| First, and most evident, the rise of e-commerce is far from over. | Первый, и наиболее очевидный, - развитие электронной коммерции еще далеко от завершения. |
| In the two years since the signing of the Bonn Agreement, the peace process in Afghanistan has made positive progress evident to all. | За два года, прошедших с момента подписания Боннского соглашения, в рамках мирного процесса в Афганистане достигнут очевидный прогресс. |
| The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| It is sadly evident that negotiating a convention banning nuclear weapons remains a daunting challenge. | Как ни печально, но налицо тот очевидный факт, что переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия все еще остаются обескураживающей задачей. |
| The participation of women in the vocational qualifications is particularly evident in the 1999/00 (80%) compared to the past period when this participation was insignificant. | Наблюдается очевидный рост женщин, получивших профессиональное образование: в 1999/2000 учебном году он составил 80 процентов по сравнению с предшествующим периодом, когда участие женщин было незначительным. |
| This is particularly evident in rapid and simultaneous mass population movements. | Это наиболее четко проявляется в быстрых и одновременных передвижениях больших масс населения. |
| The Hierarchical structure of the traditional system is evident in the inequalities that result of its application, for instance land inheritance prioritise men. | Иерархическая структура традиционной системы проявляется в различных формах неравенства, которое становится результатом ее применения: например, в делах о наследовании земли приоритет отдается мужчинам. |
| The political will of the authorities in Burkina Faso to stamp out international terrorism is evident, despite the meagre resources available. | Политическое стремление властей Буркина-Фасо обуздать международный терроризм очевидно, и оно проявляется несмотря на скромные средства, которыми располагает страна. |
| This type of incapacity is also evident in the provisions of article 454 on the choice of marital residence, whereby the wife must follow her husband wherever he deems it appropriate to establish residence, even though she is an integral part of the couple and the family. | Такая форма недееспособности проявляется также в положениях статьи 454 относительно выбора места жительства супругов, когда жена ради сохранения супружеских и семейных уз обязана следовать за мужем всюду, где он считает необходимым проживать. |
| Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
| Also not evident was the conduct of self-evaluation exercises within the framework of the budget process. | Также не ясно, проводились ли самостоятельные оценки в рамках бюджетного процесса. |
| It is also evident that many environmental improvements - building of new wastewater treatment plants, upgrading the quality of landfills or relocating them, etc. - are pending, and may not be resolved before there is an end to the conflict. | Ясно также, что осуществление многих мероприятий, направленных на улучшение состояния окружающей среды - строительство новых водоочистных сооружений, более качественное оборудование свалок или перенос их в другие места и т.д. - задерживается, и работы не могут быть возобновлены до окончания конфликта. |
| Following months of efforts to find additional resources for AMISOM, it is evident that any positive response is intrinsically linked to the demonstrated ability of the parties to the Djibouti agreement to assume their own responsibilities and to implement on the ground the commitments they have made. | По прошествии многих месяцев, в течение которых прилагались усилия по изысканию дополнительных ресурсов на цели АМИСОМ, стало ясно, что любые позитивные меры неразрывно связаны со способностью сторон Джибутийского соглашения брать на себя соответствующие обязательства и выполнять на местах свои обязанности. |
| In the absence of an attack by a mob no responsibility arises, even if it is evident that the State is utterly incapable of preventing a threatened attack. | Если такая толпа не совершила нападение, ответственность не наступает, даже если ясно, что государство совершенно не способно предотвратить нападение, которым угрожает толпа. |
| But it's becoming increasingly evident that you're running a "Gong Show." | Но теперь мне ясно, что это всего лишь пускание пыли в глаза. |
| Males tend to predominate in the under-15 age group while at higher ages the considerable excess of females is evident. | Мужчины, как правило, преобладают в группе моложе 15 лет, в то время как в более старших возрастных группах отчетливо видно, что число женщин значительно превышает число мужчин. |
| Nonetheless, it is evident that much more can and should be done by all parts of the system at all levels, both in the field and at Headquarters. | В то же время видно, что многое еще предстоит и может быть сделано всеми странами системы на всех уровнях как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
| As was evident in the reports prepared for Beijing+5, the common denominator has been the absence of women from leadership roles in the media, even though women are regarded as more honest and more reliable. | Как видно из докладов, составленных для "Пекин плюс пять", характерным показателем существующего положения является отсутсвие женщин в руководстве СМИ, хотя считается, что они более добросовестны и честны. |
| From the above brief assessment, it becomes evident that for LDCs key determinants of growth are complex and varied, and the particular configuration of factors that is needed to achieve a higher growth trajectory will vary from country to country. | Из вышеизложенной сжатой оценки положения дел видно, что основные предпосылки роста НРС сложны и многообразны, и для каждой отдельно взятой страны конкретный набор таких предпосылок выхода на более высокую траекторию роста сугубо индивидуален. |
| The actual size of the two buildings and the link is evident from the south, where sweeping reinforced concrete piers buttress the buildings set diagonally into the steeply sloping hillside. | Фактические размеры этих корпусов и соединительного этажа просматриваются с южной стороны, с которой видно, что здания, расположенные диагонально на крутом склоне холма, покоятся на мощных железобетонных сваях. |
| From the reports of Governments, it is evident that social integration is a particularly complex objective to achieve. | Из сообщений правительств явствует, что достижение социальной интеграции представляет собой совсем не простую задачу. |
| That is evident from the long history of the matter, and is attested to by Security Council resolutions 242 and 1515 alike. | Это явствует из длительной истории данного вопроса и подтверждается резолюциями 242 и 1515 Совета Безопасности. |
| It is evident from the report provided to us that parliamentarians have a role to play in strengthening the aims and objectives of the Charter of the United Nations. | Из представленного доклада явствует, что парламентарии призваны сыграть свою роль в деле укрепления целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that indigenous peoples continue to be targets of racism and discrimination in all parts of the world, as evident from information continually received by the Special Rapporteur and from reports of his predecessor. | Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что коренные народы во всех частях света остаются мишенью для расизма и дискриминации, как это явствует из постоянно поступающей Специальному докладчику информации и из докладов его предшественника. |
| The State party, however, disputes any suggestion that the Court had meant statutory measures in this respect, stating that it is evident from the judgement in question that the quoted passage relates to taking enforcement measures against SGP and not statutory measures. | Однако государство-участник оспаривает любое предложение о том, что этот суд имел ввиду статутные меры в этой связи, заявив, что из рассматриваемого решения явствует, что приведенная цитата касается принятия принудительных мер в отношении ГРП, а не статутных мер. |
| Recognizing the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, | отмечая решимость международного сообщества бороться с терроризмом, о которой свидетельствуют соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, |
| According to different studies in the last two years, it is evident that the costs of road usage are very low, maybe even to low. | Результаты различных исследований, проведенных за последние два года, свидетельствуют о том, что плата за пользование дорогами является низкой и, может быть, даже слишком низкой. |
| The commitment of regional government is made evident through their gender responsive policies and programs making up regional strategic plans and annual government work plans. | О поддержке региональных органов власти свидетельствуют их стратегии и программы с учетом гендерного аспекта, дополняющие региональные стратегические планы и ежегодные рабочие планы этих органов власти. |
| Lack of attention to the problem of developing a dynamic private sector was evident in the formulation of many Poverty Reduction Strategy Papers, which were an essential instrument for Highly Indebted Poor Countries if they were to benefit from debt reduction schemes and donor support. | О недостаточном внимании к проблеме создания динамичного частного сектора свидетельствуют многие документы по стратегии сокращения масштабов нищеты, которые являются для бедных стран-крупных должников важным инструментом, если они намерены воспользоваться планами сокращения задолженностей и помощью доноров. |
| This is evident in their parsimony on official development assistance and their failure and/or neglect to advance meaningfully the Doha Development Round. | Об этом свидетельствуют скудные объемы финансовой помощи в целях развития, а также то, что они не смогли или не желают обеспечить реальный прогресс Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
| This is especially evident in rural areas, where poverty is greater and family size larger. | Это особенно заметно в сельских районах, где широко распространена бедность и высокая рождаемость в семьях. |
| However, it is not always evident that the process of policy development in support of SMEs in individual countries responds effectively to the needs and concerns of SMEs or takes sufficiently into account the difficulties or constraints faced by them. | Однако не всегда заметно, чтобы процесс выработки политики поддержки МСП в отдельных странах действительно отвечал потребностям и интересам МСП или в достаточной мере учитывал их трудности и проблемы. |
| With some exceptions, the lack of significant progress is most evident in operating conditions both at the borders, ferry links and terminals, which seriously erodes the competitiveness of freight transport by rail in general and particularly of combined transport. | За некоторыми исключениями отсутствие существенного прогресса наиболее заметно в области изменения условий эксплуатации на границах, паромных переправах и терминалах, что приводит к значительному снижению конкурентоспособности грузовых железнодорожных перевозок в целом и комбинированных перевозок в частности. |
| This is more evident during rally races and missions in which a 5-second speed penalty is given for hitting the other cars or the barriers, regardless of who initiated the contact. | Это очень заметно в раллийных соревнованиях или миссиях, где даётся штрафное пенальти в 5 секунд за ударение других машин или барьеров, независимо от того, кто это сделал. |
| It is especially evident in their reaction to failure. | Это особенно заметно, наблюдая за реакцией на провал. |
| The problems of proliferation and fragmentation of effort that characterize United Nations activities in a number of areas are also evident in this sector. | Проблемы увеличения числа проводимых мероприятий и фрагментации усилий, характерные для деятельности Организации Объединенных Наций в ряде областей, проявляются и в этом секторе. |
| The risks of failure of domestic legal and regulatory institutions became evident through financial crises. | Риски сбоев национальных нормативно-правовых институтов наглядно проявляются в периоды финансовых кризисов. |
| Within the different subregions, serious further differences in reporting capacity are evident. | На территории различных субрегионов со всей очевидностью проявляются серьезные дополнительные различия в области возможностей представления данных. |
| The progress in response to HIV is evident in many regions, reflecting a return on the substantial investments made to date. | Прогресс в ответных мерах на ВИЧ, несомненно, отмечается во многих регионах, и в этом проявляются дивиденды на существенные сделанные до сих пор капиталовложения. |
| When examining the "capability deprivations" of minorities, the particularities of their experiences quickly become evident and the need for parallel-targeted policies is conclusive. | При изучении "факторов, ограничивающих возможности" меньшинств, тут же проявляются особенности их жизни и становится очевидной необходимость параллельной адресной политики. |
| While progress was noted in de jure equality, slow progress in de facto equality was evident and low priority was being given to the advancement of women in many countries. | Отметив прогресс в деле достижения юридического равенства, они указали на явно медленные темпы обеспечения фактического равенства и на то, что во многих странах улучшению положения женщин уделяется недостаточное внимание. |
| Particular hostility towards refugees and asylum-seekers has been recorded where skin colour or other features made their different origin from the local population or their minority status evident. | Особая враждебность по отношению к беженцам и просителям убежища отмечается в тех случаях, когда цвет кожи или другие физические признаки явно указывают на отличие их происхождения от местного населения или на их принадлежность к меньшинствам. |
| Examining laws that result in an evident grievance when applied and raising the matter with the competent authorities; | рассмотрение законов, применение которых явно вызывает жалобы населения, и обсуждение этого вопроса с компетентными властями; |
| I might wonder why, with so evident a desire to offend me, you chose to tell me that you like me against your will, your reason, and even against your character! | А я хотела бы знать, почему, столь явно желая меня оскорбить, вы объявили, что любите меня вопреки своей воле, рассудку и даже натуре! |
| A rights-based approach was evident in the majority of the draft documents. | В большинстве проектов документов явно прослеживается применение подхода, основанного на учете прав. |
| The favourable growth performance in Africa in 2004 reflects a continued upward trend, evident since 1998. | Отмеченные в Африке в 2004 году положительные показатели роста отражают положительную тенденцию, которая наблюдается с 1998 года. |
| A similar relative concentration on vocational education is evident across the various education authorities. | Эта достаточно высокая доля иностранцев в системе профессионального образования наблюдается в различных учебных округах. |
| Targeted policies and programmes for indigenous peoples have been evident in some Central American, South American and Caribbean countries, where the concept of interculturality was applied at the national level. | Осуществление целенаправленной политики и программ в интересах коренных народов наблюдается в некоторых странах Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна, где концепция взаимодействия между разными культурами реализуется на национальном уровне. |
| In the recent years, the fall in birth rate is evident from 16,6 (1990) to the rate of 13,3 (2001), and the increase in mortality from the rate of 6,9 (1990) to 8,3(2001). | В последние годы отчетливо наблюдается снижение коэффициента рождаемости: с 16,6 процента (1990 год) до 13,3 процента (2001 год), при одновременном увеличении смертности с 6,9 процента (1990 год) до 8,3 процента (2001 год). |
| The gap is particularly evident between the countries of East Asia (including China), which have demonstrated one of the highest rates of economic growth and those in sub-Saharan Africa. | Этот разрыв особенно заметен между странами Восточной Азии (включая Китай), где наблюдается один из самых высоких темпов экономического роста, и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |
| In Cuba, as in other Latin American and Caribbean countries, the repercussions of the transatlantic slave trade were evident. | На Кубе, как и в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна, последствия трансатлантической работорговли весьма заметны. |
| In larger urban centres, street homelessness is more evident. | В крупных городских агломерациях более заметны уличные бездомные. |
| These constraints are particularly evident in the LDCs and post-conflict countries, which often lack adequate data collection and monitoring systems. | Эти трудности особенно заметны в наименее развитых и переживших конфликт странах, в которых зачастую отсутствуют надлежащие системы сбора данных и осуществления контроля. |
| More significant changes in the employment market will be evident in the long-term, as the most important qualitative changes in the position of Roma on the labour market positively correspond with increasing their educational structure and vocational skills, as well as their readiness to work. | Более существенные изменения на рынке труда будут заметны в долгосрочной перспективе, поскольку наиболее важные качественные изменения положения рома на рынке труда связаны с улучшением их образовательной структуры и профессиональной компетенции, а также их готовности к работе. |
| Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
| This is evident in the numerous initiatives undertaken by both the African countries themselves and by non-African organizations, including bilateral partners, to strengthen cooperation with the AU and other, subregional, organizations. | Это подтверждается многочисленными инициативами, предпринимаемыми как самими африканскими странами, так и неафриканскими организациями, включая двусторонних партнеров, для укрепления сотрудничества с АС и другими субрегиональными организациями. |
| This was also evident in the extent to which references to gender mainstreaming are now included in recruitment documentation and in performance assessments at the Secretariat (see table 1). | Это также подтверждается тем, насколько часто теперь упоминается учет гендерной проблематики в документации по набору персонала и в оценках работы в Секретариате (см. таблицу 1). |
| Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. | Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев. |
| On the other hand, it was noted that public fears about new technology are easily and rapidly stimulated, as is evident in some countries in Europe, where anti-biotechnology interest groups have very successfully engaged the participation of the media in their campaigns. | При этом также было отмечено, что опасения общества, связанные с применением новой технологии, легко и быстро стимулируются, что подтверждается на примере ряда европейских стран, где выступающие против биотехнологии заинтересованные группы довольно успешно обеспечивают участие в своих кампаниях средств массовой информации. |
| This is particularly evident in the Rapporteur's attitude to the issue of settlements. | Это с особой очевидностью подтверждается подходом Докладчика к вопросу поселений. |
| The clear North-South divide in which the old development paradigm was embedded is now no longer so evident. | Явное разделение мира на Север и Юг, на котором основывалась старая парадигма развития, теперь уже не столь очевидно. |
| Already, a marked decrease in UNPA expenditures was evident. | Отныне отмечается явное сокращение расходов ПАООН. |
| Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
| There was an evident decline in the concentration of the spermatozoa, a change in their morphology and a reduction in their mobility, as can be seen from table 8. | Было отмечено явное снижение концентрации сперматозоидов, изменение их морфогенеза, а также снижение их подвижности (астенозооспермия), о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице 8. |
| Most school enrolments approximate this, with variation most evident at junior secondary mission schools, where girls are markedly in the majority, representing some 58% of enrolments. | В большинстве школ отмечаются почти аналогичные показатели, за исключением младших классов средних школ при миссиях, в которых девочки составляют явное большинство и на их долю приходится около 58 процентов числа учащихся. |
| Although the human rights situation remains particularly worrying, some improvement has nonetheless been evident. | Хотя ситуация с правами человека остается чрезвычайно тревожной, в ней прослеживается, тем не менее, некоторое улучшение. |
| As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. | Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |
| Yet the declining trend in population which has been evident in Europe for some time is also developing in Ireland. | В то же время тенденция к сокращению численности населения, которая так явно прослеживается в Европе уже в течение некоторого времени, также развивается и в Ирландии. |
| From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. | Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
| Accordingly, while there is no sexism in the formulation of the programmes, it is evident in the choices which men and women make between the programmes. | Таким образом, секстизм формально отсутствует в программах, но он реально прослеживается при выборе мужчинами и женщинами своей будущей профессии. |
| This mechanism is evident on Jupiter and Saturn and on brown dwarfs whose central temperatures are not high enough to undergo nuclear fusion. | Этот механизм заметен на Юпитере, Сатурне и коричневых карликах, где температура ядра недостаточна для прохождения термоядерной реакции. |
| They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
| Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. | Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
| As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. | Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя. |
| When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |