There are no non-tariff barriers (prohibitions, restrictions, tariff quotas, licensing) in Georgian legislation except those cases where health, security, safety and environmental issues are concerned. | В законодательстве Грузии отсутствуют нетарифные барьеры (запреты, ограничения, тарифные квоты, лицензирование), за исключением тех случаев, когда дело касается здоровья, безопасности, защищенности и охраны окружающей среды. |
Vehicles, including all devices for personal mobility, powered by motors of any kind, except slow-moving vehicles designed for handicapped persons, should not be allowed to use footpaths and pavements. | Не следует разрешать использование пешеходных дорожек и тротуаров транспортными средствами, включая все приспособления для индивидуального перемещения, которые приводятся в движение двигателями любого типа, за исключением медленно движущихся средств передвижения, предназначенных для инвалидов. |
Except when restrictions of movement are imposed by either party, UNMOP conducts vehicle, foot and standing patrols throughout its area of responsibility. | За исключением случаев, когда одна из сторон вводит ограничения на передвижение, МНООНПП направляет моторизованные, пешие и неподвижные дозоры в пределах всего района ответственности. |
Despite missing its ambitious target, however, the European Union still provides a higher percentage of its GNI than the non-European Union members (except Norway). | Несмотря на то, что Европейский союз не достиг этого высокого показателя, он по-прежнему отчисляет более высокую долю своего ВНД по сравнению со странами, не являющимися членами Европейского союза (за исключением Норвегии). |
Vehicles powered by motors of any kind, except slow-moving vehicles designed for handicapped persons, shall not be allowed to use footpaths and pavements. | Не должно разрешаться перемещение по пешеходным дорожкам и тротуарам транспортных средств, приводимых в движение двигателями любого типа, за исключением моторизованных инвалидных колясок или иных устройств, позволяющих передвигаться со скоростью, не превышающей скорость пешехода. |
There are street performances at Covent Garden Market every day of the year, except Christmas Day. | Уличные артисты есть на Рынке Ковент-Гарден каждый день в году, кроме Рождества. |
However, it is presumed that they are Indochinese tigers, except Mek, a Bengal tiger. | Однако считается, что там все они относятся к индокитайским тиграм (кроме Мэка, который является бенгальским тигром). |
We didn't know what it was, except it wasn't a natural formation. | Мы не знали, что это, кроме того, что это не было естественным образованием. |
Furthermore, their norms, except those that the Venezuelan State has recognized or will expressly do so in the future by incorporating such rules into our domestic legislation, do not apply to it under customary international law. | Кроме того, устанавливаемые ими нормы не распространяются на нее в соответствии с обычным международным правом за исключением тех, которые государство Венесуэла признало или открыто признает в будущем, включив такие нормы в свое внутреннее законодательство. |
2 Crude materials, inedible, except fuels | 2 Сырье непродовольственное, кроме горючего |
So, you stand there and don't move except to rip up that contract. | А теперь стой на месте и не двигайся, можешь только разорвать контракт. |
a Out of nine Provincial Councils Elections were held except Northern and Eastern Provinces. | а Из девяти провинциальных советов выборы не состоялись только в Северной и Восточной провинциях. |
That was why laws and policies did not differentiate between men and women except when there were good reasons for doing so, for instance, when requiring only men to do military service. | Поэтому законы и политика не проводят различия между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда для этого имеются достаточные основания, например, когда только от мужчин требуется несение военной службы. |
Except we're doing a sitcom trope, so it'd be totally out of place. | Вот только мы разыгрываем ситуацию из ситкома, и это совсем не к месту. |
In accordance with the Ratification of Treaties Act no provision of a treaty shall become, or be enforceable as, part of the law of Malta except by or under an Act of Parliament. | В соответствии с Законом о ратификации договоров7 положения договоров становятся частью мальтийского права и могут быть обращены к исполнению только на основании закона, принимаемого парламентом. |
I would yell at you about driving so slow, except the baby's here. | Я бы кричала на тебя за то, что ты так медленно едешь, но тут малышка. |
Except, we'll be closest to the target across France. | Но ближе к цели всё-таки через Францию. |
Except, for our family, it was hardly relaxing, barely a vacation, and none of us looked forward to it. | Но для нашей семьи это не расслабляющий, едва ли отпуск, и никто его не предвкушал. |
But everyone died... except you. | Но теперь все мертвы. |
I understand your argument, except I am in the Shiva Bowl, and you are not, so maybe there is something to my theory of not tinkering with your team. | Я понимаю, что ты имеешь ввиду, но я дошла до Шивы, а ты нет, поэтому я думаю, моя теория не имеет ничего общего с твоей командой. |
Except maybe don't mention the whole diaper thing. | Разве что не упоминай про подгузники. |
Except maybe to cause whatever it is to get worse. | Разве, может быть, сделали это "нечто" хуже. |
Except he first attacked a male and then moved on to females. | Разве что, сначала он напал на мужчину, а затем переключился на женщин. |
Except maybe some more heartburn. | Разве что кроме изжоги. |
Except Richard left Christine. | Разве что Ричард бросил Кристин... |
All responding States except Angola and Jamaica confirmed that their domestic legislation permitted access by their competent authorities to bank, financial or commercial records for the investigation and prosecution of offences covered by the Convention, as well as for securing confiscation. | Все заполнившие вопросник государства, исключая Анголу и Ямайку, подтвердили, что их внутреннее законодательство разрешает доступ компетентных органов к банковским, финансовым или коммерческим документам для целей расследования или уголовного преследования в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией, а также для обеспечения конфискации. |
Except my life was bound to yours. | Исключая, что моя жизнь связана с твоей. |
Meanwhile, the energetic particles are largely unaffected by the Alfvén wings and have free access to the moons' surfaces (except Ganymede's). | Между тем, энергетические частицы в основном не зависят от альфвеновских крыльев и имеют свободный доступ к поверхности лун (исключая Ганимед). |
The competition has been held every year except 1987, when restrictions placed by the military government on organised competitions on Sunday led to all soccer competitions in Fiji being abandoned. | С тех пор соревнование проводили каждый год, исключая 1987, когда после переворота во власти правительство запретило проводить организованные соревнования по воскресеньям, следовательно "Битва Гигантов" на время была отменена. |
Paraguayan positive law, in keeping with this article, recognizes and guarantees due process and specifically enunciates the principle of the non-retroactivity of the criminal law, except retroactivity that is favourable to the convicted person if lighter penalties are established later. | В нем однозначно закреплен тот принцип, что уголовные законы не имеют обратной силы, исключая случаи, когда вследствие смягчения его наказания это действует в интересах осужденного или подсудимого. |
They were better, except Hardy was so mean to Laurel. | Они были получше, правда Харди так язвил Лорелу. |
'Except it's all so very bad. | 'Правда на самом деле очень плохо. |
Except, the more I do it, the more it smells like me. | Правда, чем дольше, тем больше она пахнет уже мной. |
Except we already know which side you're on, don't we? | Кроме нас, которые уже знают, на какой ты стороне, не правда ли? |
Yes, except Bunny doesn't do oversight, does she? | Да, правда Банни не допускает недосмотров. |
literally, except his shoes don't fit. | В буквальном смысле, хотя она мне и не подходит. |
And here's my thousand words, except it's not a thousand. | А вот моя тысяча слов, хотя их не тысяча. |
The tragedy of Solzhenitsyn is that, although he played a mighty role in liberating Russia from totalitarianism, he had nothing to say to ordinary Russians after their liberation, except to chastise them. | Трагедия Солженицына заключается в том, что хотя он и сыграл значимую роль в освобождении России от тоталитаризма, ему нечего было сказать обычным россиянам после их освобождения, кроме как жестко их критиковать. |
While these elements, except where otherwise indicated in the present report, are not such as to call into question the effectiveness and comprehensive nature of the monitoring system, the Commission will continue to seek out the information to clear them up. | Хотя эти элементы, за исключением тех случаев, когда в докладе указывается иное, сами по себе не ставят под вопрос эффективность и всеобъемлющий характер системы наблюдения, Комиссия будет продолжать изыскивать информацию для их уточнения. |
Although the designation of the general courts remains unchanged, their jurisdiction has been amended to include ruling on all disputes except those within the jurisdiction of other courts, such as the commercial courts, labour courts and personal status courts. | Хотя название общих судов осталось неизменным, в их полномочия внесены поправки, позволяющие выносить решения по всем спорам, кроме тех, которые относятся к юрисдикции других судов, таких как коммерческие, суды по трудовым спорам и суды по вопросам личного статуса. |
Under article 8, the right to personal liberty is guaranteed and arrest and stops by the authorities are not allowed, except where proscribed by law and under due process of law. | Согласно статье 8 свобода личности гарантируется и никто не может быть арестован или задержан властями иначе как в соответствии с предписаниями закона и на основании надлежащей правовой процедуры. |
The Act introduced a new wording of article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure to the effect that no one may be arrested or detained in custody except by court order. | В частности, Законом введена новая редакция части второй статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой "никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |
Article 23 adds that: "No person may be arrested or charged except under a law promulgated prior to the acts with which the person is charged". | В статье 23 добавляется, что: «никто не может быть арестован или обвинен иначе как по закону, вступившему в силу до совершения вменяемых ему действий». |
No one may be deprived of his property except by a court order, but expropriation is authorized as a matter of public utility or social interest, and each case is determined by law. | Никого нельзя лишить его собственности, иначе как на основании судебного приговора, однако допускается экспроприация собственности для общественного блага или в интересах общества в зависимости от обстоятельств, определенных законом. |
No one shall be deprived of his liberty, nor may his liberty be restricted, except upon a court decision in accordance with the law. (Article 22 of the Constitution). | Никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как по решению суда в соответствии с законом (статья 22 Конституции). |
Except him being retarded enough for you to frame! | Помимо умственной отсталости, достаточной, чтобы его подставить! |
You say you don't know women, except as patients. | Вы говорите, что не знаете женщин помимо пациенток, а я не знаю мужчин вовсе. |
It was also agreed that statements by Government observers, under any agenda item or sub-item, should not address the human rights situation in countries other than their own, except when exercising the right of reply. | Было также решено, что в выступлениях наблюдателей от правительств по любому пункту или подпункту повестки дня не должны затрагиваться вопросы о положении в области прав человека в других странах, помимо их собственных, за исключением случаев осуществления права на ответ. |
Over the coming decade prices for all farm commodities except beef and pigmeat - even when adjusted for inflation - are unlikely to fall back to their average levels before the 2007-08 peaks. | В последующее десятилетие представляется маловероятным, что цены на фермерскую продукцию, помимо говядины и свинины, даже с учетом инфляции смогут вернуться к прежним средним показателям до пика в 2007-2008 гг. |
In fact, the decree of 9 May 1963 excluded any possibility of appeal, except through a departmental commission and added to the notion of vacancy the broad notion of public order and social peace, giving the authorities near sovereign powers of discretion. | Фактически, Декрет от 9 мая 1963 года16 устранил всякую возможность использования средств правовой защиты, помимо процедуры рассмотрения дела в департаментской комиссии17, и дополнил понятие бесхозяйности имущества весьма расплывчатым понятием общественного порядка и социального мира, наделив органы власти почти абсолютными полномочиями в вынесении суждений. |
Sent over fried chicken almost every day, which was real nice, except... | Присылал нам жареных цыплят почти каждый день, что было довольно мило с его стороны, не считая того, что... |
Except my married ex-boyfriend keeps calling me. | Не считая того, что мой женатый экс-бойфренд продолжает названивать. |
Except those devices were more sophisticated. | Не считая того, что те устройства были более сложные. |
Except you're not working for Lang anymore. | Не считая того, что ты больше не работаешь на Лэнга. |
Except it's her. | Не считая того, что это она. |
Article 26 of the new Sudanese Constitution stipulates that citizens shall enjoy the right of association and organization for cultural, social, economic, professional or trade-union purposes without any restriction except as provided by law. | Согласно статье 26 новой Конституции Судана граждане обладают правом создавать ассоциации и организации, занимающиеся культурной, социальной, экономической, профессиональной или профсоюзной деятельностью без каких-либо ограничений за исключением тех, которые предусмотрены законодательством. |
An underground section with a gauge of 2 m is not accessible to any of the emergency vehicles normally in use, except ambulances based on light vehicles where the height has not been modified. | Подземные сооружения габаритом 2 м не доступны ни для одного из аварийно-спасательных транспортных средств, используемых в настоящее время, за исключением карет скорой помощи, оборудованных на базе легковых автомобилей без изменения габарита высоты. |
They may not subject them or allow them to be subjected to the questions of journalists or third parties unconnected with their cases, photograph them or allow them to be photographed, except as necessary for their identification or for other purposes determined by the competent judicial authority. | Они не должны подвергать этих лиц или допускать, чтобы они подвергались без их согласия вопросам журналистов или третьих лиц, не имеющих отношение к их делу, или чтобы их фотографировали кроме как для установления их личности или в иных целях, определяемых компетентными судебными властями. |
The text of the draft model provision was as follows: "Except as otherwise provided in, the rights and obligations of the concessionaire under the concession contract may not be assigned to third parties without the consent of the contracting authority. | Текст этого проекта типового положения был следующим: "Если иное не предусмотрено в, права и обязательства концессионера согласно концессионному договору не могут быть уступлены третьим сторонам без согласия организации-заказчика. |
According to the report, between March 2009 and March 2012, provided travel services to 17,836 people so that they could fly from Cuba to other countries, except the United States, and make hotel reservation for their stay in Cuba, without permission from OFAC. | Согласно этому докладу, в период с марта 2009 года по март 2012 года компания"" предоставила связанные с поездками услуги 17836 лицам, которые совершали поездки с Кубы в другие страны, кроме Соединенных Штатов, а также резервировали гостиницы для нахождения на Кубе без разрешения ОФАК. |
However there has been a steady progress in these institutions except Parliament. | Однако во всех этих институтах, за исключением парламента, представительство женщин неуклонно возрастает. |
He was not allowed to return to Middle-earth, except to join the host of the Valar in the War of Wrath against Morgoth. | Однако ему не было позволено вернуться в Средиземье, кроме как для того, чтобы присоединиться к войску Валар в ходе Войны Гнева против Моргота. |
The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories (except Bermuda, Cayman and Gibraltar, which are legislating locally, but may use the order as a model for their own legislation) in July. | Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях (за исключением Бермудских островов, Каймановых островов и Гибралтара, где существуют свои законодательные системы; однако они могут использовать этот указ в качестве образца для своего собственного законодательства). |
However, quite a few points could not be fully resolved except at the eleventh hour. | Однако значительное число вопросов удалось разрешить лишь в последнюю минуту. |
However, except a bank statement attached in the voucher from KLM, no detailed information was available concerning the terms and conditions applicable to any refund, nor did the agreement provide any information regarding how the amount of refund was calculated. | Однако кроме банковской выписки, прилагаемой к авизо от кампании «КЛМ», никакой подробной информации о положениях и условиях, применимых к каждой из этих возмещенных сумм, представлено не было; в договоре также не указано, каким образом рассчитывается сумма возмещения; |
It is therefore not justified to except such substances having toxic or corrosive properties from declassification as flammable liquids. | Поэтому исключение таких веществ, имеющих токсичные или коррозионные свойства, из сферы охвата изъятия из классификации в качестве легковоспламеняющихся жидкостей не является оправданным. |
The courts were independent, and judges were subject solely to the law, except where its interpretation was concerned, which was the responsibility of the National Assembly. | Судьи подчиняются только закону; исключение при этом составляют вопросы толкования закона, которые находятся в ведении Национальной ассамблеи. |
Except perhaps your flaws, your vices, your mortgages, your... furtive looks to your sleeping BlackBerrys. | Единственное исключение - ваши недостатки и пороки, ваши закладные и косые взгляды на ваш молчащий мобильник. |
No permits have been given, except to 10 major businessmen in the area, on condition that the commodities they transport amount to 10 tons and that they are transported to one specific area. | Исключение составляют 10 крупнейших предпринимателей района, которым такие пропуска выдаются на условии, что они будут перевозить товар партиями по 10 тонн и будут доставлять его в одно конкретное место. |
An ad hoc Committee shall apply the rules of procedure of the Headquarters Joint Disciplinary Committee, except to the extent that it decides, consistent with the requirements of due process, to apply other such rules. | Специальный комитет применяет правила процедуры объединенного дисциплинарного комитета Центральных учреждений, исключение составляют другие такие правила, которые он будет применять согласно своему решению в соответствии с требованиями соблюдения надлежащей процедуры. |
Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
624 Fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values shown are not to be accepted for carriage except under the conditions applicable to Class 1. | 624 Удобрения, содержание в которых нитрата аммония или горючих веществ превышает указанные величины, допускаются к перевозке исключительно при условии соблюдения требований, применяемых к классу 1. |
The Criminal Procedure Law provides that no citizen shall be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and that arrests shall be made by a public security organ. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что граждане подвергаются аресту исключительно с санкции или на основании постановления народной прокуратуры или на основании постановления народного суда, при этом арест производит орган общественной безопасности. |
Since the Risk Management Unit is exclusively a mechanism for the United Nations country team, non-governmental organizations are not part of its remit, except when they are contracted by a United Nations agency. | Поскольку Группа по управлению рисками - это механизм, обслуживающий исключительно страновую группу Организации Объединенных Наций, ее работа не охватывает неправительственные организации за исключением случаев, когда они выступают в качестве подрядчиков, нанятых одним из учреждений Организации Объединенных Наций. |
Judges are subject solely to law and cannot be transferred, suspended, retired, discharged, dismissed or removed, except as provided for by law. | Судьи подчиняются исключительно закону и, за исключением случаев, предусмотренных законом, не подлежат переводу, временному отстранению от исполнения обязанностей, отправке на пенсию, снятию с должности, увольнению или устранению. |