Governments should also establish budgetary and financial transparency and strong financial management systems. | Правительствам следует также обеспечить бюджетную и финансовую транспарентность и создать прочные системы финансового управления. |
The strengthening of the Office of Military Affairs has enabled the Office to formally establish the Policy, Liaison and Doctrine Team. | Благодаря укреплению Управления по военным вопросам появилась возможность официально создать Группу по вопросам политики, связи и доктрины. |
(h) The Executive Director should establish a cross-cutting and transparent system to monitor the capacity building and technology support portfolio of UNEP and to identify and annually report on incoming requests, existing gaps and analysis of successes, weaknesses and lessons learned. | Директору-исполнителю следует создать всеобъемлющую транспарентную систему для мониторинга комплекса мероприятий ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки и ежегодного представления докладов о поступающих запросах, а также выявления существующих пробелов и анализа успешных мероприятий, недостатков и накопленного опыта. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party establish the relevant institutional basis, and in particular, a national authority with the mandate and capacity to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. | В дополнение к этому Комитет предлагает государству-участнику создать надлежащую институциональную основу и, в частности, национальный орган, наделенный полномочиями и возможностями заниматься осуществлением Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
Establish throughout Central Africa a network of women working for peace and security on the model of the Economic Community of West African States (ECOWAS); | создать в Центральной Африке женскую организацию, работающую на благо мира и безопасности, по аналогии с Экономическим сообществом западноафриканских государств; |
KABEHR recommended that Kuwait ensure that applicants for citizenship receive notification as to reasons for denial and establish a review procedure for such applications. | КАСПЧ рекомендовала Кувейту обеспечить, чтобы заявители ходатайств о предоставлении гражданства получали уведомления о причинах отказа, и установить процедуру пересмотра отклоненных ходатайств. |
(c) Recommended that the General Conference establish a scale of assessments for fiscal period 2002-2003, taking into account the aforementioned opinions. | с) рекомендовал Генеральной конференции установить шкалу взносов на финансовый период 2002 - 2003 годов с учетом вышеупомянутых мнений. |
While that may be short of a full security agreement - a ceasefire and/or the cessation of hostilities - it would establish a minimum code of behaviour among the armed groups, including a commitment not to attack United Nations and humanitarian personnel. | Не являясь в полном смысле этого слова соглашением в области безопасности - прекращением огня и/или прекращением военных действий, - такая договоренность позволит установить минимальный кодекс поведения для членов вооруженных групп, включая обязательство не нападать на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
I could not establish order. | Я не смог установить порядок. |
In the view of OIOS, the Air Transport Section should establish communication procedures with UNAMSIL detailing contact points and back-up staff and using e-mail instead of fax. | По мнению УСВН, Секции воздушного транспорта следует установить порядок поддержания связи с МООНСЛ, указав подробную информацию о лицах, с которыми следует поддерживать связь, и их заместителях и используя вместо передачи сообщений по факсу электронную почту. |
In cooperation with United Nations country teams, missions promote national reconciliation through peace education, establish community conflict resolution mechanisms and encourage implementation of truth and reconciliation commission recommendations. | В сотрудничестве со страновыми группами Организации Объединенных Наций миссии способствуют национальному примирению на основе просвещения по вопросам мира, создания общинных механизмов урегулирования конфликтов и содействия осуществлению рекомендаций комиссии по установлению истины и примирению. |
A number of States have developed specific programmes for indigenous peoples to strengthen leadership skills, protect women's rights, establish intercultural systems of education, preserve indigenous languages and cultural heritage and safeguard rights to their lands, territories and natural resources. | Ряд государств разработал для коренных народов конкретные программы для укрепления их лидерских качеств, защиты прав женщин, создания межкультурных систем образования, охраны языков и культурного наследия коренных народов и защиты их прав на земли, территорию и природные ресурсы. |
Establish unitary, accurate master data, synchronized with value chain partners using standard codes. | Разработка единичных точных базовых данных, синхронизированных с партнерами по цепочке создания стоимости с использованием стандартных кодов. |
UNCT indicated that this bill seeks to ensure autonomy in resource management and establish an indigenous justice system, among other provisions. | Страновая группа Организации Объединенных Наций отметила, что этот проект предоставляет коренным народам автономию в вопросах использования ресурсов, создания собственной системы правосудия и других вопросах. |
It must be emphasized that it takes time to introduce and establish results-based management. | Следует подчеркнуть, что для создания и внедрения системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, требуется время. |
FAO establish a regular forum for institutionalized contacts with experts from member countries. | ФАО следует учредить регулярный форум для поддержания контактов с экспертами из стран-членов в организационно оформленном виде. |
WMO and the Ozone Secretariat should establish a steering committee for the Vienna Convention Trust Fund for research and systematic observation. | ВМО и секретариату по озону следует учредить руководящий комитет для Целевого фонда Венской конвенции для проведения исследований и систематических наблюдений. |
The board should establish specialized committees, in particular an audit committee to review relations with auditors, operating results and related party transactions. | Совету директоров следует учредить специальные комитеты, в частности аудиторский комитет для рассмотрения связей с аудиторами, результатов операций и сделок с соответствующими сторонами. |
The Government should establish a national agency, with international technical assistance, to prevent, investigate and punish acts of corruption on the part of public officials. | При международной технической помощи правительству следует учредить национальное агентство для предупреждения, расследования и наказания актов коррупции со стороны государственных служащих. |
In conclusion, I would like to remind this Committee that three weeks ago our Minister for Foreign Affairs proposed that the OPCW should establish a task force to examine and investigate the ways and means by which Saddam was equipped with chemical weapons. | В заключение хотел бы напомнить Комитету о том, что три недели тому назад министр иностранных дел нашей страны предложил ОЗХО учредить оперативную группу по изучению и расследованию путей и средств, с помощью которых режиму Саддама Хусейна удалось получить химическое оружие. |
Mr. Mazumdar (India) noted that the Secretary-General had tried twice, with only partial success, to comply with the General Assembly's request that he should establish a Peacebuilding Support Office from within existing resources. | Г-н Мазумдар (Индия) отмечает, что Генеральный секретарь дважды довольно безуспешно пытался выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства за счет имеющихся ресурсов. |
With respect to the security concerns raised by certain parties and in particular by Rwanda, there is an acute need for trust, which we must establish at all costs. | Что касается обеспокоенности в области безопасности, которую высказывают отдельные стороны, и в особенности Руанда, то существует неотложная необходимость в создании атмосферы доверия, которую мы должны сформировать любой ценой. |
As had been highlighted recently at the second Conference of States Parties and Signatories of Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, such zones now covered the entire southern hemisphere, and parts of the northern hemisphere, including territory in which nuclear weapons had previously been based. | Как недавно было подчеркнуто на второй Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, такие зоны теперь охватывают все Южное полушарие и части Северного полушария, включая территории, на которых ранее размещалось ядерное оружие. |
HOPE-X will establish major technologies for and unmanned winged space plane and enable us to accumulate technology for a future study of reusable transportation systems. | При создании НОРЕ-Х будут разработаны базовые технологии, необходимые для создания беспилотного крылатого орбитального самолета и будет накоплен технологический опыт для перспективных исследований транспортных систем многократного использования. |
A side event at the Conference of States Parties and Signatories to the Treaties that establish Nuclear-Weapon-Free Zones organized by the Mayors for Peace and the Parliamentary Network for Nuclear Disarmament. | Доклад по итогам работы Форума гражданского общества, параллельного мероприятия, проведенного в ходе Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, организациями «Мэры за мир» и «Парламентская сеть за ядерное разоружение» |
They have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. | Они обладают большим потенциалом в плане расширения прав и возможностей населения, ориентации усилий директивных органов, определения контрольных показателей прогресса и установления четких обязанностей и обеспечения подотчетности. |
Only if you establish the rule of law can you have decent democratic practices. | Достойный уровень демократии можно установить только после установления правопорядка. |
Such evaluations and measurements can be valuable to indicate priorities and establish quality targets standards for the next census, thus completing the quality cycle. | Такие оценки и измерения могут служить полезным подспорьем в целях определения приоритетов и установления целевых стандартов качества для следующей переписи, завершая таким образом цикл обеспечения качества. |
Noting that products exported to developing countries sometimes contained high levels of mercury, one speaker, on behalf of others, said it was necessary to strengthen institutional capacity to identify mercury-containing wastes, set standards such as limit levels and establish legal infrastructures. | Отметив, что в продукции, экспортируемой в развивающиеся страны, часто наблюдается высокое содержание ртути, один из ораторов отметил необходимость укрепления институционального потенциала для выявления ртутьсодержащих отходов и установления соответствующих стандартов, включая ограничения уровней и создание правовой инфраструктуры. |
Planned IAEA-IRSN cooperation to support the strengthening of the technical capacities of the IAEA and establish an operational working relationship between the two, based on the sharing of data and expertise. | Планируется наладить сотрудничество между МАГАТЭ и ИРСН для содействия укреплению технического потенциала МАГАТЭ и для установления между этими организациями оперативных рабочих отношений на основе взаимного обмена данными и опытом. |
(c) In addition, States should establish their own specific anti-corruption mechanisms/legislation and enforce it. | с) кроме того, государствам следует создавать свои собственные конкретные антикоррупционные механизмы/законодательные акты и применять их. |
(Para. 128) Anyone in Serbia with funds and ideas is free to publish newspapers and establish radio and television stations in accordance with the Law on Public Information. | (Пункт 128) В соответствии с законом об общественной информации каждый человек в Сербии, располагающий соответствующими средствами и имеющий свои идеи, может издавать газеты и создавать радио- и телевизионные станции. |
(a) The Department can dispatch field delegates or establish on-site coordination centres; and United Nations inter-agency missions can be organized; | а) Департамент может направлять на места своих полномочных представителей или создавать там координационные центры; могут также организовываться межучрежденческие миссии Организации Объединенных Наций; |
Institutions or departments working on women's issues should establish specialist units or focal points for minority women and girls so as to ensure adequate attention to their issues and should recruit minority women. | Учреждения и департаменты, занимающиеся вопросами женщин, должны создавать специальные подразделения или должности координаторов по вопросам женщин и девочек из числа меньшинств в целях обеспечения достаточного внимания к вопросам, касающимся таких женщин и девочек, и должны осуществлять наём женщин-представительниц меньшинств. |
In this connection, it is recommended that States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations should establish institutions specializing in the teaching of gerontology, geriatrics and geriatric psychology in countries where such institutions do not exist. | В этой связи государствам, межправительственным организациям и неправительственным организациям рекомендуется создавать специализированные учреждения по подготовке кадров в области геронтологии, гериатрии и гериатрической психологии в тех странах, где такие учреждения еще не созданы. |
may establish a behaviour to be unlawful; | может устанавливать неправомерный характер соответствующего поведения; |
The mission of the council is to provide an educational forum for family researchers, educators and practitioners to share in the development and dissemination of knowledge about families and family relationships, establish professional standards and work to promote family well-being. | Миссия Совета состоит в том, что он служит научно-практическим форумом, на котором исследователи, педагоги и специалисты по семейным отношениям могут обмениваться опытом и знаниями по проблемам брачных и семейных отношений, устанавливать профессиональные стандарты в этой сфере и добиваться укрепления института семьи. |
The Head of the Humanitarian Liaison Office (D-1) will provide operational supervision of senior staff in the four sections that comprise the humanitarian liaison component and establish and maintain standard reporting lines for senior officers in these units. | Руководитель Бюро связи по гуманитарным вопросам (Д1) будет осуществлять оперативный контроль за работой старших сотрудников в четырех подразделениях, входящих в компонент связи по гуманитарным вопросам, и устанавливать и обеспечивать функционирование стандартных процедур подотчетности для старших сотрудников этих подразделений. |
National law should specifically criminalize trafficking and establish adequate penalties, according to the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, and in accordance with principles that promote human rights and gender equality; | Национальное законодательство должно квалифицировать торговлю людьми в качестве преступления и устанавливать соответствующие наказания в соответствии с Протоколом о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и в соответствии с принципами поощрения прав человека и равенства мужчин и женщин; |
Applicants must establish channels of communication for settling any conflicts with communities and submit periodic reports to the Ministry of the Environment and Natural Resources. | Кроме того, соискатели на получение лицензии обязаны устанавливать каналы для контактов и разрешения потенциальных конфликтов с общинами и представлять в МАРН соответствующие отчеты. |
Some participants felt that the Economic and Social Council should establish the rules of procedure for the forum. | Некоторые участники выразили мнение, что правила процедуры для форума должен разработать Экономический и Социальный Совет. |
The Committee further recommends that the State party establish comprehensive family planning programmes, as well as measures to ensure that abortion is not perceived as a method of contraception. | Комитет далее рекомендует государству-участнику разработать комплексные программы семейного планирования, а также принять меры к тому, чтобы аборт не воспринимался как один из методов контрацепции. |
The Committee recommended that the regional commissions and the country offices establish mechanisms for the regular exchange of information and knowledge-sharing in areas of mutual interest, in particular poverty-eradication activities. | Комитет рекомендовал региональным комиссиям и страновым отделениям разработать механизмы регулярного обмена информацией, накопленными опытом и знаниями в областях, представляющих взаимный интерес, в частности в области, связанной с искоренением нищеты; |
In cooperation with concerned organizations that provide training opportunities for youth, including internships and volunteer programmes, the institute should establish an inventory of system-wide guidelines for such programmes.] | В сотрудничестве с соответствующими организациями, предоставляющими возможности обучения для молодежи, включая стажировки и добровольческие программы, этому институту следует разработать сводный перечень общесистемных руководящих принципов для таких программ.] |
Recommendation 8: Develop a knowledge management strategy for developing, organizing, storing, sharing and using knowledge assets; and establish an evaluation policy to support institutional knowledge and best practices development | Рекомендация 8: разработать стратегию управления знаниями, предусматривающую накопление, систематизацию, хранение и использование информационных активов и обмен ими; и определить политику в области оценки, направленную на развитие институциональной базы данных и передовой практики |
However, OIOS reiterates that the Department should establish accountability for the inefficient use of consultants referred to in paragraphs 30-33 above. | Тем не менее УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, о которых говорится в пунктах 30-33 выше. |
The programme should establish a list of international agreements on transport and the environment to be drawn up and adopted in the near- and longer-term future. | Программа должна определить перечень международных соглашений в области транспортной экологии, которые должны будут быть разработаны и приняты в ближайшей и долгосрочной перспективе. |
The view was expressed that the Committee should establish means to limit and eliminate space debris, that more consideration should be given to the issue of space debris in geostationary orbit and low-Earth orbits, and that any tests used for satellite destruction should be prohibited. | Было высказано мнение, что Комитету следует определить средства для ограничения и ликвидации космического мусора, что более пристальное внимание следует уделить проблеме космического мусора на геостационарной орбите и низких околоземных орбитах и что следует запретить проведение любых испытаний по уничтожению спутников. |
Establish clear lines of accountability among different governance mechanisms in order to promote robust oversight of United Nations system performance and results | Определить четкий порядок подотчетности для обеспечения строгого надзора за эффективностью и результатами работы системы Организации Объединенных Наций |
Governments should consider such options and establish the best suited trade and economic policy direction for their particular landlocked country, whenever possible in coordination with their region's markets and conditions. | Правительствам следует рассмотреть такие варианты и определить наиболее подходящие направления торговой и экономической политики для своих стран, не имеющих выхода к морю, по возможности с учетом рынков и условий в своих регионах. |
The organization should establish a functional relationship with IAEA that would bring both administrative and cost benefits. | Организации надо будет наладить функциональные взаимоотношения с МАГАТЭ, что было бы сопряжено с выгодами как в административном отношении, так и в плане издержек. |
In order to do this, we must establish an open dialogue without preconditions and draw renewed inspiration from the Madrid Conference. | Для этого нам необходимо наладить открытый диалог без выдвижения каких-либо предварительных условий и опираться на итоги Мадридской конференции. |
(a) The Departments should establish and streamline the points of entry for communications and keep such information up-to-date, available and easily accessible, particularly in times of organizational restructuring or personnel changes; | а) департаментам следует наладить и упорядочить работу контактных пунктов для поддержания связи и обеспечивать обновление, наличие и свободную доступность информации, особенно в периоды организационной перестройки или кадровых изменений; |
Establish and consolidate cooperation links and exchanges of information with other committees. | наладить и расширять сотрудничество и обмен информацией с другими комитетами. |
At least 10 years are needed in order for providers to adequately acquire knowledge of local conditions, establish credibility, and support the formation of strong personal relationships; | Для того, чтобы изучить местные условия, завоевать авторитет и наладить прочные личные связи, требуется не менее десяти лет; |
NCWA, in collaboration with the Ministry of Labour and Social Welfare, would establish a system to monitor that legislation so that it could be enforced effectively. | НКДЖ в сотрудничестве с министерством труда и социального обеспечения разрабатывают систему контроля за соблюдением этого законодательства, позволяющую обеспечить его эффективное осуществление. |
In order to ensure effective and impartial investigation, the State party should establish a special independent mechanism to carry out investigations into alleged cases of extrajudicial killing by security forces and law enforcement personnel. | Чтобы обеспечить эффективное и беспристрастное расследование, государству-участнику следует создать специальный независимый механизм для проведения расследований предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных силами безопасности и персоналом правоохранительных органов. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that a durable and comprehensive energy strategy must be found which could meet short-term and long-term needs, ensure energy security, protect the environment and establish concrete commitments to address climate change. | Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что необходимо разработать надежную, всеобъемлющую энергетическую стратегию, которая позволила бы удовлетворять краткосрочные и долгосрочные потребности, обеспечить энергетическую безопасность и охрану окружающей среды и установить конкретные обязательства для противодействия изменению климата. |
States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. | Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод. |
In paragraph 69, the Board recommended that UNDCP establish standard terms of reference with UNDP for the audit of nationally executed expenditure and ensure that the audit scope and the format of the audit report are consistent. | В пункте 69 Комиссия рекомендовала ЮНДКП определить вместе с ПРООН стандартный круг видения ревизоров, проводящих проверки расходов по линии национального исполнения, и обеспечить единый охват ревизии и единый формат докладов ревизоров. |
We are currently working to enact a framework law on green growth and establish a five-year plan for green growth. | В настоящее время мы готовимся ввести в действие рамочный закон в отношении «зеленого» роста и разрабатываем пятилетний план «зеленого» роста. |
The major political parties should establish and advertise quotas or targets for women candidates for elected office; an immediate target of 20 per cent of female candidates should be achievable. | Главным политическим партиям следует ввести или объявить квоты или целевые показатели численности женских кандидатур, выдвигаемых на выборные должности; в ближайшем будущем необходимо обеспечить число кандидатов-женщин на уровне 20%. |
(a) Establish natural resource and externality pricing instruments, including carbon pricing, through mechanisms such as taxation, regulation or emissions trading systems, by 2020; | а) к 2020 году ввести инструменты ценообразования применительно к природным ресурсам и с учетом внешних факторов, включая выбросы углерода, с помощью таких механизмов, как налогообложение, регулирование или системы торговли квотами на выбросы; |
(a) Establish specific remedies to provide redress for women in both the formal and traditional justice systems and raise public awareness of the importance of addressing violations of women's rights through judicial remedies; | а) ввести в действие конкретные средства судебной защиты для обеспечения женщинам компенсации ущерба как в официальной, так и в традиционной системе правосудия и повысить осведомленность общественности о важности борьбы с нарушениями прав женщин посредством использования средств судебной защиты; |
a. Establish biennial appropriations to cover the cost of subsidy payments in respect of current after-service health insurance participants who retired under extrabudgetary funds; | а. ввести в практику выделение ассигнований на двухгодичной основе для покрытия расходов на медицинское страхование после выхода на пенсию нынешних участников программы, должности которых до выхода на пенсию финансировались за счет внебюджетных средств; |
The Secretary-General will establish a panel of experts, normally three persons of the highest professional standing, to make recommendations on each request. | Для вынесения рекомендаций по каждой просьбе Генеральный секретарь будет учреждать Группу экспертов, обычно в составе трех человек, пользующихся самой высокой профессиональной репутацией. |
It would therefore be premature to adopt a full budget and establish the proposed staffing for the period from 1 January to 31 December 2012. | Поэтому было бы преждевременно принимать полный бюджет и учреждать предлагаемое штатное расписание на период с 1 января по 31 декабря 2012 года. |
The Commission may, after discussion with any specialized agency functioning in the same general field and with the approval of the Economic and Social Council, establish such subsidiary bodies as it deems appropriate for facilitating the carrying out of its responsibilities. | Комиссия может учреждать после обсуждения с любым специализированным учреждением, работающим в той же общей области, и с согласия Экономического и Социального Совета, такие вспомогательные органы, которые она сочтет нужными для содействия выполнения ею ее обязанностей. |
The TEC may establish panels and working groups, if required, to provide, inter alia, expert advice to assist the TEC in its work. | В случае необходимости ИКТ может учреждать группы экспертов и рабочие группы для предоставления, в частности, экспертных консультативных услуг с целью оказания содействия ИКТ в его работе. |
(r) Be based on the understanding that indigenous peoples have the right to, and shall be allowed the possibility to, maintain, develop and establish their own educational systems, allowing them to pass their cultural heritage on to future generations; | г) понимание того, что коренные народы имеют право и получают возможность содержать, развивать и учреждать свои собственные системы образования, позволяющие им передавать свое культурное наследие будущим поколениям; |
Urgently establish more effective and regular governance over the capital master plan | безотлагательно сформировать более эффективный и постоянный механизм руководства в рамках генерального плана капитального ремонта; |
There was also a need to strengthen South-South interregional cooperation and establish or reinforce strategic partnerships of developing countries. | Необходимо также укрепить межрегиональное сотрудничество Юг-Юг и сформировать и укрепить стратегические партнерские альянсы развивающихся стран. |
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. | Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости. |
His words articulated the long-held aspirations of the Congolese people to break with the past and establish a new culture of democracy, reconciliation, human rights and development. | В его речи гибко отразились давние стремления конголезского народа к тому, чтобы порвать с прошлым и сформировать новую культуру демократии, примирения, прав человека и развития. |
100.7. Continue efforts to increase awareness of the culture of human rights and establish an institutional culture which respects human rights in the country (Bahrain); | 100.7 продолжать усилия в целях повышения информированности о культуре прав человека и сформировать институциональную культуру, предусматривающую уважение прав человека в стране (Бахрейн); |
Schofield's report recommended that the United States establish a naval port at Pearl Harbor. | В рапорте Скофилд советовал основать военно-морской порт в бухте Перл-Харбор. |
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. | Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу. |
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. | Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем. |
We should establish a musical club. | Мы должны основать музыкальный клуб. |
Theoderic claimed that Eutharic was a descendant of the Gothic royal house of Amali and it was intended that his marriage to Theoderic's daughter Amalasuintha would unite the Gothic kingdoms, establish Theoderic's dynasty and further strengthen the Gothic hold over Italy. | Теодорих заявлял, что Евтарик являлся потомком готского королевского дома Амалов и это принималось во внимание при его женитьбе на дочери Теодориха Амаласунте, имевшей целью объединить Королевства готов, основать династию Теодориха и в дальнейшем укрепить власть готов над Италией. |
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. | Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. | Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации). |
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. | Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения. |
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. | Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций. |
According to article 19, religious organizations have the right to freely establish and maintain accessible places of religious service or religious ceremonies as well as places of pilgrimage. | Согласно статье 19, религиозные организации имеют право свободно основывать и содержать доступные места богослужений или религиозных обрядов, а также содержать места паломничества. |
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. | Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица. |
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. | На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия. |
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. | Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров. |
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. | Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров. |
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. | ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы. |
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. | Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. | В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд. |
(a) Establish the facts; | а) устанавливать факты; |