| It had also established that the existence of a territorial claim could not displace the right to self-determination. | Он также постановил, что существование территориальной претензии не может подменить право на самоопределение. |
| Every religious denomination shall have the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. | Каждое вероисповедание имеет право на независимое существование и в этой связи на обслуживание и защиту своих религиозных мест и имущества. |
| The process of expelling foreigners or returning them to their own countries necessarily presupposes the existence of a penal text that includes authorization for expulsion as an additional penalty. | Процесс высылки или возвращения иностранцев в собственные страны обязательно предполагает существование уголовно-правового документа, который включает в себя разрешение на высылку в качестве дополнительной меры наказания. |
| However, they started from a more favourable situation (better economic and institutional framework, existence of two centres in Budapest and Warsaw established under the Convention). | Однако они начинали действовать в более благоприятной ситуации (более прочная экономическая и институциональная база, существование двух созданных в рамках Конвенции центров в Будапеште и Варшаве). |
| Dirac's equation predicts the existence of antimatter. | Уравнение Дирака предсказывает Существование антивещества. |
| The representative of Germany noted that the existence of a separate resolution on the persons with reduced mobility signaled the particular importance of this issue. | Представитель Германии отметил, что наличие отдельной резолюции о лицах с ограниченной подвижностью подчеркивает особую важность этой проблемы. |
| Specifically in regard to the inspection of jails and other places of detention or confinement, besides the CFD, it should be recalled the existence of the Commission Against Corruption, which is an independent public body entrusted with ombudsman functions. | Что касается конкретно инспекции тюрем и других мест задержания или заключения, то, помимо КДС, следует также отметить наличие Комиссии по борьбе с коррупцией, которая является независимым государственным органом, выполняющим функции омбудсмена. |
| The Committee notes the significant degree of autonomy enjoyed by the people of Greenland, which is evident in the existence of an elected parliament, with devolved powers over a wide range of issues, inter alia education, health, taxation, trade, fisheries and hunting. | Комитет отмечает значительную степень автономии народа Гренландии, о чем свидетельствует наличие избранного парламента, обладающего полномочиями по целому ряду вопросов, касающихся, в частности, образования, здравоохранения, налогообложения, торговли, рыбного промысла и охоты. |
| The existence of export-control regimes based on selective and discriminatory criteria are in practice a serious obstacle to the implementation of the right of all States to use, for peaceful purposes, the various means and technologies that exist in the chemical, biological and nuclear areas. | Наличие режимов экспортного контроля, основывающихся на избирательных и дискриминационных критериях, является на практике серьезным препятствием для осуществления права всех государств на использование в мирных целях различных средств и технологий, существующих в химической, биологической и ядерной областях. |
| c) The agreement would have to provide for the existence of an appellate chamber within the Extraordinary Chambers; | с) соглашение должно будет предусматривать наличие апелляционной палаты при чрезвычайных палатахЗ; |
| There are disturbing reports of the existence of civilian militias formed by the Algerian Government and integrated into the security forces. They are said to be involved in violations of the right to life. | Вызывают обеспокоенность сообщения о том, что гражданская милиция, сформированная алжирским правительством и вошедшая в состав сил безопасности, якобы причастна к нарушениям права на жизнь. |
| However, if we base ourselves only on that, we run the risk of agreeing that human life is simply a process of resistance, the aim of which is to extend someone's existence by a few more hours. | Тем не менее, если мы будем исходить только из этого, то мы рискуем согласиться с тем, что жизнь человека является лишь процессом сопротивления, цель которого - продлить чье-то существование на несколько часов. |
| (b) The right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life; | Ь) право на жизнь включает право на достойное существование с удовлетворением минимальных жизненных потребностей; |
| By then, my mind had been opened to a whole new existence. | С этого момента для моего сознания открылась новая жизнь |
| However, a complex mix of sustained socio-economic and developmental interventions are required to help rural populations escape from the precarious and insecure existence to which dependence on the cultivation of illicit crops subjects them. | Однако чтобы обезопасить сельское население, жизнь которого зависит от культивирования незаконных культур, и дать ему возможность с уверенностью смотреть в завтрашний день, необходимо осуществить комплекс продолжительных мероприятий в социально - экономической области и области развития, предусмотренных в программах альтернативного развития. |
| The Basel Convention has around twenty years of existence. | Базельская конвенция существует примерно двадцать лет. |
| A precondition for this is the existence of an active monitoring mechanism, promoting the further implementation of the Rules and assessing the degree of progress. | Предпосылкой для этого является тот факт, что существует действующий механизм контроля для содействия дальнейшему осуществлению Правил и оценки достигнутого прогресса. |
| Notwithstanding the existence of these various sources, it was observed by certain members that there did not yet exist any coherent theory of unilateral acts and that the work of the Commission would accordingly partake more of the nature of progressive development than of straightforward codification. | Некоторые члены отметили, что, несмотря на наличие таких различных источников, еще не существует какой-либо стройной теории односторонних актов и поэтому работа Комиссии скорее будет иметь характер прогрессивного развития, нежели прямой кодификации. |
| In examining the problem of migrant women workers, it was necessary to take into account the existence of a global demand for gender-specific types of workers, such as domestics, nurses and "entertainers". | При изучении проблемы трудящихся женщин-мигрантов необходимо иметь в виду тот факт, что на международном уровне существует спрос на такие типичные для женщин профессии, как домашняя прислуга, младший медицинский персонал и персонал по обслуживанию посетителей. |
| According to the Special Rapporteur on Internally Displaced Persons, there was possibly a lack of coherence between the internationally applied principles relating to internally displaced persons and those applied in the State party owing to the existence of the category of "forced migrants". | Согласно Специальному докладчику по вопросу о внутриперемещенных лицах, вероятно, существует несогласованность между международными принципами, применяемыми в отношении внутриперемещенных лиц, и принципами, которые применяются в государстве-участнике в связи с существованием категории "вынужденных мигрантов". |
| The continued existence of the challenged provisions therefore continuously and directly "interferes" with the author's privacy. | Поэтому сохранение в силе оспариваемых положений законодательства представляет собой постоянное и прямое "вмешательство" в личную жизнь автора. |
| The continued existence of wars and conflicts that plague many parts of the world remains a matter of great focus and preoccupation for the world community. | Сохранение войн и конфликтов во многих уголках мира по-прежнему находится в центре внимания международного сообщества, вызывая его обеспокоенность. |
| In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. | Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
| Mr. Scappini Ricciardi (Paraguay) said that colonialism and the continued existence of colonies were one of the most striking traces still remaining of a structure of international relationships and power anchored in the past, which had harmed some and benefited others. | Г-н Скаппини Ричарди (Парагвай) говорит, что колониализм и сохранение колоний являются одним из наиболее поразительных проявлений все еще сохраняющейся структуры международных отношений и власти прошлого, которая нанесла ущерб одним и принесла блага другим. |
| These are not isolated examples, and further research is required globally to enable effective policy responses to protect the existence of linguistic minorities and preserve their language, cultures and traditions for future generations. | Это не изолированные примеры, и на глобальном уровне требуются дополнительные исследования, которые позволили бы выработать эффективную ответную политику, направленную на защиту существования языковых меньшинств и сохранение их языков, культуры и традиций ради будущих поколений. |
| While the existence of carefully defined limitations in international human rights law was indisputable, ambiguities over their precise meaning and concrete application remained. | Хотя в международном праве прав человека бесспорно существуют тщательно определенные ограничения, сохраняются неясности в плане их точного значения и конкретного применения. |
| They lead a childish fantasy existence, living mainly off chocolate. | Они существуют в детских фантазиях, питаясь в основном шоколадом. |
| In addition to written declarations, practice demonstrates the existence and importance of oral declarations, regardless of whether they have legal force or fall within the treaty sphere. | Как показывает практика, помимо письменных заявлений существуют и имеют важное значение заявления устные, независимо от того, имеют ли они какую-либо юридическую силу или относятся ли они к договорной сфере. |
| The report acknowledges (para.) the existence of traditional deep rooted attitudes in the State Party's society and that the women's code of conduct Chbab Srey still has a strong influence on women. | В докладе признается (пункт 76), что в обществе государства-участника существуют глубоко укоренившиеся традиционные взгляды и что кодекс поведения женщин "Чбаб Срей" все еще оказывает большое влияние на женщин. |
| In other legal systems, while a security transfer of title is effective, it is not widely used in view of the existence of other non-possessory security rights. | В других правовых системах, хотя обеспечительная передача правового титула является действительной, она широко не используется, поскольку существуют другие непосессорные обеспечительные права. |
| At the event, the federal Government acknowledged the existence of racial discrimination and prejudice in the country. | В ходе этого мероприятия федеральное правительство признало факт существования расовой дискриминации и предрассудков в стране. |
| It was extremely disturbing that the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia refused to recognize the existence of a Croatian national minority and to protect its rights. | Исключительно тревожным является тот факт, что правительство Союзной Республики Югославии отказывается признать это хорватское национальное меньшинство и обеспечить защиту его прав. |
| When the Committee had discussed the previous report of Guatemala in 1995, there had been an overwhelming impression that the Government did not admit the existence of racial discrimination. | При обсуждении в Комитете предыдущего доклада Гватемалы в 1995 году у большинства его членов сложилось впечатление, что правительство этой страны не признает сам факт существования расовой дискриминации в Гватемале. |
| Modifying or excluding the application of a treaty provision that reflects a customary norm can indeed produce effects in the framework of treaty relations; however, it does not in any way affect the existence or obligatory nature of the customary norm per se. | Таким образом, факт изменения или исключения применения договорного положения, отражающего обычную норму, может вполне иметь последствия в рамках договорных отношений; однако это никоим образом не наносит ущерба существованию и обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
| The Permanent Court of International Justice and its successor, the International Court of Justice, have observed that the mere fact of abstention without careful consideration of the motivating factors is insufficient proof of the existence of an international legal custom. | Постоянная палата международного правосудия и ее преемник, Международный Суд, пришли к заключению, что сам факт воздержания от действий, если при этом отсутствовало тщательное рассмотрение обусловивших его факторов, является недостаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
| It welcomed the existence of a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, as well as the Equal Opportunities Commission, which show that promoting and protecting human rights is a government priority. | Она приветствовала создание национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами, а также Комиссии по равным возможностям, что свидетельствует о приоритетности поощрения и защиты прав человека для правительства. |
| In the cultural context of Tuvalu, the existence of a shelter, especially constructed for victims of violence, might even encourage such violence. | Принимая во внимание культурные особенности тувалуанского общества, создание убежищ и особенно убежищ для жертв насилия может, напротив, поощрить такое насилие. |
| The Council notes that the establishment of the ICT Task Force resulted from the acknowledgement of the existence of a widening digital divide and the recognition of the need to narrow the gap between developed and developing countries. | Совет отмечает, что создание Целевой группы по ИКТ отражает признание существования увеличивающейся «цифровой пропасти» и необходимости сокращения разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Indeed, in the six decades of the existence of the United Nations, we have seen that only the establishment of a new, more open and respectful global framework for cooperation will lead to the stability, peace and progress of all nations. | По сути, за эти шесть десятилетий существования Организации Объединенных Наций мы усвоили урок, согласно которому лишь создание новых - более открытых и уважительных - глобальных рамок сотрудничества приведет к стабильности, миру и прогрессу всех государств. |
| The Decree also confirms the existence within the DGAJ of an information, guidance and coordination unit which is available to the courts to inform them of the availability of places. | Постановление предусматривает создание в каждом ГУЗМ согласительного комитета, в состав которого входят лица, не являющиеся сотрудниками данного учреждения, и который занимается оценкой выполнения плана периодической работы. |
| Well, you have to hold onto whatever love you can in this cruel existence. | Нужно хвататься за всю любовь в этом жестоком бытие. |
| A bigger part of your existence is luck than you'd like to admit. | Доля везенья в вашем бытие больше той, что вы готовы допустить. |
| He wasn't even that close with them, but it made him feel how quick and fragile is existence. | Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие. |
| Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). | Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»). |
| In silent movies where existence precedes essence a person first comes into existence as an action-performing subject. | В немых фильмах определяющим было бытие, персонаж появлялся как субъект действия. |
| Similarly, the Committee is concerned that court decisions on land cases have been primarily made on the basis of the existence of titles. | Комитет также обеспокоен тем, что судебные решения по земельным вопросам принимаются главным образом на основе существующих прав собственности на землю. |
| 18.91 The following annex is provided, as in the past, in order to give a full representation of the Commission's organizational structure in view of the existence of subregional offices. | 18.91 Как и в прошлом, ниже приводится приложение, дающее полное представление об организационной структуре Комиссии с учетом существующих субрегиональных отделений. |
| Several Parties highlighted the existence of ongoing and future activities, which contribute to strengthening adaptive capacity through technical and capacity-building support. | Несколько Сторон указали на наличие существующих и будущих видов деятельности, которые способствуют укреплению адаптационного потенциала благодаря технической поддержке и поддержке в области укрепления потенциала. |
| publicizing the existence of existing economic mechanisms for encouraging the rational use of energy and technological modernization in the productive sector; | информирование о преимуществах существующих экономических механизмов, предназначенных для стимулирования рационального использования энергии и технологической модернизации в производственном секторе; |
| The Committee also notes that legalization of migrants remains difficult due to anti-immigrant sentiments, poor enforcement of existing regulations, a restrictive quota system which limits the number of work permits issued, and the existence of an informal economy that thrives on illegal workers. | Комитет отмечает также, что мигрантам по-прежнему сложно легализоваться из-за анти-иммиграционных настроений, неэффективного применения существующих норм, ограничительной системы квот, которая лимитирует количество выдаваемых разрешений на работу, а также из-за наличия неформального сектора экономики, который процветает благодаря нелегальным работникам. |
| The existence of evidence showing potential economic viability, other socio-economic benefits (e.g. social, environmental), and commitment from the concerned countries to carry out the required impact assessments with a view to completing the project within an agreed timeframe. | Существующие доказательства должны показать возможность экономической оправданности и других социально-экономических польз (например, таких как социальные и относящиеся к окружающей среде), обязательства от участвующих стран выполнять требуемые оценки с целью завершения проекта в течении договоренного периода. |
| Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. | Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны». |
| Far too often during his years of tenure, the Special Rapporteur has had to criticize the existence of State-controlled associations with compulsory membership owing to the fact that such a stipulation seriously undermines the independence of lawyers. | Слишком часто за время своего пребывания в должности Специальному докладчику приходилось критиковать существующие контролируемые государством ассоциации с обязательным членством на том основании, что такой порядок серьезно подрывает независимость юристов. |
| The sub-systems in these bodies responsible for monitoring environmental pollution are operating on the basis of organizational, technical or technological and methodological guidelines and other types of regulatory instruments that were applicable at the time of the existence of the Soviet Union. | Существующие в этих организациях подсистемы мониторинга загрязнения окружающей среды функционируют на основе организационных, технических, технологических, методических и других видах регламентирующих документов, действовавших в период существования Советского Союза. |
| Existence of legal acts (e.g. existence of policies, strategies, executive acts) | Существующие правовые акты (например, существование политики, стратегий, исполнительных актов) |
| A rights-based school will ensure the existence and effectiveness of the following elements: | Школа, основанная на принципах прав человека, будет обеспечивать, чтобы в ней существовали и эффективно действовали следующие элементы: |
| In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. | В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
| Although entering knowledge in such a database would not necessarily establish a legal claim for most types of TK, such documentation can help to demonstrate the existence of prior art in the case of patent claims based upon TK. | Хотя включение знаний в такую базу данных может и не гарантировать правового титула на большинство ТЗ, подобное документирование может стать защитной мерой в случае попыток запатентовать такие ТЗ, так как позволяет доказать, что эти знания существовали и ранее. |
| 1402-1424); although it is questionable if Ming Dynasty (1368-1644) Chinese claims that iron chain suspension bridges existed since the Han Dynasty, their existence in the 15th century predates that of anywhere else. | Вызывает сомнение утверждение, относящееся к эпохе династии Мин (1368-1644) о том, что подвесные мосты на железных цепях существовали в Китае со времён династии Хань, но очевидное их существования в XV века предшествует их появлению в других местах. |
| This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. | Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
| The Panel finds that McAlpine failed to submit sufficient evidence to prove the existence or ownership of the bank account or that the funds in the account have been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. | Группа считает, что "Макэлпайн" не представила достаточных доказательств того, что такой банковский счет существовал или находился в ее распоряжении и что средства с этого счета были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, таким образом, что она понесла какие-либо потери. |
| And if birth constitutes the beginning of existence, the newborn in fact shall begin to enjoy such rights as if he had existed at the moment when they were defined. | Поскольку рождение означает начало существования, новорожденный ребенок вступает во владение указанными правами, как если бы он существовал на момент его наделения ими. |
| The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. | Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал. |
| The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. | Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву. |
| Loosely construed, it was in sporadic existence from approximately the Battle of Ostia (849) during the pontificate of Leo IV until the ascension of Pope Leo XIII in 1878. | В той или иной форме существовал со времён битвы при Остии, случившейся в 849 году во время понтификата Льва IV, до начала понтификата Льва XIII в 1878 году. |
| Such growth accounting, however, is beset by a number of important and well-known conceptual difficulties, not the least of which is the existence of interaction effects between factor inputs, notably capital and total factor productivity. | Вместе с тем в рамках такой модели экономического роста возникает ряд серьезных и хорошо известных концептуальных трудностей, к которым относится существующее взаимодействие между вводимыми факторами производства, в особенности капиталом, и совокупной производительностью факторов производства. |
| On the control of checkpoints, it was agreed that the current existence of numerous checkpoints was detrimental not only to the peace process but also to the reactivation of and recovery in economic activities. | Что касается деятельности контрольно-пропускных пунктов, то было принято решение, что существующее в настоящее время большое количество контрольно-пропускных пунктов наносит ущерб не только мирному процессу, но и возобновлению и восстановлению экономической деятельности. |
| It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. | Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
| The policies monitored relate to the major population trends and the existence of time series on them allow both a description of the current situation and an analysis of changes over time. | Отслеживаемые стратегии касаются основных демографических тенденций, а наличие временных рядов позволяет оценивать существующее в настоящее время положение и производить анализ происходящих со временем изменений. |
| The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
| Albums like Based On a T.R.U. Story really make you wonder just how they even come about to existence. | Нет, ни разу... Альбомы, такие как "Based on a T.R.U. Story" заставляют нас удивиться, как они могут существовать». |
| Now, without this to serve as a power source, the labyrinth should shrivel up and wink out of existence, eventually. | Теперь, когда источника питания нет, лабиринт ссохнется и перестать существовать, в конечном итоге. |
| There is sufficient precedent for existence of creature, nature unknown, which could exist on emotion of fear. | Достаточно доказательств существования организма неизвестной природы, способного существовать благодаря эмоции страха. |
| The contention by some Member States that the right was extinguished by the mere existence of a sovereignty dispute was absurd. | Утверждение некоторых государств-членов, что такое право перестало существовать в силу того, что идет спор о суверенитете, является просто абсурдным. |
| As almost half of the world's population still have to make do with less than $2 dollars a day, and struggle for existence, conflicts can flare up easily. | В условиях, когда почти половина населения мира вынуждена существовать на менее чем 2 долл. Кроме того, нищета оскорбляет человеческое достоинство. |