In the ninth episode, a change came, and all Chapera spent in the opposing team, except Amber, who found himself with all ex-Mogo: Lex van den Berghe, Shii Ann Huang, Jerri Manthey and Kathy Vavrick-O' Brien. | В девятом эпизоде, настало время перемен, и все Chapera провел в противоположной команде, за исключением Amber которые нашли себя все экс-Mogo: Lex ван ден Берг, Shii Энн Хуан, Джерри и Кэти Manthey Vavrick-Brien O'. |
A rural or urban beneficiary who is economically active (except domestic employees), and special beneficiaries who are off work as a result of an employment injury are entitled to this benefit. | Эта льгота распространяется на сельских или городских бенефициаров, которые активно участвуют в трудовой деятельности (за исключением домашней обслуги), и на специальные группы бенефициаров, которые вынуждены оставить работу в связи с получением производственной травмы. |
New Jersey's state parks and forests prohibit the possession or consumption of alcoholic beverages except at pre-approved events. | В лесах и парках штата (англ.)русск. запрещается хранение и употребление алкогольных напитков, за исключением предварительно одобренных мероприятий. |
Child restraints, except booster cushions: Once every 8 weeks | детские удерживающие устройства, за исключением дополнительных |
On-site consultation is free of charge, except where it is precluded by considerations relating to preservation of the document. | За ознакомление на месте плата не взимается, за исключением случаев, когда требования к обеспечению сохранности документа не позволяют этого. |
By which I mean, no one except me ever received an actual invitation to Gatsby's. | Я имею в виду, что никто, кроме меня никогда не получал приглашения от Гэтсби. Уважаемый мистер Каррауэй. |
And because of that, I have no reason to say what I do except to protect you. | И поэтому у меня нет других причин говорить это, кроме того, чтобы тебя защитить. |
From that day on, every tree lost it's leaves in winter, except the pine, who saved the sparrow. | С той поры, все деревья зимой теряют листву. Все, кроме сосны, которая спасла скворца. |
He however did not repent to the questioners, and according to the investigators' stories: "Pischikov did not even understand what else they wanted from him, except his cooperation with the investigation". | Писчиков не раскаивался в совершённом, по рассказам следователей «Писчиков даже не понимал, чего от него ещё хотят, кроме его сотрудничества со следствием». |
The kriya yoga part is contained in chapter 1, chapter 2 sutra 1-27, chapter 3 except sutra 54, and chapter 4. | Крийя-йоги традиция, по его мнению описана в главе 1; главе 2, сутрах 1-27, главе 3 (кроме сутры 54) и в главе 4. |
It was a tribute, like in the old country, except they were doing it in America. | Они отдавали дань, как в своей стране, только на этот раз в Америке. |
Except it's the Internet, so now it is. | Только это уже в интернете, а значит для всех - ты сказала именно так. |
And the outcome about which we wish to be optimistic is not going to be created by the belief alone, except to the extent that the belief brings about new behavior. | Результат, которого мы оптимистично ждем, не будет достигнут благодаря одним лишь убеждениям, если только эти убеждения не приводят к новому поведению. |
Articles 17, 18, 19, 20 and 22 do not affect the rights and obligations of the debtor in respect of a receivable other than a trade receivable except to the extent the debtor consents. | Статьи 17, 18, 19, 20 и 22 затрагивают права и обязательства должника в отношении дебиторской задолженности, не являющейся торговой дебиторской задолженностью, только в той степени, в какой должник дает свое согласие на это. |
Except, it's not history. | Только это не история. |
He was eager to share his exercise concepts with the world, but every magazine except Iron Man turned him down. | Он стремился разделить свои концепции с миром, но все журналы кроме «IronMan» игнорировали его. |
Except her dad was a doctor, so, he jumped up to save her. | Но вот папа у неё был доктором, и побежал её спасать. |
I drink Margarita cocktail during 2 week but find no Ultimate Margarita except my favorite first Margarita. | Я пью Маргариту уже почти 2 недели, но все так и не приблизился к Идеальной Маргарите (или не удалился???). |
Except the Irish lady. | Но только не та ирландка. |
Except there's just one hitch. | Но только... возникает проблема... |
You know, except occasionally... on my, my neck. | Разве что изредка для массажа шеи. |
You know, it is time for some justice, foster home-style, except without the coat hanger brandings. | Знаешь, сейчас самое время для справедливости в стиле интерната, разве что без побоев вешалкой для одежды. |
It's an abbreviated version of the accelerator evil Wells built, except Harry is isolating the antimatter and dark energy to direct it to Barry instead of the entire city. | Это сокращённый вариант ускорителя, который построил злой Уэллс, разве что Гарри изолирует антиматерию и тёмную энергию, чтобы направить её на Барри, а не на весь город. |
Cause there's nothing you could do about it. Except... pray for us tonight. | Ты уже никак не повлияешь, разве что помолишься за нас. |
Except maybe at an airport. | Разве что только по взлетно-посадочной полосе. |
Taking into account the contractual obligations established by the United Nations for 2002, the change in the arrangements is proposed with effect from 1 January 2003, except at ESCWA, where such obligations expire on 31 March 2002. | Учитывая обязательства Организации Объединенных Наций по контрактам на 2002 год, предлагается с 1 января 2003 года изменить существующие механизмы, исключая ЭСКЗА, в которой такие обязательства истекают 31 марта 2002 года. |
The number of CPC groups, classes and sub-classes falling within the scope of the review (i.e., Total excluding transportable goods; Non-transportable goods; Trade, except repair; and Public administration) is summarized below: | Ниже приводится краткая информация о группах, классах и подклассах КОП, охваченных обзором (то есть общее число позиций, за исключением транспортабельных товаров; нетранспортабельных товаров; торговли, исключая услуги по ремонту; и государственного управления): |
Members of the staff of the Mission who are nationals of the sending State ONLY (except those engaged locally); | ТОЛЬКО сотрудники Представительства/Миссии, являющиеся гражданами направившего государства (исключая тех, кто нанят на месте); |
Except it wouldn't be Big block of Cheese Day without the speech. | Исключая тот факт, что это не будет Днем большого куска сыра, без речи. |
Except I like living so close to our families so they can help us with John, like tonight. | Исключая то, что мне нравится жить поблизости от наших семей, таким образом они могут помогать нам с Джоном, как сегодня. |
My crazy cousin had a wall just like this, except it was all about Bernadette Peters. | У моего спятившего кузена есть похожая стеночка, правда она вся посвящена Бернадетт Питерс. |
Except ordinary families don't talk... much. | Правда, в обычных семьях не говорят... много. |
Except here they're all true. | Не считая того, что все они здесь - правда. |
Except I got it a little wrong, arrived in 1869, this thing burnt out, so it was useless. | Правда, я чуток не рассчитал и оказался в 1869 году. Манипулятор перегорел и пришёл в негодность. |
'Except you weren't, though, were you, ultimately? ' | Но вы-то такой не были, правда ведь? |
Although these matters are discussed in the commentary, they are generally not addressed in the legislative recommendations, except where they relate to the insolvency professional appointed to administer the insolvency estate. | Хотя эти вопросы рассматриваются в комментарии, в рекомендациях для законодательных органов они в целом не раскрываются, за исключением случаев, когда они относятся к специалистам по делам о несостоятельности, назначенным для управления имущественной массой. |
Except he didn't, actually. | Хотя, вообще-то, он этого не делал. |
Except even though we know she liked '80s power ballads And pineapple on her pizza, Turns out we didn't really know her at all. | Хотя нам известно, что она любила рок-баллады 1980-х и пиццу с ананасом, оказывается, мы совсем её не знали. |
All the factions except LPC have so far done so and some 12 sites have tentatively been identified, though some of them may not be used for the disarmament and demobilization of fighters. | Все группировки, за исключением либерийского совета мира (ЛСМ), представили эту информацию, и в предварительном порядке обозначено 12 пунктов, хотя некоторые из них нельзя будет использовать для разоружения и демобилизации бойцов. |
Except to Look upon the lady of the Galadhrim one Last time for she is more fair than all the jewels beneath the earth. | Разве что еще хотя бы раз взглянуть на госпожу Галадримов, ибо она прекраснее всех драгоценностей Подземного Царства. |
Under article 23 of the Civil Code, no one may be restricted in terms of legal capacity, except under the conditions and in the manner established by law. | В соответствии со статьей 23 Гражданского кодекса Республики Таджикистан никто не может быть ограничен в правоспособности, иначе как в условиях и в порядке установленных законом. |
Under this provision, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price. | Согласно этому положению продавец может отправить товар на условиях, в соответствии с которыми товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе как против уплаты цены. |
In particular, documents, cables, maps or other papers, copies thereof or notes on their contents will not be taken away from the mission, published or otherwise handles or communicated to others, except with the prior approval of the Executive Chairman in each case; | В частности, документы, телеграммы, карты или другие материалы, их копии либо заметки по их содержанию не будут выноситься за пределы миссии, публиковаться либо каким-то иным образом передаваться или сообщаться другим, иначе как с предварительного разрешения Исполнительного председателя, даваемого в каждом случае отдельно; |
No Salvadoran shall be expatriated, prohibited from entering the national territory, denied a passport for return or other identification papers or prevented from leaving the country except by decision or judgement of a competent authority, handed down in accordance with the law. | Также не может быть запрещен выезд с территории страны, иначе как по распоряжению или решению компетентных органов, вынесенному в соответствии с законодательством . |
(c) To promote and exercise public right of action in criminal and correctional cases, except where the initiation or pursuit of proceedings requires an application or request from a party in accordance with penal law; | с) возбуждать и осуществлять преследование по уголовным и исправительным делам за исключением тех дел, возбуждаемых или расследуемых, в соответствии с уголовным законом, не иначе как по жалобе потерпевшего; |
Under the agreements, missions should have no role in processing vendor payments except to receive all vendor invoices and forward them to the Centre for processing. | В соответствии с этими соглашениями миссии не должны играть никакой роли в деле оформления платежей поставщикам, помимо получения всех счетов-фактур, выставляемых поставщиками, и их пересылки в Центр для обработки. |
In addition, funds requiring less or no collaterals (except a viable business plan) often charge significantly higher interest rates and fees. | Помимо этого, фонды, требующие менее значительное залоговое обеспечение или вообще не требующие такого (за исключением жизнеспособного бизнес-плана), зачастую устанавливают гораздо более высокие процентные ставки и комиссионные сборы. |
Highly recommended for any SF gamer except (possibly) the absolute beginner. | Помимо этого, джафариты признают лишь те ахбары (хадисы у суннитов) Сунны, которые восходят к первым сподвижникам Мухаммада. |
Except of extraordinary vocal gift, Alex is very handsome, he possesses a great charm and, of course, his charisma is under discussion. | Помимо исключительных вокальных данных, Alex обладает яркой внешностью, колоссальным обаянием и неоспоримой харизмой. |
Duration of all added during campaign "Dost-Tanış" numbers (except the one that was selected as Friends&Family number before the campaign) is 60 days. | Срок действия тарифов в рамках кампании на каждый добавленный номер "Dost-Tanış" (помимо "Dost-Tanış" номера, активизированного до кампании) 60 дней. По истичению данного срока номер автоматически удаляется из списка "Dost-Tanış". |
I would admit that, except my workers have incredible skills. | Я признаю это, не считая того, что мои работники имеют невероятные способности. |
Totally, except it is a no-go. | Безусловно, не считая того, что так дело не пойдет. |
Except people are dropping bombs on you and shooting at you. | Не считая того, что люди кидают в вас бомбы и стреляют. |
Except you're not working for Lang anymore. | Не считая того, что ты больше не работаешь на Лэнга. |
Except last year when he sideslipped into Hudson Bay and killed four passengers. | Не считая того случая, когда он упал в Гудзонов залив и убил четырех пассажиров. |
According to paragraph 2: The lawyer shall not have the right to speak during the examination except with the permission of the examining authority. | Согласно пункту 2 адвокат не имеет права говорить в ходе допроса без разрешения представителя следственных органов. |
AS Tallink Takso will not disclose your details to third parties without your permission, except to the relevant authorities in cases prescribed by law. | АО Tallink Takso не передает данные третьим сторонам без Вашего разрешения, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством. |
Medical examination of arrested persons takes place without the presence of police, except if the doctor requires otherwise. | Если врач не потребует иного, медицинский осмотр арестованного проходит без присутствия полиции. |
Aliens and stateless persons may appeal to the appropriate court in the manner prescribed by law, except as otherwise stipulated in international treaties to which the Republic of Azerbaijan is a party. | Иностранцы и лица без гражданства могут обратиться в соответствующий суд в установленном Законом порядке если в межгосударственных договорах, стороной которых является Азербайджанская Республика, не предусмотрен иной порядок. |
Jordan reported that, in addition to the information provided under Issue I, Recommendation (c) above, directives currently in force forbade the importation by any company or individual of any precursor chemical except with the prior authorization of the relevant authorities of the Kingdom. | В дополнение к информации, представленной в связи с рекомедацией 3 по вопросу 1 выше, Иордания сообщила о том, что в соответствии с действующими инструкциями компаниям или физическим лицам воспрещается импортировать любые химические вещества - прекурсоры без предварительного получения разрешения соответствующих государственных служб. |
It must be recognized, however, that this initiative has no guarantee of viability except insofar as it is supported by our partners. | Однако следует признать, что успех данной инициативе может быть гарантирован только при условии ее поддержки нашими партнерами. |
It remains a very difficult problem to describe these schemes explicitly, and there are few pairs of Chern numbers for which this has been done (except when the scheme is empty). | Однако задача явного описания этих схем очень сложна и имеется очень мало пар чисел Чженя, для которых это сделано (за исключением случаев, когда схема пуста). |
Except as indicated, however, we use the title "Ministry of Gender Equality" even where the events in reference occurred prior to the 2008 reorganization. | Однако, если в тексте не указано иное, мы пользуемся названием "министерство по вопросам гендерного равенства", даже если соответствующие события произошли до реорганизации этого министерства в 2008 году. |
Several strategies had been tried such as restricted opening hours for the sale of alcohol and rationing through a point system, but nothing except education and individual adjustment seemed to work. | Были испробованы несколько стратегий, например ограничение часов продажи алкогольных напитков и установление с помощью соответствующей системы квот продажи таких товаров, однако, как представляется, ничто не может принести успеха, за исключением просветительной работы и индивидуального воспитания. |
Except I didn't! | Однако же я не угробил |
Paragraph 5 sets forth the criteria for assessing integrity, taking care to except necessary additions to the first (or "original") electronic communication such as endorsements, certifications, notarizations, etc. from other alterations. | В пункте 5 устанавливаются критерии оценки целостности; при этом из числа возможных изменений делается исключение для необходимых добавлений к первоначальному (или "подлинному") электронному сообщению, например индоссаментов, удостоверений, нотариальных заверений и т.д. |
I mean, except you and I are friends now, I guess. | Ну, за исключение того, что мы с тобой теперь друзья. |
Capacity-building is still needed, but countries gave priority to the need to organize themselves and communicate, rather than to get specific training on synergy, except at the level of central government environment officers. | По-прежнему существует необходимость в наращивании потенциала, однако страны отдают приоритет потребностям, связанным с самоорганизацией и коммуникацией, а не конкретной подготовке по проблеме синергизма, делая исключение лишь для сотрудников центральных правительственных органов, занимающихся проблемами окружающей среды. |
No permits have been given, except to 10 major businessmen in the area, on condition that the commodities they transport amount to 10 tons and that they are transported to one specific area. | Исключение составляют 10 крупнейших предпринимателей района, которым такие пропуска выдаются на условии, что они будут перевозить товар партиями по 10 тонн и будут доставлять его в одно конкретное место. |
The first training was carried out by Shakhtar in its full staff except Volodymyr Yezerskyy and Nery Castillo who train by an individual schedule. | Утреннюю тренировку «Шахтер» провел общей группой, исключение составили только Владимир Езерский и Нери Кастильо, занимающиеся по индивидуальному графику. |
Lebanon queried why, for example, the world continues to live in the shadow of an international policing system, imposed by the rich countries, which prevents the transfer of all types of technology to poor countries, except to an accepted level and permitted degree. | Ливан задается вопросом, почему, например, над миром продолжает довлеть навязанная богатыми странами международная система полицейского надзора, которая допускает передачу бедным странам любых видов технологий исключительно в установленном объеме и в разрешенном режиме. |
Article 150 of the Syrian Personal Status Act provides that: "The father shall not travel with the child during the period of custody, except with the permission of the woman holding custody." | Статья 150 сирийского Закона о личном статусе предусматривает: "Отец вправе выезжать с ребенком в период попечения исключительно с разрешения женщины, осуществляющей попечение". |
4.1.2.1. Type 1A dual-fuel engines shall not idle using diesel fuel exclusively except under the conditions defined in section 4.1.3. for warm-up and start. | 4.1.2.1 Двухтопливные двигатели типа 1А не должны работать на холостом ходу с использованием исключительно дизельного топлива, за исключением условий, установленных в разделе 4.1.3 для прогрева и пуска. |
Any information collected through this website is used solely for the purpose of communicating with our clients and contacts, and we will not sell, rent or otherwise disclose any personal information supplied by you, except where required by law. | Любая информация, полученная через этот сайт, используется исключительно с целью общения с нашими клиентами и посетителями. Мы не будем продавать, одалживать или раскрывать иным способом любую личную информацию, предоставленную вами, кроме тех случаев, когда этого требует закон. |
As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. | Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |