The strongest drivers for change were the evolving economic, social and environmental circumstances and a shared need to address development and poverty challenges. |
Наиболее вескими аргументами для изменений стали изменяющиеся экономические, социальные и экологические условия и общая необходимость решать проблемы развития и нищеты. |
The best interests of the child is a dynamic concept that encompasses various issues which are continuously evolving. |
Концепция наилучших интересов ребенка не является чем-то застывшим; она включает в себя различные постоянно изменяющиеся аспекты. |
At the same time, the evolving demands on missions will require that they be as flexible as possible. |
В то же время изменяющиеся требования к миссиям делают необходимым повышение их гибкости. |
Notwithstanding these recent reforms, much work still remains to ensure that the United Nations can meet evolving demands. |
Несмотря на эти реформы, предпринятые в последнее время, многое еще предстоит сделать для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла удовлетворять изменяющиеся потребности. |
UNDP and UNOCI were not involved, as the assessments were limited to UNMIL operational activities, in response to evolving security concerns, which warranted the additional monitoring visit. |
ПРООН и ОООНКИ не принимали участие в проведения оценок, поскольку эти оценки ограничивались оперативной деятельностью, осуществляемой МООНЛ в порядке реагирования на изменяющиеся проблемы в области безопасности, которые обусловили необходимость дополнительного посещения с целью мониторинга. |
In addition, the national system for the promotion of racial equality sought to coordinate strategies against racial discrimination and to codify evolving public policies into national legislation. |
Кроме того, национальная система поощрения расового равенства призвана координировать стратегии борьбы с расовой дискриминацией и закрепить изменяющиеся государственные политические меры в национальном законодательстве. |
Flexibility to respond to evolving organizational needs |
гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
It is proposed that two posts of Civil Affairs Officer be established to strengthen the capacity of the Office in responding to evolving requirements for civil affairs activities. |
Предлагается учредить две должности сотрудников по гражданским вопросам для укрепления потенциала Управления в плане реагирования на изменяющиеся требования в контексте связанной с гражданскими вопросами деятельности. |
What has been achieved during the first two years of the third cooperation framework reflects the evolving vision of what South-South cooperation should be. |
Достижения первых двух лет осуществления третьей рамочной программы сотрудничества отражают изменяющиеся представления о том, каким должно быть сотрудничество по линии Юг-Юг. |
The appraisal machinery for all programmes (country, regional and global) is also under review with the aim of updating quality considerations in response to evolving organizational priorities. |
Механизм оценки всех программ (на страновом, региональном и глобальном уровнях) также пересматривается в целях обновления критериев качества в ответ на изменяющиеся организационные приоритеты. |
We point out that the report mentions the unilateral declaration of independence only in passing and refers to the existence of "evolving circumstances" on the ground. |
Мы отмечаем, что в вышеупомянутом докладе одностороннее провозглашение независимости упоминается лишь мельком со ссылкой на «изменяющиеся обстоятельства» в этом районе. |
For Serbia it is completely unacceptable to consider the "evolving circumstances" after the unilateral declaration of independence of the province as a basis for UNMIK's activities in Kosovo and Metohija. |
Для Сербии абсолютно неприемлемо рассматривать «изменяющиеся обстоятельства» после одностороннего провозглашения независимости в этом крае в качестве основы для деятельности МООНК в Косово и Метохии. |
Conversely, the discretion has allowed the Secretary-General to address evolving requirements which, if left unaddressed, had the potential to negatively impact programme delivery as mandated by Member States. |
С другой стороны, эти дискреционные полномочия позволяют Генеральному секретарю удовлетворять изменяющиеся потребности, отказ от удовлетворения которых может негативно повлиять на осуществление программ, санкционированных государствами-членами. |
The Special Rapporteur notes that, whether in response to evolving threats and practices or simply because of neglect, Governments are often remiss in upholding these standards. |
Специальный докладчик отмечает, что правительства часто не соблюдают эти стандарты в принимаемых ими мерах в ответ на изменяющиеся угрозы и практику или же просто пренебрегают ими. |
These proposals are neither exhaustive nor fully reflective of evolving conditions on the ground, nor do they account for operational and political developments subsequent to the submission of the present report. |
Эти предложения не являются исчерпывающими, не в полной мере отражают изменяющиеся условия на местах, и в них не могут быть учтены изменения оперативного и политического характера, которые могут произойти после представления настоящего доклада. |
With the MDG target date approaching, it was time to develop new frameworks building on the successes and lessons learned from the MDG process to reflect evolving contexts and unique circumstances. |
Установленный срок выполнения ЦРТ приближается, а потому необходимо разработать новые рамочные программы на основании успехов и уроков, извлеченных в ходе процессов по выполнению ЦРТ, в которых бы принимались во внимание изменяющиеся условия и конкретные обстоятельства. |
Nevertheless, many major challenges remain to be confronted in order for the United Nations to continue to respond effectively to evolving circumstances in the electoral field. |
Однако предстоит еще решить многие серьезные проблемы, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла и в дальнейшем эффективно реагировать на изменяющиеся обстоятельства, связанные с проведением выборов. |
A final plenary session provided the opportunity to discuss evolving strategies and approaches, and future directions with regard to local ownership of remaining steps, scope for partnerships, interaction with other regional processes and perceived priorities. |
На последнем пленарном заседании была предоставлена возможность обсудить изменяющиеся стратегии и подходы, а также будущие направления деятельности в связи с принятием на местном уровне ответственности за оставшиеся меры, сферой охвата партнерских связей, взаимодействием с другими региональными процессами и предполагаемыми первоочередными задачами. |
It requires investment in people and processes to ensure that the new human resources framework, building on reforms to date, will give the Organization the ability to respond effectively to the evolving requirements of Member States. |
Он предусматривает инвестирование в людские ресурсы и процедуры для обеспечения того, чтобы новая кадровая система, основанная на уже проведенных к настоящему дню реформах, позволила Организации эффективно реагировать на изменяющиеся требования, выдвигаемые государствами-членами. |
During the plan period, the Division of Personnel (DOP) will continue to reorient both its overall approach and operating methods, equipping itself to anticipate and respond promptly to the rapidly evolving human resources requirements of the organization. |
В течение планового периода Отдел кадров будет продолжать переориентацию своего общего подхода и оперативных методов, добиваясь повышения своей способности своевременно прогнозировать и учитывать быстро изменяющиеся потребности организации в области людских ресурсов. |
At the mid-point, it can be concluded that the third country programme, as originally formulated, has responded remarkably well to the evolving national priorities. |
На этом промежуточном этапе можно сделать вывод о том, что в своем первоначальном виде третья страновая программа предоставила отличную возможность для реагирования на изменяющиеся национальные приоритеты. |
The report makes no mention of the requests of Serbia or of its contention that the "evolving circumstances" represent a violation of resolution 1244. |
В докладе не упоминаются ни просьбы Сербии, ни ее утверждения о том, что «изменяющиеся обстоятельства» являются нарушением резолюции 1244. |
The growth in recent years in field mission civilian staffing levels and the evolving requirements for specialized expertise have rendered effective strategic and operational human resources management critical to the success of field missions. |
Наблюдающийся в последние годы рост уровней укомплектования полевых миссий гражданским персоналом и изменяющиеся потребности в специалистах обеспечили решающее значение эффективного стратегического и оперативного управления людскими ресурсами для успеха полевых миссий. |
However, priorities may shift as projects gain or lose importance or as new ones emerge to reflect evolving trade patterns. |
Однако приоритеты могут изменяться по мере того, как проекты приобретают или утрачивают свое значение, или по мере того, как возникают новые проекты, отражающие изменяющиеся модели торговли. |
Local offices or sub-offices should strive to develop their knowledge of local minority rights issues, monitor evolving situations, build relationships with communities and authorities and respond effectively to minority issues. |
Местные отделения и подразделения должны стараться углублять свои знания вопросов, касающихся прав местных меньшинств, отслеживать изменяющиеся ситуации, строить отношения с общинами и властями и эффективно заниматься решением проблем меньшинств. |