Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
This shift meant that the US had essentially replaced Britain as the heart of the world's financial and monetary system. Этот сдвиг означал, что США, по существу, заменили Британию в сердце мировой финансовой и денежной системы.
It is essentially a system of self-assessment based on standard and internationally accepted codes and best practices, which aims at increased accountability and transparency in our Governments. Это по существу система самооценки, основанная на стандартных и признанных в международных масштабах нормах и передовом опыте, которая направлена на совершенствование отчетности и транспарентности наших правительств.
The success of CryptoLocker spawned a number of unrelated and similarly named ransomware trojans working in essentially the same way, including some that refer to themselves as "CryptoLocker"-but are, according to security researchers, unrelated to the original CryptoLocker. Успех CryptoLocker породил ряд несвязанных и аналогично названных троянских программ-вымогателей (Ransomware), работающих по существу таким же образом, включая некоторые, которые называют себя как «CryptoLocker», но, согласно исследователям безопасности, не связаны с оригинальным CryptoLocker.
Essentially, our involvement is in function of two considerations. По существу, мы участвуем в процессе по двум причинам.
Essentially, these comments pertain to the following draft guidelines: - 2.2.1 and 2.2.2, which, it was suggested, could be combined; moreover, the United Kingdom fears that the inclusion of guideline 2.2.2 would enshrine a practice that has no legal basis; По существу эти замечания касаются следующих проектов основных положений: - 2.2.1 и 2.2.2, которые, как он предложил, можно было бы объединить; кроме того, Соединенное Королевство опасается того, что включение основного положения 2.2.2 могло бы закрепить практику, не имеющую юридического основания;
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
They were essentially due to the sometimes inadequate enforcement of certain laws and not to a deliberate policy of impunity. Такие случаи объясняются в основном недостаточно последовательным иногда применением некоторых законов, а не сознательной политикой по поощрению безнаказанности.
3rd pillar (b) consists essentially of individual savings and life insurance. Третья составляющая "Ь" включает в основном индивидуальные сбережения и различные формы страхования жизни.
That is why sanctions should not become a method - more or less covert - of intervening in affairs that fall essentially within the domestic jurisdiction of States. Поэтому санкции не должны становиться методом, более или менее тайным, вмешательства в дела, которые в основном подпадают под внутреннюю юрисдикцию государств.
The other 99 per cent - essentially illegal immigrants, some of whom did not even apply for asylum - were the ones who were experiencing practical problems living in the country and making complaints. Остальные 99 процентов - это в основном нелегальные иммигранты, причем некоторые из них даже не подавали заявление с просьбой о предоставлении убежища, и они испытывают практические трудности, связанные с проживанием в стране, и подают жалобы.
Some considered that, in view of its relatively small size and the fact that essentially all its staff worked in Washington, the World Bank did not present a significant challenge to the common system on the international labour market. Некоторые считали, что с учетом относительно небольшой численности сотрудников во Всемирном банке и того факта, что в основном весь его персонал работает в Вашингтоне, он не представляет значительную конкуренцию для общей системы на международном рынке труда.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
They came up with a draft text which is essentially a compromise document. Они разработали проект текста, который, по сути, является компромиссным документом.
During the period of decolonization, some rejected its universal applicability on the grounds that it was open to abuse by the imperialist Powers, that it was an essentially Western invention and that aliens should not enjoy more extensive protection than a State's own nationals. В период деколонизации некоторые отрицали его универсальную применимость на том основании, что он открывает возможность для злоупотреблений со стороны империалистических держав, что он по сути является западным изобретением и что иностранцы не должны пользоваться большей степенью защиты, чем собственные граждане государства.
Fourteen of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories, according to the General Assembly, are small island developing Territories facing essentially the same structural disadvantages as the small island developing States. Четырнадцать из 16 несамоуправляющихся территорий, согласно документам Генеральной Ассамблеи, являются малыми островными развивающимися территориями, которые сталкиваются, по сути, с теми же структурными проблемами, что и малые островные развивающиеся государства.
Lastly, I had to code a smartphone app that would essentially transform the care-giver's smartphone into a remote monitor. Последним мне нужно было создать приложение, которое бы по сути превратило смартфон ухаживающего в удалённый монитор.
This differed from the British and American system, where the natives hunted sea otters and prepared the furs on their own, and were essentially independent agents of the fur trade. Эта система отличалась от системы англичан и американцев: туземцы охотились на калана, после чего самостоятельно выделывали пушнину - по сути, они являлись независимыми торговыми агентами.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
In Dili alone there are 69 military posts, essentially to watch young people. Лишь в одном Дили имеется 69 военных постов, главным образом для наблюдения за молодежью.
Made necessary by the architecture of the international financial system, those reserves served essentially to provide a cushion against transitory interruptions in the flow of development funding. Эти резервы, необходимость которых обусловлена архитектурой международной финансовой системы, используются главным образом для создания так называемой "подушки" на случай временных сбоев в поступлении потоков финансирования на цели развития.
The Cairo Consensus essentially has a futuristic and individual-centred approach to redressing major social issues such as population management and sustainable economic growth and development, with a special focus on the status of women and their health and education. В Каирском консенсусе главным образом отражен футуристический и ориентированный на личность подход к решению серьезных социальных проблем, таких как регулирование численности населения и достижение устойчивого экономического роста и развития, при котором особый упор делается на положение женщин и их здоровье и образование.
The new instruments for promoting the employment of minorities were now focused essentially on strengthening branch-enterprise agreements. Новые инструменты поощрения трудоустройства меньшинств в настоящее время ориентированы главным образом на укрепление договоренностей между предприятиями и их филиалами.
The outstanding achievement represented by the rapid reconstruction of property destroyed by aggression was intended essentially to restore the life-sustaining installations and facilities that were the strategic target of the allied States. За выдающимся успехом, который проявился в быстром восстановлении имущества, уничтоженного в ходе агрессии, стояло главным образом намерение восстановить жизненно важные установки и объекты, которые служили для объединившихся в коалицию государств стратегической целью.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Any investigation which the Office might have undertaken up to that point was essentially administrative in nature (owing to its mandate). Какие бы то ни было расследования, проводившиеся Управлением до настоящего времени, носили, в сущности, административный характер (в силу его мандата).
Mr. Batsanov said that because he essentially "grew up" in the CD, he favours using the CD as a space negotiating body, adding that the advantage of the CD is that the most relevant actors are party to the Conference. Г-н Бацанов сказал, что, поскольку он, в сущности "вырос" на КР, он отдает предпочтение использованию КР в качестве органа переговоров по космосу, добавив, что в качестве преимущества КР выступает то обстоятельство, что сторонами Конференции являются наиболее значимые субъекты.
It's essentially a scouting... В сущности это разведка...
This practice of compartmentalization of indicator data essentially defeats the purpose of having an indicator set working in concert. Такая практика дробления данных по различным показателям в сущности не позволяет решить важную задачу по обеспечению согласованного функционирования всего набора показателей.
Capital flows are essentially pro-cyclical: they surge during economic booms, but reverse during economic slowdowns. В сущности, движение капитала носит проциклический характер: в период экономического бума оно проявляется в увеличении притока капитала и сменяется его оттоком во время экономического спада.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Despite the staff hardship explained in paragraph 5, it was agreed to keep 2003 staffing at essentially the same level as at end 2002. Несмотря на сложные условия работы сотрудников, о которых говорилось в пункте 5, было принято решение сохранить в 2003 году кадровый состав практически на том же уровне, что и по состоянию на конец 2002 года.
While America benefits from increased demand for its Treasury bills (which reduces borrowing costs), developing countries receive a return of just 2% - essentially zero in real terms. В то время как Америка получает выгоду от растущего спроса на свои казначейские векселя (которые снижают заемные средства), развивающиеся страны получают доход всего 2% - практически ноль в реальном исчислении.
They provide the link between the regional centres of economic activity and the regional ports, which handle essentially all exports and imports of the region with the rest of the world. Они служат связующим звеном между региональными центрами экономической деятельности и региональными портами, в которых обрабатывается практически весь экспорт и импорт стран региона с остальными странами.
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation fully supported technical cooperation for development but, as had already been noted, the programme had been operating on essentially the same basis since 1969 and the time had come for a fundamental review. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что Канада полностью поддерживает деятельность в области технического сотрудничества в целях развития, однако, как уже говорилось, данная программа функционирует практически без изменений с 1969 года и пришло время кардинальным образом пересмотреть ее.
The Bank of Japan's overnight interest rate has been essentially zero since 1999, but prices still fall. Начиная с 1999 года, ставки процента по однодневным депозитам Банка Японии (Bank of Japan) практически всегда равнялись нулю, но цены все же продолжали падать.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства.
I'm afraid I have completely inadvertently given myself a huge advantage, essentially meaning that these defendants wouldn't get a fair trial, were I to continue prosecuting. Боюсь, я непреднамеренно обеспечила себя огромным преимуществом, что фактически означает, что подсудимые лишатся честного суда, если я продолжу быть обвинителем.
During the rainy season (June-October), it is essentially cut off from the rest of the Central African Republic and is accessible only by air. В сезон дождей (июнь-октябрь) он фактически отрезан от остальной территории Центральноафриканской Республики и связан с ней только воздушным путем.
First, the local development and microfinance niches evolved within UNCDF as essentially separate activities. Во-первых, такие сферы специализации ФКРООН, как развитие на местах и микрофинансирование, в рамках Фонда оказались фактически разобщенными.
Latvia was essentially separated from the Western world until the 1990s - as a result, interpreting was very limited because there was no real need for interpreters in Latvian-Russian communication and contact with foreigners was scarce. Для Латвии, отделенной от западного мира, до 90 годов 20 столетия переводческая деятельность была фактически крайне ограниченной, так как обычно при общении между русской и латышской нациями чаще всего переводчик не требовался, а общение с иностранцами было минимальным.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
Measures to facilitate housing access for vulnerable households are essentially based on income criteria in order to avoid any phenomenon of spatial segregation based on ethnic origin. Меры по оказанию малоимущим домохозяйствам содействия в доступе к жилищу основаны прежде всего на критерии финансовых доходов во избежание любых проявлений территориальной сегрегации по признаку их этнического происхождения.
In its Tenth Report of 29 August 2003 the Commission pointed out that compliance with this timeline "essentially depends on the unreserved cooperation of the two Governments...". В своем десятом докладе от 29 августа 2003 года Комиссия отметила, что соблюдение этих сроков «прежде всего зависит от безусловного содействия со стороны двух правительств...».
Procurement at headquarters is done on a somewhat limited scale and covers a narrow range of goods and services, essentially data-processing equipment, office supplies, office furniture, office equipment, printing and building maintenance services. Закупки в Центральных учреждениях осуществляются в несколько ограниченных масштабах и охватывают довольно узкий ассортимент товаров и услуг, прежде всего оборудование для электронной обработки данных, канцелярские принадлежности, конторскую мебель и оборудование, типографские работы и услуги по эксплуатации и ремонту помещений.
The Special Committee, recognizing that the role of the First Committee is essentially political, recommends that this Committee devote itself primarily to problems of peace, security and disarmament [para. 103]. Специальный комитет, признавая, что роль Первого комитета носит в основном политический характер, рекомендует, чтобы этот Комитет занимался прежде всего проблемами мира, безопасности и разоружения [пункт 103].
Essentially, refugees must be given the opportunity to escape poverty. Прежде всего, беженцы должны получить возможность вырваться из состояния нищеты.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
To date, China has signed debt-relief agreements with 31 African countries, essentially achieving its stated goal. На сегодня Китай подписал с 31 африканской страной соглашения о списании задолженности, в целом достигнув поставленную перед собой цель.
Nevertheless, we feel that the preparatory work for the draft resolution that we have undertaken has been essentially meaningful. Тем не менее мы считаем, что подготовительная работа по данному проекту резолюции, которую мы провели, была в целом конструктивной.
Global interdiction of opium was essentially stable at 339 tons in 2006. Общемировой объем изъятий опия в 2006 году остался в целом на прежнем уровне и составил 339 тонн.
Another demographic trend is an increasing number of households at a time when the population as a whole remains essentially constant. Еще одна демографическая тенденция заключается в увеличении числа домохозяйств при неизменной численности населения в целом.
The fact that a specialized treaty should spell out in detail a specific obligation attaching to the prohibition of torture does not mean that an essentially similar obligation is not already inherent in the general terms of the European Convention. Тот факт, что в том или ином специальном договоре подробно оговаривается конкретное обязательство, касающееся запрещения пыток, не означает, что в целом аналогичное обязательство уже не закреплено в общих положениях Европейской конвенции.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
This cooperation agreement deals essentially with information systems. Это соглашение о сотрудничестве касается преимущественно информационных систем.
Think tank on "The importance of genuine gender equality for development", essentially intended for men and attended by 80 participants. Проведение, преимущественно для мужчин, учебного семинара на тему "Важное значение уровня равноправия мужчин и женщин для развития", в котором приняли участие 80 человек.
Essentially agricultural in nature, the economy had suffered from the changes in regime: coffee, vanilla, clove and even rice production had suffered. Экономика страны, являющаяся преимущественно аграрной, пострадала в результате смены режимов: упало производство кофе, ванили, гвоздики и даже риса.
Prior to the 1990s, the problems of the older population were dealt with primarily by church organizations, essentially through a welfare approach. До начала девяностых годов работу с населением пожилого возраста преимущественно проводили религиозные организации, которые в основном занимались уходом за пожилыми людьми.
The conclusion is made that the Russian economy has essentially remained the state one, and given the lack of stimuli (including cultural ones) to reduce the government sector, all hopes for an economic breakthrough remain groundless. Сформулирован вывод о том, что экономика России осталась преимущественно государственной, и в отсутствие стимулов, в том числе культурных, к сокращению государственного сектора все надежды на экономический прорыв остаются тщетными.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги.
That amounts to all of around four people on earth, plus my parents, who are essentially forced to love me. То есть это насчитывает всего 4 человека на земле плюс мои родители, но они в принципе должны любить меня.
The Council essentially left the core objectives and priorities of the Executive Directorate the same, but added new tasks, specifically calling for it to engage actively within its mandates in the work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Совет в принципе оставил основные цели и приоритеты Исполнительного директората без изменений, однако добавил новые задачи, в частности призвал его активно участвовать в рамках своих мандатов в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях оказания поддержки глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
The courts have recently issued one decision after another reversing remedy orders favourable to workers delivered by labour relations commissions, stating that "employers are essentially free to dismiss workers". Недавно суды - решение за решением - отменили благоприятные для трудящихся предписания, вынесенные комиссиями по трудовым отношениям, заявив, что "работодатели, в принципе, вправе увольнять работников".
A good part of these developments has essentially been a result of the removal of administrative constraints on trade characteristic of central planning, and as such should be regarded as efficiency-improving. Большинство этих изменений было обусловлено ликвидацией присущих системе централизованного планирования административных ограничений торговли, и в принципе их следует рассматривать как повышение эффективности.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
The contribution of human capital by education to labour productivity growth turns out to be essentially higher than in the studies with conventional proxy variables. Вклад человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в рост производительности труда оказывается существенно выше, чем в исследованиях, опирающихся на традиционные косвенные переменные.
The main target of Baltic Design Colors is to present your company in the Internet in the best way, to make your corporate identity stand out from competitors, but your website would bring income and would essentially assist developing of your business. Основная задача Baltic Design Colors - представить вашу компанию в Интернет наилучшим образом, сделать так, чтобы ваш фирменный стиль выгодно отличался от конкурентов, а ваш сайт стал приносить доход и существенно помогал развитию вашего бизнеса.
Such configuration allows the banks to expand essentially the possibilities of the user interface by granting to the consumers the additional financial services on the ATM (cash transfer, account cash replenishment, credit repayment, and reception of information about the account). Такая конфигурация дает возможность банкам существенно расширить возможности пользовательского интерфейса при предоставлении потребителям на банкоматах дополнительных финансовых услуг (переводы средств, внесение наличных на счет, погашение кредитов, получение информации по счету).
Still, the 7.5 years of re-independent Estonia have essentially changed the structure of employment: the number of jobs in the primary and secondary sectors has essentially decreased in favour of the tertiary sector (trade, service industry, finances, banking). В то же время за семь с половиной лет, прошедших с момента восстановления независимости Эстонии, коренным образом изменилась структура занятости: число рабочих мест в первичном и вторичном секторах существенно сократилось в пользу сектора обслуживания (торговля, сфера услуг, финансы, банковское дело).
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The Special Rapporteur is convinced that the conflict tearing Burundi apart is of an essentially socio-political nature, masked by an ethnic confrontation. Специальный докладчик убежден, что раздирающий Бурунди конфликт носит, по своей сути, социально-политический характер, маскируемый этническим фактором.
Since GameGuard essentially works like a rootkit, players may experience unintended and potentially unwanted side effects. Поскольку GameGuard является по своей сути руткитом, игроки могут ощущать непреднамеренные и потенциально нежелательные эффекты.
The Government noted the Committee's recommendation but does not intend to give the Tribunal binding powers to adjudicate Treaty matters, as it operates essentially as a truth and reconciliation process. Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета, но не намерено наделять Трибунал правомочиями по ведению судопроизводства в отношении вопросов, касающихся Договора Вайтанги, поскольку он по своей сути обеспечивает функционирование процесса установления истины и примирения.
The claimed technical solution essentially combines the windscreen washer for the vehicle windscreen and the water tank into a single mechanism in order to make use of water that falls on the vehicle windscreen during rain or when the vehicle is washed. Заявляемое техническое решение по своей сути связывает стеклоомыватель лобового стекла автомобиля и водосборник в единый механизм с целью последующего использования воды, поступающей на лобовое стекло автомобиля во время дождя или при мойке автомобиля.
This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
She noted the essentially descriptive nature of the information contained on the subject in the country's report and regretted the apparent absence of any forward-looking measures. Оратор отмечает исключительно описательный характер информации по данному вопросу в докладе страны и сожалеет об очевидном отсутствии каких-либо прогрессивных мер.
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата.
Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями).
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...