Now essentially powerless as well, Vash continues his travels as a normal gunslinger. | Теперь братья по существу бессильны, а также Вэш продолжает своё путешествие как нормальный стрелок. |
The buyer made a fraudulent statement to the manufacturer that the goods were essentially worthless and could not be sold. | Покупатель направил производителю ложное заявление о том, что товар по существу не имеет ценности и не может быть продан. |
The claim for contract losses essentially relates to this payment of 40 per cent of the contract value. | Претензия по потерям в связи с контрактами по существу связана именно с оплатой этого 40-процентного компонента контрактной стоимости. |
Universal energy access is essentially related to access to modern energy fuels which can replace traditional biomass consumption for cooking, heating and lighting. | Всеобщий доступ к энергии по существу означает доступ к современному энергетическому топливу, которое может заменить собой потребление биомассы для целей приготовления пищи, отопления и освещения. |
The Court stated: "All it means is that international law has had to recognize the corporate entity as an institution created by States in a domain essentially within their domestic jurisdiction. | Суд заявил: "Означает это лишь то, что международное право должно было признать корпоративное образование в качестве института, созданного государствами в сфере, по существу находящейся в рамках национальной юрисдикции. |
The direct provision of credit and other financial services was not an appropriate role for Governments; their role was to act essentially as facilitators. | Правительствам нецелесообразно заниматься непосредственным предоставлением кредитов и оказанием других финансовых услуг; их роль в основном состоит в оказании необходимого содействия. |
Others are local committees, dealing essentially with affairs of particular districts or neighbourhoods, and include the District Councils, Area Committees and District Fight Crime Committees. | В число консультативных органов входят местные комитеты, в основном ведающие делами конкретных округов или районов: окружные советы, территориальные комитеты и окружные комитеты по борьбе с преступностью. |
The inquiry as evidenced in Harksen, has essentially been about the reasonableness and justifiability of any limitation to the right to equality in an open and democratic society based on human dignity, equality and freedom. | Как показывает дело Harksen, судебное следствие в основном касалось вопросов обоснованности и оправданности каких-либо ограничений права на равенство в открытом и демократическом обществе, основанном на уважении человеческого достоинства, равноправия и свободы. |
As regards exit strategies, benchmarks must be flexible and essentially political. | Что касается стратегий ухода, то в этом случае исходные критерии должны быть гибкими и в основном политическими по своему характеру. |
The Advisory Committee notes that the requirements under contractual services, essentially used for defence counsel fees, would increase considerably, by $3,022,400, despite the savings expected from the implementation of the lump-sum payment scheme. | Консультативный комитет отмечает, что потребности по статье «Услуги по контрактам», связанные в основном с гонорарами адвокатов защиты, значительно увеличатся на 3022400 долл. США, несмотря на ожидаемую экономию благодаря введению системы паушальных выплат. |
However, essentially it does not operate according to the principles of modern health insurance. | Однако по сути эта система не функционирует в соответствии с принципами современного медицинского страхования. |
The Liechtenstein financial center is essentially an offshore financial center. | Финансовый центр Лихтенштейна является по сути офшорным. |
While specific actions may need to take into account the individual cultural, social and religious context of parliaments around the world, progress essentially requires a widespread change in attitudes and perceptions. | Хотя конкретные действия, возможно, требуют учета соответствующих культурных, социальных и религиозных особенностей, присущих работе парламентов стран мира, для обеспечения прогресса, по сути, должны произойти изменения во взглядах и представлениях широких слоев населения. |
It will be essentially a matter of recapitulating the various roles which the Government and UNITA have already agreed to request the United Nations to undertake and of reconciling the contents of the Lusaka Protocol with standard practices followed by the Organization in establishing peace-keeping operations. | По сути дела, речь будет идти о перечислении различных функций, которые правительство и УНИТА уже согласились возложить на Организацию Объединенных Наций, и согласовании содержания Лусакского протокола со стандартной практикой, которой следует Организация при развертывании операций по поддержанию мира. |
The Registry is currently in the process of reforming the remuneration system to firstly, facilitate the associated administrative work, and secondly, recognize that the defence counsel are essentially independent contractors. | В настоящее время Секретариат занимается пересмотром системы вознаграждения, с тем чтобы, во-первых, облегчить соответствующую административную работу, и во-вторых, обеспечить признание того факта, что адвокаты являются, по сути, независимыми подрядчиками. |
The development of a culture of tolerance depends essentially on education, development, and the rule of law. | Распространение культуры терпимости зависит главным образом от уровня образования, развития и законности. |
Reintegration is essentially a social and economic process with an open time frame, primarily taking place in communities at the local level. | Реинтеграция по существу является социально-экономическим процессом, не ограниченным по срокам, протекающим главным образом в рамках общин на местном уровне. |
We propose to make the Eastern Province of Sri Lanka a model for development and rehabilitation, essentially through our own effort but also with the assistance of all donors. | Мы предлагаем сделать из Восточной провинции Шри-Ланки образец развития и восстановления, главным образом своими собственными силами, но также с помощью всех доноров. |
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. | Предоставление руководителям программ большей свободы действий никоим образом не коснётся прерогатив Генеральной Ассамблеи, поскольку это затрагивает главным образом изменение распределения полномочий внутри Секретариата, а сама же деятельность будет регламентироваться решениями Ассамблеи и Финансовыми положениями. |
Activities programmed under this heading related essentially to updating the economic-financial evaluation of the basic option and preparation of the end-of-stage report on the stage soon to be closed. | Мероприятия, о которых говорится в данном разделе, касаются, главным образом, актуализации финансово-экономической оценки базового варианта и подготовки "Доклада об окончании этапа", касающегося этапа, деятельность по которому будет в ближайшее время прекращена. |
But security cannot remain essentially in the hands of the Coalition. | Но безопасность, в сущности, не может оставаться в руках Коалиции. |
However, essentially, it is a side event, a national initiative from both Australia and Japan. | Тем не менее, в сущности, тут идет речь о параллельном мероприятии - национальной инициативе Австралии и Японии. |
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. | Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера. |
The proposal is unique in that it requests IMO to designate an area as particularly sensitive in order to essentially protect it from illegal fishing, an objective which the national protected area designation was intended to accomplish, but could not. | Предложение уникально тем, что ИМО предлагается обозначить этот район в качестве особо уязвимого, с тем чтобы, в сущности, защитить его от незаконного промысла, т.е. с целью, которую были призваны достичь национальные охраняемые районы, однако реализовать которую не удалось. |
These essentially comprise:- | В сущности это включает в себя: |
Studies have shown that oil from rapeseed grown in these areas is essentially free of radionuclides and suitable activities were selected in field trials. | Исследования показали, что семена рапса, выращенного в этих районах, практически не содержат радионуклидов, и в ходе полевых испытаний были определены соответствующие виды деятельности. |
Indications are that this distribution pattern has been essentially unchanged for the past four years. | Согласно имеющимся данным, ситуация за последние четыре года практически не изменилась. |
Female candidates are to be given preference where qualifications and experience are essentially equal. | Женщинам-кандидатам должно отдаваться предпочтение в тех случаях, когда профессиональная квалификация и опыт являются практически одинаковыми. |
Over the three years since the adoption of the original organizational plan, those core priorities have remained essentially the same and should continue to guide the work of the Executive Directorate. | З. За три года, прошедшие после принятия первоначального организационного плана, эти основные приоритеты практически не изменились и должны и далее служить руководством в работе Исполнительного директората. |
Essentially all items included in table 3 above were in working condition, with the exception of six flow-forming machines which were substantially damaged to various degrees. | Практически все включенные в таблицу З предметы находились в рабочем состоянии за исключением шести токарно-давильных станков, которые были существенно повреждены в различной степени. |
In our view, there are essentially two options. | По нашему мнению, есть фактически два пути. |
There are essentially four levels of medical support in the United Nations medical support system for peacekeeping operations. | Фактически, имеется четыре уровня медицинского обеспечения в рамках системы медицинского обеспечения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The set of SNA tables defined as a "minimum requirement" for annual compilation essentially groups together the accounts recommended in milestones 1 and 2. | Набор таблиц СНС, определенный как «минимальное требование» к ежегодному составлению счетов, фактически охватывает счета, рекомендуемые на основных этапах 1 и 2. |
In dollars, the health benefits of this rule are estimated to $80 billion annually once essentially all older engines are replaced. | Как только все устаревшие двигатели будут фактически заменены, в денежном выражении выгоды этих правил с точки зрения здоровья человека, по оценкам, составят 80 млрд. долл. США в год. |
There was a man called Gaspare Tagliacozzi, who was a surgeon from Bologna, and he performed this rhinoplasty, essentially. | Его звали Гаспар Тальякоцци, хирург из Болоньи, и фактически он занимался риноплатсикой. |
Measures to facilitate housing access for vulnerable households are essentially based on income criteria in order to avoid any phenomenon of spatial segregation based on ethnic origin. | Меры по оказанию малоимущим домохозяйствам содействия в доступе к жилищу основаны прежде всего на критерии финансовых доходов во избежание любых проявлений территориальной сегрегации по признаку их этнического происхождения. |
The goal of the draft resolution, of which his delegation was a sponsor, was essentially to draw attention to the fact that certain Member States still resorted to the death penalty to punish ordinary crimes. | Цель проекта резолюции, одним из авторов которого является Новая Зеландия, состояла прежде всего в том, чтобы привлечь внимание к тому факту, что в некоторых государствах-членах до сих пор смертные приговоры выносятся за обычные, общеуголовные преступления. |
Even the countries that supported the proposed deployment saw the initiative as essentially a political first step by the international community to underscore its concern over the possible destabilization of Rwanda by military means. | Даже те страны, которые выступили в поддержку предлагаемого размещения, расценили эту инициативу прежде всего как первый политический шаг международного сообщества, призванный продемонстрировать его обеспокоенность по поводу возможной дестабилизации Руанды с помощью военных средств. |
Reconciliation is a long and complex process of restoring the political and social fabric of a State and essentially requires the creation of authentic democratic institutions and the eradication of the scourge of social exclusion. | Примирение - это длительный и сложный процесс восстановления политической и социальной государственной структуры, который предполагает, прежде всего, создание подлинно демократических институтов и ликвидацию явления социальной изоляции. |
An event for the publication of the goal programme was held under the theme "I am essentially a woman" at the Parliament on the International Women's Day in 2006. | По случаю опубликования целевой программы в 2006 году в Международный женский день в парламенте состоялось мероприятие на тему "Я прежде всего женщина". |
The dose-response relationships and the effects-oriented critical limits used in both approaches are essentially the same. | Соотношения "доза-реакция" и ориентированные на воздействие предельные значения, которые используются в рамках обоих подходов, являются в целом одинаковыми. |
Delegations generally agreed that UNECE standards were essentially technical and therefore should contain only provisions related to the produce and not to their application. | Делегации в целом согласились с тем, что стандарты ЕЭК ООН являются по сути техническими и поэтому должны содержать положения, касающиеся лишь продукта, а не их применения. |
Generally speaking, it had recommended an essentially political approach to the problems of regions exposed to terrorism and armed insurrection. | В целом, она выступает за то, чтобы проблемы регионов, страдающих от террора и вооруженных мятежей, решались в основном политическим путем. |
As it does not have the requisite expertise, and the drug issue is only one of a plethora of economic and social questions it has to consider during its annual meetings, the role of the Economic and Social Council has essentially been a passive one; | Поскольку он не располагает необходимыми специалистами, а вопрос наркотиков является лишь одним из множества других социально-экономических вопросов, которые ему приходится рассматривать на своих ежегодных заседаниях, роль ЭКОСОС в целом носит пассивный характер; |
We express satisfaction that the aftermath of the Second World War, which had brought untold sorrow to mankind, has been essentially overcome, and emphasize that the States Members of the United Nations should cooperate in building new, equitable and just international relations. | Мы выражаем удовлетворение по поводу того, что последствия второй мировой войны, принесшей человечеству невыразимое горе, в целом преодолены, и подчеркиваем, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны сотрудничать в строительстве новых равноправных и справедливых международных отношений. |
The Haitian economy, which used to be essentially agricultural, has evolved over the past two decades into a market economy dominated by the informal sector following the opening up of the country's ports to foreign trade in 1986. | Прежде Гаити была преимущественно аграрной страной, однако в течение двух последних десятилетий, после открытия в 1986 году портов, позволяющих вести активную внешнеторговую деятельность, превратилась в государство с рыночной экономикой, господствующее положение в которой занимает неформальный сектор. |
After an early, essentially realistic creative period from around 1959, he developed his characteristic style. | После начальной фазы творчества, выдержанной преимущественно в реалистической манере, приблизительно с 1959 года художник вырабатывает постепенно свою собственную, характерную концепцию. |
We therefore foresee the practical engagement of the Task Force with the Member States essentially to be at the bilateral level, guided by the individual needs of each Member State. | Поэтому мы надеемся, что практическое взаимодействие Целевой группы с государствами-членами будет осуществляться преимущественно на двустороннем уровне и руководствоваться индивидуальными потребностями каждого государства-члена. |
They are essentially temporary measures, taken to achieve a specified end, whose justification terminates once the end is achieved. | Они носят преимущественно временный характер, преследуют определенную цель и обоснованны и правомерны лишь до тех пор, пока эта цель не достигнута. |
So they're modular reactors that are built essentially on an assembly line, and they're trucked anywhere in the world, you plop them down, and they produce electricity. | Эти модульные реакторы собираются преимущественно на конвейере, их можно доставить куда угодно с помощью грузовиков, установить, и они будут давать электричество. |
Regardless of the different legal basis, it is considered that the programmes on vocational training and employment promotion are closely and essentially interrelated. | Несмотря на то, что программы профессиональной подготовки и содействия трудоустройству регулируются различными законами, считается, что в принципе они являются тесно взаимосвязанными. |
Essentially, it means that because you're capable of logical thought, you are aware of your existence. | В принципе это означает, что если ты способен к логическому мышлению, то ты знаешь о своем существовании. |
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. | Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю. |
The courts have recently issued one decision after another reversing remedy orders favourable to workers delivered by labour relations commissions, stating that "employers are essentially free to dismiss workers". | Недавно суды - решение за решением - отменили благоприятные для трудящихся предписания, вынесенные комиссиями по трудовым отношениям, заявив, что "работодатели, в принципе, вправе увольнять работников". |
Yellow budget papers essentially concern cross-cutting interventions and actions. | В принципе они затрагивают те сектора, в которых требуется принятие конкретных мер или в которых проводятся сквозные мероприятия. |
It essentially reduces to an unnecessarily complex method for doing model selection. | Это существенно уменьшает необходимость чрезмерно сложного метода выбора модели. |
It is essentially in this context that the valuation of a business normally precedes the evaluation of IA. | Существенно при этом, что оценка бизнеса обычно предшествует оценке НМА. |
That she does for you, essentially. | Это существенно навредит тебе. |
More essentially, it undertook a number of fact-finding missions in fulfilment of its mandate. | Кроме того, и это более существенно, в ходе осуществления своего мандата он предпринял ряд миссий по установлению фактов. |
More expensive way is sometimes applied - systems are equipped essentially with more powerful pump and more productive membrane. | Иногда применяется более дорогой способ - системы оснащаются существенно более мощным насосом и более производительной мембраной. |
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. | Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой. |
It is essentially a political and internal conflict, but it must be clear to everyone that the situation could drift out of control, with repercussions at the subregional and international levels. | По своей сути данный конфликт является политическим внутренним конфликтом; однако все должны со всей ясностью осознать тот факт, что положение может выйти из-под контроля, оказав воздействие на ситуацию на субрегиональном и международном уровнях. |
The claimed technical solution essentially combines the windscreen washer for the vehicle windscreen and the water tank into a single mechanism in order to make use of water that falls on the vehicle windscreen during rain or when the vehicle is washed. | Заявляемое техническое решение по своей сути связывает стеклоомыватель лобового стекла автомобиля и водосборник в единый механизм с целью последующего использования воды, поступающей на лобовое стекло автомобиля во время дождя или при мойке автомобиля. |
Although essentially contractual in nature, the arrangements discussed in this section may have some important implications for the legislation of the host country, according to its particular legal system. | Рассматриваемые в настоящем разделе механизмы, хотя они по своей сути и являются в основном договорными, могут обусловливать некоторые важные последствия для законодательства принимающей страны с учетом существующей в ней особой правовой системы. |
The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. | Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам. |
It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years. | Американцам, чей «мировой чемпионат» являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года. |
Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. | Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна. |
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. | В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер. |
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. | Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. | С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась. |
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. | Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. | Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |