Brazilian labour legislation guarantees all workers, except regular members of the armed forces and the police, the right to union representation. | Бразильское законодательство о труде гарантирует всем работникам, за исключением кадровых служащих вооруженных сил и полиции, право на представительство в профессиональных союзах. |
The Council calls upon the Government of Rwanda to intensify its contacts with all sectors of Rwandan society, except with those directly responsible for the genocide. | Совет призывает правительство Руанды активизировать его контакты со всеми слоями руандийского общества, за исключением тех, которые несут прямую ответственность за геноцид. |
Most of the health services at these facilities are free, except prescribed drugs and some surgical operations, for which minimal fees are charged. | Большинство услуг оказываются этими медицинскими учреждениями бесплатно за исключением медицинских препаратов, продаваемых по рецептам, и некоторых хирургических операций, за которые взимается минимальная плата. |
Altogether, it numbered only 5,711 men-all (except some officers) native to Rio Grande do Sul. | Их было всего 5711 человек, все они (за исключением нескольких офицеров) были уроженцами Риу-Гранде-ду-Сул. |
India agrees with its level-3 assessment, pointing out that production accounts for all institutional sectors, except households and non-profit institutions serving households, are compiled. | Индия согласилась с результатами оценки достигнутого ею этапа внедрения СНС 1993 года (этап 3), указав, что составляемые ею счета производства охватывают все институциональные сектора, за исключением домашних хозяйств и некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства. |
Tom likes all vegetables except cabbage. | Том любит все овощи, кроме капусты. |
International treaties ratified by Kazakhstan take precedence over domestic law and are directly applicable, except when the application of an international treaty requires the enactment of a law. | Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
Nobody needs it except us. | Она никому не нужна кроме нас. |
Attacking northern Honshu would have the advantage of a much weaker defense but had the disadvantage of giving up land-based air support (except the B-29s) from Okinawa. | Наступление на северный Хонсю имело преимущества в виде более слабой обороны, но ценой отказа от применения самолётов наземного базирования (кроме B-29) с авиабаз Окинавы. |
Nonetheless, some academic printings (connected with the publication of old works and documents and printings whose typesetting began before the revolution) came out in the old orthography (except title pages and, often, prefaces) up until 1929. | Тем не менее, некоторые научные издания, связанные с публикацией старых произведений и документов, а также издания, набор которых начался ещё до революции, выходили по старой орфографии (кроме титульного листа и, часто, предисловий) вплоть до 1929 года. |
He won't eat, he won't speak - except to call me a shol'va. | Он не ест, не говорит, только называет меня "шолва". |
Except you'll take half of it off me. | Если только ты не отнимешь у меня половину. |
Except I'm the one he's going to be arresting. | Вот только теперь он меня с радостью арестует. |
Except they don't. | Вот только это не так. |
Except the satellite which failed in launching, a second optical surveillance satellite IGS 3A was launched on 11 September 2006. | Следующий оптический спутник, IGS-3A, была запущен только 11 сентября 2006 года. |
Like most people, I'm opposed to cheating, except when it is mine. | Эрез, я, как и большинство людей, против большинства измен, но эта измена все-таки моя. |
Except you don't have a choice but to go on. | Но только у тебя нет выбора, кроме как идти дальше. |
except martha's not a teen. | Но Марта не подросток. |
Clearly, if this is right, we must reunite the political and economic spheres and better do it with a demos being in control, like in ancient Athens except without the slaves or the exclusion of women and migrants. | Очевидно, если это так, мы должны заново объединить политику и экономику, и это лучше сделать, когда править будет народ, - как в Древних Афинах, но не исключая невольников, женщин и мигрантов. |
Eitan confirmed that he had held the talks, but refused to reveal any details except to say that he had been functioning in an official capacity. (Ha'aretz, 28 April) | Эйтан подтвердил, что он действительно вел переговоры, но отказался сообщить о каких бы то ни было подробностях, ограничившись заявлением о том, что он действовал в официальном качестве. ("Гаарец", 28 апреля) |
That's all we know, except the doctor comes back here and begins attacking his patients. | Это все, что мы знаем, разве что доктор вернется и нападет на своих пациентов. |
Well, I don't know what to tell you, except maybe lose 20 pounds and sleep with the choreographer. | Ну, я не знаю, что тебе рассказать, разве что как сбросить 9 килограмм и спать с хореографом. |
And I won't take up any more, except to say that you know what you know. | Я более вас не задержу, разве только скажу, что вы знаете то, что знаете. |
Except, you know, as the occasional between-meal treat. | Ну разве что, знаешь, как случайная закуска. |
Cause there's nothing you could do about it. Except... pray for us tonight. | Ты уже никак не повлияешь, разве что помолишься за нас. |
Everything you'll see here, except the car, is origami. | Всё, что вы здесь увидите, исключая машину, - это оригами. |
Ratio of average monthly income of persons employed in the main occupation between women and men, by branch of activity, occupational group, occupational category, institutional sector and educational level, 2002-2006 (except unpaid workers) | Отношение среднемесячного заработка по основному месту работы мужчин и женщин с разбивкой по видам деятельности, профессиональным группам, категориям работников, институциональным секторам и уровню образования, 2002-2006 годы (исключая неоплачиваемых работников) |
I'm fine, except I think someone's been snooping around my quarters. | Я прекрасно, исключая тот факт, что кто-то рылся в моей каюте. |
They are found on every continent except Antarctica, although they are missing from some islands, including Fiji, New Caledonia and the Caribbean islands. | Батинеллацеи обнаружены на всех континентах, исключая Антарктиду и некоторые острова, такие как Фиджи, Новая Каледония, Карибские острова. |
Virtual Dedicated Server administrator is the system full-fledged root, who can control its functioning, except the hardware component (he has no access to it). | Администратор Виртуального выделенного сервера - полноценный root своей системы, он имеет возможность полностью регулировать ее работу, исключая только аппаратную часть, к ней он, разумеется, доступа не имеет. |
Well, except this time, the press may actually work in my father's favor. | Да, правда на этот раз публикации будут скорее на руку моему отцу. |
Except, of course, that Paul was no longer their own. | Правда, Павел больше не был своим. |
Except this time you won't even hear the hammer drop. | Правда, ты не будешь слышать даже рев грузовика. |
Except we don't really have it. | Правда, на самом деле у нас этого нет. |
Except it sort of is, though, isn't it? | В определенном смысле на сцене. Правда? |
While services sectors cover a very wide range of activities, all three monthly series at least cover Categories G to O except L. | Хотя подотрасли сферы услуг включают в себя весьма широкое разнообразие видов деятельности, все три месячных показателя охватывают по меньшей мере категории G-O, за исключением категории L. |
The fiscal deficit is higher than 6% of GDP, the trade balance is negative, and public debt - albeit lower than in all other European countries except Germany and the Netherlands - is nonetheless 80% of GDP. | Дефицит бюджета превышает 6% ВВП, сальдо торгового баланса отрицательное, государственный долг, хотя и ниже, чем во всех других европейских странах, за исключением Германии и Нидерландов, тем не менее, составляет 80% от ВВП. |
Except he didn't, actually. | Хотя, вообще-то, он этого не делал. |
Except I don't really think he does either. | Хотя я в этом далеко не уверена. |
Except of course, I am Leslie... because you didn't disguise it! | Хотя конечно, я Лесли... потому что ты не попытался скрыть этого! |
No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. | Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. | Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам. |
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. | Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом. |
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов. |
"Except with the permission of the Commission, an officer shall not accept any gifts from any member of the public or from any organization for services rendered in the course of his official duties" | "Иначе как с разрешения Комиссии долж-ностное лицо не может принимать никаких подарков от частных лиц или любой орга-низации за услуги, оказанные в ходе вы-полнения своих служебных обязанностей" |
There is no further hope that we can achieve a sustainable solution, except through a radical solution that would guarantee the rights of all. | Не стоит надеяться на то, что нам удастся найти прочное решение, помимо радикального решения, которое обеспечит права всех. |
In the first week of June, for no reason except to cause destruction, the Eritrean regime indiscriminately shelled and completely destroyed the Ethiopian town of Zalambessa. | В течение первой недели июня, не преследуя никакой иной цели, помимо разрушения, эритрейский режим подверг беспорядочной бомбардировке и полностью разрушил эфиопский город Заламбесса. |
In addition, it is assumed that competition officials whose terms are not renewable and cannot be removed from office except by legal procedure have less of an incentive to please those who appointed them. | Помимо этого, те должностные лица, срок полномочий которых не подлежит продлению и которые не могут быть смещены с занимаемой должности иначе, как в рамках юридической процедуры, по общему мнению, в меньшей степени склонны идти на поводу тех, кто их назначил. |
(c) No person may serve as alternate for a member except the expert elected as alternate, pursuant to subparagraph (a) above. | с) заместителем члена не может быть никто, помимо выбранного вместе с ним эксперта, в соответствии с подпунктом а) выше . |
Except of Telephone Modules, the Firefighter Telephones, which can be installed in different zones of the site, can also be included in the communication network. | Программа Supervisor интегрируется с системой видеонаблюдения. Помимо графических планов пожарной сигнализации, также можно увидеть настоящие изображение нужной зоны на ЖК экране ППКП. |
Which is great, except now I have to leave. | Это здорово, не считая того, что я уезжаю. |
He is, except he knows that we're working. | Он есть, не считая того, что он знает, что мы работаем |
Except, we think we know why she might have killed Morty Price. | Не считая того, что нам кажется, что мы знаем, почему она могла убить Морти Прайса. |
Except every single time you're at a red light, | Не считая того, что каждый раз когда ты стоишь на красный, |
Except you never arrived. | Не считая того, что ты не пришла. |
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" | Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |
Except I'm not the man with no name. | Вот только я не человек без имени, ( персонаж Клинта Иствуда) |
We therefore learned from others and did not re-invent the wheel unnecessarily, except to suit our own specific circumstances. | Поэтому мы учились у других и не изобретали без нужды велосипед, за исключением тех случаев, когда это соответствовало нашим уникальным обстоятельствам. |
Accurate Monitor for Search Engines keyfiles may not be distributed, except as stated in item 3) above, outside of the area of legal control of the person or persons who purchased the original license, without written permission from the copyright holder. | Файлы ключей программы Accurate Monitor for Search Engines не могут распространяться (кроме случаев, указанных в пункте 3) за пределы правового контроля лица или лиц, купивших исходную лицензию, без явного письменного разрешения владельца авторских прав. |
to visit nature reservations without the permit of Park Administration except along the special routes (the foot-path in Nagliai reservation, arranged grounds in the 31st kilometer of the road from Smiltyne to Nida). | посещать природные резерваты без разрешения дирекции парка, за исключением установленных и оборудованных маршрутов (дорожка в Наглю природном резервате, оборудованные стоянки на 31 км дороги Смилтине - Нида). |
Outside the European region, however, there is a gap in activities in forest areas affected by pollution, except fires. | Однако за пределами европейского региона деятельность в лесных районах, пострадавших в результате загрязнения, не учитывая пожаров, осуществляется в недостаточных масштабах. |
The insurance excludes, however, the groups mentioned under the Sickness Insurance Act, except homeworkers who work with toxic substances. | Однако его положения не распространяются на категории лиц, упомянутые в Законе о страховании по болезни, за исключением лиц, работающих на дому, которые соприкасаются с вредными веществами. |
Except maybe my sadness will inspire me to create something even greater. | Однако печаль может вдохновить меня на создания еще более великие. |
It plays out similarly to Amanda's test, except Michael dies. | Это испытание схоже с тем, которое проходила Аманда, однако, в отличие от неё, Майклу не удалось спастись. |
But, except the Mughals, no other ruler could reign over it for long. | Однако после низложения первого аскии ни одному императору не удавалось продержаться у власти на протяжении длительного времени. |
No one else had access to that room except Alvarez and the feds. | Никто не имел доступа в ту комнату за исключение Алвареза и федералов. |
(b) Costs of the intersessional meetings (except Swiss contribution through the GICHD, sponsorship and administration of sponsorship). | Ь) расходы, связанные с межсессионными совещаниями (за исключение швейцарского взноса через ЖМЦГР, спонсорства и управления спонсорской деятельностью). |
Another exception consists of the fact that the Procurator, in cases of terrorism or highly violent organized crime, has the power to prevent the accused from communicating with other persons, except with the defence lawyer. | Еще одно исключение состоит в том, что прокурор в тех случаях, когда речь идет о терроризме или организованной преступности, сопряженной с жестоким насилием, уполномочен запрещать обвиняемому лицу общаться с другими лицами, за исключением адвоката защиты. |
And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. | Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
The first training was carried out by Shakhtar in its full staff except Volodymyr Yezerskyy and Nery Castillo who train by an individual schedule. | Утреннюю тренировку «Шахтер» провел общей группой, исключение составили только Владимир Езерский и Нери Кастильо, занимающиеся по индивидуальному графику. |
Marie, listen, I would never ask, except - | Мари, послушай, я бы никогда не спросила, исключительно... |
In the table below, we have listed the main legal guarantees that ensure that no person is arrested or detained except under the supervision of the courts. | В представленной ниже таблице перечислены основные юридические гарантии, которые обеспечивают, чтобы арест и задержание производились исключительно под судебным надзором. |
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. | Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами. |
This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: | Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые: |
Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. | В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью. |