However, there is an evident gap between legislation and implementation. | Вместе с тем существует очевидный разрыв между законами и их осуществлением. |
The gap between increasing demand and limited resources becomes even more evident and urgent when it comes to addressing natural disasters, refugee situations and other humanitarian emergencies. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными ресурсами приобретает еще более очевидный и неотложный характер, когда речь заходит о таких проблемах, как стихийные бедствия, ситуации с беженцами и другие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
Some of the new offences defined in the Convention against Corruption whose social harm is evident may exist in one legal system but not yet in another. | Некоторые новые преступления, определения которым даны в Конвенции против коррупции и которые наносят очевидный ущерб обществу, могут в одной правовой системе признаваться наказуемыми, а в другой пока не признаваться. |
Although Ethiopian crimes against the Eritrean people are evident and have been witnessed by independent bodies, the international community has hitherto taken no action to stop these crimes. | Хотя эфиопские преступления против эритрейского народа имеют очевидный характер и свидетелями их совершения являются независимые органы, международное сообщество до сих пор не предприняло никаких действий, с тем чтобы положить конец этим преступлениям. |
That constraint is particularly evident in the case of slow onset crises such as the desert locust problem in the Sahel. | Это препятствие особенно проявляется в случае таких медленно разворачивающихся кризисов, как нашествие пустынной саранчи в Сахеле. |
On the other hand, arrests and detentions of journalists and physical violence against them were still being reported, although a downward trend was evident. | С другой стороны, сообщения об арестах и задержаниях журналистов и о физическом насилии против них по-прежнему продолжают поступать, хотя очевидно проявляется тенденция к их сокращению. |
The collaboration of UNDP within the United Nations system was evident in the quick response to provision of humanitarian assistance in crisis situations, such as in Afghanistan and India. | Сотрудничество ПРООН в рамках системы Организации Объединенных Наций проявляется в оперативных ответных мерах по оказанию гуманитарной помощи в кризисных ситуациях, как это имело место, например, в Афганистане и Индии. |
The phenomenon of partial "de-linking", whereby growth in gross domestic product (GDP) is achieved with slower growth in energy consumption, is most advanced in the developed countries; resource efficiency improvements are also evident in the newly industrializing economies. | Феномен частичного "разрыва жесткой зависимости", при котором рост валового внутреннего продукта (ВВП) достигается при более медленном росте потребления энергии, в наиболее полной мере проявляется в развитых странах; повышение эффективности использования ресурсов наблюдается также и в новых индустриальных странах. |
Nowhere has the direct, brutal relationship between conflict and displacement been more evident than in the province of Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia. | Нигде так не проявляется прямая и жестокая связь между наличием конфликта и перемещением людей, как в провинции Косово Союзной Республики Югославии. |
It was, therefore, evident that a second phase of scientific work would be needed following the Kosovo assessment. | Таким образом, ясно, что после оценки в Косово предстоит еще и второй этап этой научной работы. |
First, as is evident in its resolution 1373, the Security Council must focus on an ever-wider range of areas. | Во-первых, как ясно указывается в резолюции 1373, Совету Безопасности приходится рассматривать все более широкий круг вопросов. |
To the people of San Juan County, heritage does not mean just the past, but is evident every day in how we live our lives: it has colored our very existence. | Для жителей округа Сан-Хуан наследие означает не только прошлое, оно ясно видится каждый день в том, как мы проживаем наши жизни: оно привнесло краски в само наше существование. |
It is evident from this that our task in this area is an enormous one that calls for genuine commitment and concerted action on the part of the international community. | Ясно, что наша задача в этой области огромна по своим масштабам и требует подлинной приверженности и согласованных действий со стороны международного сообщества. |
Regional changes are evident; | ясно прослеживаются региональные изменения; |
As is evident in the report the complementarity in purposes mean that both instruments have mutually reinforcing objectives. | Как видно из доклада, взаимодополняемость задач означает, что оба документа служат достижению взаимоусиливающих целей. |
As is evident in the draft resolution before us, Africa has not considered its own demands, interests and aspirations alone. | Как видно из рассматриваемого нами проекта резолюции, Африка руководствуется не только своими требованиями, интересами и чаяниями. |
As is evident from the table above, there are no cases of non-compliance arising so far from the reported data for 2009. | Как видно из таблицы выше, согласно представленным данным за 2009 год отсутствуют какие-либо случаи несоблюдения. |
This is evident from an extract from a letter dated 2 August 1993 which the State Department wrote to the Chairman of the Committee on Foreign Affairs of the United States House of Representatives, which reads as follows: | Это видно из письма от 2 августа 1993 года, направленного государственным департаментом на имя председателя комитета по иностранным делам палаты представителей Соединенных Штатов, в котором говорится следующее: |
In other words, if perceived fairness is not evident in the organization-employee relationship, there will be a negative influence of employee perception on the company (Edwards & Peccei, 2010). | Другими словами, если не видно справедливости в отношениях между организацией и сотрудниками, то, сотрудник будет негативно относиться в организации (Edwards & Peccei, 2010). |
It is evident from their accounts that the committees received only a few complaints. | Как явствует из отчетов об их работе, в комитеты поступило небольшое число жалоб. |
The range of issues considered by the Commission is wide and its mandate, as is evident from the annex, is very broad. | Комиссия рассматривает весьма широкий круг вопросов, и ее мандат, как явствует из приложения, весьма обширен. |
It is evident from the contribution of the Ministry of the Interior that since 1991 only four cases were reported under the above articles. | Из информации, представленной министерством внутренних дел, явствует, что после 1991 года по смыслу вышеупомянутых статей было зарегистрировано только четыре случая. |
From this report it is evident how addressing the interaction of land and ocean and integrating freshwater with coastal and marine management approaches directly contributes to fighting poverty and protecting human health and livelihoods while fostering the application of ecosystem-based approaches. | Из этого доклада явствует, как решение проблемы взаимодействия суши и океана и интегрирование подходов к регулированию пресноводных ресурсов с прибрежными и морскими ресурсами вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой и охрану здоровья человека и средств его существования, способствуя при этом применению экосистемных подходов. |
Second, the verification mechanism: given our earlier observations, it is evident that Canada considers IAEA, given its existing and experienced safeguards system, to be the essential foundation for any verification mechanism. | Во-вторых, механизм проверки: как явствует из наших предыдущих замечаний, Канада рассматривает МАГАТЭ - с учетом его существующей и апробированной системы гарантий - в качестве существенной основы для любого механизма проверки. |
Owing to its location near the tectonic plate boundary, the entire territory is seismically active which is evident from the frequently occurring earthquakes in the country. | Из-за расположения близ стыка тектонической плиты вся его территория находится в сейсмически активной зоне, о чем свидетельствуют часто повторяющиеся в стране землетрясения. |
Recent developments have made the need for cooperation more evident than ever. | Недавние события свидетельствуют о том, что вопрос необходимости сотрудничества является как никогда актуальным. |
This is evident in the 26 cases referred to the Court from all over the world during the period under review, out of which 20 are now pending. | Об этом свидетельствуют 26 переданных за отчетный период на рассмотрение Суда изо всех уголков планеты дел, 20 из которых в настоящий момент находятся в стадии рассмотрения. |
Various organs and entities of the United Nations system have noted the negative impact that the embargo has on Cuba's economic and social development, as evident in the economic, commercial and financial transactions that this country undertakes. | Негативное воздействие этого эмбарго на социально-экономическое развитие Кубы, о чем свидетельствуют проводимые этой страной экономические, коммерческие и финансовые операции, отмечается различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. | Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |
It is evident that public interest and discussion on human rights has increased significantly in Iceland in the past few years. | За последние несколько лет в Исландии заметно усилился интерес общественности к правам человека и активизировалась дискуссия по проблемам в этой области. |
We hope that new viewpoints and commitments in this struggle will become evident with the new political reality which has emerged in the United States following the elections on 4 November. | Мы надеемся, что с изменением политической обстановки в Соединенных Штатах Америки, произошедшим после выборов 4 ноября, заметно изменятся и подходы, и обязательства в рамках этой борьбы. |
This is perhaps more evident in the nuclear area than in many other fields, as much of the nuclear research and development now underway is aimed at the implementation of political decisions made in the wake of these changes. | Это, пожалуй, более заметно в ядерной области, чем во многих других областях, поскольку большинство ведущихся в настоящее время исследований и разработок в ядерной области нацелены на выполнение политических решений, вынесенных вследствие этих изменений. |
For the Article 5 "case", the incursion of low-GWP alternatives is evident from the year 2000 onwards. | Для регионов, действующих в рамках статьи 5, внедрение альтернатив с низким ПГП заметно с 2000 года и далее. |
This is especially evident with the produce of the OJSC Ufa Cotton Factory, OJSC Ufa knitting factory, CJSC Ishymbai stocking factory, and CJSC Ishymbai knitwear factory. | Особенно это заметно по продукции ОАО "Уфимский хлопчатобумажный комбинат", ОАО "Уфимская трикотажная фабрика", ЗАО "Ишимбайская чулочная фабрика" и ЗАО "Ишимбайская фабрика трикотажных изделий". |
These bottlenecks lead to poor health outcomes which are evident among indigenous children. | Эти узкие места ведут к плохим результатам в области здравоохранения, которые проявляются среди детей из числа коренных народов. |
Anachronistic social and traditional norms are still evident in many societies, and the practice of beating children remains widespread. | Анахроничные социальные и традиционные нормы по-прежнему проявляются во многих обществах, и практика физического наказания детей остается широкораспространенной. |
These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. | Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль. |
Their indiscriminate and irresponsible use, particularly by non-State actors, has caused enormous humanitarian concern that is evident in its most potent form in Africa, particularly in some of the countries of Central and Western Africa. | Его неизбирательное и безответственное применение, особенно негосударственными субъектами, приводит к огромным гуманитарным проблемам, которые ярче всего проявляются в Африке, в частности в некоторых странах Центральной и Западной Африки. |
The difficulties of development are evident in the complexity of the phenomenon of e-commerce, its development rate, the vagueness of its conceptual and classification system, and the difficulties of meeting the increasing requirements as a result of globalization for the international comparability of data. | Трудности развития статистики наглядно проявляются в сложности явления электронной торговли, в темпах ее развития, отсутствии ясности ее понятийного аппарата и системы классификации, а также в сложности соблюдения растущих требований в отношении международной сопоставимости данных, обусловленных процессом глобализации. |
In the light of these circumstances, the State party concludes that it is evident that the complainant had been abroad several times before arriving in Sweden in late 2006 to ask for protection, contrary to what she has stated in her asylum application. | В свете этих обстоятельств государство-участник заключает, что заявительница явно выезжала за границу несколько раз до прибытия в Швецию в конце 2006 года для подачи ходатайства о предоставлении защиты, что противоречит информации, указанной ею в ходатайстве о предоставлении убежища. |
Furthermore, once care insurance for the elderly is introduced, the Government expects to increase the necessary services as the demand for this insurance is clearly evident. | Правительство рассчитывает также на то, что после введения системы всеобъемлющего страхования престарелых расширится объем необходимых услуг, поскольку спрос на это страхование явно необходим. |
This is one other evident sign that the Serbian side is clearly deviating from one of the important points of the agreement achieved with respect to the right of refugees to return to their homes. | Это еще одно очевидное свидетельство того, что сербская сторона явно обходит один из важных пунктов соглашения, достигнутого в отношении права беженцев на возвращение в свои дома. |
Historical denial is no less evident in Croatia, where the polarities of blame and suffering have simply been reversed. | Отрицание истории проявляется столь же явно и в Хорватии, где полюса ответственности и страданий прямо противоположны сербским. |
The ferry to Araya is evident to work in the old way but is still reliable. | Паром на Арайю работает явно по старинке, но надежно. |
Attitudes were changing somewhat as far as primary school was concerned but no such tendency was evident in secondary or tertiary education. | Отношение к обучению в начальной школе сейчас несколько меняется, однако, что касается среднего и высшего образования, подобная тенденция не наблюдается. |
Little evident progress is being made towards nuclear disarmament, and there is widespread concern about the integrity and effectiveness of the nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Не наблюдается никакого существенного прогресса в области ядерного разоружения, и существует повсеместная обеспокоенность относительно надежности и эффективности ядерного разоружения и режима нераспространения. |
Ms. Fastre (Belgium) said that an immediate increase in women's participation in political life had been evident after the adoption of the laws on parity in 2002. | Г-жа Фастр (Бельгия) говорит, что после принятия в 2002 году Закона о равенстве наблюдается значительный рост участия женщин в политической жизни. |
Towards the end of the third quarter of 1997, it became evident that the country's economic performance would be sluggish for the second year and that there was considerable slippage with respect to meeting the target of the public deficit. | К концу третьего квартала 1997 года стало очевидно, что в стране второй год подряд наблюдается снижение экономических показателей и что имеется серьезное отставание в достижении контрольных показателей дефицита государственного бюджета. |
In accordance with data of the Ministry of Security of BiH an evident trend of decrease in number of identified victims of trafficking is noted, from approximately 250 in 2002 to 69 in 2009. | По данным Министерства безопасности Боснии и Герцеговины, наблюдается очевидная тенденция к сокращению числа выявленных жертв торговли людьми: с приблизительно 250 человек в 2002 году до 69 человек в 2009 году. |
The Unit is also aware that the problems related to audits of implementing partners, though more evident in certain instances because of the amplitude of the operations, are of a general nature. | Группа также понимает, что проблемы ревизий партнеров-исполнителей, хотя и более заметны в некоторых случаях в связи с масштабами операций, носят общий характер. |
Criminal activity by armed groups has of late been particularly evident in the north, east and south, and in many areas confrontation between local commanders continues to contribute to instability. | Преступные действия вооруженных групп в последнее время особенно заметны в северных, восточных и южных частях страны, а во многих районах нестабильность усугубляется конфронтацией между местными командирами. |
The Edsger W. Dijkstra Paper Prize in Distributed Computing is given for outstanding papers on the principles of distributed computing, whose significance and impact on the theory and/or practice of distributed computing has been evident for at least a decade. | Премия Дейкстры (англ. Edsger W. Dijkstra Prize in Distributed Computing) - премия имени Эдсгера В. Дейкстры в области распределённых вычислений, вручаемая за выдающиеся работы, значимость и влияние которых были заметны на протяжении не менее десяти лет. |
In the formal education system in Brazil the gender differential in the population of students is not sharp, it affects the different ages and schooling stages in different ways, and is more evident in the progression of the school life than in specific barriers to access. | Гендерные различия в тех или иных формах проявляются в различных возрастных группах и на разных стадиях обучения и более заметны в рамках школьной жизни, чем в том, что касается доступа к обучению. |
This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. | Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами. |
That was evident not only in mobile and Internet penetration rates but also in the gender gap in Internet access in developing countries. | Это подтверждается не только показателями охвата сетью Интернет, но и гендерным разрывом в составе пользователей сети Интернет в развивающихся странах. |
Mr. Momita (Japan) said that Japan's commitment to international economic cooperation was evident from the statement delivered by Prime Minister Shinzo Abe during the general debate of the plenary Assembly. | Г-н Момита (Япония) говорит, что ориентированность Японии на международное экономическое сотрудничество подтверждается заявлением премьер-министра Японии г-на Синдзо Абэ на общей дискуссии пленарного заседания Ассамблеи. |
Peru stated that Poland had made significant progress in human rights, which was evident by the adoption of measures for persons with disabilities, policies in the labour market, on gender equality, and those providing for greater participation of women in public life and in politics. | Делегация Перу указала, что Польша добилась значительных успехов в области прав человека, что подтверждается принятием мер в поддержку инвалидов, проводимой политикой на рынке труда и поддержкой гендерного равенства, а также мерами по расширению участия женщин в общественной жизни и политической деятельности. |
The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
At the same time, the UNIDO staff valued the efforts and renewed commitment of the remaining Members, evident in the conclusions of the twenty-ninth session of the Programme and Budget Committee - particularly the recommendation for the Board's adoption of the budget proposals for 2014-2015. | ЗЗ. В то же время персонал ЮНИДО глубоко ценит усилия и активную поддержку со стороны оставшихся государств-членов, что четко подтверждается выводами двадцать девятой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам, в частности рекомендацией об утверждении Советом предлагаемого бюджета на 2014 - 2015 годы. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
It has again become clear through our discussion that, while there is some agreement on the need to reform the United Nations, there is nonetheless evident reluctance to abandon traditional national positions. | Опять стало ясно из нашей дискуссии, что в то время, как существует некое согласие по поводу необходимости реформы Организации Объединенных Наций, существует явное нежелание отказаться от традиционных национальных позиций. |
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. | Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
(c) There is evident reluctance by the international community to set up an international tribunal to expose and punish the criminals who are still at large. | с) имеет место явное нежелание международного сообщества создать международный трибунал с целью разоблачить и наказать преступников, которые по-прежнему находятся на свободе. |
In certain key areas, there is an evident and growing trend in the trafficking and use of chemical and fissionable materials in conflicts, as well as the hidden or overt desire of some countries to possess nuclear weapons. | В некоторых ключевых областях существует очевидная и растущая тенденция по распространению и использованию химических и расщепляемых материалов в конфликтах, а также тайное или явное стремление ряда стран обладать ядерным оружием. |
Substantive progress has also been evident in the ministries. | В работе министерств также прослеживается значительный прогресс. |
The activities for family planning are insufficient and it is evident that the number or the registered prescribed contraception pharmaceuticals is decreasing. | Деятельность центров по планированию размера семьи недостаточна, и явно прослеживается снижение количества выписанных противозачаточных средств. |
In Helmand province, where we still face severe poppy cultivation and security challenges, the nexus between narcotics and terrorism is evident. | В провинции Гильменд, где все еще широко распространено выращивание мака и сохраняются проблемы в области безопасности, ясно прослеживается связь между наркотиками и терроризмом. |
Moreover, the commitment of the Board of Auditors to reflect more of the comments of the Administration in its final report to the General Assembly is very evident. | Кроме того, в докладе Комиссии ревизоров явственно прослеживается ее намерение более широко отразить соображения администрации в своем заключительном докладе Генеральной Ассамблее. |
A rights-based approach was evident in the majority of the draft documents. | В большинстве проектов документов явно прослеживается применение подхода, основанного на учете прав. |
Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |
The gap is particularly evident between the countries of East Asia (including China), which have demonstrated one of the highest rates of economic growth and those in sub-Saharan Africa. | Этот разрыв особенно заметен между странами Восточной Азии (включая Китай), где наблюдается один из самых высоких темпов экономического роста, и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |