| Relatively less emphasis should be placed on large-scale regional seminars, except where they can be run in conjunction with small group workshops. | Относительно меньшее внимание должно уделяться проведению крупномасштабных региональных семинаров, за исключением тех случаев, когда их можно совместить с рабочими совещаниями групп ограниченного состава. |
| In total, the French lost 12 ships captured or wrecked and thousands of soldiers and sailors drowned, without a single man reaching Ireland except as prisoners of war. | В общей сложности французы потеряли 12 кораблей, захваченных или потерпевших крушение, и тысячи утонувших солдат и матросов, ни один из которых не достиг Ирландии, за исключением взятых в плен. |
| The Government sought to improve access to public health facilities through the removal of user fees as a major initiative at all public health facilities except the University Hospital of the West Indies. | Важной инициативой правительства по расширению доступа к медицинским учреждениям стало предоставление бесплатных услуг в государственных учреждениях здравоохранения, за исключением больницы Университета Вест-Индии. |
| The same rule is in effect for those committees, councils, representatives and the like that the parliament and municipal councils appoint, except when those appointed shall be members of parliament or municipal councils. | То же правило действует в отношении тех комитетов, советов, должностей представителей и т. д., которые назначаются парламентом и муниципальными советами, за исключением случаев, когда назначенные лица являются членами парламента или муниципальных советов. |
| Except when exceptional circumstances prevent it, briefings by members of the Secretariat or by Special Representatives of the Secretary-General should take place in public meetings, not behind closed doors. | За исключением чрезвычайных обстоятельств, препятствующих этому, брифинги, проводимые членами Секретариата или специальными представителями Генерального секретаря, должны проходить в рамках открытых заседаний, а не за закрытыми дверями. |
| No one could have touched those eggs except me and the seagulls that laid them. | Никто не мог притронуться к яйцам кроме меня и чаек, которые их снесли. |
| Anyone there could tell you the same, except Emily, of course. | Любой, кто там был может сказать тебе то же самое, кроме Эмили, конечно. |
| A villa recently built (2003), situated in the bay of Kosiraca, close to the sea; the bay faces north-west and is safe for the anchorage of boats, sheltered from all types of winds except from the north wind called "tramontana". | Новая вилла, у самого моря, построена в 2003 году, находится в бухте Косирача, которая открыта к северо-западу и безопасна для бросания якоря при всех ветрах, кроме трамонтаны. Перед виллой находится пренадлежащий ей мол с пристанью. |
| Mr. Milton, in the Army I've had to be with men when they were stripped of everything in the way of property except what they carried around with them and inside them. | Видите ли, Мистер Милтон, в армии я был знаком с ребятами... у которых не было никакой... собственности, кроме той, которую они повсюду носили с собой и внутри себя. |
| [chuckles] there's nothing I can do... except to ask you nicely as a fan of you, your work, and the guys you wrote about... please don't print the quotes. | Кроме как вежливо попросить вас, как ваш фанат, фанат вашей работы и тех парней, о которых вы писали... Пожалуйста, не печатайте те цитаты... |
| They don't any big gun business with anyone except the Sons. | Все большие дела с пушками будем проводить только с Сынами. |
| Except I'm the one he's going to be arresting. | Вот только теперь он меня с радостью арестует. |
| Except now Stef doesn't want to go. | Вот только Стеф уже не хочет ходить. |
| Except those who were guilty. | Только они вправду запятнали себя! |
| Except I think I was the one being the Succubus. | Только я думаю, что это я была Суккубом. |
| You did treat me right, but there is nothing I can do now except warn you. | Ты и правда обращался со мной неплохо, но сейчас я не могу сделать ничего, кроме как предупредить тебя. |
| you remove her, you remove the urge to build, except as far as we know - none of those agents had any contact with tess. | Вы убираете её, пропадает желание строить, Но мы знаем, что... никто из агентов не контактировал с Тэсс. |
| Except tonight I'm looking for a girl in particular. | Но сегодня я ищу одну конкретную подружку. |
| Except Clause 6, for which I need your advice. | Но вот пункт шёсть... По этому вопросу мнё нужён твой совёт. |
| Only Stanton, Martin or I could have got at the cheque - except dear old Watson, who certainly didn't take it. | Но... они заявили, что человек, предъявивший чек к оплате, был возраста Мартина или моего. |
| Why, princesses don't get paid, except maybe in laughter and sparkles. | Что? Принцессам не надо платить, ну разве что смехом и сиянием. |
| Except the man whose fate is in question has spoken with that video. | Разве что человек, чья судьба под вопросом, всё сказал в этом видео. |
| Except I'm drinking a lot more. | Разве что я стала больше пить. |
| It'll be so quiet that who'll come by it Except a seagull? | Кто бы нарушил тишину, разве что кроме чаек? |
| Don't you guys get tired of doing nothin' except sitting around drinking? | Разве вы не устали от ничего-неделанья, за исключением распития алкоголя? |
| Among older men in ethnic minority groups, economic activity rates are close to those for white men except among Pakistani and Bangladeshi men aged 45 and over, for whom the rate is considerably lower. | В группах этнических меньшинств среди мужчин старшего возраста уровень экономической активности близок к уровню белых мужчин, исключая пакистанцев и бангладешцев в возрасте 45 лет и выше, для которых этот уровень гораздо ниже. |
| Ignore individual image size - If Yes then ignore individual image size in IMG tag and apply a default thumbnail size for articles and other components except images with 'smartresizeindividual' command. | Игнорировать индивидуальные размеры картинки - Если ДА, то индивидуальные размеры картинки в тэге IMG будут игнорироваться и размер эскиза будет браться из параметров плагина, исключая картинки с командой 'smartresizeindividual'. |
| Except they whack on a big fee. | Не исключая то, что они берут довольно большой гонорар. |
| Except my life was bound to yours. | Исключая, что моя жизнь связана с твоей. |
| With anything except an abortion. | Во всем, исключая аборт. |
| I didn't have a date to junior prom which is when Travis called except he thought he was talking to my best friend Kristen. | Мне не с кем было пойти на бал, когда позвонил Тревис. Правда он думал, что говорит с моей подругой Кристин. |
| Except, you know, last time he was gone for, like, two years. | Правда, в тот раз он пропал на пару лет. |
| Except my dad's kind of on a mean streak. | Правда, отец у меня не в духе. |
| Except he's never coming back from Thurso, is he? | Вот только из Терсо он не вернётся, не правда ли? |
| Except, she never went. | Правда, она никуда так и не поехала. |
| Except I actually don't regret that sewing class. | Хотя, я пожалуй не сожалею о курсах кройки и шитья. |
| Except of course you can't be one of them. | Хотя, конечно, это невозможно. |
| While further discussion will be welcomed, please at least respond "yes" or "no" to all questions (except (b)) so that we can see if a consensus forms. | Хотя дальнейшее обсуждение будет приветствоваться, просьба ответить, по крайней мере, "да" или "нет" на все вопросы [за исключением Ь)], с тем чтобы мы могли видеть, возникает ли консенсус. |
| The resource person reminded delegates that, while such information could usefully be reported by an enterprise as additional information, policy-oriented indicators did not fall within the selection criteria of the indicators, except when the focus was on outcomes or impacts. | Приглашенный специалист напомнил делегатам, что, хотя такие данные вполне могут быть представлены предприятием в качестве дополнительной информации, связанные с политикой показатели не соответствуют принятым критериям отбора, за исключением тех случаев, когда они охватывают конкретные результаты или последствия. |
| Whereas all developing regions except West Asia experienced higher FDI inflows in 2008, an outright decline is probable in 2009. | Хотя в 2008 году рост притока ПИИ отмечался во всех развивающихся регионах, в 2009 году он вполне может смениться чистым оттоком. |
| Under article 8, the right to personal liberty is guaranteed and arrest and stops by the authorities are not allowed, except where proscribed by law and under due process of law. | Согласно статье 8 свобода личности гарантируется и никто не может быть арестован или задержан властями иначе как в соответствии с предписаниями закона и на основании надлежащей правовой процедуры. |
| Article 21 of the Constitution of Panama stipulates that no one may be deprived of their liberty except by written order from a competent authority, issued in accordance with legal formalities and on grounds previously defined by law. | Политическая конституция Республики Панама в статье 21 устанавливает, что никто не может быть лишен свободы иначе как по письменному распоряжению компетентного органа власти, выданному с соблюдением всех правовых формальностей и в порядке, установленном законом. |
| The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. | Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом. |
| Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. | В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
| a person who carries out an act ordered by the legitimate authority shall not be criminally responsible except when such an act is manifestly illegal or in conflict with the rules of international law applicable in armed conflicts or with duly ratified or approved international conventions. | лицо, которое совершает действие по приказу законной власти, не несет уголовной ответственности, иначе как за действие, являющееся явно незаконным или противоречащим нормам международного права, применимым в вооруженных конфликтах, или должным образом ратифицированным или утвержденным международным конвенциям. |
| No one may be imprisoned except pursuant to a written order from the authority with legal competence for issuing such orders. | Никто не может быть подвергнут тюремному заключению, помимо случаев, связанных с исполнением письменного распоряжения органа власти, имеющего правовые полномочия на издание таких распоряжений. |
| Except he said something else that... | Помимо того, он сказал кое что еще, что |
| If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
| Article 3, para. 1 (c), requires Parties, except where specifically exempted in accordance with article 4, to take effective measures to restrict the substances listed in annex II to the uses described, in accordance with the implementation requirements specified therein. | статьи 3 обязывает Стороны во всех случаях, помимо тех, по которым в статье 4 предусмотрены конкретные исключения, принимать эффективные меры в целях ограничения использования веществ, перечисленных в приложении II, оговоренными видами использования в соответствии с установленными в нем требованиями в отношении осуществления. |
| Duration of all added during campaign "Dost-Tanış" numbers (except the one that was selected as Friends&Family number before the campaign) is 60 days. | Срок действия тарифов в рамках кампании на каждый добавленный номер "Dost-Tanış" (помимо "Dost-Tanış" номера, активизированного до кампании) 60 дней. По истичению данного срока номер автоматически удаляется из списка "Dost-Tanış". |
| Except Andre has a record and you don't, Randall. | Не считая того, что Андре имеет приводы, а ты, Рэндел, нет. |
| Except I don't have any friends anymore. | Не считая того, что у меня нету больше друзей. |
| Except every single time you're at a red light, | Не считая того, что каждый раз когда ты стоишь на красный, |
| Except elvis is actually dead. | Не считая того, что Элвис мертв. А он мертв? |
| Except dying of hunger. then you must Come and get some food. | Ну, не считая того, что я хочу есть. |
| Something like that, except without the sarcasm. | Что-то в этом роде, но без сарказма. |
| 5.2.1.30.2.1. It is permitted to generate a signal in conjunction with operation of an endurance braking system except when the retardation is produced by the engine braking alone. | 5.2.1.30.2.1 За исключением случаев, когда замедление происходит за счет только торможения двигателем, допускается инициирование сигнала в сочетании с использованием системы замедления без тормозов. |
| The Secretary-General shall be responsible for maintaining the confidentiality of all confidential data and information and shall not, except with the prior written consent of the contractor, release such data and information to any person external to the Authority. | Генеральный секретарь отвечает за сохранение конфиденциальности всех таких конфиденциальных данных и информации и без предварительного письменного согласия контрактора не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа. |
| 4.2 No expense relating to revenue-producing activities shall be incurred against the gross revenue deriving from such activities without the written authorization of the Controller, except to the extent specifically provided in the contractual arrangements, as approved in writing by the Controller, for the activity. | 4.2 Никакие расходы, которые относятся к приносящим доход видам деятельности, не производятся за счет валового дохода от таких видов деятельности без письменного разрешения Контролера, за исключением случаев, конкретно предусмотренных в договорных инструментах в отношении такой деятельности, одобренных в письменном виде Контролером. |
| Observers to IPBES-1 will be considered admitted by the Plenary as Observers in subsequent meetings of the Plenary and need not submit an application or other documentation except if the Plenary decides otherwise. | Наблюдатели, допущенные к участию в работе первой сессии МПБЭУ, считаются допущенными Пленумом на последующие совещания Пленума в качестве наблюдателей без подачи заявления или других документов за исключением случаев, когда Пленум принимает решение об ином. |
| Article 46 also specifies that private property cannot be confiscated, except where requisitioned for necessary military purposes, but even then requisitioning must take into account the needs of the civilian population. | Статья 46 также конкретизирует, что частная собственность не подлежит конфискации, за исключением случаев, когда она реквизируется в необходимых военных целях, однако даже при этом реквизиция должна учитывать нужды гражданского населения. |
| Suppose, however, that the inputs are drawn randomly from the uniform distribution of strings with length n, and that A runs in time n2 on all inputs except the string 1n for which A takes time 2n. | Предположим, однако, что входные данные берутся случайным образом из равномерного распределенных строк длины n, и что A работает за время n2 на всех входных данных, за исключением строки 1n, для которой требуется время 2n. |
| Guinean legislation does not formally authorize foreign authorities to request the freezing of funds, except within the framework of reciprocal judicial assistance and cooperation arrangements, under which foreign authorities may request the freezing of funds. | В гвинейском законодательстве нет положения, официально разрешающего иностранным властям требовать замораживания активов; эти власти могут, однако, обращаться с таким требованием в рамках сотрудничества и взаимной правовой помощи. |
| In this connection, however, on 19 December 2001, the Attorney-General stated that "trade with the occupied areas is not illegal but is permitted, except where there are problems such as health concerns". | В этой связи, однако, 19 декабря 2001 года Генеральный прокурор заявил, что "торговля с оккупированными территориями не считается незаконной, а разрешена в той мере, в какой в связи с этим не возникает проблем, например в области здравоохранения". |
| However, in the case of an illegitimate child no person is required, as the father of the child, to give information concerning its birth, and the register does not show the name of any person as the father except: | Однако в случае ребенка, рожденного вне брака, не требуется, чтобы лицо, выступающее в качестве отца ребенка, давало информацию относительно его рождения, а в свидетельстве о рождении не указывается фамилия какого-либо лица как отца ребенка за следующим исключением: |
| The courts were independent, and judges were subject solely to the law, except where its interpretation was concerned, which was the responsibility of the National Assembly. | Судьи подчиняются только закону; исключение при этом составляют вопросы толкования закона, которые находятся в ведении Национальной ассамблеи. |
| Except perhaps your flaws, your vices, your mortgages, your... furtive looks to your sleeping BlackBerrys. | Единственное исключение - ваши недостатки и пороки, ваши закладные и косые взгляды на ваш молчащий мобильник. |
| As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". | В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
| The Kingdom of Cambodia has also provided every race with full right to ownership or co-ownership of property, except foreigners who do not have Khmer nationality and shall not be allowed to own land. | Королевство Камбоджа предоставило людям всех рас полное право единолично или совместно владеть имуществом; исключение в этой связи составляют иностранные граждане, не имеющие кхмерского гражданства, которым не разрешается иметь в собственности землю. |
| Moreover, the number of Italian pupils is declining, while the number of foreign pupils is increasing notably, except at senior high school level, where they account for just over 1% of the total. | Кроме того, отмечается сокращение численности учащихся-итальянцев, тогда как количество иностранных учащихся заметно возрастает, причем исключение составляет лишь старшая средняя школа, где на них приходится чуть более 1% контингента учащихся. |
| These positions are occupied by men, except perhaps the sports that are considered as women's sports, such as gymnastics, where only women are coaches. | Такие должности по-прежнему занимают мужчины за исключением, возможно, лишь тех видов спорта, которые считаются "женскими" видами спорта, например гимнастика, где тренерами являются исключительно женщины. |
| An employer cannot publish a vacancy announcement solely for men or solely for women, except if the specific gender is a necessary condition for carrying out the work. | Работодатели не имеют права опубликовывать объявления о вакансиях исключительно для мужчин или исключительно для женщин, за исключением тех случаев, когда гендерная принадлежность является непреложным условием выполнения данного вида работы. |
| According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" | Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ". |
| Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. | Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
| The Government of the Federal Republic of Yugoslavia avails itself of this opportunity to reiterate that no mines have been planted in its territory except those used by the Army of Yugoslavia exclusively for training purposes within its training grounds and under a very strict control regime. | Правительство Союзной Республики Югославии пользуется настоящей возможностью, чтобы еще раз заявить о том, что на ее территории не устанавливалось никаких мин, за исключением тех, которые используются югославской армией исключительно для целей подготовки в пределах учебных полигонов и под очень строгим контролем. |