Английский - русский
Перевод слова Establish

Перевод establish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Создать (примеров 2776)
It should establish a comprehensive national data collection system on cases of different types of violence against women to enable the State party to adopt targeted strategies and evaluate their effectiveness. Ему следует создать всеобъемлющую общенациональную систему сбора данных по делам, касающимся различных типов насилия в отношении женщин, с тем чтобы государство-участник могло принять на вооружение адресные стратегии и оценивать их эффективность.
Either alone or in conjunction with others, the company should establish an independent body to consider disputes that may arise regarding the disclosure or otherwise of information relating to access to medicines. Компания должна самостоятельно или совместно с другими создать независимый орган для рассмотрения споров, которые могут возникать в связи с раскрытием или иным использованием информации, касающейся доступа к медицинским препаратам.
A number of members stressed that the Commission should establish a panel to examine the diffusion and application of information technology in developing countries and countries with economies in transition, its implications for social and economic development, and its role in endogenous technological capability-building. Ряд членов подчеркнули, что Комиссии следует создать группы для рассмотрения вопроса о распространении и применении информационной технологии в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, о последствиях применения такой технологии для социально-экономического развития и о его роли в укреплении национального технического потенциала.
The MEPNR is aware of this and has proposed that the Government establish a new integrated environmental enforcement agency, the Inspectorate for Environmental Protection. Осознавая эту проблему, МООСПР предложило правительству создать новое интегрированное агентство по охране окружающей среды - инспекцию защиты окружающей среды.
Establish an international economic/financial crisis prevention mechanism comparable to the Secretary-General's proposed early warning mechanism for conflicts in the Security Council. создать международный механизм предотвращения экономических/ финансовых кризисов, подобный механизму раннего предупреждения, предложенному Генеральным секретарем Совету Безопасности».
Больше примеров...
Установить (примеров 1386)
The Committee recommends that the State party establish punishments commensurate with the gravity of crimes. Комитет рекомендует государству-участнику установить меры наказания, соразмерные степени тяжести совершенных преступлений.
In addition, it could establish methods of financing, including cost-sharing with clearly defined components. Кроме того, она могла бы установить методы финансирования, включая совместное покрытие расходов, с четко определенными компонентами.
The Committee recognises as positive the step taken in numerous countries by the creation of child parliaments at national, regional and local levels, as such initiatives offer a valuable insight into the democratic process and establish links between children and decision makers. Комитет признает в качестве позитивных меры, принятые во многих странах по созданию детских парламентов на национальном, региональном и местном уровнях, поскольку подобные инициативы дают неоценимую возможность изнутри понять суть демократических процессов и установить связи между детьми и директивными органами.
∙ Commit the necessary resources and establish time-bound targets for integrating women fully into the development of policies, institutions, mechanisms, implementation and evaluation of all future plans for sustainable development. ∙ Выделить необходимые ресурсы и установить предусматривающие конкретные сроки их достижения целевые показатели для всестороннего вовлечения женщин в процесс разработки политики, функционирования соответствующих учреждений и механизмов, осуществления и оценки всех будущих планов в области устойчивого развития.
The road transport operator should establish security and control procedures limited to the minimum necessary for the safe and efficient working of the carrier and access to the means of transport. Автотранспортная организация должна установить минимально необходимый режим обеспечения безопасности и контроля для того, чтобы обезопасить и сделать эффективной работу перевозчика и предоставить доступ к автотранспортным средствам.
Больше примеров...
Создания (примеров 506)
Most of those changes, however, were taking place at a much faster pace than that at which Governments could establish rules and regulations and guarantee mechanisms. Вместе с тем большинство из этих изменений осуществляется гораздо быстрее по сравнению с усилиями, предпринимаемыми правительствами с целью принятия норм и правил и создания механизмов гарантий.
In order to channel voluntary funds for the disbursement of salaries and start-up costs, discussion were held at the beginning of this session of the General Assembly with, among others, the Secretary-General, with a view to having the United Nations establish the necessary mechanism. В начале нынешней сессии Генеральной Ассамблеи состоялись обсуждения по вопросу о направлении добровольных взносов на цели выплаты жалования и покрытия первоначальных затрат, в том числе обсуждения с Генеральным секретарем на предмет создания в Организации Объединенных Наций необходимого механизма.
The parties have jointly confirmed their readiness for consistent, comprehensive and accelerated implementation of the peace agreements in order to strengthen peace and establish functional democratic institutions in Bosnia and Herzegovina, and overall normalization of relations in this part of Europe. Стороны совместно подтвердили свою готовность к последовательному, всеобъемлющему и ускоренному осуществлению мирных соглашений в целях укрепления мира и создания функционирующих демократических учреждений в Боснии и Герцеговине, а также в целях общей нормализации отношений в этой части Европы.
In regard to election observers, at the request of the National Elections Commission, the European Union is planning to deploy an exploratory mission to determine whether it will establish a full election observation mission. Что касается наблюдателей за проведением выборов, то по просьбе Национальной избирательной комиссии Европейский союз планирует направить в Судан ознакомительную миссию для определения целесообразности создания полноценной миссии по наблюдению за проведением выборов.
(c) Establish financial arrangements under the Convention based on the principles of a fair sharing of the burden, stable and predictable sources of funding, accountability and sound financial management, с) создания финансовых механизмов согласно Конвенции, опирающихся на принципы справедливого распределения бремени расходов, стабильности и прогнозируемости источников финансирования, подотчетности и рационального управления финансовой деятельностью,
Больше примеров...
Учредить (примеров 645)
The Committee strongly recommends that the State party establish an inclusive procedure through which the views of non-governmental organizations can be taken into account during the preparation of future reports. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику учредить комплексную процедуру, которая позволила бы учитывать мнения неправительственных организаций при подготовке будущих докладов.
I also encourage parliament to expeditiously establish the new Independent National Electoral Commission and to enact the legislation required for the conduct of the polls in full compliance with the spirit and letter of the Constitution. Я также призываю парламент оперативно учредить новую Независимую национальную избирательную комиссию и принять законодательство, необходимое для проведения избирательного процесса в полном соответствии с духом и буквой конституции.
CAT recommended that the Government establish a transparent and consultative selection process and ensure that HRCSL is able to carry out independent investigations into possible cases of torture, including in military premises and government-controlled facilities, and publish the results. Он рекомендовал правительству учредить транспарентный и основанный на консультативном подходе процесс отбора членов Комиссии и обеспечить, чтобы Комиссия имела возможность проводить независимые расследования возможных случаев пыток, в том числе на военных и контролируемых государством объектах, и публиковать их результаты.
The coordinator of the least developed countries in Geneva, introducing the draft decision, said the draft proposed that the Board should establish a standing intergovernmental body to deal with the overall monitoring of progress in the implementation of policies and measures in favour of LDCs. Координатор наименее развитых стран в Женеве, внося на рассмотрение проект решения, заявил, что в проекте Совету предлагается учредить постоянный межправительственный орган для решения вопросов общего контроля за ходом осуществления политики и мер в пользу НРС.
Establish a high level Trade Facilitation Group within UN/CEFACT, reporting directly to the Plenary. GE.-30603 учредить группу высокого уровня по упрощению процедур торговли в рамках СЕФАКТ ООН, непосредственно подотчетную Пленарной сессии.
Больше примеров...
Создании (примеров 301)
The UNOTIL military training advisers will continue to provide both parties with the necessary support to finalize the agreement and establish a mechanism to facilitate the resolution of border incidents. Военные советники ОООНТЛ будут продолжать оказывать обеим сторонам необходимую помощь в разработке этого соглашения и в создании механизма по урегулированию пограничных инцидентов.
In 2009, CRC reiterated its recommendation that the Government establish a separate system of juvenile justice in line with the Convention and consider deprivation of liberty only as a measure of last resort and introduce alternatives to it. В 2009 году КПР повторил свою рекомендацию правительству о создании отдельной системы правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и вновь рекомендовал рассматривать лишение свободы лишь в качестве крайней меры и предусмотреть альтернативные ему меры.
The major objectives of this program were to reduce perinatal mortality, neonatal premature mortality and maternal mortality; establish a regionalized system of neonatal medical care; and implement new technologies. Главная цель этой программы заключалась в сокращении перинатальной смертности, преждевременной неонатальной смертности и материнской смертности, создании региональной системы неонатального медицинского ухода и внедрении новых технологий.
UNDP helps national authorities to deliver essential public services and establish basic security in countries emerging from crisis to bridge volatile transition periods, assisting authorities to move towards sustainable peace, democratic reform and reconstruction. ПРООН оказывает национальным органам помощь в обеспечении важнейших государственных услуг и создании основных условий безопасности в странах, выходящих из кризисной ситуации, с тем чтобы пережить неспокойные переходные этапы, оказывает помощь властям в обеспечении устойчивого мира, проведении демократических реформ и восстановлении.
Welcomes the progress made on increased collaboration within and between zones at the first Conference of States Parties and Signatories to Treaties that Establish Nuclear-Weapon-Free Zones, at which States reaffirmed their need to cooperate in order to achieve their common objectives; приветствует прогресс в деле расширения сотрудничества в пределах зон и между зонами, достигнутый на первой Конференции государств-участников и государств, подписавших договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, на которой государства подтвердили необходимость сотрудничать для достижения их общих целей;
Больше примеров...
Установления (примеров 252)
A. Process followed and mechanisms used by the relevant authorities to classify and establish the facts relating to an enforced disappearance А. Процедуры и механизмы, используемые компетентными органами для раскрытия дел и установления обстоятельств, связанных с насильственными исчезновениями
Action has been initiated to trace the items or establish responsibility for the loss. Были предприняты меры в целях установления местонахождения этих предметов или выявления лиц, несущих ответственность за их утрату.
In relation to the specific request by the Council that the United Nations establish a military presence in the northeastern region of the Central African Republic, the report presents three options. В отношении конкретной просьбы Совета, касающейся установления Организацией Объединенных Наций военного присутствия в северо-восточной части Центральноафриканской Республики, в докладе предлагаются три варианта.
The Board also recommended that the United Nations convene a group of experts to examine and establish due procedures for the Security Council in dealing more effectively with future non-compliance cases. B. Disarmament and human security Совет рекомендовал также Организации Объединенных Наций созвать группу экспертов для изучения и установления соответствующих процедур, которые позволили бы повысить эффективность мер Совета Безопасности в случае несоблюдения в будущем.
There was little Rex could do at Cap Ferrat except establish a friendship which could be widened later. Рекс мало что мог сделать в Кап-Ферра сверх установления простого знакомства, которое можно было бы углубить в дальнейшем.
Больше примеров...
Создавать (примеров 624)
It would also establish technical groups to develop best practices and review national plans. Она также будет создавать технические группы для разработки наилучших видов практики и обзора национальных планов.
It seeks neither to possess nor to acquire such weapons, nor does it intend to develop programmes or establish facilities relating to this type of weapon. Оно не стремится ни обладать таким оружием, ни приобретать его и не имеет намерений разрабатывать программы или создавать объекты, относящиеся к этому виду оружия.
(b) To provide security for United Nations installations and equipment, establish security corridors for logistics convoys and enhance mission mobility, where the Government is not able to provide security; Ь) обеспечивать безопасность Организации Объединенных Наций, сооружений и оборудования, создавать коридоры безопасности для снабженческих автоколонн и повышать мобильность Миссии в районах, где правительство не может обеспечит безопасность;
(e) Establish clear procedures and criteria for assessing humanitarian needs and determining the required international assistance. е) создавать четкие процедуры и критерии для оценки гуманитарных потребностей и определения требуемой международной помощи.
(e) Establish and/or strengthen national coordinating mechanisms, engaging all relevant agencies and stakeholders in the sound management of chemicals throughout their life cycle; ё) создавать и/или укреплять национальные координационные механизмы, задействуя все соответствующие учреждения и заинтересованные стороны в деятельности по рациональному регулированию химических веществ на протяжении их жизненного цикла;
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 412)
Governments may establish a VTS when in their opinion the volume of traffic or the degree of risk justifies such services. Правительства могут устанавливать СДС, когда, по их мнению, это оправдывается интенсивностью движения или степенью риска.
Effective programme management requires that the administration clearly define objectives and outputs, establish performance indicators and deploy the resources necessary for the fulfilment of its mandate. Чтобы эффективно управлять программами, администрации требуется четко определять цели и мероприятия, устанавливать показатели работы и задействовать ресурсы, необходимые для выполнения своего мандата.
In the implementation of the strategy the GM will establish collaboration with partners, in particular with the UNCCD sSecretariat, IFAD and the WB. В ходе осуществления этой стратегии ГМ будет устанавливать сотрудничество со своими партнерами, в частности с секретариатом КБОООН, МФСР и ВБ.
Accordingly, the recommendation of the Secretary-General to create a global consultative process on international migration and development, where Member States can exchange information, identify best practices and establish partnerships, deserves our attention. Поэтому рекомендация Генерального секретаря относительно создания глобального консультативного процесса по вопросу о международной миграции и развитии, в рамках которого государства-члены могли бы обмениваться информацией, выявлять примеры передового опыта и устанавливать партнерские отношения, заслуживает внимания.
It is for Africans themselves to define and establish, through their own regional and subregional structures, their own models for achieving peace, development and respect for fundamental freedoms and rights. Сами африканцы должны на основе своих собственных региональных и субрегиональных структур определять и устанавливать свои модели достижения мира, развития и уважения основополагающих прав и свобод.
Больше примеров...
Разработать (примеров 761)
It is also recommended that Uruguay establish an internal structure and procedures regulating the handling of requests for mutual legal assistance where no treaty exists. Уругваю также рекомендуется в отсутствие соответствующего договора создать внутреннюю структуру и разработать процедуры, регулирующие порядок рассмотрения просьб об оказании взаимной правовой помощи.
The strong positive reactions by participants, including youth, have led seven countries to draft national policies and establish national committees to facilitate coordinated country-level implementation. Активная позитивная реакция участников, включая молодежь, побудила семь стран разработать национальные стратегии и создать национальные комитеты содействия скоординированному осуществлению на страновом уровне.
The University should establish a time-bound strategy and action plan to improve the representation of consultants and experts from developing countries, in line with the charter of the University. Университету в соответствии с уставом Университета следует разработать стратегию и план действий с установлением конкретных сроков выполнения в целях увеличения числа консультантов и экспертов из развивающихся стран.
The Committee recommended that the regional commissions and the country offices establish mechanisms for the regular exchange of information and knowledge-sharing in areas of mutual interest, in particular poverty-eradication activities. Комитет рекомендовал региональным комиссиям и страновым отделениям разработать механизмы регулярного обмена информацией, накопленными опытом и знаниями в областях, представляющих взаимный интерес, в частности в области, связанной с искоренением нищеты;
The Department of Peacekeeping Operations and the Procurement Division should establish procedures for obtaining prompt advice on the status of goods received at the field missions in order to facilitate the expediting function and the completion of the procurement process. Департаменту операций по поддержанию мира и Отделу закупок следует разработать процедуры оперативного получения консультаций по вопросу о состоянии товаров, полученных в полевых миссиях, в целях содействия их экспедиторской обработке и завершению процесса закупок.
Больше примеров...
Определить (примеров 391)
To clearly establish the appropriate number of posts to provide an adequate level of support today, an updated review of the current and projected workload should be undertaken once decisions are made on this report. Чтобы четко определить количество должностей, необходимое сегодня для обеспечения адекватного уровня поддержки, следует заново выполнить обзор текущего и прогнозируемого объема работы сразу после принятия решений по настоящему докладу.
It was difficult to initially establish who these dissidents were, but a number of former members of the ethnic Mandingo wing of ULIMO (called Ulimo-K after its civil war leader Alhaji GV Kromah) seemed to be among them. На первых порах было трудно определить, сторонниками какого движения или партии они являются, но, судя по всему, среди них было несколько бывших членов этнического крыла «мандинго» УЛИМО (переименованного в Улимо-К в честь Альхаджи Крома, возглавлявшего его в гражданскую войну).
Nuclear-weapon States should fulfil their obligations under article VI of the Treaty and establish a time frame for the elimination of nuclear weapons and fissile materials within the framework of international verification by IAEA. Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства, предусмотренные в статье VI Договора, и определить сроки ликвидации ядерного оружия и расщепляющихся материалов в рамках режима международной проверки МАГАТЭ.
The Convention does not establish a precise boundary between article 6-type decisions and article 7-type decisions. На основе имеющейся у него информации Комитет не может определить, подпадает ли тот или иной из соответствующих видов деятельности под категории, перечисленные в пунктах 1-19 приложения I к Конвенции.
[(c) Establish whether the status of non-compliance exists, and if so identify the cause of the non-compliance] [Identify the likely cause(s) of a Party's compliance problems]; [с) установить те случаи, когда речь идет о положении несоблюдения, и, если таковое имеет место, определить причину несоблюдения] [определить вероятную(ые) причину(ы) проблем Стороны с соблюдением;]
Больше примеров...
Наладить (примеров 202)
The Department should establish systematic partnerships with regional groupings, which had their own expertise to offer. Департамент должен наладить планомерное сотрудничество с региональными группами, которые могут поделиться собственным опытом.
The Special Rapporteur also explained that the purpose of his mission was to open channels of communication and establish dialogue with the Government and other relevant persons in the country, with a view to furthering the promotion and protection of human rights. Специальный докладчик также разъяснил цель своей миссии, состоявшую в том, чтобы открыть каналы связи и наладить диалог с правительством и другими соответствующими лицами в этой стране в целях дальнейшего поощрения и защиты прав человека.
Paragraphs 12 and 15 of resolution 1457 requested that the Panel establish a dialogue, inter alia, with States mentioned in its report and urged all States to conduct their own investigations in order to clarify the findings of the Panel. В пунктах 12 и 15 резолюции 1457 Группе предлагается наладить диалог, в частности с государствами, упомянутыми в ее докладе, а ко всем государствам обращается настоятельный призыв провести свое собственное расследование для уточнения выводов Группы.
(a) Law enforcement agencies should establish or maintain close cooperation with the private sector in order to monitor and prevent diversion of precursors and other essential chemicals; а) правоохранительным органам следует наладить и поддерживать тесное сотрудничество с частным сектором в целях осуществления контроля над прекурсорами и другими важными химическими веществами и предотвращения их утечки;
UNECE should complete during the period 2007-2008 the development of all the RIS related standards and establish a mechanism for their regular updating in cooperation with EC, river commissions and relevant international expert groups. ЕЭК ООН в течении 2007-2008 годов завершить разработку, согласование и принятие всех стандартов, норм и правил, регулирующих создание и функционирование РИС на внутренних водных путях, а также наладить механизм их регулярного обновления в сотрудничестве с ЕС, речными комиссиями и соответствующими международными группами экспертов.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 629)
Governments must establish and maintain just and effective legal and administrative systems to provide the security and stability people require to develop and improve living conditions. Правительства должны создавать и поддерживать справедливые и эффективные правовые и административные системы, с тем чтобы обеспечить необходимую людям безопасность и стабильность для повышения уровня и улучшения условий своей жизни.
The Committee recommends that the State party establish environmental protection measures and that, within the framework of mining and agribusiness projects, it adopt specific measures to protect people's right to water. Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть меры защиты окружающей среды, и в частности мероприятия, призванные обеспечить реализацию права на воду в контексте осуществления горнодобывающих и агропромышленных проектов.
In its report for the biennium 1992-1993, the Board recommended that ITC should establish a contingency plan to ensure that its planned activities and use of resources were commensurate with the funds available. В своем докладе за двухгодичный период 1992-1993 годов Комиссия рекомендовала ЦМТ составить план на случай непредвиденных обстоятельств, чтобы обеспечить соразмерность его планируемой деятельности и использования ресурсов с имеющимися средствами.
(e) Governments should, where necessary, establish appropriate and effective mechanisms, including conciliation and mediation procedures and national commissions, to ensure that such legislation is enforced effectively, and thereby to promote equality of opportunity and good race relations. ё) правительства в необходимых случаях должны создавать соответствующие эффективные механизмы, включая примирительные и посреднические процедуры и национальные комиссии, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление такого законодательства и тем самым способствовать обеспечению равенства возможностей и развитию хороших отношений между расами.
94.81. Establish a roadmap with clear timelines to finalise the cases of sterilization of Roma women without consent and ensure adequate compensation and reparation for such women (South Africa); 94.81 составить "дорожную карту" с четкими сроками для завершения рассмотрения дел о стерилизации женщин-рома без согласия с их стороны и обеспечить адекватную компенсацию и возмещение для таких женщин (Южная Африка);
Больше примеров...
Ввести (примеров 180)
The IPU will need to discontinue some functions and establish new ones. МПС необходимо будет упразднить некоторые функции и ввести новые.
(b) Prepare social responsibility plans in universities based on successful experiences and establish obligatory social or community practice in their curricula; Ь) на основе имеющегося успешного опыта подготовить планы социальной ответственности в университетах и ввести в их учебные программы обязательную социальную или общественную практику;
The European Community proposed also to introduce a regulation that would establish a catch documentation programme for bluefin tuna, in order to improve the control of all the components involved in the bluefin tuna fisheries. Европейское сообщество предложило также ввести регламент, по которому будет устанавливаться программа документирования уловов синего тунца, чтобы усовершенствовать контроль за всеми компонентами, из которых складывается синетунцовый промысел.
The major political parties should establish and advertise quotas or targets for women candidates for elected office; an immediate target of 20 per cent of female candidates should be achievable. Главным политическим партиям следует ввести или объявить квоты или целевые показатели численности женских кандидатур, выдвигаемых на выборные должности; в ближайшем будущем необходимо обеспечить число кандидатов-женщин на уровне 20%.
In its resolution 64/139 on violence against women migrant workers, it urged Member States to adopt and implement legislation to protect all women migrant domestic workers and establish mechanisms for investigating and reporting complaints. В своей резолюции 64/139 о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов она настоятельно призвала государства-члены принять и ввести в действие законодательство для защиты всех женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, и создать механизмы для расследования и подачи жалоб.
Больше примеров...
Учреждать (примеров 153)
The flag State must establish a national register of fishing vessels flying its flag authorized to fish on the high seas and provide information to interested States when so requested. Государство флага должно учреждать национальный регистр плавающих под его флагом рыболовных судов, которым разрешен промысел в открытом море, и предоставлять заинтересованным государствам по их просьбе соответствующую информацию.
The Deputy Minister or a School Board may establish and maintain educational programmes for children who have not attained school age and may charge tuition fees for attendance at this programme. Инспектор или школьный совет может учреждать программы образования для детей, не достигших школьного возраста, и может взимать плату за учебу в рамках этой программы.
The Commission or a committee of the whole may establish other sessional organs to undertake smaller tasks during a session, such as to consider a sub-item or a specific issue or to prepare a draft decision of the Commission. Комиссия или комитет полного состава могут учреждать другие межсессионные органы для выполнения в ходе сессии менее крупных задач, таких как рассмотрение того или иного подпункта повестки дня или конкретного вопроса, либо подготовка проекта решения Комиссии.
140-A. Local Government. Each Province shall, by law, establish a local government system and devolve political, administrative and financial responsibility and authority to the elected representatives of the local government. 140-А. Местное управление.- Каждой провинции надлежит по закону учреждать систему местного управления и передавать политическую, административную и финансовую ответственность и власть выборным представителям местного управления.»
Establish regional systems for the joint prevention and control of certain animal diseases. Учреждать региональные системы для совместного предотвращения и контроля определенных заболеваний животных.
Больше примеров...
Сформировать (примеров 92)
All countries should establish regulatory frameworks to provide effective protection of intellectual property. Всем странам необходимо сформировать нормативную базу для эффективной защиты интеллектуальной собственности.
Within two weeks of the ratification of this Agreement, the Parties shall establish a Joint Border Commission ("JBC") to oversee the management and demarcation of the border. В течение двух недель с момента ратификации настоящего Соглашения Стороны должны сформировать Объединенную пограничную комиссию (ОПК), призванную осуществлять надзор за управлением границей и ее демаркацией.
At the current session, the Committee should establish a working group to consider, over a period of two weeks, the possibility of convening a diplomatic conference. На нынешней сессии можно было бы сформировать рабочую группу Шестого комитета, которая в течение двух недель изучила бы возможность созыва дипломатической конференции.
It was essential to coordinate relevant policies in the field of global macroeconomic management and establish a new regime to guide trade, aid flows, environment, population and debt. Крайне важно обеспечить координацию соответствующей политики в области глобального макроэкономического управления и сформировать новый режим, который регламентировал бы торговлю, приток помощи, экологические вопросы, вопросы народонаселения и
100.7. Continue efforts to increase awareness of the culture of human rights and establish an institutional culture which respects human rights in the country (Bahrain); 100.7 продолжать усилия в целях повышения информированности о культуре прав человека и сформировать институциональную культуру, предусматривающую уважение прав человека в стране (Бахрейн);
Больше примеров...
Основать (примеров 11)
If this keeps up, we'll never be able to help the rebels establish a base. Так мы никогда не сможем помочь повстанцам основать базу.
The Son'a can establish a separate colony on the planet until we do. Сон'а может основать отдельную колонию на планете, прежде чем мы это сделаем.
We should establish a musical club. Мы должны основать музыкальный клуб.
We should establish base camps. Нам надо основать базовый лагерь.
The rebels chose Stotzas to lead them, and aimed to expel the imperial loyalists and establish Africa as a separate state, ruled by themselves. Восставшие избрали Стотцу своим предводителем и начали изгонять из Африки лояльных империи для того, чтобы основать своё собственное государство.
Больше примеров...
Основывать (примеров 6)
Citizens may freely establish associations of citizens and political parties, join them or resign from them. Граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них.
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании.
The Region can establish legal persons and organizational units (organizations) to execute its tasks. Край имеет право для исполнения своих заданий основывать юридические лица и организационные группы (организации).
Not having been granted the status of a religious association, the authors and their fellow believers cannot invite foreign clerics to visit the country, or establish monasteries or educational institutions. Не получив статуса религиозного объединения, авторы и их соверующие не могут приглашать иностранных священнослужителей посещать страну или основывать монастыри или учебные заведения.
Trade unions may further establish their own unions, i.e. associations, and be members of international union organizations. Профессиональные союзы могут, в свою очередь, основывать свои союзы, т.е. объединения, и быть членами международных профсоюзных организаций.
Больше примеров...
Выяснять (примеров 2)
Accordingly, the State exercising criminal jurisdiction does not need to know or establish the capacity in which a given foreign official was acting in order to render a judgment on that person's immunity. Соответственно, государству, осуществляющему уголовную юрисдикцию, не нужно знать или выяснять, в каком качестве действовало данное иностранное должностное лицо, для того, чтобы вынести суждение об иммунитете этого лица.
Under the law on domestic violence, the police and judiciary had been required to register the age of victims, identify the perpetrator of the violence and establish the frequency of the violence. На основании Закона о бытовом насилии полицейские и судебные органы обязаны регистрировать возраст потерпевших, определять виновных и выяснять, насколько часто имеют место случаи насилия.
Больше примеров...
Основываться (примеров 4)
Only a negotiated settlement can establish a lasting peace between the two peoples and in the rest of the Middle East. Прочный мир между двумя народами и другими странами ближневосточного региона может основываться лишь на урегулировании, достигнутом в ходе переговоров.
It should be built on the carefully prepared guidelines that should establish clear rules of behaviour for all partners. Оно должно основываться на тщательно подготовленных руководящих принципах, четко определяющих правила поведения для всех партнеров.
UNDP could only build on conditions related to effectiveness and impact rather than establish overall policy conditions that could hold the country programme in abeyance. ПРООН в своих решениях может основываться лишь на условиях, связанных с эффективностью и последствиями, но не может устанавливать общие директивные условия, которые могут отсрочить осуществление страновой программы.
We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости.
Больше примеров...
Устанавливать факты (примеров 3)
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ.
In the ongoing quest for justice and the rule of law in the service of peace, another legal institution has demonstrated its capacity to determine the law, establish the facts and define legal situations: the International Court of Justice. В этом постоянном стремлении к обеспечению правосудия и верховенства права на службе мира еще один юридический институт продемонстрировал свою способность утверждать право, устанавливать факты и квалифицировать юридические ситуации: Международный Суд.
(a) Establish the facts; а) устанавливать факты;
Больше примеров...
Устанавливать факт (примеров 1)
Больше примеров...