As mentioned in paragraph 10 of the report, some States held the view that the draft articles essentially represented progressive development rather than codification. | Как отмечается в пункте 10 доклада, некоторые государства придерживаются того мнения, что данные проекты статей, по существу, скорее представляют собой прогрессивное развитие, нежели кодификацию. |
But essentially, what you see is who they are. | Но по существу, вы видите их такими, какие они есть. |
Although the activities of UNRWA were essentially humanitarian in nature, political factors could not be ignored, for the deteriorating situation was the result of existing political problems. | Хотя деятельность БАПОР по существу носит гуманитарный характер, нельзя забывать и о политических аспектах, поскольку ухудшение ситуации обусловлено наличием политических проблем. |
Although the number of people living in extreme poverty has increased substantially over the past decade, the patterns of consumption and production in developed countries have remained essentially unchanged, in the view of many. | Хотя число людей, живущих в условиях крайней нищеты, за последнее десятилетие значительно увеличилось, модели потребления и производства в развитых странах, по мнению многих, по существу не изменились. |
It was felt that it was essentially identical with alternative A. With respect to alternative B, a number of suggestions were made. | По мнению ряда членов Рабочей группы, оно по существу является идентичным варианту А. В отношении варианта В был внесен ряд предложений. |
The solution to that problem was essentially political. | Решение этой проблемы является в основном политическим. |
These pieces of legislation are essentially consistent with one another in all material respects, including in their approach to women's rights to enjoy and exercise their citizenship rights. | Эти законодательные акты в основном соответствуют друг другу во всех материальных отношениях, в том числе в их подходе к обеспечению прав женщин и соблюдению их гражданских прав. |
Because of these reasons the scenario in the 2011 Census, where the Internet will play an important role, will be very different from that at the time of the 2001 Census, where the existence of the Internet was essentially symbolic. | По этим причинам сценарий переписи 2011 года в условиях, когда Интернет уже играет важную роль, будет значительно отличаться от сценария переписи 2001 года, когда подключение к Интернету носило в основном символический характер. |
The draft resolution before us today, which is essentially procedural in nature, seeks to address developments that have taken place since the adoption of resolution 62/122 last December. | Находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, который носит в основном процедурный характер, преследует цель отразить события, произошедшие со времени принятия в декабре прошлого года резолюции 62/122. |
Remember, I have been talking about, essentially philanthropy: the love of humankind, the individual humankind and the individual humankind that can bring that kind of love translated into action, translated, in some cases, into enlightened self-interest. | Вспомните, что я говорил в основном о филантропии: о любви к человечеству, к отдельному людскому роду и отдельному людскому роду, который может эту любовь воплотить в действии, или, порой, в просвещённом эгоизме. |
The Gendarmerie is essentially a governmental armed security and law enforcement force of military nature. | Жандармерия по сути является правительственной вооружённой правоохранительной организацией военного характера. |
I think most of the education, that I've seen today, is essentially producing a person for a job. | Я считаю, что нынешнее образование по сути готовит армию работников |
A key element of leveraging UNEP is not to view action undertaken on behalf of UNEP and the mandates which you have given it as essentially parallel to the rest of the United Nations and multilateral system. | Для обеспечения эффективности ЮНЕП принципиально важно не рассматривать действия, предпринимаемые от имени ЮНЕП, и поручения, которые вы нам даете, как нечто, по сути параллельное остальной деятельности Организации Объединенных Наций и многосторонней системы. |
Essentially, the main question asked of us by Mr. Kofi Annan is whether we can resolve those disputes and renew the solidarity pact drafted by our founders nearly 60 years ago. | По сути, главный вопрос, который перед нами ставит г-н Кофи Аннан, заключается в следующем: можем ли мы урегулировать эти споры и возобновить пакт солидарности, оформленный нашими отцами почти 60 лет тому назад. |
After all, member governments would still pick the candidates, and there can be no escaping politics in what is essentially a political process. | В конце концов, отбирать кандидатов все равно будут правительства соответствующих стран, и в этом процессе, по сути своей политическом, избежать политики никак не удастся. |
Its activity was carried out essentially through the Office's focal point. | Эта деятельность осуществляется главным образом через контактную службу ЮНАР. |
At this stage, ours is essentially a work in progress - nothing more than that. | На данном этапе наша задача - главным образом текущая работа и ничто больше. |
Mr. Shah: It is a great privilege for me to participate in this important discussion today, which focuses essentially on the inextricable link between peace and development. | Г-н Шах: Для меня высокая честь участвовать сегодня в этом важном обсуждении, акцент в котором сделан главным образом на неразрывной связи между миром и развитием. |
It is within an essentially African context that efforts have been pursued to improve and develop legal instruments on the issue of women's status in the light of harmful cultural traditions. | Усилия, направленные на совершенствование и разработку правовых документов по вопросу о положении женщины в связи с вредоносными культурными традициями, предпринимались главным образом в Африканском регионе. |
Essentially, the Fund finances a scheme for retraining workers affected by economic restructuring. | Средства Фонда идут главным образом на финансирование схемы переподготовки трудящихся, оказавшихся затронутыми экономической перестройкой. |
The case for diversification of Africa's production structure and exports rests essentially upon three elements. | В поддержку диверсификации производственной структуры и экспорта стран Африки в сущности можно привести три довода. |
The humanitarian situation in Liberia has essentially remained unchanged since the last financing report of UNOMIL. | Гуманитарная ситуация в Либерии со времени представления последнего доклада о финансировании МНООНЛ в сущности не изменилась. |
Oil prices are thus expected to remain at essentially the same level as in 1995. | В этой связи ожидается, что цены на нефть останутся в сущности на том же уровне, что и в 1995 году. |
2.7 The complainant maintains that CRA essentially bases its decision of 4 August 2004 on the lack of credibility of the alleged events, since they have not been confirmed by the investigations conducted by the Swiss Embassy in Bangladesh. | 2.7 По мнению заявителя, АКУ в сущности обосновывает свое решение от 4 августа 2004 года недостаточной достоверностью изложенных событий, поскольку их не смогли подтвердить расследования, проведенные посольством Швейцарии в Бангладеш. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. | Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
After the 1982 conflict, the United Kingdom and Argentina were able to essentially normalize their relations, temporarily halting discussion of the question of Falkland Islands sovereignty. | После конфликта 1982 года Соединенное Королевство и Аргентина смогли практически нормализовать свои отношения, временно прекратив обсуждение вопроса о суверенитете Фолклендских островов. |
On the basis of virtually unanimous reports and other information, the Special Rapporteur concludes that there is essentially no freedom of thought, opinion, expression or association in Myanmar. | На основе практически единодушных сообщений и другой информации Специальный докладчик делает вывод о том, что в Мьянме, по существу, отсутствует свобода мысли, убеждений и их выражения или свобода ассоциаций. |
In the prevailing situation where more traditional tariff and quota barriers to trade have been almost eliminated, trade and investment flows continue to be hampered by barriers essentially of a regulatory nature. | ЗЗ. В существующей ситуации, когда более традиционные тарифные барьеры и квоты, ограничивающие торговлю, практически полностью устранены, торговым и инвестиционным потокам по-прежнему препятствуют барьеры, носящие по существу регулятивный характер. |
Essentially the international community will have to choose between the constructive approach of creating enhanced traceability systems, and some very difficult embargo systems. | Международному сообществу придется практически сделать выбор между конструктивным подходом, связанным с созданием систем повышенной прослеживаемости, и системами очень жесткого эмбарго. |
Characteristic of Bagno Vignoni, besides the thermal waters, are its structure, despite numerous incidents of war, devastation and fires that involved the Val d'Orcia in the Middle Ages, remains essentially unchanged since then. | Особенностью Баньо-Виньони, кроме термальных вод, является также его структура, практически нетронутая с тех пор, несмотря на многочисленные войны, разруху и пожары, которые охватывали территорию Валь д'Орча в средние века. |
The new allotment procedure therefore essentially allows the mission to utilize available funding more effectively. | Поэтому новые процедуры выделения средств фактически дают миссиям возможность более эффективно использовать уже имеющиеся средства. |
The Committee considered that the authors were essentially claiming rights that allegedly belonged to a private company with an entirely separate legal personality and not to them as individuals. | Комитет пришел к выводу о том, что авторы фактически претендовали на права, предположительно принадлежащие не им, как физическим лицам, а частной компании, являющейся полностью самостоятельным юридическим лицом. |
These are Mashco-Piros on the Brazil-Peru border who stumbled out of the jungle because they were essentially chased out by drug runners and timber people. | Это Машко-Пирос с границы Бразилии и Перу, которые вышли из джунглей, потому что их фактически оттуда выгнали наркокурьеры и лесорубы. |
There was a man called Gaspare Tagliacozzi, who was a surgeon from Bologna, and he performed this rhinoplasty, essentially. | Его звали Гаспар Тальякоцци, хирург из Болоньи, и фактически он занимался риноплатсикой. |
What was new was the discussion of the problem, which was essentially a debate about the relationship that should exist between justice and the political authorities. | Новым является обсуждение данной проблемы, фактически выливающейся в изучение взаимосвязи, которая должна существовать между судебной системой и органами власти. |
The high level of poverty among citizens of working age can be explained essentially by the low level of pay in various areas. | Высокий уровень бедных среди граждан трудоспособного возраста объясняется, прежде всего, низким уровнем оплаты труда в некоторых сферах. |
The legal machinery for the protection of human rights in Senegal essentially consists of the Constitutional Council and the ordinary courts. | Судебным рассмотрением вопросов защиты прав человека в Сенегале занимаются прежде всего высший конституционный судебный орган и суды общего права. |
It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. | Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке. |
The visit and the discussions held convinced the mission of the continuing validity of the Security Council's approach to date, based essentially on the sharing of responsibilities between the Government and the international community, especially in the areas of repatriation, reconstruction and reconciliation. | Состоявшийся визит и обсуждения убедили миссию в том, что подход, проявляемый Советом Безопасности и основывающийся, прежде всего, на разделении ответственности между правительством и международным сообществом, особенно в областях репатриации, восстановления и примирения, не утратил своей актуальности. |
The draft resolution which had just been introduced was a perfect example of the way in which human rights issues were misused for political ends; it was essentially intended as an attack on the sovereignty of Zimbabwe, particularly in respect of the allocation of its national resources. | Представленный только что проект резолюции является яркой иллюстрацией того, каким образом вопросы прав человека используются в политических целях, и направлен прежде всего на подрыв суверенитета Зимбавбе, в частности в том, что касается использования ею своих национальных ресурсов. |
Democracy, which essentially seeks to organize life in society, is a vital concept that changes and is updated in tune with the changing pace of societies themselves, without in any way detracting from its fundamental values. | Демократия, которая стремится в целом организовать жизнь общества, является жизненно важной концепцией, которая изменяется и обновляется в соответствии с меняющимися темпами развития самих обществ, ни в коей мере не уменьшая значения основополагающих ценностей. |
Although a considerable volume of new research data has become available, the major conclusions regarding the scale and nature of the health consequences of the Chernobyl accident are essentially consistent with the Committee's 1988 and 2000 reports. Those conclusions are as follows: | Несмотря на появление большого объема новых результатов исследований, основные выводы, касающиеся масштаба и характера последствий Чернобыльской аварии для здоровья людей, в целом согласуются с докладами Комитета за 1988 и 2000 годы: |
Essentially, informal banking comprises two basic types: | В целом неофициальные банковские услуги можно подразделить на два основных типа: |
His organization's field survey of phosphate activity in the region had concluded that maintaining it was essentially justified by the benefit to the 2,700 local employees. | Результаты проведенного организацией, членом которой является оратор, непосредственного обследования деятельности по добыче фосфатов в этом регионе свидетельствуют о том, что ее продолжение в целом отвечает интересам 2700 местных трудящихся. |
The State is helping here in an area which does not really concern it, as financial authority rests essentially with the Territory or the provinces. So I think we need to see how the land lies, to look at particular cases. | В данном случае государство, оказывая помощь, не ограничивается взятыми на себя обязательствами, а поскольку экономические вопросы относятся прежде всего к сфере компетенции территории или провинций, я считаю, что нужно разобраться, как обстоят дела на местах, как они обстоят в целом. |
Agriculture in my country is essentially a subsistence affair that performs poorly despite the country's enormous potential. | В моей стране ведется преимущественно натуральное сельское хозяйство, которое является неэффективным, несмотря на огромный потенциал страны. |
Cambodia is essentially an agrarian country, with the livelihood of more than 80 per cent of its population depending on farming. | Камбоджа является преимущественно аграрной страной, в которой более 80 процентов населения живут за счет сельского хозяйства. |
In Belgium, which is a federal State, the implementation of this right, apart from certain of its regulatory aspects, essentially falls within the purview of the regions. | В Бельгии, которая является федеральным государством, осуществление этого права находится преимущественно в ведении регионов за исключением некоторых аспектов регулирования. |
At present, although some progress had been made, essentially at the legal level, it had to be acknowledged that, far from improving, the position of women was deteriorating overall, not only in developing countries but in developed countries also. | В настоящее время, несмотря на достигнутый прогресс, преимущественно в правовом отношении, приходится констатировать, что положение женщин не только не улучшается, а в целом продолжает ухудшаться как в развивающихся, так и в развитых странах. |
(e) The restriction of military jurisdiction to essentially military crimes and misdemeanours and the consequent transfer to ordinary courts of all proceedings against members of the armed forces for ordinary crimes and similar acts; | ё) ограничение деятельности системы военной юстиции преступлениями и правонарушениями преимущественно военного характера и, как следствие, передача обычным судам всех полномочий по рассмотрению дел военнослужащих, обвиняемых в обычных преступлениях; |
Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. | Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество. |
So, you're essentially going back to school? | То есть ты... в принципе, возвращаешься в университет? |
The intergovernmental process leading to the ninth session of the Commission would essentially consist of the second session of the Ad Hoc Group of Experts and two inter-sessional Working Group meetings, one of which would be devoted to atmosphere and transport issues. | Подготовка к девятой сессии Комиссии на межправительственном уровне в принципе будет включать вторую сессию Специальной группы экспертов и два межсессионных заседания рабочей группы, одно из которых будет посвящено проблемам атмосферы, а второе - транспорта. |
While United Nations peacekeeping operations were in principle carried out with the agreement of all the parties concerned, they were based on very different mandates set by a body - the Security Council - whose role was essentially political. | Хотя, в принципе, операции Организации Объединенных Наций проводятся по согласованию со всеми заинтересованными сторонами, они имеют весьма разнообразные мандаты, установленные одним органом - Советом Безопасности, который выполняет чисто политическую функцию. |
Essentially, I disapprove of bullying. | В принципе, я не одобряю издевательств. |
Since the indeterminacy is relatively harmless, and has meromorphic continuation everywhere, there is a sense in which the properties of Z(s) do not essentially depend on it. | Так как эта неопределенность относительно безвредна и имеет мероморфное продолжение всюду, то существует смысл, в котором свойства Z (s) {\displaystyle Z(s)} существенно не зависят от него. |
In 2006, global seizures of opiates remained essentially stable, at 125 tons in heroin equivalents, as compared with 2005, though reflecting an increase of 51 per cent over 2002 or 64 per cent over 2001. | В 2006 году общемировой объем изъятий опиатов существенно не изменился по сравнению с 2005 годом и в пересчете на героин составил 125 тонн, что все же на 51 процент больше, чем в 2002 году, и на 64 процента больше, чем в 2001 году. |
That she does for you, essentially. | Это существенно навредит тебе. |
First, in Canada, "the relationship between a soldier, whether in active service or retired, and the Crown has many specific features differing essentially from a labour contract under Canadian law". | Во-первых, в Канаде "взаимоотношения между военнослужащим, будь он на срочной службе или в отставке, и Короной имеют много особых черт и существенно отличаются от трудового договора согласно канадскому праву". |
Essentially, to deliver anesthesia, you want as pure oxygen as possible, because eventually you're going to dilute it essentially with the gas. | По существу, чтобы провести анестезию, вам нужен кислород как можно чище, потому что в конечном счёте вы будете существенно разбавлять его газом. |
The system was essentially preventive and its main objective was to promote a climate of safety and security to allow accredited diplomats to attend to their business unhindered. | Эта система носит по своей сути превентивный характер, а ее главная задача состоит в том, чтобы способствовать формированию обстановки безопасности и спокойствия, позволяющей аккредитованным дипломатам без каких-либо помех заниматься своей работой. |
This programme is essentially a follow-up action to the ratification of the Convention on the Elimination of Worst Forms of Child Labour. | По своей сути эта программа предусматривает мероприятия, вытекающие из ратификации Конвенции о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда. |
The Rules were essentially a matter of human rights. | Правила по своей сути являются вопросом, касающимся прав человека. |
The project - which is essentially a control study - covers nine schools and 48 integrators. | Этот проект, который по своей сути является контрольным обследованием, охватывает девять школ и 48 специалистов по вопросам интеграции. |
It therefore required a special legislative effort to integrate that somewhat imponderous legal principle into an essentially inquisitorial criminal procedure. | Поэтому необходим специальный законодательный акт с целью включения этого несколько неуловимого правового принципа в по своей сути инквизиционную процедуру уголовного судопроизводства. |
These services are and must be essentially public services, and access to them must be universal. | Эти услуги являются и должны быть исключительно государственными общедоступными услугами. |
Remarks: The causal link between energy and population in this paper is essentially intuitive. | Примечание: Спонтанная связь между энергией и населением в этой статье исключительно интуитивна. |
It is not in dispute that Mr. Savimbi's children were received in Lomé, like many other Africans in difficult circumstances, essentially for humanitarian reasons. | Не оспаривается тот факт, что в Ломе приняли детей г-на Савимби, равно как и многих других африканских граждан, находящихся в трудном положении, исключительно по гуманитарным соображениям. |
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. | По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата. |
Essentially, community radio provides that crucial balance to the powerful media conglomerates that operate on the principle that there is less profit in media productions that promote and protect the interests of the people. | По сути, общинное радио обеспечивает исключительно важный баланс в противовес тем мощным объединениям средств массовой информации, которые действуют по принципу, согласно которому продукция средств массовой информации, ориентированная на поощрение и защиту интересов людей, менее прибыльна. |
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. | Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. | Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека. |
These two recommendations highlight one of the most crucial issues that the Forum has addressed in the context of economic and social development, namely the need for United Nations agencies, Governments and other actors to essentially change the way they work with indigenous peoples. | Эти две рекомендации указывают на один из важнейших моментов, разбиравшихся Форумом применительно к экономическому и социальному развитию, а именно на стоящую перед учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и другими субъектами необходимость существенным образом изменить то, как они работают с коренными народами. |
Viewed in that way, there was no conflict between the human being and the environment, but, rather an inseparable alliance, in which the environment essentially conditioned man's life and development, while the human being perfected the environment by his or her creative activity. | Если смотреть с этой точки зрения, то нет конфликта между человеком и окружающей средой, а есть неразделимое единство, в котором окружающая среда существенным образом определяет условия жизни и развития человека, а человек улучшает окружающую среду посредством своей творческой деятельности. |