Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
With that understanding, the process for determining the applicability of the convention in any given case would be essentially as follows: При таком понимании в каждом конкретном случае по существу будет применяться следующая процедура определения применимости конвенции:
She also wished to know whether the original citizenship of children put up for adoption was recorded or whether such children were essentially non-citizens. Она хотела бы также знать, регистрируется ли изначальное гражданство усыновляемых/удочеряемых детей либо такие дети являются, по существу, негражданами.
Short-run objectives are essentially targeted at reduction of the budget deficit, containing inflation and attaining balance in the external accounts, to provide a stable foundation for longer-term reforms, as well as to gain credibility for the entire process. Краткосрочные цели по существу касаются сокращения бюджетного дефицита, сдерживания инфляции и достижения сбалансированности внешних расчетов, с тем чтобы обеспечить стабильную основу для долгосрочных реформ, а также добиться значимости всего процесса.
And, so, they're essentially the ones that are left out by the И поэтому, они по существу те, кто был оставлен "за бортом"
The Langlands conjectures for GL1(K) follow from (and are essentially equivalent to) class field theory. Гипотеза Ленглендса для G L (1, K) {\displaystyle \mathrm {GL} (1,K)} следуют из (и по существу эквивалентны) теории полей классов.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The policy focuses essentially on basic education, which goes from pre-school education to the first cycle of secondary education. Эта политика сосредоточена в основном на базовом образовании, начиная с дошкольного обучения и кончая первым циклом среднего образования.
In accordance with the Three-Year Plan of Action adopted by the Council of Ministers, the Committee will essentially base its activities on: В соответствии с утвержденным Советом министров трехлетним планом действий Комитет в основном строит свою работу на:
One extreme view is that the work of the United Nations has been essentially reduced to three elements: peacekeeping, the coordination of humanitarian assistance and easing the passage of globalization. Одна из крайних точек зрения заключается в том, что работа Организации Объединенных Наций состоит в основном из трех составляющих: поддержания мира, координации гуманитарной помощи и содействия глобализации.
UNIDO projects in the region are essentially directed towards assistance in the economic transformation process. Проекты ЮНИДО в регионе в основном пре-дусматривают предоставление помощи в проведении экономических преобразований.
The resource requirements of the United Nations Political Office for Somalia for 2005 are estimated at $1,342,000, which is essentially a maintenance-level budget compared with the appropriation of $1,353,300 for 2004. США на 2005 год, что в основном не выходит за рамки прежнего объема бюджета, предусматривавшего ассигнования в размере 1353300 долл.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
Glucose becomes a dominant part of the vasculature and essentially you become glucose intolerant. Глюкоза начинает доминировать в сосудистой системе, и по сути вы получаете непереносимость глюкозы.
One way of eradicating lingering prejudices of this kind is the mechanism of citizenship of the Republic which is controlled by an essentially anti-discriminatory law. Одним из путей преодоления пережитков такого рода является механизм гражданства Республики, регулируемый антидискриминационным по сути законом.
General exemptions essentially place an otherwise covered product or activity outside the scope of a treaty, either indefinitely or for a specified period of time. Общие исключения, по сути, выводят за рамки действия договора на неопределенный или на определенный период времени продукт или вид деятельности, на который договор иначе бы распространялся.
In fact, WFP was called on to use food assistance, essentially and as a priority, to support economic and social development actions. По сути дела, она была призвана использовать продовольственную помощь, в основном и в первую очередь, в целях поддержки мер экономического и социального развития.
Fourteen of the 16 remaining Non-Self-Governing Territories, according to the General Assembly, are small island developing Territories facing essentially the same structural disadvantages as the small island developing States. Четырнадцать из 16 несамоуправляющихся территорий, согласно документам Генеральной Ассамблеи, являются малыми островными развивающимися территориями, которые сталкиваются, по сути, с теми же структурными проблемами, что и малые островные развивающиеся государства.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The relative growth in agriculture production came essentially from subsistence farming. Относительный рост сельскохозяйственного производства обусловлен, главным образом, развитием натурального хозяйства.
He also explained that such kind of warning was essentially linked to the consumer information and distribution services. Он также заявил, что предупреждение такого рода имеет отношение главным образом к услугам по информированию потребителей и распространению продукции.
The TIR Convention is essentially a tool to facilitate international transport of goods, in particular border crossing. Конвенция МДП - это главным образом инструмент для облегчения международной перевозки грузов, в частности при пересечении границ.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
At these sites there were hundreds of additional pieces of less significant dual-use machinery, essentially of types found in any general engineering production facility or workshop. На этих объектах имелись сотни дополнительных частей менее значимого машинного оборудования двойного назначения главным образом тех видов, какие имеются на любом обычном машиностроительном заводе или в цехе.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
My delegation essentially supports the idea of amending this article, thereby facilitating the Conference's continuation of its substantial work. Моя делегация в сущности поддерживает идею изменения данной статьи, что облегчило бы КР бесперебойное проведение ее предметной работы.
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков.
Bermuda law also provides for the establishment, and regulates the functions, of a number of administrative tribunals to inquire into specific matters where a more informal procedure or more specialist expertise may be required or where the nature of the inquiry is not essentially judicial. Кроме того, бермудское законодательство предусматривает учреждение и регламентирует функции целого ряда административных трибуналов для рассмотрения конкретных дел, которые могут требовать менее сложной процедуры или более широкого привлечения специалистов или в случае которых расследование в сущности не имеет судебного характера.
Well, what our feathered friend was uttering essentially was, Ну, в сущности, наш пернатый друг сказал:
Such a fact only highlights the importance of working together now in order to preserve the peaceful nature of what is essentially the common heritage of mankind, and ensure that it is used only for peaceful endeavours. И такой факт лишь подчеркивает важность совместной работы сейчас, чтобы сохранить мирную природу среды, которая, в сущности, является общим наследием человечества, и обеспечить ее использование в мирных надобностях.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Further, many Governments sought to collect data that were essentially not retrievable. Кроме этого, некоторые правительства стремились собрать данные, получить которые было практически невозможно.
Although growth was observed essentially throughout the region, performance across subregions was uneven. Хотя рост наблюдался практически во всем регионе, показатели по субрегионам были различными.
Consequently, mosque architects borrowed the shape of the bell tower for their minarets, which were used for essentially the same purpose - calling the faithful to prayer. Следовательно, мусульманские архитекторы позаимствовали форму колоколен для своих минаретов, использовуя их практически для тех же целей - призыв верующих к молитве.
All least developed countries will see their market access regime improving from the year 2000 in such a way that by 2005 they will benefit from duty-free access to the European Community market for, essentially, all products. Всем наименее развитым странам будет обеспечен более оптимальный режим доступа к рынкам начиная с 2000 года и в результате к 2005 году практически всем производимым им товарам будет предоставлен беспошлинный доступ на рынок Европейского сообщества.
It would seem appropriate to mention that despite the disproportionately complicated obligations stemming from the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe at a time of serious economic difficulties, the Republic has essentially met its quota for reductions of conventional arms and equipment. Уместно, видимо, напомнить, что, несмотря на непропорционально сложные обязательства по Договору об ОВСЕ, которые пришлись на период серьезных экономических трудностей, Республика практически выполнила свою норму сокращения обычных вооружений и техники.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The Law essentially permits all actions relating to the investigation or prosecution of offences. Положения этого закона фактически допускают любые действия, связанные с расследованием преступлений и судебным преследованием за их совершение.
Look, before we rush down this path with D.D.A. Rosen, she was essentially living in her car on the streets for weeks. Итак, до того, как мы устремимся в этом направлении с заместителем Розеном, - она фактически жила в своей машине на улице неделями...
Yet another issue was the decision of the party to give financial support to the "labour press", which was essentially in the hands of the Social Democrats. А также решение о финансовой поддержке т. н. «рабочей прессы», находившейся фактически в руках социал-демократов.
I'm... I'm with a person of my own gender, which essentially means that I am, you know... Я... я с человеком, что одного пола со мной, что фактически значит, что я...
First, the local development and microfinance niches evolved within UNCDF as essentially separate activities. Во-первых, такие сферы специализации ФКРООН, как развитие на местах и микрофинансирование, в рамках Фонда оказались фактически разобщенными.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
These differences essentially emanate from the socio-economic background of the society, cultural traditions and historical perspectives on land use and management, among others. Эти различия вызваны прежде всего социально-экономическими условиями, существующими в обществе, культурными традициями и историческими аспектами землепользования и управления земельными ресурсами, в частности.
First of all, it seems appropriate to focus the attention on the more recent regulatory initiatives that supported the struggle against undeclared work, and that can be essentially divided into "pre-emptive measures" and "sanctions". Прежде всего представляется целесообразным сосредоточить внимание на самых последних инициативах по урегулированию ситуации в этой области, направленных на борьбу с теневой экономикой, которые могут быть подразделены на упреждающие меры и санкции.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, commending the Portuguese delegation for its presentation, referred first to the statement in paragraph 19 of the periodic report that problems of racial discrimination arose essentially within the country and were not connected with nationality. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС, выражая признательность делегации Португалии за ее доклад, прежде всего ссылается на заявление, содержащееся в пункте 19 периодического доклада о том, что проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством.
The main tools are essentially changes in the public employment services, promotion of social entrepreneurship in socially excluded Roma localities, incorporation of the entrepreneurship theme into the educational programme framework in schools and combating illegal work. Предусмотренные в ней основные механизмы действий касаются прежде всего изменений в работе государственных служб занятости, поощрения социального предпринимательства в социально изолированных районах проживания рома, включения темы предпринимательства в контекст школьной учебной программы и борьбы с нелегальной занятостью.
Consequently, UNDP proposes to provide assistance on a case-by-case basis until the formulation of the new country programme which the Government has already indicated should focus essentially on poverty alleviation. Соответственно ПРООН предлагает оказывать помощь по каждому отдельному проекту до тех пор, пока не будет разработана новая страновая программа, в которой, как уже сообщило правительство, основное внимание должно уделяться прежде всего смягчению остроты проблемы нищеты.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
But you essentially wear the same thing all the time. Но в целом ты всё время носишь одни и те же вещи.
The mix of policies necessary to sustain a supportive external economic environment conducive to accelerated development in developing countries remains essentially the same as those contained in the Declaration on International Economic Cooperation. Набор политических мер, необходимых для сохранения благоприятной внешней экономической среды, способствующей ускоренному развитию развивающихся стран, остается в целом таким же, как и в Декларации о международном экономическом сотрудничестве.
The resolution is particularly objectionable since it delves into areas that, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. Эта резолюция вызывает особое возражение, ибо она вторгается в области, которые, согласно Уставу, подпадают в целом под национальную юрисдикции моей страны.
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах.
For 200 years, the world was essentially governed by a fragment of the human's what Europe and North America represented. Однако мне прежде всего хотелось бы заметить, что в целом мир меняется к лучшему.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
However, this figure should be adjusted for expenditures included under common services that belong essentially to the programme areas. Однако этот показатель следует скорректировать с учетом расходов, которые, хотя и включены в общее обслуживание, связаны преимущественно с программными областями.
Malaysia welcomed the transformation of South-South cooperation from essentially technical cooperation to a range of activities involving trade, finance and technology. Малайзия приветствует преобразование сотрудничества Юг-Юг из преимущественно технического сотрудничества в целую сферу деятельности, включающую торговлю, финансы и технологию.
Unlike OAPR internal audits, the NGO/NEX audits are essentially financial in nature, focusing on financial expenditure reports and therefore the audit observations predominantly cover financial issues. В отличие от внутренних ревизий УРАЭР ревизии проектов по линии НПО/НИ, как правило, носят финансовый характер: основное внимание в них уделяется отчетности по финансовым расходам, и поэтому замечания ревизоров касаются преимущественно финансовых вопросов.
Essentially agricultural in nature, the economy had suffered from the changes in regime: coffee, vanilla, clove and even rice production had suffered. Экономика страны, являющаяся преимущественно аграрной, пострадала в результате смены режимов: упало производство кофе, ванили, гвоздики и даже риса.
Sir Nigel Rodley said that article 4 essentially had a permissive function, but with certain limitations, whereas the wording in paragraph 1 "to carry out their obligations under article 4"suggested that it was an obligatory article, rather than a permissive one. Сэр Найджел Родли говорит, что статья 4 выполняет преимущественно разрешительную функцию, однако с определенными ограничениями, в то время как содержащаяся в пункте 1 формулировка «выполнять свои обязательства по статье 4» предполагает, что эта статья имеет не столько разрешительную, сколько обязательную функцию.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
Colloquially expressed, but essentially correct. Не литературное выражение, но в принципе верное.
Some governments adopt practices which are essentially antagonistic to non-governmental organizations and community-based organizations (practices which are often denied in public). Некоторые правительства берут на вооружение практику, которая в принципе направлена против неправительственных организаций и организаций на уровне общин (при этом зачастую наличие такой практики публично отвергается).
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости.
The case rapporteurs should limit his/her introduction to the plenary essentially to procedural and substantive issues, as issues of form and factual issues should in principle be settled by the rapporteur on the basis of observations made previously by members. Докладчикам по соответствующим делам следует ограничивать свои вводные выступления на пленарных заседаниях в основном процедурными вопросами и вопросами существа, поскольку вопросы, касающиеся формы и фактов, должны, в принципе, быть урегулированы докладчиком на основе замечаний, сделанных членами ранее.
This response essentially followed two tracks: (a) enhancing food production and trade; and (b) expanding social action and safety nets for the most vulnerable in the areas of education, nutrition and health. Эта поддержка в принципе оказывается по двум направлениям: а) содействие развитию производства продовольствия и торговли продовольственными товарами; и Ь) повышение социальной активности населения и создание механизмов социальной защиты самых уязвимых слоев населения в области образования, питания и здравоохранения.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
He had no ID, and his face and fingerprints were essentially melted. Документов нет, а его лицо и пальцы существенно пострадали.
Politics are essentially male-dominated in both Government and Parliament, as well as in local authorities and political parties. В политической жизни существенно доминируют мужчины - как в правительстве или парламенте, так и в местных органах власти и политических партиях.
The timely creation and proper functioning of an international system for verifying compliance with a CTBT essentially depend on the solution found to the problem of covering the expenditure involved. Своевременное создание международной системы проверки соблюдения ДВЗЯИ и надлежащее ее функционирование существенно зависят от решения вопроса покрытия соответствующих расходов.
Most notable among these enhancements was the two-component achromatic lens of the German optician Joseph von Fraunhofer that essentially eliminated coma-an optical effect that can distort the outer edge of the image. Наиболее заметным среди этих усовершенствований были двухкомпонентные ахроматические линзы с немецкой оптикой Йозефа Фраунгофера, которые по сравнению с предшественниками существенно устраняли кому - оптический эффект, который искажает внешний край изображения.
Mercenaries would be persons motivated to fight essentially by the desire for private gain and, in fact, who were promised material compensation substantially in excess of that promised or paid to combatants of similar ranks and functions. Наемниками являются такие лица, которые, принимая участие в военных действиях, руководствуются главным образом желанием получить личную выгоду и которым в действительности обещано материальное вознаграждение, существенно превышающее вознаграждение, обещанное или выплачиваемое комбатантам такого же ранга и функции.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
Chinese culture was based on Confucian values, which were essentially patriarchal. Китайская культура основана на ценностях конфуцианства, патриархального по своей сути.
The people of Anguilla viewed the relationship between Anguilla and the United Kingdom as essentially colonial and therefore fully within the purview of the Committee. Народ Ангильи считает, что отношения между Ангильей и Соединенным Королевством являются по своей сути колониальными и поэтому полностью относятся к кругу ведения Комитета по деколонизации.
If the threats of today are essentially global, then responses should, to a large extent, be global as well. Если сегодняшние угрозы являются глобальными по своей сути, то ответные меры в связи с ними должны также быть во многом глобальными.
The problem in the Democratic Republic of the Congo is essentially political and requires a political settlement between Kabila's Government and the entire Congolese opposition (both armed and non-armed). Проблема, существующая в Демократической Республике Конго, по своей сути является политической проблемой и требует политического урегулирования между правительством Кабилы и всей конголезской оппозицией (как вооруженной, так и невооруженной).
Our approach to the matter, deriving from that experience, is essentially humanist, and we humbly suggest that it is a philosophical prism through which the issue can be viewed. Наш подход к этому вопросу, который опирается на этот опыт, является гуманистическим по своей сути и, по нашему мнению, заслуживает философского подхода.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
This is clearly what has given rise to the insistence expressed in legal instruments concerning the right to education on the essentially personal dimension of educational objectives. По-видимому, именно в этом следует искать истоки содержащихся в правовых актах положений относительно права на образование и исключительно личностного аспекта целей образования.
That too broad a definition will result in the proscription of therapeutic techniques that appear to be essentially beneficial to humankind and are supportive of an individual's rights to health and life; and i) если определение будет слишком широким, то это приведет к запрещению терапевтических методик, которые, возможно, будут исключительно полезными для человечества и позитивными с точки зрения прав человека на здоровье и на жизнь; и
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна.
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы.
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности.
Больше примеров...