| Considering evident damage arising out of or overlooked by final judicial decisions, without prejudice to the finality of those decisions; | рассматривать очевидный вред, причиненный или не учтенный в окончательных судебных решениях без ущерба для окончательности этих решений. |
| However, despite the evident progress in cooperation with the Tribunal, many indicted war criminals have still not been apprehended. | Однако несмотря на очевидный прогресс, достигнутый в налаживании сотрудничества с Трибуналом, многие военные преступники, которым предъявлены обвинения, до сих пор находятся на свободе. |
| There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
| However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
| Another clear example of that approach was evident during the negotiations on the situation of peoples living under foreign occupation. | Другой очевидный пример этого подхода наглядно проявился в ходе переговоров о положении народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
| That lack of commitment is evident in other areas. | Недостаток решительности проявляется и в других областях. |
| That was evident in the progressive splintering of the development agenda and in the efforts to address some components of development while ignoring others. | Это четко проявляется в постепенной фрагментации повестки дня по вопросам развития и в тенденциозном выделении некоторых аспектов развития при пренебрежительном отношении к другим. |
| As a result of the ethnic tension and the increasing unemployment situation, poverty is becoming more evident, especially in Honiara, and children are the worst hit. | В результате обострения напряженности на этнической почве и роста безработицы нищета проявляется еще более ярко, особенно в Хониаре, и в наибольшей степени от нее страдают дети. |
| We are gradually seeing the Council's emphasis on a regional approach being put into practice on the ground, and this seems to us evident in three main areas. | Мы можем убедиться в том, что Совет постепенно начинает внедрять на практике региональный подход на местах, и эта тенденция, как нам представляется, четко проявляется в трех главных областях. |
| The deteriorating social condition of women is evident in a deepening feminization of poverty, sharp declines in the participation of women in the formal labour market and poor access to public services. | Ухудшение условий жизни женщин очевидно и проявляется в растущей феминизации нищеты, резком сокращении участия женщин в формальном рынке труда и ограниченности доступа к общественным услугам. |
| Thirdly, it has become increasingly evident that not all of the parties that have acceded to the Convention have been observing its provisions in good faith. | В-третьих, становится все более и более ясно, что не все стороны, которые присоединились к Конвенции, добросовестно выполняют ее положения. |
| Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. | Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
| It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. | Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
| As UNSIA evolved it became obvious that implementation in all the 13 priority areas placed a strain on its limited capacity, as progress was evident in only a few priorities. | По мере осуществления ОСИАООН стало ясно, что проведение работы во всех 13 приоритетных областях создает нагрузку на ее ограниченные ресурсы, поскольку прогресс был очевиден лишь в нескольких приоритетных областях. |
| It is evident that this does not occur by way of command and control but only through the creation of arenas of information, communication and negotiation as well as mutual evaluation in which democratically elected representatives are integrated and which account for the needs of the citizens. | Ясно, что этого можно добиться не с помощью командно-контрольных методов, а только путем создания возможностей для обмена информацией, коммуникации и переговоров, а также проведения взаимной оценки, в рамках которых задействованы демократически избранные представители и обеспечивается учет потребностей граждан. |
| It had been evident how "diplomatic" the response had been to that appeal. | Было видно, насколько «дипломатичными» были ответы на этот призыв. |
| As is evident from the democratic development of my country, the Republic of Macedonia completely associates itself with the endeavours of the international community for the observance and promotion of human rights. | Как видно из демократического развития моей страны, Республика Македония всецело присоединилась к усилиям международного сообщества во имя соблюдения и поощрения прав человека. |
| From an examination of the reports of States parties, it is evident that women are grossly under-represented in the diplomatic and foreign services of most Governments, particularly at the highest ranks. | Из анализа докладов государств-участников видно, что женщины в значительной мере недопредставлены в дипломатических и иностранных службах большинства правительств, в особенности на самом высоком уровне. |
| The follow-up to the implementation of the goals of the World Summit for Social Development is currently being assessed, and it has become evident that a potentially explosive social situation confronts the world today. | В настоящее время проводится анализ хода осуществления решений и достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и стало видно, что в мире сегодня сложилась потенциально взрывоопасная ситуация в социальной сфере. |
| In Slovenia, there has been a long tradition of active health care for the entire population, which is above all evident from preventive programmes, drawn up and implemented for various groups of the population. | В Словении существует давняя традиция эффективной охраны здоровья всего населения, что прежде всего видно по профилактическим программам, разработанным и осуществляемым для различных групп населения. |
| In considering our proposal, it is important to bear in mind the clear desire of the international community that negotiations be concluded at an early date, as evident from the General Assembly resolution adopted without a vote last fall. | При рассмотрении нашего предложения важно иметь в виду четкое желание международного сообщества как можно скорее добиться завершения переговоров, как это явствует из резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой без голосования осенью прошлого года. |
| It is evident from that correspondence that, at that time, the parties continued to adhere to their divergent views on the nature of the dispute and the way forward. | Из этого обмена письмами явствует, что на тот момент стороны продолжали придерживаться своих несовпадающих взглядов на характер спора и направление дальнейших действий. |
| It is evident from the contribution of the Ministry of the Interior that since 1991 only four cases were reported under the above articles. | Из информации, представленной министерством внутренних дел, явствует, что после 1991 года по смыслу вышеупомянутых статей было зарегистрировано только четыре случая. |
| From this brief examination of emerging detection technologies, it is evident that there is no technology solution available in the near term which will negate the humanitarian requirement for all MOTAPM to be detectable using Metal Detection technology. | Как явствует из краткого разбора формирующихся технологий обнаружения, в обозримом будущем не прослеживается технологического решения, которое сведет на нет гуманитарное требование на тот счет, чтобы все НППМ поддавались обнаружению с помощью технологии металлообнаружения. |
| As also evident from the Summit of the Group of 8 held at Evian-les-Bains, France, in June 2003, there is strong and still growing policy commitment to placing the Goals firmly at the centre of development efforts. | Как явствует также из результатов саммита Группы восьми, состоявшемся в Эвьян-ле-Бен, Франция, в июне 2003 года, отмечается серьезное и все нарастающее политическое намерение вынести эти цели в самый центр усилий, направленных на обеспечение развития. |
| As is evident from the comparative information presented in Table I, most UN Security Council sanctions committees have established general norms concerning identifying information for listed individuals and entities. | Сравнительные данные, представленные в таблице I, свидетельствуют о том, что большинство комитетов Совета Безопасности ООН по санкциям ввели общие нормы в отношении идентифицирующей информации о включенных в списки лицах и организациях. |
| The utility of their products is evident, for example, in the photographs of cloud cover which appear regularly in newspapers and other forms of media throughout much of the world. | О полезности их работы со всей очевидностью свидетельствуют фотографии облачного покрова, регулярно появляющиеся в газетах и других средствах массовой информации во многих странах мира. |
| The senior officials stressed the firm and increasingly evident commitment to the goal of sustainable development by the countries of the region, which was reflected in the initiatives reported at the meeting. | З. Старшие должностные лица подчеркнули, что страны региона демонстрируют твердую и все более заметную приверженность достижению целей устойчивого развития, о чем свидетельствуют инициативы, о которых сообщили на совещании. |
| As far as the various sub-items mentioned by the Chairman were concerned, Malaysia believed that the regional and subregional organizations had an important role to play in matters relating to the maintenance of international peace and security, as was evident from events in Somalia. | Что касается двух различных подтем, упомянутых Председателем, то, по мнению делегации Малайзии, региональные и подрегиональные организации играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют события в Сомали. |
| Professor Dogramaci's determination to give priority to the needs of women and children is evident in his multifaceted activities and the alliances he has forged over the years. | Многогранная деятельность профессора Дограмаджи и различные объединения, возникшие в истекшие годы благодаря его усилиям, со всей очевидностью свидетельствуют о его решимости добиться уделения приоритетного внимания потребностям женщин и детей. |
| However, falling fertility rates are already powerfully evident in Latin America and some parts of Asia. | Однако снижение уровня фертильности уже весьма заметно в Латинской Америке и некоторых районах Азии. |
| The inaction was also evident before the police reform. | Бездействие было заметно и до начала реформы полиции. |
| evident in urban areas than in rural areas, as most emigrants come from the cities. | Сокращение более заметно в городских, чем в сельских районах, поскольку большая часть эмигрантов приходится на города. |
| In Batticaloa, this was particularly evident during the time of displacement, from February to June 2007, and subsequent to the return process of internally displaced persons to the south and west parts of Batticaloa district, where the Task Forces remain in control. | В Баттикалоа это было особенно заметно в период перемещения населения в феврале-июне 2007 года после возвращения внутренне перемешенных лиц в южные и западные части района Баттикалоа, которые остаются под контролем целевых групп. |
| It is evident, yes. | Это заметно, да. |
| Anachronistic social and traditional norms are still evident in many societies, and the practice of beating children remains widespread. | Анахроничные социальные и традиционные нормы по-прежнему проявляются во многих обществах, и практика физического наказания детей остается широкораспространенной. |
| The footprints of crisis are evident in indicators ranging from unemployment to housing prices to debt accumulation. | Его следы проявляются в показателях безработицы, ценах на жилье и долговых накоплениях. |
| The benefits of involving the General Assembly in international economic governance have been made evident during the current financial crisis. | Преимущества привлечения Генеральной Ассамблеи к решению международных экономических проблем со всей очевидностью проявляются в ходе нынешнего финансового кризиса. |
| The effects of these instruments are however not yet clearly evident. | Последствия воздействия этих механизмов не проявляются со всей очевидностью. |
| In nuclear disarmament discussions in the NPT context, stark differences of views are also evident between NPT nuclear weapons States and many NNWS as regards the degree to which nuclear disarmament commitments and obligations are implemented. | В ходе дискуссий по ядерному разоружению, которые проводятся в контексте ДНЯО, наглядно проявляются также резкие расхождения во взглядах между государствами - участниками ДНЯО, обладающими ядерным оружием, и многими ГНЯО в отношении той степени, в которой осуществляются декларативные и императивные обязательства по ядерному разоружению. |
| Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. | Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности". |
| It seems evident that, as these questions are obviously interrelated, they should be addressed accordingly. | Представляется очевидным, что поскольку эти вопросы явно взаимосвязаны, их необходимо рассматривать соответствующим образом. |
| The variation in scope and scale of DRR methods and tools was evident in the submissions. | Сообщения явно свидетельствовали о вариации по степени охвата и масштабу методов и инструментов СОБ. |
| This trend is evident in landside transport, storage and handling (LTSH) costs, which decreased by 13 percent compared with 2012. | Эта тенденция явно проявляется в расходах на наземные транспортные, складские и погрузочно-разгрузочные операции, которые снизились на 13 процентов по сравнению с 2012 годом. |
| This was evident in particular in the most recent legislative elections of 1 August 2010, as there was a large voter turnout and the total number of abstentions was only 10.99 per cent compared to 35.96 per cent recorded in the 2006 legislative elections. | Это явно продемонстрировали, например, последние выборы в законодательные органы, состоявшиеся 1 августа 2010 года, в которых приняло участие значительное число избирателей, а общее число воздержавшихся составило лишь 10,99% в то время как в случае аналогичных выборов 2006 года этот показатель равнялся 35,96%. |
| Besides the north, the absence of significant progress in reconciliation between the communities remains evident elsewhere in Kosovo, and continues to present a challenge. | Помимо северной части, отсутствие существенного прогресса в деле примирения между общинами наблюдается и в других районах Косово, что по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
| Progress in decreasing the number of people lacking access to sanitation is evident in all subregions with the possible exception of South-Central and Western Asia, where relative coverage is the highest, at about 84 per cent. | Уменьшение числа людей, не имеющих доступа к средствам санитарии, наблюдается во всех субрегионах, за исключением, возможно, юга Центральной Азии и Западной Азии, в которых наблюдается самый высокий относительный показатель охвата - около 84 процентов. |
| It is equally evident that there is no shared willingness to see the Conference on Disarmament go beyond a transfer ban. | Очевидно также, что на Конференции по разоружению не наблюдается общего стремления к тому, чтобы выйти за рамки запрета на передачу. |
| Paramilitary hegemony over various social sectors in the Department of Córdoba is growing: the pressure is most evident in politics and academia. | В департаменте Кордоба наблюдается усиление гегемонии военизированных групп в различных секторах общества, при этом, в частности, явно ощущается их давление на политические и академические круги. |
| Nor was there any evident impact on economic growth, and often policies of opening up markets had been accompanied by other fiscal and industrial measures contributing to improved growth rate. | Не наблюдается и какого-либо заметного влияния на экономический рост, хотя зачастую политика открытия рынков сопровождается другими фискальными мерами и мерами в области промышленного производства, что способствует повышению темпов роста. |
| Favourable results from such policies are already evident, not only in the financial sector but also in the real sector. | Положительные результаты проведения такой политики уже заметны не только в финансовом секторе, но и в сфере материального производства. |
| In the rural area, educational differences between men and women are more evident. | В сельских районах особенно заметны различия в уровнях грамотности мужчин и женщин. |
| Such advances are evident, for example, in Ethiopia, where the percentage of young girls attending school has risen from 20 per cent to 80 per cent since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995. | Такие успехи особенно хорошо заметны, например, в Эфиопии, где посещаемость девочками школ увеличилась с 20 до 80 процентов после принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году. |
| Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. | Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
| These concerns are particularly evident in the poorest countries, as the situation in sub-Saharan Africa illustrates. | Эти тенденции особенно заметны в наиболее бедных государствах, о чем свидетельствует положение в странах Африки к югу от Сахары. |
| It is evident from the report that the situation in Bulgaria causes less concern than in a number of other countries which took more space in the report. | В докладе подтверждается, что ситуация в Болгарии вызывает меньшую обеспокоенность, чем в ряде других стран, которым в докладе отводится больше места. |
| But the power of the "virtual money" is real, evident in the fact that national regulatory mechanisms are unable to cope with the impact of its rapid movement in and out of currencies. | Но мощь "виртуальных денег" реальна; это подтверждается тем, что национальные механизмы регулирования не способны справиться с последствиями быстрых перепадов в курсах валют. |
| The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
| UNFPA has continued its efforts to channel more funds towards programmes, which is evident in table 1, resource plan. | ЮНФПА продолжает принимать меры по увеличению объемов средств, выделяемых на реализацию программ, это подтверждается показателями таблицы 1 плана ресурсов. |
| The Western Shoshone Defense Project states that the deterioration of soil conditions, on-site and downstream, through the exposure and build-up of salts and the exhaustion of long-term "fossil" water stored in porous rock layers have been evident in many mining town experiences. | Согласно данным проекта по защите западных шошонов, деградация почв, как в районе разработки полезных ископаемых, так и ниже по течению, в результате постепенного засоления и истощения долгосрочных запасов ископаемой воды, формирующихся в слоях рыхлых пород, подтверждается на примере многих горняцких поселков. |
| The evident lack of means of most parties and independent candidates to wage a campaign led UNTAET to seek donor support for a modest programme of in-kind assistance to all registered parties and independent candidates. | Явное отсутствие у большинства партий и независимых кандидатов средств для проведения кампании побудило ВАООНВТ ходатайствовать о поддержке донорами умеренной по своим масштабам программы оказания помощи наличными всем зарегистрированным партиям и независимым кандидатам. |
| A majority of the tribunal concluded that the level of seller awareness of non-conformities that is required to trigger Article 40 is "conscious disregard of facts that meet the eyes and are of evident relevance to the non-conformity". | Большая часть членов суда пришла к заключению, что уровень осведомленности продавца о несоответствиях, который требуется для того, чтобы привести в действие статью 40, сводится к "сознательному игнорированию обстоятельств, бросающихся в глаза и имеющих явное отношение к предмету несоответствия". |
| The right extremist stage uses mainly the platform of civic associations and has been attempting to enter the political scene, which is indicated by an evident attempt to transform the relevant entities into political parties. | Правоэкстремистское движение действует главным образом на платформе гражданских ассоциаций и пытается выйти на политическую арену, о чем свидетельствует явное стремление трансформировать соответствующие организации в политические партии. |
| It was also evident that there was a marked lack of political will to ensure the fulfilment of the agreements of the Rio consensus on environment and development. | Было также очевидно, что имеет место явное отсутствие политической воли в обеспечении выполнения принятых в Рио консенсусом соглашений по окружающей среде и развитию. |
| Most school enrolments approximate this, with variation most evident at junior secondary mission schools, where girls are markedly in the majority, representing some 58% of enrolments. | В большинстве школ отмечаются почти аналогичные показатели, за исключением младших классов средних школ при миссиях, в которых девочки составляют явное большинство и на их долю приходится около 58 процентов числа учащихся. |
| Positive developments are also evident in other areas. | Положительная динамика прослеживается и в других областях. |
| As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. | Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |
| Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. | Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
| Monaco's desire to participate in international organizations had been evident since 1919, when it had taken part in the preparatory conferences on the establishment of the League of Nations. | Стремление Монако к участию в международных организациях со всей однозначностью прослеживается с 1919 года, когда эта страна приняла участие в подготовительных конференциях, связанных с созданием Лиги Наций. |
| The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
| His rare gift for improvised counterpoint is perhaps most evident on the two albums he recorded with baritone saxophonist Gerry Mulligan (Mulligan-Desmond Quartet and Two of a Mind). | Талант Пола в импровизации особенно заметен на двух альбомах, которые он записал с Джерри Маллиганом («Mulligan-Desmond Quartet» и «Two of a Mind»). |
| As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. | Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя. |
| This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
| When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |