Santa Fe argues that, despite the age of the lost rigs, they were essentially in "mint" condition when first leased to KDC. | "Санта Фе" утверждает, что, несмотря на возраст утраченных буровых установок, они находились по существу в "безукоризненном" состоянии, будучи впервые сданы в аренду "КДК". |
It is essentially a repackaging of MPEG-1/MPEG-2 video with CRI's proprietary ADX codec for audio playback. | По существу, является пересборкой видео форматов MPEG-1/MPEG-2 с использованием для воспроизведения звукозаписи проприетарного кодека формата ADX, разработанного в CRI. |
More than 70% of their population is essentially employed in primary commodity production, with a major part engaged in subsistence farming. | Более 70 процентов их населения по существу заняты в сырьевом производстве, при этом значительная часть населения ведет натуральное сельское хозяйство. |
Paragraph 12 expresses particular concern about widely formulated reservations which essentially render ineffective all Covenant rights, implying that such reservations are often contrary to the object and purpose of the Covenant. | В пункте 12 выражается особая озабоченность в отношении сформулированных в общих чертах оговорок, по существу делающих неэффективными все закрепленные в Пакте права, что подразумевает, что такие оговорки зачастую противоречат объекту и целям Пакта. |
Mediation is thus essentially a method of peaceful settlement or avoidance of disputes where a third party intervenes to reconcile the claims of the contending parties and to advance its own proposals aimed at a mutually acceptable compromise solution. | Поэтому посредничество по существу является одним из методов мирного урегулирования или недопущения споров, предусматривающих участие третьей стороны с целью примирения требований спорящих сторон и выдвижения своих собственных предложений, направленных на выработку взаимоприемлемого компромиссного решения. |
The aim of all these changes is essentially twofold: to stimulate response and to increase the number of questionnaires completed online. | Все эти изменения преследуют в основном две цели: стимулирование представления ответов и увеличение количества опросных листов, заполненных через Интернет. |
It is by recognizing and leveraging to the full extent the essentially political role that the Peacebuilding Commission can deliver effectively its responsibilities within its mandate. | Комиссия по миростроительству может эффективно выполнять свои полномочия в рамках своего мандата посредством признания и выполнения в полной мере своей роли в основном политического характера. |
Under the auspices of the Commission, the final instalments of the planned rehabilitation work were essentially completed in January 2011, but international donors were encouraged to participate in funding projects at some sites that had not been covered by the exhausted budget. | Под эгидой Комиссии заключительные этапы запланированной работы по восстановлению были в основном завершены в январе 2011 года, однако к международным донорам была обращена просьба принять участие в финансировании проектов на нескольких объектах, на которые не хватило денег из уже исчерпанного бюджета. |
Treaties relating to watercourses or rights of navigation are essentially a subset of the category of treaties creating or regulating permanent rights or a permanent regime or status. | Договоры, касающиеся водотоков и прав на судоходство, в основном образуют подкатегорию договоров, устанавливающих или регулирующих постоянные права или постоянный режим либо статус. |
The last few years have been a period of consolidation for the UGC sector and the position remains essentially as explained in paragraphs 529 and 530 of the initial report, though there are now 11 tertiary institutions rather than the 10 reported previously. | Последние несколько лет явились периодом укрепления сектора УКС; состояние дел в нем в основном соответствует информации, приведенной в пунктах 529 и 530 первоначального доклада, хотя в настоящее время существует уже 11 высших учебных заведений а не 10, как об этом сообщалось ранее. |
While this support has been essentially administrative in the past, UNEP and the Scientific Committee secretariat are increasingly improving information sharing and collaboration at the technical level. | Хотя в прошлом такая поддержка была по сути своей административной, ЮНЕП и секретариат Научного комитета все более совершенствуют обмен информацией и сотрудничество на техническом уровне. |
However, essentially all LDCs needed external support, and the European Union, which already accounted for approximately half the volume of world aid to these countries, would contribute substantially, through a special facility, to the "aid for trade" initiative. | Вместе с тем по сути все НРС нуждаются во внешней поддержке, и Европейский союз, на который уже приходится примерно половина мирового объема помощи, оказываемой этим странам, намерен внести существенный вклад через специальный механизм в реализацию инициативы "помощь для развития торговли". |
Many delegations called for clear guidelines for the civilian police in peacekeeping, emphasizing that this should be essentially an intergovernmental task and that all countries should be offered the opportunity to be involved when such guidelines are adopted. | Многие делегации выступали за принятие четких руководящих принципов, которые регулировали бы деятельность гражданской полиции в рамках миротворческих операций, подчеркивая при этом, что речь по сути идет о межгосударственной задаче и что всем странам должна быть предоставлена возможность участвовать в их принятии. |
That's essentially what he was trying to do with "dianetics"... | По сути, именно этого он и пытался достичь своей Дианетикой . |
The underlying causes of the present conflict are to be found in Rwanda, a small, landlocked country with modest living conditions and a population composed essentially of three ethnic groups, namely, the Hutu majority and the Tutsi and Twa minorities. | Коренные причины нынешнего конфликта кроются в Руанде - небольшом по размерам и небогатом государстве-анклаве, в котором по сути дела сосуществуют три этнические группы, а именно хуту, составляющие большинство, и тутси и тва, составляющие меньшинство населения. |
This is essentially for the purposes of building national capacity and the knowledge and skills base of the Bahamian populace to allow them to participate effectively in the global economy. | Это необходимо, главным образом, для наращивания национального потенциала и расширения основных научных и профессиональных знаний населения Багамских Островов с целью обеспечения для него возможности эффективного участия в глобальной экономике. |
The Act of 11 May 1998 amending the ordinance dated 2 November 1945 governing entry and sojourn of aliens is based essentially on four series of considerations: | Закон от 11 мая 1998 года об изменении положений ордонанса от 2 ноября 1945 года относительно условий въезда и пребывания иностранцев преследует главным образом четыре цели: |
But the truth is that our current rules and regulations were designed for an essentially static Secretariat, whose main function was to service conferences and meetings of Member States and whose staff worked mainly at Headquarters. | Однако правда заключается в том, что наши правила и положения были разработаны для Секретариата, являющегося в основном статичным и предназначенным главным образом для обслуживания конференций и совещаний государств-членов, причем для такого Секретариата, сотрудники которого работают главным образом в Центральных учреждениях. |
The financial performance of these projects hinged essentially on the fact that they are supported financially by ordinary Treasury resources. | Оно обеспечивалось, главным образом, за счет покрытия из штатных фондов государственного казначейства. |
Planning essentially concerns the gradual improvement of the Nemunas/Neman river navigation from Kaliningrad and Lithuania inland to Kaunas, which is the designated limit of route E 41. | Планирование главным образом связано с постепенным улучшением условий навигации по реке Неман от Калининграда и внутренних районов Литвы до Каунаса, который определен в качестве конечной точки маршрута Е 41. |
I mean, essentially in a very violent and appalling way. | Я имею в виду, в сущности, очень жестоким и ужасным способом. |
In 1995, this situation has continued, essentially unchanged. | В 1995 году ситуация в этом плане, в сущности, не изменилась. |
The START I treaty did not count missiles - it counted silos and tubes in submarines, essentially items the other treaty party could see and link to credible disarmament. | Договор СНВ-1 не считал ракеты - он подсчитывал шахты и трубы на подводных лодках, которые, в сущности, и являлись теми предметами, которые могла бы видеть и увязывать с убедительным соглашением другая сторона договора. |
Implementation of trade-related measures by RFMO/As. IUU fishing activities are essentially motivated by economic gains and incentives to engage in such activities will persist as long they remain a profitable venture for the operators concerned. | Осуществление мер, связанных с торговлей, со стороны РРХО/Д. Деятельность НРП, в сущности, мотивируется экономической выгодой, и стимулы к участию в такой деятельности будут сохраняться, пока она остается выгодной для соответствующих эксплуатантов. |
We had hoped that States had weighed this up very, very carefully in taking what was essentially a political decision on 29 May. | Мы надеялись, что государства очень и очень тщательно взвесили это, принимая 29 мая, в сущности, политическое решение. |
The copyright law of 1928 remained in effect essentially unchanged for more than thirty years. | Постановление 1928 года оставалось юридически действительным и практически неизменным на протяжении более чем трёх десятилетий. |
A mission, for instance, should have an officer assigned essentially full-time to each of the committees or working groups it chaired. | Так, например, для каждого комитета или рабочей группы, председателем которых оно является, представительство должно располагать сотрудником, посвящающим этому комитету или этой группе практически все свое рабочее время. |
The results were essentially incomparable, they were accumulated and used by different governmental authorities, and only some of them reached the statistical and environment authorities. | Результаты этих работ практически несравнимые, накапливались и использовались ведомствами и только отчасти попадали в статистические органы и органы экологии |
Part of the weakness in the country's economy derives from the fact that its very small private sector only began to emerge from a centrally planned system in the late 1980s and was essentially decapitalized 10 years later during the civil war. | Слабость экономики страны отчасти обусловлена тем фактом, что ее весьма узкий частный сектор начал формироваться после распада централизованно планируемой системы лишь в конце 1980х годов, а 10 лет спустя в период гражданской войны оказался практически полностью декапитализирован. |
Essentially each data point, from whatever source, has to be associated with a geographic location at a level detailed enough to allow aggregation into any small areas of statistical interest. | Практически каждый элемент данных, из какого бы источника он ни был получен, должен быть привязан к географической точке на достаточно подробном уровне, для того чтобы можно было агрегировать данные по любым малым районам, представляющим статистический интерес. |
The mechanism set up under this Convention is essentially a supranational authority. | Созданный в соответствии с Конвенцией механизм является фактически наднациональной властью. |
It's... a lens, essentially. | Это... Фактически, это объектив. |
At the start of the century, the area was essentially a village on the southern roads into London, with a common on which public executions took place. | В начале века территория района фактически была деревней на дороге к югу от Лондона с общинной землёй, на которой проводились публичные казни. |
Most of the world's largest banks are essentially insolvent, and depend on continuing government aid and loans to keep them afloat. | Большинство крупнейших банков в мире являются фактически неплатежеспособными и зависят от продолжающейся правительственной помощи и ссуд для поддержания их на плаву. |
In dollars, the health benefits of this rule are estimated to $80 billion annually once essentially all older engines are replaced. | Как только все устаревшие двигатели будут фактически заменены, в денежном выражении выгоды этих правил с точки зрения здоровья человека, по оценкам, составят 80 млрд. долл. США в год. |
The 12 November 1991 Incident was essentially a tragedy which should be deeply regretted. | Инцидент 12 ноября 1991 года прежде всего является трагедией, о которой следует глубоко сожалеть. |
Through this law, which has essentially eliminated the voting rights held by Government representatives, Cameroon has adhered to the Paris Principles. | С принятием этого закона, который прежде всего отменил право голоса, которым обладали представители правительства, Камерун обеспечил соблюдение Парижских принципов. |
The anticipated efficiency gains are essentially a result of reduced time and travel expenditures, since regular scheduled United Nations flights could be used. | Ожидаемая экономия средств является прежде всего результатом сокращения затрат времени и путевых расходов, поскольку появляется возможность использовать регулярные авиарейсы Организации Объединенных Наций. |
The Zimbabwean legislation also focuses on guarding, essentially defining a "security guard" as a person who carries on a business of guarding properties or persons for reward. | Законодательство Зимбабве также делает акцент на охране, определяя "охранника" прежде всего как лицо, занимающееся охраной имущества или людей за вознаграждение. |
The United Nations maintains health insurance reserves as premium stabilization reserves for each of its self-insured plans essentially in order to manage large fluctuations in premium requirements. | В Организации Объединенных Наций по каждому из ее самозастрахованных планов создаются резервы медицинского страхования в качестве резервов, предназначенных для стабилизации ставок, прежде всего для регулирования значительных колебаний потребностей в ресурсах на оплату страховых премий. |
The situation is essentially the same in most African countries. | В целом в большинстве африканских стран наблюдается одинаковая ситуация. |
When the Bureau of Labor Statistics issued a report in October showing that the national unemployment rate remained "essentially unchanged at 7.9%," Republican operatives sought to discredit the highly respected BLS. | Когда в октябре Бюро статистики труда выпустило отчет, показывающий, что уровень безработицы в стране остался «в целом, неизменным на уровне 7,9%», республиканские технологи попытались подорвать доверие к данному авторитетному ведомству. |
Overall, in East and South-East Asia, lack of recent data based on epidemiological surveys conducted among the general population essentially limits the regional analysis. | В целом в Восточной и Юго - Восточной Азии нехватка свежих данных, основанных на эпидемиологических обследованиях населения в целом, существенно ограничивает возможности анализа положения в регионе. |
The 2004 questionnaire was restricted to questions on the scheduled reassessments of substance-related provisions in the Protocol, and was essentially the same as that used in 2001 by the former Expert Group for its review. | Вопросник 2004 года ограничивался вопросами относительно запланированных переоценках относящихся к веществам положений Протокола и был в целом идентичен вопроснику 2001 года, использовавшегося бывшей Группой экспертов для своего обзора. |
It is essentially a modern iteration of the Quint guitar. | В целом можно сказать, что гиталеле - современная версия маленькой акустической гитары квинт. |
Until the end of January 1994, hostilities in the area were essentially limited to the combatants themselves. | До конца января 1994 года боевые действия в этом районе затрагивали преимущественно только их участников. |
Following the adoption of the Georgian Constitution, new legislation has been developed, which is essentially derived from the norms and principles of international law. | После принятия конституции Грузии было разработано новое законодательство, в основу которого положены преимущественно нормы и принципы международного права. |
Africa's economy is essentially agrarian and very dependent on the production of agricultural commodities for the survival of the continent's teeming populations and for earning scarce foreign currency. | Экономика Африки - это преимущественно аграрная экономика, которая очень зависит от производства сельскохозяйственных сырьевых товаров в плане обеспечения выживания огромного населения этого континента и в плане скудных валютных поступлений. |
During that period, Hungary changed from a country producing migrants - and during the middle of the twentieth century, also refugees - to a country essentially of transit and receiving. | В течение этого периода Венгрия превратилась из страны происхождения мигрантов - а в середине ХХ века также беженцев - преимущественно в страну транзита и приема. |
The effective use of DNA as a means of mass identification has transformed the Commission from a small organization operating on an essentially political level into the world's largest identification programme that currently operates the world's biggest high-throughput DNA human identification facility. | Эффективное использование ДНК в качестве средства для массовой идентификации позволило преобразовать Комиссию из небольшой организации, действовавшей преимущественно на политическом уровне, в ведущую программу по идентификации, которая в настоящее время управляет крупнейшей в мире высокопроизводительной системой по установлению личности на основе анализа ДНК. |
Essentially the same considerations apply to obligations of this character for the purposes of State responsibility. | Эти же соображения в принципе верны и для обязательств такого рода применительно к ответственности государств. |
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. | В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости. |
They would essentially model a new agency on the UNHCR role in protecting and assisting refugees. | По их мнению, роль такого учреждения в принципе могла бы быть аналогичной роли, которую играет УВКБ в защите беженцев и оказании им помощи. |
Austria's strategy provides for preference to be given in principle to measures which reduce the use of energy and take effect essentially in the area of ultimate energy consumption, as opposed to measures which induce a shift in the fuel mix. | В соответствии со стратегией Австрии предпочтение в принципе должно отдаваться тем мерам, которые обеспечивают сокращение использования энергии и принимаются главным образом в области конечного потребления энергии, по сравнению с мерами, направленными на изменение структуры топливного баланса. |
None of the particles would be a good candidate for the dark matter because, essentially, the ones that are massive enough would not be dark because they would form into atoms that, in principle, could omit light. | Ни одна из частиц не была бы хорошим кандидатом на темную материю, потому что, по существу, те, которые достаточно массивны, не были бы темными, потому что они сформируются в атомы, которые, в принципе, могли опустить свет. |
Caller ID functionality has been essentially expanded. | Функционал Caller ID был существенно расширен. |
However, the measurement conditions at borders are essentially different from that in plants. | Вместе с тем условия проведения измерений на границах существенно отличаются от условий контроля на предприятиях. |
The Republic of Macedonia strongly believes the United Nations involvement in various parts of the world will essentially improve the responses of democratically oriented Governments and reform-minded people and will add to the overall level of legitimacy of their actions. | Республика Македония твердо верит в то, что вовлеченность Организации Объединенных Наций в различных частях планеты существенно активизирует реакцию демократически настроенных правительств и ориентированных на реформы людей и повышает общий уровень законности их действий. |
His view, which remains essentially unchanged, is that the Haitian National Police has not yet attained the level of professionalism that would enable it to maintain law and order on its own. | По его мнению, которое с тех пор существенно не изменилось, гаитянская национальная полиция еще не достигла такого уровня профессионализма, который позволял бы ей поддерживать правопорядок собственными силами. |
This essentially creates 2D levels that simply wrap around a cylinder from one side to the other. | Это существенно создает 2D-уровни, которые просто обтекают цилиндр от одной стороны к другой. |
Nightmares are, essentially, a safe way to process threats stored in our autobiographical memories. | Кошмары, по своей сути, безопасный способ обработать угрозы, хранящиеся в памяти. |
You know, life is essentially a cheat, and its conditions are those of defeat. | Знаешь, жизнь по своей сути - обман, а ее естественное предначертание - крушение. |
Those practical, yet essentially ad hoc measures and activities are, however, in our view in no way a substitute for the development of strong and effective multilateral disarmament instruments. | Однако мы считаем, что эти практические и специальные по своей сути меры и мероприятия никоим образом не могут заменить разработку сильных и эффективных многосторонних документов в области разоружения. |
In reply it was observed that the definition of national courts was essentially a matter for national legislation and that it should be left for each enacting State to decide for itself how that might be done. | В ответ было отмечено, что определение национальных судов является по своей сути предметом регулирования национального законодательства и что вопрос о возможном включении подобного определения должен быть оставлен на усмотрение каждого государства, принимающего типовые положения. |
Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. | В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев. |
The return of refugees and displaced persons was no longer a political question, but depended essentially on the economic situation of the Croatian regions concerned. | В заключение оратор подчеркивает, что возвращение беженцев и перемещенных лиц уже не является политическим вопросом, а зависит исключительно от экономического положения соответствующих районов Хорватии. |
The cost of services on a fully commercial network is strictly dependent on traffic volumes and can be considered as a straight-line projection, with the unit charges remaining essentially constant. | Стоимость услуг в рамках полностью коммерческой сети зависит исключительно от объема передаваемых сообщений и может рассматриваться в качестве линейной функции при, в основном, постоянных удельных издержках. |
Additional funding from the Facility is expected to add crucial momentum to the implementation process of the Convention that has been delayed essentially due to lack of predictable and substantial financial resources. | Ожидается, что дополнительное финансирование, предоставляемое Фондом, придаст дополнительный исключительно важный стимул процессу воплощения в жизнь Конвенции, в котором наметились задержки, объясняющиеся в основном отсутствием предсказуемых и существенных финансовых ресурсов. |
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. | Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции. |
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. | Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами. |
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. | Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна. |
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. | Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы. |
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. | Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |