In the light of these estimates and needs expressed by Parties, there is an evident gap between the available financial support for adaptation and the funds required for facilitating adaptation in developing countries. | С учетом этих оценок и потребностей, определенных Сторонами, наблюдается очевидный разрыв между имеющейся финансовой поддержкой адаптационной деятельности и средствами, необходимыми для содействия адаптации в развивающихся странах. |
By early December 2000, the failure of the Assembly was evident: it seldom met, the President continued to promulgate legislation without consulting it and it was entirely forgotten by the public. | В начале сентября очевидный крах УЗС-ПП: собрание собирается редко, президент принимает законы, не консультируясь с ним, население забыло о его существовании. |
There is progress evident in these areas however, much still needs to be done in improving the quality of access and ensuring that policies and programs continue to promote a school environment that will support the safety, health, and care for all children. | В этой сфере наблюдается очевидный прогресс, но предстоит еще немало сделать для расширения доступа и реализации политики и программ, способствующих дальнейшему формированию учебной среды, способной обеспечить всем детям безопасность, здоровье и уход. |
Some of the new offences defined in the Convention against Corruption whose social harm is evident may exist in one legal system but not yet in another. | Некоторые новые преступления, определения которым даны в Конвенции против коррупции и которые наносят очевидный ущерб обществу, могут в одной правовой системе признаваться наказуемыми, а в другой пока не признаваться. |
It is sadly evident that negotiating a convention banning nuclear weapons remains a daunting challenge. | Как ни печально, но налицо тот очевидный факт, что переговоры по конвенции о запрещении ядерного оружия все еще остаются обескураживающей задачей. |
The resilience of the struggle for gender equality in Canada is evident in a number of ongoing collaborations. | Стойкость в борьбе за гендерное равенство в Канаде проявляется в ряде проводимых мероприятий в области сотрудничества. |
Similarly, the immediate impact of training activities is evident in increased understanding of issues, options and commitments. | Аналогичным образом, непосредственная отдача от деятельности в области подготовки кадров проявляется в углублении понимания проблем, вариантов решений и обязательств. |
The application of human rights approaches to achieve the prevention and rehabilitation objectives of the World Programme of Action are evident in the increased attention now being accorded to beneficiary choice, access to service alternatives and environmental factors. | Применение правозащитных подходов к решению профилактических и реабилитационных задач Всемирной программы действий проявляется в возросшем внимании, которое уделяется сейчас самостоятельному выбору инвалидов, доступности альтернативных услуг и экологическим факторам. |
This is evident in the priority that many scientific funding agencies accord to "pure" research, and the relatively low esteem in which many applied scientists are held by their peers. | Это проявляется в том, что многие учреждения, финансирующие научные исследования, уделяют первоочередное внимание «чистым», т.е. теоретическим исследованиям, а также в том, что на ученых, занимающихся прикладными исследованиями, их коллеги смотрят свысока. |
This is evident in the assistance given by SFOR troops to the Prosecutor through the provision of security to the Prosecutor's investigations and execution of search warrants, but most significantly through the apprehension of indicted accused in Bosnia and Herzegovina. | Это наглядно проявляется на примере той помощи, которую оказывают войска СПС Обвинителю, обеспечивая безопасность для расследований Обвинителя и исполнения ордеров на обыск и, в наиболее значительной мере, производя задержание обвиняемых, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, в Боснии и Герцеговине. |
But negative aspects, including social problems, exploitation and abuse, are also often evident within family relationships, hindering individual initiative and personal development. | Однако негативные аспекты, включая социальные проблемы, эксплуатацию и злоупотребления, зачастую также ясно проявляются в семейных отношениях, сдерживая индивидуальную инициативу и развитие личности. |
It was evident that some could be resolved by the countries themselves using the knowledge gained during the session, for example: | Совершенно ясно, что некоторые из них могут быть преодолены самими странами с использованием знаний, полученных в ходе этой сессии, например: |
The seriousness of the Republic of South Sudan's intention to pursue these objectives and standards is evident in the provisions of the Transitional Constitution, which is one of the sources of inspiration for the permanent constitution currently under development. | О том, что Республика Южный Судан действительно стремится к осуществлению этих целей и намерена соблюдать эти стандарты, ясно говорят положения ее временной Конституции - источника вдохновения для всех, кто сейчас участвует в разработке постоянной Конституции страны. |
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. | Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии. |
It was evident from the outset that the TPLF regime could not possibly accept the peaceful resolution of the conflict through the demarcation of the boundary as it knows full well that it has no legal basis for its territorial "claims". | С самого начала было ясно, что режим НФОТ никак не сможет пойти на мирное урегулирование конфликта посредством демаркации границ, поскольку ему было прекрасно известно, что его территориальные "претензии" не имеют под собой никакой правовой основы. |
As is evident, R. Dala definition of democracy emphasizes the democratic procedural moments (formal democracy), neglecting its socio-economic aspects. | Как видно, Р. Дали определение демократии подчеркивает демократических процедурных моментов (формальной демократии), игнорирование социально-экономических аспектах. |
It is evident from the Secretary-General's report that the OSCE is playing an increasingly important and active role in the European region. | Из доклада Генерального секретаря видно, что ОБСЕ играет все более важную и активную роль в европейском регионе. |
My delegation would like to commend the IAEA on the impressive gains made during the past year, as is evident from the report, and on the outcome of the Agency's fifty-third General Conference, held in Vienna in September. | Моя делегация высоко оценивает впечатляющие успехи, которых Агентство добилось в прошлом году, как это видно из доклада, а также приветствует результаты пятьдесят третьей сессии Генеральной конференции Агентства, которая состоялась в сентябре в Вене. |
The number of higher schools in Bulgaria, of the students they enrol and of their teaching staff is growing, as evident from the following statistics for the last four years: | В течение последних четырех лет число высших учебных заведений в Болгарии, а также число студентов и преподавателей вузов возрастало, как это видно из следующей статистики: |
Our strong commitment to partner with clients to achieve their full strategic and operational agendas is evident in our high volume of repeat business and through our numerous long-term client relationships. | Наше сильное обязательство перед партнером и клиентами заключается в полном достижении их стратегических и операционных задач.Это видно из того, что мы ведем повторный бизнес и имеем многочисленные долгосрочные отношения с клиентами. |
From the Declaration it is evident that the Serbs in Bosnia and Herzegovina do not exist for this "Parliament". | Из указанного Заявления явствует, что для этой "Скупщины" сербов в Боснии и Герцеговине не существует. |
As is evident from the circumstances described above, Mr. Yao was arrested because his activities breached the country's criminal law. | Как явствует из указанного выше, г-н Яо был арестован за действия, идущие вразрез с уголовным законодательством Китая. |
Programmes and activities that are being conducted by other sectors as evident in this report have all contributed to advancing the de facto equality of women. | Как явствует из настоящего доклада, программы и мероприятия, которые осуществляются в других секторах, способствовали достижению фактического равенства женщин. |
It is evident from the report provided to us that parliamentarians have a role to play in strengthening the aims and objectives of the Charter of the United Nations. | Из представленного доклада явствует, что парламентарии призваны сыграть свою роль в деле укрепления целей и задач Устава Организации Объединенных Наций. |
It is evident from these comments that the Sub-Commission's efforts towards reform have been completely ignored. | Из всего этого явствует, что Бюро полностью проигнорировало тот факт, что в настоящее время предпринимаются усилия по реформированию работы Подкомиссии. |
The social aspect of the State plan is evident in the ensuring of workers' rights by the abolition of subcontracting in the public sector. | О социальной направленности государственного плана свидетельствуют положения об обеспечении прав рабочих, предусматривающие отмену субподрядов в государственном секторе. |
Yet, the problems, evident in the government camps visited by the Representative suggest that the authorities may not yet possess sufficient capacity and, perhaps, the will to discharge effectively their responsibilities in these areas. | Однако проблемы, которые являются очевидными в контролируемых правительством лагерях, посещенных Представителем, свидетельствуют о том, что власти, по-видимому, пока не имеют достаточных возможностей, а также, возможно, готовности для эффективного выполнения своих обязанностей в этих областях. |
Failure to carry out the most fundamental tasks associated with this responsibility became evident from the very outset when the following was revealed: | ЗЗ. О том, что большинство элементарных действий, связанных с выполнением возложенных обязанностей по проведению расследования, не выполнялось с самого начала, свидетельствуют следующие выявленные факты: |
He noted that from paragraphs 4 to 10 of the views of ICSC (addendum to A/52/30), the need for more time was evident. | Он отмечает, что пункты 4-10 замечаний КМГС (добавление к документу А/52/30) также свидетельствуют о необходимости дополнительной отсрочки. |
In addition to ESA and its countries, there was a good record of cooperation with the Russian Federation in space sciences, which was evident in experiments performed by scientists of both countries. | В дополнение к сотрудничеству с ЕКА и входящими в него странами, у Польши давняя история сотрудничества с Российской Федерацией в области наук о космосе, о чем свидетельствуют эксперименты, проводимые учеными обеих стран. |
This is particularly evident among Moroccan men. | Это было особенно заметно на примере мужского населения марокканского происхождения. |
This was particularly evident with regard to ensuring protection and assistance for IDPs through the IASC cluster approach initiative. | Это было особенно заметно при обеспечении защиты и помощи ВПЛ в рамках предпринятой МУПК инициативы кластерного подхода. |
It is evident that public interest and discussion on human rights has increased significantly in Iceland in the past few years. | За последние несколько лет в Исландии заметно усилился интерес общественности к правам человека и активизировалась дискуссия по проблемам в этой области. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
It is especially evident in their reaction to failure. | Это особенно заметно, наблюдая за реакцией на провал. |
These shifts are increasingly evident in the illicit trafficking of human beings, drugs, arms, cultural artefacts, flora and fauna, human organs, toxic chemicals and hazardous waste, in which organized criminal networks play a major role. | Эти сдвиги все очевиднее проявляются в сферах незаконной торговли людьми, наркотиками, оружием, культурными ценностями, флорой и фауной, человеческими органами, токсичными химикатами и вредными отходами, где организованные преступные сети играют видную роль. |
The effects of droughts are evident mostly in indigenous nomadic pastoral communities' areas in many countries of Africa such as Mali, Niger, Chad, the Sudan and parts of Cameroon. | В наибольшей степени последствия засухи проявляются в кочевых скотоводческих общинах коренных народов во многих странах Африки, таких, как Мали, Нигер, Чад, Судан и некоторые районы Камеруна. |
As globalization shrinks distances around the globe and these issues become increasingly interconnected, the comparative advantages of the United Nations become ever more evident. | По мере того, как глобализация сокращает расстояния на земном шаре и эти вопросы становятся все более взаимосвязанными, относительные преимущества Организации Объединенных Наций проявляются с еще большей очевидностью. |
However, the efforts to help people free their communities from the dangers posed by mines and ERW were especially evident in the field. | Однако усилия по оказанию населению помощи с целью избавить его от опасностей, связанных с минами и ВПВ, особенно ярко проявляются на местах. |
When examining the "capability deprivations" of minorities, the particularities of their experiences quickly become evident and the need for parallel-targeted policies is conclusive. | При изучении "факторов, ограничивающих возможности" меньшинств, тут же проявляются особенности их жизни и становится очевидной необходимость параллельной адресной политики. |
Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. | Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности". |
Historical denial is no less evident in Croatia, where the polarities of blame and suffering have simply been reversed. | Отрицание истории проявляется столь же явно и в Хорватии, где полюса ответственности и страданий прямо противоположны сербским. |
Recovery from acidification damage is particularly evident in the chemistry of acidified lakes and streams and in the reduction of corrosion for many materials; | Ь) восстановление после ущерба, нанесенного подкислением, особенно явно подтверждается изменениями химического состава подкисленных озер и водотоков, а также сокращением степени коррозии многих материалов; |
Some regulations are in evident contradiction with the international human rights obligations of Belarus, such as article 193-1 of the Criminal Code, which criminalizes activities by unregistered organizations. | Некоторые положения, такие, как статья 1931 Уголовного кодекса, в которой устанавливается уголовная ответственность за действия организаций, не прошедших регистрацию, явно противоречат международным обязательствам Беларуси в области прав человека. |
In countries with strong assimilationist policies, for example, the will of the minority to preserve its identity would obviously be less evident than in countries where minorities were granted a space to manifest their characteristics. | Так, например, в странах, которые проводят жесткую политику на ассимиляцию, желание меньшинства сохранить свою самобытность будет, вполне очевидно, выражено менее явно, чем в странах, где меньшинствам предоставляется больше возможностей для проявления своих особенностей. |
Working conditions, salaries and welfare benefits within the local police force are now the same for all officers regardless of ethnicity, and no discriminatory practices are evident. | Условия службы, размеры окладов и социальные выплаты одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от их этнической принадлежности, и никакой дискриминации не наблюдается. |
Progress is evident in all regions, although the blending of the sustainable development goals of increased agricultural production and environmental protection is not always easy for countries to achieve. | Прогресс в этой области наблюдается во всех регионах мира, хотя увязывание воедино целей устойчивого развития сельскохозяйственного производства и охраны окружающей среды часто представляет для многих стран весьма нелегкую задачу. |
The phenomenon was evident not only between the developed and the developing countries but also between different social groups within countries, including the more advanced ones. | Это явление наблюдается не только в отношении развитых и развивающихся стран, но и в отношении различных социальных групп внутри стран, в том числе в более развитых. |
As a result of war in the region, the economic situation of the Republic of Georgia has reached its critical level, hundreds thousands of homeless refugees have faced a lot of different problems and still there is no evident sign of the improvement of their situation. | Война в этом регионе довела до критической черты экономическое положение Республики Грузия, оставила сотни тысяч обездоленных беженцев, никаких очевидных признаков улучшения положения которых по-прежнему не наблюдается. |
A strong commitment to using drought-tolerant and/or drought-evading crops such as millet, sorghum, pumpkin, groundnuts, cassava and sweet potatoes, is evident among all communities. | Во всех общинах явно наблюдается сильная приверженность к использованию засуховыносливых культур и растений, не выносящих засухи: проса, сорго, тыквы, арахиса, маниока и сладкого картофеля. |
Favourable results from such policies are already evident, not only in the financial sector but also in the real sector. | Положительные результаты проведения такой политики уже заметны не только в финансовом секторе, но и в сфере материального производства. |
The results of the members' voluntary work are evident in all fields. | Результаты добровольческой работы членов организации заметны во всех областях. |
Signs of collectivism are evident in the small towns and villages which are spread across the island. | Остатки коллективистского мышления всё ещё заметны в маленьких городах и деревнях, которые распространены по всей территории острова. |
Although the number of women studying SET subjects at under and post graduate levels is increasing, strong subject divisions are still very evident. | Численность женщин, которые изучают предметы, входящие в сферу НТТ, на старших курсах университетов и в аспирантуре, растет, однако значительные расхождения в их распределении по различным областям по-прежнему очень заметны. |
This difference in language becomes most evident in States that considered the obligations under those three instruments as part of their national legislation, in accordance with their constitutional processes. | Эти различия в формулировках особенно сильно заметны в государствах, которые включили обязательства по этим трех документам в свое национальное законодательство, руководствуясь своими конституционными процедурами. |
Nigeria has amply demonstrated her obligation and intent to eliminate discrimination as evident in current and past reports. | Нигерия убедительно продемонстрировала свои обязательства и намерения ликвидировать дискриминацию, что подтверждается в настоящем и предыдущем докладах. |
This trend in education is further evident from data on the gender distribution of graduates of the Cyril Potter College of Education. | Эта тенденция в сфере образования подтверждается также данными о распределении выпускников, закончивших Педагогический колледж им. Сирила Поттера, по полу. |
We are pleased with the progress made so far by the CTBT Organization, which is evident in the increase in the number of parties to the Treaty, particularly among nuclear Powers. | Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, которого уже добилась Организация по ДВЗЯИ и который наглядно подтверждается увеличением числа участников Договора, особенно из числа ядерных держав. |
The ongoing commitment of Benin to this subject is made evident by a happy coincidence: this debate is taking place at a time when Benin is chair of the AU Peace and Security Council. | Сохраняющаяся приверженность Бенина этой теме подтверждается и тем, что, по удачному совпадению, эти прения проходят в момент, когда Бенин председательствует в Совете мира и безопасности АС. |
The likelihood of such outcomes is evident from the occurrence of conflicts between settlers and indigenous peoples and violence in the post-Accord period. | Вероятность такого исхода подтверждается частотой конфликтов между поселенцами и коренными народами и случаев насилия в период после подписания Соглашения. |
Social progress in the region has been significantly constrained by the evident levels of inequality. | Явное неравенство заметно тормозит социальный прогресс в регионе. |
Evident lack of conformity of the means of transport with the rules of the TIR Convention (torn sheeting, lack of TIR plate...). | явное несоответствие транспортного средства нормам Конвенции МДП (разрывы брезента, отсутствие таблички МДП...). |
It is becoming increasingly evident that many current consumption and production patterns are not sustainable and have an identifiable negative impact on the environment. | Становится все более очевидным, что многие нынешние модели потребления и производства не отвечают требованиям устойчивого развития и оказывают явное негативное воздействие на окружающую среду. |
Discontent at the grass-roots level is reportedly evident at the continued involvement of ceasefire groups in the National Convention process, which to date has yielded them little benefit and has not furthered progress towards national reconciliation. | Сообщается о том, что на низовом уровне проявляется явное недовольство в вопросе продолжения участия групп, заключивших с правительством соглашения о прекращении огня, в работе Национального собрания, которое до сих пор не принесло им больших выгод и не продвинуло вперед дело национального примирения. |
Most school enrolments approximate this, with variation most evident at junior secondary mission schools, where girls are markedly in the majority, representing some 58% of enrolments. | В большинстве школ отмечаются почти аналогичные показатели, за исключением младших классов средних школ при миссиях, в которых девочки составляют явное большинство и на их долю приходится около 58 процентов числа учащихся. |
According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. | Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
This recognition is evident in a number of international norms and agreements, including principle 20 of the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, in its statement regarding the full participation of women being essential to achieving sustainable development. | Это прослеживается в ряде международных норм и соглашений, в том числе в принципе 20 принятой в 1992 году Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, в котором говорится о том, что всестороннее участие женщин необходимо для достижения устойчивого развития. |
The current tendency evident in some mass media and political rhetoric to establish a link between the increase in immigration, particularly illegal immigration, and crime figures was of great concern, as it promoted negative stereotypes and incited racist sentiment in transit and host countries. | В некоторых средствах массовой информации и политических выступлениях прослеживается тенденция к увязке растущей иммиграции, особенно нелегальной, с показателями преступности, что вызывает серьезную озабоченность, поощряя формирование негативных стереотипов и разжигая расистские настроения в странах транзита и принимающих странах. |
The activities for family planning are insufficient and it is evident that the number or the registered prescribed contraception pharmaceuticals is decreasing. | Деятельность центров по планированию размера семьи недостаточна, и явно прослеживается снижение количества выписанных противозачаточных средств. |
From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. | Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
Progress was especially evident where intermediate targets were set and progress presented. | Достигнутый прогресс особенно заметен в области установления промежуточных целевых показателей и представления информации о прогрессе. |
Increasing demand for UN-Habitat intervention in the early stages of humanitarian crisis response is evident. | Заметен рост спроса на вмешательство со стороны ООН-Хабитат на ранних этапах реакции на гуманитарные кризисы. |
A substantial effort has, however, been made and progress over the past year has been evident. | Однако значительные усилия в этом направлении уже прилагаются, и прогресс, достигнутый за истекший год, заметен. |
This decline is evident in the UNOCI monthly statistics on embargo inspections (November 2009-March 2010) and from the Group's recent interactions with the units concerned. | Этот спад заметен в показателях ежемесячной статистики случаев проведения проверок по линии ОООНКИ на предмет соблюдения эмбарго (ноябрь 2009 года - март 2010 года), а также в результатах установления в последнее время Группой контактов с указанными подразделениями. |
When the involvement of the Government17 consists mainly of reactions to documents that the country team has formulated, with only marginal consultation with the Government, this capacity-building impact is hardly evident. | В тех случаях, когда вмешательство правительства17 сводится в основном к реагированию на документы, подготовленные страновой группой практически без консультаций с правительством, упомянутый вклад в создание потенциала мало заметен. |