UNCTAD should examine those clauses in order to propose ways to operationalize them in a development-oriented manner. | ЮНКТАД следует изучить эти положения для подготовки предложений о методах их практической реализации, ориентированной на цели развития. |
A country should closely examine the primary adjustment under paragraph 1 before deciding what correlative adjustment is appropriate to reflect the primary adjustment. | Любая страна может тщательно изучить положение о первичной корректировке согласно пункту 1, прежде чем решать, какая корреляционная корректировка надлежащим образом отражает первичную корректировку. |
The Commission should therefore examine the rules applicable to these persons - including non-refoulement of refugees - keeping in mind contemporary law and practice. | Поэтому Комиссии следует изучить нормы, применяемые к этим лицам, в том числе невозвращение беженцев, с учетом современного права и практики. |
The European Union believes that we must examine more closely issues of closer interaction and improved information-sharing between the two bodies so as to promote an integrated approach to strengthening peace and post-conflict reconstruction. | Европейский союз считает, что мы должны более тщательно изучить вопрос о путях налаживания тесного взаимодействия и совершенствования процесса обмена информацией между двумя органами, с тем чтобы содействовать комплексному подходу к укреплению мира и постконфликтному восстановлению. |
Examine and adopt measures to address the different factors impeding women's position and opportunities in the labour market, including that of rural women. | Изучить и принять меры по устранению различных факторов, ухудшающих положение женщин и ограничивающих их возможности на рынке труда, в том числе женщин, проживающих в сельской местности. |
Overall, it was proposed that Zimbabwe consider consolidating all corruption-related legislative matters in one law to create a comprehensive legal framework and also examine ways to enhance coordination among the different institutions. | В целом Зимбабве предлагается рассмотреть вопрос о консолидации всех законодательных аспектов, касающихся коррупции, в рамках одного закона с целью создания необходимой всесторонней правовой основы, а также изучить возможности усиления координации между различными заинтересованными учреждениями. |
In order that the Working Group might examine this matter at its twenty-fifth session, the Secretary-General, on 7 February 2000, sent notes verbales to Governments requesting the desired information. | З. 7 февраля 2000 года Генеральный секретарь направил правительствам вербальные ноты с просьбой представить необходимую информацию, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть данный вопрос на своей двадцать пятой сессии. |
The issue of women with disabilities was referred to the facilitator to explore further the best approach and examine where and if there were gaps in the convention that needed to be addressed from a gender perspective. | Вопрос о женщинах-инвалидах был передан посреднику для дальнейшего изучения наилучшего подхода и рассмотрения вопроса о том, существуют ли в конвенции пробелы, которые необходимо рассмотреть с точки зрения гендерной перспективы, и если да, то где. |
The Meeting recommended that Workshop 6 examine the most appropriate ways to promote cooperation, exchange of expertise, knowledge and know-how between Governments and the private sector for the establishment and operation of mechanisms for preventing and controlling cybercrime and ensuring the security of computer networks. | Совещание рекомендовало Семинару - практикуму 6 рассмотреть наиболее приемлемые шаги по развитию сотрудничества, обмену опытом и ноу - хау между правительствами и частным сектором в целях создания и использования механизмов по предупреждению кибернетической преступности и борьбе с ней, а также обеспечению безопасности компьютерных сетей. |
In the case of Uzbekistan, the Committee was able to reschedule consideration of the initial report from the seventieth to the seventy-first session, but could not examine another State party's report during the seventieth session. | В случае Узбекистана Комитету удалось перенести рассмотрение первоначального доклада с семидесятой на семьдесят первую сессию, однако он не смог рассмотреть доклад другого государства-участника в ходе семидесятой сессии. |
Japan supports the establishment of a working group to explore and examine in greater depth those relevant factors, some of which I have touched upon in this preliminary intervention. | Япония поддерживает создание рабочей группы для более глубокого исследования и изучения этих относящихся к данному вопросу факторов, некоторые из которых я затронул в этом предварительном выступлении. |
Provide assistance to developing countries in strengthening their capacity to discuss and examine transfer of technology issues and to negotiate technology transfer provisions in international instruments; | а) оказывать помощь развивающимся странам в укреплении их потенциала для обсуждения и изучения вопросов передачи технологии и согласования в ходе переговоров положений о передаче технологии в международных правовых инструментах; |
(a) Conduct analytical work and organize regional workshops to exchange national experiences and examine strategies on TK-related issues, in cooperation with WIPO, CBD and regional organizations. | а) в сотрудничестве с ВОИС, КБР и региональными организациями проводить аналитическую работу и региональные рабочие совещания для обмена национальным опытом и изучения стратегий действий по вопросам, касающимся ТЗ. |
The secretariat will help policymakers examine the wider implications of transport infrastructure in the appraisal of projects. | Секретариат окажет лицам, принимающим политические решения, поддержку в процессе изучения более широких видов воздействия транспортной инфраструктуры на процесс оценки проектов. |
In the second part, 17 countries have been selected for in-depth country case studies. These case studies will examine country-specific productivity experience and provide an interpretation against the backdrop of these countries' overall growth performance. | в порядке осуществления второй части проекта было отобрано 17 стран для проведения углуб-ленных тематических исследований по странам в целях изучения практического опыта стран в области повышения производительности труда и его анализа на основе общих показателей экономического роста этих государств. |
At the same time, climate research should examine changes that may occur over the next 10-20 years. | В то же время при проведении исследований, касающихся климата, следует рассматривать изменения, которые могут произойти в течение следующих 10-20 лет. |
The Committee will examine the reports and will transmit comments to the State. | Комитет будет рассматривать эти доклады и направлять свои замечания государству. |
Considering that the General Assembly will examine the report in early November, we hope that it can be printed quickly, so as to give non-members of the Council more time to read it. | Учитывая, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать этот доклад в начале ноября, хотелось бы надеяться, что он будет оперативно издан, с тем чтобы у государств, не являющихся членами Совета, было больше времени для ознакомления с ним. |
The mechanism shall be facilitative in nature. [The Committee shall review the implementation of and compliance with all the provisions of the Convention.] The Committee may examine both individual and systemic issues of compliance and make recommendations as appropriate to the Conference of the Parties. | Механизм по своему характеру предполагает оказание содействия. [Комитет проводит обзор выполнения и соблюдения всех положений Конвенции.] Комитет может рассматривать как индивидуальные, так и системные вопросы соблюдения и по мере необходимости выносить рекомендации Конференции Сторон. |
As the Working Group has not made full and thorough discussions on the preamble of the draft Convention so far, we suggest that the Commission at its forthcoming session examine and approve the preamble on a sentence-by-sentence basis. | Поскольку Рабочая группа пока еще не обсуждала преамбулу проекта конвенции во всей полноте и с надлежащей тщательностью, предлагаем Комиссии рассматривать и утверждать ее на ближайшей сессии по предложениям. |
(a) One type would examine patterns of obstacles to the implementation of human rights and ways to overcome those obstacles. | (а) первая категория касается рассмотрения препятствий на пути осуществления прав человека и способов преодоления этих препятствий. |
The Committee would examine five periodic reports and adopt five lists of issues. | Комитет должен рассмотреть пять периодических докладов и принять пять перечней вопросов для рассмотрения в отношении других докладов. |
The party concerned was not able to speak to counsel or to request that an Ecuadorian judge examine the lawfulness of his expulsion. | Заявитель не имел возможности проконсультироваться с адвокатом, а также не смог потребовать рассмотрения эквадорским судьей вопроса о правомерности своей высылки. |
The Conference of the Parties is to periodically examine the obligations of the Parties, in accordance with Article 7.2(a). | Конвенции, однако до настоящего времени ей не удавалось договориться о порядке проведения второго рассмотрения. |
He claims that, during the asylum procedure, the immigration authorities did not seriously examine the merits of his asylum claim and did not pay enough attention to his political activities and his history of detention. | Он утверждает, что во время процедуры рассмотрения его заявления о предоставлении убежища иммиграционные власти не изучили надлежащим образом существо его ходатайства о предоставлении убежища и не уделили достаточного внимания его политической деятельности и истории тюремного заключения. |
The member States of the European Union would therefore closely examine the budgets of all peacekeeping operations, and their support functions, to identify sustainable efficiency measures. | Поэтому государства-члены Европейского союза намерены скрупулезно изучать бюджеты всех миротворческих миссий и их вспомогательных звеньев и выявлять необходимость применения мер по стимулированию устойчивой эффективности. |
It will examine the reports of the different bodies in order to draw elements for development perspectives to reach operational conclusions and to determine the direction of new work. | Он будет изучать доклады различных органов, с тем чтобы извлекать из них элементы для перспектив развития, формулировать оперативные выводы и намечать направления дальнейшей работы. |
Hong Kong courts may also examine an international treaty to assist them in the interpretation of any Ordinance whose purpose was to give effect to the treaty. | При толковании любого указа, цель которого состоит во введении в действие того или иного международного договора, суды Гонконга могут также изучать содержание этого договора. |
(b) To investigate, monitor, examine and receive communications and gather information on the effects of the methods of work and activities of transnational corporations on economic, social and cultural rights and the right to development; | Ь) исследовать, отслеживать, изучать и получать сообщения и собирать информацию о последствиях методов работы и деятельности транснациональных корпораций для экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
Examine general compliance issues, on the basis of the reports submitted by Parties in pursuance of the reporting requirements of the Convention. | изучать общие вопросы соблюдения на основе докладов, направляемых Сторонами во исполнение требований Конвенции, касающихся представления отчетности. |
LDCs should examine in depth the various elements that determined locational advantages and introduce measures to effect improvements in areas amenable to policy action. | НРС следует обстоятельно проанализировать самые разные элементы, определяющие местные преимущества, и принять меры по улучшению положения в областях, в которых будут осуществляться программные мероприятия. |
The Committee recommends that the State party carefully examine the budget allocations and measures taken within the field, with regard to their impact on the progressive implementation of the child's right to education and leisure activities. | Комитет рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать бюджетные ассигнования и меры, принимаемые в этой области, с точки зрения их влияния на постепенное осуществление права ребенка на образование и досуг. |
There is a need to further examine such effects, particularly in negotiating future MEAs. | Необходимо глубже проанализировать все аспекты такого воздействия, в частности для проведения переговоров по будущим МЭС. |
States must therefore examine and address the roles that power and gender dynamics play in the implementation, sustainability and impact of social programmes. | В связи с этим государствам следует изучить и проанализировать вопросы асимметрии власти и гендерную динамику и их воздействие на реализацию, обеспечение устойчивости и эффективности социальных программ. |
To ensure a more effective worldwide struggle against drug trafficking, we must analyse and examine in depth the situation of these countries and the turmoil they experience as a result of the negative impact of the drug problem on their social and economic structures. | Для обеспечения более эффективной борьбы в мире против незаконного оборота наркотиков мы должны проанализировать и углубленно изучить ситуацию в этих странах и ту неразбериху, которая царит в их социальных и экономических структурах в результате негативного воздействия проблемы наркотиков. |
He won't let us examine him, Detective. | Детектив, он не даёт нам себя осмотреть. |
I seriously recommend you let this fine doctor examine you. | Серьезно рекомендую позволить этому милому доктору осмотреть тебя. |
We haven't met, so I thought I'd examine you myself. | Мы не встречались, и я решил вас осмотреть. |
If you were fine, you would've let the doctor examine you today. | Если бы ты был в порядке, ты бы дал врачам осмотреть тебя сегодня. |
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. | Хотя широко признается необходимость гибкого подхода к исчислению срока, в течение которого покупатель обязан осмотреть товар, в ряде решений была предпринята попытка установить примерную длительность срока, в течение которого покупатель осматривает товар. |
The National Tripartite Commission to promote and examine equal employment opportunities for women at work has participated in various State and civil society initiatives, lending tripartite support to discussions and activities. | Национальная трехсторонняя комиссия по поощрению и изучению равных трудовых возможностей для женщин приняла участие в различных инициативах государства и гражданского общества, оказывая трехстороннюю поддержку процессу обсуждения и реализации мероприятий. |
With the restoration of democracy, the government's first step was to conduct studies, compile background information, and examine experiments abroad as guidance for addressing the issue in Chile. | На первом этапе деятельности демократического правительства были предприняты меры по проведению исследований, обобщению имеющихся данных и изучению иностранного опыта, что способствовало выработке политических мер по решению данной проблемы с учетом чилийской специфики. |
The next phase of the study will examine the "to be" model and will benchmark the support functions against other organizations. | Следующий этап исследования будет посвящен изучению «будущей» модели и вспомогательных функций в сравнении с другими организациями. |
This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. | Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
(a) During 1998, the ECE will undertake some case studies on capital stocks which will examine the methods currently used in a small number of transition countries to estimate their stocks of fixed assets, and the related flows. | а) В 1998 году ЕЭК проведет ряд тематических исследований по запасам основных фондов, которые будут посвящены изучению методов, в настоящее время используемых в небольшом числе стран с переходной экономикой для оценки запасов основных фондов и соответствующих потоков. |
The author provides a list of examples related to each section, in which the court did not accept or examine testimonies and other documentary evidence. | Автор приводит перечень примеров по каждому разделу, показывающих, что суд не принял к рассмотрению и не рассмотрел свидетельские и другие документальные показания. |
The Conference should examine ways to make progress in achieving the objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review Conference. | Конференция должна изучить возможности достижения прогресса в осуществлении целей, поставленных в резолюции по Ближнему Востоку на Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора. |
At the previous BWC Review Conference, various actions to be taken by the States parties were agreed to, and this year it is time to take stock of those efforts and examine the next steps. | На предыдущих конференциях по рассмотрению действия КБО государства-члены согласовали различные возможные действия, и в этом году пора подвести итог этих усилий и подумать о следующих шагах. |
(b) The technical expert review will examine the consistency of the annual GHG inventory with the biennial report and national communication but will not include in-depth examination of the inventory itself; | Ь) группы экспертов по техническому рассмотрению будут изучать согласованность годового кадастра ПГ с двухгодичным докладом и национальным сообщением, однако это не будет включать углубленного изучения самого кадастра; |
It is proposed that UNFF at its first substantive session should examine the range of potential financing modalities and decide on the appropriate approaches towards addressing financial provisions of the plan of action. | Предлагается, чтобы ФООНЛ проанализировал на своей первой основной сессии ряд возможных моделей финансирования и принял решение о надлежащих подходах к рассмотрению финансовых положений плана действий. |
Or we could examine the evidence. | Или мы могли бы исследовать доказательства. |
The international community should also examine how the root causes of terrorism could be dealt with. | Международному сообществу надлежит также исследовать возможные пути искоренения терроризма. |
And then examine every post on social media platforms. | А затем исследовать каждый пост в соцсетях |
The obligation to respond effectively to spousal violence is imposed on the governmental ministries, especially the Ministry of Social Affairs, which must examine the organizational structure of the different operating services in that regard. | Задача эффективного решения этой проблемы возложена на правительственные министерства, в частности на министерство социального обеспечения, которому поручено исследовать организационную структуру различных служб, действующих в этой области. |
It should examine the nature of existing discrimination and the remedies available. | Таким образом, в этом разделе следует рассмотреть характер дискриминации, а также исследовать вопрос о поиске решений проблемы. |
So that you can think and that you can examine yourselves... thoroughly. | Чтоб вы смогли подумать и сосредоточиться, смогли проверить себя досконально. |
After moving in the apartment you should examine, that everything is ok works good, and that the condition of the apartment is good for you. | После прибытия Вам следует проверить, что все работает хорошо, и состояние квартиры хорошее. |
Examine odour and appearance of contents (condition of contents can best be determined by drilling to the centre of the container with an auger and noting the odour as the auger is withdrawn. | Проверить содержимое на запах и внешний вид (состояние содержимого контейнера лучше всего определить путем «высверливания» в центре контейнера с помощью шнека и проверки на запах после извлечения шнека. |
I must examine the fish now. | Мне нужно проверить рыбу. |
And once I examine the bones, I'll be able to check for damage from the impact of a jump. | Как только я осмотрю кости, смогу проверить на травмы от прыжка. |
We will first examine the motives for false declaration of the origin of goods and then consider the methods of origin fraud. | Прежде чем анализировать методы мошенничества, касающиеся происхождения товара, рассмотрим мотивы, побуждающие делать ложные заявления о его происхождении. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to continue to collect and examine the data relating to staff contributions, including the experience of other organizations in the United Nations system. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать собирать и анализировать данные о взносах сотрудников, включая опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
An advisory group will be formed to provide advice to the Fund on the speed and appropriateness of fund allocations, examine performance and financial audits, and contribute to visibility and transparency. | Будет сформирована Консультативная группа, которая будет консультировать Фонд в отношении сроков и целесообразности выделения средств, анализировать результаты деятельности и финансовые ведомости и способствовать повышению транспарентности и открытости. |
Examine the mechanisms established to protect and promote the rights of children, with a view to recommending to the competent authorities, where appropriate, necessary adjustments; | анализировать деятельность созданных механизмов защиты и поощрения прав ребенка и при необходимости давать компетентным инстанциям рекомендации о внесении необходимых коррективов; |
Further, it limits the Panel's ability to gather, examine and analyse information on the implementation of the resolutions, in particular incidents of non-compliance, and its ability to make recommendations based on detailed evidence to the Council, the Committee or Member States. | Кроме того, такая практика ограничивает способность Группы собирать, изучать и анализировать информацию об осуществлении резолюций, в частности о случаях их несоблюдения, и ее способность выносить Совету, Комитету или государствам-членам рекомендации на основе подробных данных. |
When I examine him, his refusal to communicate is total, Not to mention the violence. | Когда я хочу обследовать его, он категорически отказывается общаться, еще и выказывает агрессию. |
This easy-to-use, hand-held device can examine the air conditioner's system operation. | Это простое в использовании, ручное устройство может обследовать работу систем кондиционера. |
Fact-finding can be impeded or sometimes rendered impossible where investigators are unable, for security reasons or because of other obstacles, to access to meet with potential witnesses or examine the sites of alleged abuse. | Деятельность по установлению фактов может сталкиваться с препятствиями, в некоторых случаях непреодолимыми, когда следователи в силу соображений безопасности или по иным причинам не могут встретиться с потенциальными свидетелями или обследовать место совершения предполагаемого нарушения. |
Examine to confirm prolapse, notify O.B., anaesthesia, peds, ensure constant decompression of cord until delivery, which will be a stat section under general anaesthesia. | Обследовать на подтверждение выпадения, оповестить акушеров, анестезиологов, педиатров, обеспечить постоянную декомпрессию пуповины вплоть до родов, и они будут кесаревым сечением под общей анестезией. |
Examine me? Why? | Обследовать меня? Зачем? |
We are looking forward to being able to closely examine the study and the report of the Secretary-General. | Мы все с нетерпением ожидаем возможности внимательно ознакомиться с исследованием и с докладом Генерального секретаря. |
You can examine all standard templates on page Guestbook templates. | Со всеми стандартными шаблонами Вы можете ознакомиться на странице "Шаблоны гостевых книг". |
Before going to extremes, company management must should examine available salary surveys and benchmark the company's salary rates against the market average. | Прежде чем идти на крайние меры, стоит ознакомиться с обзорами заработных плат и сравнить уровень зарплаты в вашей компании со среднерыночными. |
The main objective of the mission was to constructively examine, in a spirit of cooperation, the programmes implemented by the Kazakhstan Government to eradicate forced labour, bonded labour and the worst forms of child labour. | Основная цель поездки заключалась в том, чтобы конструктивно и в духе сотрудничества ознакомиться с программами, осуществляемыми правительством Казахстана в целях искоренения принудительного труда, кабального труда и наихудших форм детского труда. |
The accounts of the charitable association shall be subjected to an internal financial audit to ascertain the proper management of its funds, whether revenues or expenditures; for that purpose the Ministry may at any time examine its ledgers, records and documents whenever it so deems necessary. | счета благотворительных обществ подлежат внутреннему финансовому контролю для проверки правильности распоряжения их активами как в их доходной, так и в расходной части; для этих же целей министерство может в любое время по своему усмотрению ознакомиться с бухгалтерскими книгами, записями учета и документами обществ. |
Today we must examine ourselves and remove from our midst the elements that have become bad. | Сегодня мы должны проверять сами себя и удалять из наших рядов элементы которые стали ненадежными. |
Section 19 gives power to a customs officer to open and examine parcels sent by mail from abroad for the purpose of assessing the customs duties to be charged thereon. | Статья 19 предоставляет работнику таможенной службы право вскрывать и проверять посылки, присланные по почте из-за рубежа, с целью установления размера таможенной пошлины, которой облагается содержимое посылки. |
Through the CSI program, Canadian officials will be deployed to foreign seaports to pre-screen and examine cargo containers before they are loaded aboard a vessel destined to Canada. | В рамках осуществления программы, связанной с реализацией ИБК, канадские официальные лица будут направлены в иностранные морские порты, где они будут досматривать и проверять грузовые контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Канаду. |
One would surely stop before this point: It is not necessary to compute all the square-roots of a 2 - N {\displaystyle a^{2}-N}, nor even examine all the values for a. | Это иллюстрирует следующий пример: При поиске квадрата натурального числа в последовательности чисел а 2 - n {\displaystyle a^{2}-n} можно не вычислять квадратный корень из каждого значения этой последовательности, и даже не проверять все возможные значения для a. |
The Team believes that States should pay attention to such correlations when searching for the assets of listed individuals and recommends that they examine their records or use the databases of company profilers to investigate the ownership of apparently related companies. | Группа считает, что государства должны уделять внимание существованию таких связей при поиске активов занесенных в перечень лиц, и рекомендует государствам проверять записи их регистрационных органов и использовать базы данных информационно-справочных агентов для выяснения владельца имущества, которое, похоже, принадлежит родственным компаниям. |
I'll look for environmental markers when I examine the bone. | Я поищу маркеры окружающей среды когда буду осматривать кость. |
I'm sorry about the light... but I can't examine you in the dark. | Извини, что пришлось впустить свет ведь я не могу осматривать тебя в темноте. |
Don't examine me. | Не надо меня осматривать. |
While the Spanish Government's recent decision that the Office of the Ombudsman would appoint the doctor who would examine detainees was a step in the right direction, it was still insufficient as far as the relevant international standards were concerned. | Правительство Испании недавно приняло решение о том, что врач, который должен осматривать лиц, заключенных под стражу, будет назначаться Народным защитником, который одновременно выполняет функции национального механизма по предотвращению пыток. |
Examine the underside of the lower leaves of plants near edges and throughout the field to determine presence of aphids. | Рекомендуется осматривать обратную сторону нижних листьев растений около кромки и внутри поля для выявления присутствия тли. |
ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
Dip it in the water. Otherwise, I can't examine you. | Остуди, или я не буду проводить осмотр! |
By stating that the buyer must either examine the goods or "cause them to be examined," article 38 (1) implies that the buyer need not personally carry out the examination. | С помощью заявления о том, что покупатель должен либо осмотреть товар, либо "обеспечить его осмотр", пункт 1 статьи 38 дает косвенное указание на то, что покупателю нет необходимости лично проводить осмотр. |
The report will present a broad analysis of the main issues that came out from the various discussions and examine possible ways of enhancing long-term capacity, including sustainable mechanisms for funding for consideration by the United Nations, the African Union and other bodies, as appropriate. | В докладе представлен обстоятельный анализ основных вопросов, обозначившихся по итогам многочисленных обсуждений, и изучаются возможные варианты укрепления долгосрочного потенциала, включая устойчивые механизмы финансирования, предлагаемые на рассмотрение Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других соответствующих органов. |
These exercises examine the achievements, shortcomings and constraints of activities and identify areas of improvement or redirection in the programme. | В рамках этих оценок изучаются достижения, недостатки и трудности при осуществлении мероприятий и выявляются участки, на которых деятельность в рамках программы следует улучшить или переориентировать. |
The CRIC's mandate specifies that the review process shall examine, inter alia, reports submitted by other intergovernmental and non-governmental organizations and such other reports as the Conference of the Parties may call for. | В круге ведения КРОК уточняется, что в процессе рассмотрения изучаются, в частности, доклады, представленные другими межправительственными и неправительственными организациями, а также любые другие доклады, запрашиваемые КС. |
While most studies focus on just one type of violence, a few examine multiple forms of violence. | Хотя в большинстве исследований основное внимание уделяется только одному виду насилия, в некоторых обследованиях изучаются многих форм насилия. |
By the same decision, the review process shall examine, inter alia, information and advice from the Global Mechanism and the Committee on Science and Technology, consistent with their respective mandates. | В соответствии с тем же решением в процессе рассмотрения изучаются, в частности, информация и рекомендации, представленные Глобальным механизмом и Комитетом по науке и технике согласно их соответствующим мандатам. |