At these meetings, the Government of Uzbekistan reaffirmed, yet again, its commitment to the principles of the promotion of tolerance and ethnic harmony. |
На этих встречах Правительство Узбекистана еще раз подчеркнуло свою приверженность принципам поощрения толерантности и межнационального согласия. |
The notions of tolerance and ethnic harmony are widely publicized through the mass media. |
Идеи толерантности и межнационального согласия широко пропагандируются в средствах массовой информации. |
Belarus has a stable domestic political situation and no military, ethnic or religious conflicts. |
Беларусь относится к странам со стабильной внутриполитической обстановкой, отсутствием конфликтов военного, межнационального или религиозного характера. |
With regard to the national policy on racial discrimination, the Government takes action to create an atmosphere of ethnic harmony and tolerance in society. |
В отношении национальной политики по вопросам расовой дискриминации правительство принимает меры по созданию атмосферы межнационального согласия и терпимости в обществе. |
Actions by the Government to create an atmosphere of ethnic harmony and tolerance in society; |
действия правительства Узбекистана по созданию в обществе атмосферы межнационального согласия и терпимости; |
Tashkent, a city with peacemaking traditions, steeped in the spirit of international cooperation and ethnic accord, is prepared to be the venue for this seminar. |
Ташкент как город с давними миротворческими традициями, проникнутый духом международного сотрудничества и межнационального согласия, готов стать местом проведения такого семинара Организации Объединенных Наций. |
Breakdown of the views of Uzbeks on the grounds and reasons for ethnic and civil harmony in Uzbekistan, percentage |
Распределение мнений узбекистанцев об основах и причинах межнационального и гражданского согласия в Узбекистане, |
Given the multi-ethnic nature of the country, special attention is given to human rights education with a particular focus on creating an environment of ethnic harmony and non-discrimination. |
В многонациональной стране уделяется особое внимание образованию в области прав человека с особым акцентом на создание атмосферы межнационального согласия и недопущения дискриминации. |
During ethnic clashes between Kyrgyz and Uzbeks in June 2010 in the south of Kyrgyzstan 5649 crimes were recorded (according to the Department of Internal Affairs - 4366) of which 403 crimes or 7.1% were detected. |
Во время межнационального столкновения между кыргызами и узбеками в июне 2010 года на юге Кыргызстана зарегистрировано 5649 (по ОВД - 4366) преступлений, из них раскрыто 403 преступления или 7,1%. |
Thus, on 13 March 1998, a round table was held in Tashkent to discuss prospects for cooperation among the national cultural centres and trades unions for the purpose of strengthening ethnic harmony. |
В частности, 13 марта 1998 года на состоявшемся в Ташкенте "круглом столе" были обсуждены перспективы сотрудничества национальных культурных центров и профсоюзов в укреплении межнационального согласия. |
Those polled attributed the country's sustained ethnic and civil harmony to the State's policy on minority communities and the Uzbek people's decency and generosity. |
Главными причинами сохранения межнационального и гражданского согласия люди отмечают национальную политику государства, нравственные ценности узбекского народа, широту его души. |
Year after year, survey results show the important role played by makhallas (citizens' self-governing bodies) in strengthening peace and ethnic and civil harmony. |
Данные опроса год от года показывают важную роль махалли в укреплении мира, межнационального и гражданского согласия. |
Mr. Ewomsan, noting that the State party's report attributed the ethnic harmony in the country to the Uzbek people's generosity (para. 291), said that if those charitable feelings disappeared then inter-ethnic conflicts could break out in the country. |
Г-н Эвомсан, ссылаясь на п. 291 доклада, где говорится, что главными причинами сохранения межнационального согласия люди отмечают широту души узбекского народа, высказывает то соображение, что, если эти добрые чувства исчезнут, в стране могут вспыхнуть межэтнические конфликты. |
In the institution of the "Dustlik" ("Friendship") order, awarded to those working in the fields of science, culture, education, health care, the media and social welfare for contributions to ethnic harmony among the peoples living in Uzbekistan; |
в учреждении ордена "Дустлик" ("Дружба"), которым награждают работников науки, культуры, образования, здравоохранения, средств массовой информации и социальной сферы за вклад в укрепление межнационального согласия между народами, проживающими в Республике Узбекистан; |
Preserving ethnic and cultural diversity in Central Asia is an essential condition for stability, inter-ethnic harmony and the democratic development of society. |
Сохранение этнокультурного многообразия в Центральной Азии является необходимым условием для обеспечения стабильности, межнационального согласия и демократичного развития общества. |
The State encourages the development of inter-ethnic and intercultural understanding and the ethnic culture and traditions of the various peoples living in Tajikistan. |
Государством поощряется развитие межнационального и межкультурного взаимопонимания, национальной культуры и традиций народов, проживающих в Таджикистане. |
The programme is devoted to the Russian Federation's ethnic diversity and promotes inter-ethnic cooperation. |
Программа посвящена вопросам этнического многообразии Российской Федерации, направлена на развитие межнационального сотрудничества. |
During the election campaign no manifestations of inter-ethnic hatred were observed, no conflict or clashes on ethnic grounds arose among those standing for parliament or members of the electorate. |
В ходе избирательной кампании не было отмечено никаких негативных проявлений межнационального характера, не возникало каких-либо противоречий или трений на межнациональной основе ни среди тех, кто боролся за места в парламенте, ни в среде избирателей. |
In 2009 - 2011, successful work continued on a research project examining the specificities involved in improving ethnic relations in an emerging civil society and the role of ethno-cultural organizations in strengthening inter-ethnic accord. |
Успешно продолжалась научно-исследовательская работа по научному проекту на 2009 - 2011 годы по теме "Специфические особенности развития межнациональных отношений в условиях формирования гражданского общества и роль этнокультурных организаций в укреплении межнационального согласия". |
Particular attention is paid to working with ethnic community associations and their youth sections in implementing the State policy on migration, which provides for comprehensive measures to promote a culture of inter-ethnic dialogue and shape an attitude of public tolerance to migrants. |
Особое внимание уделяется работе с национальными общественными объединениями и их молодёжными секциями в рамках реализации государственной миграционной политики Российской Федерации, которая предусматривает разработку комплекса мер по воспитанию культуры межнационального общения и формированию установок толерантного отношения населения к мигрантам. |
The Center for Inter-ethnic Cooperation, based in Moscow, is active in the field of protection of national minorities and interaction between ethnic associations, law-enforcement bodies involved in minority issues and the mass media. |
Находящийся в Москве Центр межнационального сотрудничества осуществляет активную деятельность в области защиты национальных меньшинств и взаимодействия между этническими ассоциациями, правоохранительными органами, занимающимися проблемами меньшинств, и средствами массовой информации. |
The programme is intended to promote the development of civil society, strengthen Russian statehood, forge a Muscovite identity, blend national interests and the right of citizens to preserve their ethnic, cultural, linguistic and religious affiliation, and consolidate an atmosphere of inter-ethnic harmony. |
Программа направлена на содействие развитию гражданского общества, укрепление российской государственности, единства москвичей, органичное сочетание общегосударственных интересов и прав граждан на сохранение своей этнокультурной, языковой и религиозной принадлежности, утверждение атмосферы межнационального согласия. |
The Inter-ethnic Cultural Centre has done much to raise awareness among members of ethnic cultural centres and the general public on issues relating to tolerance, inter-ethnic accord and the need to prevent all forms of racial discrimination. |
Республиканским интернациональным культурным центром (РИКЦ) проведена большая работа по информированию представителей национальных культурных центров (НКЦ), а также граждан по вопросам толерантности, межнационального согласия и необходимости предотвращении всех форм расовой дискриминации. |
Perm province has adopted a programme to develop harmonious relations between the peoples living in the province over the period 2004-2008. The programme aims to promote cooperation among the peoples living in the province, strengthen the legal framework for State nationalities policy, and prevent ethnic extremism. |
В Пермской области принята Программа развития и гармонизации народов Пермской области на 2004-2008 годы, которая направлена на создание условий для межнационального взаимодействия народов, проживающих на территории области, укрепление правовой базы государственной национальной политики, профилактику национального экстремизма. |
Lastly, she wished to know whether the State party had consulted civil society and indigenous peoples when drafting the Plurinational Plan for the Elimination of Racial Discrimination and Ethnic and Cultural Exclusion, and whether it intended to encourage their active participation in the Plan's implementation. |
В заключение она спрашивает, проводило ли государство-участник консультации с представителями гражданского общества и коренных народов при подготовке проекта Межнационального плана по ликвидации расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции, и намеревается ли оно поощрять их активное участие в реализации Плана. |