношениях между государствами и международными организациями, особенно в случае, когда какое-либо конкретное государство является членом соответствующей организации. |
In interpreting the word "differences", the High Court of Hong Kong has held that the parties should be referred to arbitration even when there is a dispute as to the existence of a dispute. | При толковании слова "споры" Верховный суд Гонконга принял решение, что стороны должны быть направлены в арбитраж, даже если существует спор по поводу наличия спора. |
the suspension of placing products on the market for a specified period of time in case of a well-founded suspicion of the existence of a threat to legitimate concerns, | а) приостанавливать поставки товаров на рынок на определенный период времени, если есть веские основания полагать, что существует угроза законным интересам; |
It also commends the existence of several monitoring mechanisms, such as the Ombudsperson, mobile monitoring clinics and public councils, as a means of combating arbitrary detention, although further strengthening of these mechanisms is required. | Она также выражает удовлетворение в связи с существованием ряда механизмов мониторинга, таких, как Омбудсмен, мобильные группы по мониторингу и общественные советы, выступающие в качестве инструментов борьбы с произвольным задержанием, хотя и существует потребность в дальнейшем укреплении этих механизмов. |
According to the Special Rapporteur on Internally Displaced Persons, there was possibly a lack of coherence between the internationally applied principles relating to internally displaced persons and those applied in the State party owing to the existence of the category of "forced migrants". | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внутриперемещенных лицах, вероятно, существует несогласованность между международными принципами, применяемыми в отношении внутриперемещенных лиц, и принципами, которые применяются в государстве-участнике в связи с существованием категории "вынужденных мигрантов". |
Its continued existence would ensure that that commitment by nuclear-weapon States remained. | Применение его действия обеспечит сохранение таких обязательств со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
She also questioned the continued existence of discriminatory laws, in the Family Code and the Commercial Code for example, which were not in line with the Constitution, if the Convention had precedence over domestic law. | Оратора также интересует сохранение дискриминационных законов, например в Семейном кодексе и Торговом кодексе, что противоречит Конституции, в случае если Конвенция имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
(a) Health is a universal right enshrined in the Constitution, and its existence as a commodity available on request to the population obliges the state to guarantee all Chileans access to services for maintaining their health, regardless of gender, age or socio-economic status. | а) право на здоровье является всеобщим правом, закрепленным в Политической конституции Республики, а задача его осуществления на благо населения обязывает государство гарантировать доступ всех чилийцев к медицинским услугам, позволяющим обеспечивать сохранение их здоровья, независимо от различий по признакам пола, возраста или социально-экономического положения. |
As Chair of the Group of 77 and China, Costa Rica had, in the 1990s, promoted the continued existence of UNIDO in one of the biggest crises that it had faced. | В качестве Председателя Группы 77 и Китая в 90-е годы Коста-Рика выступала за сохранение ЮНИДО в период одного из серьезнейших кризисов, с которыми ей когда-либо приходилось сталкиваться. |
They all affirmed that the continued existence of unsustainable patterns of production and consumption, inadequacy of means of implementation, poverty, income inequality, illiteracy, external debt, and impacts of globalization all indicated that what had been done so far had not been adequate. | Все они подтвердили, что сохранение неустойчивых моделей производства и потребления, отсутствие эффективных механизмов исполнения, нищета, неравенство в доходах, неграмотность, внешняя задолженность и последствия глобализации также относятся к числу факторов, подтверждающих, что согласованных к настоящему времени усилий совершенно недостаточно. |
At the same time, the existence of numerous imbalances, obstacles, risks and dangers gives Governments and peoples grounds for concern. | В то же время существуют многочисленные дисбалансы, препятствия, риски и опасности, которые дают основание для тревоги народов и правительств. |
But that is only half true if we take into consideration the continued existence of frozen conflicts that seem to escape the active attention of the United Nations. | Но это лишь отчасти правда, если учитывать, что по-прежнему существуют так называемые «замороженные» конфликты, которые, как представляется, выпадают из активного поля зрения Организации Объединенных Наций. |
There exist other indicators of the existence or absence of racial discrimination in Malta. | Существуют и другие признаки наличия или отсутствия расовой дискриминации в Мальте. |
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. | Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила. |
Part of the difficulty in assessing the current situation in the relevant countries lies in the existence of different systems in place in the same country, especially in countries with a large number of universities and educational institutions. | Отчасти сложность оценки текущей ситуации в соответствующих странах заключается в том, что в одной и той же стране, и особенно в странах с большим числом университетов и образовательных учреждений, существуют различные системы. |
The letter of the law ignores the existence of the indigenous population, and social attitudes relegate it to the margins. | Буква закона игнорирует факт существования коренных народов, и общество относится к ним как к представителям маргинальных слоев. |
The absence, irregularity or loss of the consignment note shall not affect the existence of the contract of carriage which shall remain subject to the provisions of this legal regime. | Отсутствие, несоответствие накладной или ее утрата не влияет на факт наличия договора перевозки, на который распространяется действие условий данного правового режима. |
Nevertheless, its work, even its very existence, plays a central role in prevention, as well as in efforts to ensure accountability in cases of mass atrocities. | Тем не менее его деятельность, даже сам факт его существования, играет центральную роль в деле предотвращения, а также в усилиях по привлечению к ответственности в случаях совершения массовых актов насилия. |
We stress the fact that water is vital to sustain habitat and species' survival and that human existence depends on a safe and reliable water supply. | Мы подчеркиваем тот факт, что вода имеет жизненно важное значение для сохранения естественной природной среды и выживания видов и что существование человека зависит от наличия безопасного и надежного водоснабжения. |
During the period from 2006 to 2010, female labour force participation increased by five percentage points. Nevertheless, owing to the existence of barriers to women's access to paid employment, it is 24 percentage points below the male rate. | За период с 2006 по 2010 год доля женщин на рынке труда увеличилась на 5 процентных пунктов, однако этот рост на 24 процентных пункта меньше соответствующего показателя для мужчин, что отражает факт наличия барьеров, препятствующих доступу женщин на рынок оплачиваемого труда. |
This approach involves, inter alia, the identification of indicators of the existence or development of the processes associated with nuclear-related activities, including weaponization. | Этот подход предусматривает, в частности, определение показателей существования или разработки процессов, связанных с деятельностью, касающейся ядерной области, включая создание оружия. |
The Committee is concerned about the existence of restrictions on the exercise of the right to form trade unions and to exercise trade union rights. | Комитет с обеспокоенностью отмечает ограничения в отношении права на создание профсоюзов и осуществление профсоюзных прав. |
We are pleased with the existence of the United Nations Standing Advisory Committee on Questions of Security in Central Africa and, in particular, the work given to that Committee. | Мы приветствуем создание Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке и, в частности, работу, порученную этому Комитету. |
While the establishment of the rule of law is the very foundation of good governance, the existence of an adequate set of business-related laws and procedures for their enforcement is fundamental for attracting and retaining investment. | В то время как непосредственным фундаментом эффективной системы государственного управления является создание правового государства, для привлечения и сохранения инвестиций основополагающее значение имеет наличие адекватного комплекса законов о предпринимательской деятельности и процедур, обеспечивающих их соблюдение. |
It is for that reason that the Burkina Faso Government has legally authorized the existence of Tuareg and Fulani associations which, in the name of self-identification, claim to be defending the rights of the Tuareg or Fulani indigenous peoples in Burkina Faso. | Поэтому правительство Буркина-Фасо в законодательном порядке санкционировало создание ассоциаций народностей туарег и пёль, которые, исходя из критериев самоидентификации, заявляют, что отстаивают права коренных народов туарег и пёль в Буркина-Фасо. |
A bigger part of your existence is luck than you'd like to admit. | Доля везенья в вашем бытие больше той, что вы готовы допустить. |
The sorcerer supreme defends existence. | Верховный чародей защищает бытие. |
Well, that's funny, because I have never felt more entitled to drink and contemplate my job-like existence than I do right now. | Забавно: я никогда ещё не чувствовал себя настолько обязанным напиваться и размышлять о своём печальном бытие, как чувствую сейчас. |
Meinong thus distinguishes the "being" of a thing, in virtue of which it may be an object of thought, from a thing's "existence", which is the substantive ontological status ascribed to - for example - horses but not to unicorns. | Таким образом, Майнонг отличает «бытие» вещи, в силу которого она может быть объектом мысли, от «существования» вещи, которое является существенным онтологическим статусом, приписываемым, например, лошадям, но не единорогам. |
To Harman, tool-analysis was a key discovery which establishes the groundwork for taking seriously the autonomous existence of objects and, in doing so, highlights deficiencies in phenomenology due to its subordination of objects to their use by or relationship with humans. | Для Хармана, инструмент-анализ был ключевым открытием, которое создает основу для серьезного рассмотрения возможности автономного существования объектов и, таким образом, подчеркивается недостаток феноменологии в ее стремлении подчинить бытие объектов их отношению к человеческому бытию, тому, как человек их использует. |
Similarly, the Committee is concerned that court decisions on land cases have been primarily made on the basis of the existence of titles. | Комитет также обеспокоен тем, что судебные решения по земельным вопросам принимаются главным образом на основе существующих прав собственности на землю. |
But there are real difficulties in enforcing regulation of these alternative systems, or even in keeping track of their existence. | Вместе с тем существуют реальные трудности в практическом обеспечении регулирования этих альтернативных систем или даже в выявлении существующих систем такого рода. |
In February 2011, considerable coverage was given to the statement of the Secretary-General that the continued existence of colonial situations was completely outdated and must be addressed. | В феврале 2011 года значительное внимание было уделено заявлению Генерального секретаря о том, что сохранение существующих проявлений колониализма абсолютно не соответствует духу времени и с ними надо покончить. |
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. | Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается. |
In this light, the centrality of agriculture needs to be stressed: the fundamental basis for the existence of a fair and balanced trade in agriculture is the removal of the distortions currently present in agricultural trade. | В этой связи необходимо подчеркнуть ключевое значение потребностей в области сельского хозяйства: основополагающей основой для справедливой и сбалансированной торговли в сельскохозяйственном секторе является устранение перекосов, существующих в настоящее время в торговле сельскохозяйственными товарами. |
The review examined the existence of policies on flexible working arrangements and sought to review their pitfalls and good practices. | В ходе этого обзора были изучены существующие правила применения гибкого графика работы и сделана попытка проанализировать недостатки и эффективную практику в этой области. |
One of the most potent tools to avoid and defeat commercial fraud is the existence of systems that assure transparency and accountability and that, when losses occur, enable the various resources of the victim to be marshalled to stabilize the situation and to recover losses. | Одним из наиболее мощных инструментов, позволяющих избегать коммерческого мошенничества и пресекать его, являются существующие системы, обеспечивающие транспарентность и отчетность и дающие возможность в случае возникновения потерь направлять различные ресурсы потерпевшего на стабилизацию положения и возмещение потерь. |
In accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, the Parties should have identified existing or proposed hazardous activities in their country and notified any potentially affected Party of their existence as soon as possible but | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции Стороны должны были установить существующие или предполагаемые опасные виды деятельности в их странах и, как можно раньше, но не позднее срока, предусмотренного в пункте 2 приложения III к Конвенции, уведомить потенциально затрагиваемую Сторону об их существовании. |
The study by the Public Prosecutor stated that the existing regulation for the operation of the municipal police is inadequate, because its existence does not comply with the principle of legality. | В подготовленном Генеральной прокуратурой докладе отмечается, что существующие нормы, которые регулируют функционирование муниципальной полиции, являются недостаточными, поскольку они не соответствуют принципу законности. |
For the purpose of concealing the person's true identity it is possible to create a front involving another personal existence, storing personal data on this new identity into the existing information systems. | В целях сокрытия истинной личности такого лица можно специально предусмотреть для него соответствующее окружение и ввести данные о новой личности такого лица в существующие информационные системы. |
In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
Furthermore, under the 1997 Act on freedom of religion and of belief, members of communities which have had no official existence in the Russian Federation during the past 15 years are prohibited from any proselytizing activities. | Кроме того, согласно сообщению, в соответствии с законом 1997 года о свободе религии и убеждений общинам, которые официально не существовали в Российской Федерации на протяжении последних 15 лет, запрещается ведение любой деятельности по обращению в свою веру. |
The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. | В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ». |
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. | Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен. |
And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. | Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности. |
Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. | Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
It does not, however, imply the prior existence of national law (internal law) addressing the specific conditions imposed by an affected State in the event of a disaster. | Однако она не подразумевает, что должен заранее существовать какой-либо национальный (внутренний) закон, определяющий конкретные условия, которые могут быть установлены пострадавшим государством в случае бедствия. |
The existence of a genuine link would also give rise to the question of the point in time at which the genuine link must exist. | «Существование подлинной связи также влечет за собой вопрос о том, в какой момент эта подлинная связь должна существовать. |
A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. | Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем. |
Referring to the sweeping denial of the existence of racial discrimination in paragraph 13 of the report, he said that, while formal discrimination might be "non-existent", it was highly unlikely that were no cases of informal discrimination in the Philippines. | Касаясь категорического заявления об отсутствии расовой дискриминации в пункте 13 доклада, он говорит, что, хотя дискриминации может официально "не существовать", весьма маловероятно, чтобы на Филиппинах не встречалось случаев неофициальной дискриминации. |
The existence value reflects individuals' willingness to pay to ensure the continued existence of a given ecosystem. | Ценность наличия отражает готовность людей платить за то, чтобы та или иная экосистема продолжала существовать и далее. |