Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
The experts therefore saw the establishment of a transparent system of housing support for the most needy as one of the government's main responsibilities in the years to come. | Поэтому эксперты рассматривают создание транспарентной системы жилищной поддержки наиболее нуждающихся в качестве одной из основных обязанностей правительства в ближайшие годы. |
The ONUB police component worked closely with national police personnel and the Burundian authorities in designing and implementing the electoral security plans, which included the establishment of a joint operations centre. | Полицейский компонент ОНЮБ работал в тесном контакте с сотрудниками национальной полиции и бурундийскими властями над разработкой и осуществлением планов обеспечения безопасности на выборах, которые включали создание объединенного оперативного центра. |
For this purpose they have sponsored the establishment of a business incubator, as well as rendering of consulting and training services to local entrepreneurs. | С этой целью они финансировали создание бизнес-инкубатора, а также предоставляют местным предпринимателям консультационные услуги и услуги в области профессиональной подготовки. |
The Commission's establishment in September 2008, as a joint Australian/Japanese initiative, reflected our two countries' shared objectives and interest in international nuclear policy issues. | Учреждение Комиссии в сентябре 2008 года в рамках совместной австралийско-японской инициативы отразило общие цели и интерес двух наших стран по проблемам международной ядерной политики. |
In this regard, the establishment of the Committee on Transit Trade during 1997 at Ashgabat would facilitate commercial interaction and flow of goods within the ECO region. | В этой связи учреждение в течение 1997 года в Ашгабате Комитета по транзитной торговле способствовало бы налаживанию коммерческих взаимосвязей и перемещению товаров внутри региона ОЭС. |
Qatar continues to support the establishment by the General Assembly of a specialized committee or working group tasked with considering the question of the future application of the State responsibility articles and reporting back to the Assembly. | Катар по-прежнему выступает за учреждение Генеральной Ассамблеей специального комитета или рабочей группы для обсуждения вопроса о дальнейших мерах в отношении статей об ответственности государств и представления доклада Ассамблее. |
The establishment of Komnas HAM is also in line with the precepts of the Vienna Declaration and Program of Action of 1993, and with the Paris Principles of 1991. | Учреждение НКПЧ отвечает также руководящим принципам Венской декларации и Программы действий 1993 года и Парижским принципам 1991 года. |
(e) the establishment of an independent Police Complaints Commission for England and Wales and, in Northern Ireland, the office of Police Ombudsman, and the Northern Ireland Human Rights Commission; | е) учреждение независимой Комиссии по расследованию жалоб на полицию в Англии и Уэльсе, а также создание в Северной Ирландии бюро Омбудсмена по делам полиции и Комиссии по правам человека; |
However, the ultimate goal has been the elimination of violence against women and establishment of equality between men and women. | При этом конечной целью являются ликвидация насилия в отношении женщин и установление равенства между мужчинами и женщинами. |
The establishment of administrative liability for the commission of violent acts has made it possible to take effective measures under administrative law against persons who commit offences in the family and domestic sphere. | Установление административной ответственности за совершение насильственных действий позволит принимать действенные меры административно-правового воздействия к лицам, совершающим правонарушения в сфере семейно-бытовых отношений. |
The establishment of a floor raises an equity concern, as some of the countries in which UNFPA operates are much more capable than others of providing resources to cover these costs themselves. | Установление нижнего предела вызывает споры относительно справедливости такого решения, поскольку некоторые страны, в которых действует ЮНФПА, имеют больше возможностей по сравнению с другими для выделения ресурсов на покрытие самим этих расходов. |
That said, the Commission is of the view that the establishment of such a presumption should not be taken as approval of what are now generally called objections with "super-maximum" effect. | С учетом этого, по мнению Комиссии, установление такой презумпции не должно представлять собой одобрение того, что сегодня принято называть возражениями с "супермаксимальным" эффектом. |
(e) Establishment of a threshold value of $500 for special cases major equipment; | ё) установление порогового показателя стоимости в 500 долл. США для основного имущества, подпадающего под категорию особых случаев; |
Tangible action was needed to help marginalized groups in particular, in the form of such measures as expansion of entitlements, enforcement of anti-discrimination law and establishment of social-protection programmes. | Необходимы реальные действия, чтобы помочь маргинализированным группам, в частности, в форме таких мер, как расширение субсидий, укрепление антидискриминационного законодательства и разработка программ социальной защиты. |
The authorities should fully support the establishment of a separate body in the executive power that would be tasked with formulating a comprehensive State policy on gender equality and coordinate its implementation among various government entities. | Властям следует всесторонне поддержать учреждение отдельного органа в рамках исполнительной власти, которому будет поручено разработка комплексной государственной стратегии по обеспечению гендерного равенства и координация ее осуществления со всеми государственными органами. |
We look forward to working with all relevant regional actors, sharing expertise and lessons learned, developing joint training opportunities, and working together on the establishment of a geographically diverse roster of mediation experts. | Мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничать со всеми соответствующими региональными сторонами на таких направлениях, как обмен опытом и извлеченными уроками, разработка совместных программ подготовки и совместная работа над созданием реестра экспертов по вопросам посредничества с учетом широкой географической представленности. |
Especially important are the formulation of medium-term fiscal frameworks and the pursuit of structural fiscal balance, as well as considering the establishment of well-managed reserve funds and the development and expanded scope of social safety nets. | Особое значение имеют разработка среднесрочных финансовых стратегий и мер по обеспечению структурного финансового баланса, а также рассмотрение возможности создания надлежащим образом управляемого резерва средств и создания и расширения масштабов сетей социальной защиты. |
Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
HRW recommended that Guinea address the deficiencies in the working conditions of judges and ensure the prompt establishment and independence of the CSM. | ХРУ рекомендовала Гвинее заняться устранением недостатков, связанных с условиями работы судей, и оперативно обеспечить формирование и независимость ВСМ. |
The establishment of the Government will also lead to the resolution of security issues. | Формирование правительства также приведет к решению проблем безопасности. |
Since forming an export consortium has high transaction costs and is time consuming for firms, programmes to facilitate the establishment of these alliances could be useful. | Поскольку формирование экспортного консорциума связано с высокими трансакционными издержками и требуют от фирм больших затрат времени, были бы полезны программы содействия созданию таких союзов. |
Other measures include awareness campaigns, formation of a national task force which involves stakeholders from the Government and Civil Society to combat the problem and the establishment of the Anti-trafficking Unit within the Ministry of Home Affairs to curb the problem in the Country. | Другие меры включают в себя информационные кампании, формирование национальной целевой группы в составе представителей правительства и гражданского общества в целях борьбы с этой проблемой и создание группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве внутренних дел в целях преодоления этой проблемы в стране. |
Welcoming the first all-race multiparty election and the establishment of a united, democratic, non-racial government of South Africa, which was inaugurated on 10 May 1994, | приветствуя первые всерасовые многопартийные выборы и формирование единого, демократического, нерасового правительства Южной Африки, которое официально приступило к выполнению своих функций 10 мая 1994 года, |
However, establishment of a right of ownership was not a precondition for ratification of the ILO Convention. | Однако введение права собственности не является предварительным условием для ратификации Конвенции МОТ. |
The establishment of the habeas corpus (pre-trial) procedure for military justice. | введение процедуры хабеас корпус (досудебная процедура) в военной юстиции. |
Establishment of a new basic course in Danish society and Danish culture and history | введение нового базового курса по ознакомлению с датским обществом, культурой и историей страны; |
420.10. Establishment and activation of the high secretariat of the Ministry of Science, Research and Technology, based on the existing needs as outlined in the legislation of the Islamic Consultative Assembly. 420.11. | 420.10 Учреждение и введение в действие верховного секретариата Министерства науки, исследований и технологий для решений существующих нужд, изложенных в законодательстве Исламской консультативной ассамблеи. |
According to the information before the Committee, there is no environment conducive to the establishment of non-governmental organizations in the State party, and national legislation imposes restrictions and heavy costs and therefore makes registration difficult for women's-rights organizations. | Согласно имеющейся у Комитета информации в государстве-участнике нет условий, благоприятных для формирования неправительственных организаций, а в национальном законодательстве предусмотрено введение ограничений и существенная финансовая нагрузка, что затрудняет регистрацию организаций, занимающихся правами женщин. |
One of the most important objectives of the CTC is the establishment of mechanisms for an exchange of information between all parties to the global anti-terrorist coalition. | Одна из важнейших задач КТК - налаживание механизма обмена информацией между всеми участниками глобальной антитеррористической коалиции. |
Further, the Forum will identify effective measures to eradicate incitement to religious hatred, including national laws, constructive dialogue, education and training, and the establishment of effective media monitoring bodies. | Кроме того, Форум определит эффективные меры по искоренению подстрекательств к религиозной ненависти, включая принятие законов, налаживание конструктивного диалога, организацию образования и подготовки, а также создание эффективных органов, призванных осуществлять мониторинг средств массовой информации. |
Governments should encourage the establishment, among their drug law enforcement authorities, of agency focal points responsible for coordinating and facilitating the exchange of operational information between services and supporting requests in matters relating to current investigations. | Правительствам следует поощрять создание межведомственных координаторов на уровне национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, ответственных за координацию и налаживание обмена оперативной информацией между соответствующими службами, а также за оказание поддержки в удовлетворении запросов, имеющих отношение к проводимым расследованиям. |
In view of the marked decrease in pledges and contributions compared to previous reporting periods, as well as financial constraints experienced by major donors and the establishment of new channels of implementation, the Agency assumed that funding for PIP had peaked. | Учитывая значительное сокращение объема объявленных и обычных взносов по сравнению с предыдущими рассматриваемыми периодами, а также финансовые трудности, которые испытывают основные доноры, и налаживание новых каналов реализации, Агентство предполагает, что объем выделенных ПМС финансовых средств был максимальным. |
Among the first steps undertaken by the authorities to assist the local population was the distribution of small sums of cash for the purchase of food and other necessities, and the establishment of free local bus transportation. | Первыми шагами, предпринятыми властями для оказания помощи местному населению, стала выдача небольших денежных сумм для покупки продуктов питания и других товаров первой необходимости, а также налаживание бесплатного местного автобусного сообщения. |
Nightclub Millennium - is the largest, most famous entertainment establishment of the West Ukraine. | Ночной Клуб Миллениум - это наибольшее, самое известное развлекательное заведение Западной Украины. |
Because of his past, Binion lost his license to run a gambling establishment in 1948 and did not regain it until April 13, 1950. | В силу своего прошлого, Бинион потерял лицензию на игорное заведение в 1948 году и получил её вновь только 13 апреля 1950 года. |
Your establishment is in Fleet Street, you say? | Говорите, ваше заведение на Флотской улице? |
This is - a decent establishment. | Это - приличное заведение. |
The Moscow VKhUTEIN was united with the Leningrad institute and closed as an independent educational establishment. | Московский ВХУТЕИН был объединён с ленинградским институтом и как самостоятельное учебное заведение был закрыт. |
Organization of work of the Second World Assembly on Ageing, including establishment of committees and procedural matters | Организация работы второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, включая учреждение комитетов и процедурные вопросы |
Such questions must be viewed in the context of the principles that governed the establishment of the United Nations and the objectives it was meant to achieve. | К оценке таких вопросов необходимо подходить в контексте принципов, на основе которых Организация Объединенных Наций создавалась, и целей, которых она должна была достичь. |
Another consequence of the Act had been the establishment of the Family Welfare Service Network, whose task it was to offer information and advice on contraception and to provide compulsory pre-abortion counselling. | Другим результатом принятия закона стало создание службы обеспечения благосостояния семьи, чья цель - предоставление информации и консультаций по вопросам использования контрацептивов и организация обязательного консультирования до совершения аборта. |
Border issues have an increased focus within the organization, which is reflected in the establishment by the OSCE Conflict Prevention Centre of a new position for a Border Issues Coordination Officer. | Организация уделяет особое внимание вопросам пограничного контроля, что находит свое отражении в учреждении Центром ОБСЕ по предотвращению конфликтов новой должности сотрудника по координации вопросов пограничного контроля. |
Important components of the project are the establishment of specialized jurisdictions for juveniles, the reform of the administration of the correctional system for juveniles and the organization of training seminars for judges, prosecutors and relevant criminal justice officers. | Важными компонентами этого проекта являются создание специализированных судебных органов для несовершеннолетних, реформа управления системой исправительных учреждений для несовершеннолетних и организация учебных семинаров для судей, обвинителей и других соответствующих сотрудников системы уголовного правосудия. |
In order to be recognized as a "non-main proceeding" a debtor must have "an establishment" in the foreign jurisdiction. | Для обеспечения признания "неосновного производства" у должника должно быть "предприятие" в пределах соответствующей иностранной юрисдикции. |
The prevailing view was that it would be preferable to restrict the commencement of insolvency proceedings in the enacting State to those cases in which the debtor had an establishment in the enacting State. | Возобладала точка зрения о том, что было бы предпочтительно ограничить возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности в государстве, принимающем типовые положения, теми случаями, когда должник имеет предприятие в этом государстве. |
Establishment in a form of joint venture, incorporation, private limited company; branches or subsidiaries not allowed. | Возможные формы предприятий: совместное предприятие, акционерное общество и частная акционерная компания; филиалы или дочерние компании не разрешаются. |
As early as 1892, the Institute of International Law adopted a resolution containing a provision indicating that aliens who are domiciled or resident, or have a commercial establishment in the expelling State, shall be given the opportunity to settle their affairs and interests. | Еще в 1892 году Институт международного права принял резолюцию, содержащую положение, согласно которому иностранцы, которые домицилированы, постоянно проживают или имеют коммерческое предприятие в высылающем государстве, должны иметь возможность урегулировать свои дела и интересы, прежде чем они покинут территорию соответствующего государства: |
The company intends to put the production line to operation in July this year. Hisense and Hitachi announced last November that they would sign an agreement on establishment of Qingdao Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd. | Hisense Hitachi Air Conditioning Systems Co., Ltd., совместное предприятие между Hisense и Hitachi, провели 18 января церемонию заложения углового камня своего нового завода на территории Hisense Information & Industrial Estate. |
The establishment of the assembly areas, the registration of the UTO personnel and the guarding of their weapons will be undertaken by the Tajik parties themselves. | Определение районов сбора, регистрация личного состава формирований ОТО и охрана их оружия будут осуществляться самими таджикскими сторонами. |
The establishment of a ceiling and a floor for the permanent members of the Security Council was totally unacceptable because it was not in keeping with the principles and guidelines set forth in the relevant General Assembly resolutions. | Определение верхнего и нижнего показателя для постоянных членов Совета Безопасности полностью неприемлемо, поскольку оно не отвечает принципам и руководящим положениям, содержащимся в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
There are positive examples in the East Asia and Pacific region, where support is provided to partners to conduct assessments of institutional capacity in health and education, including the establishment of baselines and performance monitoring systems for decision-making. | Положительные примеры в этом плане есть в регионе Восточной Азии и Тихого океана, где партнерам оказывается поддержка в связи с проведением оценки институционального потенциала в области здравоохранения и образования, включая определение исходных параметров и создание систем контроля за эффективностью принятия решений. |
Other such safeguards include but are not limited to carrying out prior impact assessments, the establishment of mitigation measures, benefit-sharing and compensation for any impacts, in accordance with international standards. | К числу других таких гарантий относятся (но не ограничиваются ими) проведение предварительных оценок воздействия, определение мер по смягчению последствий воздействия, распределение доходов и выплата компенсаций за любые виды воздействия в соответствии с международными нормами. |
In this connection, the value of workshops and expert seminars on asset recovery - building on resolved cases and striving towards the establishment of best practices - cannot be overemphasized. | В этой связи нельзя переоценить важность практикумов и специализированных семинаров по вопросам возвращения активов, направленных на определение оптимальных видов практики на основе ранее разобранных дел. |
The programme allowed for the establishment of a committee to investigate ways of increasing women's activity and participation in general political work. | Благодаря программе был создан комитет для изучения путей более широкого привлечения женщин в политику и расширения их участия в общеполитической деятельности. |
The non-completion of the output was attributable to the delayed establishment of the transitional Electoral Council, which was formally installed on 19 April 2013 | Невыполнение мероприятия обусловлено задержками с формированием Временного избирательного совета, который был официально создан 19 апреля 2013 года |
The establishment of an Immigration Detention Centre has, for example, permitted the Government to remove immigration detainees from incarceration in Her Majesty's Prison System while they await repatriation. | Например, был создан центр содержания иммигрантов, что позволило правительству переместить туда задержанных нелегальных иммигрантов, которые ранее содержались в королевских тюрьмах в ожидании репатриации. |
a) The establishment of the Women Fund for Economic Empowerment (WOFEE) which is collaboration between Federal, States and the Bank of Agriculture. | а) создан Фонд расширения экономических прав женщин, который взаимодействует с федеральными органами и органами штатов и с Сельскохозяйственным банком. |
Establishment of the National stakeholders' steering committee on counter trafficking | Создан национальный руководящий комитет заинтересованных сторон по борьбе с торговлей людьми. |
Support is given to the establishment of policies and formulation of programmes for improving water and sanitation quality levels and distribution. | Помощь в рамках этой деятельности направлена на внедрение политики и разработку программ, призванных обеспечить более эффективную и качественную работу систем водоснабжения и санитарии. |
I have taken note of the initiatives introduced by the new Director-General, such as the establishment of various task forces, the revised organisational structure and the issuing of a field mobility policy, to further improve the performance of the organisation. | Я принял к сведению инициативы нового Генерального директора, такие как создание различных целевых групп, пересмотр организационной структуры и внедрение принципов мобильности персонала на местах, направленные на дальнейшее совершенствование деятельности Организации. |
The Programme Planning and Budget Division is responsible for the establishment of the integrated process of programming, planning and budgeting in all sectors of the programme budget. | Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам несет ответственность за внедрение комплексного процесса программирования, планирования и составления бюджета по всем разделам бюджета по программам. |
(c) Establishment or improvement of processes to promote the participation of children, communities and civil society organizations, including demand for services; | с) внедрение или совершенствование процедур, способствующих активному вовлечению детей, общин и организаций гражданского общества, в том числе расширению спроса на услуги; |
Establishment of national standards and curricula; development and introduction of new textbooks complying with national standards and curricula, and provision of teaching support materials to schools; | создание национальных стандартов и программ; в соответствии с национальными стандартами и программами разработка и внедрение новых учебников, а также обеспечение школ вспомогательными учебными материалами; |
Around 1189/90 Cistercian monks from Schönau helped by continuing the establishment of the monastery. | Около 1189/90 в монастыре поселились цистерцианцы из Шёнау, чтобы продолжить основание монастыря. |
The religious or mythical legitimization of diversity and the social structures which have expressed it have thus led to the establishment of caste systems in Africa and in Asia. | Оправдание разнообразия в религиозном или мифологическом регистре и соответствующие этим различиям социальные структуры легли, таким образом, в основание кастовых систем в Африке и Азии. |
For political reasons, it is unlikely that such a mechanism will be established under United Nations auspices although the legal capacity to do so is definitely present, as it was illustrated by the establishment of ad hoc criminal tribunals for former Yugoslavia and Rwanda in the 1990s. | По политическим причинам маловероятно, что такой механизм будет учрежден под эгидой Организации Объединенных Наций, хотя юридическое основание для этого, несомненно, существует, свидетельством чему является создание специальных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде в 1990х годах. |
Apart from this, stimulating an exchange of views within regional frameworks on this issue may be a meaningful step to start the process, and the result of regional meetings could form groundwork for the establishment of the arms trade treaty. | Кроме того, поощрение дискуссии по этой теме в рамках региональных структур может стать конструктивным шагом для начала этого процесса, а результаты региональных встреч могли бы заложить основание для заключения договора о торговле оружием. |
Article 3 criminalizes the establishment, founding, organization or management of a group or organization in contravention of the law for the purpose of committing terrorist offences, and criminalizes membership or participation in such a group or organization with knowledge of its purposes. | Статья З криминализирует создание, основание, организацию группы или организации или управление ею в нарушение закона в целях совершения преступлений терроризма, а также криминализирует членство или участие в деятельности такой группы или организации в тех случаях, когда соответствующие лица знали о ее целях. |
Its assistance covered areas such as logistical planning, organization and coordination, establishment of budget estimates, preparation of instructions to departmental and communal electoral authorities, polling and counting. | Ее помощь охватывала такие направления, как планирование, организация и координация материально-технического обеспечения, составление бюджетных смет, подготовка инструкций департаментским и общинным органам по проведению выборов, сбор и подсчет бюллетеней. |
The principal output of this project is the establishment of a list of 10 complementary measures identified in the Blue Book on Best Practice in Investment Promotion and Facilitation for Zambia. | Основным результатом осуществления этого проекта является составление перечня из десяти взаимодополняющих мер, определенных в "Синей книге по передовой практике в области поощрения и упрощения процедур инвестиционной деятельности для Замбии". |
The Committee welcomes the establishment in 2009 of the National Council for Women and Child Development, headed by the Prime Minister, and the establishment of Gender Responsive Budget to ten ministries in 2009-2011. | Комитет приветствует создание в 2009 году Национального совета по развитию в интересах женщин и детей под руководством премьер-министра и составление бюджета десяти министерств на период 2009-2011 годов с учетом гендерного фактора. |
Expected results include the establishment of: (a) a comprehensive mechanism for dialogue on water sharing; (b) a new preventive diplomacy programme of action; and (c) a regional plan for implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | Ожидаемые результаты включают: а) создание всеобъемлющего механизма ведения диалога по вопросам совместного использования водных ресурсов; Ь) разработку новой программы действий в области превентивной дипломатии; и с) составление регионального плана осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
3.2.6 Development of a curriculum by the Magistrates' School for the initial and continuous training of magistrates and the establishment of administrative and pedagogical councils | 3.2.6 Составление учебной программы для школы судей, предназначенной для начальной и непрерывной подготовки судей, и создание административных и педагогических советов |
They could not possibly succeed in convincing the country's powerful military establishment to place constraints on the development of the country's nuclear arsenal. | Они никак не могли преуспеть в попытках убедить могущественный военный истеблишмент страны ввести ограничения на расширение ядерного арсенала страны. |
LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
Ms. Bhutto and the PPP believed that it was the military, or more broadly, the Establishment, that forced her out. | Г-жа Бхутто и ПНП считали, что на самом деле именно военные, иначе говоря «истеблишмент» в целом, заставили ее уйти. |
Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". | В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность». |
The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
Establishment of 31 radio broadcasting sites and 10 remote control transmitters and maintenance of radio production facilities in Khartoum and Juba | Создание 31 точки радиовещания и установка 10 передатчиков с дистанционным управлением, а также техническое обслуживание радиостудий в Хартуме и Джубе |
Establishment of corresponding vehicle emission standards along with promotion of vehicle emission control technologies (e.g catalytic converters, retrofit programs for heavy-duty diesel vehicles). | Разработка и утверждение соответствующих норм по выхлопным газам, а также содействие внедрению технологий снижения выбросов автомобилей (таких как установка каталитических преобразователей или переоборудование автомобилей, работающих на дизельном топливе с высоким содержанием серы). |
The increased strength of the military and civilian police components of the Operation, the proposed increase in its civilian staffing establishment and the establishment of additional field locations would require the installation and maintenance of additional VHF and HF radio equipment and communications towers. | В связи с увеличением численности военного компонента и компонента гражданской полиции Операции и предложенным увеличением численности ее гражданского персонала и увеличением числа мест расположения потребуется установка и техническое обслуживание дополнительной радиоаппаратуры и связи в диапазоне ОВЧ и ВЧ и соответствующих радиомачт. |
Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
The establishment took my manhood from me, but they left half of me. | Истэблишмент отнял у меня мужскую силу, но у меня есть ещё половина. |
Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |