All members of the Committee, except Ms. Margerita Vysokajova, attended the fifteenth session. | Все члены Комитета, за исключением г-жи Маргериты Високайовой, участвовали в работе пятнадцатой сессии. |
Passenger vessels with passengers on board shall not sail in side-by-side formation; they may not tow or be towed, except where necessary for warping of a damaged vessel. Sailing in side-by-side formation shall be permitted only for the emergency towing of a passenger vessel. | Пассажирским судам с пассажирами на борту запрещается движение в счале; они не должны буксировать или идти на буксире, за исключением случаев, когда необходима отбуксировка потерпевшего аварию судна Движение в счале допускается лишь в случае аварийной буксировки пассажирского судна . |
At the tax collection points a 15 per cent sales tax is levied on all saleable goods, except wheat, flour, fruit and vegetables, and an excise tax is levied on alcohol, cigarettes and fuel at various rates. | В этих пунктах 15-процентным налогом с оборота облагаются все продаваемые товары, за исключением пшеницы, муки, фруктов и овощей, а алкогольные напитки, сигареты и горючее облагаются акцизным налогом различных размеров. |
Except of course the light above my console is flickering. | За исключением того, что индикаторы моего пульта мерцают. |
Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties. | Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявляется умственно или физически неспособным исполнять свои служебные функции. |
The export of radioactive wastes should be prohibited, except to countries with appropriate waste treatment and storage facilities. | Следует запретить экспорт радиоактивных отходов, кроме как в страны, имеющие технические средства для надлежащей обработки и хранения отходов. |
All items (except those written by the Chief and members of the Scientific Committee) are subject to approval by the editorial staff and Editorial Coordinator. | Все предметы (кроме тех, написанные начальника и членов Научного комитета), подлежат утверждению редакции координатора и персонала. |
Except the lonely little person who was crying and now thinks she was abandoned. | Кроме маленького брошенного человечка. который плакал и теперь думает, что его бросили. |
Except when he went to the - | Кроме того момента, когда он пошел в... |
1 Brighton Express service operated during the daytime every day except Sunday between Brighton Beach and Times Square-42nd Street in Manhattan via the Montague Street Tunnel and the BMT Broadway Line. | Экспресс по линии Brighton Beach Line стал работать ежедневно, кроме воскресенья между станциями Brighton Beach (Бруклин) и Times Square (Манхэттен). |
I never leave this place, except to go from here to there. | Я никогда не покидаю этого места, только хожу туда-сюда. |
Members questioned whether any woman would agree to such an arrangement except under the threat of divorce or other forms of coercion. | По мнению экспертов, женщина может согласиться с такой практикой только под угрозой развода или других форм принуждения. |
It's like prison, except we don't separate into race, we separate into illness. | Это как тюрьма, только нас на разделяют не по расам, а по болезням. |
Except those records are gone, so there's no way to prove it. | Вот только записей нет, и мы не можем это доказать. |
Except maybe when it's dinnertime because that's family, and on principle, you don't interrupt family time. | Разве только во время обеда, потому что это время для семьи, есть правило, ты не вламываешься во время семейного вечера. |
So he has all the signs of malaria, except the antimalarials aren't curing him. | Так значит, у него все признаки малярии, но лекарства не помогают. |
Comparisons between countries with different cultures are difficult, but the same effect appears within countries, except at very low income levels, such as below $12,000 annually for the US. | Трудно сравнивать страны с разными культурами, но тот же эффект наблюдается и внутри стран, за исключением очень низкого уровня дохода, такого как менее 12000 долларов в год для США. |
I am sure that this is still unknown for you, you know, except you. | Это от тебя скрывали, но все это знают, кроме тебя |
Except you don't have the educational requirements. | Но ты не соответствуешь требованиям к образованию. |
Except you haven't, have you? | Но вот только ты не ходишь, да? |
No algorithm can ever produce more accurate results than indicated by the condition number, except by chance. | Никакой алгоритм не может дать результат лучше, чем определённый числом обусловленности, разве что случайно. |
Well, except when her cable goes out, then she's on my couch watching her shows. | Ну, разве что, если кабель оборвётся, тогда она у меня на диване смотрит телек. |
He promised me that there will be any problems, that nothing would happen to the boy, except he maybe expelled. | Он обещал, что не будет проблем, что с парнем ничего не случится, разве что его свяжут, мне жаль, прости меня, я этого не хотела! |
Except this gypsy in France. | Ну разве что, кроме этого цыгана во Франции. |
Except to Look upon the lady of the Galadhrim one Last time for she is more fair than all the jewels beneath the earth. | Разве что еще хотя бы раз взглянуть на госпожу Галадримов, ибо она прекраснее всех драгоценностей Подземного Царства. |
Me, too, except, remember: in those days, they only had baths, and I'm definitely a shower man. | Я тоже, исключая то, что в те дни у них были только ванны, а я однозначно выбираю душ. |
Except, yes, I did that. | Исключая то, что да, я сделал это. |
Except when they are really vague and generic. | Исключая моменты, когда все расплывчиво и обобщено. |
She is not afraid of anyone at all, except the tax board investigators, though she doesn't owe any private businesses. | Никого и ничего не боится, исключая налогового инспектора, хотя и не имеет собственного бизнеса. |
Paraguayan positive law, in keeping with this article, recognizes and guarantees due process and specifically enunciates the principle of the non-retroactivity of the criminal law, except retroactivity that is favourable to the convicted person if lighter penalties are established later. | В нем однозначно закреплен тот принцип, что уголовные законы не имеют обратной силы, исключая случаи, когда вследствие смягчения его наказания это действует в интересах осужденного или подсудимого. |
Except, I've never lived one day of my life there. | Правда, я не прожил там ни одного дня. |
Except she called it "geen." | Правда, она говорила "зеёный" |
Everything you said is true, except... | Все, что ты сказал - правда, кроме... |
Except two years later, the company's worth $500 million, and Roy Raymond jumps off the Golden Gate Bridge. | Правда, ещё через два года компания стоит уже $500 миллионов... и Рой Раймонд прыгает с моста Золотые Ворота. |
Except I'd throw the ball and it'd just hit the wall because he wasn't there. | Правда, я его бросал сразу в стену потому что отца не было. |
Lucky seven, except... I mean, maybe not so much in this case. | Счастливая семёрка, хотя, возможно, не в этом случае. |
While services sectors cover a very wide range of activities, all three monthly series at least cover Categories G to O except L. | Хотя подотрасли сферы услуг включают в себя весьма широкое разнообразие видов деятельности, все три месячных показателя охватывают по меньшей мере категории G-O, за исключением категории L. |
Although these matters are discussed in the commentary, they are generally not addressed in the legislative recommendations, except where they relate to the insolvency professional appointed to administer the insolvency estate. | Хотя эти вопросы рассматриваются в комментарии, в рекомендациях для законодательных органов они в целом не раскрываются, за исключением случаев, когда они относятся к специалистам по делам о несостоятельности, назначенным для управления имущественной массой. |
Except I do kind of love it. | Хотя, отчасти мне это все нравится. |
Except I don't really think he does either. | Хотя я в этом далеко не уверена. |
Citizens may not be deprived of their homes except by court order. | Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда. |
Under article 8, the right to personal liberty is guaranteed and arrest and stops by the authorities are not allowed, except where proscribed by law and under due process of law. | Согласно статье 8 свобода личности гарантируется и никто не может быть арестован или задержан властями иначе как в соответствии с предписаниями закона и на основании надлежащей правовой процедуры. |
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов. |
The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. | Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом. |
Article 13(1) - Fundamental right of freedom of arrest except according to the due procedure of law and right to information of reasons for arrest. | Никто не должен быть лишен свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом |
Except standard UPDATE, DELETE operations, one more new UPDATE OR INSERT RETURNING instruction appeared. | Данная возможность появилась позже в версии Firebird 2.1. Помимо стандартных операций UPDATE, DELETE, добавилась еще одна новая инструкция UPDATE OR INSERT RETURNING. |
Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. | Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным. |
Except he said something else that... | Помимо того, он сказал кое что еще, что |
As holiness increases, there is no way to depict its brightness except by darkness. | Говорить же о бытии (о трансцендентном) помимо его явленности в сознании (ноэме) абсурдно. |
Duration of all added during campaign "Dost-Tanış" numbers (except the one that was selected as Friends&Family number before the campaign) is 60 days. | Срок действия тарифов в рамках кампании на каждый добавленный номер "Dost-Tanış" (помимо "Dost-Tanış" номера, активизированного до кампании) 60 дней. По истичению данного срока номер автоматически удаляется из списка "Dost-Tanış". |
We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends. | Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные. |
Well, except there's only three of them and it's one night. | Не считая того, что их трое и это на одну ночь. |
Yes, except there was a similar such reference to fragrant blossoms in the letter that the professor's wife wrote to Mr. Sutton. | Да, не считая того, что аналогичная ссылка на ароматные цветы была в письме, которое жена профессора написала мистеру Саттону. |
Except here they're all true. | Не считая того, что все они здесь - правда. |
Except you're drunk and you shouldn't be driving. | Не считая того, что ты пьяна, и тебе не следует вести машину. |
The user 'root' is the most vital user on the system and should not be used for anything except when absolutely necessary. | Администратор системы (пользователь root) является наиболее важным пользователем, и его права не следует использовать без крайней необходимости. |
You know, it is time for some justice, foster home-style, except without the coat hanger brandings. | Знаешь, сейчас самое время для справедливости в стиле интерната, разве что без побоев вешалкой для одежды. |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). | Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2). |
In principle unaccompanied under-age children are not removed, except where their behaviour and available information concerning their overall situation indicate that they may travel alone and are sufficiently mature. | Несовершеннолетнее лицо в принципе не должно выдворяться без сопровождения, за исключением ситуаций, когда его поведение и имеющиеся сведения о его общем положении позволяют сделать вывод о том, что оно может путешествовать самостоятельно и является достаточно зрелым. |
Except the cases envisaged in the international agreements that the Republic of Azerbaijan joined, the documents of the foreigners or Stateless persons must be legalized according to the rules. After the legalization, they must be translated into Azerbaijani language and verified by notary. | Кроме случаев, предусмотренных международными договорами, к которым присоединилась Азербайджанская Республика, документы иностранных граждан или лиц без гражданства должны быть легализованы в установленном порядке, переведены на азербайджанский язык и заверены нотариально. |
Each SPECA country, except Azerbaijan and Turkmenistan, has undertaken a number of regional bilateral trade agreements - however few are being applied. | Все страны СПЕКА, за исключением Азербайджана и Туркменистана, подписали ряд региональных двусторонних торговых соглашений, однако в настоящее время осуществляются лишь немногие из них. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. | Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
Provided that, except with the consent of both the appellant and the Attorney General, such hearing shall not take place before the lapse of two working days after the said notice has been given. | однако, за исключением случаев, когда имеется согласие как заинтересованного лица, так и Генерального прокурора, такое слушание не должно проводиться до истечения двух рабочих дней после представления указанного уведомления. |
Except I can't officially offer you anything since we have this non-compete with your employer, Allsafe. | Однако я не могу сделать тебе официальное предложение, поскольку наши отношения с Оллсэйф еще не завершены. |
When Gondor's power began to wane in the twelfth century of the Third Age, the Easterlings took back the land as far as the Anduin (except Ithilien) and enslaved Gondor's allies, the Northmen. | Однако, когда власть Гондора начала уменьшаться в двенадцатом столетии Третьей Эпохи, истерлинги захватили весь восточный берег Андуина (кроме Итилиэна), сокрушив союзников Гондора, северян. |
It is therefore not justified to except such substances having toxic or corrosive properties from declassification as flammable liquids. | Поэтому исключение таких веществ, имеющих токсичные или коррозионные свойства, из сферы охвата изъятия из классификации в качестве легковоспламеняющихся жидкостей не является оправданным. |
Commodity products are generally not considered suitable for direct sale through the Internet, except through auction, barter or trade lead systems which enable buyers to collect competing bids. | Сырьевые товары, как правило, не считаются пригодными для прямых продаж через Интернет; исключение составляют аукционные, бартерные или офертные системы, которые позволяют покупателям собирать конкурсные предложения. |
Foreign residents in Japan are also guaranteed fundamental human rights under the Constitution of Japan except rights which, owing to their nature, are interpreted to be applicable only to Japanese nationals. | Иностранцам, проживающим в Японии, в соответствии с Конституцией также гарантируются основные права человека за исключение прав, которые в силу своей природы толкуются как права, применяемые только по отношению японских подданных. |
Article 172, which provides that no privileges with respect to taxes can be established, and that no exemption or reduction of taxes can be established except by law | статья 172, предусматривающая, что в области налогообложения не могут предоставляться никакие привилегии и что любое налоговое исключение или послабление может быть установлено только на основании закона; |
The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon a warrant issued by a judge, or except as provided for by article 33. | За исключение случаев, предусмотренных статьей ЗЗ, не должно нарушаться право всех лиц на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, чем в соответствии с приказом, выданным судьей. |
Water not to be used except by approval of experts. | 1 Вода используется исключительно с одобрения экспертов. |
624 Fertilizers having an ammonium nitrate content or a content in combustible substances exceeding the values shown are not to be accepted for carriage except under the conditions applicable to Class 1. | 624 Удобрения, содержание в которых нитрата аммония или горючих веществ превышает указанные величины, допускаются к перевозке исключительно при условии соблюдения требований, применяемых к классу 1. |
4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. | 4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска. |
Any information collected through this website is used solely for the purpose of communicating with our clients and contacts, and we will not sell, rent or otherwise disclose any personal information supplied by you, except where required by law. | Любая информация, полученная через этот сайт, используется исключительно с целью общения с нашими клиентами и посетителями. Мы не будем продавать, одалживать или раскрывать иным способом любую личную информацию, предоставленную вами, кроме тех случаев, когда этого требует закон. |
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" | Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |