| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
| For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
| The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
| Part of the mechanism for enhancing universalization is the establishment in 2006 of the CCW Sponsorship Programme. | Одним из элементов механизма поощрения и расширения универсализации является учреждение в 2006 году Программы спонсорства в рамках КНО. |
| Decision taken at the opening meeting of 12MSP to reflect the establishment of one more Standing Committee and the reduced number of co-chairs of the Standing Committees, who - pursuant to the established practice - are elected as vice-presidents. | На вступительном заседании СГУ-12 было принято решение отразить учреждение еще одного постоянного комитета и скорректированное число сопредседателей постоянных комитетов, которые - согласно установившейся практике - избираются в качестве заместителей Председателя. |
| We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. | Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества. |
| Deliverables: Establishment of a Task Force led by IAEA to facilitate application of UNFC-2009 to nuclear fuel resources. | Учреждение Целевой группы, которая будет под руководством МАГАТЭ способствовать применению РКООН-2009 к ресурсам ядерного топлива. |
| Establishment and programming of intersessional working groups. | Учреждение и составление программы работы межсессионных рабочих групп. |
| As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. | Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов. |
| The United Nations Convention on the Law of the Sea provides the legal framework for the establishment of maritime zones, including the delineation of the outer limits of the continental shelves of coastal States, where those shelves extend beyond 200 nautical miles. | Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является правовой базой для определения морских зон, включая установление внешних границ континентального шельфа прибрежных государств в тех случаях, когда он простирается на расстояния, превышающие 200 морских миль. |
| Establishment of similar relationships of cooperation is envisaged with others, such as Damascus University and Kuwait University. | Планируется также установление аналогичных связей сотрудничества с другими учреждениями, такими, как Дамаскский университет и Кувейтский университет. |
| Establishment of priorities based on the new and updated/revised data received | Установление очередности мероприятий на основе полученных новых или обновленных/ пересмотренных данных |
| The consent of the conflicting parties to the conduct of PKO by CPF performing their appointed tasks, and the establishment of close cooperation between the parties and the CPF command for the conduct of such operations; | согласие конфликтующих сторон на проведение ОПМ с использованием КСПМ, поставленными перед ними задачами, а также установление тесного сотрудничества сторон с руководством этими силами для осуществления такой операции; |
| Another relevant issue is the establishment of a career development system designed to attract, retain, develop and motivate people. | Другим важным вопросом является разработка системы продвижения по службе, призванной привлекать и удерживать сотрудников, обеспечивая их развитие и заинтересованность в своей работе. |
| At its heart is the identification or development of best practices and the establishment of an institution for disseminating information. | Центральным моментом программы является определение или разработка наилучших методов и создание организации по распространению информации. |
| There is a strong case for greater regional cooperation in the ESCAP region in such areas as financial sector regulation, the establishment of common prudential standards and the development of early warning systems. | Существует настоятельная необходимость расширения сотрудничества в регионе ЭСКАТО в таких областях, как регулирование финансового сектора, создание общих стандартов финансовой осмотрительности и разработка систем раннего предупреждения. |
| We reiterate that the establishment or renewal of a mandate must be in line with the purposes and principles of the United Nations Charter and based on the guidelines agreed between the various parties. | Мы подтверждаем, что разработка или возобновление мандата должно осуществляться в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и основываться на руководящих принципах, согласованных различными сторонами. |
| Under the 1998 Agreement: Implementation of an action plan for placing and harmonizing Regulations in the Compendium of Candidates; The development of new global technical regulations (gtr); Establishment of five harmonized or new global technical regulations (gtr) in the global registry. | В рамках Соглашения 1998 года: осуществление плана действий для включения правил в Компендиум потенциальных правил и их согласования; разработка новых глобальных технических правил (гтп); принятие пяти согласованных или новых глобальных технических правил (гтп) в рамках глобального регистра. |
| The host state undertakes to provide the right for subsoil use, establishment of the state operator, various infrastructure expenses and scientific support. | Принимающее государство берет на себя предоставление права пользования недрами, формирование государственной компании-оператора, различного рода инфраструктурные расходы, научное сопровождение. |
| We believe that the establishment of an East Timorese defence force would be a logical step on the road to independence. | Считаем, что формирование восточнотиморских сил обороны стало бы логичным шагом по пути к независимости. |
| The current reporting period has seen further steps in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, including the establishment, on 22 September 2005, of the new Government of National Unity. | За отчетный период были предприняты дополнительные шаги по осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, включая формирование 22 сентября 2005 года нового правительства национального единства. |
| The European Union also looks forward to the early establishment of the rule of law assistance unit, as anticipated by the Secretary-General and endorsed by world leaders at the 2005 Summit. | Европейский союз рассчитывает также на скорейшее формирование группы по содействию верховенству права, как было предложено Генеральным секретарем и одобрено лидерами стран мина на Саммите 2005 года. |
| Mandates may encompass the development of institutions to support the rule of law, the creation of State administrative structures, the establishment of mine action programmes, the repatriation of refugees and the delivery of humanitarian aid. | Мандаты миротворческих миссий могут включать в себя создание соответствующих институтов для обеспечения законности, формирование государственных административных структур, разработку программ, связанных с деятельностью в области разминирования, репатриацию беженцев и доставку гуманитарной помощи. |
| His Government pursued that objective by striving to ensure equitable and sustainable socio-economic development, environmental conservation, the promotion and preservation of culture, and the establishment of good governance, all of which were supported by governmental programmes and policies. | Правительство Бутана добивается этой цели, стараясь обеспечить справедливое и устойчивое социально-экономическое развитие, охрану окружающей среды, поощрение и сохранение культуры и введение надлежащего управления, подкрепляя все эти усилия правительственными программами и политикой. |
| To advance gender equality, special measures to increase women's participation in the political life of countries, such as the establishment of quotas for women in parliament, may contribute to the greater social inclusion of women. | Что касается поощрения равенства между мужчинами и женщинами, то особые меры по расширению участия женщин в политической жизни стран, такие как введение квот на представительство женщин в парламентах, могут способствовать лучшей интеграции женщин в общество. |
| The Committee also welcomes the establishment of a new Constitutional Court, the adoption of a new Criminal Code, the enactment of new legislation relating to the protection of human rights and the creation of an appeal court system. | Комитет приветствует также создание нового Конституционного суда, принятие нового Уголовного кодекса, введение в силу нового законодательства, нацеленного на защиту прав человека, и создание системы апелляционных судов. |
| The priority placed on education and training is illustrated by its creation of educational infrastructure, the registration of schools in the regions and the establishment of an educational system commensurate with the resources available. | О приоритетном внимании, уделяемом образованию и подготовке, свидетельствует создание школьной инфраструктуры, введение системы обязательного посещения близлежащих школ в регионах и создание системы воспитания детей в рамках имеющихся возможностей. |
| Establishment of a global information and communication system | Введение в действие глобальной информационной и коммуникационной системы |
| The establishment of working relationships with international and regional organizations, such as Interpol, the World Customs Organization and the Waassenar Arrangement. | налаживание рабочих взаимоотношений с такими международными региональными организациями, как Интерпол, Всемирная таможенная организация и Вассенаарские договоренности. |
| While the commencement of such contacts, particularly on issues as important as the Amnesty Law, has highlighted differences between the two sides, the establishment of constructive and engaged dialogue is a positive development. | Хотя начало таких контактов, особенно по таким важным вопросам, как закон об амнистии, выявило разногласия между двумя сторонами, налаживание конструктивного и заинтересованного диалога представляет собой позитивное событие. |
| However, the Panel notes that the establishment of full State control, improved collaboration and law-enforcement training are broad-based challenges for Liberia that will take years to address. | При этом Группа отмечает, что налаживание полномасштабного государственного контроля, укрепление сотрудничества и налаживание обучения сотрудников правоохранительных органов являются для Либерии крупными проблемами, для решения которых потребуются годы. |
| We feel that the establishment of a genuine dialogue among all the political forces, as well as completion of the disarmament process and the continuation of the restructuring of the armed forces, are absolutely necessary. | Мы считаем, что совершено необходимы налаживание подлинного диалога между всеми политическими силами, а также завершение процесса разоружения и продолжение перестройки вооруженных сил. |
| Developing and promoting national and regional activities with UNESCO (including the establishment of the Regional Office) and related organizations in the fields of education, culture, science and information and communication during four programme budget cycles | Налаживание и расширение сотрудничества на национальном и региональном уровнях с ЮНЕСКО (включая учреждение Регионального отделения) и соответствующими организациями в области образования, культуры, науки, информации и коммуникации в течение четырех циклов составления программ и бюджета |
| It took him days before Julian found an establishment where he could eat. | У Джулиана ушло несколько дней, чтобы найти заведение, где он мог есть. |
| The parents have the right to choose an educational establishment with any language of instruction if the child has adequate language skills. | Родители вправе выбрать учебное заведение с любым языком преподавания, если ребенок обладает достаточными языковыми навыками. |
| Under Argentine law, in no case can a foreigner's irregular immigrant status prevent him from being accepted as a student in an educational establishment. | Иными словами, ни при каких обстоятельствах, как предусматривается в нашем законе, неурегулированный миграционный статус иностранца не может препятствовать его принятию в качестве учащегося в учебное заведение. |
| This establishment will be shuttered. | Это заведение будет закрыто. |
| I run a clean establishment. | У меня приличное заведение. |
| The United Nations and partners continued support to mechanisms for managing inter-communal conflict, including the establishment of youth forums and conferences of councils of traditional leaders. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали поддерживать механизмы регулирования межобщинных конфликтов, в том числе в форме организации молодежных форумов и совещаний советов глав общин. |
| Given the large number of conflicts throughout the world and the limited resources available to the United Nations, regional organizations had an important role to play in preventive diplomacy and the establishment and maintenance of peace. | С учетом большого числа конфликтов во всем мире и ограниченности ресурсов, которыми располагает Организация Объединенных Наций, региональные организации играют важную роль в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира. |
| For the past 60 years, the United Nations has been the leading international body responsible for advancing those ideals, and the establishment of the United Nations Millennium Development Goals represents a major step forward in that effort. | В течение последних 60 лет Организация Объединенных Наций является ведущим международным учреждением, ответственным за воплощение в жизнь этих идеалов, а установление Организацией Объединенных Наций целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой крупный шаг вперед на этом пути. |
| A trade union, simply by virtue of its establishment, has the power to act on behalf of the workers it represents and to exercise the collective will independently. | Профсоюзная организация, в силу самого факта своего образования, приобретает способность действовать в интересах определенной группы и независимо выражать коллективную волю. |
| The establishment of this non-governmental organization occurred in 1984, when I was serving as Commissioner of Sibi Division, comprising of several large districts, a very underdeveloped area within Balochistan and with one of the highest rates of poverty and the lowest rate of literacy. | Эта неправительственная организация была создана в 1984 году, когда я служила уполномоченным по округу Сиби, состоящему из нескольких крупных районов, совсем неразвитой области в пределах Белуджистана, характеризующейся одним из самых высоких показателей бедности и одним из самых низких уровней грамотности. |
| It was also stated that, as a compromise situation, one could consider allowing the opening of a non-main proceeding where assets, but not an "establishment", were present if certain conditions were fulfilled. | Было указано, что в качестве компромиссного решения можно рассмотреть такой подход, при котором открытие неосновного производства будет допускаться в тех случаях, когда в стране имеются активы, а не "предприятие", если, однако, соблюдены определенные условия. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь как минимум одно заведение для производства (товаров и/или услуг) в данной стране и должно планировать использовать это заведение в течение неограниченного или длительного срока. |
| The court noted the source of the definition of establishment in the Model Law, and the requirement, in the context of corporate debtors, for there to be a place of business. | Суд отметил, что определение понятия "предприятие" содержится в Типовом законе и что в контексте корпоративных должников существует требование о наличии коммерческого предприятия. |
| The Nasser State Establishment was involved in the production of R-400 aerial bombs for biological and chemical warfare fill. | Государственное предприятие «Насер» участвовало в производстве авиационных бомб R-400 для наполнения биологическими и химическими боевыми агентами. |
| It set out from the Canal Hotel at 8.30 a.m., and, at 9.30 a.m., arrived at the Hattin State Establishment, located 50 kilometres south of Baghdad. | Она выехала из гостиницы «Канал» в 08 ч. 30 м., а в 09 ч. 30 м. прибыла на государственное предприятие «Хаттин», расположенное в 50 километрах к югу от Багдада. |
| Review and analysis of trust fund proposals and the establishment of their terms of reference and agreements with contributors | Обзор и анализ предложений относительно целевых фондов и определение их круга ведения и заключение соглашений с донорами |
| Finalization of the remaining elements of the road map for the preparation and implementation of the six-year strategic plan for the period 2014 - 2019 will be finalized, including the establishment of baselines and targets for all indicators of achievement. | Будут доработаны оставшиеся элементы «дорожной карты» подготовки шестилетнего стратегического плана на период 2014-2019 годов, включая определение исходных уровней и задач по всем показателям достижений. |
| Establishment of baseline data against which progress can be measured is important. | а) Определение исходных данных, на основе которых можно будет оценивать прогресс, имеет важное значение. |
| The Social Forum should inform and contribute to the post-2015 development agenda and the establishment of Sustainable Development Goals. | Социальному форуму следует внести свой вклад в повестку дня развития на период после 2015 года и в определение целей устойчивого развития. |
| Establishment of initial assigned amount | А. Определение первоначального установленного количества |
| The scarcity of land and labour in Singapore provides the "borrowed space" rationale for the establishment of the ASEAN southern growth triangle. | Нехватка земли и рабочей силы в Сингапуре лежит в основе концепции "заимствованного пространства", в соответствии с которой был создан треугольник роста в южной части региона АСЕАН. |
| The absence of an independent audit committee had been rectified through the establishment of the Independent Audit Advisory Committee by General Assembly resolution 60/248. | Во исполнение резолюции 60/248 Генеральной Ассамблеи был создан Независимый консультативный комитет по ревизии, что помогло решить проблему с отсутствием независимого ревизионного органа. |
| In order to address the mounting needs of Headquarters support to field missions, the Special Committee has repeatedly asked for the establishment of a gender capacity in the Department of Peacekeeping Operations. | Чтобы учесть растущие потребности с точки зрения оказания Центральными учреждениями поддержки полевым миссиям, Специальный комитет неоднократно просил о том, чтобы в Департаменте операций по поддержанию мира был создан гендерный потенциал. |
| Following the establishment of the Career Resource Centre, several career support programmes have been organized to assist staff. | После создания центра ресурсов для развития карьеры для оказания помощи сотрудникам был создан ряд программ поддержки развития карьеры. |
| The monument was created by Yuan Xikun in reply to an invitation of Azerbaijan to celebrate the 20th anniversary of establishment of diplomatic relationships between the People's Republic of China and Azerbaijan. | Памятник был создан Юань Сикунем в ответ на приглашение азербайджанской стороны к празднованию 20-летия установления дипломатических отношений между Китайской Народной Республикой и Азербайджаном. |
| A key element in combating terrorist financing is the establishment of an effective customer due diligence programme by financial institutions. | Одним из ключевых элементов усилий по борьбе с финансированием терроризма является внедрение финансовыми учреждениями эффективной программы внимательного отношения к клиентам. |
| Currently, the implementation of IRS is associated with the establishment of regulation and enforcement of pesticide importation and use in some countries. | В настоящее время в некоторых странах внедрение ОПИ сопряжено с установлением нормативно-правовых мер и обеспечением их соблюдения в отношении ввоза и использования пестицидов. |
| The Korean Government is currently implementing measures to ensure protection of the ocean environment, including the establishment of a phase-out scheme for 86 single-hull tankers, 45 of which are used to carry heavy-grade fuel oil. | Корейское правительство в настоящее время осуществляет меры по обеспечению охраны природной среды океана, включая внедрение программы поэтапного вывода из эксплуатации 86 танкеров с одинарным корпусом, 45 из которых используются для транспортировки жидкого топлива тяжелых сортов. |
| These projects exemplify current efforts to study the marine environment from a wider perspective and their benefits include better monitoring and forecasting of climate change and variability, as well as the establishment and operation of tsunami warning systems. | Эти проекты иллюстрируют нынешние усилия по изучению морской среды под более широким углом зрения, а проявления пользы от них включают совершенствование мониторинга и прогнозирования изменений и изменчивости климата, равно как внедрение и функционирование систем предупреждения о цунами. |
| Establishment of a dedicated fuel management unit to enhance monitoring and control of fuel supply; implementation of an improved sales and disposal process in respect of assets that have been written off, including spare parts; conduct of a road-safety awareness campaign to promote safe driving | Создание специального подразделения по учету топлива для улучшения наблюдения и контроля за поставками топлива, внедрение усовершенствованной процедуры реализации/утилизации списанного имущества, включая запасные части, проведение кампаний по безопасности дорожного движения |
| The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
| The primary impetus for educational opportunity came with the establishment of the American Ceylon Mission in Jaffna District, which started with the arrival in 1813 of missionaries sponsored by the American Board of Commissioners for Foreign Missions. | Главным толчком для дальнейшего развития образования в регионе стало основание американской цейлонской миссии в Джафне, которая начала свою работу в 1813 году, когда там появились миссионеры под эгидой американского совета комиссий иностранных миссий. |
| The establishment of the Folklore Institute of Tirana in 1961 was of particular importance to the continued research and publication of folklore at a particularly satisfactory scholarly level. | Основание Центра албанологических исследований в 1961 году имело особое значение для дальнейшего исследования и публикации произведений фольклора на удовлетворительном научном уровне. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| I would very much like you to join me in thanking the man that made the founding of this establishment actually possible. | Надеюсь, вы присоединитесь к моей благодарности в адрес человека, который сделал возможным основание этого учреждения. |
| The target date for completion of the initiative is the end of 1997, including the establishment of country office work measurement exercises. | Завершить осуществление инициативы намечено на конец 1997 года, включая составление оценок объема работы страновых отделений. |
| One of the main achievements of the Partnership is the establishment of a core list of ICT indicators, which was endorsed by the Commission at its thirty-eighth session, in 2007. | Одним из главных достижений Партнерства является составление основного перечня показателей ИКТ, который был одобрен Комиссией на ее тридцать восьмой сессии в 2007 году. |
| The establishment of a registry of voters was necessary in view of the administering Power's introduction of settlers and immigrants. | Составление списка имеющих право голоса избирателей для проведения плебисцита по вопросу о деколонизации необходимо ввиду предложения управляющей державы включить в их число поселенцев и иммигрантов. |
| Other electoral legislation measures include the prohibition of gender discrimination in political and electoral propaganda and the establishment of gender-classified census listings, thereby making it possible to have separate voting tables and differentiated analysis of male and female voting patterns. | Другие меры, предусматриваемые избирательным законодательством, включают в себя запрещение дискриминации по признаку пола в политической и предвыборной пропаганде и составление списков кандидатов с указанием пола, что позволило бы раздельно производить учет избирателей и дифференцированно анализировать голоса женщин и мужчин. |
| 2.1 Establishment of UN Standard Message Types | 2.1 Составление стандартных сообщений ООН |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Jonathan Heap and I were outraged and tried very hard to go after the rascals who had robbed us, but alas, the Hollywood establishment closed ranks. | Джонатан Хип и я были возмущены и очень старались преследовать негодяев, которые ограбили нас, но, увы, голливудский истеблишмент не отреагировал на это. |
| LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| "the establishment of appropriate equipment and protection in handling areas/RID: in stations...". | "установка соответствующего оборудования и обеспечение защиты мест погрузки-разрузки/МПОГ: на станциях...". |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| There is however a difference between eating homemade food and the food that you will get in a five star restaurant or any other high quality dining establishment. | Будет однако разница между едой домодельной еды и еды вы получите в трактире 5 звезд или любом другом высоком качестве обедая установка. |
| Most of those measures - the above-mentioned legislative amendments, establishment of a regional prosecutors' network, development of online communication with financial reporting institutions, and participation in regional money-laundering programmes - were already in effect. | Большинство из этих мер - вышеупомянутые поправки к законодательным актам, создание сети региональных обвинителей, установка связи в онлайновом режиме с учреждениями, представляющими финансовую отчетность, и участие в региональных программах борьбы с отмыванием денег - уже введены в действие. |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| Clearly, the Russian political establishment has acted with double standards. | Вполне очевидно, что российский политический истэблишмент в своих действиях руководствовался двойными стандартами. |
| The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |