It is a sign, the most evident, that she desires me. | Это наиболее очевидный признак того, что она меня хочет. |
And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. | И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс. |
However, he noted that the growing and evident level of inequality in the region was a key issue. | Вместе с тем он отметил, что растущий и совершенно очевидный уровень неравенства в регионе является одной из ключевых проблем. |
It is sadly evident that negotiating a convention banning nuclear weapons remains a daunting challenge. | Как ни печально, но налицо тот очевидный факт, что переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия все еще остаются обескураживающей задачей. |
Despite its prohibition in international law, racial discrimination was often evident in the granting or denial of citizenship, which frequently resulted in statelessness for racial and ethnic minorities. | Несмотря на то, что расовая дискриминация запрещается международным правом, она часто имеет очевидный характер в случае предоставления либо отказа в предоставлении гражданства, что часто выражается в безгражданстве расовых и этнических меньшинств. |
Nowhere had the complexity of those joint efforts been more evident than in the former Yugoslavia. | Наиболее наглядно сложный характер этих совместных усилий проявляется в бывшей Югославии. |
The legacy of that migration is evident today in the large populations of people of African descent living throughout the Americas. | Наследие этой миграции наглядно проявляется сегодня в том, что по всему Американскому континенту живут многочисленные группы населения африканского происхождения. |
A lack of commitment to ending violence against women at the political level is evident right across the region and is preventing substantive government action. | Очевидно, что во всем регионе на политическом уровне не проявляется достаточно твердое стремление положить конец насилию в отношении женщин, что не позволяет правительствам принимать активные усилия. |
That very partnership is evident by the work being undertaken on the United Nations Framework Convention on Climate Change, which is viewed with great interest in the Marshall Islands. | Именно такое сотрудничество проявляется в работе, проводимой в отношении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, к которой на Маршалловых Островах проявляют большой интерес. |
Violence against women and girls is never more evident than in the nations where female babies are killed or aborted before birth and the male babies are allowed to live. | Насилие в отношении женщин и девочек наиболее наглядно проявляется в странах, где младенцев женского пола убивают, женщины, узнав, что у них должна родиться дочь, делают аборт, а детей мужского пола оставляют в живых. |
It is quite evident from every standpoint that such conflicts would be impossible without weapons. | С любой точки зрения совершенно ясно, что такие конфликты не были бы возможными без существования такого оружия. |
It was evident from the analysis of the reports that not all questions were relevant for all States. | На основе анализа докладов было ясно, что не все вопросы имеют отношение ко всем государствам. |
As consultations became more focused, however, devil crept into detail, and it became evident that this year too reaching consensus on any specific measures for reforming the procedures of the Conference would elude us. | Однако по мере того как консультации приобретали все более сфокусированный характер, появилось бесчисленное множество дополнительных деталей и стало ясно, что нам и в этом году не удастся достичь консенсуса по каким-либо конкретным мерам в целях реформирования процедур КР. |
In at least one case, the Zatarc lost control when it became evident they could no longer achieve their objective. | По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить. |
As is very evident from the case of Bosnia and Herzegovina, it is not always easy to achieve a unanimous definition of "the bad guys" in the world order or to agree upon action against them. | Случай с Боснией и Герцеговиной ясно показывает, что не всегда легко достичь единодушного определения того, кто же "плохие ребята" в мировом порядке, или договориться о мерах наказания. |
This is evident of the numerous consultations, meetings, campaigns that are organised by the MWCSD and Ministry of Health for example targeting the village communities. | Это видно из многочисленных консультаций, совещаний, кампаний, организуемых МЖОСР и Министерством здравоохранения, ориентированных, например, на деревенские общины. |
As evident from the above table, women comprise only 19.1% of members of state boards, committees, commissions, and others. | Как видно из таблицы, выше, доля женщин составляет всего 19,1 процента членов государственных советов, комитетов, комиссий и других организаций. |
As is evident from the above quotation, from paragraph 213 of the Habitat Agenda, and clearly reaffirmed elsewhere in the document, in paragraphs 20, 35, 37 and 213, national and local levels of government have the primary responsibility for its implementation. | Как это видно из проведенной выше цитаты (пункт 213 Повестки дня Хабитат), что нашло свое четкое подтверждение в других разделах документа, в частности в пунктах 20, 35, 37 и 213, национальные и местные правительственные органы несут основную ответственность за его осуществление. |
Manifestations of such disparities are evident in family life, parental responsibility and other practices, which limit women's potential for self-actualization as enunciated below. | Подобное неравноправие ярко проявляется в семейной жизни, прослеживается в вопросе родительской ответственности и прочих областях, что снижает потенциал женщин в плане реализации, как это видно из нижеследующего. |
Such strategies have been applied in the long-standing refugee populations in Kenyan refugee camps, as most clearly evident in the project to resettle some 12,000 Somali-Bantu refugees living in Dadaab since the early 1990s. | Такие стратегии применялись по отношению к контингентам беженцев, уже длительное время проживающих в лагерях Кении, как это наиболее хорошо видно на примере проекта по переселению почти 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые были размещены в Дадаабе с начала 90-х годов. |
As evident in the discussions in Article 12, major improvements were observed in health and nutrition. | Как явствует из разделов, посвященных статье 12, положение дел в области здравоохранения и питания значительно улучшилось. |
As has been evident from the debates that have taken place in the General Assembly, no one today can deny the need for and the urgency of reform. | Как явствует из дискуссии, которая проходит в Генеральной Ассамблее, сегодня никто не может отрицать необходимости и неотложности проведения реформ. |
In considering our proposal, it is important to bear in mind the clear desire of the international community that negotiations be concluded at an early date, as evident from the General Assembly resolution adopted without a vote last fall. | При рассмотрении нашего предложения важно иметь в виду четкое желание международного сообщества как можно скорее добиться завершения переговоров, как это явствует из резолюции Генеральной Ассамблеи, принятой без голосования осенью прошлого года. |
It is evident from the foregoing that the Working Group is convinced that ending impunity for the perpetrators of enforced or involuntary disappearances is a circumstance pivotal, not only to the pursuit of justice, but to effective prevention. | Из вышеизложенного явствует, что Рабочая группа убеждена в ключевом значении искоренения безнаказанности лиц, виновных в насильственных или недобровольных исчезновениях, не только во имя торжества правосудия, но и для целей эффективного предупреждения таких случаев. |
That human rights is a "cross-cutting" issue is evident from the reform proposals of the Secretary-General and from the way he has revised the top management structure in the Secretariat - both of which we welcome warmly. | То, что проблема прав человека присутствует в любой сфере деятельности, явствует из предложений Генерального секретаря по реформе и из того, каким образом он пересмотрел структуру высшего звена управления в Секретариате; мы всей душой приветствуем и то, и другое. |
A trend towards an increasing number of country-level programme evaluations has become evident, as shown in the table below: | Тенденция к увеличению количества оценок программ странового уровня приняла очевидный характер, о чем свидетельствуют данные, приведенные в таблице ниже: |
While it is evident that the President acted properly in relation to the early behaviour of petitioners, by referring them back to F-FDTL, some of his later statements and actions show that the potential for the blurring of responsibilities was realized. | Представляется очевидным, что президент надлежащим образом отреагировал на поведение петиционеров на раннем этапе, отправив их обратно в Ф-ФДТЛ, однако некоторые его последующие заявления и действия свидетельствуют об использовании возможности различного толкования полномочий. |
Improvement in national staff qualifications is evident in the number of national staff that are deployed to field missions in the start-up, mission sustainment and liquidation phases, as well as knowledge transfer and expertise provided by national staff as part of Global Service Centre support | О повышении квалификации национального персонала свидетельствуют число национальных сотрудников, которые направлены в полевые миссии на этапах их развертывания, сохранения и ликвидации, а также работа национального персонала по передаче знаний и опыта в рамках поддержки, оказываемой Глобальным центром обслуживания |
High-level political commitment, intersectoral cooperation, involvement of civil society and young people's participation were evident in many national end-decade reports. | Многие национальные доклады по результатам таких обзоров свидетельствуют о наличии политической воли, развитии межсекторального сотрудничества, а также участии гражданского общества и молодежи. |
The assessments indicated that the value of the teams was most evident during the planning phase for new missions and missions in transition, and during the mission start-up phase, when the teams have facilitated the integration of strategic, operational and contingency planning and deployments. | Результаты этих оценок свидетельствуют о том, что важное значение этих групп в наибольшей степени проявляется на этапе планирования новых миссий и реорганизации миссий, а также на этапе первоначального развертывания миссий, когда группы оказывают содействие интеграции усилий в области стратегического, оперативного и чрезвычайного планирования и развертывания. |
This is most evident in the judicial system and must be addressed urgently. | Это больше всего заметно в судебной системе, и проблему эту необходимо решать в срочном порядке. |
Increased global interest in the CDM was, inter alia, evident from the use made of the Internet to view Board meetings (live or as video-on-demand), which allows relatively cheap and equitable access on a global scale. | Повышение глобального интереса к МЧР было, в частности, заметно по использованию функции просмотра совещаний Совета через Интернет (в режиме реального времени или "видео по требованию"), которая позволяет обеспечить относительно недорогой и равный доступ в глобальном масштабе. |
This is more evident during rally races and missions in which a 5-second speed penalty is given for hitting the other cars or the barriers, regardless of who initiated the contact. | Это очень заметно в раллийных соревнованиях или миссиях, где даётся штрафное пенальти в 5 секунд за ударение других машин или барьеров, независимо от того, кто это сделал. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
The related loss of confidence in the ability to service public debt, which so far has been most evident in several euro area countries, and the significant exposure of the financial sector to sovereign debt risks represent an important source of instability for the global financial system. | Связанная с этим утрата доверия к способности обслуживать государственный долг, что на сегодняшний день наиболее заметно проявилось в нескольких странах, входящих в зону евро, и серьезная подверженность финансового сектора рискам, связанным с суверенной задолженностью, являются важным источником нестабильности глобальной финансовой системы. |
While there was no data on hexabromocyclododecane in polar bears and seals in remote areas, it was noted that there might be effects on Arctic mammals that would become evident due to normal emaciation in winter. | Хотя данные по гексабромциклододекану у белых медведей и тюленей в отдаленных районах отсутствуют, отмечалось, что для арктических млекопитающих возможны последствия, которые проявляются из-за обычного истощения в зимний период. |
Another potential for the blurring of the line between security and defence matters is evident in the joint patrols that military police officers are carrying out in several Central American countries, largely as a consequence of deficiencies within the police institutions. | Другая потенциальная возможность перехода грани между вопросами безопасности и обороны проявляются в совместном патрулировании, которое офицеры военной полиции осуществляют в нескольких центральноамериканских странах, главным образом, из-за нехватки ресурсов в полицейских структурах. |
These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. | Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль. |
The symptoms of the "Dutch Disease" are increasingly evident in some economies, particularly Russia, putting monetary management under considerable strain. | В некоторых странах, в частности в России, со все большей очевидностью проявляются симптомы «голландской болезни», что создает серьезные трудности в сфере денежно-кредитного управления. |
When examining the "capability deprivations" of minorities, the particularities of their experiences quickly become evident and the need for parallel-targeted policies is conclusive. | При изучении "факторов, ограничивающих возможности" меньшинств, тут же проявляются особенности их жизни и становится очевидной необходимость параллельной адресной политики. |
Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. | Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
Particular hostility towards refugees and asylum-seekers has been recorded where skin colour or other features made their different origin from the local population or their minority status evident. | Особая враждебность по отношению к беженцам и просителям убежища отмечается в тех случаях, когда цвет кожи или другие физические признаки явно указывают на отличие их происхождения от местного населения или на их принадлежность к меньшинствам. |
The central role of the United Nations in achieving a just, equitable and inclusive world was evident in the new mandates conferred upon the Organization by the Rio+20 outcome document, as contained in General Assembly resolution 66/288. | Центральная роль, которую должна играть Организация Объединенных Наций в построении справедливого, равноправного и инклюзивного мира, явно отражена в новых мандатах Организации, установленных в итоговом документе «Рио+20», который приведен в резолюции Генеральной Ассамблеи 66/288. |
We observe that racism and racial discrimination remain evident in access to health, education, housing, employment and the administration of justice in the countries of the Americas. | мы констатируем, что в странах Американского континента по-прежнему явно существуют расизм и расовая дискриминация в доступе к медицинской помощи, образованию, жилью, труду и отправлению правосудия. |
Repeated escapes from prison have caused great shock and alarm in the population owing to the known collaboration of agents of the State or to the evident insufficiency of resources for the transfer and custody of convicts. | Серьезная обеспокоенность и тревога в обществе в связи с неоднократными побегами заключенных обусловлена тем, что они совершаются с помощью сотрудников государственных органов, и тем, что для перемещения и содержания преступников под стражей выделяется явно недостаточно ресурсов. |
A similar relative concentration on vocational education is evident across the various education authorities. | Эта достаточно высокая доля иностранцев в системе профессионального образования наблюдается в различных учебных округах. |
The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. | Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. | Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
Similar disparity between regions is also evident on other key indicators. | Аналогичное расхождение между регионами наблюдается также и тогда, когда речь идет о других ключевых показателях. |
In the recent years, the fall in birth rate is evident from 16,6 (1990) to the rate of 13,3 (2001), and the increase in mortality from the rate of 6,9 (1990) to 8,3(2001). | В последние годы отчетливо наблюдается снижение коэффициента рождаемости: с 16,6 процента (1990 год) до 13,3 процента (2001 год), при одновременном увеличении смертности с 6,9 процента (1990 год) до 8,3 процента (2001 год). |
Those investments are particularly evident in the city of Korhogo. | Эти инвестиции особенно заметны в городе Корхого. |
These constraints are particularly evident in the LDCs and post-conflict countries, which often lack adequate data collection and monitoring systems. | Эти трудности особенно заметны в наименее развитых и переживших конфликт странах, в которых зачастую отсутствуют надлежащие системы сбора данных и осуществления контроля. |
Furthermore, other issues, such as excessive speculation in commodity markets - which has caused undue rises of food prices, with severe negative effects on poverty in many poor countries that are net food importers - were not evident or relevant at the time of Monterrey. | Вместе с тем другие вопросы, такие как чрезмерная спекуляция на сырьевых рынках, которая привела к необоснованному повышению цен на продовольствие с серьезными отрицательными последствиями для масштабов нищеты во многих бедных странах, являющихся нетто-импортерами продовольствия, не были заметны или были неактуальны во время Монтеррейской конференции. |
This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. | Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами. |
Regional disparities are evident. | Явно заметны региональные диспропорции. |
The increase was evident in the relevant statistics. | Это увеличение подтверждается соответствующими статистическими данными. |
This was made evident by the completion, for the second year running, of the coordinated work plans by December. | Это подтверждается выполнением, второй год подряд, согласованных планов работы к декабрю. |
Efforts in that direction were largely successful, as clearly evident when the yaws disease, which was the world's bane in the 1950s, was successfully eradicated in Asia. | Усилия в этом направлении были в целом успешны; это четко подтверждается тем, что в Азии была успешно искоренена такая болезнь, как фрамбезия, которая была настоящим проклятием для мира в 50е годы. |
The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
That is evident from the long history of the matter, and is attested to by Security Council resolutions 242 and 1515 alike. | Это явствует из длительной истории данного вопроса и подтверждается резолюциями 242 и 1515 Совета Безопасности. |
The Commission notes its concern at the evident lack of security at the detention facility. | Комиссия с обеспокоенностью отмечает явное отсутствие достаточных мер безопасности в указанном учреждении. |
The Special Representative notes with regret such evident approval for this form of punishment from such a source in the executive. | В связи с этим он с сожалением отмечает тот факт, что столь явное одобрение такой формы наказания было выражено представителем исполнительной власти. |
The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. | Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. | Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
In the Witnesses and Victims Support Section, considerable underperformance is evident in nearly every area. | В Секции помощи свидетелям и пострадавшим явное невыполнение планов отмечается почти по каждому направлению. |
As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. | Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |
That was evident from the commentary to draft article 1 and the comments of the Special Rapporteur in paragraph 118 of the Commission's report, which showed a reluctance to extend consideration beyond the conditions to be fulfilled in order for diplomatic protection to be admissible. | Вероятность этого прослеживается в комментарии к проекту статьи 1 и в комментариях Специального докладчика, приводимых в пункте 118 доклада Комиссии, где видно нежелание выходить за рамки рассмотрения условий, которые должны быть выполнены для допустимости дипломатической защиты. |
However, in the case of India, and to a lesser extent Brazil, such a targeted approach is less evident. | Однако такой целевой подход не столь явно прослеживается в Индии и в еще меньшей степени в Бразилии. |
Gross political interference is evident in the failure of local police and judicial officers to discharge their duties impartially in ethnically related eviction and criminal cases. | Явное политическое вмешательство со всей очевидностью прослеживается в том, что местные сотрудники полиции и судебные работники не выполняют свои функции беспристрастно при рассмотрении этнически окрашенных дел, касающихся выселения и уголовных преступлений. |
From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. | Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
They still have a long way to go, but significant improvements are already evident. | До полного восстановления еще далеко, однако уже заметен значительный прогресс. |
Increasing demand for UN-Habitat intervention in the early stages of humanitarian crisis response is evident. | Заметен рост спроса на вмешательство со стороны ООН-Хабитат на ранних этапах реакции на гуманитарные кризисы. |
The phenomenon is most evident in Asia and Africa - which together account for three-quarters of the global growth in smartphone use this year. | Этот феномен наиболее заметен в странах Азии и Африки, которые вместе отвечают за три четверти мирового роста использования смартфонов в этом году. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |