Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
But essentially these are people that are playing with technology. По существу, это люди, которые играют с технологиями.
In some missions, such as MONUC, there was essentially no organized document collection in a number of the procurement exercises and numerous documents were missing. В некоторых миссиях, таких, как МООНДРК, сбор на организованной основе документов, относящихся к ряду закупочных контрактов, по существу не велся, и многие документы отсутствовали.
The pace of the Court's work essentially depends upon the speed at which reliable translations can be produced and necessary revisions put in place. Темпы работы Суда по существу зависят от скорости качественного перевода и внесения необходимых изменений.
The puzzle is essentially the same if the three 1× 1× 1 blocks are left out, so that the task is to pack six 1× 2× 2 blocks into a cubic box with volume 27. Головоломка, по существу, будет той же самой, если убрать блоки 1× 1× 1 и задачей будет упаковка шести 1× 2× 2 блоков в куб объёма 27.
Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The Commission's operations in 1996 have been essentially covered by savings from 1995, which will be depleted by mid-1996. Деятельность Комиссии в 1996 году в основном осуществлялась за счет осуществленной в 1995 году экономии средств, которые будут, однако, исчерпаны к середине 1996 года.
With respect to the types of enterprises, one may distinguish between informal sector enterprises, essentially microenterprises, and enterprises in the formal sector, which include some microenterprises, SMEs and large firms. Классифицируя предприятия, можно подразделить их на предприятия неформального сектора, которые в основном являются микропредприятиями, и на предприятия официального сектора, куда входят некоторые микропредприятия, МСП и крупные фирмы.
This project involves revolving funds granted in the form of small projects and essentially provided by the SGWU Zakat Office. Этот проект предусматривает создание возобновляемых фондов, предоставляемых в форме малых проектов, которые выдаются в основном отделением "Закят" Всеобщего союза суданских женщин.
The decline in the number of women working in the agricultural sector is essentially a natural process, since technical progress has reduced the need for unskilled, and often heavy, manual labour. Сокращение занятости женщин в сельском хозяйстве при данном уровне его развития является в основном закономерным, поскольку происходит за счет малоквалифицированных ручных, зачастую тяжелых работ.
It relies essentially on the use of voluntary funds, which are often earmarked according to the specific priorities of donor programmes from which the resources are provided. В основном он основывается на использовании добровольных фондов, которые часто выделяются на специальные цели в соответствии с конкретными приоритетами программ доноров, из которых выделяются ресурсы.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
Weaknesses in the laws and procedures of many countries as well as in the administration of justice essentially allow perpetrators to escape punishment and deny victims the right to remedy. Слабости в законах и процедурах многих стран, равно как и в отправлении правосудия, по сути дела, позволяют виновным избегать наказания и лишают жертв их права на правовую защиту.
With regard to the balance sheet test, it was observed that that standard might be misleading as it focused upon what was essentially an accounting question of how the assets would be valued and may raise issues of whether the balance sheet was reliable. Что касается балансового критерия, то было отмечено, что этот стандарт может вводить в заблуждение, поскольку центральное внимание уделяется по сути бухгалтерской проблеме оценки активов и поскольку могут возникать вопросы о том, является ли баланс достоверным.
Once again, this is essentially an issue of human resource development and depends both on the professional development of our people and on Her Majesty's Government's acceptance of the principle of localizing key positions. Повторю, что этот вопрос является, по сути, вопросом развития людских ресурсов, и его решение зависит как от профессиональной подготовки представителей нашего народа, так и от согласия правительства Ее Величества с принципом назначения представителей местного населения на ключевые должности.
Essentially, these requirements add four new elements to the current content of the audit opinion: По сути, эти требования привносят в нынешнее содержание аудиторского заключения четыре новых элемента:
And essentially means is. Что по сути значит вот что.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The practical difficulties essentially amount to the shortage of financial resources. Материальные трудности выражаются главным образом в нехватке финансовых средств.
The cohabitation of spouses is essentially protected by article 13 of the Constitution and article 8 of the European Convention on Human Rights. Защита совместной жизни супругов обеспечивается главным образом статьей 13 Конституции и статьей 8 ЕКПЧ.
However, trying to achieve security essentially through the force of arms and without concern for the tremendous and irreparable harm to the civilian population is a dead end. Вместе с тем попытки добиться безопасности главным образом силой оружия и без учета огромного и непоправимого вреда, наносимого гражданскому населению, ведут лишь к созданию тупиковой ситуации.
Mr. THORNBERRY proposed replacing, in the third line, the word "essentially" with "largely", and inserting, in the fifth line, a definite article before "investments in infrastructure development". Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает заменить в третьей строке слова «главным образом» словами «в значительной степени» и вставить в пятой строке определенный артикль перед фразой «инвестиции в развитие инфраструктуры».
The principle of self-determination essentially emerged through the concepts of nationality and democracy in nineteenth century Europe and very gradually extended its scope, owing much to the efforts of President Wilson of the US. Принцип самоопределения возник, по сути дела, из концепций национальной принадлежности и демократии в Европе XIX века и весьма постепенно распространил сферу своего действия, главным образом благодаря усилиям президента Соединенных Штатов Вильсона.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Before the Centre was built, immigrants or persons arrested for unlawfully being in the country were held in prisons as immigration detainees and were entitled to essentially the same rights as now. До строительства Центра иммигранты или лица, арестованные за незаконное пребывание в стране, содержались в тюрьмах в качестве задержанных иммигрантов и имели в сущности те же права, что и в настоящее время.
Having reached the 2012 number by the end of 2007 - essentially we reached that number five years early, five years ahead of schedule - the President has declared a further reduction of 15 per cent in the total United States stockpile. Когда к концу 2007 года были достигнуты количественные параметры 2012 года - в сущности, мы достигли этого количества на пять лет раньше, на пять лет раньше графика, - президент объявил дальнейшее 15-процентное сокращение общего запаса Соединенных Штатов.
Total training hours in all aspects of security have steadily increased from some 2,700 in 1994, to 4,000 in 1998 and 4,200 in 1999 for essentially the same number of staff. Общий объем учебного времени, посвященного всем аспектам обеспечения безопасности, неуклонно увеличивался: примерно с 2700 часов в 1994 году до 4000 часов в 1998 году и до 4200 часов в 1999 году, - в сущности, примерно для одинакового числа сотрудников персонала.
Essentially, the Convention is the international bill of rights for women. В сущности, Конвенция представляет собой международный билль прав женщины.
The Business Plan adopted in 1997 was essentially an emergency restructuring plan in response to the severe financial crisis facing the Organization; though not time bound, it is the closest there is to a long-term strategic plan. Принятый в 1997 году План действий в сущности представлял собой чрез-вычайный план структурной перестройки с учетом острого финансового кризиса, с которым сталки-валась Организация; План действий не имеет времен-ных рамок и поэтому в наибольшей степени напо-минает долгосрочный стратегический план.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Further, many Governments sought to collect data that were essentially not retrievable. Кроме этого, некоторые правительства стремились собрать данные, получить которые было практически невозможно.
Indications are that this distribution pattern has been essentially unchanged for the past four years. Согласно имеющимся данным, ситуация за последние четыре года практически не изменилась.
Given the precarious security situation, many Serbs - particularly the vulnerable elderly - have virtually no freedom of movement and are essentially prisoners in their own homes. В результате неадекватного положения в области безопасности, многие сербы - особенно находящиеся в уязвимом положении пожилые лица - практически полностью лишились свободы передвижения и фактически находятся в заключении у себя дома.
It was explained that retention of essentially all assets pertaining to the debtor at the outset of the procedure was crucial to achieve reorganization of the business. Было разъяснено, что удержание практически всех активов, принадлежащих должнику на момент начала производства, имеет важнейшее значение для осуществления реорганизации предприятия.
On the other hand, two schemes are phasing out GSP benefits for most developing countries in the context of their progressing trade liberalization programmes, essentially leaving LDCs as the only beneficiaries. С другой стороны, в рамках двух схем осуществляется постепенная отмена льгот ВСП для большинства развивающихся стран по мере реализации их программ либерализации торговли, в результате чего НРС остаются практически единственными бенефициарами.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
Thus, by the end of 1935 the Chinese government had essentially abandoned northern China. Таким образом, к концу 1935 года китайское центральное правительство фактически оставило Северный Китай.
This latter entity is a self-proclaimed "state", supported by Armenia and essentially under its direction and control. Это последнее образование представляет собой самозваное «государство», поддерживаемое Арменией и, фактически, находящееся под ее управлением и контролем.
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя.
It appears, however, from the information provided to the Advisory Committee during the course of its hearings on MONUC, that after considerable expenditure of time and effort, the Mission has essentially contracted with the same provider that it had used previously. Вместе с тем, согласно информации, представленной Консультативному комитету, когда он слушал вопрос о МООНДРК, Миссия, затратив немало времени и сил, фактически перезаключила контракт с прежним подрядчиком.
The five judges just meet the minimum requirement for a quorum, but since decisions of the Court must be taken by a majority of all nine justices, decisions of the present Court essentially require consensus among all five sitting members. Состав суда в количестве пяти судей соответствует самому минимальному требуемому кворуму, но, поскольку решения Суда должны приниматься голосами большинства из всех девяти судей, теперь для принятия решений Суда фактически требуется консенсус всех пяти заседающих членов.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
As the World Conference had proclaimed, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms was essentially the responsibility of Governments. Как было заявлено на Всемирной конференции, задача поощрения и защиты прав человека и основных свобод возлагается прежде всего на правительства.
It was necessary, however, for political meetings to be notified in advance to law enforcement officers and entered into an official register, essentially for practical reasons. В то же время для политических митингов требуется заблаговременно информировать сотрудников правоохранительных органов и делать запись в официальном регистре, прежде всего по практическим соображениям.
Following Georgia's severance of diplomatic relations with the Russian Federation in early September, Georgian officials continued to qualify the August events as essentially a Georgian-Russian conflict and to insist on the internationalization of the negotiation and peacekeeping formats. После разрыва Грузией дипломатических отношений с Российской Федерацией в начале сентября грузинские должностные лица продолжали квалифицировать августовские события прежде всего как грузино-российский конфликт и настаивать на интернационализации форматов переговоров и деятельности по поддержанию мира.
Essentially, acceptance of the CPD is up to the Australian Customs Service who tries to facilitate CPD holders in the best way possible. Вопрос признания ТТК зависит прежде всего от Таможенного управления Австралии, которое пытается по мере возможности оказывать содействие владельцам ТТК.
Essentially, imports of capital and intermediate goods provide the importing country with access to the benefits of research and development in the country of origin. Импорт товаров производственного назначения и промежуточных товаров предоставляет стране-импортеру прежде всего возможность пользоваться достижениями в области научных исследований и разработок страны происхождения.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The titles, however, of the chapters remain essentially the same. Тем не менее названия глав, в целом, не изменились.
I would ask you, are you essentially optimistic or pessimistic about the future of Occitan? Хочу спросить, вы, в целом оптимистичны, или пессимистичны по поводу будущего окситанского языка?
While my report will focus essentially on the work of the Secretariat and the way it serves the intergovernmental organs of the Organization, it is evident that reform must also take place within the latter. Основное внимание в моем докладе будет уделяться работе Секретариата и тому, как он обслуживает межправительственные органы, однако вполне очевидно, что реформа должна проводиться и в самой Организации в целом.
His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. Результаты проведенного организацией, членом которой является оратор, непосредственного обследования деятельности по добыче фосфатов в этом регионе свидетельствуют о том, что ее продолжение в целом отвечает интересам 2700 местных трудящихся.
The strategy encompasses essentially two elements: encouraging borrowers to make greater use of lower-risk financial instruments and more closely monitoring the aggregate exposure and vulnerability of an economy to international debt crises. При этом предполагается принятие соответствующих мер, главным образом, по двум направлениям: стимулирование более широкого использования заемщиками менее рискованных финансовых инструментов и более пристальное наблюдение за тем, насколько экономика той или иной страны в целом подвержена воздействию международных долговых кризисов и способна преодолеть их последствия.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Malaysia welcomed the transformation of South-South cooperation from essentially technical cooperation to a range of activities involving trade, finance and technology. Малайзия приветствует преобразование сотрудничества Юг-Юг из преимущественно технического сотрудничества в целую сферу деятельности, включающую торговлю, финансы и технологию.
The Board rejected the application essentially on the same grounds as the Migration Board. Совет отклонил ходатайство преимущественно на тех же основаниях, что и Совет по делам миграции.
He called upon the State party to take steps to improve the situation of the Roma in conjunction with other European States, rather than trying to find domestic solutions to what was essentially a regional problem. Он призывает государство-участника принять меры по улучшению положения цыган совместно с другими европейскими государствами, а не пытаться найти внутреннее решение проблемы, которая носит преимущественно региональный характер.
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования.
They are essentially temporary measures, taken to achieve a specified end, whose justification terminates once the end is achieved. Они носят преимущественно временный характер, преследуют определенную цель и обоснованны и правомерны лишь до тех пор, пока эта цель не достигнута.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The intergovernmental process leading to the ninth session of the Commission would essentially consist of the second session of the Ad Hoc Group of Experts and two inter-sessional Working Group meetings, one of which would be devoted to atmosphere and transport issues. Подготовка к девятой сессии Комиссии на межправительственном уровне в принципе будет включать вторую сессию Специальной группы экспертов и два межсессионных заседания рабочей группы, одно из которых будет посвящено проблемам атмосферы, а второе - транспорта.
The Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate the same, but added new tasks, specifically calling for it to engage actively within its mandates in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Совет в принципе оставил основные цели и приоритеты Исполнительного директората без изменений, однако добавил новые задачи, в частности призвал его активно участвовать в рамках своих мандатов в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях оказания поддержки глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
With regard to the development of a manual on the application of forensic genetics, Canada noted that several manuals regarding mass disaster victim identification already existed, and that a new manual on the application of forensic genetics would essentially contain the same information. В связи с разработкой руководства по применению судебной генетики Канада отметила, что уже существует несколько руководств по идентификации жертв массовых бедствий и что в любом новом руководстве по применению судебной генетики будет содержатся в принципе та же информация.
While United Nations peacekeeping operations were in principle carried out with the agreement of all the parties concerned, they were based on very different mandates set by a body - the Security Council - whose role was essentially political. Хотя, в принципе, операции Организации Объединенных Наций проводятся по согласованию со всеми заинтересованными сторонами, они имеют весьма разнообразные мандаты, установленные одним органом - Советом Безопасности, который выполняет чисто политическую функцию.
The MOU eliminates the system whereby the BLS operators, under very rigorous rules, had first to apply for a permit to operate in South Africa, and it essentially provides more scope to the BLS countries to move more transit traffic. МОВ устраняет систему, по которой операторам БЛС в соответствии с весьма жестким порядком необходимо было сначала получить разрешение на деятельность в Южной Африке, и в принципе дает странам БЛС новые возможности расширения своих транзитных перевозок.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА.
Such actions are clear examples of interference in the internal and external affairs of other States which essentially weaken the basis of the inter-State relations and seriously threaten international cooperation. Такие действия являются наглядными примерами вмешательства во внутренние и внешние дела других государств, что существенно ослабляет основу межгосударственных отношений и представляет собой серьезную угрозу международному сотрудничеству.
Also new boards of automatic control by production and the digital task of mill 150 technological line drives management have been established, that will essentially facilitate work of the operator. Также были установлены новые пульты автоматического управления производственным процессом и цифровое задание управления приводами технологической линии стана 150, что существенно облегчит работу оператора.
This essentially creates 2D levels that simply wrap around a cylinder from one side to the other. Это существенно создает 2D-уровни, которые просто обтекают цилиндр от одной стороны к другой.
The computerization and digital signal processing development let improve classical indicators essentially due to application of modern methods of information processing to prices. Широкое распространение компьютеров и цифровой обработки сигналов позволило существенно улучшить классические индикаторы за счет применения к ценовым рядам современных методов обработки информации.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник.
If the threats of today are essentially global, then responses should, to a large extent, be global as well. Если сегодняшние угрозы являются глобальными по своей сути, то ответные меры в связи с ними должны также быть во многом глобальными.
What Ubuntu essentially says is, "I am because you are". По своей сути доктрина "убунту" сводится к следующему: "Я существую потому, что существуешь ты".
But there is an alternative that essentially means playing by the rules of a normal market economy: a debt-for-equity swap. Однако есть и альтернатива, которая по своей сути означает игру по правилам нормальной рыночной экономики: обмен долговых обязательств на акции.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования.
It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years. Американцам, чей «мировой чемпионат» являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года.
Another branch of the State party's government, having theretofore acted in an essentially administrative capacity, frustrated the judicial decision to appeal the Home Secretary's decision by failing to transmit it to the English authorities. Другая ветвь правительства государства-участника, действовавшая исключительно в административном качестве, не выполнила судебного решения относительно обжалования решения министра внутренних дел, отказавшись препроводить его английским властям.
Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна.
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления».
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...