Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
In response, Mr. Alcorta said that the State must establish regulatory systems, since international markets could react negatively if firms did not respect human rights or environmental regulations. Отвечая ему, г-н Алкорта говорит, что государство должно создать систему нормативно-правового регулирования, поскольку международные рынки могут реагировать негативно, если компании не будут соблюдать права человека или экологические требования.
The State party should raise the minimum age of criminal responsibility to an acceptable level under international standards, and establish an independent juvenile court to take into account their age and the desirability of promoting their rehabilitation. Государству-участнику следует повысить минимальный возраст уголовной ответственности до приемлемого уровня в соответствии с международными стандартами и создать независимый суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы учитывать их возраст и желательность содействия их перевоспитанию.
It recommended that Palau strengthen its efforts to develop early identification programmes to prevent disabilities; establish special education programmes for children with disabilities; and implement the law that provided for their inclusion within the school system. Он рекомендовал Палау активизировать усилия по разработке программ раннего выявления отклонений и их предупреждения; создать программы специального образования для детей-инвалидов; и осуществлять закон, предусматривающий их включение в систему школьного образования.
The Office of the United Nations Security Coordinator and the Department of Peacekeeping Operations should establish a viable mechanism to ensure that the mission and countrywide security plans are complete, updated and tested, and report on non-compliance with those requirements to the Secretary-General Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и Департаменту операций по поддержанию мира следует создать действенный механизм, который позволял бы обеспечивать разработку, обновление и проверку планов обеспечения безопасности в миссиях и на общестрановом уровне и информировать Генерального секретаря о случаях невыполнения этих требований.
Establish a United Nations System Consultative Board comprising Economic and Social Council Bureau members, bureaux of executive governing bodies of major agencies, and one representative of each other agency to formulate common policy approaches on all matters requiring system-wide efforts Создать Консультативный совет системы Организации Объединенных Наций, в который входили бы члены бюро Экономического и Социального Совета, бюро исполнительных руководящих органов основных учреждений и по одному представителю от всех остальных учреждений, для выработки общих директивных подходов по всем вопросам, требующим принятия общесистемных мер
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
A dedicated WLAN router and a SIM card to support data signals are received from the web and establish a board, wireless Internet access. Посвященная маршрутизатор WLAN и SIM карты для поддержки данных сигналов, полученных от Интернета и установить правление, беспроводной доступ в Интернет.
In paragraph 72 of its report, the Board recommended that ITC establish and maintain ICT standards and operational practices in line with best practices, in common with other United Nations organizations, with a view to reducing risks and costs, in particular for significant projects. В пункте 72 своего доклада Комиссия рекомендовала ЦМТ совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций установить и применять стандарты и методы оперативной работы, которые соответствовали бы передовой практике, в целях снижения факторов риска и расходов, в частности при осуществлении важных проектов.
Due to the properties of the rhetoric that evokes the idea of a surrounding medium, ecological writing can never properly establish that this is nature and thus provide a compelling and consistent aesthetic basis for the new worldview that is meant to change society. Из-за свойств риторики, которая приводит к мысли об окружающей среде, публикации в сфере экологии никогда не смогут правильно установить, что является природой и, таким образом, обеспечить убедительную и последовательную эстетическую основу для нового мировоззрения, которое призвано изменить общество.
The Commission is to, inter alia, establish the timeline of the electoral process; conduct the registration of voters; establish procedures for elections campaigns; determine geographic constituencies; ensure the correctness of voting procedures, and adopt its operating budget and that for the elections. На Комиссию, в частности, возложена задача подготовить график осуществления избирательного процесса; провести регистрацию избирателей; установить процедуры для проведения избирательных кампаний; определить границы избирательных округов; обеспечить правильность процедур голосования; и принять свой оперативный бюджет и бюджет для проведения выборов.
I almost wanted to march into some small, helpless country and establish a reign of terror there! Я бы не захватывал маленькую беззащитную страну, чтобы установить там господство террора.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
This fact does not in any way reduce the responsibility that the State carries for these acts and indicates the urgency with which the State needs to develop strategies and establish national and local mechanisms for the protection of human rights defenders. Данный факт никоим образом не снижает ответственности государства за эти деяния и свидетельствует о неотложной необходимости разработки государством стратегий и создания им национальных и местных механизмов по защите правозащитников.
JS7 stated that the Government should establish long term program to set up a solid framework of reconstruction for financial as well as physical support to the local governments and to earthquake disaster victims. В СП7 было заявлено, что правительство должно разработать долгосрочную программу создания прочной базы для восстановления с целью оказания финансовой и материальной помощи местным органам управления и пострадавшим от землетрясения.
Establish opportunities for public access to information on chemicals handling, etc. by, e.g., creating internet sites and distributing printed documents Создать возможности для общественного доступа к информации об обращении с химическими веществами и т.д., в частности путем создания Интернет-сайтов и распространения печатной документации
Establish a Financial Market Integration Task Force that will speed up financial market integration through the establishment of an international standard legislative and regulatory framework and the creation of a single African trading platform. создание целевой группы по интеграции финансовых рынков для ускорения процесса такой интеграции путем разработки международно-правовых документов и положений, необходимых для создания единой нормативно-правовой базы торговли в Африке;
(k) Within the framework of governance, establish public-private citizens' partnerships for urban innovation, and analyse, evaluate and disseminate information on successful partnerships; к) в рамках управления налаживать отношения партнерства между государством, частным сектором и гражданами для новаторской деятельности в городах и производить анализ, оценку и распространение информации об успехе в деле создания таких товариществ;
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
The Inspector has concluded that the Vienna-based organizations should establish an ICT joint working group to explore the possibilities of sharing experience and opportunities. Инспектор пришел к выводу, что организациям, базирующимся в Вене, следует учредить совместную рабочую группу по ИКТ для изучения возможностей обмена опытом и информацией.
After having reached an agreement in the course of the conciliation proceedings the parties could at the same time establish an ad hoc arbitration and appoint the conciliator as a sole arbitrator. После заключения соглашения в ходе согласительной процедуры стороны могут одновременно учредить специальный арбитраж и назначить посредника в качестве единственного арбитра.
Encourage the creation of social service associations and establish funds to care for street children and adolescents; стимулировать создание ассоциаций в системе социального обслуживания и учредить фонд по поддержке детей улицы и подростков;
97.22. Establish a national human rights institution and strengthen human rights education and school programmes and general social measures, with the support of the international community (Kuwait); 97.22 учредить национальное учреждение по правам человека и укрепить на основе поддержки со стороны международного сообщества образование в области прав человека, школьные программы и общие социальные меры (Кувейт);
(b) Establish community protection mechanisms mandated to monitor and report cases of abuse and neglect in a stigma-free environment; and Ь) учредить общинные механизмы защиты, наделенные полномочиями осуществлять мониторинг и информировать о случаях надругательства и непроявления заботы, не допуская при этом стигматизации; и
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
The international community, and IAEA in particular, should assist with training and capacity-building to help States establish the necessary regulatory and legal infrastructure to promote the highest standards of nuclear safety and security and enhance their emergency preparedness and response capabilities. Международное сообщество, и в частности МАГАТЭ, должно способствовать подготовке кадров и наращиванию потенциала для оказания помощи государствам в создании необходимой нормативно-правовой инфраструктуры в целях поддержки наивысших стандартов технической и физической ядерной безопасности и расширения возможностей государств в плане готовности к чрезвычайным ситуациям и мер реагирования.
Still others pointed out that there was no need to set up a subcommittee if the Human Rights Committee could establish the necessary body under its rules of procedure. Третьи участники отметили, что в создании подкомитета необходимость отсутствует, если Комитет по правам человека может путем изменения своих правил процедуры создать необходимую структуру.
In 2006 the President had launched the Tenth Five-Year Plan, and legislation had been enacted to reduce taxes on inputs and establish private banks, insurance firms and limited companies. В 2006 году Президент объявил о начале осуществления Десятого пятилетнего плана, было принято законодательство о сокращении налогов на выпускаемую продукцию и о создании частных банков, страховых фирм и компаний с ограниченной ответственностью.
The Maldives College of Higher Education offers a range of accredited graduate and non-graduate education and training programmes; while a Bill that would establish the first national university, is currently before Parliament. Мальдивский колледж высшего образования предлагает целый ряд аккредитованных программ обучения для лиц, получивших и не получивших высшее образование, а также программ профессиональной подготовки; в настоящее время Парламентом рассматривается законопроект о создании первого национального университета.
The decisions to create a public association, adopt its regulation and establish its governing and internal-control bodies are taken by the general meeting or assembly of a public association. Решения о создании общественного объединения, об утверждении его устава и о формировании руководящих и контрольно-ревизионного органов принимаются на съезде (конференции) или общем собрании.
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
Warnings can be managed by prioritization procedures that establish the relative timing and urgency of messages. Предупреждения могут регулироваться процедурами установления очередности, определяющими соответствующую синхронизацию по времени и срочность посланий.
We want and are working to ensure that we establish friendly relations of cooperation with all the countries in the region, so that we can move ahead towards our common European future. Мы предпринимаем активные усилия в целях установления дружеских отношений сотрудничества со всеми странами региона, с тем чтобы мы могли все вместе продвигаться к нашему общему европейскому будущему.
Dr. Surakiart learned quickly how to work through and around these constraints - telephoning abroad from a local noodle shop, copying forms and papers on his own - to build programs and establish partnerships with colleagues at many foreign universities. Др Суракиат быстро научился решать и обходить эти проблемы - звоня за границу из местного ресторана и собственноручно копируя соответствующие формы и документы - в целях разработки программ и установления партнерских связей с коллегами во многих зарубежных университетах.
This limit is a great constraint not only on substantive studies based on studies of comparative law but also on important "standard-setting" ones, which establish principles that require a minimum amount of referencing and commentary. Это ограничение очень стесняет работу в случае исследований, касающихся существенных вопросов и основывающихся на изучении сравнительного права, а также в случае важной работы в области установления стандартов, когда необходимо разрабатывать принципы, требующие определенного минимального количества ссылок и комментариев.
The financial institutions should have a systematic identification policy and procedure for new customers and for those acting on their behalf, and should not establish a banking relationship until the identity of the new customer is verified. Финансовым учреждениям следует проводить систематическую политику установления личности клиентов и использовать соответствующие процедуры в отношении новых клиентов и тех, кто выступает от их имени, при этом им не следует осуществлять банковские операции с клиентом до тех пор, пока не будет установлена его личность.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
The Committee may establish subgroups for the fulfilment of its tasks. Комитет может создавать подгруппы для выполнения стоящих перед ним задач.
A core principle of accountability is that, whenever an organization passes funds to an external party, it should establish and operate an effective governance regime. Один из главных принципов подотчетности заключается в том, что каждый раз, когда та или иная организация передает финансовые средства внешней стороне, она должна создавать эффективный режим регулирования и обеспечивать его функционирование.
BF recommended that the Government and its affiliates stop persecuting Buddhists and religious minorities, including the release of several thousand political prisoners; and allow religious minorities to migrate and establish religious forums. ФБ рекомендовал правительству и его ведомствам прекратить преследование буддистов и представителей религиозных меньшинств, в том числе освободить несколько сот политических заключенных, и позволить религиозным меньшинствам мигрировать и создавать религиозные форумы.
PhoA 1.1.6 beta and later (versions using DKLang Localization Package): these versions of the program establish a flexible localization mechanism which allows anyone to create its own translation with no modifications to the program itself. PhoA 1.1.6 beta и более поздние релизы (версии, использующие DKLang Localization Package): эти версии программы используют гибкий механизм локализации, позволяющий любому создавать свои собственные переводы интерфейса, не внося изменений в саму программу.
Establish participatory mechanisms to undertake assessment of the social impact of structural adjustment programmes and reform packages before, during and after the implementation process with a view to mitigating their negative impact and developing policies to improve their positive impact on social development goals. Создавать представительные механизмы оценки социальных последствий программ структурной перестройки и реформ до начала, в ходе и после их осуществления в целях смягчения их негативных последствий и разработки политики повышения их позитивного воздействия на достижение целей социального развития.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
As a quasi-legislative power, the Fair Trade Commission can establish the procedures for handling cases and for hearing procedures. В качестве квазизаконодательного органа Комиссия по справедливой торговле может устанавливать процедуры для рассмотрения дел и проведения разбирательства.
We have the right to determine and establish priorities and strategies for our self-development and for the use of our lands, territories and other resources. Мы имеем право на то, чтобы самим определять и устанавливать приоритеты и стратегии нашего саморазвития и пользования землями, территориями и другими ресурсами.
It was necessary to open up new areas of work and establish more diverse working patterns to facilitate women's access to, and ensure the smooth functioning of, the labour market. Необходимо открывать дорогу женщинам в новые для них сферы занятости и устанавливать для них более разнообразные условия работы, с тем чтобы облегчить доступ женщин на рынок труда и обеспечить его надлежащее функционирование.
Art. 7 - The laws of the country in which the person resides shall establish the rules on the beginning and end of the family's personality, as well as its name, capacity and rights. Статья 7 - Законы страны, в которой проживает данное лицо, должны устанавливать положения о начале и окончании правосубъектности семьи, так же как о ее фамилии, компетенции и правах.
The authority vested in the Assembly to make regulations for the Secretariat staff is restated in rule 50 of the rules of procedures of the Assembly as follows: "The General Assembly shall establish regulations concerning the staff of the Secretariat." Возложенные на Ассамблею полномочия устанавливать положения о персонале Секретариата еще раз упомянуты в правиле 50 правил процедуры Ассамблеи, а именно: «Генеральная Ассамблея устанавливает положения, касающиеся персонала Секретариата».
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
My delegation views favourably the recommendations whereby the Assembly and regional and subregional organizations would establish multilateral procedures to evaluate the progress of national strategies. Моя делегация положительно относится к рекомендациям, на основе которых Ассамблея, а также региональные и субрегиональные организации смогут разработать многосторонние процедуры оценки прогресса, достигнутого в осуществлении национальных стратегий.
In paragraph 21, the Board recommended that UNOPS review its operational reserves policy and establish, with the approval of its Executive Board, plans for the use of surplus reserve balances. В пункте 21 Комиссия рекомендует ЮНОПС провести обзор своей политики в отношении оперативных резервов и разработать, с санкции своего Исполнительного совета, планы использования избыточных резервных средств.
In the light of article 39 of the Convention, the Committee recommends that the State party urgently establish appropriate programmes to provide for the physical and psychological recovery and reintegration of such children and that these mechanisms be used in the administration of juvenile justice. В свете статьи 39 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику срочно разработать соответствующие программы по обеспечению физической и психологической реабилитации и реинтеграции таких детей, а также использовать эти механизмы при отправлении правосудия по делам несовершеннолетних.
Recommendation 3: Establish and refine guidelines and similar tools that streamline its work Рекомендация З: разработать и уточнить руководящие указания и аналогичные инструменты, помогающие упорядочить работу
Establish legal frameworks and develop appropriate intellectual property strategies for the protection of traditional knowledge and indigenous technology; создать правовую основу и разработать соответствующие стратегии охраны интеллектуальной собственности для сохранения традиционных знаний и местных технологий;
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
The ministers were in Washington to attend the Annual Meetings of the International Monetary Fund and the World Bank, where they attempted to thrash out differences and establish common ground before the upcoming summit. Министры находились в Вашингтоне для участия в ежегодных совещаниях Международного валютного фонда и Всемирного банка, где они пытались определить различия и заложить общие позиции перед предстоящим саммитом.
In order to finance peace-keeping operations, it was necessary to improve the cash flow, establish a competitive and efficient procurement process and a simplified and expeditious budgetary process, and minimize delays in reimbursements for troop and equipment costs. Для финансирования операций по поддержанию мира необходимо повысить эффективность направления потока наличности, определить процесс закупок на конкурентной и эффективной основе, создать упрощенный и оперативный бюджетный механизм и довести до минимума задержку предоставления компенсаций для покрытия расходов на контингенты и оборудование.
When return is possible or adequate resettlement in conformity with these guidelines is not provided, the competent authorities should establish conditions and provide the means, including financial, for voluntary return in safety and security, and with dignity, to homes or places of habitual residence. Когда существует возможность для возвращения или когда адекватные условия переселения в соответствии с настоящими руководящими указаниями не обеспечиваются, компетентным органам следует определить условия и предоставить возможности, в том числе финансовые, для добровольного достойного и безопасного возвращения в свои дома или места проживания.
Establish procedures to review the reasonability of the interest income Определить процедуры оценки обоснованности уровня процентных поступлений
Establish a regularly-updated system for identifying and labeling PCB-containing equipment by 2012 to enable prioritization of highest risk equipment and allow tracking over time throughout the life cycle Создание регуляторной системы для выявления и маркировки оборудования, содержащего ПХД, к 2012 году, что позволит определить приоритеты по оборудованию, представляющему наибольший риск, и отслеживать его на протяжении всего периода эксплуатации
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
Such collaborative initiatives help reach out to a wider group of African countries, share resources and expertise, avoid duplication and establish networks for future cooperation. Такие совместные инициативы позволяют охватить более широкую группу африканских стран, объединить ресурсы и экспертный опыт, избежать дублирования усилий и наладить сети связей для будущего сотрудничества.
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности.
[Countries and organizations should establish partnerships, with a view to providing financial support, to assist developing countries and countries with economies in transition to build scientific, technical, legal and regulatory policy expertise related to the risks of manufactured nanomaterials.] [Странам и организациям следует наладить партнерские связи для обеспечения финансовой поддержки в интересах оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в деле создания научного, технического, правового и нормативнопрограммного экспертного потенциала по вопросам, касающимся рисков, обусловленных воздействием производимых наноматериалов.]
(c) Establish regular contacts with the coordination bureaux of the constituent countries, including through providing backstopping support to the meetings of the coordination bodies; с) наладить регулярные контакты с координационными бюро стран-участниц, в частности посредством оказания содействия в связи с проведением совещаний координационных органов;
(b) Establish and maintain coordination, cooperation and support relations with public and private domestic and international entities involved in the protection and promotion of human rights and international humanitarian law; Ь) наладить координацию и сотрудничество с государственными и частными структурами, национальными и международными организациями, занимающимися вопросами защиты и поощрения прав человека и международного гуманитарного права, и оказывать им помощь;
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
The Committee recommends that the State party establish a mechanism for an effective inter-ministerial coordination in which NGOs can participate and provide MOWAC with the adequate resources for an effective performance of its tasks and responsibilities. Комитет рекомендует государству-участнику создать механизм эффективной межминистерской координации, участие в котором могли бы принимать НПО, и обеспечить МДЖД адекватными ресурсами для эффективного осуществления его задач и обязанностей.
As the number of schools is falling, establish more schools for girls and teach young people, especially women. Учитывая сокращение числа школ, необходимо создать больше школ для девочек и обеспечить образование молодежи, особенно женщин.
It is much more operationally efficient to have these technical experts near the decision makers who establish peacekeeping operational objectives so that matching support capabilities are generated and deployed in real time to meet changing operational challenges. С оперативной точки зрения гораздо эффективнее разместить этих технических экспертов рядом с директивными органами, которые устанавливают оперативные цели миротворческой деятельности, с тем чтобы обеспечить мобилизацию и развертывание в реальном режиме времени соразмерного потенциала вспомогательного обслуживания для решения меняющихся оперативных задач.
The Registry should establish procedures to ensure that contributions in kind are accounted for and utilized in conformity with United Nations rules and regulations and with donors' intentions, and the Registrar and the Prosecutor should have full knowledge of all such agreements. Секретариат должен разработать процедуры, позволяющие обеспечить учет и использование взносов натурой в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и намерениями стран-доноров, а Секретарь и Обвинитель должны быть в полной мере информированы о всех таких договоренностях.
(c) Establish a clearing house mechanism to provide decision makers in all States with direct access to relevant sources of information, practical experience and scientific and technical expertise, and to facilitate effective scientific, technical and financial cooperation as well as capacity-building. с) создания механизма обмена информацией, с тем чтобы обеспечить руководителям во всех государствах прямой доступ к соответствующим источникам информации, практического опыта и научно-технических знаний и содействовать эффективному сотрудничеству в научно-технической и финансовой областях, а также созданию потенциала.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
Each country must establish mechanisms to monitor the security concerns of its neighbours. Каждая страна должна ввести в действие механизмы мониторинга интересов своих соседей в области безопасности.
The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. Комитет рекомендует государству-участнику ввести всеобщий минимум заработной платы, который позволял бы всем работникам и их семьям иметь надлежащий уровень жизни.
The Unit should establish a checklist of topics for reports and establish an internal screening process. ОИГ должна составить предварительный перечень тем для возможного включения в доклады и ввести в действие внутреннюю процедуру избирательного рассмотрения.
(p) Establish vetting procedures for the armed forces and police, and establish an independent mechanism to systematically document abuses by all sides to the conflict in order to ensure accountability; р) ввести процедуры контроля за действиями вооруженных сил и полиции и создать независимый механизм для систематического документирования нарушений, совершаемых всеми сторонами конфликта, для обеспечения подотчетности;
(a) Establish natural resource and externality pricing instruments, including carbon pricing, through mechanisms such as taxation, regulation or emissions trading systems, by 2020; а) к 2020 году ввести инструменты ценообразования применительно к природным ресурсам и с учетом внешних факторов, включая выбросы углерода, с помощью таких механизмов, как налогообложение, регулирование или системы торговли квотами на выбросы;
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The United Nations Forum on Forests may establish, as necessary, subsidiary or advisory bodies for supporting the implementation of the instrument. Форум Организации Объединенных Наций по лесам может при необходимости учреждать вспомогательные или консультативные органы для поддержки применения документа.
The DRA Council may establish specialised committees as it deems necessary. При необходимости Совет Д-РА может учреждать специализированные комитеты:
An important role in care for culture falls to municipalities which, within their independent jurisdiction, may establish cultural institutions and finance them, or contribute to cultural projects of other legal entities, e.g. civic associations. Важную роль в деле сохранения и развития культуры играют муниципалитеты, которые в рамках своих независимых полномочий могут учреждать культурные учреждения, финансировать их деятельность или вносить свой вклад в осуществление культурных проектов других юридических лиц, в частности общественных организаций.
On the other hand, we have a proposal based on rule 28 of the rules of procedure that we should first adopt the programme of work and then establish ad hoc committees. С другой стороны, у нас есть предложение на основе правила 28 Правил процедуры, состоящее в том, чтобы вначале принять программу работы, а затем учреждать специальные комитеты.
The Board is empowered to invest money in industrial and commercial undertakings, establish and operate commercial and industrial enterprises and develop immovable property. Совет управляющих уполномочен осуществлять инвестиции в промышленные и коммерческие предприятия, учреждать и возглавлять такие предприятия, а также вкладывать средства в недвижимую собственность.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
Both Presidents, as reported by the Panel, called on the Abyei Joint Oversight Committee to meet and immediately establish the Abyei Area institutions. Оба президента, по сообщению Имплементационной группы, призвали Объединенный контрольный комитет по Абьею провести заседание и незамедлительно сформировать органы управления района Абьей.
It should also establish a transparent review mechanism to ensure all missions were equipped in a balanced manner; that would also contribute to more effective allocation of limited resources. Сектератиат также должен сформировать транспарентный механизм анализа для обеспечения сбалансированного оснащения всех миссий, что также будет способствовать более эффективному распределению ограниченных ресурсов.
More funds are required to ensure the continued and consistent use of ECE standards and to help countries worldwide understand and establish the necessary technical and legal infrastructure needed to produce goods and to inspect their quality in accordance with the standards Требуется больше средств для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное использование стандартов ЕЭК и помочь странам мира понять и сформировать необходимую техническую и юридическую инфраструктуру для производства товаров и контроля их качества в соответствии со стандартами.
Only after an enterprise has found its market niche and formulated its entrepreneurial aims, particularly in middle-sized companies, can it establish a solid personnel concept over several generations with a healthy mix of youth and experienced professional workers and engineers. Только после того, как компания нашла свое место на рынке и сформулировала свои основные производственные цели, особенно это касается представителей среднего бизнеса, компания может сформировать рабочий состав, в котором будут представители нескольких поколений, как молодые, так и опытные профессиональные сотрудники и инженеры.
(b) Establish a system of regular inspection and effective monitoring of all alternative childcare placements, including the kafalah system, and the availability of a complaints mechanism for children in institutional or alternative care; Ь) сформировать систему регулярных инспекций и эффективного мониторинга в отношении всех форм альтернативного ухода за детьми, включая систему "кафалы", и обеспечить наличие механизма подачи жалоб, который может задействоваться детьми, находящимися в воспитательных заведениях или получающими уход в альтернативной форме;
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
We should establish base camps. Нам надо основать базовый лагерь.
The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...