Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
For example, it seems that the legal relations that arise from the Vienna Convention on Diplomatic Relations are essentially bilateral in character. Например, представляется, что правоотношения, вытекающие из Венской конвенции о дипломатических сношениях, по существу являются двусторонними по своему характеру.
In the event, the TPLF can hardly claim credit for "accepting proximity talks" today, which has essentially turned the clock back by seven months. НФОТ едва ли может похвастаться сегодня «согласием на непрямые переговоры», а это, по существу, отбрасывает нас на семь месяцев назад.
Considering the fact that the draft essentially reaffirms the recommendations adopted by the General Assembly - by an overwhelming majority - at its previous resumed sessions, the sponsors look forward to the support of all States for the draft resolution. Учитывая тот факт, что данный проект резолюции по существу подтверждает рекомендации, принятые на Генеральной Ассамблее подавляющим большинством голосов на ее предыдущих возобновленных сессиях, соавторы рассчитывают на поддержку этого проекта резолюции со стороны всех государств-членов.
For reasons of simplicity, this draft resolution uses essentially the same language as was agreed by the General Assembly in its resolution 58/214 when deciding to hold the World Conference on Disaster Reduction. Для простоты в настоящем проекте резолюции используются по существу те же формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/214 при вынесении решения о проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий.
The comment was made that although the right of diplomatic protection belonged essentially to the State, to be exercised at its discretion, it should serve the interests of nationals as far as possible. Было высказано мнение, что, хотя право осуществлять дипломатическую защиту по существу принадлежит государству и должно использоваться по его усмотрению, оно должно в максимально возможной степени служить интересам граждан.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The training of military and police personnel for peacekeeping operations is essentially the responsibility of Member States. За подготовку военного и полицейского персонала для миротворческих операций в основном отвечают сами государства-члены.
The most obvious reason is the fact that today the Organization remains essentially the same entity that was created over 50 years ago in San Francisco. Наиболее очевидной причиной является тот факт, что сегодня Организация остается в основном той же, что и свыше 50 лет назад, во время ее создания в Сан-Франциско.
The Regional Director explained that the pilot projects were not planned to be taken to scale, but to test concepts and, therefore, were essentially research-oriented. Региональный директор объяснил, что пилотные проекты планировались не для преобразования в крупномасштабные, а для проверки концепций, и поэтому в основном ориентированы на изучение проблем.
The resources for these preventive measures were essentially domestic, while others came from loans from the Inter-American Development Bank and the World Bank. Ресурсы, выделенные для осуществления этих превентивных мероприятий, были в основном внутренними, в то время как остальные средства были предоставлены Межамериканским банком развития и Всемирным банком в виде ссуды.
The resource requirements of the United Nations Political Office for Somalia for 2005 are estimated at $1,342,000, which is essentially a maintenance-level budget compared with the appropriation of $1,353,300 for 2004. США на 2005 год, что в основном не выходит за рамки прежнего объема бюджета, предусматривавшего ассигнования в размере 1353300 долл.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
This is essentially the same percentage as reported by the Group in its previous report. Это, по сути дела, та же процентная доля, что и указанная Группой в предшествующем докладе.
The causes of water scarcity are essentially similar to those of the present food crisis and are interrelated. Причины нехватки воды, по сути, сходны с причинами нынешнего продовольственного кризиса и взаимосвязаны с ними.
The effects created by discretionary notifications would be different, since essentially they simply provide information about a situation, even though there is no legal obligation to do so. Иными были последствия, вызванные факультативными уведомлениями, которые по сути сводятся к тому, чтобы известить о ситуации, но делаются не по причине наличия какого бы то ни было правового обязательства.
And essentially we are just an upright-walking, big-brained, super-intelligent ape. По сути, мы всего лишь прямоходящие сверхразумные обезьяны с большим мозгом.
This is the control centre for the giant accelerator, which is essentially a gun for firing one element into another. Ёто центр управлени€ гигантского ускорител€, который по сути €вл€етс€ оружием дл€ стрельбы одним элементом по другому.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
Such schemes have often been developed essentially for the subsistence sector, but the boundaries with the emerging agricultural sector are fluid. Такие системы зачастую разрабатываются главным образом для использования в натуральном секторе, однако в условиях зарождающегося товарного сельскохозяйственного производства эти границы нечетки.
While essentially promotional in character, the OECD Guidelines include a form of monitoring mechanism and so could also be considered to have a protective element. Несмотря на то, что они предназначены главным образом для оказания поощрительного воздействия, Руководящие принципы ОЭСР имеют своеобразный механизм мониторинга и поэтому могут также рассматриваться в качестве защитного элемента.
Many speakers from the UN/CEFACT Forum presented different aspects of the Forum's work to an audience drawn essentially from Mexico and Latin America. Многие ораторы, выступавшие от имени Форума СЕФАКТ ООН, сообщили собравшимся специалистам, представлявшим главным образом Мексику и Латинскую Америку, о различных аспектах работы Форума.
It is, however, essential to bear in mind that the gacaca has traditionally been used essentially to resolve disputes and cases involving offences such as cattle rustling, and are seen more as a mechanism for dispute settlement than of criminal justice. Однако важно не забывать о том, что система "гашаша" традиционно использовалась главным образом для разрешения споров и дел, связанных с совершением таких преступлений, как кража скота, и она скорее воспринимается как механизм урегулирования споров, а не отправления уголовного правосудия.
It was also indicated that the application of many measures proposed by the IRU is based essentially on the provisions of national legislation which may vary from one Contracting Party to another. Было также указано, что применение многих мер, предложенных МСАТ, главным образом основано на положениях национального законодательства, которое в зависимости от той или иной договаривающейся стороны может различаться.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Is it probable that the problems are essentially political, reflecting the prevalent security situation? Есть ли вероятность того, что эти проблемы носят, в сущности, политический характер, отражающий превалирующую ситуацию в плане безопасности?
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования.
The fact that PRSPs are the primary strategic and implementation vehicles to achieve the Millennium Development Goals would essentially require the involvement of the United Nations in the PRSP process. Тот факт, что ДСББ являются основными стратегическими инструментами и средствами достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сущности потребует участия Организации Объединенных Наций в процессе ДСББ.
Essentially, this project represents an opportunity for the mining industry to give back to Nauru. В сущности, этот проект открывает перед добычной отраслью возможность отплатить свой долг Науру.
But, like financial regulation, nuclear regulation in the EU, even with its Euratom treaty, is still essentially national. Но, как и финансовое регулирование, регулирование в сфере производства атомной энергии в Евросоюзе, даже при наличии договора Евратомом, все еще остается, в сущности, в национальном ведении.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
The justice system in the Chechen Republic has essentially been reinstated, although not entirely so. Система правосудия в Чеченской Республике практически восстановлена, хотя и не в полном объеме.
Being the largest market for agricultural exports from developing countries, the EU had proposed duty-free access for essentially all products from LDCs. ЕС, являющийся крупнейшим рынком для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой развивающимися странами, предложил также предоставить беспошлинный доступ для практически всех товаров из НРС.
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества.
Austria indicated that the International Code of Conduct is essentially implemented in its legislation, although a number of legislative and regulatory texts may apply, rather than a single law. Австрия сообщила, что Международный кодекс поведения практически реализуется в ее законодательстве, хотя в данном случае может применяться не только какой-либо один закон, но и ряд законодательных и нормативных текстов.
Mr. Purcell (International Organization for Migration) said that while the motivations for migration had remained essentially the same throughout history, the number of countries involved had increased. Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) говорит, что, хотя в течение всей истории в основе миграции лежали практически одни и те же мотивы, число стран, которых касается проблема миграции, увеличилось.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
Look, before we rush down this path with D.D.A. Rosen, she was essentially living in her car on the streets for weeks. Итак, до того, как мы устремимся в этом направлении с заместителем Розеном, - она фактически жила в своей машине на улице неделями...
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху.
You'd be calling me, essentially. Вы вызовите меня фактически.
The new government emerged from a long war of independence and immediately proclaimed a socialist agenda: health care services, primary education became essentially free. После долгой войны за независимость новое правительство сразу же объявило социалистическую политику: начальное образование и медицинский сервис фактически стали бесплатными.
He created portraits of many famous Russian Leaders Grigori Zinoviev, Lev Kamenev, Stalin and other Soviet and Party leaders, essentially acting as a staff photographer in Smolny. Создал фотопортреты Зиновьева, Каменева, Сталина и других советских и партийных деятелей, фактически выступая в качестве штатного фотографа Смольного.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
It is now broadly agreed that the word "ethnic" refers essentially to a common culture and does not require, but also does not exclude, that there is a common genetic basis; that the persons belonging to the group descend from the same forbears. В настоящее время общепризнанно, что слово "этнический" означает прежде всего общую культуру и не требует, однако и не исключает наличия общей генетической основы или происхождения от одних и тех же предков.
Since the obstacle preventing the adoption of that convention was essentially a political and not a legal one, efforts should be made to remove it as soon as possible and to find a solution acceptable to all delegations. Учитывая ясность того, что препятствие, мешающее его принятию, носит прежде всего политический, а не юридический характер, есть надежда, что будут предприняты скорейшие усилия для его устранения и нахождения решения приемлемого для всех делегаций.
As essentially a knowledge institution, the effectiveness of UNCTAD needs to be judged in terms of effectiveness in creating and diffusing knowledge and capacities, traced in: Эффективность ЮНКТАД в качестве прежде всего института знаний должна оцениваться с точки зрения эффективности создания и распространения знаний и возможностей по следующим показателям:
The Special Committee, recognizing that the role of the First Committee is essentially political, recommends that this Committee devote itself primarily to problems of peace, security and disarmament [para. 103]. Специальный комитет, признавая, что роль Первого комитета носит в основном политический характер, рекомендует, чтобы этот Комитет занимался прежде всего проблемами мира, безопасности и разоружения [пункт 103].
The draft resolution which had just been introduced was a perfect example of the way in which human rights issues were misused for political ends; it was essentially intended as an attack on the sovereignty of Zimbabwe, particularly in respect of the allocation of its national resources. Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
This approach was essentially aimed at treating developmental concerns in a longer-term perspective. Такой подход в целом был направлен на учет интересов развития в долгосрочной перспективе.
We continue to believe that the situation in Kosovo is essentially an ethnic dilemma. Мы продолжаем считать, что ситуация в Косово сводится, в целом, к этнической дилемме.
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах.
An independent task group examined the Government's approach and concluded in its report published in December 2007 that the Government's policy was essentially the right framework to deliver the necessary improvements. Независимая целевая группа изучила концепцию правительства и в своем докладе, опубликованном в декабре 2007 года, сделала вывод о том, что политика правительства в целом создает надлежащую основу для обеспечения необходимых улучшений.
For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human's what Europe and North America represented. Однако мне прежде всего хотелось бы заметить, что в целом мир меняется к лучшему.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Moreover, implementation of ongoing technical assistance projects will be continued, essentially in the Caribbean and the Pacific. Кроме того, будет продолжена реализация действующих проектов технической помощи, преимущественно в Карибском бассейне и Тихоокеанском регионе.
The normalization of the situation concerning South Africa was essentially a financial matter which, despite its undoubted political overtones, should be referred instead to the Fifth Committee. Она, со своей стороны, полагает, что нормализация ситуации в отношении Южной Африки является преимущественно финансовым вопросом, который, хотя он и имеет серьезную политическую подоплеку, следует, скорее, передать Пятому комитету.
The Chairman drew attention to the draft report of the Special Committee, which followed essentially the same pattern as the previous reports, with minor technical changes. Председатель обращает внимание на проект доклада Специального комитета, который составлен преимущественно по образцу предыдущих докладов с незначительными изменениями технического характера.
6.5 With regard to the alleged violations of article 14, paragraphs 1, 3 (e), and paragraph 4, the Committee notes that the author's claims essentially relate to the evaluation of facts and evidence as well as to the implementation of domestic law. 6.5 Что касается предполагаемых нарушений пунктов 1, 3 е) и пункта 4 статьи 14, то Комитет отмечает, что жалобы авторов имеют отношение преимущественно к оценке фактов и доказательств, а также к применению внутреннего права.
The angolan population is essentially young. Население Анголы является преимущественно молодым.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
Colloquially expressed, but essentially correct. Не литературное выражение, но в принципе верное.
As this report reviews only the most recent activities, covering essentially the second half of 2001, no general conclusions are drawn concerning the system-wide nature of these activities, or the systematic use of the gender mainstreaming strategy. Поскольку в настоящем докладе рассматриваются только самые последние мероприятия и он в принципе охватывает вторую половину 2001 года, в нем не делаются какие-либо общие выводы, касающиеся общесистемного характера этих мероприятий или систематического использования стратегии учета гендерной проблематики.
The analysis did consider that two functions of the Division, within the Field Mission Systems Section, could be performed at UNLB because they are essentially conducted through "delayed" interactions and the staff performing them do not have concurrent responsibilities. В ходе анализа, тем не менее, учитывалось, что две функции Отдела в рамках Секции поддержки систем в полевых миссиях могли бы выполняться в БСООН, поскольку они в принципе требуют «отсроченного» взаимодействия и сотрудники, выполняющие эти функции, не имеют параллельных обязанностей.
Recognizes that, while the training of personnel for peace-keeping operations is essentially the responsibility of Member States, the United Nations should establish basic guidelines and performance standards and provide descriptive materials; признает, что, хотя ответственность за подготовку персонала для операций по поддержанию мира в принципе несут государства-члены, Организации Объединенных Наций следует разрабатывать руководящие установки и критерии оценки деятельности, а также обеспечивать предоставление наглядных материалов;
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. Эта поддержка в принципе оказывается по двум направлениям: а) содействие развитию производства продовольствия и торговли продовольственными товарами; и Ь) повышение социальной активности населения и создание механизмов социальной защиты самых уязвимых слоев населения в области образования, питания и здравоохранения.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели.
The next set of charts talk about fissile material removal and our efforts to essentially reduce the amount of fissile material on this Earth. Следующий комплект диаграмм говорит об удалении расщепляющегося материала и о наших усилиях с целью существенно сократить количество расщепляющегося материала у нас на планете.
There were many obligations which were "essential" to the international community, but the individual relationships were essentially bilateral, e.g. in the case of diplomatic immunity. Есть много обязательств, являющихся "существенно важными" для международного сообщества, но индивидуальные взаимоотношения по существу являются двусторонними, как это имеет место, например, в случае дипломатического иммунитета.
Maximal compact subgroups of Lie groups are not in general unique, but are unique up to conjugation - they are essentially unique. Максимальные компактные подгруппы групп Ли в общем случае не единственны, но единственны с точностью до сопряжённости - они являются существенно сопряжёнными.
Mercenaries would be persons motivated to fight essentially by the desire for private gain and, in fact, who were promised material compensation substantially in excess of that promised or paid to combatants of similar ranks and functions. Наемниками являются такие лица, которые, принимая участие в военных действиях, руководствуются главным образом желанием получить личную выгоду и которым в действительности обещано материальное вознаграждение, существенно превышающее вознаграждение, обещанное или выплачиваемое комбатантам такого же ранга и функции.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
Many speakers hastened to add, nevertheless, that approximately one-third share of the burden now borne by the private sector should not be exceeded significantly if UNICEF was to remain essentially an intergovernmental body. Тем не менее многие ораторы поспешили добавить, что если ЮНИСЕФ хочет остаться по своей сути межправительственным органом, то не следует намного превышать долю частного сектора в покрытии расходов, которая в настоящее время составляет примерно одну треть от общего объема расходов.
The project - which is essentially a control study - covers nine schools and 48 integrators. Этот проект, который по своей сути является контрольным обследованием, охватывает девять школ и 48 специалистов по вопросам интеграции.
The second tested hypothesis was that time-series energy efficiency was essentially led by its own inertia. Вторая проверенная гипотеза состояла в том, что изменение энергоэффективности по временным рядам по своей сути отличалось инертностью.
Elsewhere in its Judgment, the IMT said: "War is essentially an evil thing. В других частях своего решения МВТ заявил следующее: «Война по своей сути является злом.
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
There is no national newspaper as such, the press being essentially cantonal or regional. Национального печатного органа в стране не существует, поскольку пресса является исключительно кантональной или региональной.
The Advisory Committee was informed that little or no internal expertise existed, since those types of approaches have essentially been applied in the private sector. Консультативный комитет был информирован о практически полном отсутствии у Комиссии собственных экспертов, поскольку подобные подходы применяются исключительно в частном секторе.
Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности.
The selection of appropriate ATEX-approved equipment which is available on the market could facilitate this task essentially. Решение этой задачи могло бы быть существенным образом облегчено благодаря набору имеющегося на рынке соответствующего оборудования, утвержденного в соответствии с требованиями АТЕХ.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...