Sampling, measuring, evaluation and documentation procedures should be standardized so as to facilitate the establishment of a national databank. | Процедуры взятия проб, измерений, оценки и подготовки документации следует стандартизировать, с тем чтобы облегчить создание национального банка данных. |
Measures to prevent the establishment of bogus companies. | принятие положений, позволяющих пресекать создание фиктивных коммерческих структур. |
The establishment of well-functioning markets is thus not only a necessary condition for the successful implementation of diversification policies but can be expected to provide a further boost to that process. | Создание хорошо функционирующих рынков является, таким образом, не только необходимым условием успешного осуществления политики диверсификации, но и может в потенциале придавать дальнейшее ускорение этому процессу. |
The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
The recent establishment of a penitentiary police presents a new challenge, as its personnel have not been trained in prison security and other specialized functions. | Создание недавно пенитенциарной полиции также вызвало новые проблемы, поскольку ее сотрудники не прошли подготовку в деле обеспечения безопасности в тюрьмах и выполнения других специальных функций. |
The Council demands that the two countries accelerate implementation of the 20 June 2011 Agreement and the immediate establishment of the Abyei Area Administration, and work actively toward a long-term political resolution of Abyei's final status. | Совет требует, чтобы две страны ускорили реализацию Соглашения от 20 июня 2011 года и незамедлительное учреждение Администрации района Абьей и активно работали над долгосрочным политическим урегулированием окончательного статуса Абьея. |
IV. The General Assembly, in its resolution 63/260, approved the establishment, effective 1 July 2009, of three posts for section 11 for development-related activities under the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. | IV. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/260 санкционировала учреждение, начиная с 1 июля 2009 года, трех должностей по разделу 11 для деятельности, связанной с развитием, в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
Azerbaijan welcomed the establishment of the post of Ambassador of Human Rights and HALDE, as well as the attention attached to increase the representation of women in society. | Азербайджан приветствовал учреждение поста посла по правам человека и ВСБДР, а также внимание, уделяемое вопросам повышения уровня участия женщин в жизни общества. |
Important developments in the area of protection of human rights and freedoms had included the establishment of the Ombudsman's Office as an autonomous and independent body which acted to protect human rights and freedoms. | Одним из важных событий в области защиты прав и свобод человека является учреждение Управления омбудсмена в качестве автономного и независимого органа, деятельность которого направлена на защиту прав человека. |
The establishment of the enhanced United Nations Office to the African Union in Addis Ababa is a positive step towards creating greater synergy between the Security Council and the Peace and Security Council. | Учреждение Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе в Аддис-Абебе является позитивным шагом к достижению большей согласованности усилий между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности. |
The establishment of the mandatory nature of individual gtr requirements remains at the discretion of the Contracting Parties to the 1998 Global Agreement. | Установление обязательности применения отдельных предписаний ГТП остается на усмотрении договаривающихся сторон Соглашения 1998 года. |
They further recognised that the establishment of peace and security remains essential for the reconstruction, humanitarian relief efforts and sustainable development in that country. | Они далее признали, что установление мира и безопасности по-прежнему является непреложным условием для успешного осуществления усилий по восстановлению и оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию в этой стране. |
We want to contribute decisively to the establishment of an international order based on respect for commitments entered into under treaties and other pillars of international law, and the principles of the United Nations Charter, with a view to achieving a world of peace and sustainable development. | Мы хотим решительно внести свой вклад в установление международного порядка, основанного на уважении к обязательствам, взятым в соответствии с договорами и другими основами международного права, а также с принципами Устава Организации Объединенных Наций для достижения мира и устойчивого развития во всем мире. |
Simultaneously, article 8 of the Draft Code, entitled "Establishment of jurisdiction", requires each "State Party" to: | В то же время статья 8 Проекта кодекса, озаглавленная «Установление юрисдикции», требует, чтобы «каждое государство-участник»: |
(a) Establishment of ad hoc partnerships, within specific projects, with other entities of the United Nations system and with other actors; | а) установление специальных партнерских связей, в рамках конкретных проектов, с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими участниками; |
The Development Planning Act, 1992, also ensured the establishment of guidelines for environment impact assessments. | Законом о планировании застройки 1992 года также обеспечивалась разработка руководящих принципов оценок воздействия на окружающую среду. |
(a) The establishment of energy efficiency programmes and partnerships through international cooperation; | а) разработка программ в области энергоэффективности и налаживание соответствующих партнерских отношений на базе международного сотрудничества; |
The discussion was focused mainly on issues such as the establishment of more robust mandates, the use of new technology, including unarmed unmanned aerial vehicles, multidimensional tasks in mandates and inter-mission cooperation. | В ходе обсуждения основное внимание было уделено таким вопросам, как разработка более четких мандатов, использование новых технологий, в том числе невооруженных беспилотных летательных аппаратов, выполнение многоаспектных задач в рамках мандатов и сотрудничество между миссиями. |
Establishment and organization of training programmes and courses, for example: | Разработка и осуществление учебных и курсовых программ, например: |
C10: Establishment of implementation modalities of the Geneva Plan of Action, mainstreaming of ethical dimensions of other Action Lines, design and realization of concrete activities. | С10: Выработка механизмов выполнения Женевского плана действий, включение в основные направления деятельности этических аспектов по другим направлениям деятельности, разработка и реализация конкретной деятельности. |
At the core of our work must be the establishment through the Council of a forum for cooperation for development and for carrying out ministerial assessments of progress in implementing the results of the major United Nations conferences and summits. | В центре нашей работы должны стоять формирование на базе Экономического и Социального Совета Форума по сотрудничеству в целях развития и проведение министерских оценок прогресса в выполнении итогов основных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций. |
While the closure of UNOMB and the establishment of the Autonomous Bougainville Government signal the end of the United Nations political role in Bougainville, there remains a sizeable role for the international community in consolidating what has been achieved and facing up to the challenges ahead. | Хотя свертывание МООННБ и формирование автономного бугенвильского правительства означает окончание политической деятельности Организации Объединенных Наций на Бугенвиле, международному сообществу по-прежнему отведена значительная роль в закреплении достигнутого и решении предстоящих сложных задач. |
Japan also welcomes the establishment of the new Lebanese Government headed by Prime Minister Saad Hariri, and hopes it will bring a new impetus to the efforts for peace and stability in Lebanon and the region as a whole. | Япония также приветствует формирование нового правительства Ливана во главе с премьер-министром Саадом Харири и надеется на то, что это придаст новый импульс усилиям, направленным на установление мира и стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
Establishment of a process for developing the draft scope of a comprehensive global assessment | Формирование процесса для разработки проекта сферы охвата комплексной глобальной оценки |
The aims of the Alliance included continuation of the Inter-Congolese Dialogue, the establishment of a new, consensual political order, and the defence of the letter and spirit of the Lusaka Agreement. | Союз ставит перед собой, в частности, следующие цели: эффективное продолжение работы в рамках межконголезского диалога, формирование новой политической системы на основе консенсуса, защита буквы и духа Лусакских соглашений. |
In that connection, Canada welcomed the upgrading of UNEP, including, inter alia, the establishment of universal membership in its Governing Council. | В этой связи Канада приветствует повышение статуса ЮНЕП, включая, в частности, введение всеобщего членства в Совете управляющих. |
(c) The establishment of employment quotas as of 1 January 2015 for persons with disabilities. | с) введение с 1 января 2015 года квот на занятость для инвалидов. |
The Court of Appeal held by 2:1 against that the resolutions of the Falekaupule which prohibited the establishment of new religions on Nanumaga is contrary to the Constitution. | Апелляционный суд двумя голосами против одного постановил, что решения Фалекаупуле, запрещающие введение новых религий на острове Нанумага, не противоречат Конституции. |
It will welcome the efforts already made by countries in the region to resolve their differences through peaceful dialogue and consultations and the establishment of confidence-building measures and mechanisms, and will encourage them to continue to do so. | Она с удовлетворением отметит усилия, уже приложенные государствами в этом районе для урегулирования разногласий между ними с помощью мирного диалога и консультаций, а также введение мер и создание механизмов укрепления доверия и рекомендует им продолжать действовать в этом направлении. |
This would also imply the introduction of a licensing regime for brokering activities and the establishment of a register of companies and persons performing brokering activities in arms and dual-use goods and technologies. | Это также предполагает введение режима лицензирования брокерской деятельности и создание реестра компаний и лиц, занимающихся брокерской деятельностью в области торговли оружием и товарами и технологиями двойного назначения. |
Therefore the establishment or promotion of national laboratory networking should be enhanced. | И поэтому следует упрочивать налаживание или поощрение сетевого соединения национальных лабораторий. |
An emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade is represented by the establishment of business linkages between SMEs and foreign affiliates. | Налаживание деловых связей между МСП и филиалами иностранных корпораций открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
An essential condition to enhance quality is the establishment of an effective dialogue with the key interlocutors that intervene in the development cooperation relationships, adopting a participatory approach to the evaluation. | Важным условием повышения качества является налаживание продуктивного диалога с основными заинтересованными сторонами, которые участвуют в отношениях сотрудничества в области развития на основе принятия коллективного подхода к процессу оценки. |
One minister highlighted the establishment of an environmental award providing US$ 1 million every two years for an outstanding achievement at the international level, such as partnership for integrated management of water resources. | Один министр широко осветил вопрос об учреждении премии за охрану окружающей среды, предусматривающую выделение один раз в два года 1 млн. долл. США в качестве награды за выдающиеся достижения на международном уровне, такие, например, как налаживание партнерских отношений для комплексного управления водными ресурсами. |
The establishment of liaison links between the two forces allowed for the development of strong mutual understanding which was essential in maintaining a seamless presence, adapted to the security situation on the ground, and contributing to a successful operation. | Налаживание связи взаимодействия между этими двумя силами позволило обеспечить глубокое взаимопонимание, которое имело существенно важное значение для обеспечения безупречного присутствия с учетом обстановки в плане безопасности на местах и содействия успеху операции. |
Dr Austen, are you aware of an establishment called the Colson Clinic? | Доктор Остен, вам известно заведение под названием "Клиника Колсон"? |
What did I tell you about this establishment? | Что я говорил вам про это заведение? |
Training sessions related to human rights, detainees and vulnerable groups and preventive measures for torture and cruel or degrading treatment or punishment are organized by the police vocational training establishment - the Lithuanian Police Training Centre. | Специальное учебное заведение для сотрудников полиции - Литовский центр профессиональной подготовки сотрудников полиции организует учебные занятия по вопросам, касающимся прав человека лиц, содержащихся под стражей, и уязвимых групп населения, а также мер предупреждения пыток и жестоких или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The agricultural holding and the establishment are identical. | Сельскохозяйственное заведение и хозяйство представляют собой одну и ту же единицу. |
It has been used recently by SOS Racisme in the case of bars and discotheques in France. First, persons of Maghreb or African origin ask to enter the establishment. | Этот способ, который начал недавно применяться организацией «СОС-расизм» в барах и дискотеках Франции, заключается в том, что сначала в заведение пытаются войти лица из стран Магриба или африканцы. |
Training on the compilation of the ARQ to national focal points and the establishment of regional/international networks where to deepen country by country engagement. | организация обучения заполнению ВЕД для национальных координационных центров и создание региональных/международных сетей, призванных активизировать участие стран. |
Based on the financial considerations and bearing in mind the anticipated limited scope of such services at UNON, the establishment of the guided tours operation at UNON is not recommended. | Исходя из финансовых соображений и с учетом предполагаемых ограниченных масштабов такого обслуживания в ЮНОН, организация экскурсий в ЮНОН не рекомендуется. |
In this regard, we support the establishment of an integrated mission task force, as we believe this will provide the basis for determining the assistance which the United Nations can provide. | В этой связи мы поддерживаем создание комплексной целевой группы поддержки миссии, поскольку полагаем, что это послужит основой для определения объема помощи, которую может предоставить Организация Объединенных Наций. |
San Marino believed that the United Nations should play an essential role in eliminating gender-based inequalities and changing the social and traditional norms that hampered the establishment of a fair and balanced social order and the progress of society. | По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций должна взять на себя главную роль в деле ликвидации неравенства по признаку пола и изменении социальных норм и обычаев, которые затрудняют установление справедливого социального порядка и достижение прогресса в обществе. |
In the case of Afghanistan, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan has played a positive role since its establishment last March as a positive example of an integrated United Nations Mission designed to address almost all aspects of the situation. | К счастью, конференции в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге ясно показали, каким образом можно сделать так, чтобы проблемы развития огромного большинства стран, то есть развивающихся стран, оказались в центре внимания международных организаций, в том числе Организация Объединенных Наций. |
Every hazardous establishment is obliged to have an on-site contingency plan. | Каждое опасное предприятие обязано разрабатывать план действий в чрезвычайных ситуациях на промышленной площадке. |
(b) as a foreign non-main proceeding if the debtor has an establishment [within the meaning of article 2((e)] in the foreign jurisdiction. | Ь) в качестве неосновного иностранного производства, если должник имеет предприятие [по смыслу статьи 2(е)] в пределах иностранной юрисдикции. |
The principal maintains two types of establishments in country A, a manufacturing establishment responsible for producing shoes and a wholesale establishment responsible for marketing and selling the shoes. | ЗЗ. Головная компания имеет предприятия двух типов в стране А - производственное предприятие, занимающееся производством обуви, и предприятие оптовой торговли, отвечающее за маркетинг и продажу обуви. |
International processing is recorded without imputing a change of ownership if the goods remain in the processing country or go to a third country unless the establishment is part of the same enterprise as that supply the goods or is a direct investment enterprise of the owner. | Международная операция обработки регистрируется без перехода прав собственности, когда товары не покидают страну обработки или направляются в третью страну, если только перерабатывающее заведение не принадлежит тому же самому предприятию, которое поставляет эти товары, или если предприятие не является результатом прямых инвестиций владельца. |
Whenever, there are more than 30 employees exposed to high risk activities, the enterprise or establishment should provide occupational health services to these workers on site. | Во всех случаях, когда на работах, сопряженных с повышенным риском, занято более 30 работников, предприятие или организация обязаны создать на месте условия для получения такими работниками медицинской помощи в случае производственных травм и заболеваний. |
The Working Groups will discuss modalities for the establishment of the implementation committee, including the identification and election of candidates and the promotion of the mechanism. | Рабочие группы обсудят порядок учреждения комитета по осуществлению, включая определение и выборы кандидатов и содействие деятельности этого механизма. |
Offices away from Headquarters were contacted and guidance provided on matters such as the Y2K management structure to be put in place, identification of mission-critical activities and establishment of a work programme. | С отделениями, расположенными вне Центральных учреждений, была установлена связь и переданы инструкции по таким вопросам, как создание структуры по решению проблемы 2000 года, определение имеющих жизненно важное значение мероприятий и утверждение программы работы. |
The insertion of the words "of States" in article 53 of the Vienna Convention was intended to stress the paramountcy that States have over the making of international law, including especially the establishment of international obligations of a peremptory character. | Слово "государств" было включено в статью 53 Венской конвенции для выделения важнейшей роли, которую играют государства в разработке международного права, включая в особенности определение международных обязательств императивного характера. |
However, a flexible approach is taken to the establishment of dual criminality, with article 517 providing that Panama and the requesting State do not have to define the relevant criminal conduct precisely in order for dual criminality to be established. | Однако в вопросе установления двойной уголовной ответственности действует гибкий подход; так, статья 517 предусматривает, что для установления двойной уголовной ответственности Панама и запрашивающее государство не обязаны давать точное определение соответствующему криминальному поведению. |
Mr. JU Kuilin (China) said that, if the establishment and composition of the Efficiency Board fell within the exclusive authority of the Secretary-General, his delegation would like clarification as to the scope of the Secretary-General's authority. | Г-н ЦЗЮЙ Куйлинь (Китай) говорит, что, если учреждение и определение состава Совета по вопросам эффективности относятся к исключительной компетенции Генерального секретаря, то его делегация хотела бы получить разъяснения относительно объема полномочий Генерального секретаря. |
The recent establishment of the Caribbean Regional Drug Law Enforcement Training Centre, located in Jamaica, represented a significant achievement in cooperation with UNDCP. | Тот факт, что недавно был создан Центр подготовки кадров Карибского бассейна в области правоохранительной деятельности по борьбе с наркотиками, расположенный на Ямайке, представляет собой важный шаг в процессе сотрудничества с Программой. |
The sector has begun to grow recently, with more produce available for sale in Providenciales and the establishment of a new farmers' cooperative. | В последнее время масштабы производства в этом секторе начали увеличиваться: возрос объем продукции, предлагаемой к продаже на острове Провиденсьялес, и был создан новый сельскохозяйственный кооператив. |
The same year saw the establishment of OPANAL, a body whose mission is to ensure the fulfilment of the Treaty's aims. | В том же году был создан и орган - ОПАНАЛ, чья миссия заключается в том, чтобы обеспечивать достижение целей Договора. |
With respect to the establishment of a CTC Executive Directorate, we believe that, this should be a temporary measure, while a permanent body is established within the United Nations to fight terrorism. | Что касается создания Исполнительного директората КТК, то мы считаем, что это должно служить временной мерой, пока в рамках Организации Объединенных Наций не создан постоянный орган по борьбе с терроризмом. |
Although considerable thought had been given by internal and external actors to the establishment of a successor body, which could continue to apply the WSP approach and methodology to facilitate research in areas considered of major importance for the country's reconstruction, this did not materialize. | Несмотря на то, что внутренние и внешние действующие лица уделили существенное внимание созданию органа-преемника, который продолжал бы применять подход и методологию ПВС для содействия проведению исследований в областях, имеющих решающее значение для восстановления страны, такой орган не был создан. |
The introduction of jointly held examinations for different language functions would result in the establishment of pools of successful candidates who would be able to pursue flexible career paths. | Внедрение практики совместного проведения общих экзаменов для кандидатов на различные лингвистические должности приведет к созданию реестра успешно прошедших экзамены кандидатов, которые смогут гибко строить свою карьеру. |
The global field support strategy seeks to achieve this through the strengthening of resource management frameworks, the realignment and movement of support operations, including the establishment of regional service centres, and the implementation of an integrated human resources management framework. | Глобальная стратегия полевой поддержки предусматривает достижение этих целей за счет укрепления систем рационального использования ресурсов, реорганизации и передачи операций по поддержке, включая создание региональных центров обслуживания и внедрение комплексной системы управления людскими ресурсами. |
OHCHR has also been active in supporting democratization and transitional justice processes, including by engaging in the design and implementation of inclusive national consultations; supporting the establishment of truth-seeking processes, judicial accountability mechanisms and reparations programmes; and enhancing institutional reform. | УВКПЧ активно поддерживает также процессы демократизации и отправления правосудия переходного периода, в том числе участвует в подготовке и проведении широких национальных консультаций; поддерживает внедрение процессов установления истины, механизмов судебной подотчетности и программ возмещения, а также содействует проведению институциональных реформ. |
(b) Establishment of a United Nations standardized access control strategy to ensure the unrestricted and fluid access of secretariat staff and authorized participants while keeping an adequate level of security inside the premises; | Ь) внедрение стандартизированной стратегии контроля доступа Организации Объединенных Наций для обеспечения беспрепятственного и бесперебойного доступа сотрудников секретариата и зарегистрированных участников при сохранении должного уровня безопасности в самом здании; |
Over the reporting period obstetrical and gynaecological institutions reorganized the provision of obstetrical services (introduction of modern and scientifically proven perinatal techniques, establishment of individual and family childbirth rooms, support for mothers from their relatives, and visits by relatives to mothers and breastfeeding babies). | В течение отчетного периода в деятельности акушерско-гинекологических учреждений использовались новые организационные формы предоставления акушерской помощи (внедрение современных перинатальных технологий на основе научно-доказательной медицины, создание индивидуальных и семейных родовых залов, поддержка рожениц со стороны родственников, посещение родственниками матерей и грудных детей). |
While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
The continuing need, and its transient nature, suggest to OIOS that these individuals should be employed as GTA staff as recommended by the Office of Human Resources Management, or alternatively proposals should be made for the establishment of regular posts. | Сохраняющаяся потребность в их услугах и временный характер этой потребности дают УСВН основание предположить, что эти лица должны набираться по линии ВПОН, как это рекомендовано Управлением людских ресурсов, или что необходимо выносить предложения о создании штатных должностей. |
In it, the Pope linked the establishment of world peace to the laying of a foundation consisting of proper rights and responsibilities between individuals, social groups, and states from the local to the international level. | В ней Папа увязывает утверждение всеобщего мира с положением в его основание должных прав и обязанностей личности, социальных групп и государств, от локального до международного уровней. |
Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
President Woodrow Wilson who had spearheaded the establishment of - the private Federal Reserve system in the United States in 1913 - strongly supported the establishment of a League of Nations. | Президент Вудроу Уилсон, который возглавил основание частной Федеральной Резервной Системы США в 1913-ом, решительно поддерживал учреждение Лиги Наций. |
These activities involve the preparation of suggested curricula, creation of texts and teaching tools, the establishment of outdoor nature programmes, and other forms of instruction. | Эта деятельность включает подготовку соответствующих учебных программ, составление текстов и разработку дидактических материалов, проведение программ естествознания за пределами школы и другие формы обучения. |
UNSMIL will deploy electoral experts to assist the Libyan authorities in the drafting of necessary legislation, the establishment of electoral management bodies and other necessary prerequisites, such as the development and adoption of a budget. | МООНПЛ направит экспертов по вопросам проведения выборов для оказания ливийским властям помощи в составлении необходимых законодательных актов, формировании органов для руководства проведением выборов и создании других необходимым предпосылок, таких как составление и утверждение бюджета. |
Subcommittee workplans involved a proposal from a State or group of States, discussion of the objective and establishment of a programme of work, results being presented for each of the three or four years of its duration. | Планы работы подкомитетов составляются на основе предложений того или иного государства или группы государств, предусматривают обсуждение целей и составление программы работы, причем о результатах осуществления программы необходимо отчитываться каждые три-четыре года. |
Establishment and use of a computerized candidate roster | Составление и использование компьютеризованного списка кандидатов |
Provision of advice and technical support to Department of Prison Administration officials to open the new prison in Croix-des-Bouquets, through the establishment of 4 working committees in the areas of administration, security, prisoners' registry and health care | Предоставление должностным лицам Департамента управления тюрьмами консультаций и технической поддержки в связи с открытием новой тюрьмы в Круа-де-Буке посредством создания для этого четырех рабочих комитетов по следующим вопросам: управление, обеспечение безопасности, составление списков заключенных и медицинское обслуживание |
LONDON - The remarkable thing about Jeremy Corbyn, the hard-left outsider who stunned the British establishment by capturing the leadership of the Labour Party, is not his alleged lack of patriotism. | ЛОНДОН - Удивительным фактом о Джереми Корбине, ультра-левом аутсайдере, который ошеломил британский истеблишмент, захватив лидерство в Лейбористской партии, не является его предполагаемое мнимое отсутствие патриотизма. |
Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
When faced by a US bent upon bloody vengeance, an acute institutional sense of survival sent the military establishment scurrying to join the US-led coalition and take up arms against its former creation, the Taliban and their Amir-ul-Momineen (leader of the pious). | Увидев стремление США к кровавой мести, военный истеблишмент, обладающий острым чувством институционального самосохранения, стремительно присоединился к возглавляемой США коалиции и повернул оружие против сотворенного им ранее Талибана и его Амира-уль-Момина (лидера правоверных). |
On the face of it, St Martin-in-the-Fields is a church of the establishment - the parish church for the Royal Family, the Admiralty and Ten Downing Street. | ÷ерковь -в€того ћартина - своего рода истеблишмент, ведь ее посещают члены королевской семьи, адмиралтейства и премьер министры. |
The meeting was hosted by the Building Research Establishment (BRE), Watford. | Совещание принимала организация "Билдинг рисерч истеблишмент" (БРИ), Уотфорд. |
Tariff barriers take on new forms, such as the establishment of labour and environmental standards and "anti-dumping" measures, sending a discouraging signal to African countries that are making considerable efforts to modernize their economies and win new export markets. | Тарифные барьеры теперь принимают новые формы, такие как установка трудовых и экологических норм и принятие противодемпинговых мер, которыми африканским странам, прилагающим значительные усилия по модернизации их экономических структур и завоеванию новых экспортных рынков, направляется обескураживающий сигнал. |
Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
Establishment of a computerized system in the women's and family police stations in Quito canton to automate the procedural steps in cases of domestic violence | Установка в комиссариатах по делам женщин и семьи кантона Кито компьютерного программного обеспечения, которое позволит автоматизировать обработку документов на всех этапах рассмотрения дел о насилии в семье |
This may reflect a lack of information flow between authorities at the regional/local levels and the national competent authorities responsible for establishing the individual country implementation reports, or it may reflect differing interpretations of what the establishment of such systems entails. | Это может быть связано с неудовлетворительным обменом информацией между органами власти регионального/местного уровня и компетентными органами власти на национальном уровне, которые отвечают за подготовку докладов об осуществлении своих стран, или с различной интерпретацией того, что дает установка таких систем. |
The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
Yet the EU establishment seems bent on pursuing business as usual. | Тем не менее, истэблишмент ЕС, кажется, упорно стремится следовать привычным путем. |
New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
Munir Said Moh'd Dawud Samara ("Munir Samara") is a Jordanian individual holding a 68.5 per cent share in the Jordanian-registered partnership, Emirate General Contracting Establishment (the "Partnership"). | Мунир Саид Мохд Дауд Самара ("Мунир Самара") - иорданский гражданин, владеющий 68,5% капитала зарегистрированного в Иордании товарищества "Эмират дженерал контрактинг истэблишмент" ("товарищества"). |
There is another sense in which, from the perspective of establishment US journalists, Assange is "not one of us." | Истэблишмент журналистов США считает Ассанжа «не одним из нас» еще по одной причине. |
The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |