Article 40 of the Code states: "No one may be arrested or imprisoned except pursuant to an order issued by the competent authorities and under the circumstances specified by law. | В статье 40 Кодекса отмечается: "Никто не может быть заключен под стражу или лишен свободы, за исключением случаев, связанных с выполнением распоряжения, принятого уполномоченными органами и в обстоятельствах, определенных законом. |
First, the visible underemployment rate dropped in all the countries for which data are available (Argentina, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Honduras, Mexico, Peru and Uruguay), except Brazil and Chile. | Во-первых, во всех странах, по которым имеются данные (Аргентина, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Перу, Уругвай и Эквадор), за исключением Бразилии и Чили, уровень видимой неполной занятости сократился. |
Following assumptions of the first one the CCs make every endeavour to carry into effect, before the end of 1999, the principles determined by all regulations, except those concerning the HICP coverage extension. | Как предполагалось, на первом этапе СК приложат все усилия для обеспечения применения к концу 1999 года принципов, определенных во всех постановлениях, за исключением принципов, касающихся расширения охвата СИПЦ. |
Except I'm Jamie Foxx and you're Tom Cruise. | За исключением, я Джейми Фокс и ты Том Круз. |
Except, it didn't take much figuring did it? | За исключением того, что это не потребовало слишком больших размышлений, не так ли? |
Shake all ingredients (except damerara rum) in ice-filled shaker. | Поместите все ингредиенты (кроме рома дамерара) в шейкер заполненный льдом. |
Except, before, we were their lackeys. | Кроме того времени, когда мы были их лакеями. |
Everyone except Friedhelm, who everyone considers to be a coward, who provokes me daily. | Все, кроме Фридхельма, которого считали трусом. |
For different reasons, redundant digits are also required for a pandigital number (in any base except unary) to also be a palindromic number in that base. | По разным причинам, излишние цифры также нужны, чтобы панциферное число (в любой системе счисления кроме унарной) было также палиндромом в этой системе счисления. |
Nonetheless, some academic printings (connected with the publication of old works and documents and printings whose typesetting began before the revolution) came out in the old orthography (except title pages and, often, prefaces) up until 1929. | Тем не менее, некоторые научные издания, связанные с публикацией старых произведений и документов, а также издания, набор которых начался ещё до революции, выходили по старой орфографии (кроме титульного листа и, часто, предисловий) вплоть до 1929 года. |
It's like that, except instead of, "I want to cross the stream," | Это то же самое, только вместо "Я хочу пересечь реку" |
Except there seem to be more moms than kids. | Только, кажется, мамаш больше, чем детей. |
Except it was 12:27 and they would he been on their lunch break. | Вот только в 12:27 у них был обеденный перерыв. |
Except, be sure about your feelings, because if you crack that shell and you change your mind, she'll die of loneliness before she'll ever trust anyone ever again. | Только не ошибись в своих чувствах потому что, если ты пробьешь этот щит и потом передумаешь, она умрет от одиночества скорее, чем сможет когда-нибудь снова кому-либо доверять. |
Nobody except the one who snuck into that hotel room two nights ago. | Никто не может двигаться так тихо,... разве только тот, кто проник пару ночей назад в наш номер. |
I'm not saying goodbye, except to you. | Но вряд ли, что никто не узнает. |
Bulimic skinny passes for healthy, except your teeth rot, but my teeth aren't rotting, so... | При булимии, это не вредно, только зубы гниют, но у меня зубы не гниют, значит... |
Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
Except when it comes to people. | Но не когда дело доходит до людей... |
Except here kids have access to malstream teaching. | Да, но ваши дети получают здесь общее образование. |
It appears that Donna never asked for anything from Mr. Whitehall, except to be in his life a few hours a week. | Кажется, Донна никогда не требовала ничего от мистера Уайтхолла, разве что, пары часов в неделю с ним. |
Except except it was with a rabbit head. | Кроме... Разве что это было с заячьей головой. |
I don't have another plan, except to go back home and face Zoom myself. | Разве только вернуться домой и самому сразиться с Зумом. |
Except maybe Gerard Manley Hopkins. | Разве что Джерард Мэнли Хопкинс. |
Except to Look upon the lady of the Galadhrim one Last time for she is more fair than all the jewels beneath the earth. | Разве что еще хотя бы раз взглянуть на госпожу Галадримов, ибо она прекраснее всех драгоценностей Подземного Царства. |
No one ever knew the true story except the three of us. | Никто никогда не знал истинную историю, исключая нас троих. |
You told to the court that you never left the side of your patient during that evening, except when Mademoiselle Carlisle was present. | На суде Вы сказали, что не отлучались от своего пациента весь вечер исключая время присутствия мадемуазель Карлайл. |
On 7 June 1990, the state of emergency was lifted in all areas of the country, except Natal. | 7 июня 1990 года чрезвычайное положение отменено во всех районах страны, исключая Наталь. |
The copying, redistribution, use or publication by you of any such matters or any part of the Site, except as allowed under "Limited Right to Use" below, is strictly prohibited. | Копирование, распространение, использование или публикация Вами любого из вышеперечисленных материалов или разделов Сайта, исключая разрешенные «Ограниченным правом собственности», строго запрещено. |
Except the sheep, of course. | Разумеется, исключая ягнят. |
Except I wanted to patch things up with my sister. | Правда, я еще хотела с сестрой помириться. |
Except maybe they weren't in her year or even at the university. | Правда, они могли учиться не на одном с ней курсе или вообще не учились в университете. |
Except we already know which side you're on, don't we? | Кроме нас, которые уже знают, на какой ты стороне, не правда ли? |
Except he's never coming back from Thurso, is he? | Вот только из Терсо он не вернётся, не правда ли? |
And we get this wordscape, except now words are not assembled in my living room. | Получаем словесный ландшафт, правда, на этот раз слова собраны не в моей гостиной. |
Lucky seven, except... I mean, maybe not so much in this case. | Счастливая семёрка, хотя, возможно, не в этом случае. |
Except... a bit of theatre. | Хотя... немного играю в театре. |
Except no one's going to see it if you don't get people when they're entering a room. | Хотя никто это не увидит, если ты не будешь снимать входящих людей. |
Except, can I trample you? | Хотя, я могу тебя раздавить? |
Except they do dry up. | Хотя яйцеклетки и простаивают. |
Aliens permanently settled in Paraguay, may not be obliged to leave it except by virtue of a judicial decision . | Иностранцы с определенным местом жительства в стране не обязаны покидать ее, иначе как на основании соответствующего судебного приговора . |
No one may be forcibly recruited or subjected to military service except as prescribed by law. 10. | Никто не может быть призван в принудительном порядке на военную службу или привлечен к военной службе, иначе как в соответствии с законом. 10. |
No one shall be deprived of his liberty, nor may his liberty be restricted, except upon a court decision in accordance with the law. (Article 22 of the Constitution). | Никто не может быть лишен свободы или ограничен в ней, иначе как по решению суда в соответствии с законом (статья 22 Конституции). |
Under Article 1166, no one may dispossess another person of property belonging to him, except under the conditions prescribed by law, in accordance with the procedure prescribed by law, and paying fair compensation therefore. | статья 1166, которая предусматривает, что "никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда или в соответствии с законом и установленным им порядком, при условии равноценного возмещения". |
The Advisory Committee believes that former staff members who have retired from the Organization should not be reappointed except under very exceptional and limited circumstances, as well as under strict monitoring and control by the Office of Human Resources Management. | Консультативный комитет считает, что бывшие сотрудники Организации, вышедшие в отставку, не должны вновь привлекаться на службу, иначе как в совершенно исключительных обстоятельствах ограниченного диапазона и при строгом наблюдении и контроле со стороны Управления людских ресурсов. |
During his/her mandate, the Ombudsman cannot fulfill any other public and private function, except from activities or academic positions at the university level. | В течение срока своих полномочий Омбудсмен не может осуществлять никакую другую публичную или частную функцию, помимо преподавательской и научной работы на университетском уровне. |
In addition, it is assumed that competition officials whose terms are not renewable and cannot be removed from office except by legal procedure have less of an incentive to please those who appointed them. | Помимо этого, те должностные лица, срок полномочий которых не подлежит продлению и которые не могут быть смещены с занимаемой должности иначе, как в рамках юридической процедуры, по общему мнению, в меньшей степени склонны идти на поводу тех, кто их назначил. |
Lastly, article 615 of the Code of Criminal Investigation provides that "the use of force in the process of arrest, detention or execution of a sentence is a crime except where authorized by law". | Наконец, следует напомнить, что в соответствии со статьей 615 Кодекса уголовного расследования "любые проявления жестокого обращения в ходе ареста, содержания под стражей или смертной казни, помимо тех, которые разрешены законом, являются преступлениями". |
Except he tricked Givens into blowing himself up. | Помимо этого, он провел Гивенса, чтобы тот взорвал сам себя. |
At such meetings no matters other than those stated in the decree of convocation may be taken up, except when the Assembly is obliged to appoint officials, or finds itself having to effect legal amendments in order to decide on matters submitted for its consideration. | На этих сессиях нельзя рассматривать вопросы помимо тех, которые были указаны в декрете о созыве сессии, за исключением вопросов, связанных с назначением должностных лиц, которые входят в компетенцию Собрания, или правовых реформ, которые оказались необходимыми для решения представленных для рассмотрения вопросов. |
We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends. | Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные. |
For no reason, except she's the sweetest little girl in the world. | "Просто так, не считая того, что она самая милая девочка на свете." |
Except you have cooler stuff. | Не считая того, что у тебя вещи круче. |
Except what Eric tells me. | Не считая того, о чём мне рассказывал Эрик. |
I think being a good parent is like being the giving tree, except instead of giving up pieces of your body for your kids, you give them money. [Laughs] | Думаю, быть хорошим родителем значит быть опорой, не считая того, что если ты не можешь отдать своим детям часть себя, ты даешь им деньги. |
A held, high synthesizer note, with no other changes except inner frequency modulations, becomes the musical motif of the gang members, and reoccurs during certain violent acts in the film. | Удерживаемая высокая синтезаторная нота без каких-либо изменений, кроме внутренних частотных модуляций, становится музыкальным мотивом членов банды, и возникает во время определённых жестоких событий в фильме. |
Both the Munitions of War Control Act of 1987 and the Firearms, Ammunition, Explosive Articles and Fireworks and Imitation of Firearms Act of 1974 stipulate that the import of weapons and explosives is prohibited except with permission from the competent authorities. | Закон о контроле над военным имуществом 1987 года и Закон об огнестрельном оружии, боеприпасах, взрывчатых и пиротехнических веществах и имитированном огнестрельном оружии 1974 года предусматривают, что импорт оружия и взрывчатых веществ запрещен без разрешения компетентных властей. |
Article 51 of the 1996 Constitution provides that "Equal access to functions and positions in the State shall be guaranteed to all citizens without any other conditions except those defined by the law." | Статья 51 Конституции 1996 года гласит: "Равный доступ к занятию государственных должностей гарантирован всем гражданам без каких-либо условий, за исключением случаев, определенных законом". |
Except CHOI, but, you know, I guess we'll just have to start without him. | Кроме Чоя, но, сами понимаете, похоже, придётся начать без него. |
No fishing of any kind or by any means shall be permitted in the zone referred to in article 1 except by permit from the competent authorities. | В зоне, упомянутой в статье 1, не допускается никакой рыбный промысел какими-либо методами без разрешения компетентных властей. |
We agree with Ms. Kaswell's timeline, except she omits one key fact. | Мы согласны с мисс Кэсвелл, однако она не учла один ключевой факт. |
Except, if you had taken physical anthropology as recently as 20 or 30 years ago, in many cases you would have learned basically that same classification of humanity. | Однако если взять данные физической антропологии последних 20-30 лет, то вы бы пришли к абсолютно такой же классификации человека. |
That's great, except the places that have malaria really bad, they don't have health care systems. | Это работает, однако там, где зверствует малярия, нет хорошего здравоохранения. |
Some of these changes are important, but the role of the rich countries has been lopsided, focusing on everything except how to finance and introduce practical technologies to solve practical problems. | Некоторые из таких изменений действительно важны, однако роль богатых стран приобрела однобокий характер, когда в поле зрения попадает все, кроме финансирования и внедрения прикладных технологий для разрешения реальных проблем. |
It should however be left to domestic legal systems to determine the content of the obligation to extradite or prosecute, except where an international tribunal had jurisdiction to decide whether a national prosecution was being carried out impartially. | Однако за исключением тех случаев, когда вопрос о том, осуществляется ли судебное преследование на национальном уровне беспристрастно, надлежит решать, согласно его юрисдикции, международному трибуналу, право определять содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должно быть оставлено за национальными правовыми системами. |
That's very nice except it has nothing to do with independent journalism which we never need more than in times of war. | Это прекрасное исключение, тут ничего общего с независимой журналистикой, которая именно на войне нужна как никогда. |
) is not allowed, except the quotes, presented for discussion. | ) не разрешается. Исключение могут составить лишь цитаты, приводимые для обсуждения. |
It includes every single they had released up until that point, except "Shade". | Все назализованные финали () сохранились на письме, а в речи они перешли в (исключение -, который превратился в). |
Everything he said matches with what we've been told here, except I assumed Mr. Weber was further away. | всё, что он сказал, совпадает с тем, что нам сказали ранее, за исключение того, что мистер Уэббер был несколько дальше |
It further states that no marriage is to be legally entered into by any person under that age, except where a competent authority has granted a dispensation as to age, for serious reasons, in the interests of the intending spouses. | Далее она гласит, что не допускается юридического оформления брака с лицом, не достигшим установленного возраста, кроме тех случаев, когда компетентный орган власти в интересах сторон, вступающих в брак, разрешает сделать при наличии серьезных причин исключение из этого правила. |
Pets/ animals are not allowed except by prior owners' consent and with the exception of guide dogs. | Животные (за исключением собак-поводырей) допускаются исключительно с предварительного согласия хозяев квартиры. |
Switches and Relays except switches exclusively for maintenance purposes | Переключатели и реле, кроме переключателей, предназначенных исключительно для целей технического обслуживания |
UNEP was also working to improve its efficiency and had achieved extraordinary productivity gains in the secretariat, as well as gender parity in all posts except at the D ˗1 and P-5 levels. | ЮНЕП также работает над повышением эффективности своей деятельности и добилась исключительно высокого подъема производительности в секретариате, а также гендерного паритета по всем должностям, за исключением должностей категории Д-1 и С-5. |
The representative of the United States introduced a conference room paper containing a draft decision requesting the Secretariat to refrain from preparing draft decisions except where such decisions solely covered administrative matters or had been specifically advanced by individual Parties. | Представитель Соединенных Штатов внес на рассмотрение документ зала заседаний, содержащий проект решения, в котором секретариату предлагается воздерживаться от подготовки проектов решений, за исключением тех решений, которые касаются исключительно административных вопросов или были конкретно предложены отдельными Сторонами. |
The exceptionally high frequencies of glyph 6 and of the syllable/a/, everywhere except when doubled, suggest that glyph 6 may have the sound value/a/. | Исключительно высокие частоты знака 6 и слога/a/ везде, кроме дублированной позиции, позволяют предположить, что у 6 может быть чтение/a/. |