| It is a sign, the most evident, that she desires me. | Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет. |
| The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
| AOAV's research concluded that attacks in populated areas have become increasingly evident, rising from 51 per cent to 62 per cent of IED incidents. | Исследование ДПВН позволило заключить, что все более очевидный характер обретают нападения в населенных районах: инциденты с СВУ увеличились с 51% до 62%. |
| As we prepare for the Bali conference to negotiate a new agreement that may take years to implement and to produce results, we should put remedial mechanisms in place to address the immediate adverse consequences, which are already evident. | При подготовке к конференции на острове Бали, имеющей целью проведение переговоров по новому соглашению, для выполнения которого и для достижения на его основе результатов, возможно, потребуются годы, нам необходимо выработать коррективные механизмы в целях преодоления немедленных негативных последствий, которые уже приобретают очевидный характер. |
| Moreover, the negative effect is also evident beyond its borders and not only on the African continent. | Более того, негативный эффект проявляется и за его пределами, и не только на африканском континенте. |
| That is evident in the zones of peace that UNICEF has been able to negotiate. | Это очевидно проявляется в создании зон мира, которые ЮНИСЕФ смог установить в результате переговоров. |
| The results are evident in deteriorating child health. | Это наглядно проявляется в ухудшении системы охраны здоровья детей. |
| This entails a progressive process of structural change within the manufacturing sector, which is more evident in the industrialized countries but progressively shared by the most dynamic economies in the developing world. | Это сопряжено с поступательным процессом структурных преобразований в обрабатывающей промышленности, который ярче проявляется в промышленно развитых странах, но постепенно охватывает и развивающиеся страны с наиболее динамичной экономикой. |
| I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarians, which is most evident in Somalia, where, during the reporting period, 18 NGO staff members were murdered. | Меня глубоко тревожит тенденция к нападению по политическим и уголовным мотивам на работников гуманитарных организаций, которая наиболее отчетливо проявляется в Сомали, где в течение отчетного периода было убито 18 сотрудников НПО. |
| During the process of compiling material for the supplement, it became evident that some areas needed more extensive development than others. | В процессе подбора материала для дополнения стало ясно, что по сравнению с другими некоторые области нуждаются в более активном развитии. |
| In Helmand province, where we still face severe poppy cultivation and security challenges, the nexus between narcotics and terrorism is evident. | В провинции Гильменд, где все еще широко распространено выращивание мака и сохраняются проблемы в области безопасности, ясно прослеживается связь между наркотиками и терроризмом. |
| I hope that it is evident that now, right now, there is considerable frustration - even an element of desperation - in my delegation's attitude towards multilateral disarmament matters. | Я думаю, совершенно ясно, что в отношении моей делегации к вопросам многостороннего разоружения сегодня, прямо сейчас, появилось разочарование и даже тень отчаяния. |
| Some aspects of this strategy became more evident to the Special Committee during its field trip, but much remains to be done in order to strengthen and articulate such a strategy in a coherent way. | Некоторые аспекты этой стратегии нашли свое подтверждение в ходе поездки Специального комитета на места, при этом необходимо еще проделать большую работу, чтобы укрепить и ясно сформулировать такую стратегию. |
| In enhancing this particular quadrant, what became very evident to me was an anomalous crescent in the upper left-hand corner, just off the limb of lo. | Повысив четкость этого сектора, я совершенно ясно увидела аномальный полумесяц в левом верхнем углу, как раз на краю Ио. |
| That is clearly evident in the second chapter of the report, entitled "Background". | Это ясно видно из второго раздела доклада, озаглавленного «Историческая справка». |
| From an examination of the reports of States parties, it is evident that women are grossly under-represented in the diplomatic and foreign services of most Governments, particularly at the highest ranks. | Из анализа докладов государств-участников видно, что женщины в значительной мере недопредставлены в дипломатических и иностранных службах большинства правительств, в особенности на самом высоком уровне. |
| Khasta Gasim was born about 1680 in the village of Tikmedash, near Tabriz in one of the most educated families in Tabriz, which is evident from the preserved poetic heritage of the poet. | Хесте Касум родился приблизительно в 1680 году в селении Тикмэдаш, близ Тебриза в одной из наиболее образованных семей в Тебризе, что видно из сохранившегося поэтического наследия поэта. |
| This is evident if we look at the over-indebtedness in the USA, which has taken the form of a mass use of plastic money. | Это видно и из чрезмерной задолженности в США, которая обрела форму массового использования пластмассовых денег. |
| Increase in enrollment of girls in high schools - It is evident that the rate of enrollment of girls in high schools has increased, which means that more girls are now able to access higher education as shown by Table 14 above. | Как видно из приводимой выше таблицы 14, число девочек, обучающихся в средней школе, возросло, что свидетельствует об увеличении числа девочек, имеющих доступ к более высокой ступени образования. |
| This is made evident in the paper prepared by the Netherlands for today's open debate. | Это явствует из документа, подготовленного Нидерландами для сегодняшних открытых прений. |
| We are witnessing rapid advances in the biological sciences and related technologies (as evident in the recent development of a bacterial cell controlled by a chemically synthesized genome). | В сегодняшнем мире мы наблюдаем быстрые темпы развития биологических наук и связанных с ними технологий (как явствует из недавнего получения бактериальной клетки, жизнь которой контролирует геномом, синтезированный химическим путем). |
| What is evident from this simple examination of the origins of the technical cooperation entities is that each may have a legitimate and mandated interest in the same activity. | Из этого простого объяснения происхождения подразделений, занимающихся техническим сотрудничеством, явствует то, что каждое из них может иметь законный и предусмотренный мандатом интерес к одной и той же деятельности. |
| It was thus evident that the approach of the Department of Public Information to the media was in great need of revamping. | Таким образом, из этого со всей очевидностью явствует, что отношение Департамента общественной информации к средствам массовой информации нуждается в серьезном пересмотре. |
| The unpredictability can be seen not only in the vagueness of the law itself regarding the deadlines established for amparo, but also by the fact that its speed cannot be demonstrated based on judicial precedent, as evident from the information provided by the parties. | Непредсказуемость может усматриваться не только в неопределенности самого законодательства в части сроков, установленных для процедуры ампаро, но и в том обстоятельстве, что, как это явствует из информации, представленной сторонами. |
| However, much still needs to be done as is evident from the challenges that were highlighted in the survey responses. | Однако предстоит еще немало сделать, о чем свидетельствуют проблемы, которые были указаны в ответах на вопросы обследования. |
| This is evident from the solid improvements in the justice system, in prison conditions and in the growing confidence of Rwandan civil society. | Об этом красноречиво свидетельствуют значительные усовершенствования в системе правосудия, улучшение условий содержания в тюрьмах и растущая уверенность руандийского гражданского общества. |
| Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. | Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
| The assessments before us, and particularly the valuable briefings that we have heard today, testify to the evident progress made in implementing what has been decided, particularly the accomplishments of the Tribunals in the many tasks involved in the implementation of their completion strategies. | Представленные нам оценки, и в особенности заслушанные нами сегодня полезные брифинги, свидетельствуют о достигнутом четком прогрессе в осуществлении согласованных мер, в первую очередь в решении трибуналами многочисленных задач, связанных с осуществлением стратегий завершения работы. |
| As evident from the large differences in the risk spreads and in the degree of access to international capital markets of different emerging-market economies, investors have continued to differentiate between borrowers with respect to risks and returns. | Значительные различия между отдельными странами с формирующейся рыночной экономикой в том, что касается величины обусловленных рисками спредов и доступа на международные рынки капитала, свидетельствуют о том, что инвесторы продолжают дифференциировать заемщиков по степени рисков и величине прибылей. |
| However, falling fertility rates are already powerfully evident in Latin America and some parts of Asia. | Однако снижение уровня фертильности уже весьма заметно в Латинской Америке и некоторых районах Азии. |
| The excessive availability of this type of weapon is most evident in conflict zones. | Чрезмерное распространение такого вида оружия особенно заметно в зонах конфликтов. |
| The use of wood is evident in its broadness of flavors. | В резкости аромата сразу заметно использование деревянной бочки. |
| This is evident especially in preparedness activities and contingency planning for which specialized skills, public mobilization, and public information are essential. | Это особенно заметно в деятельности по обеспечению готовности и при составлении планов действий в чрезвычайных ситуациях, для которых существенно важны специализированные умения, мобилизация общественности, а также ее информирование. |
| Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
| In Eritrea, the impact of the drought is already evident as two thirds of the population face food and water shortages. | В Эритрее последствия засухи уже проявляются в том, что две трети населения испытывают нехватку продовольствия и воды. |
| However, economic globalization has also brought negative impacts that are evident in the trade-related loss of natural resources, and abrupt investment shifts that have negative consequences. | Однако экономическая глобализация также приводит к ряду отрицательных результатов, которые проявляются в истощении природных ресурсов, связанном с торговлей, и резком изменении направления капиталовложений, влекущем негативные последствия. |
| The core UNCTAD assumption that full, albeit gradual, integration of developing countries in the world economy as the way to prosperity must be questioned in light of the many negative consequences of globalization which are so painfully evident in many countries. | Главную посылку, лежащую в основе подхода ЮНКТАД и заключающуюся в том, что полная, хотя и постепенная, интеграция развивающихся стран в мировую экономику ведет к процветанию, необходимо критически изучить в свете многочисленных отрицательных последствий глобализации, которые столь болезненно проявляются во многих странах. |
| While not necessarily evident in declining national GDP growth rates, the effects of income inequality are manifested in regional and national Human Development Index (HDI) values. | Хотя неравенство доходов необязательно находит отражение в снижении темпов роста национального ВВП, последствия этого неравенства проявляются в показателях регионального и национального индекса развития людских ресурсов (ИРЛР). |
| Mr. Vallenilla (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that the inhumane living conditions of many millions of persons worldwide were nowhere more evident than in the area of human settlements. | З. Г-н Валенилья (Венесуэла), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что нечеловеческие условия жизни многих миллионов людей во всем мире с особой очевидностью проявляются в области населенных пунктов. |
| The poor results of land privatization are evident in most east European countries. | Результаты приватизации земли в большинстве восточноевропейских стран явно не удовлетворительны. |
| Indigenous rights to our traditional knowledge is part of the overall challenge to colonial paternalism and underlying systemic racism that is evident in the approaches to Aboriginal and Torres Strait Islander affairs. | Права коренных народов на наши традиционные знания являются частью общего вызова колониальному патернализму и тому подспудному органическому расизму, который явно прослеживается в подходах к делам аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. | Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим. |
| In its appeal, the claimant tried to justify its claim that it has no obligation to present the original arbitration agreement by stating that the facts it had referred to were evident from the arbitral award. | В апелляционной жалобе истец пытался обосновать отсутствие необходимости в представлении подлинного арбитражного соглашения тем, что факты, на которые он ссылался, явно следовали из арбитражного решения. |
| We observe that racism and racial discrimination remain evident in access to health, education, housing, employment and the administration of justice in the countries of the Americas. | мы констатируем, что в странах Американского континента по-прежнему явно существуют расизм и расовая дискриминация в доступе к медицинской помощи, образованию, жилью, труду и отправлению правосудия. |
| Here, too, progress is evident. | В этой области также наблюдается прогресс. |
| There has been a gradual improvement in the administration of criminal justice since the return of the constitutional Government on 15 October 1994, despite the fact that the independence and impartiality of the judiciary were not always evident - particularly in cases with a political complexion. | Со времени возвращения конституционного правительства 15 октября 1994 года наблюдается постепенное улучшение в области отправления уголовного правосудия, несмотря на то, что независимость и беспристрастность судейского корпуса не всегда очевидны, особенно в случаях, имеющих политическую окраску. |
| While the shift in the composition of the UNOPS portfolio towards emergency, post-conflict and related activities is evident, UNOPS remains heavily involved in servicing activities in support of development. | Хотя в структуре портфеля ЮНОПС явно наблюдается тенденция к возрастанию доли проектов, осуществляемых в условиях чрезвычайных ситуаций и постконфликтных периодов, и связанной с ними деятельности, ЮНОПС по-прежнему активно участвует в обслуживании деятельности в поддержку развития. |
| It is evident that there is a correlation with membership to the EEA region (26 out of 30 EEA countries have implemented the concept, whereas the proportion for non-EEA countries is two thirds, 14 out of 21). | Очевидно, что наблюдается его корреляция с принадлежностью к ЕЭЗ (эту концепцию использовали 26 из 30 стран ЕЭЗ, тогда как среди стран - нечленов ЕЭЗ эта доля составляла две трети - 14 стран из 21). |
| It is evident from these figures that the lower loss for both immigrations and emigrations is observed in countries having no time criterion for the minimal intended stay or absence that must be declared. | Из этих цифр видно, что меньшее сокращение числа въездов и выездов наблюдается в случаях стран, в которых не установлен минимальный период планируемого пребывания в стране или за рубежом, требующий регистрации. |
| However, concrete gains in reducing consumption are not yet evident. | Однако конкретные достижения в деле сокращения объема потребления еще не заметны. |
| These initiatives are most evident at the regional level. Undoubtedly, the member States of the European Union have made the greatest progress in seeking harmonization of measures to manage international migration, in a context of growing economic and regional integration. | Такие инициативы наиболее заметны на региональном уровне. Бесспорно, государства-члены Европейского союза добились наибольшего прогресса в деле согласования мер по управлению процессом международной миграции в контексте возрастающей экономической и региональной интеграции. |
| More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. | Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
| The consequences of the leaking were clearly evident on the floor. | На полу отчетливо заметны потеки. |
| Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. | Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
| The increase was evident in the relevant statistics. | Это увеличение подтверждается соответствующими статистическими данными. |
| This is evident in the fact that that the neutral article is used in referring to the subjects of these rights. | Соблюдение принципа равноправия в отношении гражданства подтверждается, в частности, тем фактом, что для обозначения субъектов данных прав употребляются формы среднего рода. |
| The federal Government's political will to implement the Convention was evident from the legal reforms that it had undertaken and the policies and programmes that it had introduced. | Политическая приверженность федерального правительства делу осуществления Конвенции подтверждается проводимыми им правовыми реформами и разрабатываемыми им стратегиями и программами. |
| The Secretary-General of the Conference said that the future of the planet would be an urban one as was evident from the urbanization levels in industrialized and developing countries. | Генеральный секретарь Конференции заявил, что будущее нашей планеты будет связано с городами, как это подтверждается темпами урбанизации в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. | Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев. |
| Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
| It has again become clear through our discussion that, while there is some agreement on the need to reform the United Nations, there is nonetheless evident reluctance to abandon traditional national positions. | Опять стало ясно из нашей дискуссии, что в то время, как существует некое согласие по поводу необходимости реформы Организации Объединенных Наций, существует явное нежелание отказаться от традиционных национальных позиций. |
| While Member States generally recognize the importance of promoting the participation and health of older persons, there is nonetheless an evident lack of coordinated policy in support of the integration and participation of older persons in society. | Хотя государства-члены в целом признают важное значение содействия расширению участия в жизни общества и охране здоровья пожилых людей, налицо явное отсутствие скоординированных действий в поддержку интеграции и участия пожилых в жизни общества. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, asked whether the marginalization of men that was evident from their underperformance in education compared to women had caused resentment and greater violence against women. | Председатель, выступая в личном качестве, спрашивает, могло ли ухудшение положения мужчин, о чем свидетельствует, например, явное снижение их процентной доли в системе образования по сравнению с численностью женщин, привести к обострению неприязни и росту насилия в отношении женщин. |
| There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. | Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
| A common desire among the delegates to ensure the success of the road map was evident throughout the successive sessions of the National Convention. | В работе сессий Национальной конференции прослеживается общее стремление делегатов обеспечить успешное выполнение «дорожной карты». |
| The relationship between the rule of law and human rights is evident in its development through the intergovernmental process. | Взаимосвязь между верховенством права и правами человека со всей очевидностью прослеживается в процессе ее формирования в рамках межправительственного процесса. |
| This is most evident in developing societies. | Особенно наглядно это прослеживается в развивающихся странах. |
| Examples of this trend are evident in the automotive, plastics, chemical, pharmaceutical, oil and petroleum, mining and fast foods industries. | Эта тенденция легко прослеживается на конкретных примерах в автомобильной, пластмассовой, химической, фармацевтической, нефтяной и нефтеперерабатывающей, горнодобывающей отраслях промышленности, а также на предприятиях общественного питания. |
| This feature is the most evident anomaly in the Italian social protection system, which shows a clear imbalance towards pensions spending, to the detriment of spending on social assistance. | Совершенно очевидно, что такое положение в итальянской системе социальной защиты является ненормальным, поскольку четко прослеживается дисбаланс в сторону расходов на выплату пенсий в ущерб расходам на социальную помощь. |
| They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
| Increasing demand for UN-Habitat intervention in the early stages of humanitarian crisis response is evident. | Заметен рост спроса на вмешательство со стороны ООН-Хабитат на ранних этапах реакции на гуманитарные кризисы. |
| A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
| The African contribution is particularly evident in the old plantation areas, where there had been a concentration of African slaves. | Вклад африканцев особенно заметен в старых зонах расположения плантаций, где из-за рабства имела место высокая концентрация африканцев. |
| The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |