Serbia suggested that Uruguay examine the institutional and judicial background underlying the overcrowding in prisons and take the necessary measures and implement appropriate policies to alleviate that situation. | Сербия предложила Уругваю изучить организационные и судебные предпосылки переполненности тюрем и принять необходимые меры, а также принять надлежащие меры для улучшения сложившегося положения. |
During the fourteenth session, the Group further specified that it wanted to go beyond the conventional accounting model and identify key environmental performance indicators and examine their relation to financial performance. | В ходе четырнадцатой сессии Группа заявила также о своем намерении выйти за рамки традиционной модели учета, и в частности выявить ключевые контрольные экологические показатели и изучить их связь с показателями финансовой деятельности. |
However, before including an article on assistance in recovery, a contracting State should first examine its own possibilities of assistance in recovery. | Вместе с тем до включения в договор такой статьи об оказании помощи во взимании налогов договаривающиеся государства должны сначала изучить имеющиеся в их распоряжении возможности оказания помощи в этой сфере. |
Furthermore, the country Parties, interested agencies and the UNCCD secretariat should examine the feasibility and potential benefits to UNCCD implementation of facilitating access of affected developing country Parties to international markets for drylands products. | Кроме того, Сторонам Конвенции, заинтересованным учреждениям и секретариату КБОООН следует изучить практические возможности и потенциальные выгоды для осуществления КБОООН, обусловленные облегчением доступа затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции на международные рынки продукции из засушливых районов. |
The Working Group also recommended that the task force examine the Clean Development Mechanism, including in connection with mitigation of and adaptation to climate change, and, subject to an invitation, attend the Climate Change Conference in Copenhagen in December 2009. | Рабочая группа рекомендовала также Целевой группе изучить вопрос о механизме чистого развития, в том числе в связи с деятельностью по смягчению последствий изменения климата и адаптацией к ним, и в случае получения приглашения принять участие в Конференции по изменению климата в Копенгагене в декабре 2009 года. |
The Group will endeavour to further examine command responsibility in those violations in its final report. | Группа постарается более детально рассмотреть вопрос ответственности командования за эти нарушения в своем заключительном докладе. |
For example, in any single day we can examine conflict situations across the globe from Asia to Africa. | Например, в течение одного дня мы можем рассмотреть конфликтные ситуации на всем земном шаре, от Азии до Африки. |
If Member States wished to advance the timetable for consideration of the item, they should examine the timing of the preparation of the Secretary-General's report. | Если государства-члены желают перенести на более ранний срок рассмотрение этого пункта, им следует рассмотреть вопрос о сроках представления доклада Генерального секретаря. |
(c) Examine how PPP can be used as part of an efficient response to the current financial crisis. | с) рассмотреть возможные пути использования ГЧП в рамках принятия эффективных мер в ответ на нынешний финансовый кризис. |
(a) Examine the documentation to verify that the procedures are in accordance with the requirements of the relevant pressure receptacle standards and ADR; and | а) рассмотреть документацию, с тем чтобы удостовериться в том, что использованные процедуры отвечают требованиям соответствующих стандартов на сосуды под давлением и требованиям ДОПОГ; и |
Each regional project had held annual working group meetings that brought together experts to exchange information, examine trends and discuss case studies. | По каждому региональному проекту проводятся ежегодные заседания рабочей группы с участием экспертов в целях обмена информацией, изучения тенденций и обсуждения тематических исследований. |
A procedure should be established to notice and examine revised standards specific for RID, ADR or ADN. | Следует установить процедуру уведомления о пересмотренных стандартах, специфических для МПОГ, ДОПОГ или ВОПОГ, и их изучения. |
In addition, informal meetings were held in New York State and in Malta, in order to deepen their discussion of their respective proposals on a settlement and examine possible measures of conciliation and the avoidance of acts of provocation. | Кроме того, в штате Нью-Йорк и на Мальте были проведены неофициальные встречи для более глубокого обсуждения соответствующих предложений по урегулированию и изучения возможных мер по примирению и недопущению провокаций. |
With regard to the future, TIRExB invited FCS to communicate any prospective measure well in advance to TIRExB, thus allowing TIRExB (and AC.) sufficient time to properly examine the measure, well in advance of its entry into force. | Что же касается будущего, то ИСМДП предложил ФТС заранее сообщать ИСМДП о любой планируемой мере, с тем чтобы у ИСМДП (и АС.) было достаточно времени для обстоятельного изучения этой меры заблаговременно до ее вступления в силу. |
In addition to the quality of life of migrants, the study will examine the recourse to facilities and services of the City of Vienna by migrants, the level of education obtained by the migrants and their children, as well as their occupations and their employment situation. | Помимо изучения качества жизни мигрантов, данное исследование проанализирует случаи обращения за помощью мигрантами в венские городские учреждения и службы, уровни полученного образования мигрантами и их детьми, а также их профессии и ситуацию с занятостью. |
The Secretariat should continue to study and examine all new means of resource mobilization and to submit them to Member States for consideration. | Секретариату следует продолжать рассматривать и изучать все средства мобилизации ресурсов и представить свои выводы государствам-членам на предмет их анализа. |
It had been feared, in particular, that the Finance Committee might end up as a political body that would examine the budget of the Authority primarily in the light of political concerns. | Так, имелись опасения, что Финансовый комитет может превратиться в политический орган, который будет рассматривать бюджет Органа главным образом с учетом политических факторов. |
The Committee also noted that the State party's Courts Act indicated that, apart from reviews conducted by the Chambers of the Supreme Court, the Presidium or the Plenum of the Supreme Court may also examine such cases. | Комитет также отметил, что согласно Закону о судах государства-участника, помимо пересмотра палатами Верховного суда, Президиум или Пленум Верховного суда также может рассматривать такие дела. |
Of particular relevance is how the Committee would examine communications concerning this obligation, while fully respecting the authority vested in relevant State organs to adopt what it considers to be its most appropriate policies and to allocate resources accordingly. | Особое значение имеет вопрос о том, каким образом Комитет будет рассматривать сообщения, касающиеся данного обязательства, в полной мере уважая при этом полномочия, которыми наделены соответствующие государственные органы для принятия наиболее целесообразных, по их мнению, направлений политики и соответствующего распределения ресурсов. |
The closer you examine the financial crises that hit East Asia, Eastern Europe, and Latin America over the past two years, the more these events look to be almost definitive proof of the Law of Unintended Consequences. | Чем внимательнее вы будете рассматривать финансовый кризис, ударивший по Восточной Азии, Восточной Европе и Латинской Америке в последние два года, тем больше он покажется вам почти абсолютным доказательством существования Закона незапланированных последствий. |
Public and charitable organizations have free access to Mekhribonlik homes to provide support and examine complaints formulate by the resident children. | Обеспечивается свободный доступ в дома Мехрибонлик общественным и благотворительным организациям для оказания им поддержки и рассмотрения жалоб от детей, воспитывающихся в этих учреждениях. |
Ms. Chung also agreed with the latter suggestion that the Sub-Commission could gather and examine information in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations. | Г-жа Чун также согласилась с последним предложением относительно сбора и рассмотрения информации, касающейся обязанностей транснациональных корпораций в области прав человека. |
Two women, one being a Solomon Islander, were appointed to the Truth and Reconciliation Commission (TRC) as Commissioners in 2008 to engage all stakeholders in the reconciliation process and examine the human rights violations perpetrated during the conflict. | В 2008 году две женщины, одна из которых является жительницей Соломоновых Островов, были включены в состав Комиссии по установлению истины и примирению (КИП) в качестве уполномоченных с целью вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс примирения и рассмотрения случаев нарушений прав человека в ходе конфликта. |
On the basis of this conclusion, the Committee will first examine the criteria for access to review procedures directly before the EU Courts, and then consider the review procedure before the EU Courts through national courts in the member States. | Опираясь на этот вывод, Комитет сначала изучит критерии для предоставления доступа к процедурам рассмотрения непосредственно в судах ЕС, а затем проанализирует процедуру рассмотрения в судах ЕС, осуществляемую через посредство национальных судов в государствах-членах. |
He claims that, during the asylum procedure, the immigration authorities did not seriously examine the merits of his asylum claim and did not pay enough attention to his political activities and his history of detention. | Он утверждает, что во время процедуры рассмотрения его заявления о предоставлении убежища иммиграционные власти не изучили надлежащим образом существо его ходатайства о предоставлении убежища и не уделили достаточного внимания его политической деятельности и истории тюремного заключения. |
The officers may examine prison logbooks and arrest and detention orders and take copies of them. | Эти сотрудники могут изучать регистрационные журналы пенитенциарных учреждений, ордеры на арест и постановления о задержании и снимать с них копии. |
Defendants have the right to the presumption of innocence, the right to question witnesses, examine evidence held by the Government, and appeal convictions. | Обвиняемые имеют право на презумпцию невиновности, а также право задавать вопросы свидетелям, изучать доказательства, представленные государством, и обжаловать приговоры. |
Evaluators can examine key documents, such as minutes of parliamentary or local council meetings, and conduct interviews with decision makers or journalists to help determine whether media coverage successfully applied pressure that helped mobilize action. | При проведении такой оценки можно изучать основные документы, например протоколы заседаний парламента или местных представительных органов, а также проводить беседы с представителями директивных органов или журналистами, с тем чтобы понять, помогло ли освещение в СМИ практической работе. |
In order to combat land degradation, there is a need to introduce sectoral systems, avoid duplication of activities, elaborate thematic databases, identify potential change, and examine climate change impacts. | Для противодействия деградации земель необходимо внедрять системы секторального уровня, избегать дублирования усилий, создавать тематические базы данных, выявлять потенциальные изменения и изучать последствия изменения климата. |
Examine relevant factors affecting trade in forest products and other forest-and-trade issues in an integrated and holistic approach that promotes a supportive relationship between trade and environment. | Изучать соответствующие факторы, влияющие на торговлю лесной продукцией, и другие связанные с торговлей лесной продукцией вопросы при комплексном и глобальном подходе, который содействует установлению более крепких связей между торговлей и окружающей средой. |
Given that changed situation, the United Nations should examine on a country-by-country basis the need to maintain information centres when less expensive alternatives were available. | В этих новых условиях Организация Объединенных Наций должна проанализировать для каждой страны необходимость сохранения информационных центров при наличии альтернативных менее дорогостоящих вариантов. |
In October 2004, the Special Rapporteur was invited by the Cambodia Housing Rights Task Force to further examine its work, especially on the questions of forced evictions and related emergency situations. | В октябре 2004 года Целевая группа по жилищным правам в Камбодже предложила Специальному докладчику глубже проанализировать ее работу, особенно по вопросам принудительных выселений и вызываемых ими чрезвычайных ситуаций. |
The Committee should discuss the actual causes of savings made and examine measures - unrelated to changes in the mandates of peacekeeping operations - for achieving the most effective utilization of resources. | Комитету следует обсудить фактические причины полученной экономии и проанализировать меры, не связанные с изменением мандатов миссий, которые могли бы позволить добиваться максимально эффективного использования ресурсов. |
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. | Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми. |
Examine the relationship between this programme and other related programmes (within UNCTAD and elsewhere, such as ITC) with a view to outlining the desirable contours of the Programme and creating synergies; | проанализировать взаимосвязь между этой программой и другими соответствующими программами (в рамках ЮНКТАД и в других организациях, например в МТЦ) в целях определения желаемого хода развития программы и создания синергического эффекта; |
He won't let us examine him, Detective. | Детектив, он не даёт нам себя осмотреть. |
We haven't met, so I thought I'd examine you myself. | Мы не встречались, и я решил вас осмотреть. |
Next appointment is in my office with my equipment, where I can examine you properly. | Следующей прием в моем кабинете, с моим оборудованием, где я смогу осмотреть вас более тщательно. |
Would your sister come and examine him first? | Но сначала может твоя сестра прийти и осмотреть его? |
May I examine this prisoner? | Могу я осмотреть задержанного? |
The United States reported that USAID has undertaken a number of initiatives with other donors to coordinate activities and examine complementarity of efforts in the science and technology development agendas. | Соединенные Штаты сообщили, что совместно с другими донорами ЮСЭЙД предприняло ряд инициатив по координации деятельности и изучению дополнения усилий друг друга в области развития науки и техники. |
Since its establishment, the secretariat has consulted extensively with a wide range of experts to arrive at a research framework that will examine the impact of the pandemic on key areas of governance and economic development and advocate for measures to reverse the epidemic. | С момента своего учреждения секретариат активно проводил консультации с широким кругом экспертов в целях подготовки базы для проведения исследования по изучению воздействия этих эпидемий на ключевые области управления и экономического развития, а также рекомендовать меры по борьбе с ними. |
It also appealed to all States parties to give serious consideration to the idea of convening a conference to identify and examine potential verification measures under the Convention, and supported the early convening of such a conference. | Они призывают также все государства-участники серьезно отнестись к идее созыва конференции по выявлению и изучению потенциальных мер контроля за соблюдением Конвенции о запрещении биологического оружия и выступают за скорейший созыв такой конференции. |
Commuting The following topics examine issues associated with commuting from home to workplace, school, college or university. | Нижеследующие признаки посвящены изучению вопросов, связанных с ежедневными поездками из дома на работу, в школу, колледж или университет. |
The Government aims to carry out a second evaluation in 2005, which will specifically examine progress made in resolving the obstacles noted in the first evaluation. | В 2005 году правительство планирует провести вторую оценку, которая будет конкретно посвящена изучению прогресса, достигнутого в деле устранения препятствий, выявленных в ходе первой оценки. |
The minimum that the Council can do is to support the Secretary-General's appeal, which has been echoed by some other world leaders, for an immediate cessation of hostilities and examine the other elements of his proposals dispassionately. | Минимум того, что может сделать Совет в поддержку призыва Генерального секретаря, повторенного некоторыми другими мировыми руководителями, к немедленному прекращению военных действий и беспристрастному рассмотрению других элементов его предложений. |
The Committee had asked whether prisoners had access to independent mechanisms that would examine complaints concerning the conduct of prison and police officers (question 19 of the list of issues). | Комитет задал вопрос о том, имеют ли заключенные доступ к независимым органам по рассмотрению жалоб на действия служащих тюрем и полиции (вопрос 19 в списке). |
Preparatory Committees should carefully examine this issue, with a view to taking a decision at the 2005 Review Conference with respect to reporting. | Подготовительному комитету следует тщательно изучить этот вопрос, с тем чтобы принять на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора решение в отношении процедуры представления докладов. |
The Conference should examine ways to make progress in achieving the objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. | Конференция должна изучить возможности достижения прогресса в осуществлении целей, поставленных в резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
It is proposed that UNFF at its first substantive session should examine the range of potential financing modalities and decide on the appropriate approaches towards addressing financial provisions of the plan of action. | Предлагается, чтобы ФООНЛ проанализировал на своей первой основной сессии ряд возможных моделей финансирования и принял решение о надлежащих подходах к рассмотрению финансовых положений плана действий. |
I'll examine that stuff in the labs. | Я буду исследовать это вещество в лаборатории. |
There are other bone injuries, but we need the tissue removed before we can examine them. | Есть и другие травмы костей, но нам необходимо удалить ткани, прежде чем исследовать их. |
He had me examine her. | Он заставил меня исследовать ее. |
Let me examine her! | Позволь мне исследовать её! |
More importantly, they prepare it for inspection and analysis by 27 independent laboratories in the United States and Europe, who will examine it for 40 different trace chemicals related to climate, some in parts per quadrillion. | Что ещё более важно, они подготавливают его для осмотра и анализа 27-ю независимыми лабораториями в США и Европе, которые будут исследовать его на 40 различных химических веществ, связь с климатом некоторых из которых выражается септильонными долями. |
I can't examine his ear. | Я не могу проверить его ухо. |
Since I'm going to be in charge let me examine my so-called crew. | Поскольку я собираюсь стать управляющим... позвольте мне проверить мою так называемую команду. |
I had Corporal Clark examine a building schematic to look for alternate exits. | Я поручила капралу Кларку проверить чертежи здания на предмет запасных выходов. |
I'm in a wheelchair, so I can't examine him all the way up there. | Я в инвалидном кресле, поэтому я не могу проверить его так. |
And you can examine everything. | Вы можете все проверить. |
It is important to critically examine the dominant systems of production and to create new production systems that will be supportive of the realization of rights, of gender equality and of ecological integrity. | Важно критически анализировать уже существующие основные производственные системы и создавать новые такие системы, которые будут содействовать соблюдению прав человека, обеспечению гендерного равенства и достижению экологической устойчивости. |
To seek, receive, examine and act on information from all relevant stakeholders pertaining to the situation of human rights in Belarus. | ё) искать, получать и анализировать информацию, поступающую от всех заинтересованных сторон и касающуюся положения в области прав человека в Беларуси, а также принимать соответствующие меры. |
Fiscal Authorities have the competency to request and examine information and documents of any taxpayer (Tax Law), even if covered by the terms of Bank secrecy. | Фискальные органы имеют право запрашивать и анализировать информацию и документы любого налогоплательщика (Закон о налогообложении), даже если на такую информацию и документы распространяется действие положений о банковской тайне. |
The Court's docket increasingly includes fact-intensive cases in which the Court must carefully examine and weigh the evidence. | Все чаще в поле зрения Суда попадают изобилующие фактами дела, когда Суду необходимо тщательно анализировать и оценивать доказательства. |
Further, it limits the Panel's ability to gather, examine and analyse information on the implementation of the resolutions, in particular incidents of non-compliance, and its ability to make recommendations based on detailed evidence to the Council, the Committee or Member States. | Кроме того, такая практика ограничивает способность Группы собирать, изучать и анализировать информацию об осуществлении резолюций, в частности о случаях их несоблюдения, и ее способность выносить Совету, Комитету или государствам-членам рекомендации на основе подробных данных. |
I can't examine your eyes if you keep laughing. | Я не смогу обследовать твои глаза, пока ты смеёшься. |
The doctor should examine the detainee immediately on arrival in custody and again before release to ensure that he was in the same condition and rule out any allegations of ill-treatment. | Врач обязан обследовать задержанного сразу же после взятия его под стражу и повторно перед освобождением, чтобы убедиться в том, что здоровья этого лица не изменилось, и чтобы исключить любые заявления о жестоком обращении. |
An international team of medical experts should examine the defendants at the earliest possible opportunity to verify whether or not they have been maltreated during the initial stage of the preliminary investigation. | Международная группа медицинских экспертов должна обследовать обвиняемых как можно скорее, с тем чтобы установить, подвергались ли они жестокому обращению на первых стадиях предварительного расследования. |
I'm sorry, but can you examine me? | Вы можете меня обследовать? |
The doctors attached to this section can either examine the person concerned themselves or seek the opinion of a medical practitioner who has treated him. | Врачи из этого отдела могут либо сами обследовать упомянутое лицо, либо запросить мнение наблюдавшего его врача. |
We are looking forward to being able to closely examine the study and the report of the Secretary-General. | Мы все с нетерпением ожидаем возможности внимательно ознакомиться с исследованием и с докладом Генерального секретаря. |
I would like to indicate to the members of the Council that the conclusions of this meeting will be circulated later on so that we can all examine them together. | Я хотел бы сообщить членам Совета о том, что выводы, сделанные по итогам этого заседания, позднее будут распространены, и мы все вместе сможем с ними ознакомиться. |
(a) Examine progress made in European water policies, both nationally and in a transboundary context, since the adoption of the Convention in Helsinki in 1992; | а) ознакомиться с прогрессом, достигнутым в европейской водохозяйственной политике как в национальном, так и в трансграничном контексте в период после принятия Конвенции в Хельсинки в 1992 году; |
For the moment, it will be important for Colombia to hear the views of other delegations in this regard and examine the issues arising. | В настоящее время Колумбии важно ознакомиться с мнением других делегаций по этому вопросу и изучить связанные с ними последствия. |
The accounts of the charitable association shall be subjected to an internal financial audit to ascertain the proper management of its funds, whether revenues or expenditures; for that purpose the Ministry may at any time examine its ledgers, records and documents whenever it so deems necessary. | счета благотворительных обществ подлежат внутреннему финансовому контролю для проверки правильности распоряжения их активами как в их доходной, так и в расходной части; для этих же целей министерство может в любое время по своему усмотрению ознакомиться с бухгалтерскими книгами, записями учета и документами обществ. |
Your job is to provoke him, challenge him to be more rigorous, examine every thought. | Ваша задача - провоцировать его, заставлять быть более скрупулезным, проверять каждую мысль. |
Today we must examine ourselves and remove from our midst the elements that have become bad. | Сегодня мы должны проверять сами себя и удалять из наших рядов элементы которые стали ненадежными. |
Section 19 gives customs officers the power to open and examine parcels sent by post from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 наделяет таможенников правом открывать и проверять содержимое посылок, направляемых по почте из-за границы, в целях установления причитающихся таможенных пошлин. |
Tax officials may inquire corporate officers and its affiliate persons, or examine its account books and other evidence as deemed necessary during the course of the examination on the corporate income. | Представители налоговых служб могут потребовать информацию у сотрудников соответствующей организации и их подразделений и проверять их отчетность и другую документацию в случае необходимости в ходе проверки корпоративных доходов. |
Please sit still while we examine what you've written. | Пожалуйста, сиди спокойно пока мы будем проверять то, что ты написала. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
There are new event log entries that will help you examine the progress of the database checksumming feature. | Существуют новые записи в журнале регистрации событий, которые помогут вам осматривать прогресс функции контрольного суммирования базы данных. |
(PANTING) You're suggesting I should examine your dog? | И ты полагаешь, что я буду осматривать твоего пса? |
And let Plum examine me all alone? | Вы позволите Сливе осматривать меня наедине? |
Don't examine me. | Не надо меня осматривать. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | В рамках научных оценок изучаются существующие и возникающие вопросы окружающей среды, помогающие обратить внимание разработчиков политики на пробелы и проблемы в различных приоритетных тематических областях деятельности ЮНЕП. |
It does not include an assessment of knowledge sharing with external partners and does not examine capacity-building of Member States in knowledge management. | Данная работа не включает оценку обмена знаниями с внешними партнерами, и в ней не изучаются мероприятия государств-членов по укреплению потенциала в области управления знаниями. |
By involving youth in research activities that critically examine social behaviours and their influence on society, the organization helps them to establish relationships on an equitable, mature and safer basis, including, importantly, a perspective of gender equality. | Посредством вовлечения молодежи в исследовательскую деятельность, в рамках которой критически изучаются различные виды социального поведения и их влияние на общество, организация помогает молодым людям строить взаимоотношения на справедливой, продуманной и безопасной основе, в том числе, что важно, с позиций гендерного равенства. |
The Economics and Trade Unit of UNEP is carrying out a range of activities which examine and develop policy responses to the interactions of economics, finance and trade with the environment. | Группа ЮНЕП по экономике и торговле осуществляет широкий круг мероприятий, в рамках которых изучаются и разрабатываются программные меры, обусловленные взаимосвязью между экономикой, финансами и торговлей, с одной стороны, и охраной окружающей среды, с другой. |
The short-term and long-term cases examine emission reductions to meet targets in the years 2000 and 2010, respectively. | При анализе краткосрочных и долгосрочных вариантов изучаются меры по сокращению выбросов, принимаемые в целях достижения целевых показателей в 2000 и 2010 годах, |