Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
The experts also agreed that the second sentence in paragraph 2, subparagraph 1 should be replaced by the following sentence: "The relevant international associations in the railway sector may establish a model of the consignment note, also taking into account customs matters". Эксперты также решили, что второе предложение пункта 1 2 надлежит заменить следующим предложением: "Соответствующие международные ассоциации, имеющие отношение к железнодорожной отрасли, могут создать модель накладной, также учитывающей таможенные вопросы".
Ensure the effective application of the Convention against Torture (Luxembourg), ratify the Optional Protocol thereto (Netherlands, Mexico, Benin, Denmark, Luxembourg) and establish a national preventive mechanism (Benin, Denmark); З. Обеспечить эффективное применение Конвенции против пыток (Люксембург), ратифицировать Факультативный протокол к ней (Нидерланды, Мексика, Бенин, Дания, Люксембург) и создать национальный превентивный механизм (Бенин, Дания);
(c) Establish the project governance structure. с) создать структуру управления проектом.
Establish, at the sub-regional or country levels, early warning systems for the prevention of violent conflict, especially as it affects minorities and indigenous communities. создать на субрегиональном и страновом уровнях системы раннего оповещения для предупреждения острого конфликта, особенно затрагивающего общины меньшинств и коренных народов.
Building a creative digital distribution system that eludes government censors would help news organizations establish and enlarge their markets. Создание инновационной цифровой системы распространения информации, неподвластной цензуре правительств, могло бы помочь агентствам новостей создать новые рамки и расширить прежние.
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
Finally, we need to carry out a policy of democracy and justice, establish the rule of law and gain the support of the international community. Наконец, нам нужно осуществить политику демократии и справедливости, установить правопорядок и добиться поддержки международного сообщества.
The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья.
JS2 recommended that The Gambia establish 18 years as the minimum legal age for marriage; ensure all laws comply with this requirement and enforce the prohibition of the withdrawal of girls from school for the purpose of marriage. Авторы СП2 рекомендовали Гамбии установить минимальный возраст вступления в брак в 18 лет, привести в соответствие с этим требованием все законодательство и ввести в действие запрещение забирать девочек из школы для выдачи замуж.
A State must establish its jurisdiction if the alleged offender is present in its territory and it has not extradited him to any of the States parties which have established their jurisdiction in accordance with the 1988 SUA Convention. Государство должно установить свою юрисдикцию и в случае, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его кому-либо из государств-участников, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с Конвенцией БНА 1988 года.
The Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage (World Heritage Convention), which is intended to "establish an effective system of collective protection of the cultural and natural heritage of outstanding universal value," does not have a formal compliance procedure. Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия (Конвенция об охране всемирного наследия), которая призвана "установить эффективную систему коллективной охраны памятников выдающегося универсального, культурного и природного значения", не предусматривает официальную процедуру соблюдения.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
In 1986, a series of agreements to bolster trade and establish transport and air links was signed. В 1986 году был подписан ряд очередных соглашений в области торговли и создания транспортного и воздушного сообщения.
The need to promptly establish a mechanism for the election of the members of the Social Forum was also widely acknowledged, as it was observed that members should continue to be drawn from the experts of the successor body to the Sub-Commission. Была также широко признана необходимость оперативного создания механизма выборов членов Социального форума, поскольку было отмечено, что члены должны и далее отбираться из числа экспертов органа - преемника Подкомиссии.
(c) Establish an independent monitoring and inspection system for psychiatric institutions; с) создания независимой системы мониторинга и инспектирования психиатрических клиник;
(x) Establish a forum that will keep under review the necessity for a legal mechanism, while dealing with the main forest issues in a holistic and integrated manner; х) учредить форум для рассмотрения необходимости создания правового механизма, который занимался бы основными вопросами лесоводства, применяя целостный и комплексный подход;
Establish a Financial Market Integration Task Force that will speed up financial market integration through the establishment of an international standard legislative and regulatory framework and the creation of a single African trading platform. создание целевой группы по интеграции финансовых рынков для ускорения процесса такой интеграции путем разработки международно-правовых документов и положений, необходимых для создания единой нормативно-правовой базы торговли в Африке;
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
establish a government Authority to administer export controls established under this Act; с) учредить правительственный орган для руководства над осуществлением контроля за экспортом согласно этому Закону;
Several Member States have recently indicated their intention to strengthen and/or establish national or regional training centres in peace-keeping. Ряд государств-членов недавно сообщили о своем намерении укрепить и/или учредить национальные или региональные учебные центры по подготовке персонала для миротворческих операций.
We must also establish a cooperation framework to ensure coordination between national Government efforts and civil society in its totality. Мы должны также учредить рамки сотрудничества для обеспечения координации усилий национального правительства и гражданского общества в целом.
(y) UNESCO should establish a media prize for promoting positive images of communities' peaceful coexistence. у) ЮНЕСКО необходимо учредить для средств массовой информации приз за пропаганду положительных примеров мирного сосуществования общин.
In addition, taking into account its role in coordination of activities and assistance to member States, the Committee recommended that the Secretary-General of ECCAS should establish and make operational within six months at the latest a Small Arms Unit. Кроме того, с учетом возложенной на Комитет функции координации деятельности и оказания помощи государствам-членам он рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ учредить и обеспечить функционирование не позднее, чем через шесть месяцев группы по стрелковому оружию.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
She underlined the need to provide support to States requiring assistance to adopt anti-corruption legislation and establish mechanisms for the implementation of the Convention. Она подчеркнула необходимость оказания поддержки государствам, которым требуется помощь в принятии законодательства о противодействии коррупции и создании механизмов осуществления Конвенции.
It also set aside funds to help establish 600 biotechnology-related ventures by the end of 2003. Кроме того, в стране выделены средства для оказания помощи в создании к концу 2003 года 600 предприятий, связанных с биотехнологией.
It has also developed a capacity-building and training programme aimed at assisting developing States establish or enhance their hydrographic capabilities. Она разработала также программу создания потенциалов и учебной подготовки, нацеленную на оказание развивающимся государствам содействия в создании и укреплении гидрографических потенциалов.
UNCTAD has since put in motion the ministerial resolution which requested the secretariat to help establish the Natural Resources Information Exchange in Africa. С тех пор ЮНКТАД занимается реализацией принятой министрами резолюции, предлагающей секретариату оказать содействие в создании в Африке Информационной биржи по природным ресурсам.
(a) Establish a public and independent board of inquiry with the ability to impose administrative sanctions and to recommend the initiation of criminal proceedings against members of the Security Forces found to be responsible for the ill-treatment of detainees and prisoners; а) создании общественного независимого следственного органа, уполномоченного выносить административные наказания и инициировать возбуждение уголовного преследования против сотрудников Службы безопасности, признанных виновными в жестоком обращении с задержанными и заключенными;
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
In the case of regular customers, identification will take place when they establish a business relationship with the bank or financial institution. Что касается постоянных клиентов, то эти учреждения должны осуществить идентификацию на момент установления деловых отношений, которые сделают их постоянными клиентами.
The national initiative took into account the transversal nature of issues relating to children's rights and the need to define adequate resources, establish priorities and allocate budgets, which were all essential to create favourable conditions to guarantee these rights. Эта национальная инициатива учитывает общий характер вопросов, относящихся к правам детей, и необходимость выделения адекватных ресурсов, установления приоритетов и надлежащего финансирования, все из которых насущно необходимы для создания благоприятных условий, обеспечивающих гарантии соблюдения этих прав.
The present report contains information on the recommendations of the Special Representative and on the role and achievements of OHCHR from September 1999 to July 2000 in assisting the Government and people of Cambodia to strengthen democracy and establish the rule of law and respect for human rights. Настоящий доклад содержит информацию о рекомендациях Специального представителя и о роли и достижениях УВКПЧ за период с сентября 1999 года по июль 2000 года в оказании содействия правительству и народу Камбоджи в деле укрепления демократии и установления законности, а также уважения прав человека.
84.4. Establish an independent national body empowered to investigate the whereabouts of missing persons and victims of enforced disappearance, in the context of the various wars that have occurred in the country (Mexico); 84.4 создать независимый национальный орган, уполномоченный проводить расследования для установления местонахождения пропавших без вести лиц и жертв насильственных исчезновений, имевших место в контексте различных войн, происходивших в стране (Мексика);
Armed groups and humanitarian actors agreed to strengthen exchanges and establish monthly local civil-military coordination meetings. Представители вооруженных групп и гуманитарных организаций достигли согласия относительно необходимости активизации обменов информацией и установления практики ежемесячного проведения на местном уровне координационных встреч между представителями гражданских организаций и военнослужащими.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
First avalanche region should establish new settlements. Первый области лавина должна создавать новых поселений.
The developed countries and the countries of the South that are experiencing significant economic growth should establish facilities to that end, as was agreed at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Istanbul from 9 to 13 May 2011. Развитые страны и страны Юга, где наблюдается существенный экономический рост, должны с этой целью создавать условия, как это было согласовано на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся 9 - 13 мая 2011 года в Стамбуле.
Its role is to support and promote the investigation of enforced disappearances and to formulate, evaluate and support plans to search for disappeared persons and establish working groups to deal with specific cases. Ее функция состоит в том, чтобы оказывать помощь и содействие в расследовании случаев насильственного исчезновения, а также разрабатывать, анализировать планы розыска пропавших лиц и оказывать помощь в их осуществлении и создавать рабочие группы для ведения конкретных дел.
As it has been said above, the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Federation of Bosnia and Herzegovina Constitution encourage and support such processes by specifying the obligation or leaving the possibility to delegate the current and establish new responsibilities and institutions in education. Как было сказано выше, Конституция Боснии и Герцеговины и Конституция Федерации Боснии и Герцеговины поощряют и поддерживают подобные процессы, определяя обязательство или предусматривая возможность делегировать существующую и устанавливать новую ответственность и создавать институты в области образования.
Establish, during the crafting of peacekeeping mandates, arrangements addressing impunity and/or truth and reconciliation, in particular in situations of widespread and systematic violations of international humanitarian and human rights law При разработке мандатов миротворческих операций создавать механизмы по борьбе с безнаказанностью и/или по установлению истины и примирению, в частности в ситуациях массовых и систематических нарушений международного гуманитарного права и прав человека
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
NCCD is qualified to investigate, establish and sanction cases of discrimination. НСБД уполномочен расследовать, устанавливать и принимать соответствующие меры в случаях дискриминации.
To facilitate enterprise data management, the public authorities may establish standardized reporting formats for operators and make electronic reporting forms available on websites. Чтобы облегчить предприятиям управление данными, государственные органы могут устанавливать стандартные формы отчетности для операторов и размещать на сетевых страницах электронные формы отчетности.
The vision of its founders was that of an organization that would establish rules to govern international behaviour, with procedures to enforce them through collective action. Цель основателей нашей организации состояла в создании организации, способной устанавливать нормы, регулирующие международные отношения, и процедуры, обеспечивающие их соблюдение посредством принятия коллективных действий.
(e) That INSTRAW establish strategic partnerships with organizations of the United Nations system, national machinery, civil society and academia in order to promote the Institute's activities in all regions of the world and implement its Strategic Framework for the period 2008-2011; ё) МУНИУЖ устанавливать отношения стратегического партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными механизмами, гражданским обществом и академическими кругами в поддержку деятельности Института во всех регионах мира и осуществлять его Стратегические рамки на период 2008 - 2011 годов;
(a) Establish strategic partnerships for the formulation and implementation of forward-looking strategies for the development and networking of Internet-based information systems, including the provision of advice, technical and other forms of assistance in such undertakings; а) устанавливать стратегические партнерские взаимоотношения в целях разработки и осуществления перспективных стратегий развития и сетевого взаимодействия информационных систем на базе сети Интернет, включая предоставление консультационной, технической и иной помощи в этой области;
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
Others felt that the forum should establish its own rules of procedure and should submit these to the Council for approval. Другие участники заявили о том, что форум должен разработать свои собственные правила процедуры и представить их на утверждение Совета.
(a) Adopt policies and establish administrative structures for more decentralized decision-making and implementation; а) разработать политику и создать административные структуры с целью обеспечения более децентрализованного процесса принятия решений и их осуществления;
On several occasions, internal and external auditors have recommended that United Nations system organizations develop and establish a systematic and risk-based monitoring framework for IPs. В ряде случаев внутренние и внешние аудиторы рекомендовали организациям системы Организации Объединенных Наций разработать и установить рамки для систематического мониторинга деятельности ПИ, основанного на анализе рисков.
It would, therefore, be useful if the agricultural insurance schemes would make provisions for such events, and establish a plan whereby relief could be provided speedily and economically. В этой связи было бы целесообразным предусматривать в схемах сельскохозяйственного страхования соответствующие положения на случай таких событий и разработать план, в соответствии с которым чрезвычайную помощь можно было бы оказать оперативным и экономичным образом.
(a) Establish an accurate system of assessment of licit ATS requirements, on the basis of systematic and detailed information on the therapeutic and industrial uses of ATS; а) разработать точную систему оценки потребностей в законных САР на основе систематически представляемой подробной информации о терапевтическом и промышленном применении САР;
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
The draft statute should establish the eligibility criteria and leave it to States to determine the question of judicial qualification. В проекте устава надо определить требования, предъявляемые к кандидатам, а вопрос о профессиональной квалификации судей следует оставить на усмотрение государств.
The expert group would also establish objectives and expected results of alternative development programmes, monitor their progress and evaluate their effectiveness. Такая группа экспертов призвана также определить цели и ожидаемые результаты программ альтернативного развития, контролировать ход их осуществления и оценивать их эффективность.
Pending the outcome of the agenda discussion, the Conference should set up the programme of work for this year's session and establish the necessary ad hoc committees without delay. В ожидании исхода дискуссий по повестке дня Конференция должна определить программу работы на сессию нынешнего года и безотлагательно учредить необходимые специальные комитеты.
The fact-finding team could not establish whether Aarhus Convention-related legislation, especially concerning public participation, also pertained to the regulations implemented under the responsibility of the MES for the prevention of industrial accidents. Группа по установлению фактов не смогла определить, относится ли связанное с Орхусской конвенцией законодательство, касающееся, в частности, участия общественности, к нормативным предписаниям, осуществляемым под руководством МЧС в отношении предотвращения промышленных аварий.
(a) The administration establish and communicate to the General Assembly what changes to the Organization it proposes in order to realize the intended annual benefits of the project; а) администрации рекомендуется определить, какие преобразования в Организации она могла бы предложить в целях обеспечения прогнозируемых ежегодных выгод от осуществления проекта, и довести соответствующую информацию до сведения Генеральной Ассамблеи;
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
The Subcommittee recommends that the State party establish coordination among relevant entities and institutions, in order to ensure the effective implementation of the national strategy to prevent torture and the proper functioning of the NPM. Подкомитет рекомендует государству-участнику наладить координацию между соответствующими органами и учреждениями в целях обеспечения эффективного осуществления национальной стратегии по предупреждению пыток и надлежащего функционирования НПМ.
She suggested that Guyana should establish a dialogue with other South American and Caribbean countries regarding experiences in enacting legislation that prohibited violence against women. Оратор предлагает Гайане наладить диалог с другими странами Южной Америки и Карибского бассейна об опыте принятия законодательства, запрещающего насилие в отношении женщин.
I also hope to visit Burundi in the near future to gain first-hand perspectives and establish constructive working relations with the Government of Burundi and other key stakeholders. Я также надеюсь посетить Бурунди в ближайшее время для того, чтобы самому убедиться в наличии перспектив и чтобы наладить конструктивные рабочие отношения с правительством Бурунди и другими ключевыми участниками.
Mediation is a dispute resolution method in which an intermediary (mediator) helps the parties to a conflict establish a communication process and analyze the conflict situation in a way that allows them to make a decision on their own that will satisfy their interests and needs. Медиация - это метод разрешения споров с привлечением посредника (медиатора), который помогает сторонам конфликта наладить процесс коммуникации и проанализировать конфликтную ситуацию таким образом, чтобы они самостоятельно смогли выбрать тот вариант решения, который соответствует их интересам и удовлетворяет их потребности.
(b) Establish guidelines and a partnership with the media with a view to raising awareness on the Optional Protocol; and Ь) принять руководящие принципы и наладить взаимодействие со средствами массовой информации с целью повышения осведомленности о Факультативном протоколе; и
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
It must establish a framework for effective action against this scourge. От него требуется обеспечить основу для ведения эффективной борьбы с этим бедствием.
States parties must establish full recognition before the law of all persons with disabilities and ensure that they are able to exercise choice and control over their lives on an equal basis with others, with access to supported decision-making when needed. Государства-участники должны обеспечить полное признание перед законом всех инвалидов и принять меры к тому, чтобы они могли осуществлять выбор и контроль над их жизнью наравне с другими, имея при необходимости доступ к помощи в принятии решений.
In addition, taking into account its role in coordination of activities and assistance to member States, the Committee recommended that the Secretary-General of ECCAS should establish and make operational within six months at the latest a Small Arms Unit. Кроме того, с учетом возложенной на Комитет функции координации деятельности и оказания помощи государствам-членам он рекомендовал Генеральному секретарю ЭСЦАГ учредить и обеспечить функционирование не позднее, чем через шесть месяцев группы по стрелковому оружию.
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a statute of limitations period applicable to the offences established in accordance with articles of this Convention, which shall allow an adequate period of time for the investigation and prosecution of these offences. Каждое Государство-участник в надлежащих случаях устанавливает согласно своему внутреннему законодательству срок давности, применимый к преступлениям, признанным таковыми в соответствии со статьями настоящей Конвенции, который позволяет обеспечить надлежащий период времени для расследования таких преступлений и уголовного преследования за их совершение.
The preservation of world peace demands that Member States of the United Nations establish new nuclear-weapon-free zones and protect those already existing as a guarantee of security. Задача поддержания глобального мира требует от государств - членов Организации Объединенных Наций в качестве гарантии безопасности создать новые зоны, свободные от ядерного оружия, и обеспечить защиту уже существующих зон.
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
CPPS reported that it hoped to participate in a joint CPPS/FAO working group on fisheries in areas beyond the national jurisdiction of its member States, and to create a database and establish a policy for the exchange of information on vulnerable marine ecosystems. ПКЮТО сообщила, что рассчитывает принять участие в совместной рабочей группе ПКЮТО и ФАО по рыболовству в районах за пределами национальной юрисдикции ее государств-членов, а также создать базу данных и ввести политику, регулирующую обмен информацией об уязвимых морских экосистемах.
With regard to persons suspected of offences against the security of the State or against the Constitution who may be held indefinitely in solitary confinement during their pre-trial detention, CAT recommended Denmark to ensure respect for the principle of proportionality and establish strict limits on its use. Что касается лиц, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности государства или против Конституции, которые могут содержаться в предварительном одиночном заключении до суда неопределенно долгое время, то КПП рекомендовал Дании обеспечить уважение принципа соразмерности и ввести использование этого режима в жесткие рамки.
May it establish a temporary government, or may it establish a constitution? Имеет ли оно полномочия на установление временного правительства и может ли оно ввести конституцию?
70.30. Abolish the death penalty completely and, in the meantime, establish a moratorium on executions as urged by the respective United Nations General Assembly resolutions (Hungary); 70.30 полностью отменить смертную казнь, а до тех пор ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, как этого требуют соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Венгрия);
138.157 Establish a moratorium on the use of the death penalty with a view to its abolition and commute all death sentences for persons under the age of 18 (Lithuania); 138.157 ввести мораторий на применение смертной казни с перспективой ее отмены и смягчить все смертные приговоры, вынесенные лицам моложе 18 лет (Литва);
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
That doctrine and Article 29 of the Charter, under which the Security Council can establish subsidiary organs necessary for its functions, is often used in the context of justifying the setting up of the ICTY. Эта доктрина и статья 29 Устава, согласно которой Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы, какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций, нередко применяются в контексте оправдания решений о создании МТБЮ.
The Commission may establish or discontinue such committees and subcommittees as it deems necessary to assist it in carrying out its tasks Комиссия может учреждать или распускать такие комитеты и подкомитеты, какие она сочтет необходимыми для содействия ей в выполнении ею своих задач.
The National Science and Technology Council CONACYT) may establish other national systems in specific areas of science and technology when progress in a particular field and the importance of that progress for the scientific and technological development of the country renders such a measure desirable. Национальный совет по науке и технике может учреждать другие национальные системы в конкретных областях науки и техники, когда это целесообразно в связи с прогрессом в определенной сфере и важностью этого для научно-технического развития в стране.
A Swiss or EU inland water transport operator will not establish himself in a third country outside the EU, because by doing so he will lose his "genuine link". Швейцарский оператор внутреннего судоходства или оператор ЕС не будет учреждать свое предприятие в третьей стране за пределами ЕС, поскольку в результате этого он утратит свою "реальную связь".
Establish specific courses at undergraduate and postgraduate level, or include elements in existing courses, and consider targeting secondary schools also; учреждать конкретные курсы на преддипломном и постдипломном уровне или включать элементы в существующие курсы и предусматривать также целевой охват средних школ;
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
There was also a need to strengthen South-South interregional cooperation and establish or reinforce strategic partnerships of developing countries. Необходимо также укрепить межрегиональное сотрудничество Юг-Юг и сформировать и укрепить стратегические партнерские альянсы развивающихся стран.
To cope with these challenges, the young nation had to design and establish new institutions and ensure their immediate effectiveness. Эти проблемы, стоявшие перед молодым государством, следовало решать силами учреждений, которые предстояло концептуально и практически сформировать, обеспечив эффективность их деятельности с учетом остроты момента.
It should also establish a transparent review mechanism to ensure all missions were equipped in a balanced manner; that would also contribute to more effective allocation of limited resources. Сектератиат также должен сформировать транспарентный механизм анализа для обеспечения сбалансированного оснащения всех миссий, что также будет способствовать более эффективному распределению ограниченных ресурсов.
(e) Establish a system for the continuous updating of all referenced standards in RID/ADR/ADN. е) сформировать систему непрерывного обновления всех стандартов, на которые сделаны ссылки в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
The Government would establish a criminal tribunal, form new national security and defence forces, organize the return of refugees, reorganize the national administration and organize elections. Правительство должно создать уголовный трибунал, сформировать новые силы национальной безопасности и обороны, обеспечить возвращение беженцев, реорганизовать деятельность национальной администрации и организовать проведение выборов.
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор.
We must also establish a foundation. Мы тоже должны основать базу.
The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство.
Tokugawa, together with General Hino Kumazo promoted the new technology to the Imperial Japanese Army General Staff and helped establish the Imperial Japanese Army Air Service. Токугава вместе с Хино Кумадзо способствовал внедрению новых технологий для Генерального штаба Императорской армии Японии и помогли основать ВВС Императорской армии Японии.
Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...