The theoretical framework for CPIs is essentially based on economic theory relating to consumer behaviour. | Теоретическая основа ИПЦ по существу строится на экономической теории поведения потребителей. |
Many delegations were of the view that the depositary performed essentially an information function, consisting in communicating to the other parties any reservation submitted by a State, and it was for the parties to determine whether such reservation was admissible or not. | Многие делегации выразили мнение о том, что депозитарий по существу выполняет информационную функцию, заключающуюся в доведении до сведения других сторон о какой-либо оговорке, представленной государством, и что именно стороны должны определять, приемлема эта оговорка или нет. |
And there's essentially a rotating cauldron. | По существу это вращающийся котёл. |
I later had a child, after getting married, and I was living essentially the Egyptian-American dream. | После свадьбы у меня родился ребёнок, и, по существу, я жила египетско-американской мечтой. |
Additionally, the mechanisms behind neuronal-SGC communication is essentially unidentified, though it is likely that the various receptors both the neurons and SGCs have are used for chemical signaling, perhaps with P2Y. | Кроме того, механизм коммуникации между нейронами и мантийными глиоцитами, по существу, неизвестен, хотя, скорее всего, различные рецепторы нейронов и мантийных глиоцитов используются для химической сигнализации, возможно, с помощью P2Y. |
The position with respect to the observance of the Convention in Pitcairn remains essentially as described in the previous reports. | Положение в области осуществления Конвенции на Питкэрне в основном остается таким же, как было указано в предыдущих докладах. |
This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. | В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации. |
In our view, the Group's efforts in 2008 must focus essentially on the path to be followed in the future. | С нашей точки зрения, в 2008 году усилия этой Группы должны сосредоточиться в основном на направлении, в котором надлежит идти в будущем. |
Essentially the FCC is responsible for an equitable and efficient distribution among various users of the available radio frequency spectrum for non-government communications. | ФКСС в основном отвечает за справедливое и эффективное распределение радиочастот между различными пользователями для передачи неправительственных сообщений. |
The savings projected in table 2 are essentially due to information technology/communications advances and reimbursement of services rendered to extrabudgetary entities, as indicated in paragraph 30 above. | Экономия, прогнозируемая в таблице 2, в основном должна быть получена благодаря прогрессу в области информационной технологии/связи и за счет возмещения расходов на услуги, предоставленные органам, финансируемым за счет внебюджетных средств, как указано в пункте 30 выше. |
That ISIL chooses to engage in human trafficking - essentially slavery - underscores its complete absence of morality. | То, то ИГИЛ предпочитает заниматься торговлей людьми - по сути дела, рабством, - подчеркивает полное отсутствие у него морали. |
We are essentially the presence of the United Nations in North Korea. | По сути мы представляем в Северной Корее Организацию Объединенных Наций. |
Thus, existing Spanish space legislation has essentially come into existence in response to the international obligations assumed by Spain. | Таким образом, к появлению действующего космического законодательства Испании по сути привело принятие Испанией международных обязательств. |
At the same time, he pointed out that such an informal dialogue had essentially been one of the means used by those Powers to dilute or amend the provisions contained in General Assembly resolutions. | В то же время такой неформальный диалог является, по сути своей, одним из средств, используемых этими державами для того, чтобы размыть либо изменить положения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The new article on exchange of information essentially reflects changes made to the OECD Model Convention in recent years which were regarded as useful to developing countries in promoting the exchange of information needed to combat tax avoidance and evasion. | Новая статья об обмене информацией по сути отражает изменения, внесенные в последние годы в Типовую конвенцию ОЭСР ввиду их полезности для развивающихся стран в связи с обменом информацией, необходимой для борьбы с уходом от налогообложения и уклонением от уплаты налогов. |
The issues dealt with in this note relate essentially to the location of the parties. | Рассматриваемые в настоящей записке вопросы касаются главным образом местонахождения сторон. |
At the same time, although the developments within these sectors relate principally to the international economy, as we have pointed out before, they are motivated essentially by forces in the arena of politics - domestic and global. | В то же самое время следует обратить внимание на тот факт, что, хотя деятельность этих секторов, как мы отмечали выше, относится главным образом к сфере международной экономики, их движущие силы находятся прежде всего в сфере политики как национального, так и глобального уровня. |
The Swiss population's growing awareness and the growing number of measures taken by the public authorities must be credited essentially to the activities of the feminist movement and women's organizations. | Растущее осознание проблемы равенства среди швейцарского населения и неуклонное увеличение числа мер, принимаемых государством в данной области, объясняются главным образом деятельностью феминистского движения и женских организаций. |
Essentially, the United Nations is a convocation of Governments. | Организация Объединенных Наций является, главным образом, форумом правительств. |
Take measures based essentially on tariff restructuring to reduce the differentials between residential and business users and eliminating discrimination in international calls. | Принять меры по снижению различия между платой, взимаемой с обычных абонентов и субъектов экономической деятельности, на основе главным образом изменения структуры тарифов и устранения дискриминации в отношении пользователей международной телефонной связью. |
I mean, essentially in a very violent and appalling way. | Я имею в виду, в сущности, очень жестоким и ужасным способом. |
Essentially such measures broaden and deepen the human resource base, strengthen the institutional structure and the institutions themselves, and expand the physical resource base. | В сущности такие меры расширяют и углубляют базу людских ресурсов, укрепляют организационную структуру и сами организации и расширяют базу физических ресурсов. |
The access, based essentially on capacity availability, was granted to all 25 IGP-applicants in 2002 resulting in 105 billion cubic metres of natural gas transported. | В 2002 году доступ, основанный в сущности на имеющихся мощностях, был предоставлен всем 25 НПГ, подавшим заявки, в результате чего было транспортировано 105 млрд. м3 природного газа. |
This is essentially tautology: combating and countering crime are essentially the same activities. (If the intention is to refer separately to prevention and to response, this should be clarified.) | Это по сути представляет собой тавтологию: борьба с преступностью и противодействие ей в сущности обозначают одну и ту же деятельность. (Если намерение состоит в том, чтобы отдельно упомянуть о предупреждении и об ответных мерах, то эту цель следует прояснить.) |
Today, deCODE followed essentially the same gene-mapping approach worked out in the fruit fly, one which could never have been discovered if humans were the only subjects studied. | В настоящее время deCODE, в сущности, использовала тот же подход к составлению генных карт, который был разработан на примере фруктовой мухи, тот подход, который никогда бы ни открыли, если бы человек был единственным предметом изучения. |
There has been strong support of this decision from representatives and essentially no disavowal. | Это решение получило широкую поддержку и практически не встретило никаких возражений. |
Good governance accomplishes this in a manner essentially free of abuse and corruption, and with due regard for the rule of law. | Благое управление обеспечивает выполнение этих функций, будучи практически свободно от злоупотреблений и коррупции и обеспечивая должное уважение верховенства закона. |
By the end of 2000, nine-year compulsory education had been made virtually universal throughout the country and illiteracy had essentially been eliminated among the young and middle-aged. | К концу 2000 года практически по всей стране было введено обязательное девятилетнее образование, при этом удалось почти полностью ликвидировать неграмотность среди молодежи и людей среднего возраста. |
The goal is essentially to improve the meaningful and equal access and availability of human rights to all citizens since many, though admittedly not all, rights have an economic basis. | Основная цель заключается в предоставлении всем гражданам реальных и равных возможностей в плане осуществления прав человека, поскольку в основе практически всех прав лежат экономические факторы. |
Many of the poorest people in the world - not least in rural areas and in fast-growing slums - are essentially excluded from market participation and therefore also from the benefits of globalization. | Многие из беднейших жителей планеты - не в последнюю очередь жители сельских районов и стремительно расширяющихся районов трущоб - практически лишены возможности участвовать в рыночных процессах, а значит, не могут пользоваться преимуществами глобализации. |
Further, the two organizations will essentially be managing the programmes together and will be jointly responsible for development and management results. | Кроме того, эти две организации фактически совместно будут осуществлять оперативное руководство этими программами и нести общую ответственность за результаты в области развития и управления. |
Indeed, it is not truly called into question by the applicant, whose criticisms relate essentially to the allegedly arbitrary and unfair nature of the decision on his case taken by the Constitutional Council. | Заявитель, между тем, и не выдвигал фактически претензий в отношении этой меры, подвергнув в основном критике якобы произвольный и несправедливый характер решения, принятого по его делу Конституционным советом . |
An inner-circle-type transfer agreement with the World Bank, involving the essentially equivalent, one-to-one recognition of pensionable service by the receiving plan had to be terminated in 2000 owing to wide-ranging and fundamental changes to its Staff Retirement Plan adopted by the World Bank. | Действие внутреннего соглашения о передаче пенсионных прав со Всемирным банком, предусматривающего признание принимающей стороной фактически в полном объеме «один к одному» зачитываемой для пенсии службы, пришлось прекратить в 2000 году из-за внесения Всемирным банком масштабных и радикальных изменений в свой Пенсионный план для сотрудников. |
Up to the 1960s, State responsibility had been viewed essentially as relating to the protection of aliens. | Фактически до 60-х годов эта концепция в значительной мере понималась как концепция, касающаяся защиты иностранцев. |
As this task has essentially been completed, although minority registration continues with UNV support staff, these additional UNVs are required to supplement the work of the Civil Administration in areas where posts have had to be transferred to the Police and Justice Pillar. | В настоящее время эта задача фактически выполнена, хотя регистрация меньшинств продолжается при содействии добровольцев Организации Объединенных Наций; эти дополнительные добровольцы Организации Объединенных Наций требуются для завершения работы гражданской администрации в тех областях, в которых соответствующие должности подлежат передаче в компонент полиции и судопроизводства. |
Board members stressed that internal audit constituted essentially a management tool, designed to ensure that resources were being used properly and that there were adequate internal controls. | Члены Правления подчеркнули, что внутренняя ревизия является прежде всего инструментом управления, призванным обеспечить должное использование ресурсов и наличие необходимых механизмов внутреннего контроля. |
The status of women is essentially governed by the Family Code, details of which are provided in the answer to question 37. | Правовой статус женщины определяется прежде всего в семейным кодексе, о котором подробно говорится в пункте 37. |
Their criticisms for the most part concern the principle contained in the Convention whereby liability essentially devolves on the carrier alone. | Их критика касается прежде всего принципа Конвенции, согласно которому ответственность в основном возлагается только на перевозчика. |
Developing countries such as India were not looking to undertake micromanagement, they wanted above all to ensure that adequate financing was provided in the areas of activity that were of priority interest to them, i.e. essentially the economic and social sectors. | Развивающиеся страны, к которым относится Индия, не стремятся осуществлять управление на микроуровне, они хотят, прежде всего, обеспечить, чтобы было предусмотрено адекватное финансирование тех видов деятельности, которые представляют для них приоритетный интерес, то есть прежде всего в экономической и социальной сферах. |
In view of this situation, the priority programme being implemented essentially concerns the survival and development of women and children. | С учетом этой ситуации, реализуемая принимаемые приоритетныеая программа нацелена главным образом на то, чтобы уберечь жизнь и обеспечить развитие меры направлены прежде всего на обеспечение выживания и развития женщин и детей. |
Although overall capacity at Geneva is lower than in New York, the range of available services is essentially comparable at both duty stations. | Хотя общий объем типографских мощностей в Женеве меньше, чем в Нью-Йорке, в обоих местах службы в целом предлагается сопоставимый набор услуг. |
The approach is essentially incremental and builds on existing capacities. | Этот подход в целом носит поступательный характер и строится на имеющихся возможностях. |
In general, the Office of the Parliamentary Ombudsman notes that the reform of the Constitution Act has not as such essentially changed the supervisory duties of the Parliamentary Ombudsman. | В целом Канцелярия парламентского омбудсмена отмечает, что пересмотр Закона о Конституции не привел к существенному изменению контрольных функций парламентского омбудсмена. |
Essentially, the court had expressed reservations concerning the possibility of the Maoris exercising property rights over the foreshore and seabed and had reaffirmed the principle of non-exclusivity as regards the use and enjoyment of the coastal maritime zone. | В целом суд изложил оговорки по поводу возможности для маори реализовать свои права собственности на береговую линию и морское дно и подтвердил принцип неисключительности использования и эксплуатации морской береговой зоны. |
The Tutsi-Hutu conflict in Rwanda and Burundi and the Hima-Baganda conflict in Uganda, which are essentially Tutsi-Bantu conflicts, have been exported to Zairian territory, even though the Republic of Zaire, where there are more than 450 tribes, has not experienced this problem. | Эти конфликты между тутси и хуту в Руанде и Бурунди и между хима и баганда в Уганде, которые в целом сводятся к конфликтам между тутси и банту, были перенесены на территорию Заира; в Республике Заир, где насчитывается более 450 племен, этой проблемы не существовало. |
Africa's economy is essentially agrarian and very dependent on the production of agricultural commodities for the survival of the continent's teeming populations and for earning scarce foreign currency. | Экономика Африки - это преимущественно аграрная экономика, которая очень зависит от производства сельскохозяйственных сырьевых товаров в плане обеспечения выживания огромного населения этого континента и в плане скудных валютных поступлений. |
These are just some of the items that cannot be left out of the current international agenda of the United Nations by virtue of its essentially multilateral nature. | Вот лишь некоторые из пунктов, которые нельзя исключить из нынешней международной повестки дня Организации Объединенных Наций в силу их преимущественно многостороннего характера. |
The restructuring of the Georgian health-care system, which began in 1995, aims to introduce an essentially new organizational structure into the public health service, based on sound economics and free from political influence and ideological restrictions. | Реорганизация системы здравоохранения в Грузии началась в 1995 году и осуществлялась с целью внедрения преимущественно новых организационных форм охраны здоровья населения, базирующихся на здоровых экономических отношениях, свободных от политических влияний и идеологических ограничений. |
Assistance in making the transition from school to the working world, based essentially on a regional approach through a dynamic partnership that builds on the Bank's various experiences. | З. оказание помощи выпускникам учебных заведений в трудоустройстве, преимущественно на основе регионального подхода и динамичного партнерства с использованием накопленного Банком богатого опыта. |
And we're integrating this now with a whole era of cellular engineering, and integrating exponential technologies for essentially 3D organ printing - replacing the ink with cells and essentially building and reconstructing a 3D organ. | И сегодня мы интегрируем эти открытия с целой эрой клеточной инженерии, а также с технологиями, развивающимися по экспоненциальному принципу, преимущественно для 3D-печати органов, где заменяем чернила клетками и фактически строим и воссоздаём трёхмерную модель органа. |
This, too, is a flexible concept, but essentially it is concerned with what may be called "internal self-determination". | Эта концепция тоже гибкая, однако в принципе она связана с тем, что можно назвать "внутренним самоопределением". |
Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. | Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке. |
Essentially the same considerations apply to obligations of this character for the purposes of State responsibility. | Эти же соображения в принципе верны и для обязательств такого рода применительно к ответственности государств. |
It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. | Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали. |
Some stressed that, in an essentially decentralized society such as the contemporary international community, countermeasures played a role which could not be ignored or denied inasmuch as they constituted an individual response to a wrongful act in the absence of collective, timely and organized action. | Некоторые подчеркнули, что в децентрализованном обществе, которым в принципе является современное международное сообщество, контрмеры играют такую роль, которую нельзя игнорировать или отрицать, поскольку они представляют собой индивидуальную реакцию на противоправное деяние в отсутствие коллективных, своевременных и организованных действий. |
Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. | 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада. |
This essentially translated into his performing a more popularly accessible style of music, since avant-garde jazz enjoyed a relatively small audience. | В связи с этим фактом его музыкальное исполнение существенно поменялось в сторону более популярного и доступного стиля, так как авангардным джазом увлекалась относительно небольшая аудитория. |
More essentially, it undertook a number of fact-finding missions in fulfilment of its mandate. | Кроме того, и это более существенно, в ходе осуществления своего мандата он предпринял ряд миссий по установлению фактов. |
Most notable among these enhancements was the two-component achromatic lens of the German optician Joseph von Fraunhofer that essentially eliminated coma-an optical effect that can distort the outer edge of the image. | Наиболее заметным среди этих усовершенствований были двухкомпонентные ахроматические линзы с немецкой оптикой Йозефа Фраунгофера, которые по сравнению с предшественниками существенно устраняли кому - оптический эффект, который искажает внешний край изображения. |
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. | По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом. |
This partnership is essentially an instrument in which all parties endeavour to formulate coordinated responses to the country's economic and social challenges. | По своей сути это партнерство является механизмом, все стороны которого стараются сформулировать координированные решения для экономических и социальных проблем, стоящих перед страной. |
Disaster reduction is essentially a medium-term to long-term activity. | По своей сути уменьшение опасности стихийных бедствий носит характер средне-долгосрочной деятельности. |
Because of the overriding need to avoid a recurrence of war and chaos, designing the transitional framework is essentially a political task. | Разработка переходных рамок по своей сути является политической задачей с учетом первоочередной потребности в том, чтобы избежать возрождения войны и хаоса. |
Before embarking on the various aspects of this report it should be explained that, since his mandate had remained essentially unchanged, there is no need to redefine the working methods and concepts which the Special Rapporteur has described at length in previous reports. | Прежде чем коснуться различных аспектов этого доклада следует уточнить, что по своей сути мандат не изменился, и Специальному докладчику нет необходимости вновь определять методы работы и понятия, на которых он подробно останавливался в своих предыдущих докладах 2/. |
Essentially, these measures do not indicate that there is any will on the part of the United States Government to make a substantial change in the embargo policy, but rather they reflect the growing opposition from broad sectors of United States society to this continued policy. | По своей сути указанные меры свидетельствуют не о том, что у правительства этой страны имеется желание произвести существенные изменения в политике блокады, а о том, что они отражают растущее неприятие сохранения этой политики широкими слоями населения Соединенных Штатов. |
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. | По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. | Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
The two critical analyses to have been completed pursuant to the plan of action, on the constitutional, political and economic development of the Territories, have essentially been ignored. | Не было предпринято практически никаких усилий в целях проведения предусмотренных Планом действий двух исключительно важных исследований по вопросам конституционного, политического и экономического развития территорий. |
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. | В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства. |
Available statistics on the world trade in animals, plants and their products indicate that there are countries that are virtually exclusively exporters (or producers), and others that are essentially importers (or consumers). | Как видно из имеющихся статистических данных о мировой торговле животными, растениями и изготовленными из них продуктами, одни страны являются по сути исключительно экспортерами (или производителями), а другие - преимущественно им-портерами (или потребителями). |
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. | Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. | Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе. |
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. | Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы. |
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; | подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение; |