| Women had the same rights as men in civil matters, except under inheritance law. | Женщины обладают равными с мужчинами правами в гражданских вопросах, за исключением закона о наследовании. |
| Thus, article 28 of the Act of 13 July 1983 on the rights and obligations of civil servants states that all civil servants must comply with the instructions of their superiors except where an order is manifestly unlawful and would seriously jeopardize the public interest. | Так, статья 28 закона от 13 июля 1983 года о правах и обязанностях должностных лиц предусматривает, что любое должностное лицо должно выполнять указания своего вышестоящего начальника, за исключением случаев, когда отданный приказ носит явно незаконный характер и может нанести серьезный ущерб государственным интересам. |
| The Constitution of Mexico allows its citizens to have arms in their possession in their homes for their protection and legitimate defence, except weapons expressly forbidden by law or reserved for the exclusive use of the armed forces or national guard. | Конституция Мексики предусматривает право граждан иметь оружие в своем жилище для обеспечения своей безопасности и для законной защиты, за исключением оружия, запрещенного законом, и оружия, предоставленного в исключительное пользование армии и национальной гвардии. |
| For this reason, the Republic of Slovenia would not have any obligations except if the notion of statelessness is understood more broadly to include actual, in addition to legal, statelessness, where the question regarding the reasons for such statelessness would arise. | По этой причине Республика Словения не будет нести каких-либо обязательств за исключением случая, когда концепция без гражданства понимается более широко как включающая фактическое, помимо правового, безгражданство, если возникает вопрос в отношении причин такого безгражданства. |
| Except these remains are nowhere near as decomposed as Leonie's. | За исключением того, что у этих иная степень разложения. |
| There's nothing out there except a hurricane. | Там ничего нет, кроме урагана. |
| I've heard all the stories of the Welsh Don Juan - all the leading ladies except Julie Andrews. | Знаю я, все эти истории о уэльском Дон Жуане - о всех ведущих актрисах, кроме Джулии Эндрюс. |
| International treaties ratified by Kazakhstan take precedence over domestic law and are directly applicable, except when the application of an international treaty requires the enactment of a law. | Международные договоры, ратифицированные Республикой, имеют приоритет перед ее законами и применяются непосредственно, кроме случаев, когда из международного договора следует, что для его применения требуется издание закона. |
| All, except your mother | Всем кроме вашей матери. |
| In consequence, since December 1963, the Republic of Cyprus has been a purely Greek Cypriot State and has no legal or moral right to claim to represent anyone except the Greek Cypriot people. | Как следствие этого начиная с декабря 1963 года Республика Кипр является чисто греческо-киприотским государством и не имеет ни юридического ни морального права претендовать на представление чьих-либо интересов, кроме интересов греческо-киприотского населения. |
| It was always hidden in the fireplace, and except at weddings, never used... | Он всегда был спрятан в камине, и его доставали только на свадьбах... |
| I'm like Bono, except much younger | Я как Боно, только гораздо моложе |
| With the exception of the cases provided for by national decree, it is prohibited to carry out any arrests, except by judicial order, containing the reasons for the arrest. | За исключением случаев, оговоренных национальным законодательством, арест может производиться только по постановлению судебного органа, в котором изложены мотивы ареста. |
| It was suggested that the phrase "except where exceptional reasons make this impractical" should also be deleted, as it might impede the Conciliation Commission in its fact-finding work in the territory of any party to the dispute. | Было высказано пожелание исключить и фразу "если только какие-либо исключительные причины не делают это неосуществимым", поскольку это может помешать работе согласительной комиссии по установлению фактов на территории какой-либо стороны в споре. |
| Except, he doesn't have any brains yet. | Тело уже готово, не хватает только мозга. |
| I don't have anyone else who understands except you, and I know that Bailey said not to say anything, - but it's like... | Только ты можешь меня понять... я знаю, что Бейли сказала ни с кем не общаться, но это словно... |
| Except, in the end, one small pattern emerges from it all. | Но в конце концов, появляется итог всего этого. |
| Never accepting British citizenship, she used a Nansen passport, valid for all countries in the world, except Poland. | После прихода коммунистов к власти в Польше, Ядвига осталась в Великобритании в качестве политического эмигранта, но не приняла британского подданства, пользуясь паспортом Нансена, действительным для всех стран мира, за исключением Польши. |
| I don't believe for a second that you destroyed your own network, but I will intervene to release Rendell and Weir, except it's not just the network that I want. | Не сильно верится, что вы уничтожили собственную разработку, но я поговорю на счет того, что бы освободили Ренделла и Вейр, кроме того мне не только детектор нужен. |
| Except I can't. | Но я не могу. |
| I don't drink, except Chai. | Я не пью, разве что чай. |
| Not a thing, except I got the mumps in Naples. | Да, ни царапины, разве что подхватил свинку в Неаполе. |
| I don't know what it looks like, except some kind of soup kitchen. | Не знаю на что, разве что на бесплатную столовую. |
| Except, of course, for the S-1. | Никак. Разве что на С-1. |
| It'll be so quiet that who'll come by it except a seagull? | И нас никто не потревожит, разве что, чайки? |
| The number of CPC groups, classes and sub-classes falling within the scope of the review (i.e., Total excluding transportable goods; Non-transportable goods; Trade, except repair; and Public administration) is summarized below: | Ниже приводится краткая информация о группах, классах и подклассах КОП, охваченных обзором (то есть общее число позиций, за исключением транспортабельных товаров; нетранспортабельных товаров; торговли, исключая услуги по ремонту; и государственного управления): |
| Except where express provision is made to the contrary, all courts are open courts. | Все суды являются открытыми судами, исключая случаи, когда действуют противоположные правила. |
| They are found on every continent except Antarctica, although they are missing from some islands, including Fiji, New Caledonia and the Caribbean islands. | Батинеллацеи обнаружены на всех континентах, исключая Антарктиду и некоторые острова, такие как Фиджи, Новая Каледония, Карибские острова. |
| Pieces which are already promoted cannot promote again, except as follows: Any piece, promoted or not, that captures a Deva or teaching king (a promoted Deva) promotes to a teaching king. | Уже превращённые фигуры не могут быть превращены обратно, исключая следующее: Любая фигура, превращённая или нет, которая захватывает дэва или учебного короля (превращенного дэва) превращается в учебного короля. |
| Re-entry vehicles, and equipment designed or modified therefor, usable in the systems specified in 1.A., as follows, except as provided in the Note below 2.A.. for those designed for non-weapon payloads: | Ь. возвращаемые аппараты и разработанное или модифицированное для них оборудование, используемое в системах, указанных в позиции 1.А, исключая, согласно приводимому ниже примечанию к позиции 2.А., оборудование возвращаемых аппаратов, предназначенных для полезных нагрузок невоенного назначения: |
| Except he never actually cured himself. | Правда, себя он фактически так и не вылечил. |
| 'Except it's all so very bad. | 'Правда на самом деле очень плохо. |
| Except I held out one more week and 200,000 francs would be even better. | Правда, длилось это на неделю дольше, и мне нужны 200000 франков. |
| Except ordinary families don't talk... much. | Правда, в обычных семьях не говорят... много. |
| Except you didn't pack up your gear, did you? | Только ведь вы их не собирали, правда? |
| Though I'm not likely to grow anymore, except sideways. | Хотя больше я вроде уже не вырасту, разве что в ширину. |
| While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. | Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока. |
| Except I don't care about Charlie. | Хотя, мне плевать на Чарли. |
| Despite being peer reviewed, this non-standard cosmological model has not triggered much interest in the scientific community throughout the years, except with mathematicians and geometers who seem more interested than cosmologists in its topological subtleties. | Хотя модель Янус опубликована в рецензируемых научных журналах {en}, эта нестандартная космологическая модель не вызвала большого интереса у научного сообщества с момента ее первых публикаций, за исключением математиков и геометров, которые, как представляется, более заинтересованы в ее топологических тонкостях, чем космологи. |
| Except, as you all know, one of the first things you learn when you travel is that nowhere is magical unless you can bring the right eyes to it. | Хотя вы наверняка знаете, что ничто не кажется в путешествии магическим, если не настроить глаза и ум на восприятие волшебства. |
| The European Union could not consent to movement between groups in the next three-year scale period except as provided for in resolution 55/235. | Европейский союз не может согласиться с перераспределением состава групп по уровням взносов на следующий трехгодичный период действия шкалы, иначе как в соответствии с резолюцией 55/235. |
| It is understood, however, that articles imported free of duty shall not be sold on Colombian territory, except under conditions agreed upon with the Government; | Однако предполагается, что предметы, ввозимые беспошлинно, не будут продаваться на территории Колумбии иначе как на условиях, согласованных с правительством; |
| Article 47, paragraph 3, of the Constitution states that no one shall be forcibly deprived of housing except as specified by law pursuant to the decision of a court. | В части третьей статьи 47 Конституции Украины предусмотрено, что никто не может быть принудительно лишен жилья иначе как на основании закона по решению суда. |
| Man's freedom and personhood are inviolable, no one may take away or limit freedom, except when this is prescribed by law, as decided by a court. | Свобода и личность человека являются неприкосновенными, и никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как в соответствии с требованиями закона по решению суда. |
| Article 13(1) - Fundamental right of freedom of arrest except according to the due procedure of law and right to information of reasons for arrest. | Никто не должен быть лишен свободы иначе как на таких основаниях и в соответствии с такой процедурой, которые установлены законом |
| Further, it is considered highly unlikely that a similar course could be conducted by UNCTAD staff in any language other than English, except through simultaneous interpretation. | Кроме того, считается крайне маловероятным, что аналогичные курсы могли бы проводиться сотрудниками ЮНКТАД на каком-либо ином языке, помимо английского, если только не будет предусмотрен синхронный перевод. |
| In addition to plenary meetings of the General Assembly, there were meetings of all the Main Committees except the Fifth - all of them discussing issues that are of vital importance to small Member States. | Помимо пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, прошли заседания всех Главных комитетов, кроме Пятого комитета - на всех них обсуждались вопросы, которые имеют жизненно важное значение для государств-членов. |
| In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. | Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
| If checked, pressing the spacebar while the current item is a directory, will (except from selecting the directory) calculate space occupied of the directory (recursively). | Если флажок установлен, нажатие клавиши «Пробел» на папке, (помимо его выделения) запустит процесс подсчёта дискового пространства (рекурсивно). |
| In 2005, the respite care grant was extended to all persons (except those registered as unemployed) who are providing full-time care and attention to an incapacitated person, not just to those receiving carer's allowance or benefit. | В 2005 году круг получателей субсидии на обеспечение временного ухода был расширен за счет включения всех лиц (без учета зарегистрированных безработных), которые обеспечивают постоянный уход и присмотр за нетрудоспособным лицом, помимо получателей пособий по уходу, предусматривающих либо не предусматривающих проверку нуждаемости. |
| Yes, except there was a similar such reference to fragrant blossoms in the letter that the professor's wife wrote to Mr. Sutton. | Да, не считая того, что аналогичная ссылка на ароматные цветы была в письме, которое жена профессора написала мистеру Саттону. |
| Except you have an endless supply of kids. | Не считая того, что у вас нескончаемый поток детей. |
| Except I don't want it. | Не считая того, что мне это не нужно. |
| Except you're alive. | Не считая того, что ты мертв. |
| Except last year when he sideslipped into Hudson Bay and killed four passengers. | Не считая того случая, когда он упал в Гудзонов залив и убил четырех пассажиров. |
| It is provided that if parents have joint custody of their child, either parent is prohibited from leaving Iceland with the child except with the approval of the other. | Предусматривается, что если оба родителя являются попечителями своего ребенка, то ни один из них не имеет права покинуть Исландию с ребенком без согласия другого родителя. |
| The text of the draft model provision was as follows: "Except as otherwise provided in, the rights and obligations of the concessionaire under the concession contract may not be assigned to third parties without the consent of the contracting authority. | Текст этого проекта типового положения был следующим: "Если иное не предусмотрено в, права и обязательства концессионера согласно концессионному договору не могут быть уступлены третьим сторонам без согласия организации-заказчика. |
| And I want to match this except I don't like these knots. | Повешу новые шкафчики, и хочу, чтобы они были из такого же дерева, только без сучков. |
| There was no freedom of expression or belief, no multiple party system, no free elections, no democratic institutions, no communications systems, and no media except those that were controlled by the Government intelligence agencies. | Без свободы выражения мнения, без свободных выборов, без демократических институтов, без систем коммуникаций и без средств массовой информации, за исключением тех, которые контролировались правительственными разведывательными учреждениями. |
| Foreign nationals and stateless persons, including refugees, enjoy the same rights in the Russian Federation as citizens of the Russian Federation except where specified to the contrary by federal laws or by an international agreement of the Russian Federation. | Иностранные граждане и лица без гражданства, в том числе беженцы, пользуются в Российской Федерации правами наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральными законами или международным договором Российской Федерации. |
| Nothing except you got a husband, Mrs. Carlsen. | Да ничем однако у Вас есть супруг, миссис Карлсен. |
| However, three weeks after the imposition of sanctions, UNITA severed almost all contacts with the Government and MONUA, except at the level of the Joint Commission. | Однако спустя три недели после введения санкций, УНИТА прекратил практически все контакты с правительством и МНООНА, за исключением контактов на уровне Совместной комиссии. |
| All of the reporting countries, except the Russian Federation, had provided data on the indicator on population connected to wastewater treatment; however, only the data from Bosnia and Herzegovina and Serbia were complete. | Все страны-респонденты, за исключением Российской Федерации, представили данные по показателю, касающемуся населения, обеспеченного очисткой сточных вод, однако лишь данные Боснии и Герцеговины и Сербии были полными. |
| Yet it has features of both: Although it has its own constitution, it is a United States territory, Puerto Ricans are US citizens, and the island is subject to US federal law, except as otherwise stipulated. | Однако на территории Пуэрто-Рико есть особенности обоих этих образований. Хотя у острова есть своя собственная конституция, это - территория Соединенных Штатов, пуэрториканцы - американские граждане, и остров находится в юрисдикции федерального закона США, за исключением иначе предусмотренных случаев. |
| Except I don't have the chip. Really? | Однако, у меня пока нет чипа. |
| I've been in school for 16 years and now I have nothing to show for it except maybe a chance to wash dishes in a bar? | Я пробыла в школе 16 лет и сейчас мне нечего предложить за исключение шанса мыть посуду в баре? |
| (b) Costs of the intersessional meetings (except Swiss contribution through the GICHD, sponsorship and administration of sponsorship). | Ь) расходы, связанные с межсессионными совещаниями (за исключение швейцарского взноса через ЖМЦГР, спонсорства и управления спонсорской деятельностью). |
| Everything he said matches with what we've been told here, except I assumed Mr. Weber was further away. | всё, что он сказал, совпадает с тем, что нам сказали ранее, за исключение того, что мистер Уэббер был несколько дальше |
| It further states that no marriage is to be legally entered into by any person under that age, except where a competent authority has granted a dispensation as to age, for serious reasons, in the interests of the intending spouses. | Далее она гласит, что не допускается юридического оформления брака с лицом, не достигшим установленного возраста, кроме тех случаев, когда компетентный орган власти в интересах сторон, вступающих в брак, разрешает сделать при наличии серьезных причин исключение из этого правила. |
| Except the woman part. | Исключение только женская часть. |
| The Criminal Code, in article 3, stipulates that there can be no penalty except as prescribed by law. | В статье 3 Уголовного кодекса предусматривается, что наказание определяется исключительно на основании законодательства. |
| The Criminal Procedure Law provides that no citizen shall be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and that arrests shall be made by a public security organ. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что граждане подвергаются аресту исключительно с санкции или на основании постановления народной прокуратуры или на основании постановления народного суда, при этом арест производит орган общественной безопасности. |
| This entry may exclusively be used for the carriage of EUPWs containing residues of hazard Classes 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 or 9, except solids or liquids: | Настоящая позиция может использоваться исключительно для перевозки ОПНТ, содержащих остатки опасных грузов классов З, 4.1, 5.1, 6.1, 8 или 9, за исключением твердых веществ или жидкостей, которые: |
| Sometimes, they do so purely for reasons of convenience, in which case their explanations are of no particular use in assessing the value of the reservation except perhaps insofar as they establish that it is motivated by such considerations of convenience. | В некоторых случаях это делается исходя исключительно из наличия возможностей и, следовательно, их разъяснения особенно не помогают при оценке действительности оговорки, за исключением, может быть, такого обоснования, что установленная мотивация позволяет определить наличие желания воспользоваться возможностью. |
| "Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." | "Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |