| He suggested that the envisaged Human Rights Council, which may replace the current Commission on Human Rights, should also establish a peer review mechanism. | По его мнению, предполагаемое создание совета по правам человека, который может заменить собой нынешнюю Комиссию по правам человека, также должен создать механизм коллегиального обзора. |
| At the same time, measures need to be undertaken in order to extend the management of packaging wastes to all sectors of the packaging industry and consumers and establish a uniform national system throughout the whole territory. | Одновременно с этим необходимо принять меры, с тем чтобы система управления упаковочными отходами охватывала все сектора отрасли по производству упаковки и потребителей, а также создать единообразную национальную систему, действующую на всей территории страны. |
| The UN-Habitat administration should establish a mechanism to ensure that partners involved in the implementation of project activities possess, at a minimum, expertise to enable them to carry out activities outlined in the cooperation agreements. | Администрации ООН-Хабитат следует создать механизм для проверки наличия у партнеров, участвующих в осуществлении проектной деятельности, по крайней мере минимальных навыков, позволяющих им осуществлять деятельность, предусмотренную в соглашениях о сотрудничестве. |
| Freedom of the press should also be supported, and the Government should establish a media commission to oversee and enforce the rights and duties of free and responsible media in helping to strengthen democracy and the rule of law. | Также следует поддерживать свободу прессы, и правительству следует создать комиссию по средствам массовой информации для контроля и обеспечения прав и обязанностей свободных и ответственных средств массовой информации в процессе укрепления демократии и правопорядка. |
| (a) Establish a new entity responsible for investment policy advocacy and coordination. | а) создать новый орган, отвечающий за пропаганду и координацию инвестиционной политики. |
| Requested States should establish procedures to report suspicious assets spontaneously upon detection. | Запрашиваемым государствам следует установить порядок, предусматривающий представление информации о подозрительных активах сразу после их обнаружения. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| An example of a Business Case Outline is given in the Annex, but each country should establish their own template for the process of endorsing data integration projects. | В приложении приводится пример плана технико-экономического обоснования, однако каждой стране следует установить свою собственную типовую форму для процесса утверждения проектов по интеграции данных. |
| Contracting States may, on the basis of the method of calculation mentioned in paragraph 1, establish the equivalent of the amounts mentioned in articles 6 and 7 in their national currency in round figures. | З. Договаривающиеся государства могут на основе метода расчета, определенного в пункте 1, установить округленные суммы в своих национальных валютах, эквивалентные суммам, предусмотренным в статьях 6 и 7. |
| Establish consolidated procedures and a checklist to enhance the preparation and review process | Установить общие процедуры и подготовить контрольный перечень для совершенствования процесса подготовки и проверки финансовой отчетности |
| It has taken many years for statisticians to develop and establish the existing physical capital measurement system as it is with the System of National Accounts 2008. | Статистикам потребовалось много лет для разработки и создания существующей системы измерения физического капитала, как это имело место с Системой национальных счетов 2008 года. |
| Under this initiative, leading international and domestic companies are developing new ways to deliver needed products and services to poor people and establish viable supply chain and distribution linkages with local small and medium-size enterprises in ways that contribute to local economic development and job creation. | В соответствии с этой инициативой ведущие международные и национальные компании изыскивают новые возможности для предоставления необходимых товаров и услуг бедному населению и создания надежных систем снабжения и распределения совместно с малыми и средними отечественными предприятиями таким образом, чтобы это способствовало экономическому развитию и расширению занятости на местах. |
| In 2017, the Ministry of Culture and National Heritage asked the voivodship's government to lease the former hospital for 30 years and establish the Warsaw Ghetto Museum there. | В 2017 Министерство культуры и национального наследия обратилось к властям воеводства с просьбой передать бывшую больницу ему в аренду на 30 лет для создания там музея Варшавского гетто. |
| The first session of the CST underlined the importance of science and technology, and will establish an important basis for the exchange of experience and networking. | Первая сессия КНТ подчеркнула важность науки и техники, и она заложит прочную основу для обмена опытом и создания сетей. |
| 2.6 Establish the plan for the establishment of the IDC. | 2.6 Составление плана создания МЦД: |
| His Government would also establish an independent anti-corruption commission. | Правительство также планирует учредить независимую комиссию по борьбе с коррупцией. |
| The review process provided all parties with an important opportunity to overcome the failures of 2005, assess the implementation of the Treaty, revalidate the multilateral nuclear non-proliferation regime and establish appropriate mechanisms to ensure the achievement of nuclear non-proliferation goals. | Обзорный процесс дает всем сторонам крупный шанс преодолеть неудачи 2005 года, оценить осуществление Договора, подтвердить многосторонний режим ядерного нераспространения и учредить соответствующие механизмы, дабы обеспечить достижение целей ядерного нераспространения. |
| Establish functional referral systems in affected areas by 2007. | Учредить к 2007 году в затронутых районах функциональные системы направления пациентов к специалистам. |
| (b) Establish a high-level focal point on children and armed conflict in all regional and subregional organizations and arrangements; | Ь) учредить должность координатора высокого уровня по вопросу о детях и вооруженных конфликтах во всех региональных и субрегиональных организациях и механизмах; |
| Establish an ad hoc group, in collaboration with relevant organizations and experts, to propose modalities to facilitate technical backstopping for projects for Parties upon request, for consideration by the Adaptation Committee | Учредить специальную группу во взаимодействии с соответствующими организациями и экспертами для разработки предложений об условиях для содействия техническому обоснованию проектов Сторон на основании соответствующей просьбы для рассмотрения Комитетом по адаптации |
| UNODC legal advisers have also worked closely with national and international partners to help jurisdictions establish and run successful drug treatment courts. | Юрисконсульты ЮНОДК также тесно сотрудничали с национальными и международными партнерами, оказывая помощь судебным системам в создании судов по делам о наркотиках и обеспечении их успешной работы12. |
| The program will disburse interest-free loans and provide enterprise-development training to destitute women, to help them establish small home-based businesses. | В рамках программы будет организована выдача беспроцентных ссуд и обучение неимущих женщин предпринимательству с целью помочь им в создании малых предприятий на дому. |
| They made reference to the experts' recommendation that the Conference establish a working group, inter alia, to prepare terms of reference for a possible review mechanism. | Они указали на рекомендации экспертов о создании Конференцией рабочей группы, в частности, для разработки круга ведения возможного механизма обзора. |
| It was determined to help the countries in transition establish coherent domestic policies, promote stability and security, build private and public institutional capacity, and deal with the problems of corruption, criminalization and the hidden economy. | Он полон решимости помочь странам, находящимся на переходном этапе, в выработке последовательной внутренней политики, содействии обеспечению стабильности и безопасности, создании организационного потенциала в частном и государственном секторах и решении проблем коррупции, роста преступности и теневой экономики. |
| Helping developing countries establish radioactive waste management capacity is a priority activity and one of the main objectives of the Radioactive Waste Management Advisory Programme (WAMAP). | Одной из первоочередных задач и главных целей Консультативной программы обращения с радиоактивными отходами (КПОО) является оказание помощи развивающимся странам в создании потенциала в области обращения с радиоактивными отходами. |
| True justice can be served through truth and acknowledgement of responsibility, while a prosecutorial process might only achieve justice but not necessarily establish truth or promote reconciliation. | Подлинная справедливость может восторжествовать на основе установления истины и признания ответственности, в то время как обвинительный процесс мог бы обеспечить правосудие, но необязательно служить установлению истины или содействовать примирению. |
| The Board recommends that UNHCR establish a clear plan for the creation of opening balances, and that the plan be shared with the Board as soon as possible. | Комиссия рекомендует УВКБ разработать четкий план установления размеров остатков на начало периода и как можно скорее представить этот план вниманию Комиссии. |
| Since 2004, the Government has encouraged the promotion of flexible working arrangements as one way to help its employees establish a good work-life balance. | С 2004 года правительство приняло меры по содействию практике установления гибкого графика работы в качестве одного из методов, помогающих работникам сочетать работу с личной жизнью. |
| It is highly desirable that the insolvency law establish a mechanism for fixing the insolvency representative's remuneration that is clear and transparent to avoid disputes and to provide some level of certainty as to the costs of insolvency proceedings. | В законодательстве о несостоятельности весьма желательно предусмотреть такой механизм установления вознаграждения управляющего в деле о несостоятельности, который будет достаточно ясным и прозрачным для избежания споров и обеспечения необходимой определенности в отношении издержек производства по делу о несостоятельности. |
| Historically, mankind has needed to locate places, define routes, measure distances and establish positions and times. | На протяжении всей своей истории человечество испытывало потребность в методах определения местоположения, определения маршрутов, измерения расстояний и установления пространственно-временных соотношений. |
| In preparation for days of general discussion, the Committee may establish working groups entrusted with the conceptual and practical planning of these days. | При подготовке дней общей дискуссии Комитет может создавать рабочие группы, на которые возлагается концептуальное и практическое планирование этих дней. |
| Therefore, I urge Governments of the region to build on the gains they have recently made and establish solidly democratic institutions and effective regional organizations. | Поэтому я обращаюсь к правительствам стран региона с настоятельным призывом развивать достигнутый в последнее время прогресс и создавать стабильные демократические институты и эффективные региональные организации. |
| Secondly, States shall establish professional authorities to promptly and impartially investigate all allegations and suspicions of torture, with the aim of identifying the perpetrators, including superior officers who ordered or condoned torture, and bringing them to justice. | Во-вторых, государства должны создавать профессиональные органы для оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений и подозрений в совершении актов пыток с целью выявления виновных, включая начальников, которые отдают приказы или закрывают глаза на акты пыток, и привлечения их к ответственности. |
| Its role is to support and promote the investigation of enforced disappearances and to formulate, evaluate and support plans to search for disappeared persons and establish working groups to deal with specific cases. | Ее функция состоит в том, чтобы оказывать помощь и содействие в расследовании случаев насильственного исчезновения, а также разрабатывать, анализировать планы розыска пропавших лиц и оказывать помощь в их осуществлении и создавать рабочие группы для ведения конкретных дел. |
| (c) Establish early warning systems and adopt gender-specific security measures to prevent the escalation of gender-based violence and other violations of women's rights; | с) создавать системы раннего предупреждения и принимать меры безопасности с учетом гендерной принадлежности для предотвращения эскалации насилия по признаку пола и других нарушений прав женщин; |
| Regulations will establish the procedure for discharge of a registration in the event that no assignment is actually made . | Правила будут устанавливать процедуру аннулирования регистрации в случае, когда уступка на практике не совершается . |
| Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. | Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата. |
| It is essential to investigate and establish the responsibility of persons in the chain of command as well as that of the direct perpetrator(s). | Надлежит проводить расследования и устанавливать ответственность лиц, входящих в систему подчинения, а также непосредственного исполнителя. |
| The VO as of March 9, 1999 in turn does simply transform the new article in question of Annex 8 to the TIR Convention into German law, but does not (and could not) establish any substantive law terms of its own. | В свою очередь, законоположение от 9 марта 1999 года просто придает данной новой статье приложения 8 Конвенции МДП силу закона Германии, но не устанавливает самостоятельно (и не может устанавливать) какие бы то ни было материальные предписания). |
| A Issue: May Importing Countries Establish and Enforce Requirements Stricter than those Specified in the Standard? | А. Вопрос: Могут ли страны-импортеры устанавливать более жесткие требования по сравнению с требованиями стандарта и обеспечивать их соблюдение? |
| With the help of that mechanism, the Secretariat could establish performance indicators in relation to time-limited objectives. | При наличии такого механизма Секретариат сможет разработать показатели служебной деятельности в отношении определенных конкретными сроками целей. |
| (y) At the Senegal Operations Centre, establish procedures to monitor deliverables as stated in the project agreements (para. 245); | у) в оперативном центре в Сенегале разработать процедуры контроля за результатами работы, которые должны соответствовать положениям соглашений по проектам (пункт 245); |
| Establish a mechanism for making the assessment on POPs pesticides, develop a plan for the process to assign responsibilities and set time lines. | Создать механизм проведения оценки пестицидов, содержащих СОЗ, разработать план процесса распределения обязанностей и установить сроки выполнения. |
| Establish policies to improve health-care and general welfare of indigenous children (Indonesia); | Разработать стратегии улучшения охраны здоровья и общего благосостояния детей из числа представителей коренного населения (Индонезия). |
| (c) Establish coordinated broadband demand stimulation strategies aimed at ensuring that consumers adopt and benefit from broadband access; | с) разработать согласованные стратегии стимулирования спроса на услуги широкополосной связи, с тем чтобы потребители воспользовались такими услугами и положительным эффектом от них; |
| It should establish clear lines of authority, defining the purpose and role of the each governance component. | Следует установить четкое разграничение полномочий, определить задачи и функции каждого компонента управления. |
| The mid-decade goals and the goals for the year 2000 help us establish priorities for the protection and nurturing of that resource. | Цели, установленные на середину десятилетия и на 2000 год, помогают нам определить приоритеты в области защиты и сохранения этого ресурса. |
| A national plan of action for the introduction of the 2008 SNA will help to ensure the implementation of all the necessary measures by all the State bodies concerned and establish a precise time frame for the introduction of the 2008 SNA. | Закрепление общенационального Плана мероприятий по внедрению СНС 2008 позволит обеспечить выполнение всех необходимых мероприятий всеми государственными органами, а также определить точные сроки внедрения СНС 2008. |
| In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. | В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
| (c) To introduce the concept of wastiya, define its content, establish its standards, develop proposals for appropriate programmes, and strengthen it in Kuwaiti society in particular and in the Islamic community in general; | с) ввести понятие васатыйя, определить его содержание, установить стандарты, разработать предложения по соответствующим программам и укрепить его в кувейтском обществе в частности и исламском сообществе в целом. |
| Collect and disseminate examples of best practices and assessments, establish new partnerships and co-operation among sectors. | Необходимо обобщить и пропагандировать образцы передового опыта и оценок, наладить новые отношения партнерства и сотрудничества различных секторов. |
| The best way to stop that repetitiveness was to abandon colonial practices, proceed towards the real eradication of colonialism and establish effective cooperation with the Special Committee. | Для того чтобы покончить с этим, необходимо отказаться от колониальной практики, приступить к подлинному искоренению колониализма и наладить эффективное сотрудничество со Специальным комитетом. |
| Only by understanding the fears and needs of the other could one establish a dialogue which was conducive to the re-establishment of peace, reconciliation and reconstruction. | Только поняв опасения и интересы других, можно наладить диалог, способствующий восстановлению мира, примирению и восстановлению. |
| The focus of the Congress was to promote the mainstreaming of communications into development policies and programmes, establish strategic partnerships and demonstrate that communication for development is essential for meeting today's most pressing development challenges. | Задача Конгресса заключалась в том, чтобы оказать содействие обеспечению всемерного учета проблематики коммуникации в стратегиях развития, наладить стратегические партнерские отношения и продемонстрировать, что коммуникации в целях развития играют важнейшую роль в решении нынешних самых острых проблем в области развития. |
| (b) Establish guidelines and a partnership with the media with a view to raising awareness on the Optional Protocol; and | Ь) принять руководящие принципы и наладить взаимодействие со средствами массовой информации с целью повышения осведомленности о Факультативном протоколе; и |
| This will also establish greater clarity regarding corporate responsibility and accountability, and create a broader understanding among States about where the current regime cannot be expected to function as intended, and its vertical extension, therefore, is essential. | Это также позволит получить более четкое представление об ответственности и подотчетности корпораций и обеспечить более широкое понимание государствами того, в каких случаях можно ожидать сбоев в функционировании нынешнего режима, в связи с чем потребуется его вертикальное распространение. |
| 107.15 Act on its previous commitment and establish a national preventative mechanism, as defined under OP-CAT, and ensure the allocation of adequate resources for its functioning (Hungary); | 107.15 действовать в соответствии с взятым на себя ранее обязательством и создать национальный превентивный механизм в соответствии с определением, данным в ФП-КПП, и обеспечить выделение достаточных ресурсов на его деятельность (Венгрия); |
| The Subcommittee further recommends that the authorities increase the length of the doctor's working day and establish a system of alternates that will guarantee the presence of a doctor every day of the week throughout the year. | Подкомитет также рекомендует властям пенитенциарных заведений увеличить продолжительность приема врача в течение дня, а также установить систему заместителей врача, позволяющую обеспечить присутствие врача в медицинском пункте каждый день недели в течение всего года. |
| (b) Establish good communication channels between decision makers and professionals; | Ь) обеспечить надежные каналы связи между руководителями и специалистами; |
| Establish programs to produce expertise in environmental management, sustainable economic development, population, and related fields to ensure that all university graduates are environmentally literate and responsible citizens. | Вводить программы экспертной оценки природопользования, устойчивого экономического развития, численности народонаселения, в том числе и в смежных областях, что позволит обеспечить высокий уровень компетентности и гражданской ответственности выпускников университетов в экологических вопросах. |
| The international community must establish more rigorous verification systems through every available legal avenue. | Международное сообщество должно ввести в действие более жесткие системы контроля с использованием всех имеющихся правовых средств. |
| An international convention was the only means by which States could be obligated to criminalize enforced disappearance in their national legislation, establish effective mechanisms for intervention and investigation, prosecute and punish perpetrators, and refuse asylum and refuge to perpetrators, among other preventive measures. | Принятие соответствующей международной конвенции является, наряду с прочими мерами профилактики, единственным средством, с помощью которого можно обязать государства криминализовать насильственные исчезновения в их национальном законодательстве, ввести действенные механизмы вмешательства и расследования, преследовать и наказывать правонарушителей, а также отказывать им в убежище и укрытии. |
| May it establish a temporary government, or may it establish a constitution? | Имеет ли оно полномочия на установление временного правительства и может ли оно ввести конституцию? |
| Establish a moratorium on the use of the death penalty, as a first step towards the complete abolition of this practice (Australia); | 147.98 ввести мораторий на применение смертной казни в качестве первого шага на пути к полной ликвидации этой меры (Австралия); |
| 82.23. Establish a formal moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty and support the General Assembly resolution on the moratorium on the use of death penalty (Portugal); | 82.23 ввести официальный мораторий на казни с целью отмены смертной казни и поддержать резолюцию Генеральной Ассамблеи о введении моратория на применение смертной казни (Португалия); |
| The Commission may also establish its own inspection mechanisms. | Комиссия может также учреждать свои собственные механизмы проведения инспекций. |
| That is why Cuba also reaffirms that it is up to peoples to determine the methods and establish the appropriate institutions for their electoral processes, in conformity with their Constitutions and national legislation. | Вот почему Куба подтверждает также, что только народы должны определять методы и учреждать должные институты для своих избирательных процессов в соответствии со своими конституциями и национальным законодательством. |
| One delegation acknowledged that while it will not establish an annual quota it will continue to resettle refugees with family links and in response to specific appeals of UNHCR. | Одна делегация признала, что, хотя она и не будет учреждать ежегодной квоты, она будет по-прежнему заниматься размещением беженцев с семейными связями и в ответ на конкретные просьбы УВКБ. |
| The Working Party could establish teams of specialists (task forces led by interested countries or expert groups) to do substantive work in specialized areas. | Рабочая группа может учреждать группы специалистов (целевые группы, возглавляемые заинтересованными странами, или группы экспертов для проведения основной работы в областях ее специализации). |
| Establish Security Council working groups relating to specific volatile situations to improve the understanding of the causes and implications of conflict, as well as to provide a consistent forum in which to consider options to prevent the outbreak of violence | Учреждать рабочие группы Совета Безопасности, занимающиеся конкретными неустойчивыми ситуациями, с тем чтобы лучше понимать причины и последствия конфликтов, а также обеспечить регулярный форум для рассмотрения вариантов предотвращения вспышек насилия |
| Heads of chapters could also establish their own teams. | Руководители работы над главами могут также сформировать свои собственные группы. |
| In that context, we suggest that the United Nations recognize energy issues as a priority area for action and establish an integrated energy agenda for the Organization. | В этой связи мы полагаем, что Организации Объединенных Наций следует признать вопросы энергетики в качестве приоритетного направления деятельности и сформировать комплексную энергетическую повестку дня организации. |
| Politically, he needs to unite different ethnic communities and factions and establish a highly efficient, clean, professional and broadly representative Government as soon as possible and to ensure the holding of parliamentary and local elections on schedule. | С политической точки зрения ему необходимо объединить различные этнические сообщества и группировки, а также как можно скорее сформировать эффективное, честное, компетентное правительство, представляющее широкие слои населения, и обеспечить проведение в срок парламентских и местных выборов. |
| It further urges the State party to promptly establish at the national and provincial levels a mechanism for the registration and follow-up of allegations, including a national register for allegations of inhuman and degrading treatment. | Он также настоятельно призывает государство-участник безотлагательно сформировать на национальном уровне и на уровне провинций механизм регистрации и принятия последующих мер по утверждениям, включая создание национального реестра полученных утверждений о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении. |
| To support this, Governments should establish and implement long-term frameworks that put in place supportive business and investment conditions. | Для оказания им содействия правительства должны разработать и сформировать на практике долгосрочные рамки, обеспечивающие создание благоприятных условий для предпринимательства и капиталовложений. |
| Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
| The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
| He helped establish the Royal Philatelic Society of Victoria in 1957. | В 1957 году он помог основать Королевское филателистическое общество Виктории. |
| We should establish base camps. | Нам надо основать базовый лагерь. |
| Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. | Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией. |
| Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
| The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
| The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
| Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
| According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
| Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
| Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
| Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
| It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
| UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
| In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
| (a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |