| Moreover, the Convention lacked a monitoring mechanism - an evident lacuna in international law. | Кроме того, у Конвенции нет механизма контроля - что представляет собой очевидный пробел в международном праве. |
| Despite the evident progress, there had been no major advances in poverty eradication, and very little progress in the development of a large group of countries, including low and middle-income countries. | Несмотря на очевидный прогресс, все же не произошло кардинальных сдвигов в борьбе с нищетой, весьма незначителен прогресс в развитии большой группы стран, включая страны с низким и средним уровнем доходов. |
| During the same period there is evident but minor oscillation, with tendency of slight increase of those brides that decided to accept the last name of the husband and then add their maiden last name. | За тот же период наметился очевидный, хотя и незначительный рост числа невест, решивших принять фамилию мужа и добавить к ней свою девичью фамилию. |
| However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
| Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
| Wire and Edwards' love of poetry is also evident in their lyrics. | Любовь к поэзии Уайра и Эдвардса также проявляется в их текстах. |
| Discrimination against children is also evident in education. | Дискриминация в отношении детей проявляется также в сфере образования. |
| Their harmful effects are evident in famines, infant mortality rates, refugee crises, and ozone depletion. | Их пагубное воздействие проявляется в сохранении голода, темпах детской смертности, кризисных ситуациях с беженцами и разрушении озонового слоя. |
| This was particularly evident regarding Mode 4. | Особенно рельефно это проявляется в случае четвертого способа поставки услуг. |
| There is the usual local rivalry associated with two different parishes which is particularly evident during sporting events. | При этом между двумя половинами племени существует ритуальное противостояние, подтрунивание, которое особенно ясно проявляется во время праздничных состязаний. |
| And I think it will be evident to those upset by the verdict that they're being misled. | И я думаю, что тем, кто недоволен вердиктом будет ясно, что их ввели в заблуждение. |
| To the people of San Juan County, heritage does not mean just the past, but is evident every day in how we live our lives: it has colored our very existence. | Для жителей округа Сан-Хуан наследие означает не только прошлое, оно ясно видится каждый день в том, как мы проживаем наши жизни: оно привнесло краски в само наше существование. |
| It is evident that the intention of the countries that initiated the draft resolution on the situation of human rights in Myanmar did so only to channel the domestic political process in the direction of their choosing and not to promote human rights per se. | Ясно, что эти страны подготовили упомянутый проект резолюции о положении в области прав человека в Мьянме лишь для того, чтобы направить политический процесс в стране в нужное им русло, а вовсе не для того, чтобы содействовать правам человека как таковым. |
| Nevertheless, because it was already evident that industrial production in developing countries did not increase automatically, it also made sense to create a fully independent international organization that could help provide the "public goods" necessary to support the process. | Тем не менее, поскольку уже было ясно, что промышленное производство в развивающихся странах само по себе не повысится, было признано целе-сообразным создать совершенно независимую междуна-родную организацию, которая могла бы содействовать производству "общественного товара" в интересах этого процесса. |
| Since the end of the cold war, it has become evident that conflicts in Africa have intensified, and instead of being inter-country they have become intra-country, which has restrained external intervention, as well as adversely affecting the process of development within and among African countries. | Со времени окончания «холодной войны» стало ясно, что конфликты в Африке усугубляются и из межгосударственных превращаются во внутригосударственные, что сужает возможности вмешательства извне, а также отрицательно сказывается на процессе развития в африканских странах и на отношениях между ними. |
| With that opportunity their progress will be evident and its imminent success. | При том, что возможность их прогресс будет видно, и его неминуемого успеха. |
| As is evident from the table above, there are no cases of non-compliance arising so far from the reported data for 2009. | Как видно из таблицы выше, согласно представленным данным за 2009 год отсутствуют какие-либо случаи несоблюдения. |
| From an examination of the reports of States parties, it is evident that women are grossly under-represented in the diplomatic and foreign services of most Governments, particularly at the highest ranks. | Из анализа докладов государств-участников видно, что женщины в значительной мере недопредставлены в дипломатических и иностранных службах большинства правительств, в особенности на самом высоком уровне. |
| This is particularly evident in oil-exporting countries, such as Kazakhstan, Turkmenistan and Uzbekistan. | Это особенно видно на примере стран-экспортеров нефти, таких, как Казахстан, Туркменистан и Узбекистан. |
| On paper, there also is an implied space at the end of a line prior to the next box underneath, but this was not evident online. | В бумажном опросном листе можно было также использовать пространство в конце строчки до расположенной ниже следующей клетки, однако оно не было видно в онлайновом опросном листе. |
| From the reports of Governments, it is evident that social integration is a particularly complex objective to achieve. | Из сообщений правительств явствует, что достижение социальной интеграции представляет собой совсем не простую задачу. |
| From different country reports addressed by the Commission, it is evident that bioethics is still in its infancy in many developing countries. | Из докладов различных стран, представленных Комиссии, явствует, что во многих развивающихся странах биоэтика по прежнему переживает этап младенчества. |
| The unpredictability can be seen not only in the vagueness of the law itself regarding the deadlines established for amparo, but also by the fact that its speed cannot be demonstrated based on judicial precedent, as evident from the information provided by the parties. | Непредсказуемость может усматриваться не только в неопределенности самого законодательства в части сроков, установленных для процедуры ампаро, но и в том обстоятельстве, что, как это явствует из информации, представленной сторонами. |
| This view is shared by the majority of the United Nations membership, as is evident from paragraphs 30 and 32 of the Declaration of the Non-Aligned summit held in Jakarta last year. | Это мнение разделяют большинство членов Организации Объединенных Наций, что явствует из пунктов 30 и 32 Декларации, принятой на встрече на высшем уровне неприсоединившихся стран в Джакарте в прошлом году. |
| I have already noted that IS was attractive to incumbent policy makers and it is evident from the record that it took a long time to overcome this effect. | Я уже отмечал, что философия замещения импорта была привлекательной для тех, кто в то время реально занимался выработкой политики, и из опыта прошлого явствует, что для преодоления этого эффекта потребовалось длительное время. |
| That has become evident through the many discussions we have had over the past years. | Об этом свидетельствуют многочисленные дискуссии, которые состоялись в течение последнего года. |
| Yet, the problems, evident in the government camps visited by the Representative suggest that the authorities may not yet possess sufficient capacity and, perhaps, the will to discharge effectively their responsibilities in these areas. | Однако проблемы, которые являются очевидными в контролируемых правительством лагерях, посещенных Представителем, свидетельствуют о том, что власти, по-видимому, пока не имеют достаточных возможностей, а также, возможно, готовности для эффективного выполнения своих обязанностей в этих областях. |
| In fact, our contacts made it evident that a great number of delegations tend to think that the prospects for the immediate future of the Conference are not encouraging. | В сущности, как со всей очевидностью свидетельствуют наши контакты, значительное число делегаций склонны считать, что перспективы для Конференции на ближайшее будущее выглядят не очень обнадеживающе. |
| It is evident from these statistics that a large number of Ghanaians live in the rural areas, and for that matter a large majority of Ghanaian women live in the rural areas. | Приведенные статистические данные свидетельствуют о том, что большое число граждан Ганы проживают в сельских районах и что по этой причине значительное большинство женщин в Гане являются сельскими жителями. |
| The period since UNCED has seen the increasing influence of civil society in decision-making, which is most evident in the numerous local and national Agenda 21 efforts and the national sustainable development strategies, programmes and action plans that have been developed in many countries. | Нагляднее всего об этом свидетельствуют многочисленные местные и национальные мероприятия в русле Повестки дня на XXI век и национальные стратегии устойчивого развития, программы и планы действий, разработанные во многих странах. |
| This is most evident in the judicial system and must be addressed urgently. | Это больше всего заметно в судебной системе, и проблему эту необходимо решать в срочном порядке. |
| This was especially evident in developing countries where persons with disabilities were previously invisible. | Это особенно заметно в развивающихся странах, где прежде инвалиды о себе не заявляли. |
| 4.3. After this test, no cracking or appreciable distortion of the surface particularly of the optical units, shall be evident. | 4.3 После этого испытания на поверхности приспособления, в частности на оптических элементах, не должно быть заметно никаких трещин либо значительной деформации. |
| Leveraging capacity was especially evident in the international response to the natural disasters in Asia and the Pacific, mobilizing about $14 million in grants. | Это было особенно заметно в контексте мер, которые были приняты международным сообществом в связи со стихийными бедствиями в Азии и Тихоокеанском регионе и в рамках которых удалось мобилизовать около 14 млн. долл. США в виде безвозмездных субсидий. |
| Progress was particularly evident in the work of those bodies focusing on social or economic and political issues. | Особенно заметно эти успехи проявились в работе органов, занимающихся социальными, экономическими и политическими вопросами. |
| Many of the documented changes are evident in the living natural resource base, one of the primary foundations for sustainable development. | Многие из изложенных в документах изменений проявляются в базе живых природных ресурсов, которая является одной из основ устойчивого развития. |
| But it is precisely when times are difficult that our true values and the sincerity of our commitment are most clearly evident. | Однако именно в трудные времена больше всего проявляются наши подлинные ценности и искренность нашей приверженности. |
| While there was no data on hexabromocyclododecane in polar bears and seals in remote areas, it was noted that there might be effects on Arctic mammals that would become evident due to normal emaciation in winter. | Хотя данные по гексабромциклододекану у белых медведей и тюленей в отдаленных районах отсутствуют, отмечалось, что для арктических млекопитающих возможны последствия, которые проявляются из-за обычного истощения в зимний период. |
| The effects of these instruments are however not yet clearly evident. | Последствия воздействия этих механизмов не проявляются со всей очевидностью. |
| Divergent trends in world economic growth and the persistence of inequalities are evident and are influenced by the process of globalization. | Со всей очевидностью проявляются разнообразные тенденции в мировом экономическом развитии и сохранение неравенств, и на них оказывает воздействие процесс глобализации. |
| I refer in particular to economic, social and cultural rights, where shortcomings are evident, and to paying particular attention to the most vulnerable groups. | В частности, я имею в виду сферу экономических, социальных и культурных прав, где явно есть недостатки и назрела необходимость уделять особое внимание положению наиболее уязвимым группам. |
| Indeed, some positive trends that were evident in February have apparently stalled, or been slightly reversed, since my last report. | На деле, со времени представления моего последнего доклада определенные позитивные тенденции, которые прослеживались в феврале, явно застопорились или в определенной мере обратились вспять. |
| It was evident to the mission that the current levels of extreme poverty are clearly incompatible with Haiti's long-term stability. | Для миссии было очевидно, что нынешние уровни крайней нищеты явно несовместимы с выполнением задачи по обеспечению долгосрочной стабильности в Гаити. |
| The conference also recommended the adoption of incentives for investment in such important heavy industries which have direct and evident impact on the growth of national production and income. | Конференция рекомендовала также создать стимулы для капиталовложений в таких важнейших отраслях тяжелой промышленности, которые оказывают непосредственное и явно выраженное влияние на рост национального производства и дохода. |
| Based on the present trends, it is evident that we are definitely lagging behind and that there is very little chance that the set goals will be met. | Если судить по нынешним тенденциям, то становится очевидно, что мы явно отстаем от графика и что шансы на достижение упомянутых целей в установленные сроки весьма невелики. |
| Continuing progress has been evident in efforts to strengthen clinical human resources development in Africa. | Дальнейший прогресс наблюдается в укреплении кадрового потенциала медицинских работников в Африке. |
| While the number of legislative texts completed has increased, a similar increase is not evident in the adoption or enactment of those texts. | Хотя число разработанных правовых текстов возросло, аналогичного увеличения в области утверждения или принятия этих текстов не наблюдается. |
| The phenomenon of partial "de-linking", whereby growth in gross domestic product (GDP) is achieved with slower growth in energy consumption, is most advanced in the developed countries; resource efficiency improvements are also evident in the newly industrializing economies. | Феномен частичного "разрыва жесткой зависимости", при котором рост валового внутреннего продукта (ВВП) достигается при более медленном росте потребления энергии, в наиболее полной мере проявляется в развитых странах; повышение эффективности использования ресурсов наблюдается также и в новых индустриальных странах. |
| It is therefore evident that mass communication and literacy campaigns should now more than ever be effectively operationalized within the nation-States of Africa. | Поэтому очевидно, что в африканских государствах-членах наблюдается небывало острая потребность в активизации информационных и просветительских кампаний. |
| The participation of women in the vocational qualifications is particularly evident in the 1999/00 (80%) compared to the past period when this participation was insignificant. | Наблюдается очевидный рост женщин, получивших профессиональное образование: в 1999/2000 учебном году он составил 80 процентов по сравнению с предшествующим периодом, когда участие женщин было незначительным. |
| The distorting effects of distributive inequalities were particularly evident in Latin America. | Искажения, появляющиеся в результате неравномерного распределения благ, особенно заметны в Латинской Америке. |
| In the rural area, educational differences between men and women are more evident. | В сельских районах особенно заметны различия в уровнях грамотности мужчин и женщин. |
| Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. | Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами. |
| The efforts of the Sport for Development and Peace International Working Group, the United Nations system and increasingly sports organizations in promoting the principle of "sport for all" and developing inclusive sports policies has been particularly evident during the reporting period. | Усилия Международной группы по спорту как средству содействия развитию и миру, системы Организации Объединенных Наций и все чаще спортивных организаций, направленные на реализацию принципа «спорт для всех» и разработку всеобъемлющих стратегий в области спорта, в течение этого отчетного периода были особенно заметны. |
| Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. | Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
| This trend in education is further evident from data on the gender distribution of graduates of the Cyril Potter College of Education. | Эта тенденция в сфере образования подтверждается также данными о распределении выпускников, закончивших Педагогический колледж им. Сирила Поттера, по полу. |
| The commitment of African leaders to NEPAD is evident from the priority projects that our respective countries have initiated and are implementing consistent with the broad objectives of the Programme. | Приверженность африканских лидеров инициативе НЕПАД убедительно подтверждается теми приоритетными проектами, которые были разработаны нашими странами и которые они реализуют в соответствии с различными целям Программы. |
| Their continued access to ammunition and weapons is evident in their ability to coordinate with the Sudanese armed forces in perpetrating attacks on villages and to engage in armed conflict with rebel groups. | Наличие у них постоянного доступа к боеприпасам и оружию подтверждается их способностью координировать свои действия с Суданскими вооруженными силами при совершении нападений на деревни и проводить боевые операции против групп повстанцев. |
| The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
| This decline is evident in the number of trafficking victims located by law enforcement agencies, as well as reports issued by the Knesset Subcommittee on Trafficking in Women and NGOs. | Об этом сокращении свидетельствует число жертв торговли людьми, установленное правоохранительными органами; это также подтверждается докладами подкомитета Кнессета по торговле женщинами и НПО. |
| In the opinion of the Special Rapporteur there is no evident difference of meaning between the two terms. | По мнению Специального докладчика, явное различие в значении этих двух терминов отсутствует. |
| I have also noticed a readiness and evident desire on the part of the Government of the Sudan to reach a peaceful solution in this round. | Я также отметил готовность и явное желание со стороны правительства Судана достичь в этом раунде мирного решения. |
| The right extremist stage uses mainly the platform of civic associations and has been attempting to enter the political scene, which is indicated by an evident attempt to transform the relevant entities into political parties. | Правоэкстремистское движение действует главным образом на платформе гражданских ассоциаций и пытается выйти на политическую арену, о чем свидетельствует явное стремление трансформировать соответствующие организации в политические партии. |
| In the Witnesses and Victims Support Section, considerable underperformance is evident in nearly every area. | В Секции помощи свидетелям и пострадавшим явное невыполнение планов отмечается почти по каждому направлению. |
| Already, a marked decrease in UNPA expenditures was evident. | Отныне отмечается явное сокращение расходов ПАООН. |
| Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. | Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити. |
| According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. | Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
| Relocation of the manufacturing sector has become particularly evident in the Asia-Pacific region where ASEAN countries and China are following in the footsteps of the newly industrializing economies in Asia. | Перемещение производственных мощностей в обрабатывающей промышленности с особой наглядностью прослеживается в азиатско-тихоокеанском регионе, где страны - члены АСЕАН и Китай следуют курсом, проложенным новыми промышленно развивающимися азиатскими странами. |
| Increasingly, oceans and islands are not merely seen as intertwined in our own island cultures; rather, the link between them has been recognized at the global level, as is now evident in various global and international forums. | Все чаще океаны и острова рассматриваются во взаимозависимости не только с нашей островной культурой, но эта взаимосвязь признается и на глобальном уровне, что явно прослеживается в различных глобальных и международных форумах. |
| The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
| The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
| A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
| Some progress on the development of programmes to combat drought and desertification is evident in Africa, although there is still a long way to go. | Определенный прогресс в разработке программ борьбы с засухой и опустыниванием заметен в Африке, однако и здесь еще предстоит пройти большой путь. |
| The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
| As noted, some quantifiable progress has been seen in some of these areas; in others, progress is not so evident, at least to an observer outside the country. | Как отмечалось, в некоторых из этих областей очевиден конкретный поддающийся количественному определению прогресс, в других же областях прогресс не столь заметен, по крайней мере для внешнего наблюдателя. |