| A State shall not deny a request for cooperation except as specifically provided in this Part. | Государство не отклоняет просьбу о сотрудничестве, за исключением случаев, конкретно оговоренных в настоящей Части. |
| For any signalling lamp except those equipped with filament lamp(s) the luminous. | "З.З В случае любых сигнальных фонарей, за исключением фонарей, оснащенных лампой (лампами) накаливания, сила света...". |
| An employer cannot publish a vacancy announcement solely for men or solely for women, except if the specific gender is a necessary condition for carrying out the work. | Работодатели не имеют права опубликовывать объявления о вакансиях исключительно для мужчин или исключительно для женщин, за исключением тех случаев, когда гендерная принадлежность является непреложным условием выполнения данного вида работы. |
| Section 297 of the Criminal Code (applicable in the South) and Penal Code (applicable in the North) prohibit abortion in Nigeria except when it is done to save the life of the mother. | В разделе 297 Уголовного кодекса (действующего на юге страны) и в Пенитенциарном кодексе (действующем на севере страны) запрещаются аборты в Нигерии, за исключением случаев, когда они производятся в целях спасения жизни матери. |
| Amend the beginning of the second sentence to read as follows: "Except as allowed in 6.4.6.4, uranium hexafluoride in quantities of 0.1 kg or more shall also be packaged...". | Изменить начало второго предложения следующим образом: "За исключением случаев, предусмотренных в пункте 6.4.6.4, гексафторид урана в количестве 0,1 кг или более должен также упаковываться...". |
| They could do nothing except tell me to... | Но они не могли ничего поделать, кроме как советовать мне наблюдать за ними. |
| I never play for anyone except Quentin. | Я никогда ни для кого не играла кроме Квентина. |
| In his speech, he cast aspersions on all religions except his own. | В своём выступлении он принизил все религии кроме своей собственной. |
| All these women had court dates today, except Paula Poe. | У всех этих женщин суд назначен на сегодня, кроме Паулы Поу. |
| Forget about everything except Booth and Christine. | Забудь обо всем, кроме Бута и Кристины. |
| That's the woman from the machine, the soldier, my daughter, except she isn't... | Это та женщина из машины, солдат, которая моя дочь, только она не дочь... |
| Judicial actions and the service or execution of legal process, including the seizure of private property, cannot be enforced in the Headquarters district except with the consent of and in accordance with conditions approved by the Executive Coordinator. | Юридические действия и меры по осуществлению судебных распоряжений, включая наложение ареста на частное имущество, могут предприниматься в районе штаб-квартиры только с согласия Исполнительного координатора и в соответствии с одобренными им условиями. |
| (a) Anti-competitive practices occurring and having effects within the territory of one or more member States, except those which originate from and affect only one country; and | а) антиконкурентная практика, применяемая и имеющая последствия на территории одного или более государств-членов, за исключением тех видов практики, которые применяются и сказываются на территории только одной страны; и |
| Except I got a text from Dr. Morales. | Если только не обращать внимания на сообщение от Моралеса |
| Except you weren't going to be doing it with her much longer, were you? | Только если вы не собирались продолжать заниматься этим с ней, не так ли? |
| I'm you, except older and smarter. | Я как ты, но взрослее и умнее. |
| Well, that's a question for her, except she left the Navy two months later. | Это надо было бы спросить у нее, но она уволилась из ВМФ два месяца спустя. |
| Could be you didn't poison Zhang Lau, but the recording proves that you conspired to, so you've got no play here except to start talking. | Хоть вы и не сами отравили Джан Лау, но согласно записи в заговоре участвовали, так что делать нечего, придется говорить. |
| Except to take me to Number 5 and the engineer to Number 6. | Да. Но сначала доставьте меня на шестой рудник. |
| You can do what you like in life except pass judgment. | Но не преступать пределы разумного. |
| You're not going anywhere except to our cells. | Вы пойдёте разве что в камеру. |
| Which is that love doesn't exist, except briefly between a man and a woman before marriage. | Он состоит в том, что любви нет, разве только короткая вспышка между мужчиной и женщиной перед свадьбой. |
| She's like a young Quinn Fabray, except she's not pregnant, manic-depressive, or in and out of a wheelchair. | Она, как молодая Квинн Фабрэй, Разве, что она не беременна, не маниакально-депрессивна, И не прыгает туда-сюда из инвалидного кресла. |
| Katherine, the man never spoke to me in the ten years we were married, except to ask if he could borrow the Arts and Leisure section. | Кэтрин, он не разговаривал со мной все десять лет, что мы были женаты, разве только просил у меня страницы газеты об искусстве и развлечениях. |
| It's beautifully drawn except the wrinkle stuff gets out of hand. | Красиво нарисовано, разве что морщинистость выходит из под контроля. |
| 3 Income less expenses from rentals, except rent of land | З. Доход от арендовых платежей за вычетом расходов, исключая земельную ренту |
| Yet institutions in all regions except Africa have reported that the economic crisis is the greatest risk they currently face. | Вместе с тем организации микрофинансирования во всех регионах, исключая Африку, заявили о том, что для них наибольший риск представляет экономический кризис, с которым они сейчас сталкиваются. |
| The maximum number of points a driver can earn each weekend (except Monaco) is 32 and the maximum number for a team is 57. | Максимальное количество очков которое может заработать гонщик (исключая Монако) - 32, а для команды 57. |
| Except, you know, you're quieter. | Исключая то, что вы спокойней. |
| You must be talkin' to me, 'cause I don't see nobody else here, except barabbas here. | Наверное, мне, потому что кроме меня тут никого нет - ну, исключая Барраву. |
| Except, of course, that Paul was no longer their own. | Правда, Павел больше не был своим. |
| Except I held out one more week and 200,000 francs would be even better. | Правда, длилось это на неделю дольше, и мне нужны 200000 франков. |
| Except I got it a little wrong, arrived in 1869, this thing burnt out, so it was useless. | Правда, я чуток не рассчитал и оказался в 1869 году. Манипулятор перегорел и пришёл в негодность. |
| Except I'd throw the ball and it'd just hit the wall because he wasn't there. | Правда, я его бросал сразу в стену потому что отца не было. |
| Except, she never went. | Правда, она никуда так и не поехала. |
| Except they'll do nothing with their soft little hands, like Leon. | Хотя они ничего не делают мягкими ручками, как Леон. |
| All except two of the States parties had adopted measures to establish the liability of legal persons for offences covered by the Convention, though a general liability provision did not always exist and there was considerable variation concerning the type and scope of such liability. | Все государства-участники, кроме двух, приняли меры для обеспечения возможности привлечения юридических лиц к ответственности за предусмотренные Конвенцией правонарушения, хотя не во всех из них предусмотрено общее положение об ответственности юридических лиц, а характер и формы ответственности значительно различаются. |
| Except, in my dreams, it plays out a little different. | Хотя, в моих мечтах, это было немного иначе. |
| The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. | Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона. |
| Except, of course, as you've probably guessed, that it doesn't, because the whole thing is a complete myth. | Хотя, конечно, как вы уже догадались, это вовсе ничего не означает, и эта теория - полнейший миф. |
| The European Union could not consent to movement between groups in the next three-year scale period except as provided for in resolution 55/235. | Европейский союз не может согласиться с перераспределением состава групп по уровням взносов на следующий трехгодичный период действия шкалы, иначе как в соответствии с резолюцией 55/235. |
| Article 20, paragraph 1: "No penalty may be introduced or applied except by law"; | статья 20, пункт 1: "Никакая мера наказания не может быть вынесена и применена иначе как в соответствии с законом"; |
| Article 23 adds that: "No person may be arrested or charged except under a law promulgated prior to the acts with which the person is charged". | В статье 23 добавляется, что: «никто не может быть арестован или обвинен иначе как по закону, вступившему в силу до совершения вменяемых ему действий». |
| That is supported through the observance and enforcement of the sacred legal principle that no citizen, including those accused of capital offences, can be deprived of their human rights, except through due process of law. | Она же, в свою очередь, покоится на соблюдении и обеспечении священного юридического принципа, согласно которому никто из граждан, в том числе и обвиненные в совершении самых тяжких преступлений, не может быть лишен своих прав человека иначе как в результате надлежащей судебной процедуры. |
| (c) To promote and exercise public right of action in criminal and correctional cases, except where the initiation or pursuit of proceedings requires an application or request from a party in accordance with penal law; | с) возбуждать и осуществлять преследование по уголовным и исправительным делам за исключением тех дел, возбуждаемых или расследуемых, в соответствии с уголовным законом, не иначе как по жалобе потерпевшего; |
| Except with regard to these incidents, UNIFIL generally exercised freedom of movement throughout its area of operations, carrying out approximately 10,000 patrols each month, and the attitude of the local communities towards UNIFIL remained predominately positive. | Помимо этих инцидентов ВСООНЛ в целом пользовались свободой передвижения во всем районе своей деятельности, осуществляя ежемесячно около 10000 патрулирований, и отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось преимущественно положительным. |
| In addition, all initiatives except the Helsinki process, include the criterion: | Помимо этого, все инициативы, за исключением Хельсинкского процесса, включают еще один критерий: |
| As far as the States other than the injured State are concerned, they are not entitled to take countermeasures except if requested to do so by the injured State (see article 54, para. 1). | Что касается государств, помимо потерпевшего государства, то они не правомочны принимать контрмеры, за исключением тех случаев, когда об этом просит потерпевшее государство (см. пункт 1 статьи 54). |
| To this end, over and above their investigatory powers, which all police units have, except those with law and order responsibilities, the police now have two special units for general crime investigation and control. | Для этого, помимо полномочий уголовной полиции, которыми наделены все подразделения за исключением службы общественного порядка, полиция располагает двумя подразделениями, специализирующимися на оперативно-розыскной деятельности и на выявлении и пресечении готовящихся преступлений в широком смысле слова. |
| The Committee, furthermore, decided to provide additional information on withdrawalsthe status of authorizations, except exclusions, of TIR Carnet Holders in addition to the contact information already provided. | Кроме того, помимо контактной информации, которая уже предоставляется, Комитет решил предоставлять дополнительную информацию о положении в связи с разрешениями, выдаваемыми держателям книжек МДП, кроме лишения их права пользования. |
| We are kind of like a family here, except I can see you unsupervised on the weekends. | Мы все тут почти, как одна семья, не считая того, что мне не надо разрешений, чтоб повидать тебя в выходные. |
| Well, except there's only three of them and it's one night. | Не считая того, что их трое и это на одну ночь. |
| Yes, except there was a similar such reference to fragrant blossoms in the letter that the professor's wife wrote to Mr. Sutton. | Да, не считая того, что аналогичная ссылка на ароматные цветы была в письме, которое жена профессора написала мистеру Саттону. |
| Except here they're all true. | Не считая того, что все они здесь - правда. |
| Except she didn't raise him, did she? | Не считая того, что она не растила его, не правда ли? |
| In this regard, medical examinations should be private and confidential, without the presence of the police, except where strictly necessary. | В этом контексте медицинские осмотры следует проводить без свидетелей и в конфиденциальном порядке, без присутствия сотрудников полиции, за исключением случаев крайней необходимости такого присутствия. |
| Section 10 of the Exchange Control Act 1953 prohibits any person from carrying on the business of remitting money or in kind outside Malaysia except with the permission of the Controller of Foreign Exchange. | В разделе 10 Закона о регулировании биржевой деятельности 1953 года любому лицу запрещается заниматься передачей активов в виде денежных средств или натурой за пределы Малайзии без разрешения Контролера операций с иностранной валютой. |
| "Every person has a right to equal protection of the law including the enjoyment of rights set out in this Charter without discrimination on any ground except as in necessary in a democratic state." | "Каждый человек имеет право на равную защиту закона, включая осуществление прав, изложенных в настоящей Хартии, без дискриминации по какому-либо признаку, за исключением случаев, когда это необходимо в демократическом государстве". |
| Now Jenna's MIA, a.m. to p.m. living like some 24-hour party person while I'm like James Franco in "127 Hours," except I am not going to cut off my own arm. | А теперь Дженна как будто пропала без вести, тусуется на вечеринках круглые сутки, а я как Джеймс Франко из "127 часов", разве что руку себе не отрубаю. |
| You know, it's hard growing up without a dad, because you don't have any dude role models, except NFL players and video game characters. | наете, без отца т€жело расти, потому что нет примера дл€ подражани€, кроме игроков национальной футбольной лиги и персонажей видеоигр. |
| However there has been a steady progress in these institutions except Parliament. | Однако во всех этих институтах, за исключением парламента, представительство женщин неуклонно возрастает. |
| For renewables, except hydro and biomass, there is little use at present but there will be an increasing interest in exploiting them in the future. | Что касается возобновляемых источников энергии, за исключением гидроэлектроэнергии и биомассы, то в настоящее время они не находят широкого применения, однако в будущем интерес к их использованию будет возрастать. |
| However, except when ordered to do so by a competent court, and subject to the conditions of such an order, the procuring entity shall not disclose: | Однако за исключением случаев, когда компетентный суд принимает такое постановление, и с учетом условий такого постановления закупающая организация не раскрывает: |
| However the most important observation is that the political and socio-economic transition accelerated the decrease in infant mortality in the CCEE and in the CBP, but slowed it down in the countries of the former Soviet Union, except the CAR. | Однако наиболее важный вывод заключается в том, что связанные с переходом политические и социально-экономические преобразования ускорили снижение младенческой смертности в СЦВЕ и СБП, однако замедлили его в странах бывшего Советского Союза, за исключением ЦАР. |
| Given, however, that the use of radar by high-speed vessels is not compulsory during the day except when visibility is limited, we suggest wording paragraph 3 as follows: | Однако с учетом того обстоятельства, что использование радиолокатора высокоскоростными судами в дневное время не является обязательным, кроме плавания в условиях ухудшенной видимости, пункт З предлагается изложить в следующей уточненной редакции: |
| I mean, except you and I are friends now, I guess. | Ну, за исключение того, что мы с тобой теперь друзья. |
| No cases, no clients, no entering a courtroom except as a private citizen. | Без дел, без клиентов, без присутствия в зале суда, исключение только, если по личному делу. |
| As a drafting improvement, it is suggested that the phrase "but any such exclusion or limitation will not be effective if" should replace the phrase "except when". | В качестве редакционного уточнения выражение "за исключением случаев, когда" было заменено выражением "но любое такое исключение или ограничение не будет иметь силы, если". |
| Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. | По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды. |
| And this is a movement where - this is started by a psychologist in Virginia, who says that you should never, ever lie, except maybe during poker and golf, his only exceptions. | Это движение, было начато психологом из Вирджинии, который утверждал, что никогда, ни при каких обстоятельствах не следует лгать, разве что во время игры в покер и гольф - только это исключение он сделал. |
| Legislation did not provide for judicial challenges to such designations, except through the proper review procedures determined by the Security Council and the relevant Sanctions Committee, procedures which had recently been significantly improved. | Законодательство предусматривает опротестование в судебном порядке таких санкций исключительно посредством надлежащих процедур пересмотра, установленных Советом Безопасности и соответствующим Комитетом по санкциям, при этом указанные процедуры были недавно значительно усовершенствованы. |
| This is essential for those who have nothing to sell except their labour but are not able to find employment. | Это исключительно важно для тех, кому нечего продать, кроме своего труда, и кто не может устроиться на работу. |
| Any information collected through this website is used solely for the purpose of communicating with our clients and contacts, and we will not sell, rent or otherwise disclose any personal information supplied by you, except where required by law. | Любая информация, полученная через этот сайт, используется исключительно с целью общения с нашими клиентами и посетителями. Мы не будем продавать, одалживать или раскрывать иным способом любую личную информацию, предоставленную вами, кроме тех случаев, когда этого требует закон. |
| States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] | Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.] |
| In general, PIPEDA applies to organisations' commercial activities in all provinces, except organisations that collect, use or disclose personal information entirely within provinces that have their own privacy laws, which have been declared substantially similar to the federal law. | В целом, «Закон» применяется к коммерческой деятельности организаций во всех провинциях, за исключением организаций, которые собирают, используют или раскрывают личную информацию исключительно в провинциях, которые имеют свои собственные законы о конфиденциальности. |