In that connection, it was emphasized that the Commission should carefully examine State practice. | В этой связи подчеркивалось, что Комиссии следует тщательно изучить практику государств. |
Because of word limitations, it was not possible to undertake an in-depth examination of many of these issues, much less examine the compatibility of national counter-terrorism measures with many other internationally protected human rights, including economic, social and cultural rights. | Вследствие терминологических трудностей провести глубокий анализ многих из этих вопросов не представилось возможным, и еще в меньшей степени удалось изучить соответствие национальных антитеррористических мер многим другим правам человека, находящимся под международной защитой, включая экономические, социальные и культурные права. |
The Committee recommended the secretariat to review this section and, in particular, examine which information might be covered under reporting schemes in operation under other environmental agreements, such as the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Комитет рекомендовал секретариату пересмотреть этот раздел и, в частности, изучить, какую информацию можно было бы охватить в рамках действующих механизмов представления отчетности по другим природоохранным соглашениям, например таким, как Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
LDCs should carefully examine their energy matrix, as they all required a mix of different sources (e.g. renewable and hydro-power). | НРС следует тщательно изучить свой энергетический баланс, поскольку все они используют различные источники энергии (например, возобновляемые источники энергии и гидроэлектроэнергию). |
Examine the state of prisons and prisoners in the districts surrounding the capital; and to | с) изучить состояние тюрем и положение заключенных в районах, примыкающих к столице; и |
The public can examine these alternatives and submit opinions regarding these and the final choice. | Общественность может рассмотреть эти альтернативы и представить мнения по альтернативам и окончательному выбору. |
Other items agreed upon at the Summit, which the Second Committee should examine, were full employment, rights of migrants and the excessive cost of remittances made by expatriate workers to their home countries. | В число других согласованных на Саммите вопросов, которые должен рассмотреть Второй комитет, вошли полная занятость, права мигрантов и чрезмерная стоимость денежных переводов, отправляемых лицами, которые трудятся за рубежом, в их страны происхождения. |
Ms. Back Kyung-wha (Republic of Korea) said that, while the Commission should be cautious in adding new topics to its agenda, it should examine some issues that were critical in dealing with current problems in society. | Г-жа Пэк Гюн Хва (Республика Корея) говорит, что, хотя Комиссии следует с осторожностью подходить к включению новых тем в свою программу работы, она тем не менее должна рассмотреть некоторые вопросы которые имеют важнейшее значение для решения существующих в обществе проблем. |
States should imprison indigenous persons as a last resort and should, in conjunction with the indigenous communities themselves, examine alternatives based on equality and non-discrimination, including non-custodial alternatives. | Тюремное заключение в отношении лиц из числа коренных народов должно использоваться в качестве последней меры, и следует рассмотреть совместно с общинами коренных народов альтернативные меры, в основе которых должны лежать равноправие и недопущение дискриминации и которые предусматривают иные меры наказания, помимо лишения свободы. |
This agenda item will provide an opportunity for delegations to review the genesis of the global financial and economic crisis, examine its effects, and debate policy responses aimed both at lessening the effects of the unravelling crisis and at discouraging the reoccurrence of such a crisis. | Данный пункт повестки дня позволит делегациям рассмотреть причины возникновения мирового финансового и экономического кризиса, проанализировать его последствия и обсудить ответные меры политики, призванные, с одной стороны, ослабить проявления развертывающегося кризиса и затруднить повторение таких кризисов в будущем. |
Such exceptional reports would aim to obtain and examine the information on an actual or potential violation of women's human rights where there is special cause for concern about such violation. | Такие исключительные доклады необходимы для получения и изучения информации о фактическом или возможном нарушении прав человека женщин, когда имеется особое основание для беспокойства в связи с таким нарушением. |
e. To identify and examine aspects of the conditions necessary for maintaining a competitive balance between road and railway transport; | ё. для выявления и изучения аспектов условий, которые необходимы для поддержания надлежащего уровня конкуренции между автомобильным и железнодорожным транспортом; |
According to the draft mandate that Ambassador Amorim tabled, members of the Conference would establish an ad hoc committee on outer space to "examine and identify specific topics or proposals." | Согласно проекту мандата, внесенному послом Аморимом, члены Конференции учредили бы специальный комитет по космическому пространству с целью "изучения и выявления конкретных тем или предложений". |
Cluster munitions: a need to further examine IHL implementation and the adequacy of the law | Кассетные боезаряды: необходимость дальнейшего изучения вопросов осуществления норм МГП и адекватности норм права |
The case studies examine country examples of how these measures were used to encourage transfer and mastery of technologies, skills and learning. | В тематических исследованиях изучаются примеры использования странами этих мер для поощрения передачи и освоения технологий, формирования квалифицированных кадров и изучения нового. |
One participant inquired whether the High-level Dialogue would examine ways to lower the transfer costs of remittances. | Один участник спрашивал, планируется ли в рамках Диалога высокого уровня рассматривать возможности снижения стоимости денежных переводов. |
The State party adds that the Committee should examine specific violations of current relevance rather than reviewing legislation in the abstract. | Государство-участник добавляет, что Комитету следует рассматривать конкретные, актуальные для нынешнего момента нарушения, а не абстрактно анализировать законодательство. |
Some believed that the Working Group should also examine the rights of women, children and vulnerable groups in society. | Некоторые из них выразили мнение о том, что Рабочая группа должна также рассматривать права женщин, детей и уязвимых групп в обществе. |
It proposed that the Consultative Process could also examine and encourage, assist and assess progress towards the implementation of the Convention and specific steps called for in General Assembly resolutions. | По его мнению, Консультативный процесс мог бы также рассматривать, поощрять, облегчать и оценивать прогресс в деле осуществления Конвенции и конкретных мер, к которым призывают резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Because in a photograph you can examine a lion's whiskerswithout the fear of him ripping your face off. | Потому что благодаря фотографии можно рассматривать усы ульва, не боясь, что он сдерёт тебе лицо. |
The Government has established a Commission on Land Rights to, in its words, examine the problem of indigenous and tribal peoples and State-owned land. | Правительство учредило Комиссию по земельным правам для, как оно само заявило, рассмотрения проблемы находящихся в собственности коренных и племенных народов и государства земель. |
A review can examine both the formal and the substantive aspects of the decision. | В ходе рассмотрения могут изучаться как формальные, так и существенные аспекты решения. |
It gives interested civil servants of all administrative fields the possibility to systematically examine the various aspects of international human rights protection and to consider ways for its implementation in Austria. | Благодаря этому курсу заинтересованные гражданские служащие из всех областей управления получают возможность систематического изучения различных аспектов международный системы защиты прав человека и рассмотрения путей для осуществления этой защиты в Австрии. |
Lastly, he expressed the hope that the current Conference would examine its working methods and consider whether the current review process was the most effective. | В заключение он выражает надежду на то, что на нынешней Конференции удастся рассмотреть методы ее работы и проанализировать вопрос о том, является ли нынешний процесс рассмотрения действия Договора наиболее эффективным методом такого рассмотрения. |
Endorsing the proposal to ask the secretariat to hold seminars or workshops on the subject, he specifically welcomed the idea of holding a colloquium in 2013 to further examine the Swiss proposal and related initiatives, provided there were sufficient resources. | Поддерживая предложение с том, чтобы просить секретариат провести семинар или практикум по этой теме, он конкретно приветствует предложение о проведении в 2013 году коллоквиума для дальнейшего рассмотрения предложения Швейцарии и связанных с ним инициатив, при том условии, что будут иметься достаточные ресурсы. |
The officers may examine prison logbooks and arrest and detention orders and take copies of them. | Эти сотрудники могут изучать регистрационные журналы пенитенциарных учреждений, ордеры на арест и постановления о задержании и снимать с них копии. |
The PSAB has the power to compel the attendance of witnesses, examine witnesses on oath, examine relevant records and inspect any premises. | АСГС имеет право вызывать свидетелей, заслушивать свидетелей под присягой, изучать соответствующие документы и инспектировать любые помещения. |
The studies should examine ways and means to mitigate negative impacts and use opportunities to promote more sustainable consumption and production patterns and open and non-discriminatory trade; | В рамках этих исследований следует изучать пути и средства смягчения негативных последствий и возможности стимулирования более рациональных структур потребления и производства и открытой и недискриминационной торговли; |
It must examine any legal institutions that it is asked to, to determine whether such institutions exist and whether a codification and progressive development exercise is feasible, and to respond appropriately to the requests made and issues raised by Governments. | Комиссия должна изучать, как того от нее требуют, правовые концепции на предмет установления их действительного существования и определения целесообразности их кодификации и прогрессивного развития и для того, чтобы иметь возможность дать адекватный ответ на просьбы и вопросы со стороны правительств. |
As we have seen, the frame semantic account is by no means limited to the study of lexemes-with it, researchers may examine expressions at more complex levels, including the level of the sentence (or, more precisely, the utterance). | Как мы уже видели, теория языковых фреймов ни в коем случае не ограничена исследованием лексем - с её помощью, исследователи могут изучать выражения на более сложных уровнях, включая уровень предложения (или, точнее, высказывания). |
The Special Rapporteur considers it necessary to highlight and briefly examine some of the services required to effectively protect and provide assistance to victims of trafficking. | Специальный докладчик считает необходимым перечислить и кратко проанализировать некоторые виды услуг, необходимых для эффективной защиты и поддержки лиц, пострадавших от торговли людьми. |
The subsidiary body established to consider the issue of nuclear disarmament during the Conference should examine the progress made in that area and the steps that remained to be taken. | Учрежденный в ходе Конференции вспомогательный орган по рассмотрению вопроса о ядерном разоружении должен проанализировать прогресс, достигнутый в этой области, и меры, которые еще предстоит принять. |
The Cabinet decided that, in view of the complex nature of the issues involved, all Ministers and Government Departments as well as the Attorney General should consider the report and examine the implications of the proposed wording for their individual areas of responsibility. | Кабинет постановил, что ввиду сложности затронутых вопросов все министры и правительственные ведомства, а также Генеральный прокурор должны изучить представленный доклад и проанализировать возможные последствия использования предложенных формулировок в сфере ответственности каждого из них. |
There is a need to study the efficacy of those services and methodologies, examine system inefficiencies, establish guidelines for minimum standards of care and improve the technical capacity of care givers. | Необходимо проанализировать эффективность этих служб и используемых методов, определить недостатки системы, принять директивы в отношении минимальных норм медицинской помощи и улучшить техническую оснащенность медицинских работников. |
They recommend that Fiji closely examine its current law to ensure that the necessary enabling legislation for article 46 is in place and, if necessary, promptly enact legislation. | Они рекомендовали властям Фиджи тщательно проанализировать действующее законодательство на предмет наличия норм, необходимых для осуществления статьи 46, и в случае необходимости срочно принять соответствующее законодательство. |
Perhaps I should examine you afterwards. | Я смогу осмотреть вас позже, так будет проще. |
We haven't met, so I thought I'd examine you myself. | Мы не встречались, и я решил вас осмотреть. |
I want permission to have Dr. Bishop examine her. | Вы позволите доктору Бишопу осмотреть ее? |
But the court held that the buyer must examine the goods or cause them to be examined within as short a period of time as is practicable under the circumstances, even in the case of a latent defect. | Тем не менее суд подтвердил, что покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах, даже в случае скрытого дефекта. |
Let me examine this body! | Разрешите мне осмотреть тело! |
They should be multisectoral to include government, professional, religious and community representation and leadership and examine issues such as: | Эти форумы должны носить многоотраслевой характер, включать в себя представителей правительства, церкви, общественности и специалистов и вести под их руководством работу по изучению следующих вопросов: |
It also appealed to all States parties to give serious consideration to the idea of convening a conference to identify and examine potential verification measures under the Convention, and supported the early convening of such a conference. | Они призывают также все государства-участники серьезно отнестись к идее созыва конференции по выявлению и изучению потенциальных мер контроля за соблюдением Конвенции о запрещении биологического оружия и выступают за скорейший созыв такой конференции. |
Examine the compatibility and the consistency of concepts, definitions and classifications. | Изучению сопоставимости и согласованности концепций, определений и классификаций. |
The Government aims to carry out a second evaluation in 2005, which will specifically examine progress made in resolving the obstacles noted in the first evaluation. | В 2005 году правительство планирует провести вторую оценку, которая будет конкретно посвящена изучению прогресса, достигнутого в деле устранения препятствий, выявленных в ходе первой оценки. |
This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. | Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
We'll now examine the different points of the accusation. | Теперь приступим к рассмотрению доказательств обвинения. |
The Board considered it too early to assess the impact of the outposting to Budapest, but will examine that issue in future reports. | По мнению Комиссии, оценивать отдачу от перевода подразделений в Будапешт пока слишком рано, однако Комиссия постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса в будущих докладах. |
The Review Conference should reiterate the following principles and examine the following measures: | Конференции по рассмотрению действия Договора следует вновь заявить о следующих принципах и рассмотреть следующие меры: |
The author provides a list of examples related to each section, in which the court did not accept or examine testimonies and other documentary evidence. | Автор приводит перечень примеров по каждому разделу, показывающих, что суд не принял к рассмотрению и не рассмотрел свидетельские и другие документальные показания. |
It therefore behoves the Council to critically examine the current working methods, with the aim of eliciting the views of potential TCCs and PCCs before its consideration and adoption of mission mandates, as well as prior to the renewal or review of existing mandates. | Поэтому еще до утверждения новых мандатов миссий или продления и пересмотра действующих мандатов, в целях выяснения позиций стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, Совету необходимо критически подойти к рассмотрению существующих методов работы. |
I cut the painting to thoroughly examine both sides of the canvas - it was efficient. | Я порезал картину, чтобы полностью исследовать обе стороны холста... Это эффективно. |
The obligation to respond effectively to spousal violence is imposed on the governmental ministries, especially the Ministry of Social Affairs, which must examine the organizational structure of the different operating services in that regard. | Задача эффективного решения этой проблемы возложена на правительственные министерства, в частности на министерство социального обеспечения, которому поручено исследовать организационную структуру различных служб, действующих в этой области. |
You can examine anything you want. | Вы можете исследовать что угодно. |
We can examine America's behavior in recent history. | Мы можем исследовать поведение Америки в аналогичных ситуациях, имевших место в ее прошлой истории. |
Unfortunately Dr. Weeks, the gentleman who has helped examine the computer for the Defence has not yet finished his work. | К сожалению, доктор Викс, помогающий защите исследовать компьютер, ещё не закончил свою работу. |
I'll have Detective Carter examine the decanter for prints. | Я попрошу детектива Картер проверить графин на отпечатки. |
I can't examine his ear. | Я не могу проверить его ухо. |
The Bureau must then examine such credentials and report on them without delay to the Commission. | Затем Бюро должно проверить эти полномочия и незамедлительно доложить по этому вопросу Комиссии. |
I had Corporal Clark examine a building schematic to look for alternate exits. | Я поручила капралу Кларку проверить чертежи здания на предмет запасных выходов. |
So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
There are numerous legal texts that make it possible to monitor and examine financial sources of terrorism, take custody of them and freeze them. | Существует много юридических документов, позволяющих отслеживать и анализировать финансовые источники терроризма, брать их под контроль и блокировать их. |
However, countries need to carefully examine the efficacy of inflation targeting as an alternative to stable exchange rates. | Однако государства должны обстоятельно анализировать эффективность политики установления целевых показателей инфляции как альтернативы устойчивым обменным курсам. |
Such approaches may examine the destabilizing influence that armed violence, poor controls over the trade in arms and ammunition, illicit drug trafficking, weak and corrupt institutions, the lack of good governance and other factors exert on social and economic development, particularly in conflict-prone areas. | В рамках таких подходов можно анализировать дестабилизирующее влияние, которое оказывают на социально-экономическое развитие, особенно в подверженных конфликтам районах, вооруженное насилие, слабый контроль над торговлей оружием и боеприпасами, незаконный оборот наркотиков, слабые и коррумпированные учреждения, отсутствие благого управления и другие факторы. |
Requested personnel will provide the capacity to quickly examine what information may be lost after a breach, or the mechanism of attack, thus supplementing and increasing the skill-set of United Nations staff in this area | Испрашиваемый персонал будет быстро анализировать, какая информация могла быть утрачена в результате несанкционированного доступа, или определять механизмы нападения, что позволит дополнить и расширить навыки сотрудников Организации Объединенных Наций в этой области |
Governments might examine these questions in working out how possible bilateral, regional, plurilateral or multilateral agreements on competition might apply to developing countries. | Правительства могут анализировать эти вопросы, решая, каким образом возможные двусторонние, региональные или многосторонние соглашения в области конкуренции или подобные соглашения с ограниченным числом участником могут применяться к развивающимся странам. |
Your garments were removed so that we could examine you. | Раздели мы тебя для того, чтобы обследовать. |
When I examine him, his refusal to communicate is total, Not to mention the violence. | Когда я хочу обследовать его, он категорически отказывается общаться, еще и выказывает агрессию. |
We got him to sickbay so Dr Crusher could examine him. | А потом мы привели его в медотсек, чтобы доктор Крашер могла его обследовать. |
I mean, shouldn't you examine Mister...? | Я имею в виду, вы разве не должны обследовать мистера...? |
The doctor should examine the detainee immediately on arrival in custody and again before release to ensure that he was in the same condition and rule out any allegations of ill-treatment. | Врач обязан обследовать задержанного сразу же после взятия его под стражу и повторно перед освобождением, чтобы убедиться в том, что здоровья этого лица не изменилось, и чтобы исключить любые заявления о жестоком обращении. |
Mr. Iskandarov and his defence lawyers could only examine the trial transcript 41 days after his conviction. | Гну Искандарову и его адвокатам удалось ознакомиться с протоколами судебного разбирательства только через 41 сутки после его осуждения. |
He was never presented with any evidence he could examine or informed in detail about the accusations against him. | Ему никогда не было представлено каких-либо доказательств, с которыми он мог бы ознакомиться, а также не было подробно сообщено содержание обвинений против него. |
You can examine all standard templates on page Guestbook templates. | Со всеми стандартными шаблонами Вы можете ознакомиться на странице "Шаблоны гостевых книг". |
The Security Council can examine those details whenever it wishes to do so. | Совет Безопасности может подробно ознакомиться с этими материалами, когда бы он этого не пожелал. |
The main objective of the mission was to constructively examine, in a spirit of cooperation, the programmes implemented by the Kazakhstan Government to eradicate forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. | Основная цель поездки заключалась в том, чтобы конструктивно и в духе сотрудничества ознакомиться с программами, осуществляемыми правительством Казахстана в целях искоренения принудительного труда, кабального труда и наихудших форм детского труда. |
Today we must examine ourselves and remove from our midst the elements that have become bad. | Сегодня мы должны проверять сами себя и удалять из наших рядов элементы которые стали ненадежными. |
And I was only asking you to let me examine your report without interruption. | А я всего лишь просил не мешать мне проверять Ваш отчет. |
Section 19 gives customs officers the power to open and examine parcels sent by post from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 наделяет таможенников правом открывать и проверять содержимое посылок, направляемых по почте из-за границы, в целях установления причитающихся таможенных пошлин. |
(a) Go on board any ship and inspect and examine the ship or any part thereof or its equipment; | а) подниматься на борт любого судна, досматривать и проверять судно или любую его часть или его оборудование; |
One would surely stop before this point: It is not necessary to compute all the square-roots of a 2 - N {\displaystyle a^{2}-N}, nor even examine all the values for a. | Это иллюстрирует следующий пример: При поиске квадрата натурального числа в последовательности чисел а 2 - n {\displaystyle a^{2}-n} можно не вычислять квадратный корень из каждого значения этой последовательности, и даже не проверять все возможные значения для a. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
(PANTING) You're suggesting I should examine your dog? | И ты полагаешь, что я буду осматривать твоего пса? |
He reported that he also suffered a broken nose but, despite his complaints, the doctor did not examine the bruises on his legs and upper body. | Он сообщил также, что у него был перебит нос и что, несмотря на жалобы, доктор не стал осматривать кровоподтеки на его ногах и туловище. |
Don't examine me. | Не надо меня осматривать. |
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | В рамках научных оценок изучаются существующие и возникающие вопросы окружающей среды, помогающие обратить внимание разработчиков политики на пробелы и проблемы в различных приоритетных тематических областях деятельности ЮНЕП. |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. | Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
The Economics and Trade Unit of UNEP is carrying out a range of activities which examine and develop policy responses to the interactions of economics, finance and trade with the environment. | Группа ЮНЕП по экономике и торговле осуществляет широкий круг мероприятий, в рамках которых изучаются и разрабатываются программные меры, обусловленные взаимосвязью между экономикой, финансами и торговлей, с одной стороны, и охраной окружающей среды, с другой. |
These exercises examine the achievements, shortcomings and constraints of activities and identify areas of improvement or redirection in the programme. | В рамках этих оценок изучаются достижения, недостатки и трудности при осуществлении мероприятий и выявляются участки, на которых деятельность в рамках программы следует улучшить или переориентировать. |
Some studies examine the crafting of Security Council mandates relating to peace-building and democratic assistance and elections in post-conflict societies. | В рамках некоторых исследований изучаются вопросы разработки мандатов Совета Безопасности, касающихся миростроительства и помощи в развитии демократии; а также вопросы проведения выборов в странах на постконфликтном этапе. |