| Where eventually do we take this? | Где, в конце концов, мы берем это? |
| Cambridge - It may take a few months or a couple of years, but one way or another the United States and other advanced economies will eventually recover from today's crisis. | КЕМБРИДЖ. На это может уйти несколько месяцев или пару лет, но, так или иначе, Соединённые Штаты и другие развитые экономики, в конце концов, преодолеют сегодняшний кризис. |
| "It was his historic destiny - to work in a time of extreme brutality, which eventually destroyed him." | "Это была его историческая судьба работать в эпоху крайней жестокости которая, в конце концов, уничтожила его". |
| Eventually it will go but here again. | В конце концов он будет идти, но здесь снова. |
| Eventually, the world will reach the peak of its production from low-cost fields. | В конце концов мировая добыча нефти на высокорентабельных месторождениях достигнет своего пика. |
| This resulted in the fall of Gagra and Sukhumi, and eventually the expulsion of the Georgian population from Abkhazia. | Это привело к падению Гагры и Сухуми и в конечном итоге - к изгнанию грузинского населения из Абхазии. |
| It was hoped that it would eventually come within a mercury supply and storage partnership area, if one were established. | Остается надеяться, что в конечном итоге он будет включен в сектор партнерства по вопросу о поставках и хранении ртути, если таковой будет создан. |
| The European Union considers it of vital importance that an effective monitoring mechanism is attached to any kind of legal instrument that will eventually be the outcome of these discussions. | Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы любой правовой документ, который в конечном итоге будет принят по результатам этого обсуждения, предусматривал эффективный механизм наблюдения. |
| The studio agreed these measures were necessary and footed the bill while Khambatta spent six months following the tedious instructions (her hair eventually regrew without issue, though she kept her shaven locks after production had ended.) | Студия согласилась, что эти меры необходимы, и оплатила счет, в то время как Хамбатта потратил шесть месяцев, следуя утомительным инструкциям (ее волосы в конечном итоге отрастили без проблем, хотя она сохранила свои бритые локоны после окончания производства.) |
| The inability of the Mobutuist régime to control rebel movements in its eastern provinces eventually allowed its internal and external foes to ally. | Неспособность режима Мобуту справиться с повстанческими движениями в восточных провинциях в конечном итоге позволила им объединиться. |
| They eventually recorded twelve demo songs. | В конечном счёте вместе они записали двенадцать демо-песен. |
| General Carter sends Kurtis to the Netherworld, and eventually goes there himself on the Space Battleship Gargantua. | Генерал Картер (Carter) посылает Куртиса (Kurtis) в Преисподнюю (Netherworld), и в конечном счёте сам летит туда на Космическом Боевом Корабле Гаргантюа (Space Battleship Gargantua). |
| I think you might eventually change your mind. | Я думаю, ты в конечном счёте изменишь своё мнение. |
| However eventually Pirelli decided to use the 2009 Toyota TF109 for their testing with Nick Heidfeld at the wheel. | Однако в конечном счёте, Pirelli решила использовать для тестирования шин Toyota TF109 образца 2009 года, за руль которой сел Ник Хайдфельд. |
| 95% of these rocks were eventually removed by uplifted-accelerated erosion. | В конечном счёте, 95 % образовавшихся горных пород было снесено в результате эрозии поднятия поверхности. |
| The guidance note on evidence-based programming developed by the Programme Division is a preliminary step of a process that should eventually result in a comprehensive methodology explained in practical guidelines. | Подготовка Отделом по программам руководящей записки по вопросу о подготовке программ на основе фактической информации является одним из первых шагов на пути к разработке в итоге всеобъемлющей методологии, состоящей из практических руководящих принципов. |
| The discussion expressed the hope that the efforts currently being undertaken by various countries to promote decentralization would eventually bear fruit and it was stressed that the partnership between local government, the private sector and civil society was essential to the urbanization process. | В ходе дискуссии была выражена надежда на то, что предпринимаемые в настоящее время различными странами усилия по децентрализации принесут в итоге свои плоды; было также подчеркнуто, что партнерство между местными органами власти, частным сектором и гражданским обществом имеет важнейшее значение для процесса урбанизации. |
| The Advisory Committee was informed that this proposal reflects the expectation that the tasks assigned to the Team will continue with the eventual establishment of an integrated operational team for Somalia once a peacekeeping operation has eventually been launched; | Консультативному комитету сообщили, что данное предложение отражает расчет на то, что функции, порученные Группе, продолжат осуществляться в случае учреждения комплексной оперативной группы по Сомали, когда в итоге начнется операция по поддержанию мира; |
| Eventually most of the best-known artists of the day joined the group, and many held dual membership with the National Academy. | В итоге многие самые известные художники того времени вошли в состав группы, а некоторые из них имели двойное членство (с Национальной академией дизайна). |
| I came up with a pyramid eventually, that I don't have the time to go on that. | В итоге у меня получилась пирамида, нет времени рассказать про это подробно. |
| Yet the financial crisis will eventually end, as will the global recession. | Впрочем, как финансовый кризис, так и мировой экономический спад, со временем закончатся. |
| INSTRAW launched its new web site in English featuring GAINS at the twenty-third special session of the General Assembly, and it was envisioned that the web site would eventually be available in the six official languages of the United Nations. | В период проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи МУНИУЖ открыл свой новый веб-сайт на английском языке, посвященный ГАИНС, и предполагается, что этот веб-сайт со временем будет функционировать на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| Eventually the others arrived, by which time Paul had literally written the song, right there in the studio. | Со временем подтянулись и другие, но к тому времени Пол уже буквально написал песню, прямо там, в студии. |
| Economic sanctions on Russia may eventually hurt, and the Kremlin may desist from further encroachment; but the Ukrainian crisis is largely impervious, in the short term, to outside involvement. | Экономические санкции в отношении России со временем могут принести ей ущерб, и, возможно, Кремль воздержится от дальнейших притязаний; короче говоря, кризис на Украине, в основном, невосприимчив к внешнему вмешательству. |
| Eventually, it retreated. | Со временем, сущность ретировалась. |
| Yes, but the truth will come out eventually. | Да, но правда рано или поздно всё равно всплывёт. |
| You have to get to it eventually. | Ну, рано или поздно придётся. |
| I thought you'd figure it out eventually | Я подумал, что рано или поздно ты тоже меня узнаешь. |
| I mean, I would be happy to be four months pregnant with a healthy thing, but this is just something that's growing for no reason, that eventually will have to be taken out. | Я хочу сказать, я была бы счастлива быть на четвертом месяце беременности, если бы это был здоровый ребенок, но это нечто просто растет без всякой причины и, рано или поздно, от него придется избавиться. |
| You would have, eventually. | Сказала бы, рано или поздно. |
| At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. | Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции. |
| UNMOVIC has initiated an internal review of its substantive records to identify issues that will need to be addressed should those records eventually be transferred to the United Nations archives. | ЮНМОВИК приступила к внутреннему обзору своих основных документов в целях определения вопросов, которые потребуется решить в случае, если эти документы впоследствии будут направлены в архивы Организации Объединенных Наций. |
| It was envisaged that, from 1 September 1994, the numbers would be increased to 1.9 million and eventually include 3.8 million children, who would receive meals five days a week during the school term, at a total cost of over 1 billion rand. | Предусматривается, что с 1 сентября 1994 года эта цифра будет увеличена до 1,9 млн., а впоследствии до 3,8 млн. учащихся, которые будут обеспечены бесплатным питанием в течение пяти дней, когда они находятся в школе, на общую сумму свыше 1 млрд. рандов. |
| Eventually, that statement culminated in the resolution. | Впоследствии это заявление было доработано и принято в качестве резолюции. |
| Eventually the information from the Time Use Survey will be integrated into the UN System of National Accounts (SNA 1993), which has not been possible before. | Впоследствии информация, полученная в ходе обследования по вопросу использования времени, будет включена в Систему национальных счетов Организации Объединенных Наций (СНС 1993 года), что до сих пор было невозможно. |
| Eventually, someone'll win using this argument. | Когда-нибудь кто-то обязательно выиграет, используя этот аргумент. |
| Eventually we'll do it, so people can think it now or they can think it later. | Когда-нибудь мы этим займемся, так что люди могут думать об этом сейчас или потом. |
| Eventually... but not before Voyager does a great deal of damage. | Когда-нибудь - да, но уже после того, как "Вояджер" нанесет вам большой вред. |
| It will happen to All of us eventuAlly. | Когда-нибудь это случается со всеми. |
| You know, your bad choices are going to get us all killed eventually. | Знаешь, когда-нибудь твои проделки нас в могилу сведут. |
| Well, maybe eventually... some fall day, possibly in Central Park. | Ну, возможно, в конце концов... в один осенний день, скорее всего в центральном парке. |
| Naturally, these misunderstandings will eventually be resolved, but some transport operators are caused moral (and possibly also financial) damage in the process. | Естественно, что в конце концов эти конфликты разрешаются, однако некоторым транспортным фирмам наносится моральный (а возможно, и материальный ущерб). |
| Eventually, this list could be produced by an ad hoc group. | Этот перечень, возможно, может быть подготовлен какой-либо специальной группой; |
| Other countries should also consider that option, since some Member States might be reluctant to pay their outstanding assessed contributions if they thought that the funds would eventually trickle back down to Governments rather than being utilized by UNIDO. | Другим странам также следует рассмотреть этот вариант, так как некоторые государства-члены, возможно, не захотят погашать свою задолженность по начисленным взносам, если они будут полагать, что эти средства в конечном итоге поступят в распоряжение правительств, а не будут использованы ЮНИДО. |
| But eventually you will take some sort of physical education? | Но возможно ты выберешь что-то? |
| The new, professionalized system will also allow for the gradual introduction of binding arbitration, as contrasted to the present system, which is based solely on review and recommendations until a case eventually - and often years later - reaches the Tribunal. | Новая профессиональная система позволит также постепенно ввести обязательный арбитраж в отличие от нынешней системы, в основу которой положено исключительно проведение обзора и вынесение рекомендаций, пока дело, в конечном итоге, зачастую спустя много лет, не попадет в Трибунал. |
| (b) It would be valuable to consider the creation of a not-for-profit association, a "SIDS/NET Society" or company, at the end of three years of the programme, to eventually and gradually take over the responsibilities of international coordination. | Ь) было бы целесообразно рассмотреть возможность создания к концу трехлетнего периода осуществления программы некоммерческой ассоциации, "Общества СИДСНЕТ" (ИСОК) или какой-либо компании, которая, в конечном счете, постепенно взяла бы на себя функции обеспечения международной координации. |
| Mafia groups in the United States first became influential in the New York City area, gradually progressing from small neighborhood operations in poor Italian ghettos to citywide and eventually national organizations. | Мафия стала самой влиятельной группировкой в районе Нью-Йорка, постепенно прогрессируя от небольших операций в районе бедного итальянского гетто до влияния на крупные международные организации. |
| Eventually, American formations replaced the New Zealand army units in the Pacific, which released personnel for service with the 2nd Division in Italy, or to cover shortages in the civilian labour-force. | Постепенно новозеландские части на Тихом океане были заменены американскими, а высвобождающийся персонал отправлялся либо в Италию, во 2-ю дивизию, либо восполнял нехватку рабочей силы на родине. |
| And so, with the help of this map, and with the help of more evangelizing that he did over the next few years and that Whitehead did, eventually, actually, the authorities slowly started to come around. | Таким образом, с помощью этой карты, и с помощью дальнейших ярых убеждений, которыми он занимался в течение нескольких следующих лет, чем занимался и Уйатхед, медленно и постепенно представители власти соглашались. |
| After learning of his ability to summon a Persona, he is asked to join SEES, and is eventually elected its leader in combat. | После того, как он узнает о своей способности вызывать Персон, его приглашают присоединиться к SEES, а позже выбирают лидером, который и поведёт их в бой. |
| This eventually created particular difficulties in the course of the process, as will be seen below. | В ходе осуществления процесса это создало трудности различного характера, которые мы рассмотрим позже. |
| Colonel Graff has the Mind Game reprogrammed to accurately predict financial markets and turns it loose over the ansible network, where it continues to invest Ender's pension and, as revealed later in the Enderverse chronology, eventually evolves into the artificial intelligence known as Jane. | У полковника Граффа есть игра Разума, перепрограммированная для точного прогнозирования финансовых рынков и превращения ее в недоступную сеть, где она продолжает инвестировать пенсию Эндера и, как выясняется позже в хронологии Enderverse, в конечном итоге превращается в искусственный интеллект, известный как Джейн. |
| Star Fox Adventures was eventually designated a Player's Choice game by Nintendo, signifying over 250,000 copies sold, and was thus available at a reduced retail price. | Nintendo позже добавила игру Star Fox Adventures в свою программу Player's Choice, это значило, что игра продалась количеством более 250000 экземпляром и что теперь она продаётся по сниженной цене. |
| Primarily to transport cattle and bales of cotton, at one time, Georgetown was served by two national railroads, the International-Great Northern Railroad, which eventually was merged into the Missouri Pacific, and the Missouri-Kansas-Texas Railroad. | Округ Уильямсон был лучшим производителем хлопка в штате Техас В первую очередь для транспортировки скота и хлопка, в Джорджтаун были проведены две национальные железные дороги: Международная Великая Северная железная дорога, позже объединённая с Миссури-пасифик, и железная дорога Миссури-Канзас-Техас. |
| The international community should continue to respond generously to the humanitarian assistance appeals, but eventually the only way in which the peoples of the Middle East could have a future was the negotiation of a just and sustainable peace. | Международное сообщество должно и далее щедро откликаться на призывы о гуманитарной помощи, но, в перспективе, единственным способом достижения мирного будущего для народов Ближнего Востока являются переговоры о справедливом и стабильном мире. |
| Australia encourages the nuclear-weapon States to reduce the role of nuclear weapons in their security policies, thereby lowering the risk that these weapons might ever be used and ensuring they are eventually eliminated altogether. | Австралия выступает за то, чтобы обладающие ядерным оружием государства сократили роль ядерного оружия в своей политике обеспечения безопасности, снижая тем самым риск того, что это оружие когда-либо будет применено, и обеспечивая в перспективе его полную ликвидацию. |
| If a Calusa killed such an animal, the soul would migrate to a lesser animal and eventually be reduced to nothing. | Если калуса убивали животного, тогда душа переселялась в меньшее животное, и в перспективе могла превратиться в ничто. |
| b) Drawing up a management plan for pooling and standardising the purchase (by SVB and BZV and, eventually, the new agency) of GP's services and specialist medical care, on the basis of standardised principles and prices. | Ь) Разработка плана организационной деятельности по обобщению и стандартизации оплаты (Банком социального страхования и Управлением по оплате медицинских расходов, а в перспективе и новым учреждением) услуг терапевтов и медицинских специалистов на основе стандартных принципов и расценок. |
| I should like to recall that, at the Russian-American summit in June this year, an agreement was reached to establish a joint Russian-American missile watch centre that could eventually assume a multilateral character. | Хочу напомнить, что на российско-амери-канском саммите в июне этого года достигнута договоренность о создании совместного российско-американского центра предупреждения о пусках ракет, причем в перспективе возможно придание этому центру многостороннего характера. |
| They married against her family's wishes, and eventually came to live with their children in a third-floor apartment in the center of the bustling capital city of Phnom Penh. | Они поженились против воли её родителей, и в дальнейшем жили со своими детьми в квартире на третьем этаже в центре оживленного Пномпеня. |
| That urbanization could be arrested and eventually reversed by investing in and giving priority to rural development; | а) темпы урбанизации можно приостановить, а в дальнейшем и повернуть вспять, если выделять больше средств и уделять больше внимания вопросам развития сельских районов; |
| It was clear that General Assembly decision 47/456, which set the rates of assessment for those States, was a transitional measure and that, as the Committee on Contributions had acknowledged in its report (A/47/11), their rates might eventually undergo considerable change. | Очевидно, что решение 47/456 Генеральной Ассамблеи о ставках взносов для этих государств-членов является переходной мерой и что, как это было отмечено Комитетом по взносам в его прошлогоднем докладе (А/47/11), эти ставки могут подвергнуться значительной корректировке в дальнейшем. |
| It is expected, however, that these soldiers, who are currently fighting alongside ECOMOG, will eventually undergo the disarmament, demobilization and reintegration process. | Однако, как ожидается, эти солдаты, которые в настоящее время воюют на стороне ЭКОМОГ, в дальнейшем пройдут через процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Further meetings will be held in Western Europe, Eastern Europe and, eventually, in Asia; | В дальнейшем совещания будут проведены в Западной Европе, Восточной Европе и, наконец, в Азии; |
| It must therefore be assumed that the authorities expect a long learning period, which will eventually produce a population with a high level of democratic awareness, and that meanwhile matters must be left to take their course, and national unity to become consolidated. | Таким образом, Независимый эксперт вынуждена констатировать, что власти готовятся к длительному процессу отладки этой системы, которая однажды приведет к появлению граждан с очень высоким уровнем демократического сознания, и что пока они решили предоставить события их естественному ходу и не мешать консолидации национального единства. |
| eventually she'll get tired of her little game and, you know, wander on back. | Е однажды ей надоест играть в свою маленькую игруЕ и, конечно, она прибежит назад. |
| And events in the universe that once seemed random are eventually revealed to have an underlying connectedness. | Также, как и все события во вселенной, они кажутся совершенно случайными, пока однажды не обнаруживается, что они имеют скрытую связь. |
| It eventually transferred itself to Spider-Man-Ben Reilly at the time-when Ben bonded with it in order to prevent it from hurting any innocent people, creating Spider-Carnage. | Однажды Карнидж передался Человеку-пауку - Бену Райлли на тот момент, - когда Бен связался с ним, чтобы помешать ему вредить ни в чём не повинным людям, тем самым образуя Паука-Карниджа. |
| Michele is unsure whom he should tell about his discovery, eventually spilling the beans to his closest friend. Michele's parents learn of his discovery and warn him to forget whatever he saw. | Однажды, случайно девятилетний Микеле видит нечто ужасное, он даже не осмеливается кому-либо рассказать об этом... Чтобы противостоять этому ужасу, он должен использовать все свое юношеское воображение и смелость, о наличии которых он пока даже не догадывался. |
| And eventually found peace. | И вскоре обрёл покой. |
| But eventually, it'll get easier... | Но вскоре станет легче... |
| Following several further unconfirmed contacts, the F-16s eventually returned to base shortly after 01:00. | После нескольких дальнейших неподтверждённых контактов F-16 в конце концов вернулись на базу вскоре после 01:00. |
| He eventually seeks treatment at the urging of his second wife. | Он вскоре был вынужден искать вторую жену. |
| Soon, some of the best dancers around were showing up to compete in something they eventually called, "The Streets." | Вскоре лучшие танцоры стали приезжать на конкурс под простым названием "Улицы". |
| Negotiations were tough, but eventually, over time, consensus was forged through understanding and a spirit of give and take. | Переговоры были напряженными, но в конечном итоге, с течением времени, благодаря взаимопониманию и духу взаимных уступок был достигнут консенсус. |
| Silk eventually left China via the heir of a princess who was promised to a prince of Khotan. | С течением времени шёлк вышел за пределы Китая вместе с одной из принцесс, которая была обещана в жёны принцу Хотана. |
| Eventually on the first floor the set of institutions was replaced, but, perhaps, the most memorable from them became the Shokoladnitsa cafe. | С течением времени на первом этаже сменилось множество заведений, но, пожалуй, самым запоминающимся из них стало кафе «Шоколадница». |
| It centred around the traditional head of the family. Eventually there was a switch to the democratic family system centring around the couple and children. | Каждая семья традиционно подчинялась главе, однако с течением времени стал происходить процесс перехода к демократической семье, в центре которой находились супружеская пара и дети. |
| While there was some truth in the view that these swings would eventually cancel one another out, the problem for the Secretariat was that it could never be sure what resources were available to it for planning. | Хотя в какой-то степени и справедливо то мнение, что в результате этих колебаний с течением времени они будут выравнивать общую картину, проблема секретариата заключается в том, что он никогда не может быть уверен в объеме имеющихся ресурсов для целей планирования. |