It is a sign, the most evident, that she desires me. | Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет. |
Given such an evident crisis, the Second Committee should analyse it as a matter of priority. | Учитывая столь очевидный кризис, Второй комитет должен проанализировать эту ситуацию в качестве первоочередного вопроса. |
While all other States Members of the United Nations that requested to participate in the meeting were allowed to do so, my country was prevented even though it had an evident and a very strong interest in its debate. | Хотя все другие государства - члены Организации Объединенных Наций, которые просили разрешить им участвовать в заседании, получили соответствующее разрешение, моей стране в этом было отказано, даже несмотря на то, что эти обсуждения представляют для нее очевидный и весьма большой интерес. |
This goal, which was set down in the Charter 66 years ago by the founding fathers, remains, despite evident progress, a long way off. | Несмотря на очевидный прогресс, до достижения этой цели, записанной в Уставе 66 лет назад отцами-основателями, еще далеко. |
However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
This is particularly evident in the expert group meetings convened and the substantive studies implemented by the ESCWA secretariat. | С особой очевидностью это проявляется в проводимых заседаниях групп экспертов и в основных исследованиях, осуществляемых секретариатом ЭСКЗА. |
The correlation between land use, land productivity and livelihoods is particularly evident in the world's drylands. | Взаимосвязь между землепользованием, производительностью земли и источниками средств к существованию особенно ярко проявляется в засушливых районах мира. |
This problem is particularly evident in programmes that are committed to providing long-term support to debt management offices, and which consequently need to maintain the capacity to adapt their products and deliver their services in response to the changing needs of countries. | Эта проблема особенно очевидно проявляется в программах, которые ориентированы на оказание долговременной поддержки органам, занимающимся управлением долговыми обязательствами, и которые поэтому нуждаются в поддержании потенциала для адаптации своих продуктов и оказания своих услуг с учетом меняющихся потребностей стран. |
Nowhere is this more evident than in discussions about the origins and nature of India's caste system. | И нигде это так сильно не проявляется, как в спорах о происхождении и природе существующей в Индии кастовой системы. |
The impacts of climate change are becoming more evident and it is becoming increasingly clear that these changes will lead to new patterns of migration as people flee environmental damage, such as that caused by floods and droughts, as well as hunger and extreme poverty. | Воздействие изменения климата проявляется все сильнее, и становится все более очевидным, что эти изменения приведут к новым моделям миграции, по мере того как люди будут бежать от экологических бедствий, таких как наводнения и засуха, а также от голода и крайней нищеты. |
It is evident that agreement on definitions will be central in the efforts to develop new and more specific rules. | Ясно, что согласие по определению будет занимать центральное место в усилиях по разработке новых и более конкретных норм. |
That is clearly evident in the second chapter of the report, entitled "Background". | Это ясно видно из второго раздела доклада, озаглавленного «Историческая справка». |
It was evident at the outset that the Panel would not be able to deal with all the complex issues before it in four sessions, lasting a total of seven working weeks. | С самого начала было ясно, что Группа не сможет рассмотреть все те сложные вопросы, которые были представлены ей на четырех сессиях, продолжавшихся в общей сложности семь рабочих недель. |
I hope that it is evident that now, right now, there is considerable frustration - even an element of desperation - in my delegation's attitude towards multilateral disarmament matters. | Я думаю, совершенно ясно, что в отношении моей делегации к вопросам многостороннего разоружения сегодня, прямо сейчас, появилось разочарование и даже тень отчаяния. |
It was evident that some could be resolved by the countries themselves using the knowledge gained during the session, for example: | Совершенно ясно, что некоторые из них могут быть преодолены самими странами с использованием знаний, полученных в ходе этой сессии, например: |
She has argued for the wisdom of many traditional practices, as is evident from her interview in the book Vedic Ecology (by Ranchor Prime) that draws upon India's Vedic heritage. | Выступает за целесообразность многих видов традиционной практики, как это видно из её интервью в Ведической экологии (англ. Vedic Ecology) (издательство Ranchor Prime), которая опирается на ведическое наследие Индии. |
As was evident from the study recently published by ICRC, many rules of Additional Protocols I and II had also become part of customary international humanitarian law and were thus universally applicable to all States and parties to conflicts. | Как видно из исследования, недавно опубликованного МККК, многие нормы Дополнительных протоколов I и II стали также частью обычного международного гуманитарного права и тем самым универсально применимыми ко всем государствам и сторонам конфликтов. |
Economic development was organically tied to cultural development, as was evident from the literature of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, especially as it related to safeguarding tangible and intangible cultural heritage. | Экономическое развитие органично связано с культурным развитием, что видно из документов Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности касающихся охраны объектов материального и нематериального культурного наследия. |
Khasta Gasim was born about 1680 in the village of Tikmedash, near Tabriz in one of the most educated families in Tabriz, which is evident from the preserved poetic heritage of the poet. | Хесте Касум родился приблизительно в 1680 году в селении Тикмэдаш, близ Тебриза в одной из наиболее образованных семей в Тебризе, что видно из сохранившегося поэтического наследия поэта. |
This is evident if we look at the over-indebtedness in the USA, which has taken the form of a mass use of plastic money. | Это видно и из чрезмерной задолженности в США, которая обрела форму массового использования пластмассовых денег. |
As is evident from what I have said, Canada believes outer space represents a promising area for preventive diplomacy. | Как явствует из того, что я сказал, Канада полагает, что космическое пространство представляет собой многообещающую область применения превентивной дипломатии. |
From the above mentioned, it is evident that the aggressor continues to ignore all the decisions of the international community while, on the other hand, UNPROFOR is unable to protect the civilian population in the demilitarized zone of Srebrenica. | Из указанного выше явствует, что агрессор по-прежнему игнорирует все решения международного сообщества, тогда как, с другой стороны, СООНО не способны защитить гражданское население в демилитаризованной зоне Сребреницы. |
As evident from the above, there is a wealth of information, analysis and jurisprudence related to housing rights in concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies. | Как явствует из вышеизложенного, в заключительных замечаниях, принятых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и другими договорными органами, содержится кладезь информации, аналитических выводов и сведений о судебной практике в связи с правами на жилище. |
This is evident in the composition of delegations to the Commission, of which the inclusion of trade, investment and industrial policymakers, let alone policymakers in the area of technology transfer and development, tends to be the exception rather than the rule. | Это явствует из состава делегаций в Комиссии, в которые, скорее как исключение, чем как правило, включаются лица, определяющие политику в области торговли, инвестиций и промышленности, не говоря уже о лицах, определяющих политику в области передачи и разработки технологий. |
What is evident from the report is: countries have definitely continued to show interest in the Committee; if the Committee is terminated, it will certainly be necessary to establish an alternative mechanism; countries may not be ready to provide significant financial resources to the Committee. | Из доклада явствует следующее: совершенно очевидно, что страны по-прежнему проявляют интерес к деятельности Комитета; страны, возможно, не готовы предоставлять Комитету значительные финансовые средства. |
Development must take into account country specificities as is evident from the varied examples of economic success stories and failures. | Развитие должно учитывать особенности той или иной страны, о чем свидетельствуют различные примеры экономических успехов и неудач. |
This is evident from the measures that were undertaken towards police officers who were accused of torturing suspects of the 1997 failed coup d'etat. | Об этом свидетельствуют меры, которые были приняты в отношении полицейских, обвинявшихся в применении пыток к подозреваемым по делу о неудавшемся государственном перевороте 1997 года. |
This is evident from the figures and their development from 2004 to 2008, which after an initial increase, show a clearly downward trend. | Это представляется очевидным исходя из показателей и их эволюции за период с 2004 по 2008 год, которые после первоначального увеличения свидетельствуют о четкой понижательной тенденции. |
As is evident from these figures, the general trend is towards longer and longer delays. | Приведенные цифры свидетельствуют об общей тенденции ко все большему увеличению периода ожидания. |
The benefits of a harmonized approach among companies worldwide have long been evident in financial reporting, as reflected in the efforts of policymakers to work towards the convergence of international financial reporting standards. | Преимущества согласованного подхода компаний различных стран к вопросам отчетности уже давно признаны применительно к финансовой отчетности, о чем свидетельствуют усилия по выработке единых стандартов в области международной финансовой отчетности. |
This is particularly evident among Moroccan men. | Это было особенно заметно на примере мужского населения марокканского происхождения. |
This is particularly evident in rural areas, where the poor economic conditions force children to abandon school to help their family with farm chores. | Это особенно заметно в сельских районах, где плохие экономические условия вынуждают детей оставлять школу, чтобы помогать своей семье в сельскохозяйственных работах. |
This has been particularly evident in recent years, which have seen a marked increase in the number of incidents of racist and xenophobic attacks against refugees in a number of countries. | Это стало особенно заметно в последние годы, когда в ряде стран существенно увеличилось число случаев нападения на беженцев со стороны групп, исповедующих расизм и ненависть к иностранцам. |
As was the case with some songs on Aladdin Sane, the influence of the Rolling Stones was also evident, particularly in the chugging title-track. | Как и в случае с некоторыми песнями на «Aladdin Sane», влияние группы The Rolling Stones было также очень заметно, особенно в титульном треке. |
Guitarist Robert Fripp served as producer, whose influence on the album is evident in the use of 'Frippertronics' on the track "Exposure". | Гитарист Роберт Фрипп выступил в качестве продюсера записи, его влияние особенно заметно в использовании технологии Frippertronics на треке «Exposure». |
In most cases the after-effects do not become evident until long after exposure - a decade or more. | В большинстве случаев симптомы поражения проявляются лишь спустя долгое время - через десятилетие, а то и позже 47. |
The results of these programmes are evident in the fact that more and more disabled persons have improved their situation and their involvement in cultural activities. Access to higher education has improved as universities have been extended to municipalities (universal coverage of education). | Результаты осуществления этих программ проявляются в том, что инвалиды получают возможности и гарантии повышения своего культурного уровня и доступ к более высоким уровням образования, чему особенно способствовало открытие отделений университетов в муниципалитетах (универсализация образования). |
Ports are often a place in which international market forces become evident in the national economies. | Порты зачастую являются той частью национальной экономики, где силы международного рынка проявляются с наибольшей очевидностью. |
The risks of failure of domestic legal and regulatory institutions became evident through financial crises. | Риски сбоев национальных нормативно-правовых институтов наглядно проявляются в периоды финансовых кризисов. |
Against that backdrop, the relevance and indispensability of the United Nations has become even more evident. | С учетом всего этого актуальность и необходимость Организации Объединенных Наций проявляются с еще большей очевидностью. |
The Board visited two possible locations, and noted that both locations had some advantages, in addition to evident lower costs, and requested the Acting Executive Director to provide it with details on the terms and conditions, including operational charges and maintenance. | Члены Совета посетили два возможных места размещения и отметили, что оба места имеют определенные преимущества, будучи к тому же явно более дешевыми, и просили исполняющего обязанности Директора-исполнителя представить Совету подробную информацию об условиях, включая сведения об оперативных и эксплуатационных расходах. |
Given the evident growing use of outer space, there is accordingly a growing need for increased transparency and information-sharing on the part of the international community, particularly from those States with space capabilities. | С учетом явно растущего использования космического пространства соответственно отмечается и рост необходимости в повышении транспарентности и расширении обмена информацией со стороны международного сообщества, и в частности со стороны тех государств, которые располагают космическими потенциалами. |
Considering the division of duties between women and men on the municipalities' committees and councils, it is evident that it reflects the traditional division of the genders' duties. | Что касается распределения обязанностей между мужчинами и женщинами -членами муниципальных комитетов и советов, то оно явно отражает традиционное разделение обязанностей по принципу пола. |
The central role of the United Nations in achieving a just, equitable and inclusive world was evident in the new mandates conferred upon the Organization by the Rio+20 outcome document, as contained in General Assembly resolution 66/288. | Центральная роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в построении справедливого, равноправного и инклюзивного мира, явно отражена в новых мандатах Организации, установленных в итоговом документе «Рио+20», который приведен в резолюции Генеральной Ассамблеи 66/288. |
It was evident from its founding document and the declarations of its annual summits that its areas of interest included a number of international issues of doubtful relevance to the membership. | Из его учредительного документа и заявлений его ежегодных саммитов явно следует, что в сферу интересов Совета входит ряд международных проблем, имеющих сомнительное отношение к его членам. |
However, this would require a greater commitment to action than is evident at present. | Однако для этого потребовалось бы повысить приверженность осуществляемой деятельности сверх того уровня, который наблюдается в настоящее время. |
The opposite trend, however, is evident with respect to the distribution of the annual increment of the world population. | Что же касается распределения ежегодного прироста численности населения мира, то здесь наблюдается противоположная тенденция. |
Besides the north, the absence of significant progress in reconciliation between the communities remains evident elsewhere in Kosovo, and continues to present a challenge. | Помимо северной части, отсутствие существенного прогресса в деле примирения между общинами наблюдается и в других районах Косово, что по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
It concludes that there has been evident progress in girls' education, especially in enhancing their access, retention and success. | В нем делается вывод о том, что наблюдается ощутимый прогресс в образовании девочек, особенно в том, что касается улучшения их доступа к образованию, сокращения процента отсева и успеваемости в учебе. |
Nor was there any evident impact on economic growth, and often policies of opening up markets had been accompanied by other fiscal and industrial measures contributing to improved growth rate. | Не наблюдается и какого-либо заметного влияния на экономический рост, хотя зачастую политика открытия рынков сопровождается другими фискальными мерами и мерами в области промышленного производства, что способствует повышению темпов роста. |
Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. | Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами. |
Such advances are evident, for example, in Ethiopia, where the percentage of young girls attending school has risen from 20 per cent to 80 per cent since the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action in 1995. | Такие успехи особенно хорошо заметны, например, в Эфиопии, где посещаемость девочками школ увеличилась с 20 до 80 процентов после принятия Пекинской декларации и Платформы действий в 1995 году. |
The consequences of the leaking were clearly evident on the floor. | На полу отчетливо заметны потеки. |
In the formal education system in Brazil the gender differential in the population of students is not sharp, it affects the different ages and schooling stages in different ways, and is more evident in the progression of the school life than in specific barriers to access. | Гендерные различия в тех или иных формах проявляются в различных возрастных группах и на разных стадиях обучения и более заметны в рамках школьной жизни, чем в том, что касается доступа к обучению. |
Regional disparities are evident. | Явно заметны региональные диспропорции. |
This was also evident as the buyer claimed compensation for non-conformity of the delivered goods from both the appellant and his company. | Это подтверждается также тем, что покупатель потребовал уплаты компенсации по причине несоответствия поставленных товаров как от истца, так и от его компании. |
This has been made evident by our participation in international and regional meetings and conferences, where we discussed a whole range of problems relating to the family. | Это подтверждается нашим участием в международных и региональных совещаниях и конференциях, где мы обсуждали целый ряд проблем, относящихся к семье. |
The federal Government's political will to implement the Convention was evident from the legal reforms that it had undertaken and the policies and programmes that it had introduced. | Политическая приверженность федерального правительства делу осуществления Конвенции подтверждается проводимыми им правовыми реформами и разрабатываемыми им стратегиями и программами. |
This was evident in that the Board identified lack of reconciliations performed on the general ledger and sub-ledgers. | Это подтверждается тем выявленным Комиссией обстоятельством, что данные в общей и вспомогательных бухгалтерских книгах не были в достаточной степени выверены. |
That is evident in the major languages utilized in the region, namely, Swahili and Lingala, among others. | Это подтверждается тем, что населяющие этот регион народы говорят в основном на двух наиболее распространенных языках, а именно: суахили и лингала, среди прочих. |
The evident message they carry out is that the artworks count, not the artist itself that has created it. | Явное послание, которое они несут, это то, что произведение имеет наивысшую ценность, а не художник создавший его. |
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. | В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
Despite these developments however, the level of resources available to the Environment Fund continues to be severely constrained and there is an evident mismatch between expectations and financing. | Однако, несмотря на эти достижения, уровень ресурсов, имеющихся в Фонде окружающей среды, по-прежнему остается жестко ограниченным, и существует явное расхождение между планами и финансированием. |
The evident lack of means of most parties and independent candidates to wage a campaign led UNTAET to seek donor support for a modest programme of in-kind assistance to all registered parties and independent candidates. | Явное отсутствие у большинства партий и независимых кандидатов средств для проведения кампании побудило ВАООНВТ ходатайствовать о поддержке донорами умеренной по своим масштабам программы оказания помощи наличными всем зарегистрированным партиям и независимым кандидатам. |
Although the socio-economic position of ethnic minorities has clearly improved, it is evident that they are still a relatively disadvantaged group. | Несмотря на явное улучшение социально-экономического положения этнических меньшинств, очевидно, что они все еще являются группой, находящейся в относительно неблагоприятном положении. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. | В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. | Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. | Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах. |
Manifestations of such disparities are evident in family life, parental responsibility and other practices, which limit women's potential for self-actualization as enunciated below. | Подобное неравноправие ярко проявляется в семейной жизни, прослеживается в вопросе родительской ответственности и прочих областях, что снижает потенциал женщин в плане реализации, как это видно из нижеследующего. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
Of all the elective organs within the United Nations Systems, the ECOSOC is one organ where the Cascade Effect is most evident. | Из всех выборных органов системы Организации Объединенных Наций в ЭКОСОС каскадный эффект особенно заметен. |
This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |