| Other suggestions included the establishment of a central database of NGOs, maintaining information on best practices relating to NGOs, and improved access to documents. | Другие предложения включали создание центральной базы данных, касающихся НПО, сбор информации о передовой практике, касающейся участия НПО, и совершенствование доступа к документации. |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| The establishment of national and regional centres of excellence was identified by Parties as a means to advance the study of various fields relating to climate change. | В качестве одного из средств для дальнейшего изучения различных проблем, касающихся изменения климата, Стороны отметили создание национальных и региональных экспертных центров. |
| Implementation of the RMP: Training in monitoring and control of CFC and establishment of import/export licensing system | Осуществление ПРХ: обучение мониторингу и контролю за ХФУ и создание системы лицензирования импорта/ экспорта |
| Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. | Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию. |
| It is true that the establishment of an institution such as the International Criminal Tribunal for Rwanda encounters numerous difficulties, which are sometimes difficult to overcome. | Действительно, учреждение таких институтов, как Международный уголовный трибунал по Руанде, наталкивается на многочисленные трудности, которые иногда трудно преодолевать. |
| In this regard, the Strategy envisaged the establishment of the International Federation around March 2002, but the proposal to transfer the ETO system to the International Federation had been made on the assumption that the Federation could be established much earlier than planned | В этом отношении в стратегии предусматривается учреждение Международной федерации примерно в марте 2002 года, хотя предложение о передаче системы ВЭТО Международной федерации было сделано исходя из предположения, что такая федерация может быть создана гораздо раньше намеченного срока. |
| Establishment of two P-3 posts of Aviation Safety Officers in the Technical Support Services. | Учреждение по разделу технического вспомогательного обслуживания двух должностей сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
| Establishment and improvement of 11 research and 29 educational centers. | 419.1 Учреждение и благоустройство 11 научных и 29 учебных центров. |
| The establishment of effective governance in Somalia is an essential basis for ensuring public order. | Установление эффективного управления в Сомали является исключительно важной основой для обеспечения общественного порядка. |
| The establishment of a national social protection floor is a strategy with real potential to make basic social security accessible to all. | Одной из стратегий, открывающих реальную возможность сделать базовое социальное обеспечение доступным для всех, является установление минимального общенационального уровня социальной защиты. |
| While the establishment of a date to hold elections was a welcome development, it was worth noting that the opposition was dissatisfied with how the process had been conducted. | Хотя установление даты выборов и является достойным одобрения шагом, следует отметить, что оппозиция не удовлетворена тем, как проводится этот процесс. |
| For instance, in connection with the issue of slavery, the experts have recommended that the public recognition of the slave trade as a crime against humanity should include the establishment of a common date to commemorate worldwide the abolition of slavery. | Так, например, в связи с проблемой рабства эксперты рекомендовали, чтобы публичное признание работорговли в качестве преступления против человечности включало установление единой даты для проведения во всемирном масштабе мероприятий в ознаменование дня ликвидации рабства. |
| Convinced that the establishment of a lasting peace between the two countries will make significant contribution for making the Horn of Africa a peaceful region; Has hereby adopted the following five-point peace proposal. | будучи убежден, что установление прочного мира между двумя странами позволит внести значительный вклад в превращение Африканского Рога в мирный регион, настоящим принимает следующее предложение об установлении мира из пяти пунктов: |
| Furthermore, we support the establishment by Special Representative Hasegawa of eight working groups tasked with identifying activities to ensure a smooth transition from peacekeeping and peace-building to sustainable development. | Кроме того, мы приветствуем учреждение Специальным представителем Хасэгавой восьми рабочих групп, в задачи которых входит разработка мероприятий, обеспечивающих плавный переход от поддержания мира и миростроительства к устойчивому развитию. |
| It also makes provision for the establishment of a Higher Council chaired by the competent Minister to formulate public policies and coordinate training and research among the bodies operating in this field. | В нем также содержатся положения о создании Высшего совета под председательством компетентного министра, в функции которого входит разработка государственной политики и координация деятельности по профессиональной подготовке и исследованиям, осуществляемой различными органами, действующими в этой области. |
| The second was the establishment within the Ministry of Justice of a department of human rights, one of whose most important tasks was the formulation and implementation of human rights standards and the monitoring of new legislation to ensure its compatibility with Poland's human rights obligations. | Должность второго входила в структуру Министерства юстиции в качестве отдела, который занимался защитой прав человека и одной из наиболее важных задач которого были разработка и соблюдение стандартов в области прав человека и мониторинг нового законодательства в целях обеспечения его соответствия обязательствам Польши в области прав человека. |
| Establishment of systems contracts for all types of equipment, inter-agency agreements and other systems contracts to provide specific responsive long-term support to major airfield infrastructure projects | Разработка системных контрактов для всех видов оборудования, межучрежденческих соглашений и других системных контрактов для обеспечения конкретной долгосрочной поддержки крупных проектов модернизации аэродромной инфраструктуры |
| No doubt, what is needed is a multidisciplinary strategy that covers the fields of intergovernmental cooperation, the development of joint monitoring and tracking mechanisms, information exchange, and the establishment of new controls or updating earlier ones. | Несомненно, нужна междисциплинарная стратегия, которая охватывала бы такие сферы, как межправительственное сотрудничество, разработка совместных механизмов контроля и наблюдения, обмен информацией, создание новых механизмов контроля и активизация уже существующих механизмов. |
| Of particular importance in that regard is the establishment of operationally viable national armed forces and law enforcement agencies with modern equipment. | Особое значение при этом имеет формирование действительно боеспособных национальных вооруженных сил и правоохранительных органов, оснащенных современным оружием. |
| The inauguration of the elected Senate, initially planned for September, has since been postponed to enable the Government to step up efforts to promote dialogue and build national consensus on the establishment of the Senate. | Приведение к присяге избранных членов сената, которое первоначально планировалось провести в сентябре, было отложено, с тем чтобы правительство могло активизировать усилия, направленные на поощрение диалога и формирование национального консенсуса в отношении создания сената. |
| To reform the international financial institutions (IFIs) and the World Trade Organization to ensure greater transparency and democracy and to support the establishment of a consultative mechanism with civil society. To ensure that IFIs provide capital for sustainable development to vulnerable people. | реформировать международные финансовые учреждения (МФУ) и Всемирную торговую организацию в целях обеспечения большей транспарентности и демократии и поддержать формирование механизма консультаций с гражданским обществом; обеспечить, чтобы международные финансовые учреждения предоставляли капитал в целях устойчивого развития уязвимым группам населения. |
| Welcoming the outcome of the Arta peace process, led by Djibouti and sponsored by the Intergovernmental Authority on Development, which provides for the establishment of a transitional national parliament and the formation of a transitional national government, | приветствуя результаты Артского мирного процесса, возглавляемого Джибути и осуществляемого под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития, который предусматривает создание переходного национального парламента и формирование переходного национального правительства, |
| Establishment of a special IYDD unit in the secretariat and Rrecruitment of a team of consultants | Создание в рамках секретариата специальной группы по МГПО и формирование группы консультантов |
| The establishment of the role of child-protection advisers in United Nations peacekeeping operations was an important innovation. | Важным новшеством явилось также введение должности Советника по вопросам защиты детей в рамках проводимых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций. |
| (c) Adequate funding shall be made available for the establishment of new benefits; | с) Введение новых пособий должно быть должным образом финансировано; |
| Djibouti welcomed, inter alia, initiatives leading to a national reconciliation plan; measures to combat interference in freedom of expression; efforts to promote the rights of vulnerable groups and the establishment of quotas in the civil service for persons with disabilities. | Джибути приветствовала, в частности, инициативы, проложившие путь к принятию национального плана примирения, меры по борьбе с посягательствами на свободу выражения мнений, усилия по поощрению прав уязвимых групп населения и введение квот для инвалидов в системе гражданской службы. |
| In paragraph 37 of the report of the Secretary-General, the General Assembly is requested to approve the establishment of a roster-based approach to the selection of staff for an initial period of one year. | В пункте 37 доклада Генерального секретаря Генеральной Ассамблее предлагается утвердить введение на первоначальный период в один год основанного на реестрах подхода к отбору персонала. |
| Establishment of a system for loans, with terms particularly advantageous, to young people. | введение системы предоставления ссуд молодым лицам на очень выгодных условиях; |
| Portugal reported that it had adopted specific legislation regulating the establishment of international cooperation, including controlled deliveries. | ЗЗ. Португалия сообщила, что она приняла специальный закон, регулирующий налаживание международного сотрудничества, в том числе проведение контролируемых поставок. |
| We support further enhanced cooperation between the Task Force and the General Assembly, and the establishment of more regular contacts and feedback with Member States. | Выступаем за дальнейшее усиление взаимодействия Целевой группы с Генеральной Ассамблеей, налаживание ее более регулярных контактов и «обратной связи» с государствами-членами. |
| (a) The establishment of energy efficiency programmes and partnerships through international cooperation; | а) разработка программ в области энергоэффективности и налаживание соответствующих партнерских отношений на базе международного сотрудничества; |
| The establishment of liaison links between the two forces allowed for the development of strong mutual understanding which was essential in maintaining a seamless presence, adapted to the security situation on the ground, and contributing to a successful operation. | Налаживание связи взаимодействия между этими двумя силами позволило обеспечить глубокое взаимопонимание, которое имело существенно важное значение для обеспечения безупречного присутствия с учетом обстановки в плане безопасности на местах и содействия успеху операции. |
| (a) The establishment of alliances must be included in a defined plan of action, with clear objectives, specific time periods and procedures so that they can be followed up by the participants and the contributions of the parties evaluated; | а) налаживание связей должно быть включено в установленный план действий, имеющий четкие задачи, конкретные сроки и процедуры, с тем чтобы участники могли следовать им, а также чтобы можно было провести оценку вклада сторон; |
| And a taste of what I've wrapped around this entire establishment. | Испробуйте то, чем я окутал все это заведение. |
| Congratulations, Mr. Todd. May I ask you, sir, do you have your own establishment? | Поздравления, Мистер Тодд, а у вас имеется собственное заведение? |
| To this end, the Act requires each municipality to appoint one attendance officer who is responsible for ensuring that every school-age child registered as a resident of the municipality is enrolled at an educational establishment. | В этой связи от каждого муниципалитета должен назначаться ответственный сотрудник, следящий за тем, чтобы каждый ребенок школьного возраста, зарегистрированный в качестве резидента данного муниципалитета, был зачислен в то или иное учебное заведение. |
| Geographic codes - Automated geographic coding systems classify each establishment based on physical location address/ for: State County Place | географические коды: автоматизированная система географического кодирования классифицирует каждое заведение на основе адреса физического местоположения/по следующим признакам: |
| The International Institute of Depth Psychology (IIDP) is the only private higher educational establishment in Ukraine which offers full-scale psychoanalytic education which includes theoretical psychoanalytic education, psychoanalytic training (personal analysis) and supervision support for the beginning of practical psychotherapeutic activities. | ВЕИП - первое высшее учебное заведение подобного профиля в России, реализующее полномасштабную психологическую и психоаналитическую подготовку, включая психоаналитическое образование, персональный психоаналитический тренинг (собственный анализ), а также супервизорскую поддержку начала практической психотерапевтической деятельности. |
| This body provides a forum for discussions aimed primarily at achieving maximum consistency in the establishment and application of equal opportunity policies of the State and the autonomous communities. | Эта организация содействует установлению связи и проведению обсуждений, а ее основной целью является обеспечение согласованности между органами государственного управления и Автономными сообществами в вопросах определения и применения политики равноправия. |
| More than half a century after its establishment, the world Organization must deal effectively with political, economic, social and cultural changes and take advantage of their positive impact. | Спустя более полувека со времени своего создания эта всемирная Организация должна эффективно реагировать на происходящие политические, экономические, социальные и культурные изменения и извлекать пользу из их позитивного воздействия. |
| The United Nations is the appropriate organization to initiate the establishment of a permanent mechanism that represents the interests of the recipient countries and donors alike. | Организация Объединенных Наций является той организацией, которой следует начать процесс создания постоянного механизма, представляющего интересы как стран-получателей помощи, так и доноров. |
| The aims of this project are as follows: - Provision of advisory services for beekeepers; - Training for extension personnel; - Support and assistance for the establishment and effective functioning of beekeepers' associations. | Цели данного проекта: - организация консультативного обслуживания пчеловодов; - подготовка пропагандистских кадров по вопросам пчеловодства; - поддержка в создании и организации работы ассоциации пчеловодов. |
| Atomic Weapons Establishment, Aldermaston, England. | Организация по Атомному Оружию Великобритании в Олдермастоне. |
| These include, in particular, cases on "centre of main interest" and "establishment". | К ним относятся, в частности, дела о толковании терминов "центр основных интересов" и "предприятие". |
| After discussion, the Working Group agreed that the concept of establishment did not need clarification, either with respect to a company or an individual debtor. | После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что понятие "предприятие" не нуждается в разъяснении как применительно к компании-должнику, так и к должнику-физическому лицу. |
| It was thus suggested that the words "an establishment" should be added before the word "assets", and that both words should be placed within square brackets. | Поэтому было предложено добавить перед словом "активы" слово "предприятие" и заключить оба слова в квадратные скобки. |
| When addressing the definition of 'facility', it was agreed to delete the reference to 'industrial, agricultural and other complex' and to 'establishment', as these qualifying words were considered by some delegations not to add any further legal certainty. | При обсуждении определения "объекта" была достигнута договоренность исключить ссылку на "промышленный, сельскохозяйственный и иной комплекс" и на "предприятие", поскольку эти определяющие слова, по мнению ряда делегаций, не вносят какой-либо дополнительной правовой определенности. |
| Another facility for testing and production of artillery ammunition and associated components, later known as the Huteen State Establishment, was constructed at Iskandariyah. | Еще один объект для испытания и производства артиллерийских боеприпасов и связанных с ними компонентов, позднее ставший известным как государственное предприятие «Эль-Хатин», был построен в Искандарие. |
| This includes the determination of contractual arrangements and conditions of service Organization- and/or system-wide and the establishment of salary scales for locally recruited staff, mission subsistence allowance rates and other benefits and entitlements. | Это включает определение видов контрактов и условий службы в рамках всей Организации и/или системы и установление шкал окладов для персонала, набираемого на местах, ставок суточных участников миссии и других пособий и льгот. |
| Some initial progress has also been made towards establishment of the rapid deployment service, but further steps by Timorese authorities are urgent, including the selection of officers, the identification of training location and the provision of necessary equipment. | Также достигнут некоторый первоначальный прогресс в деле создания Службы быстрого развертывания, однако в этом вопросе настоятельно необходимы дальнейшие шаги со стороны тиморских властей, включая отбор сотрудников, определение места обучения и предоставление необходимого имущества. |
| In addition, the United Nations provided technical support, including for mapping exercises of interventions by development partners and preparation of the terms of reference for the establishment of the Parliamentary Assistance Coordination Office, which will assist in preventing any duplication of programmes supported by development partners. | Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала техническую поддержку, включая анализ мер реагирования партнеров по процессу развития и определение круга ведения создаваемого управления по координации парламентской помощи, которое будет содействовать предотвращению любого дублирования программ, поддерживаемых партнерами по процессу развития. |
| Facilitation of the establishment of legal, economic and institutional conditions for public and private investments in the housing sector; setting public/private sector priorities for immediate actions; | содействие созданию правовых, экономических и институциональных условий для притока государственных и частных инвестиций в жилищный сектор; определение приоритетов государственного/частного секторов для принятия немедленных действий; |
| However, concern was expressed that the suggested changes would render the definition tautological, since a "place of business" would then mean a "non-transitory" establishment other than a "temporary" provision of goods and services. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что предлагаемое изменение может привнести в это определение элементы тавтологии, поскольку "коммерческое предприятие" будет означать "не носящее временного характера" предприятие, иное, чем "временное" предоставление товаров и услуг. |
| But although there was also support for the establishment of an African diversification fund to galvanize the technical assistance that was required and also to provide additional finance for programmes and projects, such a fund was never established. | Однако, несмотря на поддержку, которая также оказывалась учреждению Африканского фонда диверсификации для целенаправленного использования необходимой технической помощи и обеспечения дополнительного финансирования программ и проектов, этот фонд так и не был создан. |
| The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. | В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
| The Subcommittee agreed that the establishment of action teams to implement the recommendations of UNISPACE III was a useful mechanism that other bodies of the United Nations system might use to implement the recommendations of other major conferences held within the United Nations system. | Подкомитет согласился с тем, что благодаря формированию инициативных групп для осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III был создан полезный механизм, который может быть использован другими органами системы Организации Объединенных Наций для осуществления рекомендаций других крупных конференций, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Following the establishment of the Laotian-Chinese Joint Border Committee in 1991, meetings held during 1992 resulted in an agreement delineating their common border. | В этом же году был создан лаосско-китайский совместный пограничный комитет в 1991 году, который занимался проведением демаркации их общей границы. |
| However, the nature of these activities, i.e. the multi-year timeline entailing long-term planning and unpredictability of repair and maintenance work, is precisely the justification for the establishment of the special account. | Однако специальный счет создан именно с учетом многолетнего характера этой деятельности, предполагающей связанные с этим долгосрочное пла-нирование и непредсказуемость работ по ремонту и материально - техническому обслуживанию. |
| The Government subsequently expressed its commitment to expediting establishment of a certification scheme for the country's rough diamonds, as required under the Kimberley Process. | Позднее правительство пообещало ускорить внедрение системы сертификации добываемых в стране необработанных алмазов в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса. |
| Algeria noted that the introduction of the child school feeding programme and the establishment of the Domestic Violence and Victim Support Unit were examples of best practice. | Алжир отметил, что внедрение программы детского питания в школе и создание Управления по вопросам бытового насилия и поддержки жертв являются примерами передовой практики. |
| Provision of modern technology and establishment of a network of academic and research data | Внедрение современных технологий и создание сети для хранения научных и исследовательских данных. |
| The Committee welcomes the establishment of a pilot National Legal Aid and Awareness Programme in six regions of Kenya which, while not limited to women, focuses on critical aspect that limit women's access to justice. | Комитет приветствует внедрение в шести регионах Кении опытной Национальной программы по оказанию юридической помощи и повышению информированности (НПЮПИ), которая, хотя и не сводится к деятельности в интересах женщин, предусматривает уделение пристального внимания критическому аспекту, ограничивающему доступ женщин к правосудию. |
| Establishment of a Global Marine Assessment to include high seas biodiversity issues; and | внедрение глобальной оценки морской среды с охватом ею вопросов биоразнообразия открытого моря; |
| Such a case constitutes an optional ground for the establishment of extraterritorial jurisdiction. | Подобный случай представляет собой факультативное основание для установления экстратерриториальной юрисдикции. |
| Amend the Convention on Biological Diversity to provide a framework for the establishment of marine protected areas and ecosystem-based management for the oceans and seas beyond national jurisdiction; and | внесение в Конвенцию о биологическом разнообразии поправок, предусматривающих основание для создания охраняемых районов моря и введения экосистемного управления районами Мирового океана за пределами национальной юрисдикции; |
| The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the Charter of the United Nations, while contributing to the maintenance of world peace and social development, also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit. | Основание Организации Объединенных Наций и разработка целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, способствуя поддержанию мира во всем мире и социальному развитию, также внесло вклад в распространение и дальнейшее развитие олимпийского духа. |
| The establishment of Thurii and its expansionist policy now threatened both cities. | Основание г. Фурий и его захватническая политика теперь угрожали обоим городам. |
| The idea for creating the cadet corps came from the commander of the Odessa Military District, Count Alexander Ivanovich Musin-Pushkin, who in the mid-1890s recognized the need for the establishment of a special military educational institution in the city of Odessa. | А идея создания кадетского корпуса принадлежала командующему войсками Одесского округа графу А. И. Мусину-Пушкину, который в середине 1890-х годов признал необходимым основание в Одессе специального военного учебного заведения. |
| The Board noted that among the new initiatives of the Administration is the conduct of six feasibility studies as a requirement to the establishment of six more research and training centres and programmes. | Комиссия отметила, что среди новых инициатив администрации было составление шести технико-экономических обоснований в качестве одного из требований для создания шести дополнительных научно-исследовательских и учебных центров и программ. |
| Establishment and management of a geological database; | составление базы геологической информации и управление ею; |
| The establishment of an electronic media database, a photographic database and a database for UNCCD publications were also completed. | Кроме того, было завершено составление базы данных по электронным СМИ, фотобазы и базы данных по публикациям КБОООН. |
| Welcoming the coordination efforts led by host countries with the support of the United Nations, and commending the establishment of national response plans as the basis of the Regional Refugee and Resilience Plan (3RP) in a broad regional partnership strategy, | приветствуя усилия по координации деятельности, предпринимаемые принимающими странами при поддержке Организации Объединенных Наций, и положительно оценивая составление национальных планов реагирования в качестве основы для Регионального плана помощи беженцам и повышения устойчивости в рамках более широкой региональной стратегии налаживания партнерств, |
| Establishment and compilation of a roster of experts and further development of a system/database for information gathering and analysis | Составление и ведение перечня экспертов и дальнейшая разработка системы/базы данных для сбора и анализа информации |
| Some of us felt That the country and the establishment weren't the same. | Некоторые из нас чувствовали, что страна и истеблишмент не одно и тоже. |
| Also on 15 December, the Head of Mission, accompanied by some Mission members, met with a group of Kosovo women representing some of the different ethnic communities, members of the political establishment and civil society. | В сопровождении некоторых ее членов руководитель миссии встретился, по их просьбе, с группой косовских женщин, представлявших различные этнические общины, политический истеблишмент и гражданское общество. |
| The Wahhabi religious establishment, the Saudi state's hidden co-rulers, could very well obstruct Abdullah's attempts at regional religious reconciliation. | Ваххабитский религиозный истеблишмент - тайные соправители саудовского государства - может помешать действиям Абдуллы, направленным на религиозное примирение в регионе. |
| deciphering the human genetic code, but he's also one of the most controversial... iconoclast with a brilliant mind and an outsized ego who has flaunted the conventional wisdom, and tweaked the staid scientific establishment at every turn. | расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент. |
| This claim submitted by Hamad Al-Mutawa Trading Establishment Hamad Khalid Al-Mutawa & Partners (W.L.L.) was for termination indemnity payments made to various employees. | Эта претензия, предъявленная компанией "Хамад эль-Мутава трейдинг истеблишмент Хамад Халид эль-Мутава энд партнерс (В.Л.Л.)", касалась выплаты компенсации различным работникам в связи с их увольнением. |
| This service includes the establishment of monitoring system using specialized monitoring software which complies with EU standards. | Сюда входит установка системы мониторинга с программным обеспечением, соответствующим стандартам ЕС. |
| Every floating establishment shall be placed under the authority of a (37) person. | Любая плавучая установка должна находиться под ответственностью какого-либо (37) лица. |
| The establishment on our territory of two International Monitoring System stations and the fact that they have functioned normally for some time now is evidence of that commitment. | Установка на нашей территории двух международных мониторинговых систем и тот факт, что они нормально функционируют вот уже в течение определенного времени, является свидетельством нашей приверженности. |
| Creative methods for increasing security, such as installation of emergency calling devices in homes, reinforcement of doors and the establishment of a hotline between agencies, KFOR and UNMIK police are being implemented. | Для укрепления безопасности используются такие нетрадиционные методы, как установка в домах переговорных устройств на случай чрезвычайных ситуаций, укрепление дверей и введение прямой линии связи между учреждениями, СДК и полицией МООНВАК. |
| Assistance of the Court (notably the Registrar and the Common Services Division) to facilitate the smooth establishment of the office infrastructure (procurement and installation of furniture and equipment) | Помощь со стороны Суда (в особенности Секретаря и Отдела общего обслуживания) в планомерном создании офисной инфраструктуры (закупка и установка мебели и оборудования) |
| Yet Europe's political establishment continues to argue that there is no alternative to the status quo. | В то же время, европейский политический истэблишмент продолжает утверждать, что нет альтернативы существующему положению вещей. |
| New social movements, seeking to de-mythologize history, rejecting platitudes justifying the policies of elite interests, and demanding greater institutional accountability, seemingly threatened the entire "establishment." | Новые социальные движения, которые стремились развеять мифы истории, отрицали избитые оправдания политики защиты интересов элиты и требовали больший контроль над институтами, казалось, поставили под угрозу весь «истэблишмент». |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| The claim is for the alleged costs payable for woodwork purchased for the Contract from Al-Wagan General Contracting Establishment pursuant to a sub-contract dated 14 June 1990 at a price of USD 5,720,000. | Речь идет о средствах, которые, как утверждается, были выплачены за деревянные конструкции, приобретенные в рамках контракта у компании "Эль-Ваган дженерал контрэктинг истэблишмент" в соответствии с субподрядом от 14 июня 1990 года на сумму 5720 долл. США. |
| The amounts receivable from the Al Fao State Establishment have been further broken down by Bangladesh Consortium as set out in table 4, infra. | В таблице 4 ниже приводится представленная компанией "Бангладеш консорциум" разбивка сумм, причитавшихся ей от "Аль-Фао стэйт истэблишмент". |