| All frozen foodstuffs (except butter) 12 EC | Все замороженные пищевые продукты (за исключением масла) - 12С |
| Terrorism and proliferation do not occur in a vacuum - except, of course, a moral vacuum. | Терроризм и распространение - это явления, которые происходят не в вакууме - за исключением, конечно, морального вакуума. |
| Under the Sudanese legal system, judgements in civil and criminal cases are delivered in public, except where the nature of the proceedings demands otherwise. | В соответствии с суданской правовой системой, судебные решения по гражданским и уголовным делам выносятся публично за исключением случаев, когда характер процесса требует иного. |
| 5.9.2. The photometric characteristics of any lamp, except from those producing the principal passing beam, may vary: | 5.9.2 Фотометрические характеристики любого огня, за исключением огней, обеспечивающих основной луч ближнего света, могут изменяться: |
| Can a rotational system work for any region except Africa, where it is already an established principle? | Может ли система ротации работать для любого региона, за исключением Африки, где этот принцип уже установился? |
| You mean except Lavon and George. | Имеешь ввиду, кроме Левона и Джорджа. |
| And you don't have to worry about her because she doesn't care about anything except loving some guy named long time. | Из-за неё можешь не переживать, ей наплевать на всё, кроме любви к парню по имени Давным-Давно. |
| But then I've... been scared most of my time here, anyway... except when I'm with you. | Но потом я... все равно я был напуган большую часть времени здесь... кроме как, когда я с тобой |
| You'd never know him, never even understand his mind... any more than you understand anything, except money. | Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег. |
| Andy claims to be a great actor but has not yet had the chance to prove it because, so far, he's had no offers except extra work which, as you know, is pointless and badly paid. | Энди утверждает, что он отличный актёр, просто ему ещё не выпал шанс это доказать, потому что к настоящему моменту ему не предлагали ничего кроме работы в массовке, что бесцельно и плохо оплачиваемо. |
| As real as the easter bunny, except real. | Так же реально, как пасхальный заяц, только реально. |
| If I just jump back to the night Rebecca and Elizabeth were killed, except an hour earlier this time. | Если только я вернусь в ту ночь, когда Ребекка и Элизабет были убиты, только на час раньше в этот раз. |
| Except this was made with a secret formula. | Вот только эта таблетка сделана по секретной формуле. |
| Except, instead of being my study partner, my girl had just been hit by a car. | За исключением того, что она была не подругой по учёбе, а была только что сбита автомобилем. |
| All except his right arm. | Вот только правая рука... |
| I mean, I would have Frankie make you another one, except he's kind of in a foul mood. | Я бы попросила Фрэнки сделать вам новый, но он сегодня в плохом настроении. |
| This is not confined to political and military challenges, but also includes new waves of challenges that result from the contemporary way of life with all its problems and complications and cannot be solved or managed except through organized collective efforts. | Это не сводится лишь к политическим и военным проблемам, но касается и новой волны проблем, которые возникают как результат современного образа жизни со всеми его задачами и осложнениями и которые могут быть решены и урегулированы лишь путем организованных коллективных усилий. |
| except, when they did it first, it would have been done in Texas. | Но только когда её изначально складывали, все происходило в Техасе. |
| But today, she's completed an IT training course, she has her first paid job, her children are back in school, and the neighbors, who previously just hoped this family would be moved anywhere except next door to them, are fine. | Но сейчас она прошла курсы ИТ, у неё первая оплачиваемая работа, дети снова в школе, а соседи, которые раньше надеялись, что семью куда-нибудь переселят - желательно, подальше, - успокоились. |
| Now, this may sound like the beginning of the High Line story in Manhattan, and it's very similar, except they haven't developed this into a park yet, although they're working on it. | Можно подумать, это второй парк Хай-Лайн, как на Манхэттене. Похоже, но парком эта дорога пока не стала, хотя над этим работают. |
| Same thing you're doing except all over that little brat's Big Wheel. | Тоже, что и ты. Разве что я - на велик этого гадёныша. |
| Secondly, as far as we go... what have we been doing here except time? | Во-вторых... я разве собираюсь отнимать у тебя время? |
| Except I won't be wearing a little hat. | Разве что я не буду носить маленькую шляпу. |
| Except maybe a cleaner. | Разве что, может, уборщица. |
| Except maybe Gerard Manley Hopkins. | Разве что Джерард Мэнли Хопкинс. |
| Everything you'll see here, except the car, is origami. | Всё, что вы здесь увидите, исключая машину, - это оригами. |
| Yet institutions in all regions except Africa have reported that the economic crisis is the greatest risk they currently face. | Вместе с тем организации микрофинансирования во всех регионах, исключая Африку, заявили о том, что для них наибольший риск представляет экономический кризис, с которым они сейчас сталкиваются. |
| Meanwhile, the energetic particles are largely unaffected by the Alfvén wings and have free access to the moons' surfaces (except Ganymede's). | Между тем, энергетические частицы в основном не зависят от альфвеновских крыльев и имеют свободный доступ к поверхности лун (исключая Ганимед). |
| The contraction affects most regions except South Asia, reflecting a varying degree of the exposure of workers to job losses in host countries. | От сокращения объема денежных переводов пострадает большинство регионов, исключая Южную Азию, что является отражением неодинаковой ситуации с потерей рабочих мест для трудящихся-мигрантов в принимающих их странах. |
| Re-entry vehicles, and equipment designed or modified therefor, usable in the systems specified in 1.A., as follows, except as provided in the Note below 2.A.. for those designed for non-weapon payloads: | Ь. возвращаемые аппараты и разработанное или модифицированное для них оборудование, используемое в системах, указанных в позиции 1.А, исключая, согласно приводимому ниже примечанию к позиции 2.А., оборудование возвращаемых аппаратов, предназначенных для полезных нагрузок невоенного назначения: |
| I'd be pulling these triggers right now, except there's nobody paying me. | Я спущу курок прямо сейчас правда мне никто не заплатит. |
| Except the kids are still in the bedroom. | Правда, дети все еще в спальне. |
| Except this time, she's really sick. | Вот только теперь она и правда больна. |
| Except we already know which side you're on, don't we? | Кроме нас, которые уже знают, на какой ты стороне, не правда ли? |
| Except we don't have any seats. | Правда, тут сесть негде. |
| In all countries except the Czech Republic, they are likely to decline, if only slightly. | Во всех странах, за исключением Чешской Республики, уровень безработицы, скорее всего, снизится, хотя и незначительно. |
| Women are in all branches of industry except the military, but there is a female presence in paramilitary bodies such as the police and prison authorities. | Женщины представлены во всех профессиях, за исключением вооруженных сил, хотя показательным является представительство женщин в таких военизированных формированиях, как полиция и пенитенциарные учреждения. |
| While all factions, except the Liberian Peace Council (LPC), have issued orders to their commanders to cease hostilities and some steps have been taken towards the disengagement of forces, fighting continues in the south-east and the west. | Хотя все фракции, за исключением Либерийского совета мира (ЛСМ), отдали приказы своим командирам прекратить боевые действия и хотя предприняты некоторые шаги для разъединения войск, бои продолжаются на юго-востоке и западе страны. |
| Except we don't know what the puzzle is or how the pieces even fit. | Хотя мы даже не знаем что это за пазл и как сложить его части |
| Except among the very poor, there is evidence that as poverty deepens, female age-specific labour force participation rates increase sharply as income falls while the child/adult woman ratio rises. | Данные свидетельствуют о том, что, за исключением самых бедных, по мере усиления нищеты применение труда женщин конкретной возрастной группы резко возрастает при снижении доходов, хотя соотношение девочек/женщин увеличивается. |
| The European Union could not consent to movement between groups in the next three-year scale period except as provided for in resolution 55/235. | Европейский союз не может согласиться с перераспределением состава групп по уровням взносов на следующий трехгодичный период действия шкалы, иначе как в соответствии с резолюцией 55/235. |
| The adoption of the Act guarantees the protection of the constitutional rights and freedoms of citizens and observance of the principle reflected in the rules of international law that no one may be detained or remanded in custody except by court order. | Принятие данного Закона обеспечит защиту конституционных прав и свобод граждан, а также соблюдение отражённых в международно-правовых нормах принципа, согласно которому "Никто не может быть подвергнут аресту или содержанию под стражей иначе как на основании судебного решения". |
| The Constitution establishes that judges may not have their powers terminated or suspended except under procedures and grounds established by federal law. | Конституция предусматривает, что полномочия судей могут быть прекращены или приостановлены не иначе как по основаниям и в порядке, установленным федеральным законом. |
| Sudanese law prohibits the possession of firearms except upon the satisfaction of the conditions and controls pertaining to such possession, which are as follows: | Законодательство Судана запрещает владеть огнестрельным оружием, иначе как при соблюдении следующих специальных условий и правил: |
| No one may be arrested or taken into custody except under a court order accompanied by an explanation of grounds and only for the reasons and in accordance with the procedure established by law. | Никто не может быть арестован или взят под стражу не иначе как по обоснованному решению суда и только на основании и в порядке, установленном законом. |
| Under the agreements, missions should have no role in processing vendor payments except to receive all vendor invoices and forward them to the Centre for processing. | В соответствии с этими соглашениями миссии не должны играть никакой роли в деле оформления платежей поставщикам, помимо получения всех счетов-фактур, выставляемых поставщиками, и их пересылки в Центр для обработки. |
| There are no parties except RCD, the single party or party-State, in the areas it occupied. | Никаких других партий, помимо КОД, единственной разрешенной, или государственной партии, на этой территории нет. |
| Except its own content, the company offers over 500 java games produced by other developers. | Помимо собственного контента, компания может предложить более 500 java-игр от других разработчиков. |
| Other meningitis (except meningococcal) Lobar pneumonia | Прочие виды менингита (помимо менингококкового) |
| As far as the States other than the injured State are concerned, they are not entitled to take countermeasures except if requested to do so by the injured State (see article 54, para. 1). | Что касается государств, помимо потерпевшего государства, то они не правомочны принимать контрмеры, за исключением тех случаев, когда об этом просит потерпевшее государство (см. пункт 1 статьи 54). |
| Totally, except it is a no-go. | Безусловно, не считая того, что так дело не пойдет. |
| Well, except there's only three of them and it's one night. | Не считая того, что их трое и это на одну ночь. |
| Except it's her. | Не считая того, что это она. |
| Except you're making them up! | Не считая того, что их желания пишете вы! |
| Except last year when he sideslipped into Hudson Bay and killed four passengers. | Не считая того случая, когда он упал в Гудзонов залив и убил четырех пассажиров. |
| Union activities are not subject to any limitations or restrictions except those set forth in the law. | Профессиональные союзы осуществляют свою деятельность беспрепятственно и без ограничений, кроме случаев, предусмотренных законом . |
| One tiny partial print - it won't be any help, except to tell us that... somebody opened this container without wearing gloves. | Один крошечный частичный отпечаток, который нам не поможет, только говорит о том, что кто бы не открыл этот контейнер, он был без перчаток. |
| Without evidence, how else would you win this argument except by killing each other? | Без доказательств победить в споре можно, только всех перебив. |
| The charitable association must undertake not to transfer any amount outside the State for the account of any party except upon the prior approval of the Ministry and after submitting conclusive vouchers in respect thereof; | благотворительное общество взяло на себя обязательство не переводить никаких сумм в адрес любых лиц, находящихся за пределами государства, без предварительного согласия министерства и обоснования необходимости такого перевода; |
| Observers to IPBES-1 will be considered admitted by the Plenary as Observers in subsequent meetings of the Plenary and need not submit an application or other documentation except if the Plenary decides otherwise. | Наблюдатели, допущенные к участию в работе первой сессии МПБЭУ, считаются допущенными Пленумом на последующие совещания Пленума в качестве наблюдателей без подачи заявления или других документов за исключением случаев, когда Пленум принимает решение об ином. |
| However there is as yet no institutional mechanism through which rural women can participate in the elaboration and implementation of development planning at the macro level except through their elected representatives in the assemblies. | Однако, кроме избранных ими представителей в ассамблеях, пока нет другого четко действующего механизма, с помощью которого сельские женщины могли бы участвовать в разработке и осуществлении планов развития на макроуровне. |
| However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. | Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам. |
| The insurance excludes, however, the groups mentioned under the Sickness Insurance Act, except homeworkers who work with toxic substances. | Однако его положения не распространяются на категории лиц, упомянутые в Законе о страховании по болезни, за исключением лиц, работающих на дому, которые соприкасаются с вредными веществами. |
| In doing so, however, the Office is increasingly using its limited financial and human resources to guide and advise its cooperation partners instead of implementing such activities directly, except when no one else is in a position to do so. | Однако, поступая таким образом, Управление все более широко использует свои ограниченные финансовые и людские ресурсы для обеспечения руководства и оказания консультативных услуг своим партнерам в области сотрудничества вместо непосредственного осуществления таких мероприятий, за исключением тех случаев, когда никто другой не в состоянии сделать это. |
| However, Article 147 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania could be construed as prohibiting the use of mercenaries since it prohibits the formation of any type of army (except by the Government) in Tanzania. | Однако часть 1 статьи 147 Конституции Объединенной Республики Танзании может истолковываться как запрещающая использование наемников, поскольку она запрещает создание в Танзании иначе как государством любых военных формирований. |
| It includes every single they had released up until that point, except "Shade". | Все назализованные финали () сохранились на письме, а в речи они перешли в (исключение -, который превратился в). |
| The group winners would qualify, except the winner of Group 9, which would advance to the UEFA/ CONMEBOL Intercontinental Play-off. | Победители групп получали путёвки, исключение составляла группа 9, победитель которой попадал а стыковой матч УЕФА/КОНМЕБОЛ. |
| I mean, except you and I are friends now, I guess. | Ну, за исключение того, что мы с тобой теперь друзья. |
| An assessed contribution, by all Parties except LDCs, updated on a regular basis based on an agreed set of criteria reflecting the ability to pay and greenhouse gas emissions. | Начисленные взносы всех Сторон, за исключение НРС, пересматриваемые на регулярной основе с соблюдением согласованного набора критериев, отражающих платежеспособность и выбросы парниковых газов. |
| And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. | Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
| The Criminal Code, in article 3, stipulates that there can be no penalty except as prescribed by law. | В статье 3 Уголовного кодекса предусматривается, что наказание определяется исключительно на основании законодательства. |
| The Criminal Procedure Law provides that no citizen shall be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and that arrests shall be made by a public security organ. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что граждане подвергаются аресту исключительно с санкции или на основании постановления народной прокуратуры или на основании постановления народного суда, при этом арест производит орган общественной безопасности. |
| This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: | Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые: |
| Judges are subject solely to law and cannot be transferred, suspended, retired, discharged, dismissed or removed, except as provided for by law. | Судьи подчиняются исключительно закону и, за исключением случаев, предусмотренных законом, не подлежат переводу, временному отстранению от исполнения обязанностей, отправке на пенсию, снятию с должности, увольнению или устранению. |
| During this period, for no apparent reason except to cause further destruction, the Eritrean regime indiscriminately shelled and completely destroyed the Ethiopian town of Zalambessa, where 15,000 inhabitants were forced to flee to Adigrat, where they were again bombed a week later. | В течение этого периода без каких-либо причин, а исключительно в целях нанесения дополнительного ущерба эритрейский режим обстрелял из артиллерийских орудий и полностью разрушил эфиопский город Заламбесса, откуда 15000 жителей были вынуждены бежать в Адди-Грат, где через неделю они вновь подверглись артиллерийскому обстрелу. |