| Honey, don't forget. It's only till George comes back from Europe. | Не забывай, дорогая... что это только пока Джордж не вернется из Европы. |
| Europe has high public debts, taxes near 50% of national product, and years of high unemployment and mediocre growth. | За плечами Европы - высокий государственный долг, налоги, составляющие около 50 процентов национального продукта, и годы высокой безработицы и посредственного экономического роста. |
| For decades, activists in the United States and Europe have brought attention to the problem and urged African governments to prosecute perpetrators. | В течение многих десятилетий активисты из США и Европы пытались обратить наше внимание на данную проблему и убедили африканские правительства в судебном порядке преследовать виновных. |
| Fortunately, Europe has the means to address this crisis, if it can summon the wisdom and the political will. | К счастью, у Европы есть инструменты, позволяющие справиться с этим кризисом, при условии, что она сможет проявить мудрость и политическую волю. |
| It is almost untouched, and is considered to be one of Europe's oldest and best-preserved Lutheran royal chapels. | Она осталась в почти неизменном виде и, как полагают, является одной из самых старых и хорошо сохранившихся лютеранских королевских часовен Европы. |
| We have some of the strongest equality legislation in Europe. | У нас одно из самых сильных законодательств по вопросам равноправия в Европе. |
| Some countries, particularly from Eastern Europe, have traditionally not had strong legislation supporting confidentiality. | Некоторые страны, особенно в Восточной Европе, традиционно не имели эффективного законодательства, гарантирующего конфиденциальность. |
| The European Commission's discussion paper describes practice in Europe. | В дискуссионном документе Европейской комиссии описывается практика в Европе. |
| Subject to these limitations, the MSC-E model satisfactorily reflected the observed spatial distribution of heavy metals in air and precipitation in Europe. | С учетом этих ограничений модель МСЦ-В удовлетворительно отражает наблюдаемую структуру пространственного распределения тяжелых металлов в атмосфере и осадках в Европе. |
| Such impact assessments have become a regular feature in the United States, but they also have gained more prominence in Europe. | Такие оценки регулярно проводятся в Соединенных Штатах, но они получают все большее распространение и в Европе. |
| It also provides for a regional centre serving Europe and Central Asia. | В бюджете предусмотрено также образование регионального центра, обслуживающего Европу и Центральную Азию. |
| Alexander Sokurov on the festival "Window to Europe". | Александр Сокуров на фестивале «Окно в Европу». |
| Under the Romans, the province of Bética specialized in the production of olive oil for export to Rome and northern Europe. | Во времена римского господства вся провинция Бетика специализировалась на производстве оливкового масла на экспорт в Рим и северную Европу. |
| For testing tank and not destroying Europe before given time, it was sent in Central Africa for taking over unruly Zusu (allusion on Zulu). | Для того, чтобы испытать танк и при этом раньше времени не разрушить Европу, он был заброшен в Центральную Африку для порабощения «непокорных зусулов» (вероятнее всего, отсылка к реально существующим зулусам). |
| When the financial crisis moved to Europe, the European Central Bank President, Mario Draghi, promised "to do whatever it takes." | Когда финансовый кризис пришёл в Европу, президент Европейского центрального банка Марио Драги пообещал «сделать всё возможное». |
| And Europe, to a large extent, failed in that investment in the past few decades. | И Европа, по большому счёту, не преуспела в этом инвестировании за последние несколько десятилетий. |
| I am like Europe, I am all of that! | Я как Европа, я - все это! |
| First Europe and now St. Louis. | Сначала Европа, теперь Сент-Луис. |
| The Government Europe Deserves? | Правительство, которое заслуживает Европа? |
| Let's hope Europe is amongst them, because its security is defined there. | Будем надеяться на то, что среди этих сил окажется и Европа, т.к. её безопасность зависит от ситуации в данном регионе. |
| It was acknowledged that torture during interrogation had been a long-standing problem in Fiji, owing to cultural misconceptions inherited from attitudes prevalent in Europe within living memory. | То, что применение пыток во время допросов является давней проблемой в Фиджи, - признанный факт, и связано это с культурными заблуждениями, унаследованными от европейской практики, которая осталась в памяти. |
| Besides the European Convention on Human Rights, Albania has signed most of the conventions of the Council of Europe in the criminal justice field as follows: | Помимо Европейской конвенции о защите прав человека, Албания подписала большинство конвенций Совета Европы в области уголовного правосудия, в том числе: |
| The Council of Europe noted that another issue of coexistence had been considered in the context of drawing up the recent Additional Protocol to the European Social Charter: a reporting system with a complaints system. | Совет Европы отметил, что еще один вопрос, связанный с одновременным существованием тех или иных механизмов, был рассмотрен в контексте подготовки недавно принятого Дополнительного протокола к Европейской социальной хартии, т.е. вопрос об одновременном существовании системы представления отчетов и системы подачи жалоб. |
| Broadcasting of television and radio programmes, telephone and telegraph communications, transfer of data and other information by digital means to the territory of the European part of the Russian Federation, the countries of the Commonwealth of Independent States, Europe, the Near East and North Africa | Обеспечение теле - и радиовеща-ния, телефонной и телеграфной связи, передачи данных и другой информации в цифровом стандарте на территории европейской части России, стран СНГ, Европы, Ближнего Востока и Северной Африки |
| In this respect he gave the initiative of the NHTSA as a positive example and compared the situation in the United States of America with the practices in Europe. | В этой связи он охарактеризовал инициативу Национальной администрации безопасности движения (НАБД) в качестве положительного примера и сравнил ситуацию в Соединенных Штатах Америки с европейской практикой. |
| It will also help to build a new area for industrial trade and business cooperation between Africa and Europe. | Она также призвана помочь расширить горизонты сотрудничества в области промышленной торговли и бизнеса между Африкой и Европой. |
| Following the slowdown of international trade in 2008 and 2009 as a result of the economic crisis, the trade between Europe and Asia is expected to resume growth. | После спада в международной торговле в 2008 и 2009 годах в результате экономического кризиса товарооборот между Европой и Азией, как ожидается, возобновит рост. |
| Some concern was raised in the discussion concerning the implications of the enormous stimulus packages of the developed countries; in particular, mention was made of "buy American" clauses that would be likely to lead to trade sanctions between the United States and Europe. | В ходе дискуссии была высказана определенная обеспокоенность по поводу последствий колоссальных по объему пакетов стимулирующих мер в развитых странах; в частности, были упомянуты оговорки "Покупай американское!", которые, вероятнее всего, приведут к введению торговых санкций в отношениях между Соединенными Штатами и Европой. |
| The Baltic states revived their constitutions of the 1930's, the Armenians and the Azeris revived their political parties of the late 1910's, and Eastern Europe, with the exception of East Germany, which reunited with the Federal Republic, suddenly became once again Mitteleuropa. | Балтийские государства восстановили свои конституции, принятые в 1930-е годы, армяне и азербайджанцы восстановили свои политические партии, существовавшие в конце 1910-х, а страны восточной Европы, за исключением Восточной Германии, которая объединилась с Федеративной Республикой, внезапно снова стали Срединной Европой. |
| Such arguments often invoke Milton Friedman, who warned in 1998 that Europe's commitment to the euro would be tested by the first serious economic downturn. | В таких спорах часто ссылаются на Милтона Фридмана, который еще в1998 году предупредил о том, что взятое на себя Европой обязательство по отношению к евро подвергнется проверке первым же серьезным спадом деловой активности. |
| In the first weeks after the attacks on the World Trade Center and the Pentagon governments all over Europe were certain of public support. | В первые недели после нанесения ударов по Всемирному Торговому Центру и Пентагону правительства всех европейских стран были уверены в поддержке своих действий со стороны общественности. |
| Its starting point was in 1997 when the GABRIEL (Gateway and Bridge to Europe's National Libraries) project set out to establish a joint web portal of European national libraries. | Точкой отсчёта в истории TEL считается 1997 год, когда в рамках проекта GABRIEL (Gateway and Bridge to Europe's National Libraries, «Врата и мост в европейские национальные библиотеки») был создан единый портал европейских национальных библиотек. |
| We strongly believe that setting up a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe would further enhance the spirit of trust, mutual respect and partnership in that part of the European continent and would serve as a solid contribution by the European nations to nuclear non-proliferation. | Мы глубоко убеждены, что создание безъядерного пространства в Центральной и Восточной Европе способствовало бы укреплению климата доверия, взаимоуважения и партнерства в этой части европейского континента и явилось бы весомым вкладом европейских стран в ядерное нераспространение. |
| The financial crisis forced sovereign states to substitute their own credit for the credit that had collapsed, and in Europe each state had to do so on its own, calling into question the creditworthiness of European government bonds. | Финансовый кризис вынудил суверенные государства заместить частные кредиты, которые рухнули, своими собственными кредитами, и каждое государство Европы должно было поступить так на свое собственное усмотрение, что поставило под вопрос кредитоспособность европейских правительственных облигаций. |
| Most of the Europe shows sold out by the night of the show or pretty close to sold out. | Последние билеты на большинство европейских концертов были проданы (или почти проданы) в день концерта. |
| It supports research, teaching and the study of European integration issues at Charles University and other universities by making documentation and information available on European Union and Council of Europe activities. | Центр оказывает содействие в проведении научных исследований, преподавании и изучении вопросов европейской интеграции в Карловском и других университетах, путем предоставления документов и информации о деятельности Европейского союза и Совета Европы. |
| This would occur, through acknowledgement, endorsement and/or guarantee, by the Security Council, the European Union, the Council of Europe and the guarantor Powers. | Здесь речь идет о признании, одобрении и/или предоставлении гарантий со стороны Совета Безопасности, Европейского союза, Совета Европы и держав-гарантов. |
| The right to non-discrimination and to equal protection of the law in the field of bioethics is stipulated by the UNESCO and Council of Europe texts and the Charter of Fundamental Rights of the European Union. | Право на недискриминацию и равную защиту со стороны закона в области биоэтики предусмотрены в текстах, подготовленных ЮНЕСКО и Советом Европы, и в Хартии основных прав Европейского союза. |
| In October 2005, ICRC supported and helped organize a meeting in Bogotá between representatives of the Forensic Anthropology Society of Europe and the Latin American Association of Forensic Anthropology, to promote cooperation on research and training on forensic investigations into issues relating to missing persons. | В октябре 2005 года в Боготе МККК оказал поддержку и помог организовать совещание представителей Европейского общества судебно-медицинской антропологии и Латиноамериканской ассоциации судебно-медицинской антропологии для налаживания сотрудничества в области исследований и подготовки кадров по вопросам проведения судебно-медицинских расследований, связанных с проблемой пропавших без вести. |
| While demand for GHG credits may originate from any country with limits on its emissions, many of the European Union (EU) member countries are likely to look for credits from Eastern Europe. | Хотя спрос на кредиты выбросов ПГ может возникнуть в любой стране с установленным ограничением на уровень выбросов, многие страны - члены Европейского союза (ЕС), по всей видимости, в поисках продавцов кредитов обратят свои взоры на Восточную Европу. |
| The Law should be compatible with the European and global standards in this sphere and should serve as a tool for efficient implementation of the relevant UN and Council of Europe Conventions and other documents. | Этот закон должен соответствовать европейским и глобальным стандартам в этой области и служить инструментом эффективного осуществления соответствующих конвенций и других документов Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
| One specific example of this cooperation includes the ongoing Air Quality Governance Project between the European Union and seven countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (Russian Federation, Ukraine, Belarus, Georgia, Azerbaijan, Armenia, and Republic of Moldova). | Одним из конкретных примеров такого сотрудничества является продолжающийся проект "Управление качеством воздуха" между Европейским союзом и семью странами Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (Российская Федерация, Украина, Беларусь, Грузия, Азербайджан, Армения и Республика Молдова). |
| In cooperation with the European Court of Human Rights, the Council of Europe, the CPT and the European Commission against Racism and Intolerance, three bills had been drawn up concerning refugees, asylum-seekers and other foreigners. | Совместно с Европейским судом по правам человека, Советом Европы, КПП и Европейской комиссией против расизма и нетерпимости были подготовлены три законопроекта, посвященные проблематике беженцев, просителей убежища и других иностранцев. |
| In the European framework, the recent treaty establishing a constitution for Europe provided that effective implementation of European Union law by the Member States, which is essential for the proper functioning of the Union, should be regarded as a matter of common interest. | Применительно к европейским структурам в недавно подписанном Конституционном договоре Европейского союза предусматривается, что эффективное претворение в жизнь государствами-членами права Европейского союза имеет существенное значение для нормального функционирования Союза и признается в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
| It is deeply troubling that it took Europe's leaders so long to see something so obvious (and evident more than a decade and half ago in the East Asia crisis). But what is missing from the agreement is even more significant than what is there. | Глубоко тревожит то, что европейским лидерам потребовалось так много времени, чтобы увидеть нечто настолько очевидное (и очевидное уже более чем полтора десятилетия назад с момента кризиса в Восточной Азии). |
| In Europe, the European Union is in the process of opening up access to transmission facilities while in the United Kingdom this is already a reality. | Что касается Европы, то в Европейском союзе идет процесс открытия доступа к газопроводным системам, а в Соединенным Королевстве он уже завершен. |
| The Regional Implementation Meeting for Europe, held in Geneva from 15 to 16 December 2005, discussed obstacles and challenges to implementation, but also ways to overcome them. | На Европейском совещании по вопросам выполнения решений, проведенном 15 - 16 декабря 2005 года в Женеве, обсуждались трудности и препятствия в деле осуществления, а также пути их преодоления. |
| Armenia advocates further modernization of the Vienna Document for preserving and strengthening security and stability in the European region, especially in the light of existing difficulties with the modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe. | Армения выступает за дальнейшее обновление Венского документа в интересах сохранения и укрепления безопасности и стабильности в Европейском регионе, особенно с учетом того, какие трудности возникают с модернизацией Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Already some are claiming to discern in his European policy the makings of an heir to Harold Wilson, another famous "renegotiator" of Britain's terms of membership in the then-European Community who went on to win a referendum on Europe. | Уже сейчас некоторые утверждают, что в его европейской политике можно заметить отсылки к Гарольду Вильсону, другому известному «переговорщику об изменении условий» членства Великобритании в тогдашнем Европейском сообществе, когда на референдуме большинство проголосовало за Европу. |
| For any of that to happen, a constitution-like arrangement will need to be developed in which decisions are assigned to different layers within Europe: the European, the national, and the regional level. | Независимо от того, какая стратегия будет реализована, потребуется разработать что-то вроде конституционного соглашения, которое бы определяло, на каком уровне - европейском, национальном или региональном - должно приниматься в Европе то или иное решение. |
| In the last decade of the previous century, the Norman conquest of Sicily and the First Crusade had opened additional routes for Eastern fabrics and style influences into Europe. | В последнем десятилетии предыдущего века нормандцы повторно захватили Сицилию, и Крестовые походы открыли дополнительные маршруты восточным тканям и оказали влияние на европейскую моду. |
| When they do, they might join the traditional powers - the US and Europe, as well as Russia - to create a sort of "pentarchy" resembling the European balance-of-power system of the nineteenth century. | Когда это произойдет, они смогут присоединиться к традиционным державам - США и Европе, а также России - создав своего рода «пентархию», напоминающую европейскую систему баланса сил XIX века. |
| For example, ECE, in cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Council of Europe, organized the European Population Conference at Geneva in March 1993, which had fertility and family as one of its themes. | Например, ЕЭК в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Советом Европы организовала в Женеве в марте 1993 года Европейскую конференцию по народонаселению, которая наряду с другими темами рассматривала вопросы фертильности и семьи. |
| Cooperation with other organizations and programmes, including the European Commission and its Clean Air for Europe Programme, the European Environment Agency, the World Meteorological Organization, the marine commissions, the World Health Organization and national programmes. | Сотрудничество с другими организациями и программами, включая Европейскую комиссию и ее программу "Чистый воздух для Европы", Европейское агентство по окружающей среде, Всемирную метеорологическую организацию, комиссии по защите морской среды, Всемирную организацию здравоохранения и национальные программы. |
| Bradbury, D. (1995), Cereals in Europe: Statistical systems measuring areas, production and yield, Eurostat, Luxembourg, 1995 | 1/ По одному из важнейших аспектов совершенствования системы в ближайшие 5-10 лет, т.е. по вопросу об интеграции стран-кандидатов из Восточной и Центральной Европы в Европейскую статистическую систему, мы отсылаем читателя к документам И. Орешника и Б. Кальо. |
| As some 120 million Europeans still do not have access to safe drinking water, Parties to the Convention, ECE, the Regional Office for Europe of the World Health Organization and UNEP are jointly preparing an international instrument to prevent, control and reduce water-related disease. | Поскольку около 120 млн. европейцев все еще не обладают доступом к безопасной питьевой воде, Стороны Конвенции, ЕЭК, Региональное европейское бюро Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕП совместно занимаются подготовкой международного документа по предупреждению, ограничению и сокращению распространения связанных с водой заболеваний. |
| The WHO Regional Office for Europe brought the meeting's attention to the potential for a close interaction between its capacity-building activities related to environment and health and the implementation of the UNECE Strategy for ESD. | Европейское региональное бюро ВОЗ обратило внимание участников совещания на возможность тесного взаимодействия при осуществлении его деятельности по созданию потенциала в целях улучшения состояния окружающей среды и здоровья человека и осуществлении Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР. |
| The 1961 European Agreement on Travel by Young People on Collective Passports Between the Member States of the Council of Europe (instrument of ratification deposited on 14 September 1962); | Европейское соглашение о передвижении молодежи по коллективным паспортам между государствами членами Совета Европы 1961 года (ратификационная грамота сдана на хранение 14 сентября 1962 года); |
| The latest report (European Energy Agency (2009)) presents a rather dark picture of the environmental impacts of deals with transport and its impact on the recent evolution of environmental impacts of the transport sector in Europe. | В его последнем докладе (Европейское агентство по окружающей среде (2009 год)) описана довольно мрачная картина экологических последствий сделок в области транспорта и их воздействия на последние изменения с точки зрения влияния транспортного сектора на окружающую среду в Европе. |
| UNECE and the Regional Office for Europe of the World Health Organization (WHO-EURO) carried out jointly the secretariat functions for the Working Group. | Секретариатские функции для Рабочей группы совместно выполняли ЕЭК ООН и Европейское региональное бюро Всемирной организации здравоохранения (ЕРБ-ВОЗ). |
| The main aim of the action, confined to Day of Europe celebrated on 9 May, is cultural interaction and acquaintance of young people with European values. | Основная цель этой акции, приуроченной к отмечаемому 9 мая Дню Европы, - культурное взаимодействие и знакомство молодежи с европейскими ценностями. |
| Its admission to the Council of Europe and ties with the European Union should also help it to adopt approaches consistent with regional stability and security. | Прием Румынии в Совет Европы и ее связи с европейскими сообществами также должны способствовать принятию ею ориентиров, совместимых с принципами региональной стабильности и безопасности. |
| It is working hard to bring its legislation into line with European norms and standards. An Order by the President of Ukraine on 11 March 1996 set up a State Interdepartmental Commission on the incorporation of Council of Europe norms and standards into Ukrainian legislation. | В этой связи ведется серьезная работа по приведению законодательства Украины в соответствие с европейскими нормами и стандартами. 11 марта 1996 года Распоряжением Президента Украины была создана Государственная межведомственная комиссия по вопросам введения в законодательство Украины норм и стандартов Совета Европы. |
| The requirement for harmonization with European Community legislation affected a number of domestic mitigation initiatives, and was mentioned not only by EIT Parties but also by some Annex II Parties in Europe. | Требования о приведении внутреннего законодательства в соответствие с законодательством Европейского сообщества оказали влияние на целый ряд внутренних инициатив по ограничению выбросов, и они были упомянуты не только Сторонами, относящимися к числу СПЭ, но также и некоторыми европейскими Сторонами, включенными в приложение II. |
| In fact, there are five jobs up for grabs, so a complex but secretive discussion is being conducted between Europe's chancelleries over who might do what without disturbing the delicate balances between political families or between large and small states. | В действительности, есть пять постов для претендующих на право быть избранными; таким образом, проходят сложные, но секретные обсуждения, проводимые европейскими канцеляриями, по вопросам кто и что должен делать, не нарушая хрупкого баланса между политическими семьями или между большими и малыми государствами. |
| Archdeaconry of Northwest Europe, consisting of: Belgium, Luxembourg, and the Netherlands. | Архидиаконство Северо-Западной Европы (the Archdeaconry of Northwest Europe) объединяет: Бельгию, Люксембург, Нидерланды. |
| Mozilla Europe and Mozilla Foundation process your personally-identifying information to deliver the services Mozilla provides according to the principles laid down in this Privacy Policy. | Mozilla Europe и Mozilla Foundation обрабатывают идентифицирующую вас информацию для доставки предоставляемых Mozilla услуг в соответствии с принципами, изложенными ниже в настоящей политике приватности. |
| Environment Health and Safety Strategies (Eastern Europe), is a company fully committed to providing our clients with strategic support in the pursuit of excellence in Environmental Health and Safety Management System design and implementation. | Environment Health and Safety Strategies (Eastern Europe) - это компания, нацеленная на полное обеспечение своих клиентов стратегической поддержкой в разработке и внедрении системы управления охраной труда, промышленной гигиеной и экологической безопасностью самого высокого стандарта. |
| Later, there were also some TI trim cars built with 1.5 litre engines, sold also as the Nissan Cherry Europe GTI. | Чуть позднее модели версии Ti получили 1,5 литровые двигатели, которые также устанавливались на Nissan Cherry Europe GTI. |
| Blizzard Europe's customer support teams will continue to deal with these enquiries, and the management of your personal data will still be performed locally. | Ваш запрос поступит в службу поддержки пользователей Blizzard Europe. Управление вашими персональными данными будет по-прежнему осуществляться в пределах европейского отделения компании. |
| Europe's banks and their customers deserve better. | Европейские банки и их клиенты заслуживают лучшего. |
| Many countries in Europe have used the EU Seveso II Directive as a model and this should help to decrease the number of major accidents. | Многие европейские страны взяли за образец директиву ЕС Севесо II, что должно содействовать уменьшению количества крупных аварий. |
| Indeed, European trade and investment activities are taking place predominantly within Europe itself, a trend obviously related to the strengthening of the European Union. | В самом деле, европейские операции в области торговли и инвестиций осуществляются главным образом в самой Европе; эта тенденция явно связана с укреплением Европейского союза. |
| This involved leading researchers in the debris field from Europe and addressed issues such as basic research into space debris, through the development of models, to final exploitation by industry of guidelines. | В нем приняли участие ведущие европейские ученые в области космического мусора, которые рассмотрели такие вопросы, как базовые исследования космического мусора, разработки моделей и практическое ис |
| The same figure for the transition economies of central and eastern Europe as a whole, including the European successor States of the former Union of Soviet Socialist Republics, was $19 billion. | В странах Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой, взятых вместе, включая европейские государства бывшего Союза Советских Социалистических Республик, аналогичный показатель составил 19 млрд. долл. США. |