| Progress had been made on the initial steps towards the development and establishment of this inter-agency group. | Был достигнут прогресс в принятии начальных мер, направленных на разработку и создание такой межучрежденческой группы. |
| Initiatives to protect refugees within broader migratory movements include the establishment of field offices in border regions. | К инициативам в области защиты беженцев в рамках более широких миграционных потоков относится создание местных отделений в приграничных районах. |
| Other measures included the establishment of a high-level committee to collect weapons, backed by incentives and punitive measures, and efforts to arrange for reconciliation between tribes. | Другие меры включали создание комитета высокого уровня для сбора оружия с применением мер стимулирования и наказания и усилия по примирению племен. |
| Professional education and training, and establishment and/or strengthening of industry support institutes and information centres; | специальное обучение и подготовка, а также создание и/или укрепление учреждений промышленной поддержки и информационных центров; |
| The establishment of this system is expected to start in Kono in October 2005, and to be expanded later to other diamond-mining areas. | Ожидается, что создание этой системы начнется в Коно в октябре 2005 года и что позднее она будет распространена на другие районы добычи алмазов. |
| The establishment of the Satversme Court (Constitutional Court) in 1996 completed the judicial reform in Latvia. | Завершением судебной реформы в Латвии стало учреждение в 1996 году Суда Сатверсме (Конституционного суда). |
| establishment of the Main Committees of the Conference: note by the Secretariat | Организация работы, включая учреждение главных комитетов Конференции: записка секретариата |
| While the establishment of a special foundation for that community was a welcome step, it was to be hoped that the Government would pay constant attention to its problems. | Хотя учреждение специального фонда для этой общины является правильным шагом, следует надеяться, что правительство будет уделять постоянное внимание этим проблемам. |
| The Committee welcomes the establishment in 2004 of the national Orphans and Other Vulnerable Children Task Force, set up to prepare a situational analysis for the development of a strategic plan of action for orphans and other vulnerable children in the country. | Комитет приветствует учреждение в 2004 году национальной Целевой группы по проблемам сирот и других уязвимых детей, которая была создана с целью проведения ситуационного анализа в контексте разработки стратегического плана действий в интересах сирот и других уязвимых детей в стране. |
| Establishment of seven hygiene committees in the markets of Abidjan. | Учреждение семи санитарно-гигиенических комитетов на рынках Абиджана. |
| One of the most notable and valuable achievements of the Montreal Process is the establishment of mutual trust and confidence, which has encouraged the 12 member countries to develop a "network of knowledge". | Одним из наиболее примечательных и ценных достижений Монреальского процесса является установление отношений взаимного доверия, которые побудили 12 стран к созданию «сети знаний». |
| These included the provision of command modules or specialized units, the establishment of guidelines for minimal training standards and stockpiles of standard equipment to be made available to peace-keeping forces prior to deployment. | В их число входят предложения о создании командных модулей или специализированных подразделений, установление руководящих указаний о минимальных учебных стандартах и запасах стандартного оборудования, которые должны предоставляться в распоряжение сил по поддержанию мира до развертывания. |
| Additional tools were suggested to increase the participation and representation of women in Governments, political parties and international organizations, including the consideration of alternative approaches to and changes in institutional structures and practices and the establishment of specific time-bound targets. | Были предложены дополнительные меры по расширению участия и представленности женщин в правительственных органах, политических партиях и международных организациях, включая рассмотрение альтернативных подходов к функционированию институциональных структур и применяющейся в них практике и внесение соответствующих изменений, а также установление конкретных показателей с указанием сроков их осуществления. |
| Mutual respect, establishment of confidence and development of cooperation on the basis of sovereign equality and mutual interests is the right way to strengthen peace and stability in the Balkans, along the lines of its full integration into European processes. | Взаимное уважение, установление отношений доверия и развитие сотрудничества на основе суверенного равенства и взаимных интересов - верный путь к укреплению мира и стабильности на Балканах, отвечающий цели их полной интеграции в европейские процессы. |
| Such measures are, for example, the establishment of safety objectives, safety standards, guidelines on best practice regarding safety technology, safety management systems as well as reporting and inspection regimes. | К числу таких мер относятся, например, установление целей в области безопасности, нормы техники безопасности, руководящие принципы по наилучшей практике в области техники безопасности, системы контроля за безопасностью, а также режимы отчетности и инспекции. |
| One representative suggested that the development of regional plans for dealing with surplus mercury and the establishment of at least one storage site per region might be difficult to achieve in practice and might also impinge on countries' sovereign rights. | Один представитель выразил мнение о том, что разработка региональных планов удаления излишков ртути и создание по меньшей мере одного объекта по хранению в каждом регионе могут оказаться трудноосуществимыми на практике, а также могут ущемлять суверенные права государств. |
| However, other key steps are still outstanding, including the formulation of an operational strategy for the reconstitution of civil registers, the designation of a technical operator for identification and the establishment of regional and local structures of the Independent Electoral Commission. | Однако другие ключевые меры, такие, как разработка стратегии деятельности по восстановлению актов гражданского состояния, назначение технического специалиста по вопросам идентификации и создание региональной и местной структур Независимой избирательной комиссии, до сих пор не приняты. |
| The event was expected to result in the development - and funding - of five projects, including the establishment of a Protected Areas Trust Fund for the Democratic Republic of the Congo. | Конечной целью этого мероприятия была разработка - и финансирование - пяти конкретных проектов, включая создание Доверительного фонда в защиту заповедных зон в ДРК. |
| The establishment of international guidelines on eco-labelling, the acceptance by eco-labelling programmes in industrialized countries of different but "equivalent" environmental criteria which take account of the environmental conditions in developing countries, as well as mutual recognition could also serve developing countries' interests. | Интересам развивающихся стран могли бы отвечать и разработка международных руководящих принципов по экомаркировке, признание в программах экомаркировки промышленно развитых стран различающихся, но "эквивалентных" экологических критериев, учитывающих экологические условия в развивающихся странах, и взаимное признание знаков экомаркировки. |
| The development of the mission's RBB framework currently begins with the issuance of the Sstrategic Guidance guidance by the Under Under-Secretary-General of DPKO to the Head head of Mission mission and with the establishment of designated RBB focal points in all areas of DPKO. | Разработка матрицы БКР для миссии в настоящее время начинается с того, что заместитель Генерального секретаря, возглавляющий ДОПМ, дает стратегические указания руководителю миссии и во всех звеньях ДОПМ назначаются координаторы по БКР. |
| In this vein, we support the establishment of a standing group of experts within the IAEA to work out the details. | В этом духе мы поддерживаем формирование в рамках МАГАТЭ постоянной группы экспертов для детальной разработки всей системы. |
| As regards competition culture, it was stressed that the creation of such a culture was a critical element in the establishment of an effective competition system. | Применительно к культуре конкуренции подчеркивалось, что формирование такой культуры является ключевым элементом создания действенной системы конкуренции. |
| The establishment of the high courts and related institutions was delayed owing to the fact that the drafting of the necessary essential legislation was pending | Формирование высоких судов и соответствующих учреждений было отложено в связи с тем, что не была завершена работа над проектом необходимых основных законодательных актов |
| The establishment of the bridging programmes was based on the need to keep ex-combatants gainfully occupied while reintegration programmes were being developed and thus contribute to the promotion of an environment conducive to sustained peace and the holding of elections. | Развертывание переходных программ было обусловлено необходимостью обеспечить бывших комбатантов оплачиваемой работой в период разработки программ реинтеграции и тем самым внести вклад в формирование условий, благоприятствующих сохранению мира и проведению выборов. |
| The areas of cooperation focus on capacity-building, the development of a legal framework to meet international standards on nuclear safety, the establishment of regional networks for early notification, and the development of a regional emergency preparedness and response plan. | Сотрудничество ориентировано на такие области, как укрепление потенциала, формирование правовой структуры, обеспечивающей соблюдение международных норм в области ядерной безопасности, создание региональных сетей раннего оповещения и разработка регионального плана обеспечения готовности к аварийным ситуациям и реагирования на них. |
| The MoU foresees, in particular, progressive liberalization and sustainability of international road transport and, as a short-term measure, the establishment of a quota-free regime for "green" and "greener and safer" lorries road vehicles. | Меморандумом предусматривается, в частности, постепенная либерализация и обеспечение стабильности процесса международных автомобильных перевозок и, в качестве краткосрочной меры, введение бесквотного режима для "экологически чистых" и "более экологичных и более безопасных" грузовых автомобилей. |
| The establishment of this machinery filled a gap in Salvadoran legislation, since the aforementioned Act guarantees the rights of the public administration as well as those of the individuals subject to it. | Введение в действие такого режима позволило заполнить существовавший пробел в национальном законодательстве, поскольку в соответствии с вышеупомянутым законом гарантируются не только права граждан, но и права представителей государственной власти. |
| Other actions undertaken by the United Nations in the past have included the dispatch of United Nations special rapporteurs to monitor and report on abuses, the establishment of human rights field missions in trouble spots and the imposition of economic and political sanctions. | К числу других предпринятых Организацией Объединенных Наций в прошлом шагов относятся направление Организацией специальных докладчиков для наблюдения за нарушениями прав человека и представление докладов о них, создание полевых миссий по вопросам прав человека в нестабильных регионах и введение экономических и политических санкций. |
| Establishment of a professional aptitude certificate in arts and crafts; | введение свидетельства профессиональной пригодности для творческих профессий; |
| establishment of transitory legal provisions. | введение переходных правовых положений. |
| One such measure might be the establishment of broad regional cooperation. | Одной из таких мер могло бы стать налаживание широкого регионального сотрудничества. |
| The third phase will be completed by January 2013, with the development of a facilities management rolling database and the establishment of a prioritization process based on the goals and initiatives of the Organization. | Третий этап - создание интерактивной базы данных по вопросам эксплуатации зданий и налаживание функционирования процесса определения приоритетов с учетом целей и инициатив Организации - к январю 2013 года. |
| The creation of trade exchanges among the developing countries was also a promising area of future trade growth; for example, India had played an active role in the establishment of recent regional free-trade and economic cooperation agreements. | Налаживание торговых обменов между развивающимися странами также представляет собой перспективную область будущего роста торговли; например, Индия сыграла активную роль в заключении недавних региональных соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве. |
| Even in situations where the firms themselves are quite advanced technologically and are able to form a partnership, there are likely to be other factors that ultimately determine the establishment and fate of the partnership. | Даже в тех случаях, когда фирмы сами располагают довольно передовой технологией и способны к установлению партнерских связей, по всей видимости, существуют и другие факторы, от которых в конечном счете зависит налаживание и судьба партнерских связей. |
| Establishment of functioning partnerships and networks | Налаживание функциональных партнерских связей и сетей |
| Just my colleague merely frequents this establishment at this hour. | Просто моя коллега часто посещает это заведение в это время. |
| It's a very respectable family establishment. | Это - очень респектабельное семейное заведение. |
| There is no splitting up of the establishment into several agricultural holdings (agricultural number | Сельскохозяйственное заведение представляет собой единое хозяйство (сельскохозяйственный номер предприятия); |
| The Paris Institute for Political Studies is a higher education institution with a special status, which since its establishment has been a pathway for access to prestigious careers in the national and international civil service, finance and the media. | Парижский институт политических исследований - высшее учебное заведение, обладающее льготным статусом, является с момента своего создания одним из привилегированных центров получения доступа к высшей карьере в рамках национальной и международной государственной службы, финансов и средств массовой информации. |
| (b) by refusing or deliberately omitting to accept an application for her admission to the establishment as a student; or | Ь) путем отказа принять или намеренного игнорирования заявления о приеме ее на учебу в данное заведение; или |
| Since its establishment, the United Nations has consistently attached great importance to the pivotal role and considerable influence of sports. | С самого момента своего создания Организация Объединенных Наций постоянно придает большое значение центральной роли спорта и его значительному воздействию. |
| The present report outlines the activities undertaken following the establishment of a programme of outreach on the "Holocaust and the United Nations". | В настоящем докладе обозначены мероприятия, которые были проведены после учреждения программы просветительской деятельности под названием «Холокост и Организация Объединенных Наций». |
| The United Nations played an important role in providing assistance to States and should continue to help to build national capacity to carry out such activities, such as the establishment of rehabilitation programmes. | Организация Объединенных Наций играет важную роль в оказании помощи государствам и должна продолжать помогать в укреплении национального потенциала в области осуществления такой деятельности, в частности оказывать содействие в разработке программ реабилитации. |
| The Organization's difficult financial situation had prevented the full implementation of one important component of the Business Plan-decentralization and the establishment of a network of field offices providing closer contact with development processes within countries and regions. | В результате сложного финансового положения Организация не смогла осуществить в полном объеме один из важных компонентов плана действий - децентрализацию и создание сети отделений на местах, которые позволяют установить более тесные связи с процессами развития в конкретных странах и регионах. |
| The latest report of the Secretary-General on MONUC goes in the right direction, as it provides for the establishment of a coordination mechanism in Kinshasa and New York between MONUC, the World Bank and all United Nations agencies concerned. | И наконец, важно, чтобы Организация Объединенных Наций создала необходимые структуры для проведения этого мероприятия на скоординированной и комплексной основе. |
| Eligibility to commence proceedings on the basis of an establishment is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the treatment of that debtor's assets in a particular State. | Поэтому наличие права на открытие производства на основании такого критерия, как предприятие, имеет значение для внутреннего режима несостоятельности и режима активов данного должника в каком-либо конкретном государстве. |
| NATO and OSCE proposed the establishment of a destruction facility in Albania to destroy large amounts of the ammunition stockpile. | НАТО и ОБСЕ предложили построить в Албании специальное предприятие для уничтожения больших объемов боеприпасов. |
| At 10.20 a.m. it arrived at the site of the former Muthanna State Establishment some 120 kilometres north of Baghdad. | В 10 ч. 20 м. она прибыла на бывшее государственное предприятие в Эль-Мутанне, находящееся примерно в 120 километрах к северу от Багдада. |
| Vologda Joint Stock Company "Vologda Bearing Factory" (VBF) is one of the largest bearing factories in Russia since its establishment in 1967. | Закрытое акционерное общество «Вологодский подшипниковый завод» - крупнейшее предприятие российской подшипниковой промышленности, основан в 1967 году. |
| That "establishment" of his is just a run-down candy store | Это его предприятие - обычная лавчонка. |
| Mauritania welcomed the establishment of a National Human Rights Commission, the national framework for consultations between public and private sectors in favour of human rights. | Мавритания приветствовала создание Национальной комиссии по правам человека, а также определение национальных рамок для консультаций между населением и частным сектором в целях укрепления прав человека. |
| The establishment of national-level targets in the context of the 2010 target and reporting on progress in meeting that target should be an incentive for funding and investment. | Определение на национальном уровне целевых показателей в контексте цели на 2010 год и сообщение о достигнутом прогрессе в деле ее достижения должно послужить стимулом для финансирования и инвестиций. |
| Formulation of the first OECS Human Development Report and the establishment of a baseline for human development in the sub-region | Ь) разработку первого доклада о развитии людских ресурсов ОВКГ и определение базового уровня развития людских ресурсов в субрегионе; |
| Establishment of the vehicle measuring attitude 3.1. | З. Определение положения для измерения на транспортном средстве |
| (c) Establishment of policies and standards of ethics and wider publicity; | с) определение политики и норм этики поведения и их широкое распространение; |
| The current operational reserve was set up after thorough discussion and it is governed by rules and regulations that had been approved by the Executive Committee before the establishment of the reserve. | Нынешний оперативный резерв был создан после всестороннего обсуждения и регламентируется правилами и нормами, утвержденными Исполнительным комитетом до создания резерва. |
| Finally, it supported the establishment of a preparatory committee, which could take the form of an ad hoc open-ended working group, since it was clear that the success of the conference and its impact would depend on the quality of the preparatory process. | И наконец, она хотела бы, чтобы был создан подготовительный комитет, который мог бы функционировать в виде специальной рабочей группы открытого состава, учитывая, что успех конференции и ее влияние будут зависеть именно от качества процесса подготовки. |
| The Committee notes that a wide-ranging legal review was conducted in 2005 leading to the establishment of the National Reform Committee and that various efforts have been undertaken to bring all domestic legislation in line with the Convention and the Protocols throughout the country. | Комитет отмечает, что в 2005 году был проведен широкомасштабный обзор законодательной базы, в результате чего был создан Национальный комитет по реформам, и что предпринимаются различные усилия для приведения всего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и протоколами на территории всей страны. |
| In the area of scientific research, a State secretariat was set up, followed by the establishment of new specialized institutes for scientific research. | В области научных исследований был создан государственный секретариат, а вслед за ним последовало создание новых специализированных институтов для проведения научных исследований. |
| More than three years elapsed between the IAEA's internal audit report of April 1995, which recommended the establishment of the JMCC, and its creation, a fatal delay which should have been avoided. | После опубликования в апреле 1995 года доклада о внутренней ревизии МАГАТЭ, в котором было рекомендовано создать СККУ, истекло более трех лет, прежде чем он был создан, и это стало фатальной задержкой, которой следовало бы избежать. |
| There is now a better understanding of the need for well-trained personnel responsible for operation and maintenance and for the establishment of suitable institutional arrangements, including the involvement of local communities. | Сегодня яснее осознается необходимость наличия квалифицированных кадров, которые отвечали бы за эксплуатацию и техническое обслуживание и за внедрение подходящих организационных процедур, включая привлечение местных общин. |
| Additional issues on the agenda include improvement of the referral system in order to regulate the cross-regional patient flows, computerization of hospital procedures, development of staff managerial roles, and the establishment of quality-assurance systems. | На повестке дня стоят также такие вопросы, как улучшение системы врачебных направлений для регулирования межрегиональных потоков больных, компьютеризация больничного хозяйства, развитие управленческих навыков персонала больниц и внедрение системы контроля за качеством медицинских услуг. |
| The primary concerns of the Air Force as of 2010 are the establishment of a radar network for control of the country's airspace, the replacement of its older combat aircraft (Mirage III, Mirage V) and the incorporation of new technologies. | Основными задачами военно-воздушных сил в настоящее время являются создание радиолокационной сети для контроля за воздушным пространством страны, замена старых боевых самолётов («Мираж» III, «Мираж» V), а также внедрение новых технологий. |
| The Department's investment in new technology, including the establishment of electronic mail in all information centres, has resulted in significant improvements in the timely transmission of information material to the centres and in their ability to disseminate it locally. | Благодаря вкладу Департамента в развитие новых технологий, включая внедрение электронной почты во всех информационных центрах, удалось значительно повысить своевременность передачи информационных материалов центрам и укрепить их возможности по распространению таких материалов на местах. |
| Implementation of the enhanced vehicle maintenance practice programme through the establishment of additional safety inspections for high-mileage vehicles in good condition resulting in increased life expectancy of light vehicles from 6 or 7 years, according to the standard cost manual, to 8 years | Внедрение системы более тщательного технического обслуживания автотранспортных средств за счет проведения дополнительного осмотра находящихся в хорошем состоянии автотранспортных средств с большим пробегом на предмет их соответствия требованиям безопасности в целях продления срока эксплуатации легких автомобилей с 6 - 7 лет (согласно Руководству по нормативным издержкам) до 8 лет |
| The establishment of the Library is connected to an historical event in February 1832, when Dimitrije Davidović, publisher of the first Serbian newspaper, sent a letter about establishing a national library in honour of Prince Miloš Obrenović. | Основание библиотеки связано с историческим событием февраля 1832 года, когда Димитрие Давидович, издатель первой сербской газеты, обратился с письмом к князю Милошу Обреновичу. |
| While not personally inclined toward music, Peter saw European music as a mark of civilization and a way of Westernizing the country; his establishment of the Western-style city of Saint Petersburg helped foster its spread to the rest of the upper classes. | Несмотря на то, что Пётр I не любил музыку, он воспринимал европейскую музыку как символ цивилизации и способ вестернизации страны; основание Санкт-Петербурга по западному образцу поспособствовало распространению европейской музыки среди высших слоёв общества. |
| Promoting the establishment of specialized investment advisors could give additional boost to the consideration of venture capital as an institutional investment class. | Содействие формированию звена специализированных инвестиционных консультантов может дать дополнительное основание для признания венчурного капитала в качестве класса институциональных инвестиций. |
| UkrAVTO became an Official Representative of HOFMANN Werkstatt-Technik Company in Ukraine and in 2001 it resulted in the establishment of HOFMANN Maintenance Centre at Blitz-Auto Automobile Service Affiliated Copmany. | УкрАВТО становится официальным представителем компании HOFMANN Werkstatt-Technik в Украине. В результате - основание в 2001 году Центра «Оборудование» при автосервисном филиале «Блиц-Авто». |
| The dissolution of the IAPI following Perón's overthrow in 1955 and the 1956 establishment of the National Agricultural Laboratory (INTA) in Pergamino helped revitalize the sector in the area and nationally. | Падение режима Хуана Перона в 1955 году и основание в следующем же года Национальной сельскохозяйственной лаборатории (НІСТ) в Пергамино способствовали возрождению сельскохозяйственного сектора. |
| But as mentioned above, the establishment of an electoral register is only one of the necessary operations to prepare a credible election. | Однако, как упоминалось ранее, составление списка избирателей является лишь одним из необходимых видов деятельности для подготовки к внушающим доверие выборам. |
| The establishment and start-up of the International Professional Roster has been a good new initiative. | Важной новой инициативой стало составление Международного реестра сотрудников категории специалистов и организация работы на его основе. |
| Positive action must be appropriately recognized and acknowledged; any punitive approach, including the establishment of lists, ran counter to the spirit of international cooperation. | Позитивные действия следует должным образом признавать и оценивать; любой карательный подход, включая составление списков, противоречит духу международного сотрудничества. |
| 2 capacity-building workshops conducted to reinforce the capacity of youth to mediate and prevent conflict; establishment of a roster of youth facilitators | Проведение 2 семинаров по вопросам создания потенциала, посвященных укреплению возможностей молодежи по выполнению функции посредничества в урегулировании конфликтов и их предотвращению, и составление реестра посредников из числа молодежи |
| Establishment of a roster of candidates for 16 occupational groups comprising the majority of specialized functions performed in peacekeeping missions to expedite the recruitment/reassignment process | Составление списка кандидатов по 16 профессиональным группам, охватывающим большинство специализированных функций, которые требуется выполнять в миссиях по поддержанию мира, в целях ускорения процесса набора/распределения персонала |
| Looking ahead, the political establishment is beginning to prepare for the presidential and legislative elections, which, it is anticipated, will take place between October and December 2015. | Если говорить о перспективах, то политический истеблишмент начинает подготовку к проведению президентских выборов и выборов в законодательный орган, которые, как ожидается, пройдут в период с октября по декабрь 2015 года. |
| The Saudi religious establishment has long been on alert to this rival and threatening entity. | Саудовский религиозный истеблишмент долгое время находился в состоянии боевой готовности и под угрозй существования. |
| And the Establishment didn't like it. | И Истеблишмент не прощает этого. |
| Enraged by a sense of social injustice, the reds rail against the establishment's double standards, while the pro-establishment yellows have hunkered down for a battle of attrition. | Разъяренные чувством социальной несправедливости, красные майки выступают против двойных стандартов истеблишмента, в то время как поддерживающие истеблишмент желтые выступают за борьбу до конца. |
| Let us adjourn ourselves to the nearest table... and overlook this establishment's board offare. | Давай-ка, оттянемся за ближайшим столиком... и заценим, что жрет истеблишмент. |
| Another advance witnessed by the Mission is the recent establishment of FM radio stations on each atoll. | Еще одним засвидетельствованным Миссией успехом стала недавняя установка на каждом атолле ЧМ-радиостанций. |
| Establishment of a national register of crime victims to compile and store data. | Установка терминала Национального реестра жертв преступлений для сбора и учета данных. |
| Establishment of the Information Exchange Network of the Central American Isthmus and the setting up of a station for the Inter-American Naval Telecommunications Network, both currently in progress. | В настоящее время осуществляется установка сети обмена информацией между странами Центральноамериканского перешейка и создание межамериканской сети морской связи. |
| The establishment of a V-SAT satellite link to enhance communication between African Union headquarters and field offices or special envoys and the introduction of improved teleconferencing and videoconferencing equipment are key targets for the second phase. | Основными задачами второго этапа являются создание системы спутниковой связи V-SAT для улучшения связи между штаб-квартирой Африканского союза, ее отделениями на местах и специальными посланниками и установка более совершенной аппаратуры проведения теле- и видеоконференций. |
| The use of self-service systems for assisted self service and the establishment of mini branches with only one permanent member of staff present - these two issues are gaining ground due to the fact that more and more routine work is being shifted to the self-service area. | Установка мини-филиалов для одного человека и подключение дополнительных устройств - эти две ветви становятся все более и более актуальны в связи с тем, что все больше рутинных действий перемещаются в область самообслуживания. |
| Confirmations relating to Al Fao State Establishment | Суммы, подтвержденные "Аль-Фао стэйт истэблишмент" к оплате |
| Now a second phase is underway, marked by a serious effort to divest the old military establishment of its power. | Теперь проходит второй этап, который отмечен значительными усилиями, чтобы лишить старый военный истэблишмент его могущества. |
| Indeed, the political establishment has since independence constantly proclaimed negative ethnicity or tribalism as a threat to national unity. | При этом политический истэблишмент, начиная с момента обретения независимости, постоянно указывал на негативные стереотипы этнического самосознания или на стремление к племенному обособлению как на угрозу национальному единству. |
| (EMIRATE GENERAL CONTRACTING ESTABLISHMENT) | ("ЭМИРАТ ДЖЕНЕРАЛ КОНТРАКТИНГ ИСТЭБЛИШМЕНТ") |
| Bangladesh Consortium provided the following evidence relating to Al-Fao State Establishment: | Что касается контрактов с "Аль-Фао стэйт истэблишмент", компания "Бангладеш Консорциум" представила следующие доказательства: |