Their existence and ability to function are essential for the resumption of the peace process. | Их существование и способность функционировать совершенно необходимы для возобновления мирного процесса. |
Such plans should include training courses to strengthen the capacity of minorities to claim their fundamental rights, including the right to existence and identity. | Такие планы должны предусматривать учебные курсы для укрепления возможности меньшинств отстаивать свои основополагающие права, включая право на существование и самобытность. |
The existence of connections between the cultures of the South Caucasus and the Middle East (including Mesopotamia) has drawn the attention of researchers for many years. | Существование связей между культурами Южного Кавказа и Ближнего Востока (включая Месопотамию) привлекало внимание исследователей на протяжении многих лет. |
Another concern that warranted further study was the fact that although only banks and post offices were authorized to handle remittances, the cash-based economy and significant cash inflows from migrant workers suggested the existence of alternative money transfer systems. | Другой проблемой, заслуживающей дальнейшего изучения, является тот факт, что, хотя только банки и почтовые отделения имеют полномочия заниматься денежными переводами, основанная на движении наличности экономика и значительный приток наличности от рабочих-мигрантов дают основания предполагать существование альтернативных систем перевода денежных средств. |
He recalled that it was not colonization which had led to the emergence of the right of self-determination; it was the existence of the right of self-determination which propelled the process of decolonization and that process remained to be completed in certain parts of the world. | Он напомнил, что к возникновению права на самоопределение привела не колонизация; именно существование права на самоопределение стало двигателем процесса деколонизации и этот процесс еще предстоит завершить в некоторых частях мира. |
In the same paragraph 44 of his report, the Special Rapporteur had referred to the existence of paramilitary training camps which the authorities had not taken any steps to prevent. | Что касается пункта 44 упомянутого документа, то в нем Специальный докладчик отмечает наличие лагерей для военной подготовки и заявляет, что власти не принимают мер для их запрещения. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may tend to impede the proper observance of international standards of human rights. | Комитет отмечает наличие в государстве-участнике обычаев и традиций, в частности в отношении равенства между мужчинами и женщинами, которые могут препятствовать надлежащему соблюдению международных норм в области прав человека. |
According to another view, the existence of harm was an indispensable element for triggering State responsibility and therefore the idea that a failure to fulfil obligations was sufficient was subject to criticism. | Согласно другому мнению, наличие ущерба является необходимым элементом для инициирования ответственности государства, и поэтому идея о том, что невыполнение обязательств является достаточным, была подвергнута критике. |
The latter concept arises when a fact has to be proved in other proceedings in order to establish the existence of a crime, which presupposes an earlier decision. | Иначе говоря, преюдикация существует в том случае, когда совершение деяния было доказано в другом процессе и фактически было доказано наличие преступления, что предполагает наличие предыдущего решения. |
c) The agreement would have to provide for the existence of an appellate chamber within the Extraordinary Chambers; | с) соглашение должно будет предусматривать наличие апелляционной палаты при чрезвычайных палатахЗ; |
your vegetal existence, your cancelled life. | Твоё растительное существование, твоя перечёркнутая жизнь. |
If preachers then tell the faithful that Paradise after martyrdom is better than existence here in the real world, it's hardly surprising that some crazed followers will actually swallow it, leading to a terrible cycle of vendetta, war and suffering. | Если проповедники говорят верующим что рай после мученичества лучше чем жизнь в реальном мире, то не удивительно что некоторые сумасшедшие последователи воспримут это как руководство, приводящее к ужасному круговороту мести, войны и страданий. |
How can I go on to watch the whole of my existence end up being nothing that I planned? | Как относиться к тому, что вся жизнь... сложилась не так, как я хотел? |
Astrolife has made such a great difference in my existence. | "Жизнь В Космосе" настолько сильно изменила мою жизнь. |
While the offender is still in custody, a series of measures are adopted with the objective of ensuring his rehabilitation whereby, after discharge, he will be able to lead a normal law-abiding existence. | В период нахождения правонарушителя под стражей для его перевоспитания принимается ряд мер, чтобы после своего освобождения он мог вести нормальную жизнь законопослушного гражданина. |
Other information that we have been able to gather points to the existence of a large ring forging Congolese money at Nairobi and probably in Thailand. | Согласно другим сведениям, которые нам удалось получить, существует крупная группа, занимающаяся изготовлением фальшивых конголезских денег в Найроби и, может быть, в Таиланде. |
In addition to tariffs, there are a number of other obstacles to trade among the CIS countries that appear not to have been sufficiently addressed, in spite of the existence of FTAs. | Помимо тарифов, существует ряд других препятствий развитию торговли между странами СНГ, которые, по всей видимости, не получили достаточного внимания, несмотря на существование ССТ. |
Although the existence of significant social welfare programmes has mitigated the negative social consequences of these large income declines and unemployment increases, there are several other institutional or legal standards that have amplified the negative social consequences. | Хотя использование обширных программ социального обеспечения позволило смягчить негативные социальные последствия такого существенного уменьшения доходов и роста безработицы, существует ряд других институциональных или правовых стандартов, применение которых усугубило негативные социальные последствия. |
The main argument - the one most frequently raised in support of that model - is that, after 60 years of existence, the time has come to adapt the Security Council to the realities of the twenty-first century. | Главный аргумент - который чаще всего приводят в поддержку этой модели - сводится к тому, что Совет Безопасности существует уже 60 лет и пора приспособить его к реальностям XXI века. |
It should also be borne in mind that customary international law has an "existence of its own" even where an identical rule is to be found in a treaty. | для современного международного обычного права, хотя и неписаного, все более характерна строгая связь с письменными текстами», Следует также помнить, что международное обычное право «существует само по себе», даже если в том или ином международном договоре присутствует идентичная норма. |
My delegation therefore considers the continued existence and expansion of settlements in the Golan and the reluctance to guarantee the security of the parties to be a major stumbling block to peace. | Поэтому наша делегация полагает, что дальнейшее сохранение и расширение поселений на Голанских высотах, а также нежелание гарантировать безопасность сторон являются одними из основных препятствий на пути к миру. |
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. | Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения. |
We insisted on the point that these actions were top priorities and we still deem them to be so today because they can preserve Kosovo's very existence, which entails preserving its unity. | Мы настаивали на том, что эти действия были приоритетными, и мы по-прежнему считаем их такими сегодня, потому что они способны обеспечить сохранение самого Косово, что подразумевает сохранение его единства. |
Existence of a colonial administration on fauna (cf. establishment of the national parks) | Сохранение колониальной системы охраны фауны (в частности, создание национальных парков) |
The representative of the Tukum Uman Council expressed support for the continued existence of the Working Group on Indigenous Populations. | Представитель Совета "Тукум Уман" высказался за сохранение Рабочей группы по коренным народам. |
As I understand it, we are in search for such that was long before my tenure, So I can't speak to its existence. | Как я понимаю, мы ищем эти документы, но это было задолго до моего вступления в должность, так что я не могу сказать, существуют они или нет. |
It is probable that much of the practice of States takes the form of observations to the effect that the existence and nature of a general principle is the subject of doctrinal controversy. | Видимо, большая часть практики государств облечена в форму соображений о том, что в доктрине существуют споры относительно существования и характера общего принципа. |
This delegation of authority has exacerbated what staff representatives warned of in our 1998 report, a culture of privilege with the existence of separate rules for those with authority and those without. | Это делегирование полномочий усугубило проблему, о которой представители персонала предупреждали в своем докладе за 1998 год, а именно наличие культуры привилегий, подразумевающей, что для тех, кто наделен полномочиями, и для тех, у кого их нет, существуют отдельные правила. |
France noted with appreciation the existence in Maldives of a moratorium on the death penalty since 1952 and asked what obstacles to the abolition of the death penalty existed. | Франция с удовлетворением отметила действие на Мальдивских Островах, начиная с 1952 года, моратория на смертную казнь и спросила, какие существуют препятствия для отмены смертной казни. |
The Committee is also concerned at the continuing existence in the State party's territory of land mines which continue to kill and injure people (art. 6). | Комитет также обеспокоен в связи с тем, что на территории государства-участника по-прежнему существуют необезвреженные минные поля, вследствие чего не прекращаются случаи гибели людей и получения ими ранений (статья 6). |
The requesting State may ask Rwanda to keep the existence and the contents of its request confidential. | Запрашивающее государство вправе требовать от Руанды хранить факт направления просьбы и ее содержание в тайне. |
The continued existence of camps inside Kosovo is a disgrace for the governing structures and for the international community. | Тот факт, что на территории Косово по-прежнему существуют лагеря, является позором для его руководящих структур и международного сообщества. |
In that letter, the Chairman of the Sanctions Committee dealing with the Democratic Republic of the Congo had stressed the existence of imports and exports of arms to the Government of Rwanda. | В этом письме Председатель Комитета по санкциям против Демократической Республики Конго подчеркнул факт существования импорта и экспорта оружия для правительства Руанды. |
It commended the fact that articles included in the Constitution of Qatar underlined the principles of interdependence and indivisibility of human rights, and noted the existence of a number of institutions working on human rights. | Она высоко оценила тот факт, что в статьях, включенных в Конституцию Катара, особое внимание уделяется принципам взаимозависимости и неделимости прав человека, и отметила наличие целого ряда учреждений, занимающихся вопросами прав человека. |
The case of Ma Bik Yung v. Ko Chuen affirms the existence of the power to order an apology in a discrimination case involving two individuals. | Дело Ма Бик Юня против Ко Чуэня подтверждает факт наличия возможности добиться вынесения судебного решения о принесении извинения в гражданском деле о дискриминации. |
The main challenge is one of distribution, including the existence of supply networks and facilities to ensure that water is of an acceptable quality. | Основная проблема связана с распределением, включая создание сетей и объектов водоснабжения для обеспечения приемлемого качества воды. |
We have the collective and historic responsibility to achieve those Goals, which are clearly the minimum conditions that every person can expect for a decent existence. | На нас лежит коллективная и историческая обязанность достичь этих целей, что, вне сомнения, обеспечит создание лишь минимальных условий, на которые каждый человек может рассчитывать для достойного существования. |
Each creature and every world, to the remotest star owe their existence to the great, coursing, implacable forces of nature but also, to minor happenstance. | Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям. |
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. | Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий. |
Mention should also be made of the existence of the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights, whose resources may be used for the establishment and strengthening of national mechanisms for the protection and promotion of human rights, including national institutions. | Следует также отметить существование Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для консультативного обслуживания и технической помощи в области прав человека, средства из которого могут использоваться на создание и укрепление национальных механизмов защиты и поощрения прав человека, в том числе национальных учреждений. |
Every being that has become part of my dominion feeds my existence. | Каждое существо, ставшее частью моих владений, питает моё бытие. |
The human being is the Creator's unique creation whose existence reaches into eternity. | Человек - уникальное создание Творца, бытие которого простирается в вечность. |
Is life and existence not just like a country song? | А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, - |
In December 1991, the Union of Soviet Socialist Republics split up into 15 new, completely sovereign States, including Belarus, which began their existence as independent States under increasing economic hardship. | В декабре 1991 года распался Союз ССР, в результате чего на его бывшей территории появилось 15 новых полностью суверенных государств, в том числе и Беларусь, которые начали свое независимое государственное бытие в условиях нарастания экономических трудностей. |
Meinong thus distinguishes the "being" of a thing, in virtue of which it may be an object of thought, from a thing's "existence", which is the substantive ontological status ascribed to - for example - horses but not to unicorns. | Таким образом, Майнонг отличает «бытие» вещи, в силу которого она может быть объектом мысли, от «существования» вещи, которое является существенным онтологическим статусом, приписываемым, например, лошадям, но не единорогам. |
A working group comprising the Procurator of the Chechen Republic, set up by the Ministry of the Interior of the Russian Federation, had recently investigated the alleged existence of illegal detention centres on Chechen territory. | Рабочая группа, в которую входят прокурор Чеченской Республики, созданная министерством внутренних дел Российской Федерации, недавно провела расследования по вопросу о якобы существующих на чеченской территории незаконных центрах содержания под стражей. |
The Committee is also concerned about the lack of guarantees with respect to the exercise by the indigenous communities of the right to property, given the existence of projects to develop and exploit resources that could affect those communities. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие гарантий в процессе осуществления коренными общинами права на собственность с учетом ряда существующих проектов развития и эксплуатации природных ресурсов, которые могут затрагивать интересы этих общин. |
But I've heard that they say he is the best in all existence. | Говорят, он лучший боец из всех существующих |
Sweden remained also concerned about the existence of child labor in rural areas, and about limitations in the freedom of expression. | Швеция также продолжает испытывать озабоченность по поводу практики использования детского труда в сельских районах и по поводу существующих ограничений на свободу слова. |
Such events were not good news for the 3 billion people currently eking out an existence on less than two dollars a day, who risked being neglected by Governments that were forced to concentrate their attention on the financial crisis. | В таких условиях проживает около З миллионов человек, существующих менее чем на 2 доллара в день, о которых могут забыть, если правительства будут вынуждены сосредоточивать свое внимание на финансовом кризисе. |
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. | Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти. |
The Committee notes the existence in the State party of customs and traditions, particularly in the area of equality between men and women, which may impede the full observance of relevant provisions of the Covenant. | Комитет принимает к сведению обычаи и традиции, существующие в государстве-участнике, особенно в вопросах равенства мужчин и женщин, которые могут препятствовать соблюдению в полной мере соответствующих положений Пакта. |
Current methods for assessing different environmental values, such as option and existence values, are not yet universally agreed upon. | Существующие в настоящее время методы оценки стоимости различных экологических активов, такие, как методы оценки альтернативной или экзистенциальной стоимости, пока еще не получили повсеместного признания. |
Economic growth helps improve situations of existing or potential conflict, but it offers a double-edged effect because if the benefits of economic growth are unevenly distributed, they can increase rather than decrease the potential or existence of conflict. | Экономический рост помогает улучшать ситуацию в условиях существующих или потенциальных конфликтов, но он может оказывать и двойственный эффект, поскольку, если плоды экономического роста распределять неравномерно, то это увеличивает, а не уменьшает возможности возникновения конфликтов или усугубляет уже существующие конфликты. |
If in your country extradition is conditional on the existence of a treaty, are the offences covered by the Convention included as extraditable offences in existing extradition treaties? | Если в вашей стране выдача обусловлена наличием договора, включены ли преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в существующие договоры о выдаче? |
A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
The Spanish educational system, and later the Real Academia Española, with their demand that all consonants of a word be pronounced, steadily drove most simplified forms from existence. | Испанская образовательная система, а позднее Королевская академия испанского языка, со своим требованием о том, что все согласные слова должны произноситься, постоянно приводила самые упрощённые формы, какие только существовали. |
Many of her compositions have been lost, although there are records of their existence. | Многие из её сочинений были утеряны, хотя имеются сведения о том, что они когда-то существовали. |
1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
Therefore the existence of a central authority in charge of the communication of letters rogatory is essential. | Поэтому важно, чтобы существовал центральный орган, отвечающий за передачу судебных поручений. |
And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. | Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями. |
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
Acknowledge also the existence of significant inequalities in the burden of non-communicable diseases and in access to non-communicable disease prevention and control, both between countries, and within countries and communities; | констатируем также существующее как между странами, так и внутри стран и сообществ значительное неравенство в отношении распределения бремени неинфекционных заболеваний и доступа к средствам профилактики неинфекционных болезней и борьбы с ними; |
Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. | Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие. |
The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. | Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
(a) The existence of sufficient evidence to charge him; | а) должны существовать достаточные свидетельства его вины; |
The Committee is concerned that the existence of ethnic discrimination persists as an undercurrent in Ghanaian society and that, according to a 1997 survey, 25 per cent of respondents felt discriminated against due to their tribal origins. | Комитет обеспокоен тем, что в ганском обществе продолжает подспудно существовать дискриминация по этническому признаку и что, согласно данным проведенного в 1997 году обследования, 25% респондентов ощущали дискриминацию, обусловленную их племенной принадлежностью. |
A related ecosystem may also exist outside of aquifers and be dependent on aquifers for a certain volume or quality of groundwaters for its existence. | Соответствующая экосистема может также существовать вне водоносных горизонтов, и ее выживание может зависеть от водоносных горизонтов в плане определенного объема или качества грунтовых вод. |
A world in which prosperity was restricted to a tiny minority was not sustainable in the long term; only an equitable sharing of the benefits of progress could guarantee the continued existence of humankind. | Мир, в котором благами процветания пользуется лишь незначительное меньшинство, не может существовать бесконечно долго; только справедливое распределение благ прогресса может гарантировать выживание человечества в будущем. |
The existence value reflects individuals' willingness to pay to ensure the continued existence of a given ecosystem. | Ценность наличия отражает готовность людей платить за то, чтобы та или иная экосистема продолжала существовать и далее. |