Английский - русский
Перевод слова Existence

Перевод existence с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Существование (примеров 4740)
The existence of an internal armed conflict cannot serve as a pretext for violations of human rights and of international humanitarian law. Существование вооруженного конфликта внутри страны нельзя использовать в качестве предлога для нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права.
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете.
We do not want a United Nations that makes States dependent on the system or on peace operations for their existence and survival, operations that over the years have been weak with regard to building national capacities for autonomous and sustainable State administration. Мы не хотим такой Организации Объединенных Наций, которая ставит существование или выживание государств в зависимость от системы или от операций в пользу мира - операций, которые на протяжении многих лет остаются слабыми в плане создания национального потенциала автономной и устойчивой системы государственного управления.
And the existence of a Cabal? А как же существование КАБАЛ?
Our existence is insanity. Наше существование это безумие.
Больше примеров...
Наличие (примеров 2916)
She referred to the relevant resolutions of the Special Committee and the General Assembly which recognized the existence of a dispute between Argentina and the United Kingdom over the sovereignty of the Malvinas Islands. Она сослалась на соответствующие резолюции Специального комитета и Генеральной Ассамблеи, которые признают наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством по поводу суверенитета Мальвинских островов.
The existence of a comprehensive range of investigative tools for fighting corruption in Australia. наличие целого комплекса инструментальных средств расследования преступлений, облегчающих борьбу с коррупцией в Австралии;
Given that NEPAD was predicated on the existence of a partnership between Africa and the international community, African countries and continental organizations must continue to forge partnerships and leverage them for the development of Africa. Поскольку деятельность НЕПАД предполагает наличие партнерства между Африкой и международным сообществом, африканские страны и организации континента должны и впредь налаживать партнерские отношения и использовать их в интересах развития Африки.
The structural aspects included the existence of a policy, budget, strategy or programme and of governance and institutional mechanisms relating to specific actions along the Programme of Action themes. В число структурных аспектов входили: наличие политики, бюджета, стратегии или программы и управленческих и институциональных механизмов, касающихся конкретных действий в рамках тем Программы действий.
The existence of objective circumstances not imputable to either of the two spouses which make married life impossible. Наличие объективных, не являющихся наказуемыми обстоятельств, делающих невозможным совместное супружеское проживание.
Больше примеров...
Жизнь (примеров 313)
So in a life filled with inactivity and a sedentary existence, our friend here decides to act. Всю жизнь ведя сидячий образ жизни, наш друг решил действовать.
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь.
Leaving a marginal existence in countries of origin, migrants move to improve their lives by integrating themselves into a new society in the countries of destination, which most often benefit from migrants' contributions. Убегая от маргинальных условий существования в странах происхождения, мигранты переезжают, чтобы улучшить свою жизнь посредством интеграции в новое общество в странах, в которые они направляются и которые в большинстве случаев извлекают для себя пользу из вклада, вносимого мигрантами.
This Act aims to establish a special cross-sectoral protection regime for the rights of the indigenous peoples of the Peruvian Amazon who are in isolation or at the stage of initial contact, ensuring their rights to life and health and safeguarding their existence and integrity. Закон призван обеспечить специальный межсекторальный режим защиты прав коренных народов перуанской Амазонии, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, гарантируя права на жизнь и здоровье и охраняя их существование и целостность.
Though the shows and parties... keep Zelig's sister and her lover rich and amused... Zelig's own existence is a nonexistence. Хотя представления и вечеринки... делают сестру Зелига и ее любовника богатыми и счастливыми... жизнь самого Зелига превращается в ничто.
Больше примеров...
Существует (примеров 351)
There is agreement today on the existence of a general international obligation to respect human rights. В настоящее время достигнуто согласие в отношении того, что существует общее международное обязательство по соблюдению прав человека.
Despite the existence of much legislation on the protection of disadvantaged groups, many social inequalities remained in practice, as the periodic report frankly admitted. С другой стороны, несмотря на наличие многочисленных законодательных положений о защите групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях, на практике существует широкий круг различных видов социального неравенства, что, к тому же, с откровенностью признано в периодическом докладе.
The existence of documents could be inferred from the existence of copies, but their non-existence could not be inferred. Вывод о существовании документа можно сделать исходя из наличия копий, однако доказать, что документа не существует, логическим путем нельзя.
This characterization can be used to prove the existence of a polynomial time algorithm that tests for the existence of a planar cover, by searching for each of the forbidden minors and returning that a planar cover exists only if this search fails to find any of them. Это описание может быть использовано для доказательства существования алгоритма полиномиального времени, который проверяет существование планарного накрытия путём поиска каждого запрещённого минора и возвращает «планарное накрытие существует», если этот поиск не найдёт ни одного из них.
There is strong sentiment today that neither the existence of universal museums nor their multiplication in different sites in the future can substitute for the bond that exists between a cultural object and the societies of yesterday, today and tomorrow. В настоящее время широко распространено мнение о том, что ни существование музеев мирового значения, ни открытие их филиалов в различных точках в будущем не могут заменить той связи, которая существует между культурными ценностями и обществами прошлого, настоящего и будущего.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 178)
The persisting existence of a dual legal system regulating, inter alia, the areas of marriage and inheritance is a serious concern. Серьезное беспокойство вызывает сохранение двойной правовой системы, регламентирующей, в частности, вопросы брака и наследования.
For indigenous peoples, the preservation of their culture is essential for their survival, existence and development. Для выживания, существования и развития коренных народов сохранение их культуры абсолютно необходимо.
The last Non-Aligned Summit, held in Kuala Lumpur in 2003, underscored the danger to humanity posed by the continued existence of nuclear weapons and of their possible use or threat of use. Участники последней Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран, проходившей в 2003 году в Куала-Лумпуре, подчеркивали опасность для человечества, которую таит в себе сохранение ядерного оружия и его возможное применение или угроза применения.
It has also expressed its concern about the threat which the continued existence of nuclear weapons poses to humanity, stressing the importance of pursuing non-proliferation efforts in parallel with efforts towards general and complete disarmament in relation to nuclear weapons. Наряду с этим она выражала обеспокоенность в связи с угрозой, которую представляет для человечества дальнейшее сохранение этого оружия и указывала на настоятельную необходимость того, чтобы усилия в области нераспространения предпринимались одновременно с усилиями по всеобщему и полному разоружению в отношении ядерного оружия.
Maintaining and refurbishing the existing housing stock and, for some countries, in particular the challenges connected to the existence of many condominiums with "poor owners", and the general issue of "poor owners". сохранение и восстановление существующего жилищного фонда, и в частности проблемы, связанные с существованием в некоторых странах многочисленных кондоминимумов с "малообеспеченными" собственниками жилья, и общий вопрос о "малообеспеченных" собственниках жилья;
Больше примеров...
Существуют (примеров 177)
Of the 24 countries, 23 indicated the existence of such laws while 7 reported that the laws provided inadequate protection or were not implemented or enforced. По данным опроса, в 23 из 24 стран уже существуют необходимые для этого законы, а семь стран сообщили, что действующее законодательство не обеспечивает надлежащей защиты или что оно не осуществляется или что им не удается обеспечить надлежащее правоприменение.
The peasant and native communities have a legal existence and are juridical persons. Сельские и индейские общины существуют на законном основании и являются юридическими лицами.
The aforementioned general rule does not apply in the following two cases: the existence of international conventions between Tunisia and other countries containing specific provisions on the subject, such as bilateral labour conventions; and the existence of specific legislation. Ранее изложенное правило не применяется в двух следующих случаях: когда существуют международные соглашения между Тунисом и другими странами, например двусторонние соглашения об использовании рабочей силы, в которых содержатся конкретные положения на этот счет, а также когда существует специальное законодательство.
Mr. Saidou asked whether criteria existed that prevented minorities from entering the public service and whether the minorities in Kyrgyzstan were aware of the existence of the Ombudsman. Г-н Саиду спрашивает, существуют ли критерии, препятствующие представителям меньшинств поступать на государственную службу, и осведомлены ли представители меньшинств о существовании института Омбудсмена в Кыргызстане.
Responding to a question about the existence of child-care facilities for working women, the representative said that there were kindergartens and nursery schools; however, most working women had a household help to whom they entrusted the care of their children. Отвечая на вопрос об обеспечении учреждений по уходу за детьми для работающих женщин, представитель сказала, что в стране существуют детские сады и школы-интернаты, однако у большинства работающих женщин есть помощники дома, которым они поручают уход за своими детьми.
Больше примеров...
Факт (примеров 498)
The law was crucial because it acknowledged the existence of the armed conflict. Данный закон имеет важнейшее значение, поскольку в нем признается факт вооруженного конфликта.
We, however, believe its mere existence will have a positive and constraining impact. Однако мы полагаем, что уже сам факт его наличия окажет позитивное и сдерживающее воздействие.
If the existence of a colonial regime was recognized, then power must be transferred to the Puerto Rican people, who, in exercise of their sovereignty, could determine the nature and scope of their relations with the United States. Если признан факт существования колониального режима, то необходимо приступить к процессу передачи полномочий народу Пуэрто-Рико, с тем чтобы он в порядке осуществления своего суверенитета определил характер и уровень своих отношений с Соединенными Штатами.
Otherwise, the mere existence of a mortgage could inadvertently result in excluding from the scope of the draft Convention significant receivables financing practices that are currently regulated appropriately by national assignment of receivables law. В противном случае простой факт существования ипотеки может непреднамеренно привести к исключению из сферы действия проекта конвенции важной практики финансирования под дебиторскую задолженность, которая в настоящее время должным образом регулируется национальным правом в области уступки дебиторской задолженности.
The fact that you hid her very existence from me... if it took me asking you for you to even reveal that she stopped by... Тот факт, что ты скрывал от меня даже ее существование, и мне пришлось допытываться, чтобы ты сказал о ее визите.
Больше примеров...
Создание (примеров 190)
Cuba highlighted, inter alia, the existence of a universal and free health system, the elimination of illiteracy and access to education for all. Куба подчеркнула, в частности, создание всеобщей бесплатной системы здравоохранения, ликвидацию неграмотности и обеспечение доступа к образованию для всех.
Moreover, its very existence shows that international mechanisms need not be costly in order to contribute effectively to sustainable national capacities for the administration of justice. Кроме того, сам факт ее существования свидетельствует о том, что международные механизмы не обязательно должны быть дорогостоящими для того, чтобы вносить эффективный вклад в создание устойчивого национального потенциала для отправления правосудия.
Of particular interest were the examples provided, and suggestions made, on ways in which minority concerns could be accommodated and their rights protected, including the adoption of national legislation, the establishment of advisory or ethnic councils, and measures to preserve their existence and characteristics. Особый интерес у нее вызвали примеры и предложения, иллюстрирующие возможные способы урегулирования проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и обеспечения защиты их прав, включая принятие соответствующего национального законодательства, создание консультативных или этнических советов и осуществления мер по сохранению их самобытности и своеобразия.
We can see merit in providing the Economic and Social Council with some continuity of existence outside its regular session. Нам также представляется полезным создание определенных условий, которые позволили бы Экономическому и Социальному Совету продолжать свою деятельность и вне рамок своих регулярных сессий.
Therefore, the report abstains from making an analysis of specific cases in order to limit itself to a generic opinion, when it should have established the existence of the suppositions of fact indicated by jurisprudence in order to be able to attribute responsibility to the State. Создание "зоны разрядки" представляет собой не акт уступки повстанческим группам, а, наоборот, акт изъявления государством своей суверенной воли в рамках реальной схемы политического урегулирования на основе переговоров и укрепления основополагающего права на мир.
Больше примеров...
Бытие (примеров 24)
Is life and existence not just like a country song? А наша жизнь и бытие, Как кантри в микрофон, -
He wasn't even that close with them, but it made him feel how quick and fragile is existence. Он не очень-то их знал, но почувствовал, как коротко и хрупко бытие.
Hence, there may be neither void nor vacuum; and true reality neither may come into being nor vanish from existence. Мир возможностей - посредующая степень между истинным и тварным, на неё не распространяется ни небытие, ни бытие.
Looking back in history "It is not the consciousness of men that determines their being, but their social existence that determines their consciousness" (Karl Marx). Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание» (Карл Маркс «К критике политической экономии»).
Meinong thus distinguishes the "being" of a thing, in virtue of which it may be an object of thought, from a thing's "existence", which is the substantive ontological status ascribed to - for example - horses but not to unicorns. Таким образом, Майнонг отличает «бытие» вещи, в силу которого она может быть объектом мысли, от «существования» вещи, которое является существенным онтологическим статусом, приписываемым, например, лошадям, но не единорогам.
Больше примеров...
Существующих (примеров 87)
The purpose here is to provide basic information on the existence of plans and strategies in other areas which are relevant to combating desertification. Цель в данном случае состоит лишь в представлении базовой информации о планах и стратегиях, существующих в других областях, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием.
The Committee also notes that legalization of migrants remains difficult due to anti-immigrant sentiments, poor enforcement of existing regulations, a restrictive quota system which limits the number of work permits issued, and the existence of an informal economy that thrives on illegal workers. Комитет отмечает также, что мигрантам по-прежнему сложно легализоваться из-за анти-иммиграционных настроений, неэффективного применения существующих норм, ограничительной системы квот, которая лимитирует количество выдаваемых разрешений на работу, а также из-за наличия неформального сектора экономики, который процветает благодаря нелегальным работникам.
The approach taken, based on existing standards and jurisprudence, is that the existence of an ethnic, religious or linguistic group in a given State does not depend upon a decision by that State but needs to be established by objective criteria. Используемый подход, основанный на существующих стандартах и правовой практике, сводится к тому, что существование этнических, религиозных или языковых групп в каком-либо конкретном государстве не зависит от решения этого государства, а должно устанавливаться в соответствии с объективными критериями.
In the generality of situations, this would appear to mean that States may not take indigenous resources, even with fair compensation, because to do so could destroy the future existence of the indigenous culture and society and possibly deprive it of its means of subsistence. На основе анализа всей совокупности существующих ситуаций можно сделать вывод, что государства не вправе отбирать у коренных народов природные ресурсы, даже с выплатой компенсации, поскольку это могло бы перечеркнуть перспективы развития культуры и общества коренных народов и, возможно, лишило бы их средств к существованию.
In the event of incompatibility of extant counter-terrorism legislation with human rights law, including international human rights, the existence of mechanisms empowering the judiciary to strike down inconsistent legislation or to adopt an interpretation of the legislation that is consistent with human rights is essential. В случае несоответствия существующих законов о борьбе с терроризмом праву прав человека, в том числе международным правам человека, важное значение имеет наличие механизмов, разрешающих судебным органам отменять противоречивое законодательство или принимать такое его толкование, которое соответствовало бы правам человека.
Больше примеров...
Существующие (примеров 53)
The situation as regards international law is further complicated by the existence of regional agreements. 3.2 Данную ситуацию с точки зрения международного права еще больше осложняют существующие региональные соглашения.
The experts also discussed the information needs of the crowdsource mapping communities, including specific information areas of interest and the existence of available core datasets. Эксперты также обсудили информационные потребности картографических сообществ, включая категории информации, представляющие наибольший интерес, а также существующие и доступные наборы данных.
We note with regret that nuclear disarmament has taken too much time to become a concrete reality despite the existence of the multilateral mechanisms created to that end. Мы с сожалением отмечаем, что требуется слишком много времени для того, чтобы ядерное разоружение стало конкретной реальностью, несмотря на существующие многосторонние механизмы, созданные для этих целей.
It is, consequently, advisable that the focal points under the different conventions or international agreements should be made aware of each other's existence and exchange information on procedures, timing and competences. Следовательно, было бы целесообразно, чтобы координационные центры, существующие в рамках различных конвенций или международных соглашений, знали о существовании друг друга и обменивались информацией о процедурах, сроках и полномочиях.
They will have to focus on how to strengthen their role as engines of national economic growth and pay greater attention to the existing social problems of poverty and exclusion, whose most visible manifestation is the existence of slums. Им придется сосредоточиться на вопросе о том, как укрепить свою роль в качестве движущей силы национального экономического роста, и обращать больше внимания на существующие социальные проблемы, связанные с бедностью и социальным отчуждением, которые наиболее ярко проявляются в трущобах.
Больше примеров...
Существовали (примеров 12)
This leads to the conclusion that the existence of separate military structures and the multiplicity of units may well have been intended by some of the parties. Это подводит к выводу о том, что некоторые стороны могли сознательно поддерживать положение, при котором существовали отдельные военные структуры и многочисленные формирования.
Furthermore, under the 1997 Act on freedom of religion and of belief, members of communities which have had no official existence in the Russian Federation during the past 15 years are prohibited from any proselytizing activities. Кроме того, согласно сообщению, в соответствии с законом 1997 года о свободе религии и убеждений общинам, которые официально не существовали в Российской Федерации на протяжении последних 15 лет, запрещается ведение любой деятельности по обращению в свою веру.
The commission responded in October that investigating the purpose of the flights entering Romania did not fall within its mandate which was "to investigate allegations regarding the existence of CIA detention centres on Romanian soil or of flights with planes hired by the CIA" on Romanian territory. В октябре комиссия ответила, что установление целей прибытия воздушных судов в Румынию не входит в её мандат. Комиссия уполномочена «расследовать обвинения в том, что на румынской земле существовали тюрьмы ЦРУ, а также осуществлялись полёты воздушных судов, арендованных ЦРУ».
Some commentators have expressed concern that United States military and diplomatic interventions in the Middle East and elsewhere might lead, or perhaps have already led, to the existence of American satellite states. У некоторых аналитиков существовали опасения, что военные и дипломатические действия США на Ближнем Востоке могут привести либо уже привели к увеличению количества сателлитов США в регионе.
This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика.
Больше примеров...
Существовал (примеров 10)
Aerial and satellite photography further indicates the existence and normal functioning of a marsh village in March 1993 and then its utter decimation some months later. Кроме того, данные аэрофотосъемки и спутниковой фотографии показывают поселок в заболоченной местности, который в марте 1993 года еще существовал и жил нормальной жизнью, а несколько месяцев спустя был полностью разрушен.
Conveniently - there is no person and there is no problem though about his existence in general there are no confirming documents. Удобно: нет человека - нет и проблемы, хотя о том, что он существовал вообще, нет никаких свидетельств.
Mr. Freiler has been appointed a member of the Committee in question; however, his cases are not truth-finding proceedings but are concerned with investigating the existence of a systematic plan for abduction and appropriation of children of missing persons. Г-н Фрейлер назначен членом Комиссии по установлению истины, однако дела, находящиеся в его производстве, связаны не с расследованием дел об установлении истины, а с выявлением того, существовал ли план систематического похищения и незаконного усыновления детей исчезнувших.
The Panel finds that UB Engineering failed to identify or describe the property constituting the residential colony, and instead relied on showing the existence of a residential colony as a whole. Группа считает, что "УБ инжиниринг" не представила характеристик или описания имущества строительного лагеря, а вместо этого попыталась доказать лишь тот факт, что такой лагерь существовал.
The very existence of which you denied... something that, if it did exist, would rightfully belong to me anyway. Предмет, который... если бы он существовал... принадлежал бы мне по праву.
Больше примеров...
Существующее (примеров 12)
The threat to humanity posed by the continued existence of nuclear and other weapons of mass destruction is a universal concern. Угроза, которую создает для человечества до сих пор существующее ядерное и другие виды оружия массового уничтожения, является источником всеобщей обеспокоенности.
The Non-Aligned Movement noted the existence of that state of affairs with concern, as not only the activities of the Department of Peacekeeping Operations but also the reforms initiated by the Secretary-General would be adversely affected if the situation were to continue. Существующее положение дел вызывает беспокойство у участников Движения неприсоединения, поскольку, если ситуация не изменится, под угрозой окажется не только деятельность Департамента по операциям по поддержанию мира, но также и реформы, инициированные Генеральным секретарем.
Unfortunately, however, some countries differentiate between the existence of nuclear weapons and their proliferation and persist with their assertions on the issue of non-proliferation alone. Распространение оружия массового уничтожения является результатом угроз, которые создает существующее ядерное оружие.
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма.
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора.
Больше примеров...
Существовать (примеров 77)
There is a strong incentive for charterers and cargo owners to see the continued existence of low-quality ships as these facilitate the inexpensive movement of cargoes. владельцы чартеров и грузов весьма заинтересованы в том, чтобы низкокачественные суда продолжали существовать, поскольку это позволяет им обеспечивать дешевое перемещение грузов;
A related ecosystem may also exist outside of aquifers and be dependent on aquifers for a certain volume or quality of groundwaters for its existence. Соответствующая экосистема может также существовать вне водоносных горизонтов, и ее выживание может зависеть от водоносных горизонтов в плане определенного объема или качества грунтовых вод.
The existence value reflects individuals' willingness to pay to ensure the continued existence of a given ecosystem. Ценность наличия отражает готовность людей платить за то, чтобы та или иная экосистема продолжала существовать и далее.
In the future, the existence of a hub or information centre should depend on the proven need for its presence and be accompanied by a clear operational strategy with expected results and benchmarks to assess impact. В будущем "центры активности" или информационные центры должны существовать только там, где в них доказана необходимость, и их открытие должно сопровождаться принятием четкой стратегии их деятельности с ожидаемыми результатами и ориентирами для оценки результативности.
c) Disseminate more widely information on the existence of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, particularly their mandate to investigate violations of human rights; and Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на продолжительную историю борьбы государства-участника с расовой сегрегацией, до сих пор поступают сообщения, что на его территории продолжают существовать кастовые формы расовой дискриминации, затрагивающие в основном обездоленных и этнических меньшинств.
Больше примеров...