The Council should establish a proper mechanism for regular exchange to foster greater cooperation with regional organizations for the protection of civilians. | Совет должен создать более эффективный механизм для регулярного обмена мнениями в целях дальнейшего развития сотрудничества с региональными организациями в деле защиты гражданских лиц. |
The missions' public information sections should also establish a task force to disseminate information on inter-mission cooperation and cross-border issues. | Секции общественной информации миссий также должны создать целевую группу для распространения информации о межмиссионском сотрудничестве и трансграничных проблемах. |
This will require capacity-building so that the appropriate government agencies have the competence to negotiate contracts and establish appropriate guidelines from a position of equality with entrepreneurs of all types. | Для обеспечения наличия этих элементов понадобится создать потенциал, с тем чтобы надлежащие государственные органы имели полномочия на ведение переговоров о заключении контрактов и на выработку надлежащих руководящих принципов, действуя на основе равенства с любыми предпринимателями. |
They noted that institutional development was needed to ensure that the Government can establish a socially responsible and business-friendly regulatory environment. | Они отметили необходимость формирования организационной основы, которая позволит правительству создать систему социально ответственного и благоприятствующего развитию предпринимательской деятельности регулирования. |
(c) Where needed in transboundary basins, establish conflict prevention and management mechanisms, include such mechanisms in transboundary agreements and make use of international possibilities in this regard, including the mechanisms to support implementation under the UNECE Water Convention; | с) там, где это необходимо в трансграничных бассейнах, создать механизмы предотвращения и урегулирования конфликтов, включить такие механизмы в трансграничные соглашения и использовать в этой связи международные возможности, включая механизмы поддержки осуществления, предусмотренные в Конвенции ЕЭК ООН по водам; |
Secondly, establishing the number of manufacturing companies does not establish the actual number of goods produced or exported. | Во-вторых, определение числа компаний-производителей не позволяет установить фактическое количество произведенных или экспортированных товаров. |
The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. | Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья. |
A collaborative organisation of inventors and business people could establish standard terms of confidentiality for use in dealings among members and with others. | Организация по сотрудничеству изобретателей и предпринимателей могла бы установить стандартные нормы конфиденциальности, которые применялись бы в отношениях между участниками и в их отношениях с другими людьми. |
Make environmental decision-making more transparent and establish the necessary procedures to implement laws and regulations on access to information and public participation in decision-making. | Повысить уровень транспарентности процесса принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и установить необходимые процедуры осуществления законов и нормативных положений о доступе к информации и участии общественности в процессе принятия решений. |
Concerned offices in all participating organizations should speed up internal processes and establish specific time-frames, within the framework of existing rules and regulations, to ensure that bureaucratic procedures and lengthy time of response do not discourage initiatives from the private sector. | Соответствующим подразделениям всех участвующих организаций следует ускорить внутренние процессы и установить конкретные сроки, в рамках существующих правил и положений, для обеспечения того, чтобы бюрократические процедуры и медленное реагирование на поступающие предложения не подрывали инициативность частного сектора. |
In 2017, the Ministry of Culture and National Heritage asked the voivodship's government to lease the former hospital for 30 years and establish the Warsaw Ghetto Museum there. | В 2017 Министерство культуры и национального наследия обратилось к властям воеводства с просьбой передать бывшую больницу ему в аренду на 30 лет для создания там музея Варшавского гетто. |
In line with that objective, the Office of Information and Communications Technology has worked closely with the Department of Field Support to leverage and enhance the ICT facilities at UNLB and establish proper service levels and cost-sharing arrangements. | В соответствии с этим Управление по ИКТ поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом полевой поддержки в целях задействования и расширения возможностей объектов ИКТ на Базе материально-технического снабжения и создания надлежащих механизмов обеспечения должного уровня обслуживания и совместного участия в несении расходов. |
COHCHR is financing a project which will set up a system of hearings which will establish a legal framework for the detention, or for a non-custodial alternative, for these boys. | В настоящее время КОВКПЧ финансирует проект создания системы судебных слушаний, которая создаст правовую основу для принудительного содержания или освобождения от него этих мальчиков. |
Obligation of banking and financial institutions to appoint an officer or establish a committee charged with combating money-laundering and terrorist financing at the management level. | обязательства банковских и финансовых учреждений в отношении назначения сотрудника или создания комитета, в обязанности которого входило бы противодействие на управленческом уровне отмыванию денег и финансированию терроризма. |
The Administration did not establish and account for the additional costs related to personnel, equipment, supplies and materials provided to the contractor during the design, development and installation of the Budget Information System or the costs of testing following its formal acceptance; | Администрация не определила и не учитывала дополнительные расходы на персонал, оборудование, материалы и принадлежности, предоставленные подрядчику на этапе проектировочных работ, создания и установки системы бюджетной информации или расходы, связанные с проверкой этой системы после ее официального утверждения; |
The Meeting of the Parties may establish such further subsidiary bodies as may be deemed necessary for the implementation of this Protocol. | Совещание Сторон может учредить такие дополнительные вспомогательные органы, которые оно сочтет необходимым для осуществления настоящего Протокола. |
It is now proposed to formally establish these posts by redeploying the corresponding number and level of posts from the Political Affairs Division. | Сейчас предлагается официально учредить эти должности посредством перевода соответствующего количества и класса должностей из Отдела по политическим вопросам. |
The Office of Internal Oversight Services recommends that the Office evaluate and establish a procedure by which Member States are provided in writing, on a regular basis, with a status report on their contributions, including both amounts paid and amounts outstanding. | Управление служб внутреннего надзора рекомендует Отделению разработать и учредить процедуру, в соответствии с которой государствам-членам будет регулярно направляться в письменном виде доклад о состоянии их взносов с информацией как о выплаченных, так и причитающихся с них суммах. |
Establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty on the basis of the Shannon report and the mandate contained therein and conduct negotiations. | учредить, опираясь на доклад Шэннона и изложенный в нем мандат, специальный комитет по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов и провести переговоры. |
Establish an effective, best practice management system, incorporating safety and security management process and associated procedures | Учредить эффективную, в духе передовой практики, систему управления, инкорпорирующую процесс управления безопасностью и защищенностью и соответствующие процедуры. |
Such assistance includes development law services to help member countries establish a legal and institutional environment conducive to stable and mutually beneficial transboundary water cooperation. | Такая помощь включает в себя услуги по разработке законов для оказания содействия странам-членам в создании правовых и институциональных условий, способствующих стабильному и взаимовыгодному сотрудничеству в области трансграничных вод. |
UNOPS has placed technical experts within the Ministry of Public Works to support structural assessments of earthquake-affected buildings and establish a database to manage the resulting information. | ЮНОПС направило в министерстве общественных работ технических экспертов в целях оказания поддержки в проведении структурной оценки пострадавших в результате землетрясения зданий и создании базы данных для управления полученной в результате информацией. |
A repeated recommendation by indigenous organizations was the creation of an international mechanism with the mandate to act as an impartial third party to help establish dialogue between States and indigenous peoples for peaceful resolutions. | Одной из неоднократно повторявшихся организациями коренных народов рекомендаций была рекомендация о создании международного механизма, уполномоченного действовать в качестве беспристрастной третьей стороны в целях содействия установлению диалога между государствами и коренными народами, который был бы направлен на мирное урегулирование конфликтов. |
Internationally agreed methodology and standards: Article 5 of the Basel Convention requires that Parties establish competent bodies and appoint a responsible official in the area of hazardous waste. | В статье 5 Базельской конвенции содержится требование о создании Сторонами компетентных органов и назначении должностного лица, ответственного за опасные отходы. |
In particular, the project will train managers of nationally executed projects, establish and/or clarify institutional arrangements and project management procedures, and assist the National School of Administration and Management in building its management-training capacities. | В частности, в рамках этого проекта будет проводиться подготовка руководителей проектов национального исполнения, будут определены и/или уточнены организационные механизмы и процедуры управления проектами, а Национальному институту администрации и управления будет оказана помощь в создании базы для подготовки руководящих кадров. |
A. Process followed and mechanisms used by the relevant authorities to classify and establish the facts relating to an enforced disappearance | А. Процедуры и механизмы, используемые компетентными органами для раскрытия дел и установления обстоятельств, связанных с насильственными исчезновениями |
As Lord Ashdown recently said about post-conflict situations, "Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices". | Как недавно отметил лорд Эшдаун, говоря о постконфликтных ситуациях, «достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка». |
Thus, the United Nations should establish structures to ensure and improve cooperation between national youth bodies, governmental structures and the United Nations system. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна создать структуры для установления и укрепления сотрудничества между национальными органами по вопросам молодежи, правительственными структурами и системой Организации Объединенных Наций. |
Establish an international committee to monitor the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement process. It was the heavy involvement of the international community in the form of Operation Artemis that finally enabled the Ituri to rediscover the road to peace. | Создание Международного комитета по наблюдению за процессом разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, поскольку именно благодаря активному участию международного сообщества, в том числе в результате проведения операции «Артемида», удалось наконец вернуться на путь установления мира в Итури. |
(k) Establish transparent accountability processes and mechanisms by setting performance targets, collecting information about action taken to meet those targets, making public judgements about the adequacy of such actions and imposing sanctions for unsatisfactory performance. | к) создать транспарентные процедуры и механизмы подотчетности путем установления целевых показателей результативности, сбора информации о предпринятых мерах по выполнению этих целевых показателей, обеспечения вынесения общественностью суждений об адекватности таких действий и применения санкций за неудовлетворительные результаты работы. |
The Committee may establish such arrangements as are necessary to facilitate its work. | Комитет может создавать такие механизмы, какие необходимы для оказания ему содействия в его работе. |
The Unit would establish and manage the Mission's electronic archives and documents reproduction. | Группа будет создавать и обеспечивать функционирование электронного архива Миссии и осуществлять размножение документов. |
The Committee may establish one or more working groups and may designate one or more Rapporteurs to make recommendations to the Committee and to assist it in any manner in which the Committee may decide. | Комитет может создавать одну или несколько рабочих групп и может назначать одного или несколько докладчиков для вынесения Комитету рекомендаций и оказания ему какой-либо иной помощи по усмотрению Комитета. |
(c) Establish such subcommittees as the Committee may determine for purposes of performing specific assignments on behalf of the Committee. | с) создавать по своему усмотрению такие подкомитеты, которые могут способствовать выполнению конкретных заданий от имени Комитета . |
The combination of measures is meant to give reasons for individuals to think of themselves as rights holders, free to organize themselves to make claims and establish that the violations that they had suffered would not remain without consequence. | Комбинация этих мер призвана дать основания индивидуумам воспринимать себя как правообладателей, которые могут беспрепятственно создавать собственные организации, с тем чтобы, среди прочего, предъявить претензии и заявлять, что нарушения, от которых они пострадали, не останутся без последствий. |
As such, they advanced that a new instrument would not regulate fishing but rather should recognize and complement and establish procedures for consultations and/or coordination with existing relevant global and regional organizations/arrangements. | В этой связи они подчеркнули, что новый документ должен не регулировать деятельность в сфере рыболовства, а признавать и дополнять и устанавливать процедуры для проведения консультаций и/или обеспечения координации с существующими соответствующими глобальными и региональными организациями/механизмами. |
It opened the gateway to the creation of a modern law of human rights by holding that treaties may establish rights and obligations for individuals which are enforceable under international law. | Он открыл двери созданию современного права в области прав человека, утверждая, что договоры могут устанавливать права и обязанности отдельных лиц, которые осуществляются в соответствии с международным правом. |
Indicate whether the Government intends to issue directives, establish quotas, or take any other specific measures to increase the representation of women at senior levels of government, the judiciary as well as their representation at the international level. | Ь. Просьба указать, намерено ли правительство издавать директивы, устанавливать квоты и принимать какие-либо другие конкретные меры для увеличения представленности женщин на высших государственных должностях и в судебных органах, а также на международном уровне. |
Parties may establish either more detailed or specific targets that go beyond current requirements of EU legislation or additional targets in areas that are currently not covered by EU legislation and which nevertheless are needed to address national problems. | Стороны могут устанавливать либо более детальные или более конкретные целевые показатели, которые идут дальше текущих требований законодательства ЕС, либо дополнительные целевые показатели в областях, которые в настоящее время не охватываются законодательством ЕС, но и которые тем не менее необходимы для решения национальных проблем. |
A Issue: May Importing Countries Establish and Enforce Requirements Stricter than those Specified in the Standard? | А. Вопрос: Могут ли страны-импортеры устанавливать более жесткие требования по сравнению с требованиями стандарта и обеспечивать их соблюдение? |
In order to do so, they must establish a strategy based on co-development. | Для этого они должны разработать стратегию на базе взаимного развития. |
The Committee recommends that the State party introduce the definition of statelessness in its legislation, establish procedures and mechanisms for the determination of the status of statelessness and create a central database on stateless persons in its territory. | Комитет рекомендует государству-участнику внести в его законодательство определение безгражданства, разработать процедуры и механизмы для определения статуса апатридов и создать центральную базу данных по лицам без гражданства, находящимся на его территории. |
For many countries, the Conference offered an opportunity to draft, establish and strengthen policies that would promote the security and the very survival of their populations, their future and their national identity. | Многим странам Конференция предоставила возможность разработать, внедрить и укрепить стратегии, которые будут способствовать повышению уровня безопасности и самому существованию их населения, его будущему и его национальной самобытности. |
The workshop recommended inter alia that Governments in the region should establish policies promoting the use of OSS in public administrations, the development of OSS studies in the education sector, etc. | Этот рабочий семинар рекомендовал, в частности, правительствам региона разработать политику поощрения использования ПСОК в государственных органах, подготовить исследования по ПСОК в секторе образования и т.д. |
Establish effective policies and practices to condemn and remedy abusive relationships within marriage and the family, including the establishment of public agencies to assist men, women, children and families in crisis; | разработать эффективную политику и механизмы, предусматривающие осуждение жестокого обращения в браке и в семье и исправление сложившегося положения, включая создание государственных учреждений по оказанию помощи мужчинам, женщинам, детям и семьям, оказавшимся в кризисной ситуации; |
Based on the relevant obligations and country situation, the Party can establish a goal for the action plan. | Сторона может определить цель для плана действий, опираясь на соответствующие обязательства и ситуацию в стране. |
His Government advocated a new and highly effective development strategy whereby the international community would establish a common set of targets, and developing countries, by assuming responsibility for their own development, would establish plans for achieving them. | Правительство Японии поддерживает чрезвычайно эффективную новую стратегию развития, в рамках которой международное сообщество могло бы определить ряд общих целей, а развивающиеся страны, беря на себя ответственность за свое собственное развитие, могли бы разработать планы для осуществления собственными силами. |
The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам. |
In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. | В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
We establish all the ways he could've been in contact with the outside world and talk to anyone he could've used as a go-between. | Определить возможные способы его контакта с внешним миром, установить возможных посредников для передачи инструкций. |
Civil society organizations, including trade unions, should establish a dialogue with Governments, corporations and international organizations, and should also debate among themselves. | Организации гражданского общества, включая профсоюзы, должны наладить диалог с правительствами, корпорациями и международными организациями, а также проводить обмен мнениями между собой. |
In addition to the field offices that we ourselves have established, we have also helped establish and steer human rights components in a growing number of United Nations peace operations. | В дополнение к отделениям на местах, которые мы сами создали, мы помогли также создать в растущем числе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира компоненты прав человека и наладить руководство ими. |
In the area of databases and analytical tools, UNCTAD should seek to strengthen existing and establish new cooperation with relevant organizations to provide such tools to inform research and analysis and guide technical assistance. | В отношении баз данных и аналитических инструментов ЮНКТАД следует укрепить существующие и наладить новые связи сотрудничества с соответствующими организациями для использования таких инструментов в исследовательской и аналитической работе и определения направлений технической помощи. |
(a) The Departments should establish and streamline the points of entry for communications and keep such information up-to-date, available and easily accessible, particularly in times of organizational restructuring or personnel changes; | а) департаментам следует наладить и упорядочить работу контактных пунктов для поддержания связи и обеспечивать обновление, наличие и свободную доступность информации, особенно в периоды организационной перестройки или кадровых изменений; |
(c) Establish regular contacts with the coordination bureaux of the constituent countries, including through providing backstopping support to the meetings of the coordination bodies; | с) наладить регулярные контакты с координационными бюро стран-участниц, в частности посредством оказания содействия в связи с проведением совещаний координационных органов; |
In emerging conflict situations, the Security Council should establish an effective peacekeeping presence as early as possible. | В возникающих конфликтных ситуациях Совет Безопасности должен как можно скорее обеспечить эффективное развертывание миротворцев. |
For the establishment and operation of PES, Governments should establish appropriate legal frameworks at the national, transboundary and international levels. | Для внедрения и применения системы ПЭУ правительствам следует обеспечить надлежащую правовую базу на национальном, трансграничном и международном уровнях. |
However, it was not enough for that principle to be set forth in the Constitution; the law must also establish provisions for its practical application. | Однако недостаточно, чтобы этот принцип был предусмотрен в Конституции; необходимо также обеспечить, чтобы законодательство предусматривало средства его реализации на практике. |
Encouraging countries to strengthen their national human rights systems and establish the office of ombudsman where it does not exist, as fundamental steps for guaranteeing respect for protected human rights; | содействовать укреплению национальных систем по правам человека в странах и учреждению должности омбудсмена в тех странах, где ее нет, в качестве основополагающих мер, которые позволяют обеспечить гарантии осуществления подлежащих защите прав человека; |
(c) In that connection, UNIDIR should establish specific posts for the core functions and project posts, classify them and ensure competitive selection for those posts. | с) в этой связи ЮНИДИР следует учредить специальные должности для выполнения основных функций и должности по проектам, произвести их классификацию и обеспечить набор сотрудников на эти должности на состязательной основе. |
It said the authorities could establish a system of minimum service in other services which are of public utility rather than impose an outright ban on strikes. | Он заявил, что вместо прямого запрета забастовок власти могут ввести систему гарантий минимального обслуживания в других секторах общественных услуг. |
(b) Establish mandatory fuel economy labelling for consumer information; | Ь) ввести обязательное указание данных об экономии горючего для сведения потребителей; |
147.102. Establish a moratorium on executions and initiate a broad public debate on the question of the death penalty with a view to its final abolition (Germany); | 147.102 ввести мораторий на смертную казнь и начать широкое общественное обсуждение вопроса о смертной казни в целях ее окончательного упразднения (Германия); |
Similarly, Customs may establish delays before starting functional fall-backs, allowing for the technical fall-back to be started or for the systems to be repaired. | Аналогичным образом таможня может предусмотреть отсрочки до ввода в действие функциональных запасных вариантов, позволяя тем самым ввести в действие технический запасной вариант или подождать до того момента, пока системы не будут восстановлены. |
Italy, suspecting that San Marino could harbour Austrian spies who could be given access to its new radiotelegraph station, tried to forcefully establish a detachment of Carabinieri on its territory and then suspended any telephone connections with the Republic when it did not comply. | Итальянские власти подозревали, что австрийские шпионы могут найти в республике убежище и получить доступ к её новой радиотелеграфной станции, поэтому была совершена попытка ввести на территорию республики подразделение карабинеров и прервать телефонную связь с ней, если республика не подчинится Италии. |
The Executive Board may establish ad hoc working groups as and when it deems necessary. | Когда Исполнительный совет считает это необходимым, он может учреждать специальные рабочие группы. |
No Law or agreement may authorize or establish monopolies . | Никакой закон или соглашение не могут разрешать или учреждать монополии . |
The Conference of the Parties has also the authority to appoint ad hoc panels and establish other subsidiary bodies as necessary. | Конференция Сторон также имеет полномочия назначать, по мере необходимости, специальные группы и учреждать другие вспомогательные органы. |
The Committee also appreciates that under the Youth Act municipal authorities may establish youth councils to advise authorities on youth affairs. | Комитет также выражает признательность в связи с тем, что в соответствии с Законом о молодежи муниципальные власти могут учреждать советы молодежи для консультирования органов власти по молодежным вопросам. |
Similar to its decision in respect of the submission by Japan, the Commission did not establish the sub-commission for the consideration of the joint submission at the present session. | Как и в случае с решением по представлению Японии, Комиссия постановила не учреждать подкомиссию для рассмотрения совместного представления на нынешней сессии. |
All countries should establish regulatory frameworks to provide effective protection of intellectual property. | Всем странам необходимо сформировать нормативную базу для эффективной защиты интеллектуальной собственности. |
The State party should further establish a proper mechanism of protection, including by setting up shelters and by providing psychological rehabilitation and conduct awareness-raising campaigns on the negative impacts of domestic violence. | Государству-участнику следует также сформировать надлежащий механизм защиты, в том числе путем создания приютов и обеспечения психологической реабилитации, а также провести кампании повышения осведомленности об отрицательных последствиях насилия в семье. |
That would not just establish a crucial continuity in topics but also create a cohort of experts associated with UNCTAD. | Это позволило бы не только обеспечить необходимую преемственность в изучении тем, но и сформировать сообщество экспертов, связанных с ЮНКТАД. |
This objective must be achieved through a democratic participatory process that will enable the Afghan people to adopt a constitution, establish an independent judiciary, establish a representative parliament through free and fair elections and create a fully representative government. | Эта цель должна быть достигнута на основе процесса демократического участия, который позволит афганскому народу принять конституцию, создать независимую судебную систему, сформировать представительный парламент на основе свободных и справедливых выборов и сформировать в полной мере представительное правительство. |
Establish policies and institutional arrangements for all children to be registered at birth and identified under conditions of migration and disasters, so as to provide them with access to identity, health, educational and social services. | З. Сформировать политику и институциональные механизмы, с тем чтобы все дети были зарегистрированы при рождении, устанавливались как находящиеся в условиях миграции и бедствий, чтобы обеспечить им возможности идентификации личности, здравоохранения, образования и социальных услуг. |
Any person may establish a newspaper or some other public media without a permit to do so. | Каждый человек может основать газету или какое-либо другое средство общественной информации без разрешения на это. |
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
We must also establish a foundation. | Мы тоже должны основать базу. |
We should establish base camps. | Нам надо основать базовый лагерь. |
The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. | Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство. |
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. | Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
(a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |