First, and most evident, the rise of e-commerce is far from over. | Первый, и наиболее очевидный, - развитие электронной коммерции еще далеко от завершения. |
Given such an evident crisis, the Second Committee should analyse it as a matter of priority. | Учитывая столь очевидный кризис, Второй комитет должен проанализировать эту ситуацию в качестве первоочередного вопроса. |
Another clear example of that approach was evident during the negotiations on the situation of peoples living under foreign occupation. | Другой очевидный пример этого подхода наглядно проявился в ходе переговоров о положении народов, живущих в условиях иностранной оккупации. |
Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. | Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок. |
It noted that, during the review, Trinidad and Tobago's efforts in the field of human rights had been evident, as well as its challenges and progress in health and education. | Она отметила, что в ходе обзора усилия Тринидада и Тобаго в области прав человека носили очевидный характер, равно как и трудности и прогресс, достигнутый в области здравоохранения и образования. |
Dialogue is evident in the diverse religious and cultural arenas. | Диалог проявляется в различных религиозных и культурных условиях. |
The passive function of the examining magistrate is evident, among other things, in relation to the use of pre-trial constraints. | Пассивная функция судебного следователя проявляется, в частности, в связи с избранием меры пресечения до суда. |
This is particularly evident in the protection of traditional knowledge that has been passed down orally from generation to generation and is owned communally. | Особенно очевидно это проявляется в вопросе о защите традиционных знаний, которые передаются изустно от поколения к поколению и являются общинной собственностью. |
Policy and strategy innovations are evident in countries such as Mozambique, where UNDP support in prioritizing, costing, and enhancing sustainability through the adoption of an integrated approach expedited resource mobilization and implementation. | Новаторское отношение к политике и стратегиям проявляется в таких странах, как Мозамбик, в которых поддержка ПРООН в деле определения первоочередных задач, калькуляции расходов и повышения устойчивости на основе принятия комплексного подхода способствовала ускорению мобилизации ресурсов и осуществления решений. |
This is evident in the priority that many scientific funding agencies accord to "pure" research, and the relatively low esteem in which many applied scientists are held by their peers. | Это проявляется в том, что многие учреждения, финансирующие научные исследования, уделяют первоочередное внимание «чистым», т.е. теоретическим исследованиям, а также в том, что на ученых, занимающихся прикладными исследованиями, их коллеги смотрят свысока. |
The consequences of such a rapid transformation are yet unforeseeable, but it is evident that in the future the number of close relatives in more families will progressively decline with each generation. | Последствия такого быстрого изменения пока еще трудно предсказать, однако ясно, что в будущем число близких родственников в большем числе семей постепенно будет снижаться с каждым поколением. |
It is evident that by 1987 the reduction in the emissions of carbon dioxide from stationary energy production had been so extensive that it will not be possible to achieve further substantial progress in this area before the end of this century. | Совершенно ясно, что к 1987 году сокращение выбросов двуокиси углерода из стационарных энергетических установок являлось весьма существенным и что в этой связи невозможно будет ожидать дальнейшего значительного прогресса в данной области до конца нынешнего столетия. |
As to regulations on entry and expulsion, given the island's small size, restrictions were understandable, but it was not evident why they should only apply to nationals from the Dominican Republic and Haiti. | Что касается порядка въезда и высылки, то с учетом небольшого размера острова ограничения вполне понятны, однако не ясно, почему они должны применяться только к гражданам Доминиканской Республики и Гаити. |
His lack of experience was evident as he lost to the eventual silver medalist, Mircea Şimon of Romania. | Отсутствие опыта было ясно видно, как он проиграл по очкам в конечном итоге будущему серебряный призёру Мирчу Шимону из Румынии. |
Today, with the transition to a multipolar world, it has become evident that no country, however great its potential for military power, can any longer pretend to be an effective guarantor of peace by relying exclusively on its own strength. | Сегодня, с переходом к многополярному миру, со всей очевидностью стало ясно, что ни одна страна, каким бы мощным экономическим или военным потенциалом она ни обладала, уже не может претендовать на роль эффективного гаранта мира, полагаясь исключительно на свои собственные силы. |
The results to this effect have not been evident. | Но пока результатов никаких не видно. |
This disagreement between the two sides has led to the impasse, which is of great concern not only to the Commission but also, as is evident from the United Nations documents, to the Security Council. | Это расхождение во мнениях двух сторон создало тупиковую ситуацию, которая вызывает большую обеспокоенность не только у Комиссии, но и, как видно из документов Организации Объединенных Наций, у Совета Безопасности. |
Males tend to predominate in the under-15 age group while at higher ages the considerable excess of females is evident. | Мужчины, как правило, преобладают в группе моложе 15 лет, в то время как в более старших возрастных группах отчетливо видно, что число женщин значительно превышает число мужчин. |
Khasta Gasim was born about 1680 in the village of Tikmedash, near Tabriz in one of the most educated families in Tabriz, which is evident from the preserved poetic heritage of the poet. | Хесте Касум родился приблизительно в 1680 году в селении Тикмэдаш, близ Тебриза в одной из наиболее образованных семей в Тебризе, что видно из сохранившегося поэтического наследия поэта. |
My delegation appreciates and understands the considerable efforts and tasks entrusted to the Council as well as the grave responsibility assigned to it, which is evident from the report. | Моя делегация высоко оценивает значительные усилия Совета и понимает сложность стоящих перед ним задач и большую ответственность, которые он несет, как это видно из доклада. |
The distinction between the two States is not evident from the Committee documents. | Из документов Комитета это различие между двумя государствами не явствует. |
The range of issues considered by the Commission is wide and its mandate, as is evident from the annex, is very broad. | Комиссия рассматривает весьма широкий круг вопросов, и ее мандат, как явствует из приложения, весьма обширен. |
From the responses and the information gleaned from regional inputs, it is evident that countries have a positive outlook on the forest instrument and the four global objectives on forests therein, as a basis for promoting sustainable forest management. | Из ответов и информации, полученной из поступивших из регионов материалов, явствует, что страны позитивно относятся к документу по лесам и содержащимся в нем четырем глобальным целям в отношении лесов, рассматривая его в качестве основы для стимулирования перехода на неистощительное ведение лесного хозяйства. |
As noted by the State party and as is evident from the material provided by the author, none of the circumstances of the judges referred to by him would appear to compare to the author's situation. | Как явствует из заявления государства-участника и представленных автором материалов, ни одно из обстоятельств по делам упомянутых им судей не является сопоставимым со случаем автора. |
This is evident in the composition of delegations to the Commission, of which the inclusion of trade, investment and industrial policymakers, let alone policymakers in the area of technology transfer and development, tends to be the exception rather than the rule. | Это явствует из состава делегаций в Комиссии, в которые, скорее как исключение, чем как правило, включаются лица, определяющие политику в области торговли, инвестиций и промышленности, не говоря уже о лицах, определяющих политику в области передачи и разработки технологий. |
Those resolutions continued to be flouted, as was evident from the illegal excavation adjacent to the Al-Aqsa Mosque that undermined its foundations and could threaten it with collapse. | Этими резолюциями продолжают пренебрегать, о чем свидетельствуют незаконные раскопки территории близ мечети Аль-Акса, которые подрывают ее фундамент и могут угрожать ее обрушением. |
In the field of education, the figures showed evident advances in school attendance by girls. | В области образования имеющиеся данные свидетельствуют о значительном прогрессе в деле охвата школьным образованием девочек. |
Based on interviews, it was evident that the project design properly reflected the needs of beneficiaries and UNCTAD has the most relevant expertise to offer the services covered by the project. | Результаты опросов свидетельствуют о том, что характер данного проекта надлежащим образом отражает потребности бенефициаров и что ЮНКТАД располагает наилучшим экспертным потенциалом для предоставления услуг, охватываемых проектом. |
The benefits of a harmonized approach among companies worldwide have long been evident in financial reporting, as reflected in the efforts of policymakers to work towards the convergence of international financial reporting standards. | Преимущества согласованного подхода компаний различных стран к вопросам отчетности уже давно признаны применительно к финансовой отчетности, о чем свидетельствуют усилия по выработке единых стандартов в области международной финансовой отчетности. |
UNFPA is committed to strengthening the integration of HIV response into its SRH programming, as is evident in the integrated results framework of the new strategic plan, 2014-2017. | ЮНФПА привержен укреплению интеграции мер борьбы с ВИЧ с его программами охраны СРЗ, о чем свидетельствуют комплексные рамки для оценки результатов нового стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
Such an effect is particularly evident in the case of small island developing States where it is often difficult to meet the demands of a growing tourism sector from local supplies. | Особенно это заметно в случае малых островных развивающихся государств, в которых зачастую трудно удовлетворять спрос растущего сектора туризма за счет местных источников. |
Leveraging capacity was especially evident in the international response to the natural disasters in Asia and the Pacific, mobilizing about $14 million in grants. | Это было особенно заметно в контексте мер, которые были приняты международным сообществом в связи со стихийными бедствиями в Азии и Тихоокеанском регионе и в рамках которых удалось мобилизовать около 14 млн. долл. США в виде безвозмездных субсидий. |
The lack of an overarching strategy is evident in the efforts undertaken by various actors outside and within UNMIL. | Отсутствие всеохватывающей стратегии особенно заметно в усилиях, предпринимаемых различными участвующими сторонами вне и внутри МООНЛ. |
This may be particularly important to long-established communities that seek to encourage public recognition and manifestations of their language, and is evident in minority regions with some form of regional or political autonomy in which minorities are more likely to have decision-making powers. | Это может иметь особое значение для давно сложившихся общин, которые стараются развивать признание государством их языков, и данное явление заметно в районах проживания меньшинств, обладающих какой-либо формой региональной или политической автономии, где представители меньшинств наиболее вероятно имеют полномочия по принятию решений. |
In addition to its "rabbit tail", the hind legs are longer than forelegs. That is why the step of Kurilian bobtail is arch and when it runs or jumps the similarity to a rabbit becomes more evident. | У Курильского бобтейла не только хвост "заячий", но и задние конечности заметно длиннее передних, поэтому передвигается он своеобразно-кокетливой походкой, а когда бегает и прыгает, сходство с зайчиком увеличивается. |
Poverty is evident in the lack of access to some basic services, such as provision of clean water, medical care, education and electricity. | Эти условия проявляются в отсутствии доступа к некоторым видам основных услуг, таких, как чистая вода, медицинское обслуживание, образование и электроэнергия. |
Another potential for the blurring of the line between security and defence matters is evident in the joint patrols that military police officers are carrying out in several Central American countries, largely as a consequence of deficiencies within the police institutions. | Другая потенциальная возможность перехода грани между вопросами безопасности и обороны проявляются в совместном патрулировании, которое офицеры военной полиции осуществляют в нескольких центральноамериканских странах, главным образом, из-за нехватки ресурсов в полицейских структурах. |
One area in which this has been evident is videoconferencing. | Одной из областей, в которой очевидно проявляются вытекающие из этого преимущества, является проведение видеоконференций. |
The current challenges are evident in other areas of basic services provision. | Упомянутые проблемы со всей очевидностью проявляются и в других областях обеспечения базовыми услугами. |
The promotion of alternative fuels was evident across the region. | Во всем регионе наглядно проявляются усилия по поощрению использования альтернативных видов топлива. |
Such reduced financing is also apparently evident in the lower number of attacks closer to Abidjan, which were frequent in 2012. | Такое ослабление финансовой поддержки явно играет также свою роль и в сокращении числа нападений, которые были нередки в 2012 году, в прилежащих к Абиджану районах. |
The report singled out cash assistance to partners as an area where improvement was clearly evident and noted some of the many good practices found. | В докладе в качестве одной из областей, в которых явно улучшилось положение, было названо оказание помощи партнерам в наличной форме и отмечены некоторые из многочисленных примеров рациональной практики. |
It is evident from the activities of the Tribunal described above that the assessment of former President McDonald in her letter of resignation has indeed proved true: the International Tribunal is no longer a fledgling. | Из вышеприведенного описания деятельности Трибунала явно следует, что оценка, данная бывшим Председателем Макдональд в ее письме об уходе в отставку, поистине оказалась правильной: «Период становления Международного трибунала закончился. |
Some regulations are in evident contradiction with the international human rights obligations of Belarus, such as article 193-1 of the Criminal Code, which criminalizes activities by unregistered organizations. | Некоторые положения, такие, как статья 1931 Уголовного кодекса, в которой устанавливается уголовная ответственность за действия организаций, не прошедших регистрацию, явно противоречат международным обязательствам Беларуси в области прав человека. |
There are also increasingly repeated, evident and unconcealable statements by the citizens of our sister country Chile that the treaty signed with Bolivia needs to be updated to reflect new realities and must allow for Bolivia's useful, free and sovereign access to the Pacific Ocean. | Граждане братской нам страны Чили также все чаще явно и открыто говорят о том, что подписанный с Боливией договор следует обновить так, чтобы он отражал новые реальности и предоставил Боливии практический, свободный и суверенный выход к Тихому океану. |
The Government and diverse people of Kazakhstan must be commended for the inter-ethnic tolerance that is generally evident in the society. | Правительство и многонациональный народ Казахстана заслуживают высокой оценки за межэтническую толерантность, которая в целом наблюдается в обществе. |
This is most evident in the National Capital Region, where female employment rate has been much higher than male employment rate. | Это в наибольшей степени наблюдается в районе национальной столицы, где уровень женской занятости значительно выше уровня занятости среди мужчин. |
Similar disparity between regions is also evident on other key indicators. | Аналогичное расхождение между регионами наблюдается также и тогда, когда речь идет о других ключевых показателях. |
Lastly, there was evident bias in the Secretariat's and Special Adviser's information-gathering activities. | Наконец, в деятельности Секретариата и Специального советника по сбору информации наблюдается явный перекос. |
This decline in the birth rate is most evident among women under the age of 30. | Такое снижение коэффициента фертильности наблюдается в основном у женщин до 30 лет. |
Despite promising GDP growth of 3.7 per cent in 2009 and promises made to international financial organizations, the reality is that very few improvements to the country's economic management are evident. | Несмотря на многообещающий рост ВВП в размере 3,7 процента в 2009 году и обещания, данные международным финансовым организациям, реальность такова, что заметны лишь очень незначительные улучшения в экономическом управлении страной. |
The efforts of the Sport for Development and Peace International Working Group, the United Nations system and increasingly sports organizations in promoting the principle of "sport for all" and developing inclusive sports policies has been particularly evident during the reporting period. | Усилия Международной группы по спорту как средству содействия развитию и миру, системы Организации Объединенных Наций и все чаще спортивных организаций, направленные на реализацию принципа «спорт для всех» и разработку всеобъемлющих стратегий в области спорта, в течение этого отчетного периода были особенно заметны. |
Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
Stand in half-turn, especially if you wear trousers, tight skirt or other clothes telling about your anatomy: overweight of hips will be not so evident on three-quarter snap than on full-length one. | Позируйте вполоборота, особенно если на вас брюки, юбка в обтяжку или другая одежда, выдающая анатомию: излишки на тазобедренной части тела на снимке в "три четверти" будут не так заметны, как анфас. |
Regional disparities are evident. | Явно заметны региональные диспропорции. |
Nigeria has amply demonstrated her obligation and intent to eliminate discrimination as evident in current and past reports. | Нигерия убедительно продемонстрировала свои обязательства и намерения ликвидировать дискриминацию, что подтверждается в настоящем и предыдущем докладах. |
This was made evident by the completion, for the second year running, of the coordinated work plans by December. | Это подтверждается выполнением, второй год подряд, согласованных планов работы к декабрю. |
Efforts in that direction were largely successful, as clearly evident when the yaws disease, which was the world's bane in the 1950s, was successfully eradicated in Asia. | Усилия в этом направлении были в целом успешны; это четко подтверждается тем, что в Азии была успешно искоренена такая болезнь, как фрамбезия, которая была настоящим проклятием для мира в 50е годы. |
This is particularly evident in the Rapporteur's attitude to the issue of settlements. | Это с особой очевидностью подтверждается подходом Докладчика к вопросу поселений. |
Recovery from acidification damage is particularly evident in the chemistry of acidified lakes and streams and in the reduction of corrosion for many materials; | Ь) восстановление после ущерба, нанесенного подкислением, особенно явно подтверждается изменениями химического состава подкисленных озер и водотоков, а также сокращением степени коррозии многих материалов; |
In our opinion, the report should reflect not only what has been done, but also that which proved impossible to accomplish and the reasons therefore, particularly in cases in which the Council has been unable to act or has demonstrated evident disunity. | По нашему мнению, в докладе должна находить отражение не только проделанная работа, но и то, чего не удалось достичь и по каким причинам, особенно в тех случаях, когда Совет был неспособен действовать или когда проявилось явное расхождение в позициях. |
The European Commission very much appreciates the new dimension of African ownership and leadership expressed through the African Union and NEPAD, and the evident African determination to build a more coherent framework for tackling key challenges such as peace, stability and sustainable development. | Европейская комиссия с удовлетворением отмечает новый аспект африканской заинтересованности и африканского руководства, проявившийся в создании Африканского союза и НЕПАД, и явное африканское стремление к формированию более согласованных рамок для решения таких ключевых задач, как мир, стабильность и устойчивое развитие. |
While Member States generally recognize the importance of promoting the participation and health of older persons, there is nonetheless an evident lack of coordinated policy in support of the integration and participation of older persons in society. | Хотя государства-члены в целом признают важное значение содействия расширению участия в жизни общества и охране здоровья пожилых людей, налицо явное отсутствие скоординированных действий в поддержку интеграции и участия пожилых в жизни общества. |
Evident lack of conformity of the means of transport with the rules of the TIR Convention (torn sheeting, lack of TIR plate...). | явное несоответствие транспортного средства нормам Конвенции МДП (разрывы брезента, отсутствие таблички МДП...). |
Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
With the provisional data available, an upward trend is evident for the period 1990-1994, followed by a sudden spurt from 1994 to 1995. | На основе имеющихся предварительных данных в период 1990-1994 годов прослеживается повышательная тенденция, за которой следует резкий скачок в 1995 году по сравнению с 1994 годом. |
A similar picture is evident in the tertiary gross enrolment rate for these regions, which lags behind other regions by a considerable margin and remains at around 5 per cent. | Аналогичная картина прослеживается и в связи с валовыми показателями зачисления в высшие учебные заведения в этих регионах, которые значительно меньше показателей в других регионах и по-прежнему составляют порядка 5 процентов. |
This is most evident in developing societies. | Особенно наглядно это прослеживается в развивающихся странах. |
The close relationship between peace-building activities and the objectives envisaged for the maintenance of international security is particularly evident in Guinea-Bissau, a country that is striving to establish the foundations of a durable peace after a devastating conflict. | Тесная взаимосвязь между деятельностью в области миростроительства и провозглашенными целями поддержания международной безопасности ясно прослеживается в Гвинее-Бисау - стране, которая стремится заложить основы прочного мира после разрушительного конфликта. |
While greater literacy among young women is associated with lower birth rates in all regions, this pattern is less evident in countries in the Americas, which are characterized by high adolescent fertility rates despite high rates of enrolment in education. | Хотя повышение уровня грамотности молодых женщин сопровождается снижением показателей рождаемости во всех регионах, эта тенденция прослеживается менее очевидно в странах Северной и Южной Америки, которые характеризуются высокими показателями рождаемости среди подростков, несмотря на высокие уровни охвата образованием. |
The damage was particularly evident in opposition-held neighbourhoods of Masaken Hanano, Al Sakhour, Terbet La-la, Helwaniye, Jabal Badro, Al Heidariyya and Owaija. | Ущерб особенно заметен в районах, удерживаемых силами оппозиции в Масакен Ханано, Ас-Сахур, Тербет Лала, Аль-Хельвание, Джабаль Бадро, Аль-Хейдария и Овайджа. |
This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
Overall, the gender gap in secondary enrolment is most evident in the three regions (sub-Saharan Africa, Western Asia and South Asia) in which average enrolment is also lowest. | В целом разрыв между мальчиками и девочками, учащимися в средних школах, наиболее заметен в трех регионах (африканские страны, расположенные к югу от Сахары, Западная Азия и Южная Азия), где средние показатели числа учащихся также самые низкие. |
The gap is particularly evident between the countries of East Asia (including China), which have demonstrated one of the highest rates of economic growth and those in sub-Saharan Africa. | Этот разрыв особенно заметен между странами Восточной Азии (включая Китай), где наблюдается один из самых высоких темпов экономического роста, и странами Африки, расположенными к югу от Сахары. |
Progress is currently more evident at international and some regional levels, such as the consolidation of the IATF/DR, the advocacy of international financial institutions and supporting efforts of some United Nations regional economic commissions. | В настоящее время прогресс более заметен на международном уровне и в некоторых регионах, примером чему служат такие факты, как укрепление МУЦГ/УОБ, лоббистская деятельность международных финансовых учреждений и усилия по поддержке, предпринимаемые некоторыми региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций. |