| All Cuban citizens have the right to vote and be elected, except as provided by law. | Все кубинские граждане имеют право избирать и быть избранными, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| All the members attended the twenty-seventh session except Mr. Antonio Silva Henriques Gaspar, whose term expired on 31 December 2001. All the members attended the twenty-eighth session. | В работе двадцать седьмой сессии приняли участие все члены, за исключением г-на Антонио Сильвы Энрикеса Гаспара, срок полномочий которого истек 31 декабря 2001 года. |
| Except the one where jo is actually a woman. | За исключением того, что Джо - это вообще-то женщина. |
| except his own mother and sister. | за исключением матери и сестры. |
| The current staff selection process for all such staff, except those on non-rotational positions, will be replaced by semi-annual staffing exercises. | Существующая процедура отбора персонала будет заменена проводимыми два раза в год кампаниями по комплектованию штатов для всех таких сотрудников, за исключением сотрудников на неротируемых должностях. |
| Everyone's in here except the weak human girl. | Все здесь, кроме слабой смертной девчонки. |
| In reiteration of constitutional provisions, chapter V prohibits minors under 14 from working, "except as apprentices". | В главе V в соответствии с положениями конституции запрещается использование труда детей в возрасте до 14 лет "кроме как в качестве учеников". |
| With respect to equality before the law and justice, paragraph 12 of the report stated that interpreters' fees were paid by the State, except where interpretation duties were performed as an official assignment. | В отношении равенства перед законом и правосудием в пункте 12 доклада содержится информация о том, что услуги переводчиков оплачиваются государством, кроме тех случаев, когда на такие услуги были официально выделены средства. |
| Azerbaijan's claims of territorial integrity are also historically, legally and politically deficient, since Nagorny Karabakh has never been a part of Azerbaijan, except during the era of the Soviet Union, when it was within its administrative borders. | Претензии же Азербайджана на территориальную целостность тоже исторически, юридически и политически несправедливы, поскольку Нагорный Карабах никогда не был частью Азербайджана, кроме как в эпоху существования Советского Союза, когда эта область находилась в пределах его административных границ. |
| Everything was here except Greg. | Все было здесь, кроме Грега. |
| It has jurisdiction to deal with all offences except those which are triable only on indictment. | В его юрисдикцию входит рассмотрение дел о всех преступлениях, за исключением преступлений, подлежащих преследованию только по обвинительному акту. |
| It was suggested that the phrase "except where exceptional reasons make this impractical" should also be deleted, as it might impede the Conciliation Commission in its fact-finding work in the territory of any party to the dispute. | Было высказано пожелание исключить и фразу "если только какие-либо исключительные причины не делают это неосуществимым", поскольку это может помешать работе согласительной комиссии по установлению фактов на территории какой-либо стороны в споре. |
| Except I may have figured out where he was planning on spending the rest of his life. | Разве только, возможно я выяснила, где он собирался провести остаток жизни. |
| Except it won't be Woodall who's coming. | Только вот заниматься этим будет не Вудол. |
| Except we checked him out. | Вот только мы его проверили. |
| Same play, except let Morris by. | Та же игра, но оставьте Морриса. |
| They're basically like werewolves, right, except cats? | Они такие же как вервольфы, да, но только кошки? |
| I have felt alone all my life... except with you. | Всю жизнь я чувствовала себя такой одинокой, но только не тогда, когда я была с тобой. |
| But there's nothing here, except, you know, the clock. | Но знаешь ли, здесь ничего нет, кроме... часов. |
| Except they do not will arm the bombs. | Но они не сработают. |
| Except they're calling it a complete reset. | Разве только то, что они называют её полной перезагрузкой. |
| Except I may have figured out where he was planning on spending the rest of his life. | Разве только, возможно я выяснила, где он собирался провести остаток жизни. |
| Except when she wore those shiny gold shorts to parent-teacher night. | Разве что, когда она надела блестящие золотые шорты на родительский вечер. |
| Except there is a... girl. | Ну... разве что... девушка. |
| Except psychologically, that is. | Разве что с психологической точки зрения. |
| She insists that Cain's a good guy except when he has a belt in his hand. | Она настаивает на том, что Кейн - хороший парень, исключая те случаи, когда в его руках находится ремень. |
| The project continues to simplify the processes of land registration and the decentralizing of land registration services through the establishment of eight (8) Land Registries in the regional capitals, except Accra which already had one. | В рамках данного проекта продолжается упрощение процессов регистрации земель и децентрализации регистрационных служб за счет создания восьми (8) отделов земельного кадастра в столицах областей, исключая Аккру, где такая служба уже существует. |
| Except they're not his daughters. | Исключая тот факт, что они ему не дочери. |
| They are found on every continent except Antarctica, although they are missing from some islands, including Fiji, New Caledonia and the Caribbean islands. | Батинеллацеи обнаружены на всех континентах, исключая Антарктиду и некоторые острова, такие как Фиджи, Новая Каледония, Карибские острова. |
| Each section must appear only once, except the KEYMAP section that can appear as many times as needed, provided that each appearance use a different TextID (continue reading for details). | Каждая секция должна встречаться только однажды, исключая секцию КЕУМАР, которая может вставляться столько раз, сколько необходимо - каждая из них использует разные текстовые идентификаторы - имена (детали см. далее). |
| My crazy cousin had a wall just like this, except it was all about Bernadette Peters. | У моего спятившего кузена есть похожая стеночка, правда она вся посвящена Бернадетт Питерс. |
| Except, every label head I meet with, they just... they want more of the same. | Правда, все главы лэйбла, с которыми я встречался, они... хотят одного и того же. |
| Except... Except, they have got television. | Правда... у них там есть телевидение. |
| Except I'd throw the ball and it'd just hit the wall because he wasn't there. | Правда, я его бросал сразу в стену потому что отца не было. |
| Except, well, technically we'd be orthodontists. | Правда, этим занимаются ортодонты. |
| except they never reached the Humanities building, though our witness there claims she had felt it. | за исключением того, что они не достигли гуманитарного факультета, хотя наш свидетель утверждает, что ощутил их. |
| All reporting affected country Parties in Asia, except 3 (one in the Pacific, one in South Asia and one in South-East Asia) have a NAP. Eighteen countries reported that they have a NAP although not aligned to The Strategy. | НПД имеют все отчитывающиеся затрагиваемые страны - Стороны Азии, за исключением трех (одной в Тихоокеанском регионе, одной в Южной Азии и одной в Юго-Восточной Азии). 18 стран сообщили о том, что НПД у них имеется, хотя она и не согласована со Стратегией. |
| Except most of it didn't really work all that well. | Хотя большая часть этого, едва ли работала как надо. |
| Except, I guess, that's what staying up every night is about. | Хотя, наверное именно из-за этого я не сплю по ночам. |
| Except of course, I am Leslie... because you didn't disguise it! | Хотя конечно, я Лесли... потому что ты не попытался скрыть этого! |
| Nor may he/she be prohibited from leaving the territory except by decision or judgement of a competent authority, issued in accordance with the law. | Также не может быть запрещен выезд с территории страны, иначе как по распоряжению или решению компетентных органов, вынесенному в соответствии с законодательством . |
| Under article 23 of the Civil Code, no one may be restricted in terms of legal capacity, except under the conditions and in the manner established by law. | В соответствии со статьей 23 Гражданского кодекса Республики Таджикистан никто не может быть ограничен в правоспособности, иначе как в условиях и в порядке установленных законом. |
| Article 21 of the Constitution of Panama stipulates that no one may be deprived of their liberty except by written order from a competent authority, issued in accordance with legal formalities and on grounds previously defined by law. | Политическая конституция Республики Панама в статье 21 устанавливает, что никто не может быть лишен свободы иначе как по письменному распоряжению компетентного органа власти, выданному с соблюдением всех правовых формальностей и в порядке, установленном законом. |
| Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. | В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
| He suggested redrafting it as follows: "No administrative or other restrictions shall be imposed by any State Party on the free movements of the Members of the Tribunal... except after having obtained the consent of the President of the Tribunal." | Делегация предложила следующую формулировку: "Государства-участники не налагают никаких административных или иных ограничений на свободное передвижение членов Трибунала... иначе как заручившись согласием Председателя Трибунала". |
| There are no parties except RCD, the single party or party-State, in the areas it occupied. | Никаких других партий, помимо КОД, единственной разрешенной, или государственной партии, на этой территории нет. |
| However, Norwegian nationals may not be extradited, except under certain conditions to other Nordic States, conf. Extradition Act, section 2, and Nordic Extradition Act, section 2. | Норвегия, тем не менее, может не выдавать своих подданных, помимо определенных случаев, другим государствам Северной Европы, в соответствии с разделом 2 Закона о выдаче и разделом 2 Закона о выдаче странам Северной Европы. |
| Except its own content, the company offers over 500 java games produced by other developers. | Помимо собственного контента, компания может предложить более 500 java-игр от других разработчиков. |
| There were to be no foreign forces in Lebanon without the consent of its Government and no sales or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government. | В Ливане не должно быть никаких иностранных сил без согласия правительства страны и никакой продажи или поставок оружия или связанных с ним материальных средств Ливану помимо тех, что разрешены правительством страны. |
| Except of extraordinary vocal gift, Alex is very handsome, he possesses a great charm and, of course, his charisma is under discussion. | Помимо исключительных вокальных данных, Alex обладает яркой внешностью, колоссальным обаянием и неоспоримой харизмой. |
| Reason can decide nothing here except to admit there is an infinity of things beyond understanding. | Разум здесь ничего не определяет, не считая того, что существует бесконечное число вещей вне понимания. |
| Except my married ex-boyfriend keeps calling me. | Не считая того, что мой женатый экс-бойфренд продолжает названивать. |
| Except you bungled the first shot. | Не считая того, что ты напортачила с первым ударом. |
| Except you never arrived. | Не считая того, что ты не пришла. |
| Except what Eric tells me. | Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик. |
| During sessions deputies cannot be arrested for a criminal offence, except by authorization of the Assembly or with the consent of the deputy. | Во время сессия депутат не может быть лишен свободы по уголовному делу без разрешения Законодательного собрания или согласия самого депутата. |
| In the light of the principle that there was no crime or penalty except as provided in law, that situation was very worrying. | Учитывая принцип, что без закона нет ни преступления, ни наказания, такое положение вызывает озабоченность. |
| We may disclose results of messages, but personal information will not be posted or published by us, and except as specified in this Privacy Policy, it will not be provided to third-party providers without your consent. | Мы можем раскрывать содержание сообщений, однако мы не будем размещать или публиковать информацию личного характера, а также, за исключением случаев, предусмотренных в настоящей Политике конфиденциальности, такая информация не будет предоставляться оказывающим услуги третьим сторонам без вашего согласия. |
| Many of us grew up never eating a fresh vegetable except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad. | Многие из нас выросли без свежих овощей, за исключением сырой морковки или, может быть, какого-нибудь зеленого салата от случая к случаю. |
| Mutual legal assistance may be agreed in certain cases without regard to the principle of dual criminality, except where coercive measures are involved. | В некоторых случаях взаимная правовая помощь может предоставляться без учета принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, за исключением тех случаев, когда оказание этой помощи включает принятие мер принуждения. |
| We agree with Ms. Kaswell's timeline, except she omits one key fact. | Мы согласны с мисс Кэсвелл, однако она не учла один ключевой факт. |
| In these cases however, the Director of Public Prosecutions may not take, or consent to the taking of, proceedings referred to in section 45 (2) of the Bill except as authorised by section 45(3). | Однако в этих случаях государственный прокурор не может предпринимать или давать согласие на проведение расследования, упомянутого в статье 45(2) проекта закона, за исключением случаев, предусмотренных в статье 45(3). |
| It should be noted, however, that for reasons of expense those texts will not normally be reproduced for general distribution with the report except to the extent that the reporting State specifically so requests. | Следует, однако, отметить, что в целях экономии средств эти материалы не будут, как правило, широко распространяться вместе с докладом, за исключением тех случаев, когда государство, предоставляющее доклад, специально просит это сделать. |
| However, except a bank statement attached in the voucher from KLM, no detailed information was available concerning the terms and conditions applicable to any refund, nor did the agreement provide any information regarding how the amount of refund was calculated. | Однако кроме банковской выписки, прилагаемой к авизо от кампании «КЛМ», никакой подробной информации о положениях и условиях, применимых к каждой из этих возмещенных сумм, представлено не было; в договоре также не указано, каким образом рассчитывается сумма возмещения; |
| Second, conversion rates based on MERs should be used for the 2007-2009 scale, except where excessive fluctuations justified the use of PAREs or other appropriate rates. | Однако не ясно, предназначен ли Постоянный фонд миростроительства лишь для восполнения пробелов в финансировании или же он должен стать регулярным источником финансирования проектов в области миростроительства. |
| (b) Payment is due in full by Direct Debit at the start of each billing month except where annual prepayment has been selected. | (Ь) Оплата должна быть произведена в полном объеме с помощью прямого дебитирования в начале каждого платежного месяца, исключение, когда была выбрана годовая предоплата. |
| The courts were independent, and judges were subject solely to the law, except where its interpretation was concerned, which was the responsibility of the National Assembly. | Судьи подчиняются только закону; исключение при этом составляют вопросы толкования закона, которые находятся в ведении Национальной ассамблеи. |
| No one else had access to that room except Alvarez and the feds. | Никто не имел доступа в ту комнату за исключение Алвареза и федералов. |
| And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. | Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
| The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon a warrant issued by a judge, or except as provided for by article 33. | За исключение случаев, предусмотренных статьей ЗЗ, не должно нарушаться право всех лиц на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, чем в соответствии с приказом, выданным судьей. |
| Today's brown economy largely ignores natural capital, except as a source of material and energy resources for producing goods. | Нынешняя "коричневая экономика" в основном учитывает природный капитал исключительно в качестве источника материалов и энергетических ресурсов для производства товаров. |
| Switches and Relays except switches exclusively for maintenance purposes | Переключатели и реле, кроме переключателей, предназначенных исключительно для целей технического обслуживания |
| This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: | Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые: |
| Such assistance is crucial in view of the limited educational opportunities previously available to non-whites under apartheid, coupled with their deliberate exclusion from governmental machinery except within the subservient structures of the so-called "bantustans" and homelands. | Такая помощь исключительно важна, учитывая ограниченные возможности получения образования, доступные прежде небелому населению в условиях апартеида, наряду с намеренным недопущением его к государственному аппарату, за исключением подчиненных структур так называемых "бантустанов" и хоумлендов. |
| During this period, for no apparent reason except to cause further destruction, the Eritrean regime indiscriminately shelled and completely destroyed the Ethiopian town of Zalambessa, where 15,000 inhabitants were forced to flee to Adigrat, where they were again bombed a week later. | В течение этого периода без каких-либо причин, а исключительно в целях нанесения дополнительного ущерба эритрейский режим обстрелял из артиллерийских орудий и полностью разрушил эфиопский город Заламбесса, откуда 15000 жителей были вынуждены бежать в Адди-Грат, где через неделю они вновь подверглись артиллерийскому обстрелу. |