Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
Others had no difficulty with what they saw as essentially updating the interpretation to make it more relevant to modern-day requirements. Другие участники обсуждения были согласны с тем, что, по их мнению, по существу представляет собой пересмотр толкования принципа, с тем чтобы оно больше соответствовало современным потребностям.
Standards are often seen essentially as a means of complying with technical regulations and hence preserving or developing access to markets. По существу стандарты часто рассматриваются в качестве средства соблюдения технических требований и, следовательно, сохранения или расширения доступа на рынки.
This is essentially the same as in earlier reports of the Committee, but supported by more data. По существу эта величина совпадает с той, которая указывалась в предыдущих докладах Комитета, но при этом подтверждается более обширными данными.
Participants often report that related but non-presented words (e.g. chair) were included in the encoding series, essentially suggesting that they 'heard' the experimenter say these non-presented words (or critical lures). Участники часто сообщают, что связанные с ними, но не произнесенные слова (например, стул) были включены в серии, по существу предполагая, что они "слышали", что экспериментатор говорил эти непредставленные слова (или критические приманки).
The first pillar would essentially take care of the traditional function performed by the secretariat of UNCITRAL in support of the legislative activities of the Commission and its working groups. В рамках первого основного направления деятельности будут по существу осуществляться функции, традиционно выполнявшиеся Секретариатом ЮНСИТРАЛ в отношении поддержки деятельности Комиссии и ее рабочих групп в законодательной области.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The mandate given to the original force was essentially a role in monitoring the ceasefire. Мандат, вверенный сначала этим силам, в основном предусматривал осуществление ими наблюдения за режимом прекращения огня.
But when it comes to the question of the possible extension of the veto, there is little doubt that the significance of the promise of a future review is essentially psychological. Но когда речь идет о возможном распространении права вето, существует мало сомнений относительно того, что смысл надежды на будущий пересмотр является в основном психологическим.
Another view was that there should indeed be a stand-alone goal among the new sustainable development goals which would deal essentially with violence against women, but that gender equality should be a cross-cutting component of all aspects of development. Согласно другому мнению, в числе новых целей в области устойчивого развития, действительно, должна быть отдельная цель, которая была бы посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин, но что вопрос гендерного равенства должен быть межсекторальным компонентом всех аспектов развития.
Respect for the rights of Mother Earth: essentially, the right to life and the right to diversity of life, strengthening the regeneration capacity of the living systems of Mother Earth. Уважение прав Матери-Земли: в основном это обеспечение права на жизнь и многообразие форм жизни путем укрепления производственного потенциала системы обеспечения жизнедеятельности Матери-Земли.
The economy was essentially dominated by the primary sector, which represented 38 per cent of GDP, employed 90 per cent of the population and contributed 80 per cent to export earnings, primarily from cotton and animal husbandry products. В экономике, в основном, преобладают добывающая промыш-ленность и сельское хозяйство, на долю которых приходится 38 процентов ВВП, 90 процентов занятого населения и 80 процентов экспортных поступлений, главным образом от хлопка и продукции животноводства.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
Despite their significance for international trade, the substantive provisions of the Convention are essentially of a health and sanitary nature. Несмотря на их значение для международной торговли, материально-правовые положения этой Конвенции по сути носят санитарно-гигиенический характер.
This concept essentially deals with people's command over commodities. Эта концепция по сути обозначает контроль людей над товарами.
Speaking on the etymology of xenophobia, France noted that xenophobia was essentially about treating those of another nationality differently. Касаясь этимологии слова "ксенофобия", Франция отметила, что она, по сути, означает иное отношение к людям другого гражданства.
Carriage of goods contracts are essentially a matter of private law rather than public law and are not 'consumer' contracts in the accepted sense of that term. Договоры перевозки грузов относятся, по сути, к сфере частного, а не публичного права и не являются договорами с "потребителями" в общепринятом смысле этого термина.
It is essentially a series of training programmes to be used in order to empower women economically and assist in providing women with information, rights and the mechanisms for their use. По сути, он представляет собой ряд учебных программ, которые будут осуществляться в целях расширения экономических прав и возможностей женщин и оказания им поддержки путем предоставления информации, обеспечения соблюдения их прав и создания механизмов, которыми они могли бы пользоваться.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
From 1991 to 1995, provided loans to seven small island developing States, essentially to support small producers. В период с 1991 по 1995 год предоставил займы семи малым островным развивающимся государствам главным образом для оказания поддержки мелким производителям.
This progress has been achieved essentially through the efforts of the people of Rwanda. Этот прогресс достигнут главным образом благодаря усилиям народа Руанды.
About one-tenth of world production of fresh fruit is internationally traded as such, and a significant part in the form of citrus juices, essentially orange juice. Приблизительно одна десятая всех производимых в мире свежих фруктов поступает в международную торговлю в качестве таковых и значительная часть - в виде цитрусовых соков, главным образом апельсинового сока.
It is, however, systematically undervalued by customs authorities, who do so in exchange for rewards from the traders, essentially sharing the savings that the operators realize by officially reducing the value and quantity of their exports. Тем не менее он систематически занижается таможенными властями, которые делают это в обмен на вознаграждение от торговцев, главным образом в форме доли от экономии, получаемой операторами в результате официального занижения стоимости и количества экспорта.
The new instruments for promoting the employment of minorities were now focused essentially on strengthening branch-enterprise agreements. Новые инструменты поощрения трудоустройства меньшинств в настоящее время ориентированы главным образом на укрепление договоренностей между предприятиями и их филиалами.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
We have a tendency to want to find answers and meaning in such essentially arbitrary symbols. В этих, в сущности, произвольных символах мы склонны искать ответы и особый смысл.
Freedom of opinion and expression is one of the most fundamental freedoms and essentially forms the basis for other freedoms. Свобода убеждений и их выражения является одной из основных свобод, которая, в сущности, закладывает основу для других свобод.
While most of those migrants were in the country illegally, a distinction was drawn between such migrants, who were detained for violating El Salvador's immigration laws but were not essentially criminals, and members of transnational criminal organizations that trafficked in such persons. И хотя большинство из этих мигрантов находятся в стране нелегально, проводится разграничение между мигрантами, которые задерживаются за нарушение сальвадорских иммиграционных законов, но, в сущности, не являются преступниками, и участниками транснациональных преступных организаций, занимающихся торговлей такими людьми.
Guyana, Section 21 of the Constitution of Guyana contains provisions essentially similar to those of section 2 (1) and (2) of the Constitution of Barbados on automatic acquisition of citizenship. Гайаны В разделе 21 Конституции Гайаны содержатся положения, в сущности, аналогичные положениям раздела 2 (1 и 2) Конституции Барбадоса касательно автоматического приобретения гражданства.
Essentially, a preservation order is a "do not delete" order. В сущности, предписание об обеспечении сохранности - это распоряжение "не удалять данные".
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
The illicit consumption of other drugs remained essentially stable among males and stable or slightly on the decline for females. Уровень незаконного потребления других наркотиков оставался практически стабильным среди мужчин и был стабильным или слегка сокращался среди женщин.
It has become apparent that despite the benefits of a common structure, the necessary costs for all stakeholders involved make such an approach essentially impossible. Стало очевидным то, что, несмотря на преимущества общей структуры, сопряженные с использованием такого подхода издержки для всех заинтересованных сторон таковы, что данный вариант становится практически неосуществимым.
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору.
Essentially for the entire gainfully active population regarding sickness, accident and old-age pension insurance; практически всем работающим по болезни, в связи с несчастным случаем или по старости;
Provided there exists an order isomorphism between two well-ordered sets, the order isomorphism is unique: this makes it quite justifiable to consider the two sets as essentially identical, and to seek a "canonical" representative of the isomorphism type (class). Если два вполне упорядоченных множества изоморфны с сохранением порядка, то соответствующий изоморфизм является единственным: это обстоятельство позволяет воспринимать упомянутые множества как практически идентичные и служит основанием для поисков «каноничного» представления типов изоморфизма (классов).
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
This transitional provision is essentially not valid with respect to future elections. Это временное положение фактически не действует в отношении будущих выборов.
Drug use by hard-core users has remained essentially unchanged for the past seven years, resistant to all efforts to reduce the number of users. Употребление наркотиков стойкими наркоманами за последние семь лет осталось фактически на том же уровне, несмотря на все усилия снизить число пользователей.
It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории.
Mobilizing large scale financing for clean investments today and over the next 5-10 years is critical because this is when developing countries will essentially "lock-in" carbon emissions for the next 50 years. Увеличение крупномасштабного вложения чистых инвестиций сегодня и в следующие 5-10 лет является наиболее важным делом, потому что это как раз тот момент, когда развивающиеся страны фактически «втянутся» в углеродную эмиссию следующих 50 лет.
The secret to biology is, it builds computation into the way it makes things. So this little thing here, polymerase, is essentially a supercomputer designed for replicating DNA. Секрет биологии в том, что она внедряет вычисления в сам процесс создания вещей. Например, вот эта маленькая вещица, полимераза, фактически является суперкомпьютером для воспроизведения ДНК.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
Empowerment is viewed through the process of socialization, implying intergenerational interactions as a source of mutual support, essentially for younger persons. Расширение прав и возможностей рассматривается в контексте процесса социализации, т.е. использования взаимоотношений между разными поколениями в качестве источника взаимной поддержки, прежде всего для молодежи.
Some participants suggested that, for many mandates, an essentially legal approach should be followed in such analysis and in drawing conclusions. Некоторые участники выразили мнение о том, что в случае многих мандатов к проведению такого анализа и подготовке заключений необходимо подходить прежде всего с правовых позиций.
Continued pursuit of more and better opportunities for low-income individuals to obtain education, health care and other social services, poverty being essentially a social issue. постоянное изыскание большего числа оптимальных возможностей для получения лицами с низким уровнем дохода услуг по образованию, здравоохранению и других социальных услуг, так как нищета является прежде всего социальной проблемой.
It is now broadly agreed that the word "ethnic" refers essentially to a common culture and does not require, but also does not exclude, that there is a common genetic basis; that the persons belonging to the group descend from the same forbears. В настоящее время общепризнанно, что слово "этнический" означает прежде всего общую культуру и не требует, однако и не исключает наличия общей генетической основы или происхождения от одних и тех же предков.
Sustainable industrial development was essentially determined by the private rather than public sector and, at a time of diminishing aid, the survival of international organizations depended on their having a clear-cut mandate addressing priority needs and an expressed demand. Устойчивое промышленное развитие опреде-ляется прежде всего частным, а не государ-ственным сектором, а в условиях сокращения объема помощи выживание международных организаций зависит от того, насколько четко определены их мандаты, приоритеты и спрос.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
Expenditures on these projects remained essentially stable. Расходы по этим проектам в целом стабильны.
The Working Party was informed of the outcome of the Strategic Review which essentially confirms the Working Party's role as providing guidance for three work areas. Рабочая группа была проинформирована о результатах стратегического обзора, которые в целом подтвердили, что Рабочая группа играет важную роль, осуществляя руководство деятельностью в трех областях работы.
Essentially, the initial device turns the whole ferry into a bomb and detonates it. В целом, первое устройство превращает весь паром в бомбу и подрывает ее.
Germany essentially accepts the recommendation. В целом Германия соглашается с этой рекомендацией.
Essentially, of the 14,712 primary schools nationwide, 10,881 (73.96 per cent) are French-speaking, while 3,831 (26.04 per cent) are English-speaking, reflecting the country's socio-demographic reality. В более общем плане можно констатировать, что в целом в стране насчитывается 14712 начальных школ, из которых франкоговорящих 10881 (73,96%) и англоговорящих 3831 (26,04%).
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Other Croatian armed civilian forces operate essentially in local areas. Другие хорватские вооруженные гражданские формирования действуют преимущественно на местном уровне.
Cambodia is essentially an agrarian country, with the livelihood of more than 80 per cent of its population depending on farming. Камбоджа является преимущественно аграрной страной, в которой более 80 процентов населения живут за счет сельского хозяйства.
While respecting its essentially bilateral nature, we also recognize that unwavering international support to the process and to the parties' efforts is critical in creating the political context for successful negotiations. Уважая его преимущественно двусторонний характер, мы также сознаем, что непоколебимая международная поддержка процесса и усилий сторон играет ключевую роль в создании политического контекста, способствующего успешным переговорам.
The angolan population is essentially young. Население Анголы является преимущественно молодым.
We, too, wish to base our relations with Hungary on the essentially European Franco-German model, and we are ready to make whatever diplomatic overtures it takes in this direction. И мы хотели бы строить наши отношения с Венгрией преимущественно на основе европейской французско-германской модели, и готовы предпринять любые дипломатические инициативы в этом направлении.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали.
While the office theoretically, was sacred, it was essentially wielded as a political tool by the serving Egyptian pharaoh to ensure "royal authority over the Theban region and the powerful priesthood of Amun" there. В то время как должность в принципе, была священной, она по сути использовалась как политический инструмент служащий египетскому фараону, чтобы обеспечить «власть над фиванским регионом и могущество священников Амона».
Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий.
The task of taking forward this interfaith dialogue is essentially one for religious communities themselves to pursue, but Governments can play a role in encouraging the initiation of this dialogue in an atmosphere of mutual respect. Активизация такого межконфессионального диалога в принципе является целью религиозных общин как таковых, однако правительства также могут сыграть роль в поощрении начала такого диалога в атмосфере взаимного уважения.
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. This was the last 15 years before the crash, В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
We support the objectives of Security Council resolution 1540 and believe that full implementation of its provisions will essentially reduce that threat. Мы поддерживаем цели, содержащиеся в резолюции 1540 Совета Безопасности, и считаем, что полное осуществление ее положений позволит существенно уменьшить эту угрозу.
The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат.
Also new boards of automatic control by production and the digital task of mill 150 technological line drives management have been established, that will essentially facilitate work of the operator. Также были установлены новые пульты автоматического управления производственным процессом и цифровое задание управления приводами технологической линии стана 150, что существенно облегчит работу оператора.
Cooperating with FODAS, you receive an opportunity to work directly with the manufacturer that essentially reduces the price, gives us a chance to offer you working conditions and payments individually. Сотрудничая с FODAS, Вы работаете непосредственно с производителем, что существенно снижает цену, дает нам возможность предложить Вам индивидуальные условия работы и оплаты.
Maximal compact subgroups of Lie groups are not in general unique, but are unique up to conjugation - they are essentially unique. Максимальные компактные подгруппы групп Ли в общем случае не единственны, но единственны с точностью до сопряжённости - они являются существенно сопряжёнными.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека.
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса.
The issue was essentially a political rather than a legal one. Этот вопрос по своей сути носит не правовой, а политический характер.
Our approach to the matter, deriving from that experience, is essentially humanist, and we humbly suggest that it is a philosophical prism through which the issue can be viewed. Наш подход к этому вопросу, который опирается на этот опыт, является гуманистическим по своей сути и, по нашему мнению, заслуживает философского подхода.
This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
These services are and must be essentially public services, and access to them must be universal. Эти услуги являются и должны быть исключительно государственными общедоступными услугами.
The Advisory Committee was informed that little or no internal expertise existed, since those types of approaches have essentially been applied in the private sector. Консультативный комитет был информирован о практически полном отсутствии у Комиссии собственных экспертов, поскольку подобные подходы применяются исключительно в частном секторе.
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков.
The mandate of the Office is essentially that of ensuring effective inter-agency coordination in humanitarian emergencies and it does not, as a rule, implement projects and programmes that would be aimed at specific categories of beneficiaries, including indigenous peoples. Мандат Управления по существу состоит в обеспечении эффективной межучрежденческой координации в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, и Управление, как правило, не осуществляет проекты и программы, ориентированные исключительно на конкретные категории бенефициаров, включая коренные народы.
It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ.
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...