Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
The states must establish special funds supplied by confiscated asset or by fines paid by traffickers who are convicted in criminal proceedings. Государства должны создать специальные фонды, финансируемые за счет конфискованных активов или штрафов, выплачиваемых торговцами, которые были признаны виновными в ходе уголовного разбирательства.
It recommended that Estonia establish a monitoring mechanism for the work of the Language Inspectorate. Она рекомендовала Эстонии создать механизм, уполномоченный осуществлять контроль за выполнением своих функций Инспекцией по языку.
The Committee calls upon the State party to strengthen its efforts, at the national, state and union territory levels, to close the gap in literacy rates between men and women, establish benchmarks in this regard and create mechanisms to monitor the achievement of such benchmarks. Комитет призывает государство-участник предпринять на национальном уровне и на уровне штатов и союзных территорий более активные усилия в целях сокращения различий в уровнях грамотности мужчин и женщин, установить исходные показатели в этой области и создать механизмы отслеживания прогресса в деле достижения этих исходных показателей.
(c) Establish a global regulatory mechanism, with a compliance system, on transnational corporations to ensure technology transfer in the developing world and a system of levy on their transactions. с) Создать глобальный регулирующий механизм для транснациональных корпораций, предусматривающий систему контроля за осуществлением, с тем чтобы обеспечить передачу технологий развивающимся странам и систему взимания сборов за осуществление ими деловых операций.
In the meantime, the State party should increase the number of on-site inspections, establish an independent complaint mechanism and effectively investigate, prosecute and sanction labour trafficking cases and other labour violations. Тем временем государству-участнику следует увеличить число инспекций, проводимых на месте, создать независимый механизм рассмотрения жалоб и проводить эффективные расследования случаев эксплуатации и других нарушений трудового законодательства, осуществлять уголовное преследование и наказывать виновных в совершении подобных деяний.
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
When delegated authority has been granted, human resources and procurement departments should establish proper internal control procedures as well as implementation monitoring and assessment mechanisms to facilitate proper implementation and minimize risks in the process. После передачи полномочий отделам управления людскими ресурсами и закупок следует установить надлежащие процедуры внутреннего контроля, а также механизмы мониторинга и оценки осуществления для содействия надлежащему осуществлению и минимизации рисков в этом процессе.
But it denied that the mere existence of uncertainties as to the environmental effects of the Project could, "alone, establish the objective existence of a 'peril' in the sense of a component element of a state of necessity". Однако он отрицал, что просто существование неопределенности в отношении последствий проекта для окружающей среды может "одно установить объективное наличие"угрозы" в смысле одного из составляющих элементов состояния необходимости".
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that a durable and comprehensive energy strategy must be found which could meet short-term and long-term needs, ensure energy security, protect the environment and establish concrete commitments to address climate change. Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо разработать надежную, всеобъемлющую энергетическую стратегию, которая позволила бы удовлетворять краткосрочные и долгосрочные потребности, обеспечить энергетическую безопасность и охрану окружающей среды и установить конкретные обязательства для противодействия изменению климата.
(a) Establish a national minimum age of 16 for employment, which is consistent with the age of compulsory education; а) установить общенациональный минимальный возраст для приема на работу в 16 лет, что согласуется с возрастом обязательного школьного образования;
I almost wanted to march into some small, helpless country and establish a reign of terror there! Я бы не захватывал маленькую беззащитную страну, чтобы установить там господство террора.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
They also highlighted the need to strengthen inter-agency cooperation and establish or designate highly specialized, well-trained and adequately resourced central authorities, multidisciplinary investigative teams and specialized judicial bodies. Они указали также на необходимость укрепления межучрежденческого сотрудничества и создания или назначения высокоспециализированных центральных органов, межведомственных следственных групп и специализированных судебных органов, укомплектованных хорошо подготовленным персоналом и обеспеченных надлежащими ресурсами.
These documents, which govern State policy on science and technology, introduce a range of specific measures that establish a solid foundation for the training of scientific personnel and the creation of all necessary conditions for maximum realization of the nation's intellectual potential. Регламентируя научно-техническую политику государства, эти документы определяют комплекс конкретных мер, обеспечивающих солидную базу для подготовки научных кадров, создания всех необходимых условий для максимальной реализации интеллектуального потенциала нации.
Azerbaijan has signed bilateral inter-State agreements with a number of countries in order to protect the rights of Azerbaijani citizens employed abroad, ensure their social protection and establish proper working conditions for them. С целью защиты прав граждан Азербайджана, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, обеспечения их социальной защиты, а также создания необходимых условий для осуществления их трудовой деятельности, Азербайджанская Республика подписала двусторонние межправительственные соглашения с рядом стран.
The European Union was seeking to develop a non-binding code of conduct for outer space activities which would establish basic rules for States engaged in outer space activities, help to reduce the risk of space collisions and of creation of space debris and strengthen understanding among space-faring nations. Европейский союз намерен разработать не имеющий обязательной силы кодекс поведения применительно к космической деятельности, который должен определить основные правила для государств, занимающихся космической деятельностью, помочь сократить опасность столкновений в космосе и создания космического мусора и укрепить взаимопонимание между космическими державами.
Establish unitary, accurate master data, synchronized with value chain partners using standard codes. Разработка единичных точных базовых данных, синхронизированных с партнерами по цепочке создания стоимости с использованием стандартных кодов.
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
To help Member States comply with their counter-terrorism obligations, the United Nations should establish a capacity-building trust fund under the Counter-Terrorism Executive Directorate. Для оказания содействия государствам-членам в выполнении их обязательств по борьбе с терроризмом Организация Объединенных Наций должна учредить целевой фонд по укреплению потенциала под руководством Исполнительного директората Контртеррористического комитета.
CRC recommended that Denmark nominate an independent body or establish a separate organ to monitor the implementation of the Convention. КПР рекомендовал Дании назначить независимый орган или учредить отдельный орган в целях осуществления мониторинга соблюдения Конвенции.
Member States should establish guidelines for the application of such a proposal in a way that allows for separate consideration of each case and through consultations with host States. Государствам-членам следует учредить руководящие принципы для применения этого предложения таким образом, который позволит отдельно рассматривать каждый случай и консультироваться с принимающими государствами.
A proposal was made, in that regard, that the Working Group establish a formalized process for States and civil society to make online submissions to facilitate preparations for and deliberations during meetings. В связи с этим Рабочей группе было предложено учредить официальную процедуру подачи государствами и организациями гражданского общества сообщений в режиме онлайн, с тем чтобы способствовать подготовке и проведению обсуждений в ходе совещаний.
For that purpose, it could establish a regional innovation fund to finance joint innovation proposals, the intellectual property of which would be owned by APTECH and shared among members. С этой целью он может учредить региональный фонд по инновациям для финансирования совместных предложений по инновациям, интеллектуальная собственность которых будет принадлежать АПТЕК и разделяться между членами.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
There was no longer a need to first establish a terrestrial telecommunications infrastructure. Отпала необходимость в первоначальном создании наземной инфраструктуры связи.
As mentioned above, a draft law currently in preparation will establish a Financial Analysis Unit and modify the Penal Code in relation to the laundering of assets. С другой стороны, как отмечалось выше, в настоящее время рассматривается законопроект о создании группы финансового анализа и внесении изменений в Уголовный кодекс в области отмывания денег и легализации активов.
A task force should be establish to examine alternative proposals for creating such a center and for ensuring that it can work effectively with nations and other centers. Необходимо создать целевую группу для изучения альтернативных предложений о создании такого центра и условий для его эффективного взаимодействия с нациями и другими центрами.
The European Union recognized the need to support States interested in developing a nuclear power programme by helping to provide training and establish the necessary regulatory, administrative and human environment. Европейский союз признает необходимость предоставлять поддержку государствам, заинтересованным в разработке ядерно-энергетических программ, оказывая им помощь в обучении кадров и создании необходимых условий регулирования, администрирования и среды обитания.
There is also a need to provide businesses and organizations with a legislative, administrative and fiscal environment that gives employers the incentive to create legitimate jobs and establish legitimate labour relationships with their employees. Также необходимо создавать такие законодательные, административные, налоговые условия функционирования предприятий и организаций, чтобы работодатели были заинтересованы в создании легальных рабочих мест и легальном оформлении трудовых отношений со своими работниками.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
Regular meetings of the above organizations were held to discuss and coordinate plans and establish priorities. Проводились регулярные встречи этих организаций для обсуждения и координации планов работы и установления первоочередных задач.
These conflicts indicate that there is greater need to address and establish closer international cooperation backed by broader follow-up machinery in the search for peace and disarmament. Эти конфликты указывают на наличие острой необходимости в сосредоточении внимания на решении задачи установления более тесного международного сотрудничества, опирающегося на более широкий механизм по претворению в жизнь решений, направленных на достижение мира и разоружения.
Articles 487,488 and 489 of the penal code discriminate against women with respect to the conditions that establish the crime and the penalty imposed on the adulterer and the adulteress. Статьи 487,488 и 489 Уголовного кодекса содержат дискриминационные в отношении женщин положения с точки зрения условий установления факта правонарушения и наказания, вменяемого мужчинам и женщинам, виновным в супружеской измене.
Establish an international committee to monitor the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement process. It was the heavy involvement of the international community in the form of Operation Artemis that finally enabled the Ituri to rediscover the road to peace. Создание Международного комитета по наблюдению за процессом разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, поскольку именно благодаря активному участию международного сообщества, в том числе в результате проведения операции «Артемида», удалось наконец вернуться на путь установления мира в Итури.
(c) Establish or strengthen laboratory capacities for sampling, inspection, material and product testing, including microbiological and chemical analysis by specifying testing and equipment requirements. с) создание или укрепление лабораторного потенциала в вопросах отбора проб, проведения проверок, испытания материалов и продукции, в том числе с использованием микробиологического и химического анализа путем установления конкрет-
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
Similarly, the commitment under article 8 (a) to "establish a system of protected areas" needs to be interpreted in the light of the ecosystem approach. В свете экосистемного подхода необходимо толковать и предусмотренное пунктом (а) статьи 8 обязательство «создавать систему охраняемых районов».
Public servants may freely establish trade unions, join them or exercise any mandate within trade unions; гражданские служащие могут свободно создавать профсоюзы, вступать в них и вести в них любую профсоюзную деятельность;
Establish or strengthen existing, duly trained and equipped specialized central units responsible for requesting, analysing and exchanging among the competent State authorities information relating to the laundering of the proceeds, assets and instrumentalities used in criminal activities (also known as money-laundering); создавать или укреплять существующие специализированные органы, должным образом подготовленные и оснащенные, призванные запрашивать и анализировать информацию, касающуюся отмывания поступлений и активов, а также инструментов, которые используются в преступной деятельности, называемой отмыванием денег, и осуществлять обмен этой информацией с компетентными государственными органами;
(e) Establish mechanisms for implementing specific anti-trafficking regulations and codes of conduct for all international personnel of peacekeeping, peace-building, civilian police, humanitarian and diplomatic missions, and for systematic investigation of all allegations of trafficking concerning such personnel; ё) создавать механизмы для осуществления специальных положений о борьбе с торговлей людьми и кодексов поведения всех международных сотрудников миссий по поддержанию мира, миссий по миростроительству, миссий гражданской полиции, гуманитарных и дипломатических представительств и для систематического расследования всех заявлений о причастности таких сотрудников к торговле людьми;
Establish feedback mechanisms on lessons learned Создавать механизмы учета извлеченных уроков
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
They can be concluded with one or more suppliers or contractors, and establish the specification for the procurement and all the terms and conditions of the procurement. Они могут заключаться с одним или несколькими поставщиками и устанавливать спецификации закупки и все относящиеся к ней положения и условия.
The Commission may establish relations with non-governmental organizations working in the area of international humanitarian law and with international organizations whose functions are related to the activities of the Commission. Комиссия может устанавливать отношения с неправительственными организациями, действующими в области международного гуманитарного права и с международными организациями, функции которых связаны с деятельностью Комиссии.
In order to achieve that goal and to reduce selectivity, more States needed to ratify the Rome Statute, so that the Court could establish jurisdiction without the help of the Security Council. Для того чтобы достичь этой цели и сократить избирательность, большее число государств должны ратифицировать Римский статут, с тем чтобы Суд мог устанавливать юрисдикцию, не прибегая к помощи Совета Безопасности.
Make recommendations and observations to the relevant bodies for the fuller protection of human rights, for which purpose it will establish permanent machinery for communication with national and international public and private human rights bodies вносить в соответствующие органы рекомендации и замечания, необходимые для обеспечения более действенной защиты прав человека, и с этой целью устанавливать тесные контакты с государственными и частными органами национального и международного уровня, занимающимися защитой и отстаиванием прав человека;
Domestically, the law of the State of incorporation may establish corporate or individual (civil or criminal) liability for complicity, including extraterritorially, and harm to reputation has come to play a significant role in influencing corporate behaviour. Что касается внутригосударственного уровня, то государственное законодательство о корпорациях может устанавливать корпоративную или индивидуальную (гражданскую или уголовную) ответственность за соучастие, в том числе экстратерриториально; к тому же соображения о подрыве репутации стали значительно влиять на корпоративное поведение.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
The Committee should establish procedures regarding the possible granting of humanitarian exceptions to the measures imposed under paragraph 2 of resolution 1390 (2002). Комитету следует разработать процедуры возможного применения исключений по гуманитарным соображениям в отношении мер, вводимых согласно пункту 2 резолюции 1390 (2002).
The Committee also recommends that the State party devote particular attention to the social role of the media in improving human rights education and that it establish a code of ethics to ensure responsible journalistic practice. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику уделять особое внимание социальной роли средств массовой информации в деле повышения качества образования в области прав человека и разработать этические нормы для обеспечения ответственного поведения журналистов.
It is proposed, at a later stage, to develop performance standard, series EN similar to IEC 61993-2 for AIS class A, which would establish the performance requirements, methods of testing and required test results for approval of AIS for inland navigation. В дальнейшем предлагается на базе данного стандарта разработать технический стандарт серии EN по типу IEC 61993-2, который устанавливал бы технические требования, методы проверки АИС и требуемые результаты при сертификации для внутренних вод.
To enable the sharing of data, for example on blended finance, actors could establish a research data protocol, which would build on existing reporting standards and be used to collect project-related data and make it publicly available. Чтобы создать возможности для обмена данными, например по вопросам смешанного финансирования, субъекты могут разработать протокол передачи данных исследований, который был бы основан на существующих стандартах отчетности и использовался бы для сбора проектных данных и обеспечения их общедоступности.
JS1 and FLDDF recommended that Morocco establish a mechanism for equality and parity according to the Constitution and develop institutional mechanisms on gender, equality and gender violence elimination to activate public policies. Авторы СП1 и ФДЛПЖ рекомендовали Марокко создать в соответствии с Конституцией механизм обеспечения равенства и равноправия и разработать институциональные механизмы по вопросам гендерных отношений, равенства и ликвидации гендерного насилия с целью формирования и осуществления государственной политики.
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
They should also establish where accident notification systems are necessary at the regional and local levels. Им также следует определить, где существует необходимость в системах уведомления об авариях на региональном и местном уровнях.
The contribution of the Council of Europe to regional security is the second area where the United Nations could establish prospects for action. Вклад Совета Европы в укрепление региональной безопасности является второй сферой, в которой Организация Объединенных Наций могла бы определить основные направления деятельности.
It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях.
The Conference of the Parties at its third meeting must establish arrangements that will enable it to begin evaluating the effectiveness of the Convention before 17 May 2008 and to complete this first evaluation at its fourth meeting (Article 16, paragraph 1). Конференция Сторон на своем третьем совещании должна определить меры, которые позволят ей начать оценку эффективности Конвенции до 17 мая 2008 года и завершить эту первую оценку на ее четвертом совещании (статья 16, пункт 1).
We must: - Specify and prioritize the remaining issues, programme by programme; - Establish, for each point, detailed timelines. Мы должны: - указать остающиеся нерешенными вопросы и установить их приоритетность по каждой программе; - определить по каждому пункту детальные временные рамки.
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
OHCHR recommended that the Government establish a vetting mechanism to ensure that those responsible for gross human rights violations were removed from the army and recalled that the authorities had committed to do so during the previous UPR. УВКПЧ рекомендовало наладить механизм проверки кадров, который бы обеспечил увольнение из рядов вооруженных сил военнослужащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и напомнило, что соответствующее обязательство было принято властями в ходе предыдущего УПО.
It is recommended that NHRIs from sending, transit and receiving countries should establish bilateral and regional cooperation among themselves to better address the issues of irregular migrants; НПЗУ из стран происхождения и транзита и из принимающих стран рекомендуется наладить двустороннее и региональное сотрудничество в целях более эффективного решения проблем мигрантов, статус которых не урегулирован.
As a standard operating procedure, they should establish regular and structured consultations with women's civil society groups and broker engagement between parties to armed conflict and women's groups. В качестве стандартной процедуры оперативной деятельности им следует наладить регулярные и предметные консультации с представляющими гражданское общество женскими группами, а также общение через посредников между сторонами в конфликте и женскими группами.
Notes that the implementation of laws and policies related to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, and recommends that States parties establish or strengthen, as appropriate, inter-agency coordination; отмечает, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, и рекомендует государствам-участникам наладить или укрепить, в надлежащих случаях, межучрежденческую координацию;
Establish a dialogue between UNFF and the WTO to clarify the relationship between mechanisms to promote sustainable management of planted forests and current WTO rules and disciplines; and наладить диалог между ФЛООН и ВТО в целях выяснения взаимосвязей между механизмами, направленными на поощрение неистощительной эксплуатации лесонасаждений, и действующими правилами и режимами ВТО; и
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
It would be more appropriate to define or delimit aerospace activities and to regulate or establish the legal regime under which such activities are regulated. Было бы целесообразнее определить или делимитировать аэрокосмическую деятельность и обеспечить ее регулирование или создать правовой режим, позволяющий регулировать такую деятельность.
In doing so, it recommends that the State party establish a system for the regular evaluation of the quality of care provided at such facilities and ensure that children in such care are ensured access to effective complaints and remedy mechanism for abuse and/or neglect. В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть систему регулярной оценки качества ухода в таких учреждениях и обеспечить детям, находящимся на таком попечении, доступ к эффективному механизму подачи жалоб и правовой защиты в случаях жестокого обращения и/или отсутствия заботы.
Member States who welcome the return of migrants to their States of origin must establish reception committees composed of psychologists, officers of Ministries of Labor and national education and others, in order to ensure adequate reception, follow-ups and guidance. Государства-члены, поощряющие возвращение мигрантов в их государства происхождения, должны учредить комитеты по их приему в составе психологов, сотрудников министерств труда и образования и других ведомств с целью обеспечить надлежащий прием, последующую деятельность и руководство.
This will ensure participation of a large number of sites aimed at describing spatial trends, it will establish temporal trends and provide data for the development and validation of models. Это позволит обеспечить участие большого числа объектов, задачей которых является определение пространственных тенденций; это позволит также определить временные тенденции и данные, необходимые для разработки и проверки моделей.
We must work quickly to ensure that we know the extent of the problem, establish and support national mine action programs, develop national plans which take into account the Convention's 10-year time-frame, identify technical and financial needs and ensure that progress is effectively measured. Нам надо быстро предпринять работу к тому, чтобы установить масштабы проблемы, наметить и подкрепить национальные программы противоминной деятельности, разработать национальные планы, которые принимали бы в расчет конвенционный 10-летний срок, идентифицировать технические и финансовые нужды и обеспечить эффективное соизмерение прогресса.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
The United Nations should establish a self-insurance scheme, since commercial insurance was costly and unpredictable. Организации Объединенных Наций следует ввести внутренний план страхования, поскольку коммерческое страхование является дорогостоящим и непредсказуемым.
It recommend that Cuba establish legal and administrative rules or procedures to protect non-citizens, including migrants, at risk of persecution and/or torture in their country of origin, and urged Cuba to fully respect the principle of non-refoulement. Оно рекомендовало Кубе ввести нормативные и административные правила или процедуры для защиты неграждан, включая мигрантов, подвергающихся риску преследования и/или пыток в стране происхождения, и настоятельно призвало Кубу в полной мере соблюдать принцип невысылки.
CPPS reported that it hoped to participate in a joint CPPS/FAO working group on fisheries in areas beyond the national jurisdiction of its member States, and to create a database and establish a policy for the exchange of information on vulnerable marine ecosystems. ПКЮТО сообщила, что рассчитывает принять участие в совместной рабочей группе ПКЮТО и ФАО по рыболовству в районах за пределами национальной юрисдикции ее государств-членов, а также создать базу данных и ввести политику, регулирующую обмен информацией об уязвимых морских экосистемах.
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж.
UNHCR recommended that Mexico establish mechanisms aimed at early identification, referral, assistance and support for victims of trafficking. УВКБ рекомендовало Мексике ввести механизмы для скорейшего выявления жертв торговли людьми, направления их к соответствующим специалистам и оказания им помощи и поддержки.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The Committee may establish such advisory committees as it deems necessary for the accomplishment of its work. Комитет может учреждать такие консультативные комитеты, которые он сочтет необходимыми для выполнения своей работы.
Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества.
5.3 The JTCP may establish such subcommittees and working groups as it deems necessary to enable it to discharge its responsibilities with due diligence and efficiency and may co-opt qualified and experienced officials from relevant ministries of the governments of the two Parties to assist on particular issues. 5.3 СТКП вправе по своему усмотрению учреждать подкомитеты и рабочие группы, необходимые ему для выполнения своих обязанностей с должной старательностью и эффективностью, и вправе привлекать к своей работе квалифицированных и опытных должностных лиц из соответствующих правительств обоих государств для оказания помощи по конкретным вопросам.
If it deems appropriate for the conduct of its business the Conference may establish subsidiary organs, such as committees, working groups or other bodies, open to the participation of all High Contracting Parties to Protocol V. Если Конференция сочтет это целесообразным для ведения своих дел, она может учреждать вспомогательные органы, такие как комитеты, рабочие группы или иные органы, открытые для участия всех Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V.
Under article 17, paragraph 2 (e), of the Protocol, the Meeting of the Parties may establish such subsidiary bodies as it deems necessary. статьи 17 Протокола Совещание Сторон может учреждать такие вспомогательные органы, которые оно сочтет необходимым.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
The incumbent would help establish a mobile training team to improve overall capability of the Customs Service and advise customs officials on the implementation of the new Customs Code. Он поможет сформировать мобильную учебную группу, которая будет заниматься укреплением общего потенциала Таможенной службы и консультировать сотрудников таможни по вопросам применения положений нового Таможенного кодекса.
All Members that should comprise the Legal Aid Board have been nominated and await appoint by His Excellency the President before they can take up office and establish the Legal Aid Secretariat. Были выдвинуты кандидатуры всех членов Совета по правовой помощи, которые должны быть утверждены президентом, после чего они смогут вступить в должность и сформировать секретариат Совета по правовой помощи.
We believe that the early entry into force of the Statute and the commencement of the Court's operations will put an end to the culture of impunity and will help establish a culture of peace worldwide. Мы считаем, что скорейшее вступление в силу Статута и начало деятельности Суда позволит положить конец культуре безнаказанности и сформировать культуру мира во всем мире.
Establish networking among non-governmental organizations to exchange experiences and experts at the local, national, regional and global levels. Сформировать сетевые связи между неправительственными организациями для обмена опытом и экспертами на местном, национальном, региональном и мировом уровнях.
Indeed, the United States is already taking the lead in helping establish such a system, and has set aside 17.4 metric tons of highly-enriched uranium declared excess to national security needs for down-blending into low-enriched uranium to form such a nuclear fuel reserve. Более того, Соединенные Штаты уже играют лидерскую роль в содействии созданию такой системы и зарезервировали 17,4 метрических тонны высокообогащенного урана, объявленного избыточным для нужд национальной безопасности, с целью его разобогащения в низкообогащенный уран, с тем чтобы сформировать соответствующий запас ядерного топлива.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу.
Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это.
He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...