Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
And frankly, blood pudding is essentially the same thing. И, честно говоря, кровяная колбаса, по существу, тоже самое.
But, having been used to keep state-owned enterprises afloat for too long, the banks are essentially insolvent. Однако банки, которые в течение слишком долгого времени использовались для того, чтобы поддерживать на плаву государственные предприятия, являются, по существу, банкротами.
This shift meant that the US had essentially replaced Britain as the heart of the world's financial and monetary system. Этот сдвиг означал, что США, по существу, заменили Британию в сердце мировой финансовой и денежной системы.
This essentially involves similar work to that associated with the end goal of the secretariat, namely, data collection and assessment of country requirements. Это по существу требует работы, аналогичной работе, связанной с конечной целью секретариата, а именно сбора данных и оценки потребностей стран.
As explained by the Special Rapporteur and the Commission itself, the content of the present draft reflects an approach essentially focused on the needs and concerns of individuals, as well as on their legal rights in the context of disasters. Как разъяснил Специальный докладчик и сама Комиссия, содержание настоящего проекта отражает подход, по существу сконцентрированный на потребностях и озабоченностях физических лиц, а также их юридических правах в контексте бедствий.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
That spirit is very important in terms of what will be contained in the resolution, which should essentially be an implementation resolution. Этот аспект очень важно учитывать в содержании этой резолюции, которая в основном призвана стать резолюцией, касающейся вопросов осуществления.
The Charter of the United Nations speaks of wars, aggressions, disputes and conflicts essentially as situations of belligerency involving two or more sovereign States. В Уставе Организации Объединенных Наций о войнах, агрессии, спорах и конфликтах говорится в основном как о ситуациях состояния войны между двумя или более суверенными государствами.
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности.
This product is essentially meant to allow for marketers, particularly women, to have access to working capital finance using different collateral permutations that include peer pressure and community referencing. Этот проект в основном предназначен для предоставления участникам рынка, прежде всего женщинам, доступа к оборотным средствам с использованием различных вариантов гарантийного обеспечения, включая коллегиальное поручительство и рекомендации общины.
The report essentially focused on describing the situation of the Sami population and the legal status of aliens with regard to their entry into Norway and their rights once they had arrived. Доклад в основном посвящен описанию положения саамского населения и юридического статуса иностранцев в том, что касается их въезда на территорию Норвегии и их прав, которыми они пользуются в этой стране.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The norm of territorial integrity applies essentially to protect the international boundaries of independent states. Норма, касающаяся территориальной целостности, применяется, по сути дела, к защите международных границ независимых государств.
And after that Will bounced around from one family member to another, until, by the time he was nine years old, he was essentially living on his own. И после этого Билла кидало от одного родственника к другому, пока в девять лет он не начал жить, по сути дела, сам по себе.
The basic understanding of the WTO Committee on Agriculture, which monitors the implementation of the Decision, is that the provision of technical assistance is essentially a bilateral matter between donors and recipients, based on requests made by recipients. Комитет ВТО по сельскому хозяйству, контролирующий осуществление Решения, исходит из того понимания, что оказание технической помощи по сути сводится к двусторонним отношениям доноров и получателей, основанным на запросах последних18.
Essentially they've simulated a city for urban combat, and this is one of the structures that exists in that city. По сути, они смоделировали город для боя в населённом пункте.
Essentially Weather Wizard can produce any type of weather pattern imaginable, as well as other phenomenon such as tornadoes. По сути, Погодный Волшебник может вызвать любое погодное явление, какое можно представить, в том числе и торнадо.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The situation demonstrated that becoming a party to the Statute entailed, essentially, improving national justice systems. Наша ситуация показала, что, для того чтобы стать участником Статута, необходимо было главным образом усовершенствовать национальную систему правосудия.
The Tribunal does not appear to insist on a formal dividing line between national group and other groups (essentially ethnic and religious). Кроме того, Трибунал, как представляется, не занимает формалистской позиции в плане проведения границы между национальной группой и другими (главным образом, этническими и религиозными) группами.
Another weakness in the presentation was the fact that the benefits of negotiations with the vendors, essentially conducted by the assistant to the programme manager, were not included. Еще один недостаток представленной информации заключался в том, что в ней не указывались положительные результаты переговоров с поставщиками, проводимых главным образом помощником руководителя программы.
A juvenile court sentence that should be reformatory is essentially served in a stand-alone prison for juvenile offenders, or in sections for juveniles and young adults separate from adult prison. Приговор суда по делам несовершеннолетних исполняется главным образом в отдельном исправительном заведении для малолетних преступников или в отделениях обычной тюрьмы, отведенных для несовершеннолетних и молодых взрослых заключенных.
The problem of mixed flows of refugees essentially arose in industrialized countries, which had to cope with very large flows of economic refugees, as well as countries such as South Africa, which attracted immigrants from the entire African continent. Проблема смешанных потоков беженцев, актуальная, главным образом, для промышленно развитых стран, в которых отмечается массовый приток экономических беженцев, также стоит и перед такими странами, как Южная Африка, в которую стекаются иммигранты буквально из всех африканских стран.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя.
For the past five years, we have essentially come to a standstill in these important areas, which threatens to undermine the norms laid down in the Treaty and by its Review Conferences. Последние пять лет мы, в сущности, впали в застой в этих важных областях, что грозит подорвать нормы, изложенные в Договоре и его обзорными конференциями.
The START I treaty did not count missiles - it counted silos and tubes in submarines, essentially items the other treaty party could see and link to credible disarmament. Договор СНВ-1 не считал ракеты - он подсчитывал шахты и трубы на подводных лодках, которые, в сущности, и являлись теми предметами, которые могла бы видеть и увязывать с убедительным соглашением другая сторона договора.
India, the largest economy in this subregion, saw a marginal decline in its GDP growth rate in 2002 relative to 2001; unfavourable weather affected agricultural production and was essentially responsible for the small overall decline in the GDP growth rate. В Индии, которая является крупнейшей страной в этом субрегионе, в 2002 году наблюдалось некоторое снижение темпов прироста ее ВВП по сравнению с 2001 годом; неблагоприятные погодные условия сказались на сельскохозяйственном производстве и в сущности явились причиной небольшого сокращения в целом темпов прироста ВВП.
Some of the focus had been on the discussion of cybercrime and whether that was a new category of crime or essentially a crime that had always existed but was now being perpetrated via the Internet. При этом определенный акцент в ходе обсуждения делался на киберпреступности и на том, является ли таковая новой категорией преступности или же в сущности тем же видом преступности, которая существовала всегда, но в настоящий момент действует через Интернет.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
In addition to their longevity, land-mines are particularly devastating because they are essentially invisible. Помимо "живучести" особая разрушительная сила наземных мин объясняется тем, что они практически невидимы.
Thus, aside from the protection and controls offered by Greek Civil Law, tenants enjoy essentially no legal protection against excessive rent increases and a rather limited protection against evictions. Таким образом, помимо защиты и контроля со стороны греческого гражданского права, жильцы практически не имеют правовой защиты от чрезмерного повышения арендной платы и обладают довольно ограниченными возможностями в том, что касается защиты от выселения.
It is well known that the decisions of the Kimberley Process, including those of the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds, are not binding on participants. Essentially, all activities under the Process rely on relevant national laws for their regulatory basis. Как известно, решения Кимберлийского процесса, включая Схему сертификации необработанных алмазов, не являются обязательными для его участников, и в основу практически всей деятельности в рамках процесса ставятся соответствующие национальные законодательства.
For the situation in universities, see the table on gender disparities among academic staff at Cheikh Anta Diop University, which essentially reflects the national situation. Ситуация на университетском уровне показана в таблице по гендерным различиям в преподавательском составе Дакарского университета Шейха Анта Диопа, которая практически отражает ситуацию на национальном уровне.
And together with the methods to date these genetic differences, this has led to the insight that modern humans - humans that are essentially indistinguishable from you and me - evolved in Africa, quite recently, between 100 and 200,000 years ago. И датирование этих генетических различий привело к пониманию, что современные люди - люди, практически не отличающиеся от меня и вас - развились в Африке достаточно недавно, от 100 до 200 тысяч лет назад.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
It's... a lens, essentially. Это... Фактически, это объектив.
Duplication is considered to exist when more than one entity is doing essentially the same type of work, or bringing essentially the same expertise to bear. Принято считать, что наблюдается дублирование в тех случаях, когда несколько учреждений выполняют практически одну и ту же работу или предоставляют фактически одни и те же услуги специалистов.
Essentially, it turns the refrigerator into an oven. На это время холодильник фактически превращается в печь.
You'd be calling me, essentially. Вы вызовите меня фактически.
In the anime he destroys Presea's house with his monsters, and essentially causes her death. В аниме он приказывает своим монстрам разрушить дом Пресии, то есть он фактически является виновником её гибели.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
The high level of poverty among citizens of working age can be explained essentially by the low level of pay in various areas. Высокий уровень бедных среди граждан трудоспособного возраста объясняется, прежде всего, низким уровнем оплаты труда в некоторых сферах.
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника.
It is generally accepted that a public destruction operation is essentially a symbolic exercise, designed to reassure the population and the international community that the Government concerned desires to act openly. Общепризнано, что публичная операция по уничтожению оружия носит прежде всего символический характер, так как призвана убедить население и международное сообщество в том, что соответствующее правительство намерено обеспечить транспарентность.
The economic resources consisting essentially of the products of agricultural, stockbreeding and fishing activities are currently facing major problems, including: Развитие экономических ресурсов - прежде всего продуктов земледелия, животноводства и рыболовства, - наталкивается, в частности, на такие серьезные проблемы, как:
This is essentially for the reason that SMEs are easier and quicker to set and become operational than larger businesses, not because larger businesses are no longer required. Это прежде всего объясняется тем, что МСП легче и быстрее создавать и запускать в эксплуатацию, чем более крупные предприятия, а не тем, что более крупные предприятия больше не нужны.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The latter point essentially means that the provision imposes an obligation to effectively eliminate structural gender discrimination. Последний аспект в целом означает, что данное положение влечет за собой обязательство принимать действенные меры для ликвидации структурной гендерной дискриминации.
We continue to believe that the situation in Kosovo is essentially an ethnic dilemma. Мы продолжаем считать, что ситуация в Косово сводится, в целом, к этнической дилемме.
The situation is essentially the same in most African countries. В целом в большинстве африканских стран наблюдается одинаковая ситуация.
It was generally recognized that, while nationality was essentially governed by internal law, certain restrictions on the freedom of action of States flowed from international law, which therefore had a role to play in this area. В целом было признано, что, хотя гражданство по существу регулируется внутригосударственным правом, некоторые ограничения на свободу действий государств вытекают из международного права, которое в связи с этим играет свою определенную роль в этой области.
It's about me. Essentially, yes. В целом - да.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Verification must preserve its essentially technical character. Контроль должен сохранять свой преимущественно технический характер.
His original intention had been to propose a new paragraph stating that the law would not apply when the debtor's debts had been incurred essentially for domestic or other personal purposes rather than for commercial purposes. Первоначально он намеревался предложить новый пункт с формулировкой о том, что данный закон не будет применяться в тех случаях, когда долги принимаются преимущественно не в коммерческих целях, а для целей домашнего или личного использования.
It was for this reason that we requested further consultations with a view to defining together with the Secretariat a suitable arrangement for the effective implementation of its mandate, which, it should be recalled, is essentially humanitarian, namely: Поэтому мы и попросили о проведении дополнительных консультаций, чтобы выработать вместе с Секретариатом надлежащие рамки, позволяющие ему эффективно выполнять свой мандат, который, как известно, носит преимущественно гуманитарный характер, а именно:
The angolan population is essentially young. Население Анголы является преимущественно молодым.
Prior to the 1990s, the problems of the older population were dealt with primarily by church organizations, essentially through a welfare approach. До начала девяностых годов работу с населением пожилого возраста преимущественно проводили религиозные организации, которые в основном занимались уходом за пожилыми людьми.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
Regardless of the different legal basis, it is considered that the programmes on vocational training and employment promotion are closely and essentially interrelated. Несмотря на то, что программы профессиональной подготовки и содействия трудоустройству регулируются различными законами, считается, что в принципе они являются тесно взаимосвязанными.
Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке.
Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. В принципе проект оценивается с точки зрения своевременного удовлетворения потребностей или нужд.
Essentially, it means that because you're capable of logical thought, you are aware of your existence. В принципе это означает, что если ты способен к логическому мышлению, то ты знаешь о своем существовании.
Essentially the rationale is that, generally, there is not a sufficient public interest requirement for disclosure by SMEs, and in addition their activities are usually simple enough not to require further analysis. В принципе это объясняется тем, что, как правило, к раскрытию МСП своей информации общество не проявляет достаточного интереса и что осуществляемая ими деятельность обычно настолько проста, что она не нуждается в углубленном анализе.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
The authority of August so essentially differs from authority of the subsequent Emperors that is designated in a history by the special term - Principatus. Власть Августа так существенно отличается от власти последующих императоров, что обозначается в истории особым термином - принципат.
And in the process created for ourselves some very very lucrative construction deals... had to reconstruct a country that we'd essentially just destroyed. Подмяли Саддама и создали для себя наивыгоднейшие условия для восстановления страны, которую мы существенно разрушили.
Distinctive feature of this aerial is a built - in low noise amplifier, that essentially improves quality of the image and increases range of TV signals reliable reception. Отличительной особенностью антенны является наличие встроенного малошумного усилителя, что существенно улучшает качество изображения и увеличивает дальность надёжного приёма сигналов телевизионного вещания.
Even when tariff barriers are low, LDC exports face substantial non-tariff and para-tariff barriers, which essentially prevent any substantive growth in exports. Даже если тарифные барьеры невысоки, экспорт товаров из НРС в значительной степени затрудняют нетарифные и паратарифные барьеры, которые по сути не позволяют существенно увеличить объем экспорта.
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
The issue of the position of women in society is essentially a political question. Вопрос о положении женщин в обществе является по своей сути политическим вопросом.
Thus, the adoption of such an essentially selective draft resolution would further exacerbate confrontation in Georgian-Abkhaz relations. Таким образом, принятие подобной избирательной по своей сути резолюции приведет к дальнейшему обострению конфронтации в грузино-абхазских отношениях.
This is the basis for several provisions stemming from what are essentially social ideas, which were stipulated in the said law and involve taking into account the circumstances of the debtor. Такова основа ряда положений, вытекающих из социальных по своей сути идей, которые предусмотрены в указанном законе и требуют учета обстоятельств, в которых в настоящее время находится должник.
The task of developing such procedures is essentially a technical one. По своей сути задача разработки таких процедур носит технический характер.
Although some tools that are useful for Anti-Money Laundering are similarly helpful for Counter-Financing of Terrorism, they are essentially different issues. Некоторые механизмы, которые полезны в деле борьбы с отмыванием денег, не менее полезны и для борьбы с финансированием терроризма, однако по своей сути это совершенно различные вопросы.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
The two critical analyses to have been completed pursuant to the plan of action, on the constitutional, political and economic development of the Territories, have essentially been ignored. Не было предпринято практически никаких усилий в целях проведения предусмотренных Планом действий двух исключительно важных исследований по вопросам конституционного, политического и экономического развития территорий.
Political rights in general, the performance of public duties not essentially technical in nature and the rights and duties that are exclusively those of Portuguese citizens are not covered by this system of equality. Из этого режима равенства исключаются политические права в целом, право занимать государственные должности, не носящие сугубо технический характер, а также права и обязанности, закрепленные исключительно за португальскими гражданами.
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства.
Essentially, the draft resolution affirmed the right of Croatia, as of every other Member of the United Nations, to live in peace within its internationally recognized borders. Исключительно важно, что в этом проекте резолюции подтверждается право Хорватии, как и любого другого государства - члена Организации Объединенных Наций, жить в мире в своих существующих международно признанных границах.
It essentially treats race as evidence of crime, targeting certain segments of the population as potential criminal offenders solely by virtue of their race because of a false assumption that most crimes are commitment by racial minorities. В соответствии с ней раса в принципе воспринимается как доказательство совершения преступления, а определенные группы населения воспринимаются как потенциальные уголовные преступники исключительно в силу их расы и ложного представления о том, что большинство преступлений совершается представителями расовых меньшинств.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна.
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Consequently, if the reading or the message of the Secretary-General were different, they would differ essentially from the statements contained in the report submitted at the forty-ninth session, which were acknowledged and commended by the Cuban delegation. Поэтому, если бы толкование или послание Генерального секретаря были бы иными, то они отличались бы существенным образом от заявлений, содержащихся в докладе, представленном на сорок девятой сессии, который делегация Кубы отметила и сочла достойным похвалы.
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу.
Больше примеров...