| It was a group of people thrown together that had nothing in common except they worked on the same bit of carpet eight hours a day. | Это была просто группа людей, собранных вместе, у которых не было ничего общего за исключением работы на - одном и том же куске ковра восемь часов в день. |
| Remains in force with all successor States to USSR, except Russia, with which a new Agreement was signed in 2000. | 2 Соглашение сохраняет законную силу со всеми государствами бывшего СССР, за исключением Российской Федерации, с которой в 2000 году подписано новое соглашение. |
| PBBs were detected in all samples, except sediment samples, shorthorn sculpin samples and samples of ringed seal from West Greenland. | ПБД были обнаружены во всех пробах, за исключением проб отложений, а также проб из европейского керчака и кольчатой нерпы в Западной Гренландии. |
| Except it... clearly wasn't. | За исключением того, что это... совершенно точно было не так. |
| By 2015, all major regions except sub-Saharan Africa are expected to reduce the proportion of people living in extreme poverty to less than half the 1990 rate. | Во всех основных регионах, за исключением стран Африки к югу от Сахары, к 2015 году ожидается сокращение более чем наполовину доли населения, проживающего в условиях крайней нищеты, по сравнению с 1990 годом. |
| Nothing looked familiar except the Hearst Building. | Но кроме здания Хирст ей ничего не показалось знакомым. |
| There's nothing here except the allegations of a rather disturbed teenage girl. | У тебя ничего нет, кроме голословных обвинений довольно неуравновешенной девочки-подростка. |
| I wash everything at 40 degrees except Hugo's shirts, at 30 degrees. | Я все стираю при температуре 40 градусов, кроме рубашек. |
| I think I understood everything, except why Section 9 is getting involved in this. | Думаю, все понятно, кроме одного, - причем здесь 9-й отдел? |
| In 1269, when the forced seclusion of the cardinals alone failed to produce a pope, the city of Viterbo refused to send in any materials except bread and water. | Когда кардиналы были все ещё не в состоянии выбрать папу, жители города отказались отсылать им какую-либо еду, кроме хлеба и воды. |
| Article 40.2 of the Irish Constitution forbids the state conferring titles of nobility and a citizen may not accept titles of nobility or honour except with the prior approval of the Government. | Однако статья 40.2 Конституции Ирландии запрещает государству предоставлять дворянские титулы, а гражданам принимать дворянские титулы или почести, разве только с предварительного согласия правительства. |
| It didn't do anything except maybe change your idea of what our marriage should be. | Это только изменило твое мнение о нашем браке. |
| But there's another dinosaur that is found in this formation that looks like a Triceratops, except it's bigger, and it's called Torosaurus. | Но вот ещё один динозавр, обнаруженный в той же формации, который выглядит как трицератопс, но только он больше, и он называется торозавр. |
| Except we never found them. | Только то, что мы их не нашли. |
| Except Mr Darzac and Mathil... | Только месье Дарзак и Матильда. |
| Thought it was a seizure at first except he appeared lucid, in pain. | Сначала показалось, что это судороги, но он был в сознании. |
| Winters are cold and comparatively dry with high winds, but much milder than other parts of Korea except Jeju-do and several islands off the southern coast. | Зима холодная и сравнительно сухая с сильными ветрами, но значительно более мягкая, чем в других частях Кореи, за исключением Чеджудо и нескольких островов южного побережья. |
| Except some things you can't sterilise. | Но есть вещи, которые невозможно простерилизовать. |
| I know, except this guy's normal size. | Но он же обычного роста. |
| Frog fossils have been found on all continents except Antarctica, but biogeographic evidence suggests they also inhabited Antarctica in an earlier era when the climate was warmer. | Ископаемые бесхвостые были обнаружены на всех континентах, за исключением Антарктиды, но есть косвенные признаки, указывающие на то, что бесхвостые обитали и там, когда климат на Земле был более жарким. |
| It appears that Donna never asked for anything from Mr. Whitehall, except to be in his life a few hours a week. | Кажется, Донна никогда не требовала ничего от мистера Уайтхолла, разве что, пары часов в неделю с ним. |
| She's like a young Quinn Fabray, except she's not pregnant, manic-depressive, or in and out of a wheelchair. | Она, как молодая Квинн Фабрэй, Разве, что она не беременна, не маниакально-депрессивна, И не прыгает туда-сюда из инвалидного кресла. |
| No funding will be available for the collection of ODS, except as a contribution to the monitoring of the sources of the ODS for an already existing, separately funded, collection effort for CFCs; | никакого финансирования не будет предусмотрено для сбора ОРВ, разве что в виде вклада в мониторинг источников ОРВ в рамках уже реализуемой и отдельно финансируемой деятельности по сбору ХФУ; |
| ! No. Except when the greatest dishwasher of all time returns. | Разве что по случаю возвращения величайшего посудомойщика всех времен. |
| Except, perhaps, wish you luck. | Разве что пожелать удачи. |
| Me, too, except, remember: in those days, they only had baths, and I'm definitely a shower man. | Я тоже, исключая то, что в те дни у них были только ванны, а я однозначно выбираю душ. |
| Except me, because I just did it! | Исключая меня, я то сделал! |
| Each weekend begins with a 40-minute free practice session, except at events that support a Formula One Grand Prix, where the schedule is subject to change. | Каждый уик-энд состоит из 40-минутной сессии свободных заездов, исключая этапы поддержки Гран-при Формулы-1, где расписание может меняться. |
| They are found on every continent except Antarctica, although they are missing from some islands, including Fiji, New Caledonia and the Caribbean islands. | Батинеллацеи обнаружены на всех континентах, исключая Антарктиду и некоторые острова, такие как Фиджи, Новая Каледония, Карибские острова. |
| Bodies equipped with the original K-mount include the K series, the M series except the ME F, and the LX. | Камеры оборудованные оригинальным байонетом типа К включают в себя серии: К, М (исключая камеру МЕ F) и LX. |
| Except Richard Bradford wasn't using a pair of eyebrow tweezers. | Правда, Ричард Брэдфорд не пользовался щипчиками для бровей. |
| Except no one would ever believe you. | Правда, тебе никто не поверит. |
| Except Cornish Couples is free. | Да, правда. "Корнуоллские Пары" - бесплатный сайт. |
| Well, except they've been pre-warned now, and they'll knowyou're making it up. | Правда теперь он был предупрежден, так что он будет знатьчто вы врете. |
| Except it isn't true. | Только это не правда. |
| Women represent 49 per cent of all the country's students at all levels, except postgraduate; although at this educational level their participation has also increased. | Женщины составляют 49 процентов учащихся на всех ступенях образования, за исключением аспирантуры, хотя и здесь их число увеличивается. |
| PIC alleges that, although the salt and chlorine plant remained operational except as described in the preceding paragraphs, PIC earned no income from these operations. | "ПИК" утверждает, что, хотя завод по производству соли и хлора продолжал функционировать все время, за исключением периодов, указанных в предыдущих пунктах, какого-либо дохода от этого "ПИК" не получила. |
| Except they know right from wrong here. | Они здесь хотя бы отличают правильное от неправильного. |
| Except I am, and it doesn't even matter. | Хотя я уже мертвая, но это не важно. |
| Yet it has features of both: Although it has its own constitution, it is a United States territory, Puerto Ricans are US citizens, and the island is subject to US federal law, except as otherwise stipulated. | Однако на территории Пуэрто-Рико есть особенности обоих этих образований. Хотя у острова есть своя собственная конституция, это - территория Соединенных Штатов, пуэрториканцы - американские граждане, и остров находится в юрисдикции федерального закона США, за исключением иначе предусмотренных случаев. |
| No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. | Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
| Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. | Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
| According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". | Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом». |
| In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; | В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
| No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. | Никто не вправе лишить человека каких-либо прав и свобод или ограничить его в правах иначе как в соответствии с Конституцией и законами. |
| Under the agreements, missions should have no role in processing vendor payments except to receive all vendor invoices and forward them to the Centre for processing. | В соответствии с этими соглашениями миссии не должны играть никакой роли в деле оформления платежей поставщикам, помимо получения всех счетов-фактур, выставляемых поставщиками, и их пересылки в Центр для обработки. |
| 1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. | 1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |
| Except you're not my sister, and we're not wholesalers. | Помимо того, что ты мне не сестра, и мы не оптовики. |
| BASIC OBLIGATIONS 1. Except where specifically exempted in accordance with article 4, each Party shall take effective measures: | Во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, каждая Сторона принимает эффективные меры в целях: |
| If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
| Well, he kept to himself, when he was home, except his work crew parked in front of my house for the better part of three weeks last year and destroyed all my grass. | Когда он был дома, то держался один, не считая того, что его коллеги парковались у моего дома в прошлом году чуть не три недели и извели мне всю траву. |
| Except I don't have any friends anymore. | Не считая того, что у меня нету больше друзей. |
| Except you're alive. | Не считая того, что ты мертв. |
| Except it's her. | Не считая того, что это она. |
| Except the fact she's there. | Не считая того факта, что она тоже там. |
| There's nothing in this for me except helping you. | Без единой задней мысли - я лишь пытаюсь помочь тебе. |
| Except you can't have arteritis without inflammation. | Вот только артериит без воспаления не бывает. |
| Except as permitted by this document, no materials contained on the Site or part thereof may be reproduced in any form and by any means without prior written authorization from Bercut. | Кроме случаев, разрешенных данным документом, материалы, содержащиеся на Сайте, а также их части, не могут быть воспроизведены в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения Bercut. |
| Nobody may be deprived of his or her freedom except through a penalty imposed in accordance with a law antedating the act for which the trial was held and after sentencing by a competent judge. | Никто не может быть лишен свободы без признания его вины в соответствии с законом, принятым до судебного процесса и до приговора, вынесенного компетентным судьей. |
| It was also clear that over the years most of them have had little time or opportunity to upgrade their knowledge and expertise to meet the challenges of the new requirements of the programme except through on-the-job training. | Так же ясно, что в период их работы они не имели достаточно времени или возможностей для повышения своей квалификации в целях удовлетворения новых потребностей в рамках программ за исключением профессиональной подготовки без отрыва от производства. |
| We may disclose results of messages, but personal information will not be posted or published by us, and except as specified in this Privacy Policy, it will not be provided to third-party providers without your consent. | Мы можем раскрывать содержание сообщений, однако мы не будем размещать или публиковать информацию личного характера, а также, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Политике конфиденциальности, такая информация не будет предоставляться оказывающим услуги третьим сторонам без вашего согласия. |
| While at the time I did not elaborate on this action programme, except to say that the Committee should make use of working groups for each Territory, let me now do this and explain this new role for the Committee. | Однако в то время я подробно не останавливался на этой программе действий, а сказал лишь, что Комитету следует использовать рабочие группы по каждой территории, поэтому позвольте мне сделать это сейчас и объяснить, в чем заключается эта новая роль Комитета. |
| This modality comes close to organizing formal pledging meetings, which, except when there is a narrow range of activities, it might be difficult for UNFF to organize. | Организация таких заседаний, однако, может быть связана с трудностями для ФООНЛ, за исключением тех случаев, когда речь идет об узком круге мероприятий. |
| In 1993, the inspection team UNSCOM-63 again conducted its own inspection of the area using helicopters fitted with sophisticated radar equipment, but it found nothing except the wreckage of the plane. | В 1993 годы инспекционная группа ЮНСКОМ63 вновь провела свое собственное обследование этого района с использованием вертолетов, оборудованных современными радарами, однако она ничего не обнаружила, за исключением обломков самолета». |
| It should be noted, however, that for reasons of expense those texts will not normally be reproduced for general distribution with the report except to the extent that the reporting State specifically so requests. | Следует, однако, отметить, что в целях экономии средств эти материалы не будут, как правило, широко распространяться вместе с докладом, за исключением тех случаев, когда государство, предоставляющее доклад, специально просит это сделать. |
| I've been in school for 16 years and now I have nothing to show for it except maybe a chance to wash dishes in a bar? | Я пробыла в школе 16 лет и сейчас мне нечего предложить за исключение шанса мыть посуду в баре? |
| I mean, except you and I are friends now, I guess. | Ну, за исключение того, что мы с тобой теперь друзья. |
| Except I'm not ice cream, | Исключение только то, что я не мороженое |
| It further states that no marriage is to be legally entered into by any person under that age, except where a competent authority has granted a dispensation as to age, for serious reasons, in the interests of the intending spouses. | Далее она гласит, что не допускается юридического оформления брака с лицом, не достигшим установленного возраста, кроме тех случаев, когда компетентный орган власти в интересах сторон, вступающих в брак, разрешает сделать при наличии серьезных причин исключение из этого правила. |
| The first training was carried out by Shakhtar in its full staff except Volodymyr Yezerskyy and Nery Castillo who train by an individual schedule. | Утреннюю тренировку «Шахтер» провел общей группой, исключение составили только Владимир Езерский и Нери Кастильо, занимающиеся по индивидуальному графику. |
| Under existing legislation, political parties are forbidden to come together in coalitions except during periods of electoral campaigning. | Действующим законодательством политическим партиям разрешено объединяться в коалиции исключительно на время избирательных кампаний. |
| Marie, listen, I would never ask, except - | Мари, послушай, я бы никогда не спросила, исключительно... |
| Except she kind of likes it. | Исключительно, что она любит. |
| UNEP was also working to improve its efficiency and had achieved extraordinary productivity gains in the secretariat, as well as gender parity in all posts except at the D ˗1 and P-5 levels. | ЮНЕП также работает над повышением эффективности своей деятельности и добилась исключительно высокого подъема производительности в секретариате, а также гендерного паритета по всем должностям, за исключением должностей категории Д-1 и С-5. |
| In general, PIPEDA applies to organisations' commercial activities in all provinces, except organisations that collect, use or disclose personal information entirely within provinces that have their own privacy laws, which have been declared substantially similar to the federal law. | В целом, «Закон» применяется к коммерческой деятельности организаций во всех провинциях, за исключением организаций, которые собирают, используют или раскрывают личную информацию исключительно в провинциях, которые имеют свои собственные законы о конфиденциальности. |