Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
Well, essentially, the goal was to make sure every Naval base was completely off the grid by 2020. Ну, по существу, цель была гарантировать, что каждая база ВМС полностью выйдет из энергосети к 2020 году.
As brokering is an essentially intangible activity that encompasses various forms and types of operation, it is very difficult to define comprehensively. Поскольку посредничество является по существу нематериальным видом деятельности, которая охватывает различные формы и виды операций, ему очень трудно дать исчерпывающее определение.
I should like to emphasize that these arrangements have in the past largely been covered in the budget of UNPF-HQ. Thus, the financial implications essentially represent a reallocation of resources previously provided for in the UNPF budget. Я хотел бы подчеркнуть, что в прошлом этот механизм финансировался главным образом за счет сметы МСООН-Ш. Таким образом, финансовые последствия, по существу, представляют собой перераспределение ресурсов, ранее предусматривавшихся по смете МСООН.
Essentially, it switches off human reproduction. И, по существу, делает людей неспособными к размножению.
On his return to Milan he fell in with the circle of progressive young artists that formed the Cameretta Portiana He became assistant secretary, and then secretary (1802-1807) of the Brera Academy, whose collection of paintings, the Pinacoteca he essentially founded. В 1800 году вернулся в Милан и здесь занял место помощника секретаря, а затем секретаря (1802-1807) в Академии художеств Брера, чью коллекцию картин - Пинакотеку, он, по существу, основал.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
In contrast to the strategies pursued in prior years, such policy prescriptions de-emphasized the role of the institutions of government, which they portrayed in essentially negative terms, as obstacles to growth and the process of globalization. В отличие от стратегий, осуществлявшихся в предыдущие годы, такие рецепты политического характера занижали роль правительственных учреждений, которые в основном характеризовались негативным образом как препятствие для развития процесса глобализации.
He also felt that in essence a study on protection of global commons would not be any different from a study on transboundary harm, as the sources of pollution were essentially land-based. Он также считал, что по сути дела исследование о защите глобальных общих пространств не может ничем отличаться от исследования о трансграничном ущербе, поскольку источники загрязнения в основном расположены на суше.
The proposed Code of Conduct was essentially another version of the Staff Regulations and Rules, but it seemed to his delegation that it contained too many rights and not enough obligations. Хотя предлагаемый Кодекс поведения представляет собой в основном еще один вариант Положений и правил о персонале, у его делегации создается впечатление, что в нем предусматривается слишком много прав и недостаточное число обязанностей.
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that, based on the projected trial schedule of the Tribunals, it will be necessary to maintain the level of posts for 2008 at essentially the approved level for 2006-2007. На основе предложения Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что, исходя из прогнозируемого графика судебных разбирательств в трибуналах, в 2008 году потребуется сохранить штаты на уровне, который в основном соответствует утвержденному уровню 2006 - 2007 годов.
He had pointed out that the results of investigations had enabled human rights organizations, including the National Human Rights Commission, to establish that the acts perpetrated essentially against the Chinese community were committed by organized groups. Далее уточнялось, что правозащитные организации, включая Национальную комиссию по правам человека, основываясь на результатах расследований, пришли к мнению, что эти акты, совершенные в основном против китайской общины, являются делом рук организованных групп.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
The alternative to an electronic database is a well-developed manual system, which provides essentially the same information. Альтернативой электронной базе данных является хорошо развитая неавтоматизированная система, которая по сути предоставляет ту же информацию.
The Court failed to consider that the actions of these persons were essentially non-violent. Суд не принял во внимание, что действия данных лиц являются по сути своей ненасильственными.
These transmissions eliminate the torque converter and essentially emulate the effect of a manual transmission operated by an expert driver, maximizing fuel economy. В таких трансмиссиях отсутствует гидротрансформатор и, по сути, имитируется действие механической трансмиссии, эксплуатируемой опытным водителем, что позволяет добиться максимальной экономии топлива.
It is the basis for the hybrid cultivar "Numex twilight", essentially the same, but less pungent, and starting with purple fruit, creating a rainbow effect. Это основа гибридного сорта «NuMex Twilight (англ.)русск.», по сути, такой же как «птичий глаз», но менее острый, и начальные плоды имеют фиолетовый цвет, создавая эффект радуги.
Essentially this function collects hourly values and computes the actual flows and identifies the imbalances between scheduled and actual values for each day (and then month). По сути данная функция заключается в почасовом сборе информации и расчете фактических потоков, а также в выявлении расхождения запланированных и фактических значений параметров на ежедневной основе (и затем по месяцам).
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
The problem dealt with here is essentially the quality of water contained in the aquifers. Рассматриваемая здесь проблема касается главным образом качества воды в водоносных горизонтах.
This is essentially for the purposes of building national capacity and the knowledge and skills base of the Bahamian populace to allow them to participate effectively in the global economy. Это необходимо, главным образом, для наращивания национального потенциала и расширения основных научных и профессиональных знаний населения Багамских Островов с целью обеспечения для него возможности эффективного участия в глобальной экономике.
The reason behind low enrolment must be sought essentially in the direct effects of the war leading as it did to the destruction and abandonment of schools, mainly in rural areas. Причина этого в основном заключалась в прямых последствиях войны, повлекших за собой появление разрушенных и брошенных школ, главным образом в сельских районах.
The OPCW proficiency tests are based on primarily qualitative analysis of test samples with unknown sample composition to determine the presence of essentially any number of possible chemicals relevant to the CWC. Квалификационное тестирование по методике ОЗХО включает, главным образом, качественный анализ контрольных образцов вещества неизвестного состава в целях выявления максимального числа химикатов, запрещенных согласно Конвенции по химическому оружию.
"plants and animals other than micro-organisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non-biological and microbiological processes," provided that some form of legal protection is extended to plant varieties. растений и животных, помимо микроорганизмов, и процессов, имеющих главным образом биологический характер и предназначенных для растениеводства или животноводства, помимо небиологических и микробиологических процессов , при условии, что на разновидности растений распространяются те или иные виды правовой защиты.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
My delegation essentially supports the idea of amending this article, thereby facilitating the Conference's continuation of its substantial work. Моя делегация в сущности поддерживает идею изменения данной статьи, что облегчило бы КР бесперебойное проведение ее предметной работы.
Well, I wouldnt put it quite like that but essentially Brian's right Что ж, я бы выразился по-другому, но, в сущности, Брайан прав.
The fact that PRSPs are the primary strategic and implementation vehicles to achieve the Millennium Development Goals would essentially require the involvement of the United Nations in the PRSP process. Тот факт, что ДСББ являются основными стратегическими инструментами и средствами достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в сущности потребует участия Организации Объединенных Наций в процессе ДСББ.
Although not among the five major criteria selected for discussion in the present report, in reviewing the projects of the third tranche, it was found that all projects essentially addressed two other criteria established by the General Assembly: Хотя они не относятся к пяти главным критериям, которые были выбраны для обсуждения в настоящем докладе, при рассмотрении проектов третьего транша было установлено, что все проекты, в сущности, удовлетворяли двум критериям, определенным Генеральной Ассамблеей:
Essentially the Commission is in listening mode on these occasions. В сущности, Комиссия в этих случаях работает в режиме выслушивания.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
And these transistors are behaving essentially just like ion channels behave in the brain. И эти транзисторы ведут себя практически так же, как ионные каналы в мозгу.
There has been strong support of this decision from representatives and essentially no disavowal. Это решение получило широкую поддержку и практически не встретило никаких возражений.
Duty- and quota-free access for essentially all exports from least developed countries Беспошлинный и неограниченный квотами доступ для практически всех товаров из наименее развитых стран
Sectoral support could thus continue to be used by Governments, UNDP field offices and the smaller agencies in essentially the same manner that TSS-1 is used in the case of the larger agencies. Таким образом, правительства, отделения ПРООН на местах и менее крупные учреждения могут продолжать использовать механизмы секторальной поддержки практически так же, как крупные учреждения используют механизм ТВУ-1.
Since regular programme of technical cooperation reporting has been largely non-existent for the past six or seven years, the development side of United Nations governance in New York has essentially lost sight of the programme. Поскольку в течение последних шести-семи лет отчетность по регулярной программе технического сотрудничества практически не готовилась, подразделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, занимающиеся вопросами развития, практически упустили эту программу из поля зрения.
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
So that's essentially the computational equivalent of two light switches. То есть, фактически, это компьютерный эквивалент двух выключателей.
With the introduction of the ACS in 2005, we have essentially been collecting data every day of every year since. С момента введения в 2005 году ОАО мы фактически занимаемся сбором данных за все дни каждого года.
In practice funds were paid out as they came in, which meant that there had been no material improvement in the liquidity of the Organization and that reserves were essentially non-existent and thus inadequate for such urgent situations as peace-keeping missions. На практике выплаты производятся по мере поступления средств, а это означает, что никакого ощутимого улучшения положения Организации с ликвидными средствами не произошло, и фактически отсутствуют резервные средства, объем которых является неадекватным для удовлетворения таких срочных потребностей, как потребности миссий по поддержанию мира.
What was new was the discussion of the problem, which was essentially a debate about the relationship that should exist between justice and the political authorities. Новым является обсуждение данной проблемы, фактически выливающейся в изучение взаимосвязи, которая должна существовать между судебной системой и органами власти.
In the wake of the Second Law for Modern Services in the Labour Market, dated 21 December 2002 (essentially in force since 1 January 2003), it is now possible to deduct the wages paid to employ people in private households on tax returns. После принятия 21 декабря 2002 года второго Закона о современных услугах на рынке труда (фактически вступил в силу с 1 января 2003 года) теперь можно вычитать из налогооблагаемой суммы заработную плату, выплачиваемую тем, кого нанимают для ухода за детьми в частных домашних хозяйствах.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
Empowerment is viewed through the process of socialization, implying intergenerational interactions as a source of mutual support, essentially for younger persons. Расширение прав и возможностей рассматривается в контексте процесса социализации, т.е. использования взаимоотношений между разными поколениями в качестве источника взаимной поддержки, прежде всего для молодежи.
The amounts involved were relatively small compared to overseas development assistance budgets, and it was therefore essentially a question of political will. Соответствующие суммы относительно малы по сравнению с бюджетами средств для оказания помощи в целях развития заморских территорий, и поэтому прежде всего этот вопрос касается политической воли.
Continued pursuit of more and better opportunities for low-income individuals to obtain education, health care and other social services, poverty being essentially a social issue. постоянное изыскание большего числа оптимальных возможностей для получения лицами с низким уровнем дохода услуг по образованию, здравоохранению и других социальных услуг, так как нищета является прежде всего социальной проблемой.
Essentially, these provisions are aimed at protecting the child's best interests. Эти положения прежде всего направлены на защиту наилучших интересов ребенка.
To begin with, let me reaffirm India's abiding determination to work to conclude the long-pending effort to finalize a comprehensive convention on international terrorism, moving beyond debates that essentially miss the larger point. Прежде всего позвольте мне подтвердить твердую решимость Индии завершить длительный процесс, связанный с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, отказавшись от дискуссий, в которых отсутствует важный момент.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
In 2007 seizures in this subregion amounted to 7.4 tons, essentially stable at the level in 2006 (7.6 tons). В 2007 году объем изъятий в этом субрегионе составил 7,4 тонны, что в целом соответствовало уровню 2006 года (7,6 тонны).
First, humanitarian action should no longer be perceived as an ad hoc, reactive and essentially unpredictable business, but should be viewed more correctly as a form of international emergency service. Во-первых, не следует рассматривать гуманитарную деятельность в качестве чрезвычайной, реактивной и в целом непредсказуемой меры, было бы правильнее считать ее определенной формой международных услуг, которые оказываются в случае чрезвычайной ситуации.
The fact that a specialized treaty should spell out in detail a specific obligation attaching to the prohibition of torture does not mean that an essentially similar obligation is not already inherent in the general terms of the European Convention. Тот факт, что в том или ином специальном договоре подробно оговаривается конкретное обязательство, касающееся запрещения пыток, не означает, что в целом аналогичное обязательство уже не закреплено в общих положениях Европейской конвенции.
Given that China has already agreed to phase out production for controlled uses of methyl bromide in 2015, developed country production of this chemical for controlled uses will essentially be global production. Учитывая тот факт, что Китай уже согласился прекратить производство бромистого метила для контролируемых видов применения, в 2015 году производство развитых стран этого химического вещества для контролируемого применения в целом будет равно его общемировому производству.
As we approach its mid-term review, there are signs of a turnaround in many parts of Africa but essentially the situation in the continent remains precarious. районах Африки наблюдаются признаки изменения к лучшему, однако в целом ситуация на континенте остается весьма неустойчивой.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав.
The Board rejected the application essentially on the same grounds as the Migration Board. Совет отклонил ходатайство преимущественно на тех же основаниях, что и Совет по делам миграции.
It therefore cannot accept the assertion by the representative of the State party that "for essentially technical reasons the Covenant... is not directly applicable". В этой связи он не может согласиться с утверждением представителя государства-участника о том, что "в силу преимущественно технических причин Пакт... не имеет прямого применение".
Assistance in making the transition from school to the working world, based essentially on a regional approach through a dynamic partnership that builds on the Bank's various experiences. З. оказание помощи выпускникам учебных заведений в трудоустройстве, преимущественно на основе регионального подхода и динамичного партнерства с использованием накопленного Банком богатого опыта.
The effective use of DNA as a means of mass identification has transformed the Commission from a small organization operating on an essentially political level into the world's largest identification programme that currently operates the world's biggest high-throughput DNA human identification facility. Эффективное использование ДНК в качестве средства для массовой идентификации позволило преобразовать Комиссию из небольшой организации, действовавшей преимущественно на политическом уровне, в ведущую программу по идентификации, которая в настоящее время управляет крупнейшей в мире высокопроизводительной системой по установлению личности на основе анализа ДНК.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The Homeric poems are essentially the first demonstration of the ability of humanity to understand nature and try to make use of its potential forces. Поэмы Гомера в принципе являются первым свидетельством способности человечества понять природу и попытаться использовать ее потенциальные силы в своих интересах.
Global peace and security can no longer be maintained solely by a strategic balance among the nuclear-weapon States, but essentially require broader international cooperation. Поддержание глобального мира и безопасности уже не обеспечить исключительно за счет стратегического баланса между государствами, обладающими ядерным оружием для этого в принципе требуется более широкое международное сотрудничество.
Since these factors, as mentioned above, essentially fall outside the scope of work of the AALOC, we restrict our comments to the legally viable alternatives. Поскольку вышеуказанные факторы в принципе не входят в сферу деятельности ААКПК, мы ограничиваем наши комментарии альтернативами, жизнеспособными с правовой точки зрения.
None of the particles would be a good candidate for the dark matter because, essentially, the ones that are massive enough would not be dark because they would form into atoms that, in principle, could omit light. Ни одна из частиц не была бы хорошим кандидатом на темную материю, потому что, по существу, те, которые достаточно массивны, не были бы темными, потому что они сформируются в атомы, которые, в принципе, могли опустить свет.
Right now, Syria's arsenal consists of several hundred Soviet-made scud missiles - essentially pipe-bombs attached to highly inaccurate propellant. ейчас арсенал -ирии состоит из нескольких сотен ракет -кад советского производства - в принципе это трубчатые бомбы прикреплЄнные к весьма неточно лет€щему снар€ду.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
Admissions policy 13.28 The position regarding admission policy is essentially as described in paragraph 13.34 of the previous report. 13.28 Что касается политики в области приема студентов, то положение существенно не изменилось по сравнению с положением, изложенным в пункте 13.34 предыдущего доклада.
Our situation is essentially unchanged. Наше положение существенно не изменилось.
With the termination of cold war of the form of such work have essentially changed. С окончанием "холодной войны" формы такой работы существенно изменились. Теперь первостепенное значение приобретают связи на уровне дружеских контактов семей, отдельных людей и коллективов.
And in the process created for ourselves some very very lucrative construction deals... had to reconstruct a country that we'd essentially just destroyed. Подмяли Саддама и создали для себя наивыгоднейшие условия для восстановления страны, которую мы существенно разрушили.
In the forementioned study, regenerating muscle fibers were sampled at the original biopsy site, and it was found that they were essentially homoplasmic for wildtype mtDNA. В вышеупомянутом исследовании, регенерирующие мышечные волокна были отобраны в исходной биопсии, и было обнаружено, что они существенно гомоплазмичны для первотипа мтДНК.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
Under the current system, the decision to reimburse a support vehicle as either military or commercial pattern is essentially a subjective determination, whereas under the recommended method, the determination of the pattern of a vehicle would be based on objective criteria. В соответствии с действующей системой решения о возмещении расходов на вспомогательные автотранспортные средства по ставке либо военного, либо гражданского образца носят по своей сути субъективный характер, тогда как в соответствии с рекомендуемым методом классификации автотранспортных средств будет производиться на основе объективных критериев.
All policies should be directed at eliminating war and promoting peaceful solutions to international disputes while upholding the principles of the Charter of the United Nations with regard to sovereignty, territorial integrity and non-intervention in what were essentially internal affairs. Все стратегии должны быть направлены на ликвидацию войны и содействие мирному решению международных споров на основе соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, являющиеся по своей сути внутренними.
However, "homelessness" is essentially a cultural definition based on concepts such as "adequate housing", "minimum community housing standard" or "security of tenure" which can be perceived in different ways by different communities. Однако "бездомность" по своей сути является культурозависимым определением, основывающимся на таких концепциях, как "адекватное жилье", "минимальный стандарт общинного жилья" или "гарантированное владение жильем", которые могут по-разному восприниматься различными общинами.
The ILO Tripartite Declaration is essentially promotional in character; however, the Guidelines also encourage business entities to establish voluntary conciliation procedures for the settlement and prevention of industrial disputes. Трехсторонняя декларация МОТ по своей сути предназначена для оказания содействия; в то же время Руководящие принципы также поощряют предприятия к разработке добровольных процедур примирения для урегулирования и предотвращения споров в промышленности.
The second source of rights - the essentially positivist view that whatever a society declares by some constitutional means to be a right becomes one - likewise provides no guarantee for liberalizing tendencies, for it leads to cultural relativism. Второй источник прав - позитивистское по своей сути мнение, что все, что общество объявляет правом посредством каких-либо конституционных способов, становится правом, - точно также не дает никаких гарантий появления либерализационных тенденций, поскольку ведет к культурному релятивизму.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
She noted the essentially descriptive nature of the information contained on the subject in the country's report and regretted the apparent absence of any forward-looking measures. Оратор отмечает исключительно описательный характер информации по данному вопросу в докладе страны и сожалеет об очевидном отсутствии каких-либо прогрессивных мер.
This situation forces us to confront almost alone an essentially modern problem: the sustainable management of natural resources in the urban world. Такое положение ставит нас перед необходимостью почти исключительно за счет собственных сил решать проблему, характерную в основном для современного этапа: обеспечивать экологически рациональное использование природных ресурсов в урбанизированном мире.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
Essentially, each state is a sovereign entity, inherently free to promulgate and enforce laws and policies that pertain exclusively to that state. По существу каждый штат является суверенным образованием, обладающим неотъемлемым правом промульгировать и принудительно осуществлять законы и политику, касающиеся исключительно данного штата.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Re-emission processes from soils can essentially affect air pollution. Процессы повторного выброса из почвы могут существенным образом влиять на загрязнение воздушного бассейна.
We strongly believe that the implementation of these guidelines, suggestions and recommendations will essentially revitalize the Conference and bring it back to work. Мы убеждены, что осуществление этих руководящих принципов, предложений и рекомендаций существенным образом оживит Конференцию и вернет ее к работе.
The Department of Public Information had been working at various levels to reaffirm the need for establishing at the Summit international standards relating to freedom of expression, and that essentially implied reaffirming article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Департамент общественной информации ведет на различных уровнях работу с целью подтвердить необходимость того, чтобы на Саммите были приняты международные стандарты в области свободы самовыражения, что существенным образом способствовало бы закреплению положений статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
Also affirms that intercultural dialogue essentially enriches the common understanding of human rights and that the benefits to be derived from the encouragement and development of international contacts and cooperation in the cultural fields are important; подтверждает также, что диалог между различными культурами существенным образом обогащает общее понимание прав человека и что блага, проистекающие из поощрения и налаживания международных контактов и сотрудничества в областях культуры, имеют важное значение;
However, there has been no basic improvement in structural economic performance, which depends on a few cash exports (crude oil and timber), which, sold essentially unprocessed, account for almost all the country's revenue. Тем не менее, структурные показатели экономики существенным образом не улучшились, поскольку она сохраняет зависимость от ряда товаров, представляющих источники прибыли (сырая нефть и лес), продажа которых, в основном в необработанном виде, практически полностью обеспечивает доходы страны.
Больше примеров...