Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
The alarming shortfall was essentially a political problem and was not one that could be solved by accountants. Вызывающие тревогу недостатки являются по существу политической проблемой и как таковые не могут быть устранены специалистами по учету.
Emphasizing that, while nationality is essentially governed by internal law, international law imposes certain restrictions on the freedom of action of States in this field, подчеркивая, что, хотя институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, международное право устанавливает определенные ограничения в отношении свободы действий государств в этой области,
Essentially, the two types of vertices can be distinguished by their "neighbors of neighbors." По существу, можно различить два вида вершин по «соседям их соседей.»
I'm an essentially hopeful person. Я по существу человек надежды.
She essentially acted like an echo of the anti-Cuban hatred and prejudices that had poisoned the entire proceedings, clearly expressing this in words and in the irrationally excessive sentences she passed down. По существу, она повторила антикубинскую ненависть и антикубинские предрассудки, которые отравляли весь судебный процесс, четко отразив их в своем выступлении и в ничем не обоснованных чрезмерных приговорах, которые она вынесла обвиняемым.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков.
14-1.1 Every gas installation shall consist essentially of one or more gas receptacles, one or more pressure reducers, a distribution system and a number of gas-consuming appliances. 14-1.1 Любая установка, работающая на газе, состоит в основном из одного или нескольких сосудов для газа, одного или нескольких регуляторов давления, распределительной сети и потребляющих этот газ приборов.
Essentially, these are related to the size of the CST, its composition and mandate, and its representation. В основном это связано с размерами КНТ, его составом и полномочиями и с географическим представительством его членов.
Specifically, Carl Düsing of the University of Jena published this in three works between 1883-84, and this is essentially identical to Shaw and Mohler's later model. Также Карл Дюзинг из Йенского университета опубликовал этот принцип в трёх своих работах между 1883 и 1884 годами, и он, в основном, идентичен поздней модели за авторством Шоу и Молера.
Lavcevic seeks compensation in the amount of USD 18,758,514 for "unsettled payments for executed works"- essentially, work done but not paid for. Lavcevic states that it had completed work to the value of USD 115,797,560 as of the date of suspension of the works. США за "неоплату выполненных работ"- в основном работ, которые компания выполнила, но за которые не получила оплаты. "Лавчевич" утверждает, что на дату приостановки своей деятельности она выполнила работы на сумму 115797560 долл. США.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The problem is essentially one of availability of Judges. По сути дела, проблема заключается в наличии судей.
Won't this bill essentially deregulate the banks? Но этот законопроект, по сути, снимает с банков контроль.
As the proposed location of the article indicated, the Working Group's understanding was that ERAs would essentially be a part of tendering proceedings, while not excluding the possibility of using it as a stand-alone method or a phase in multi-stage framework agreements. С учетом предлагаемого места включения данной статьи Рабочая группа пришла к пониманию, что ЭРА по сути будут одной из составляющих процедур торгов, хотя при этом не исключается возможность их использования в качестве отдельного метода или этапа в рамках многоэтапных рамочных соглашений.
We can choose to be a region of (essentially) Little England. Мы можем выбрать стать регионом (по сути) Малой Англии.
Corrosion had begun on the wires that ended up essentially inside the nest weighing 150-200 kilograms. На проводах, которые оказались, по сути, уже внутри гнезда, весящего 150 - 200 килограммов, началась коррозия.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The integration programme, which was designed essentially on the basis of international standards, is assessed each year; positive findings are shared with Syrian schools. Оценка программы интеграции, которая была разработана главным образом на основе международных стандартов, осуществляется каждый год; позитивные выводы направляются в сирийские школы.
The SRE's missions are essentially preventive and do not include seeking elements relating to criminal offences but rather seeking information having to do with any activity that might threaten the democratic institutions of the Grand Duchy of Luxembourg. Функции ГРС носят главным образом превентивный характер и предусматривают не поиск элементов состава уголовных преступлений, а преимущественно сбор информации о любой деятельности, которая может создать угрозу демократическим институтам Великого Герцогства Люксембург.
In this connection and throughout the discussions with the representatives of the Secretary-General, it was explained in detail that the next identification stage essentially concerned Morocco and that it would be carried out within a strictly limited period of time. В этой связи в ходе обсуждений с представителями Генерального секретаря было подробно разъяснено, что следующий этап процесса идентификации касается главным образом Марокко и что он будет проходить в строго ограниченные сроки.
The African economy is essentially based on the production and marketing of commodities, and it goes without saying that any development strategy for the continent must, if it is to be viable and credible, take into account the imperative of commodity diversification. Экономика Африки основывается главным образом на производстве сырьевых товаров и их сбыте, и само собой разумеется, если мы хотим, чтобы какая-либо стратегия развития для континента была жизнеспособной и внушала доверие, она должна учитывать императивы диверсификации сырьевых товаров.
Composed essentially of former combatants of the Libyan army, who returned from Libya following the overthrow of the regime of Colonel Qaddafi, the MNLA took full advantage of the proliferation of the arms coming from the Libyan arsenals to equip itself. Эта группировка, состоящая главным образом из бывших военнослужащих ливийской армии, вернувшихся из Ливии после свержения полковника Каддафи, в полной мере воспользовалась для своего оснащения распространением оружия, поступающего из ливийских арсеналов.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
History and the experiences of the last few years illustrate that force and deceit will not solve what is essentially a political problem. История и опыт последних нескольких лет ясно демонстрируют, что силой и обманом нельзя решить, в сущности, политическую проблему.
Even though female heads of households may, in principle, apply for land, administrative practices and additional criteria defining potential beneficiaries have essentially excluded women. Даже если женщина, возглавляющая домашнее хозяйство, в принципе может обратиться с ходатайством о получении земли, административная практика и дополнительные критерии, на основе которых определяется потенциальный бенефициар, в сущности исключат для женщин возможность получения земли.
It is estimated by researchers that there are about 50 "dead zones" - zones with little or no oxygen - in the world's coastal seas, created essentially by human activities. По оценкам исследователей, в прибрежных районах мира насчитывается порядка 50 "мертвых зон", то есть зон с низким содержанием кислорода или совсем без кислорода, которые образовались, в сущности, в результате деятельности человека.
Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in conventional arms transfers. В сущности, кодекс поведения призван установить ограничения на поставки обычных вооружений и степень ответственность за их осуществление.
And I'm essentially taking a piece of your history and putting it inside the framing of the story. В сущности, я беру кусочек вашей личной истории, и обрамляю её неким повествованием.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности.
Start with the American consumer, who consumes everything on earth (helping the United States eat up 25% of world oil production) but saves essentially nothing. Начнем с американского потребителя, который потребляет все на свете (помогая тем самым Соединенным Штатам поглощать 25% всей добытой в мире нефти), но практически не делает сбережений.
As noted in my last report, as of 1 June 1996, the number of Croatian Serbs remaining in detention following last summer's military operations was some 200. On 1 August 1996, the ICRC reported that this number remained essentially unchanged. Как отмечалось в моем последнем докладе, по состоянию на 1 июня 1996 года, под стражей после проводившихся прошлым летом военных операций по-прежнему содержалось около 200 хорватских сербов. 1 августа 1996 года МККК сообщил, что это число остается практически неизменным.
Essentially for the entire gainfully active population regarding sickness, accident and old-age pension insurance; практически всем работающим по болезни, в связи с несчастным случаем или по старости;
It is, however, seen as totally unacceptable by essentially all Quebec provincial politicians because to them it fails at recognizing the national character of Quebec society and the consequences of this for the Quebec state as a member state of the Canadian federation. Однако практически всеми квебекскими провинциальными политиками он был объявлен совершенно неприемлемым, потому что так и не признавал национального характера квебекского общества и следствий из этого для квебекского государства как государства-члена канадской федерации.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas, in 1992, it involved essentially only developed countries. Глобальная сеть сотрудничества в области исследований, разработок и демонстрационных проектов экологически чистых технологий приобрела фактически всеобъемлющий характер, в то время как в 1992 году в ее деятельность были вовлечены по преимуществу только развитые страны.
For the next four years Croatia remained essentially divided, with the de facto authorities of the "RSK" controlling some 25 per cent of the country's territory. В течение последующих четырех лет Хорватия фактически оставалась разделенной, при этом органы власти де-факто "РСК" контролировали примерно 25% территории страны.
Brazil has launched a vast programme of affirmative action or corrective measures on behalf of its population of African origin, essentially in the areas of education and access to public posts, in particular diplomatic careers. Фактически Бразилия приступила к осуществлению обширной программы позитивных действий, или мер по улучшению положения населения африканского происхождения, в частности в сфере образования и доступа к государственным должностям, и особенно к дипломатической карьере.
In countries that essentially restrict conscientious objector status to certain religious denominations, the application frequently must include the name of the religious organization or group. В странах, которые фактически ограничивают предоставление статуса лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, лишь рамками верующих определенных вероисповеданий, нередко требуется, чтобы в заявлении было указано название религиозной организации или группы, к которой принадлежит заявитель31.
He created portraits of many famous Russian Leaders Grigori Zinoviev, Lev Kamenev, Stalin and other Soviet and Party leaders, essentially acting as a staff photographer in Smolny. Создал фотопортреты Зиновьева, Каменева, Сталина и других советских и партийных деятелей, фактически выступая в качестве штатного фотографа Смольного.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
Although international migration occurs essentially as a result of decisions taken by individuals and families, it affects the relationship with the States concerned. Хотя международная миграция, прежде всего, является результатом решений, принимаемых отдельными лицами и семьями, она оказывает влияние на отношения с соответствующими государствами.
The Annual Development Plans of the government essentially concentrate on implementation of development programmes through public sector organisations in targeted ways. В годовых планах развития правительство предусматривает прежде всего целевое осуществление программ в области развития с опорой на структуры государственного сектора.
Taking a functional approach, it has to be taken into consideration that aerospace objects are essentially designed to operate and execute space missions. Если исходить из функционального подхода, то следует учитывать, что аэрокосмические объекты проектируются прежде всего для осуществления космических полетов и выполнения работы в космосе.
These operational costs, essentially maintenance, utilities and security, which are not covered by the host Government of Japan, must be met from the University's own limited financial resources. Такие оперативные затраты, прежде всего затраты на текущий ремонт, коммунальные услуги и обеспечение безопасности, которые не покрываются правительством Японии, являющейся принимающей страной, должны покрываться Университетом за счет его собственных ограниченных финансовых ресурсов.
The economic resources consisting essentially of the products of agricultural, stockbreeding and fishing activities are currently facing major problems, including: Развитие экономических ресурсов - прежде всего продуктов земледелия, животноводства и рыболовства, - наталкивается, в частности, на такие серьезные проблемы, как:
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
One concerns so-called "internal" self-determination which essentially refers to the right to effective, democratic governance within States, making it possible for the population as a whole to determine their political status and pursue their development. Одна из этих концепций предусматривает так называемое "внутреннее" самоопределение, которое по сути своей является правом на эффективное, демократическое управление в рамках государства, но при этом у населения в целом сохраняется возможность устанавливать свой политический статус и обеспечивать свое развитие.
In addressing the issues at hand, we all know what the problems essentially are, what ought to be done and where the responsibilities lie. Мы все хорошо знаем, в чем в целом состоят трудности, с которыми приходится сталкиваться при решении имеющихся проблем, что следует делать в этой связи и кто за что отвечает.
As a result, the average terms of trade for the region improved in 2010, although the benefits of this were essentially confined to the countries of South America as net commodity exporters. В результате условия торговли в целом по региону в 2010 году в среднем улучшились, но выгоду от этого получили главным образом страны Южной Америки как чистые экспортеры сырьевых товаров.
Germany essentially accepts the recommendation. В целом Германия соглашается с этой рекомендацией.
We saw a lot of people pushing the same button at the same time going essentially to the same place. Мы видели, что много людей нажимает кнопку в одном месте в одно время и направляется в целом в одну сторону.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах.
The essentially technical measures which stem from a pragmatic and operational approach are directly aimed at reducing potential humanitarian risk factors. Меры преимущественно технического характера, которые вытекают из прагматичного и операционного подхода, прямо нацелены на сокращение факторов потенциальных гуманитарных рисков.
The Chairman drew attention to the draft report of the Special Committee, which followed essentially the same pattern as the previous reports, with minor technical changes. Председатель обращает внимание на проект доклада Специального комитета, который составлен преимущественно по образцу предыдущих докладов с незначительными изменениями технического характера.
However, the management of staff mobility has remained passive, with actual movement of staff taking place on an ad hoc and voluntary basis; it is essentially based on arrangements designed at a time when the Organization was more static. Однако вопросы мобильности персонала решались до сих пор пассивно: на деле перевод сотрудников с одного места на другое производился в разовом и добровольном порядке с использованием преимущественно тех механизмов, которые были созданы в период, когда Организация была более статичной.
Not use essentially abusive language; не содержать формулировки, преимущественно рассматриваемые в качестве оскорбительных;
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The West is essentially ready for the hard line of Russia on all issues, including issues of energy security. Запад в принципе готов к жесткой линии России по всем вопросам, включая вопросы энергетической безопасности.
The Committee was informed that those costs are proportionately more than the fees paid by other United Nations programmes for essentially the same services. Комитету было сообщено, что такие расходы в пропорциональном отношении выше комиссии, выплачиваемой другими программами Организации Объединенных Наций за те же в принципе услуги.
That amounts to all of around four people on earth, plus my parents, who are essentially forced to love me. То есть это насчитывает всего 4 человека на земле плюс мои родители, но они в принципе должны любить меня.
Even today, during elections, people essentially elect a totem to their taste, corresponding to their mythological and utilitarian expectations; in other words, someone who, as they think, will decide for them and care for them. Позиция государства в принципе должна носить обобщающий характер, то есть в принципе возвышаться над различными значимыми точками зрения объединяемых групп.
This is what it looks like, essentially, this credit and debt system, just for the U.K. This was the last 15 years before the crash, В принципе это выглядит примерно так: это кредитно-заёмная система Великобритании в последние 15 лет перед обвалом.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада.
The contribution of human capital by education to labour productivity growth turns out to be essentially higher than in the studies with conventional proxy variables. Вклад человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в рост производительности труда оказывается существенно выше, чем в исследованиях, опирающихся на традиционные косвенные переменные.
Clenshaw-Curtis quadrature is essentially a change of variables to cast an arbitrary integral in terms of integrals of periodic functions where the Euler-Maclaurin approach is very accurate (in that particular case the Euler-Maclaurin formula takes the form of a discrete cosine transform). Clenshaw-Curtis quadrature существенно изменяет переменные, выражая произвольный интеграл в терминах интегралов периодических функций, для которых приближение Эйлера-Маклорена особенно точно (в этом частном случае формула Эйлера-Маклорена берется в форме дискретного косинус-преобразования).
The spatial area at the vehicle to which the above requirement applies can be essentially restricted if the vehicle is intended for the carriage of substances of class 2 or class 3 with a vapour recovery system for loading and unloading. Пространство внутри транспортного средства, к которому применяется приведенное выше требование, может быть существенно ограничено, если транспортное средство предназначено для перевозки веществ класса 2 или класса 3 с использованием системы улавливания паров при погрузочно-разгрузочных работах.
This essentially creates 2D levels that simply wrap around a cylinder from one side to the other. Это существенно создает 2D-уровни, которые просто обтекают цилиндр от одной стороны к другой.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
Those practical, yet essentially ad hoc measures and activities are, however, in our view in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments. Однако мы считаем, что эти практические и специальные по своей сути меры и мероприятия никоим образом не могут заменить разработку сильных и эффективных многосторонних документов в области разоружения.
France's strategy is essentially based on an emission reduction approach, involving the application of the best available technologies at an economically acceptable cost. Стратегия Франции в этой области по своей сути базируется на подходе, основанном на сокращении выбросов, связанном с применением наилучших имеющихся технологий при экономически приемлемых затратах.
Partnership is essentially a new type of relationship between governmental, non-governmental and international organizations, the business community, donors and recipients. Партнерство по своей сути является новым типом отношений между государственными, общественными, международными организациями, бизнесом, донорами и реципиентами.
Such strengthening would give the Organization the capacity to direct and support its peace-keeping operations at a level commensurate with their important and often dangerous tasks in what essentially is a common endeavour to formulate and implement the will of the international community. Такое усиление обеспечило бы Организации возможность осуществлять руководство операциями по поддержанию мира и оказывать им поддержку на уровне, соразмерном их важным и зачастую опасным задачам, в рамках действий, представляющих по своей сути общие усилия по формулированию и реализации замыслов международного сообщества.
This is an essentially philosophical idea, and it's one that can't be answered with software alone, but I think requires a moment of species-wide, existential reflection. Это по своей сути философская мысль, ответить на которую невозможно только с помощью программного обеспечения, и которая, на мой взгляд, требует многогранного, осмысленного подхода.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
Although core work should be funded essentially from the core budget, extrabudgetary contributions were vital. Хотя основная деятельность должна финансироваться в первую очередь за счет основного бюджета, исключительно важное значение имеют также и внебюджетные взносы.
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена.
The information needed is quite specific and, as underlined in Deardoff and Stern, could essentially be provided by technical experts only for some particular products or processes in a limited range of countries. Необходимая информация имеет весьма специфический характер, и, как подчеркивают Дердорфф и Штерн, она преимущественно может быть представлена техническими специалистами исключительно в отношении конкретных товаров и процессов по ограниченному кругу стран.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась.
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы.
This essentially philosophical position gained strength from the success of Skinner's early experimental work with rats and pigeons, summarized in his books The Behavior of Organisms and Schedules of Reinforcement. Эта философская позиция стала существенным образом сильнее благодаря успеху ранних экспериментальных работ с крысами и голубями Скиннера, которые собраны в книгах «Поведение организмов» и «Режимы подкрепления».
Больше примеров...