| Further elaboration of the process should also involve the establishment of operating procedures for matters such as: | Дальнейшая разработка процесса должна также включать создание оперативных процедур по следующим направлениям: |
| The establishment of an effective system to handle and stimulate the flow of intelligence is a crucial step in the fight against major and organized crime. | Создание эффективной системы по обработке и стимулированию потока информации является важнейшим шагом в борьбе с тяжкими преступлениями и организованной преступностью. |
| Insofar as the GEF is concerned, establishment of the GEF POPs focal area has provided some opportunities to provide resources that benefit developing country parties to the Rotterdam Convention. | Что касается ФГОС, то создание выделенной области СОЗ ФГОС создало определенные возможности для выделения ресурсов в интересах развивающихся стран, являющихся Сторонами сторонами Роттердамской конвенции. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| With the forthcoming establishment of the World Trade Organization, it is all the more urgent to establish this fund. | Учреждение этого фонда тем более актуально с учетом предстоящего создания Всемирной торговой организации. |
| C. Preparation of a declaration and establishment of a drafting group | С. Подготовка декларации и учреждение редакционной группы |
| My delegation, however, welcomes the establishment of the two committees in the Conference on Disarmament to deal with fissile material cut-off and negative security assurances. | Наша делегация, однако, приветствует учреждение двух комитетов в рамках Конференции по разоружению, которые будут заниматься вопросами запрещения производства расщепляющегося материала для целей оружия и отрицательных гарантий безопасности, соответственно. |
| The Committee notes the establishment in 2007 of the National Commission for the Protection of Child Rights, which includes the establishment of commissions in the states and the union territories, with the mandate to, inter alia, receive complaints from children on violations of their rights. | Комитет отмечает учреждение в 2007 году Национальной комиссии по защите прав ребенка, предусматривающее также учреждение таких комиссий в штатах и союзных территориях, с мандатом, в частности, принимать заявления детей о нарушении их прав. |
| At the same time, the role of the Public Prosecutor's Department had been strengthened, and the establishment of a national register of prisoners had also been a sign of improved monitoring. | Наряду с этим была усилена роль органов прокуратуры, а учреждение национального реестра задержанных лиц явилось еще одним шагом по пути укрепления контроля. |
| First, is the establishment and cementing of the rule of law and the authority of UNMIK. | Во-первых, это установление и укрепление правопорядка и власти МООНВАК. |
| It provides a regional framework setting out general obligations including the establishment of legally binding effluent limitations for domestic sewage, and the development of plans for the reduction and control of agricultural non-point sources. | В Протоколе предусмотрены региональные рамки с изложением общих обязанностей, включая установление юридически обязательных предельных значений стоков для бытовой канализации и разработку планов сокращения и контроля для сельскохозяйственных рассеянных источников. |
| Promote the establishment of obligations requiring States and public and private national entities to save computer records for subsequent use in investigations and trials. | поощряло установление требований в отношении того, чтобы государства и государственные и частные национальные организации сохраняли компьютерные файлы для их последующего использования при проведении расследований и судебных разбирательств; |
| The establishment of impact reference zones and preservation reference zones is required under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area in order to assess the effect of each contractor's activities on the Area's marine environment. | В соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предписывается установление рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов для оценки воздействия деятельности каждого контрактора на морскую среду Района. |
| Welcoming the establishment of a certification regime in relation to Guinea's exports of rough diamonds and the continued efforts of the Economic Community of West African States (ECOWAS) as well as West African countries towards developing a region-wide certification regime, | приветствуя установление режима сертификации применительно к экспорту необработанных алмазов Гвинеей и постоянные усилия Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), а также западноафриканских стран по разработке режима сертификации в масштабах всего региона, |
| Other measures reported included the establishment of regulations to identify customers and the determination of suspicious transactions as well as requirements to report them. | В число других указанных мер входили разработка положений для выявления клиентов и определения подозрительных операций, а также установление требований сообщать о них. |
| Programme development, training, curriculum development, production of training material, advisory services and support to the establishment of documentation centres are examples of components within the capacity-building programme, which is financed mainly by the Swedish International Development Cooperation Agency; (c) Training. | Примерами компонентов программы создания потенциала, которая финансируется главным образом по линии Шведского агентства по международному сотрудничеству в целях развития, являются разработка программ, подготовка кадров, подготовка учебных программ и материалов, предоставление консультационных услуг и оказание поддержки в создании центров документации. с) Подготовка кадров. |
| To date, other gains from UNICEF input include the establishment of 153 PMTCT sites in the country, the development of a PMTCT training manual and site protocol, the training of nurses and the development of a forum for PMTCT partners. | На нынешний момент к числу других результатов деятельности ЮНИСЕФ относятся создание 153 пунктов ППИМР в стране, разработка учебного пособия по ППИМР и порядка функционирования таких пунктов, подготовка младшего медицинского персонала и создание форума для партнеров в сфере ППИМР. |
| 3.1.5 Establishment and implementation of a vetting mechanism for the selection of candidates for key posts in the armed forces by the Government of the Democratic Republic of the Congo and FARDC | 3.1.5 Разработка и внедрение контрольного механизма для отбора кандидатов на заполнение ключевых должностей в вооруженных силах правительством Демократической Республики Конго и ВСДРК |
| Establishment of baseline data. | е) разработка данных об исходных условиях. |
| China was committed to the establishment of an open, fair and non-discriminatory international trading system. | Китай привержен курсу на формирование открытой, справедливой и недискриминационной системы международной торговли. |
| This includes the elaboration of technical guidance and policies to enhance delivery of support, and the establishment of specialized capacities for security sector reform in the field and at United Nations Headquarters. | Сюда относятся выработка технических инструкций и директивных установок, призванных оптимизировать оказание поддержки, и формирование на местах и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций специализированных возможностей для реформирования сектора безопасности. |
| Establishment of an effective information mechanism to counter the new challenges and threats; | формирование эффективного механизма информационного противодействия новым вызовам и угрозам; |
| Promote community initiatives towards resilient living conditions, including the establishment of community-based teams to work with local government in implementing small-scale risk reduction and risk management measures. | Поощрение инициатив местных сообществ, направленных на создание надлежащих жизненных условий, позволяющих противостоять возможным бедствиям, включая формирование низовых групп для взаимодействия с местными органами управления в деле осуществления маломасштабных мер по уменьшению опасности бедствий и обеспечению учета факторов риска. |
| Ms. Laborte-Cuevas (Philippines), expressing support for a continuation of the Secretariat's work in the area of microfinance, said that the establishment of a legal framework for microfinance would benefit legislators and policymakers all around the world, and particularly in developing countries. | Г-жа Лаборте-Куэвас (Филиппины), высказываясь за продолжение Секретариатом работы в области микрофинансирования, говорит, что формирование правовой основы микрофинансирования окажется выгодным законодателям и лицам, определяющим политический курс, по всему миру и в частности в развивающихся странах. |
| The establishment of standards for tracking problems and reporting is integral to the successful implementation of an enterprise application. | Неотъемлемой частью успешного внедрения общеорганизационного приложения является введение стандартов отслеживания проблем и уведомления о них. |
| The recent emergence and establishment of new institutional and political cross-sectoral instruments, such as sustainable development state bodies and strategies, is encouraging for integration, but these instruments also have to work effectively in practice. | К интеграции побуждает недавнее появление и введение новых межсекторальных, институциональных и политических, инструментов, например создание государственных органов по устойчивому развитию и стратегий устойчивого развития, но нужно, чтобы эти инструменты эффективно функционировали и на практике. |
| To advance gender equality, special measures to increase women's participation in the political life of countries, such as the establishment of quotas for women in parliament, may contribute to the greater social inclusion of women. | Что касается поощрения равенства между мужчинами и женщинами, то особые меры по расширению участия женщин в политической жизни стран, такие как введение квот на представительство женщин в парламентах, могут способствовать лучшей интеграции женщин в общество. |
| 18.60 Activities in this subprogramme involve the maintenance of a regional framework of statistical information through the expansion of its database and the establishment of a standardized system of user access, and the provision of statistical information for the secretariat's substantive outputs. | 18.60 Деятельность по данной подпрограмме направлена на обеспечение функционирования региональной системы статистической информации, включая расширение ее базы данных и введение стандартизированной системы пользовательского доступа, и предоставление статистической информации для включения в основные документы, составляемые секретариатом. |
| Establishment of two separate post adjustment indices | З. Введение двух отдельных индексов корректива |
| The establishment of a regular process of environmental assessment and reporting and the development of SEIS were progressing rather slowly. | Налаживание регулярного процесса экологической оценки и отчетности и развитие СЕИС идут довольно медленно. |
| The speakers, including representatives of United Nations bodies and national authorities, had begun to frame issues such as the institution of channels for the exchange of information and the establishment of assistance and cooperation machinery. | Выступавшие, и в частности представители органов Организации Объединенных Наций и национальных ведомств, уже начали формулировать там такие вопросы, как налаживание каналов обмена информацией и создание механизмов помощи и сотрудничества. |
| I am thinking in particular of the guarantee of minority rights and of the establishment of a direct dialogue between Pristina and Belgrade on practical issues of common interest, for which the cooperation of the authorities of Serbia and Montenegro is equally indispensable. | Я имею в виду, в частности, гарантирование прав меньшинств и налаживание прямого диалога между Приштиной и Белградом по представляющим общий интерес практическим вопросам, для чего столь же крайне необходимо сотрудничество и со стороны властей Сербии и Черногории. |
| (a) The establishment of alliances must be included in a defined plan of action, with clear objectives, specific time periods and procedures so that they can be followed up by the participants and the contributions of the parties evaluated; | а) налаживание связей должно быть включено в установленный план действий, имеющий четкие задачи, конкретные сроки и процедуры, с тем чтобы участники могли следовать им, а также чтобы можно было провести оценку вклада сторон; |
| The Symposium dealt with many issues directly relevant to this subregion, including the possible establishment of a regional organization for interregional cooperation, the Korean peninsula and interregional cooperation for environmental protection and bilateral economic relations. | На этом симпозиуме был рассмотрен широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к этому субрегиону, включая возможность создания региональной организации по обеспечению межрегионального сотрудничества, положение на Корейском полуострове и налаживание межрегионального сотрудничества в целях обеспечения охраны окружающей среды и развития двусторонних экономических отношений. |
| I will not sell this drinking establishment. | Я не продам это питейное заведение. |
| My associates and I seek a woman who may have entered your establishment, yes? | Мы с товарищами ищем женщину, которая заходила в ваше заведение. |
| In addition, each educational establishment provides them with seasonal clothing, educational supplies and additional food, using for this purpose the income it derives from productive activities. | В свою очередь, каждое учебное заведение за счет поступлений от производственной деятельности обеспечивает детей-сирот сезонной одеждой, выделяет учебные принадлежности, помогает дополнительным питанием. |
| You want me to go to a social establishment at night with you and your boyfriend? | Ты хочешь, чтобы я пошла в общественное заведение ночью с тобой и твоим парнем? |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| Upon enquiry as to the remit of the assessment, the Committee was informed that as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, necessitating the establishment of an internal justice system. | В ответ на вопрос относительно сферы охвата оценки Комитет был информирован о том, что из-за юрисдикционных иммунитетов, которыми пользуется Организация, сотрудники не имеют возможности обращаться к правовым системам государств-членов, в связи с чем и возникла необходимость в создании внутренней системы правосудия. |
| The aims of this project are as follows: - Provision of advisory services for beekeepers; - Training for extension personnel; - Support and assistance for the establishment and effective functioning of beekeepers' associations. | Цели данного проекта: - организация консультативного обслуживания пчеловодов; - подготовка пропагандистских кадров по вопросам пчеловодства; - поддержка в создании и организации работы ассоциации пчеловодов. |
| Angola was such a case when, in 1991, the ability of the United Nations to open humanitarian corridors made a decisive contribution to the establishment of a dialogue in situ between the military commanders, which was instrumental for the attainment of a ceasefire. | Ангола столкнулась с подобной ситуацией в 1991 году, когда Организация Объединенных Наций смогла открыть гуманитарные коридоры, которые сыграли решающую роль в налаживании диалога между военными лидерами. |
| Through the creation of legal norms, the arbitration of legal disputes and the establishment of safeguards, especially when States failed in their responsibility to protect, the United Nations was called to advance the rule of law in all corners of the globe. | Посредством выработки правовых норм, разрешения правовых споров и предоставления гарантий, особенно в тех случаях, когда государства не выполняют своих обязанностей по защите, Организация Объединенных Наций призвана утверждать принцип верховенства права во всех уголках земного шара. |
| Her organization called for the establishment of a mechanism to place the proceeds from the exploitation of the Territory's natural resources under international administration until the status of the Territory had been resolved. | Организация, членом которой является оратор, призывает к созданию механизма, который обеспечит, чтобы доходы от эксплуатации природных ресурсов территории находились под международным управлением до тех пор, пока не будет решен вопрос о ее статусе. |
| Further, the establishment is the fundamental unit to which industrial classifications apply. | Кроме того, предприятие является основной единицей, в отношении которой применяются отраслевые классификации. |
| [keywords: presumption-habitual residence; centre of main interests (COMI)-timing; establishment] | [ключевые слова: презумпция - обычное место жительства; центр основных интересов (ЦОИ) - момент определения; предприятие] |
| For the persons seeking self employment or establishment their own businesses, the Lithuanian Labour Exchange provides information on the conditions of starting business, business development, recruitment, opportunities for activities under business license, and runs training of introduction to business. | Для желающих заниматься индивидуальной трудовой деятельностью или открыть собственное предприятие, Литовская биржа труда предоставляет информацию об условиях начала предпринимательской деятельности, развитии бизнеса, найме работников и возможностях деятельности на основании лицензии о ведении коммерческой деятельности, а также проводит учебные занятия по основам предпринимательства. |
| When an entertainment establishment applies for a visa to use entertainers, the requisite certification or career validation issued by the authorities of the nation concerned must be provided alongside a valid "performance recommendation" to be verified by the Korea Media Rating Board. | Когда какое-либо предприятие индустрии развлечений обращается за получением визы для использования услуг работников индустрии развлечений, требуется представить необходимые свидетельства или подтверждения рода деятельности, выданные властями соответствующего государства, наряду с действительным рекомендательным письмом, которое проверяется Советом Кореи по определению рейтинга СМИ. |
| With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. | Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
| The establishment of the United Nations at that juncture, which was critical to the new world order, was a vitally important and historic decision. | Создание Организации Объединенных Наций в этот критический момент, определение нового мирового порядка было жизненно важной и исторической задачей. |
| Timely and accurate establishment of salary scales in missions that reflect best prevailing local conditions of service at 4 missions | Своевременное и точное определение шкал окладов в миссиях с полным отражением местных условий службы для четырех миссий |
| Scoping future requirements for helping the Afghan authorities in the establishment and training of new Afghan security and armed forces, key infrastructure development tasks and possible future expanded security assistance in other areas of Afghanistan. | определение масштабов будущих потребностей в оказании органам власти Афганистана помощи в формировании и обучении новых сил безопасности и вооруженных сил Афганистана, основных задач развития инфраструктуры и возможного расширения в будущем помощи для обеспечения безопасности в других районах Афганистана. |
| The establishment of species-specific flux responses represents one method by which ozone dose can be translated into damage. | Определение реакции конкретных видов растительности на воздействие потоков озона представляет собой один из методов, с помощью которого размер получаемой дозы озона может быть соотнесен с величиной причиняемого ущерба. |
| Some delegations expressed the view that the definition and delimitation of outer space was a prerequisite to the establishment of an effective safety regime for outer space activities. | Некоторые делегации высказали мнение, что для установления эффективного режима безопасности космической деятельности одним из необходимых условий является определение и делимитация космического пространства. |
| The Centre was established to promote and support the establishment of a culture conducive to dialogue and peaceful coexistence. | Центр был создан с целью поощрения и поддержки развития культуры, содействующей диалогу и мирному сосуществованию. |
| At present the Constitutional Court does not yet exist, although a bill regarding its composition, establishment and procedures has been submitted to the National Assembly. | В настоящее время Конституционный суд еще не создан, хотя Национальной ассамблее уже представлен законопроект о его составе, порядке учреждения и методах работы. |
| The Interdepartmental Coordination Council to Combat Trafficking in Persons was created under the Cabinet of Ministers in order to ensure the effective implementation of the anti-trafficking measures and the establishment of a State machinery to tackle the phenomenon. | С целью обеспечения эффективной борьбы с торговлей людьми и формирования государственного механизма противодействия этому явлению при Кабинете министров Украины создан Межведомственный координационный совет по вопросам противодействия торговле людьми. |
| Over the course of the past year, some progress has been made in the area of security sector reform, including the establishment in August 2012 of the National Security Council and the national Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration. | В течение прошлого года был достигнут некоторый прогресс в деле реформирования сектора безопасности, в частности в августе 2012 года был создан Национальный совет безопасности и Национальное управление по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Establishment of a centre for the education and training of the deaf and blind | создан Центр обучения и профессиональной подготовки для глухих и слепых; |
| For this reason, it is essential that all States advance the implementation of intercultural and inclusive education models that make possible the establishment of pedagogical practices which encourage respect for diversity. | По этой причине важно, чтобы все государства содействовали осуществлению межкультурных и инклюзивных моделей образования, позволяющих внедрение педагогической практики, которая поощряет соблюдение многообразия. |
| In this context, the establishment of an annual report within the framework of the newly established Management Committee for Generalized Preferences would provide for clarity and keep the partners informed of the results of the scheme. | В этой связи следует отметить, что внедрение процедуры опубликования ежегодных отчетов в рамках только что созданного Административного комитета по всеобщим преференциям позволит обеспечить ясность в этих вопросах и постоянно информировать партнеров о результатах применения схемы. |
| Consequently, the deployment of peacekeeping forces - and, increasingly, civilians - into such countries requires an expeditionary approach which entails the establishment and progressive build-up of the personnel, equipment, supplies and infrastructure needed to facilitate the existence and operation of the mission. | Следовательно, развертывание миротворческих сил - и, во все большей степени, гражданского персонала - в таких странах требует экспедиционного подхода, который предусматривает внедрение и постепенное наращивание личного состава, имущества, материально-технических запасов и инфраструктуры, необходимых для содействия существованию и деятельности миссии. |
| Establishment of an online Geographical Information System satellite imagery viewer over the areas of major peacekeeping missions (MONUC, UNMIS and UNIFIL) | Внедрение сетевого устройства для просмотра изображений спутниковой съемки районов действия основных миротворческих миссий, полученных с помощью географической информационной системы (МООНДРК, МООНВС и ВСООНЛ) |
| However, as both the establishment of recreation and welfare activities and the introduction of paid rest and recuperation travel have financial implications, the approval of the General Assembly for those initiatives would be required. | Однако, поскольку забота об отдыхе и благополучии и внедрение оплачиваемых поездок для отдыха и восстановления сил связаны с финансовыми последствиями, требуется согласие Генеральной Ассамблеи с этими инициативами. |
| By forcing the Dalai Lama into exile, they have ensured the establishment of a Tibetan diaspora society, which might well survive in a more traditional form than would have been likely even in an independent Tibet. | Отправив Далай-ламу в ссылку, они обеспечили основание общества Тибетской диаспоры, которое вполне могло сохраниться в более традиционной форме, чем это было бы вероятно даже в независимом Тибете. |
| 1992 - 1999 Establishment and commencement of activities Rietumu Bank was established in 1992 and registered in the Register of Enterprises of the Republic of Latvia. | 1992 - 1999 Основание и начало деятельности Rietumu Banka был основан и зарегистрирован в Регистре предприятий Латвийской Республики в 1992 году. |
| The governmental instruction of 1846 envisaged the establishment of 28 mixed Kalmyk-Russian villages along roads passing through the Kalmyk Steppe. | Правительственной инструкцией 1846 года предполагалось основание 28 смешанных калмыцко-русских селений по трактам, проходившим через Калмыцкую степь. |
| Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
| The view was also expressed that the existence of extrabudgetary posts may not be automatically recognized as a justification for the establishment of new posts funded by regular budgetary funds. | Было также выражено мнение о том, что сам факт наличия должностей, финансируемых из внебюджетных средств, не может автоматически рассматриваться как основание для учреждения новых должностей, финансируемых из регулярного бюджета. |
| We consider that the establishment of inclusive, reliable electoral rolls is crucial for honest, transparent elections. | Мы считаем, что составление надежных избирательных списков с широким охватом всех общин имеет ключевое значение для обеспечения справедливых, транспарентных выборов. |
| (c) The establishment of a National Registry of all persons killed at the hands of the police each year; | с) составление национального реестра всех лиц, погибающих от рук полицейских каждый год; |
| The Protocol provides, among others, for the establishment of a list of Specially Protected Areas of Mediterranean Interest (SPAMI) (art. 8.2). | В Протоколе, в частности, предусматривается составление перечня особо охраняемых районов Средиземноморья (статья 8.2). |
| 2 capacity-building workshops conducted to reinforce the capacity of youth to mediate and prevent conflict; establishment of a roster of youth facilitators | Проведение 2 семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных укреплению возможностей молодежи по выполнению функции посредничества в урегулировании конфликтов и их предотвращению, и составление реестра посредников из числа молодежи |
| Within the limits set by 1.1.3.6, the only requirement that would apparently be difficult to meet would be the establishment of a correctly filled in transport document. | В рамках предельных значений, указанных в подразделе 1.1.3.6, единственным требованием, выполнение которого, как представляется, сопряжено с трудностями, является правильное составление транспортного документа. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Establishment of mobile schools in inaccessible areas: 17; | Установка передвижных школ в труднодоступных регионах: 17 |
| The term "floating establishment" means any floating installation that is normally stationary, e.g. swimming baths, docks, wharves or boat-sheds; | Термин "плавучая установка" означает любое обычно стационарное плавучее сооружение, как, например, купальня, док, причал, ангар для судов; |
| "Floating establishment": any floating installation not normally intended to be moved, such as a swimming bath, dock, jetty or boathouse; | «Плавучая установка» - любое плавучее сооружение, обычно не предназначенное для движения, такое как плавательный бассейн, док, дебаркадер или лодочная станция. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Al Fao State Establishment (Technical Corps for Special Projects) | "Аль-Фао стэйт истэблишмент" (Техническая служба для специальных проектов |
| Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |