Английский - русский
Перевод слова Essentially

Перевод essentially с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
По существу (примеров 1250)
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that data collection was essentially the responsibility of Governments. Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что по существу сбор данных является обязанностью правительств.
The "running information" will be provided by the Media Division (we have tried to give the new divisions names that people can understand), which essentially consists of the former Information Products Division minus the Publications Services. "Бегущая информация" будет обеспечиваться Отделом средств массовой информации (мы попытались дать новым подразделениям такие названия, которые были бы всем понятны), который, по существу, состоит из бывшего Отдела информационных материалов без Службы изданий.
Currently, the Procurement Manual stipulates that an OLA review of contracts in excess of $200,000 is not needed for contracts essentially identical to other contracts previously reviewed by the Office. В настоящее время Руководство по закупкам предусматривает, что рассмотрение УПВ контрактов на сумму свыше 200000 долл. США не является необходимым для контрактов, по существу идентичных другому контракту, который был ранее им рассмотрен.
Tāranātha viewed the Ekavyāvahārikas, Lokottaravādins, and Gokulikas as being essentially the same. Таранатха рассматривал школы Экавьявахарика, Локоттаравада и Гокулика по существу как одно и тоже.
And the architect, Jim Polshek, essentially gave me a canvas to play typography out on. И архитектор, Джеймс Полшек, по существу, дал холст оформления графики на нем.
Больше примеров...
В основном (примеров 1204)
It should not be dependent on voluntary contributions which are essentially earmarked for specific countries and regions. Она не должна зависеть от добровольных взносов, которые в основном резервируются на конкретные страны и регионы.
The situation of refugees remains essentially unchanged since my previous report. Положение беженцев в основном не изменилось со времени представления моего последнего доклада.
The training of military and police personnel for peacekeeping operations is essentially the responsibility of Member States. За подготовку военного и полицейского персонала для миротворческих операций в основном отвечают сами государства-члены.
With some exceptions (see para. 85 below concerning gender mainstreaming), these specialized services of the federal government devote their energies essentially to promoting equal opportunity between men and women in personnel matters. За некоторым исключением (см. пункт 85 и далее об учете гендерных факторов), деятельность этих специализированных служб федеральной администрации направлена в основном на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин в кадровых вопросах.
The idea of a peace-process project in Burundi is based on the realization that despite the ethnic turn taken by violence which brought such tragedy to my country over the last five years, the underlying cause of the Burundi crisis is essentially a political one. Идея проекта мирного процесса в Бурунди основывается на выводе, что, несмотря на этнический характер, которое приобрело насилие, принесшее такую трагедию моей стране за последние пять лет, в основе бурундийского кризиса лежит в основном политическая причина.
Больше примеров...
По сути (примеров 1193)
China has essentially pegged its currency to the dollar, while most other currencies fluctuate more or less freely. Китай, по сути, привязал свою валюту к доллару, в то время как большинство других валют колеблются более или менее свободно.
This draft treaty can thus be effective essentially in arresting proliferation and containing some nuclear-weapon States. Таким образом, этот проект договора может, по сути, стать эффективным инструментом для прекращения распространения ядерного оружия и сдерживания некоторых ядерных государств.
The CIM is concerned that essentially separate campaigns with very different messages and debates took place in the two entities. Координатор обеспокоен тем, что в обоих образованиях проводились по сути раздельные кампании, в ходе которых избирателям внушали различные идеи и дебаты носили совершенно различный характер.
Moving public folders is essentially a two-step process. По сути, процесс перемещения публичных папок состоит из двух шагов.
So sleep arises from a whole raft of different interactions within the brain, and essentially, sleep is turned on and off as a result of a range of interactions in here. OK. Сон приходит в результате множества различных взаимодействий в мозге; по сути дела, сон приходит и уходит в результате ряда взаимодействий именно здесь. Итак.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 891)
This particular phrase "activities not prohibited by international law" has been adopted essentially to distinguish the operation of the present principles from the operation of the rules governing State responsibility. Эта конкретная фраза, "виды деятельности, не запрещенные международным правом", была заимствована главным образом для того, чтобы проводить различие между функционированием настоящих принципов и функционированием норм, регламентирующих ответственность государств.
All its activities are aimed essentially at promoting the participation of illiterate persons in sustainable development initiatives and improving the status of women. Деятельность Алжирской ассоциации по распространению грамотности главным образом направлена на вовлечение неграмотного и малограмотного населения в осуществление инициатив в целях обеспечения устойчивого развития и улучшения положения женщин.
In view of this situation, the priority programme being implemented essentially concerns the survival and development of women and children. С учетом этой ситуации, реализуемая принимаемые приоритетныеая программа нацелена главным образом на то, чтобы уберечь жизнь и обеспечить развитие меры направлены прежде всего на обеспечение выживания и развития женщин и детей.
The three groups are human-rights fact-finding bodies whose tasks are essentially geared to the collection of reliable information on violations of human rights, be it issue-oriented or on a country-by-country basis. Указанные три группы представляют собой органы по установлению фактов в области прав человека, деятельность которых главным образом нацелена на сбор надежной информации о нарушениях прав человека, независимо от того, совершается ли эта деятельность на тематической основе или с ориентацией на ту или иную страну.
B Essentially by blocking oxygen В) Главным образом устранение кислорода.
Больше примеров...
В сущности (примеров 225)
Yet, its structure remains essentially the same. И тем не менее, ее структура осталась, в сущности, неизменной.
These fossils prove, I firmly believe, that creatures essentially resembling mankind walked this earth as long ago as five million years. Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад.
Well, I wouldnt put it quite like that but essentially Brian's right Что ж, я бы выразился по-другому, но, в сущности, Брайан прав.
We now begin a fresh year, a new session, but our objective for this year remains essentially the same. И вот сейчас мы начинаем новый год, новую сессию, но наша цель на этот год остается, в сущности, той же.
In looking back at other arms control negotiations and agreements, such as the Anti-Personnel Mine Ban Convention, this is the lens through which the issue was framed and what essentially motivated successful agreements. Если оглянуться назад, на другие переговоры и соглашения по контролю над вооружениями, такие как Конвенция о запрещении противопехотных мин, то как раз сквозь такую-то призму и производилось форматирование проблематики, и, в сущности, это-то и мотивировало успешные соглашения.
Больше примеров...
Практически (примеров 259)
Similarly, after North Korean shells killed innocent South Korean civilians in November 2010, China remained essentially silent. Подобным образом, после того как северокорейские снаряды убили невинных южнокорейских граждан в ноябре 2010 года, Китай практически молчал.
IADC members represent essentially all of the nations with launching capabilities and those that design and build the majority of space systems. Членами МККН являются практически все государства, способные осуществлять космические запуски, и государства, в которых разрабатывается и создается большинство космических систем.
They provide the link between the regional centres of economic activity and the regional ports, which handle essentially all exports and imports of the region with the rest of the world. Они служат связующим звеном между региональными центрами экономической деятельности и региональными портами, в которых обрабатывается практически весь экспорт и импорт стран региона с остальными странами.
The global research, development and demonstration network of clean technology cooperation has become almost universal, whereas in the past it involved essentially only developed countries. Глобальная сеть участников осуществления научно-технических разработок и создания опытно-демонстрационных образцов в рамках технического сотрудничества в области внедрения чистых технологий стала практически всеобщей, тогда как раньше в нее входили в основном только развитые страны.
(a) To adopt, preferably by the time of that conference, a policy of duty- and quota-free access for essentially all exports from the least developed countries; а) принять на вооружение, предпочтительно к моменту проведения этой конференции, политику, освобождающую от обложения таможенными пошлинами и квотирования практически все товары, экспортируемые из наименее развитых стран;
Больше примеров...
Фактически (примеров 230)
The Herusans are essentially prisoners in here. Харусены, фактически, здесь пленники.
The range continued with the Leica M6 in 1984, which was essentially an M4-P with through-the-lens (TTL) light metering. В 1984 году четвёртую модель сменила Leica M6, фактически это была Leica M4-P с полуавтоматической установкой экспозиции (TTL-экспонометр).
The set of SNA tables defined as a "minimum requirement" for annual compilation essentially groups together the accounts recommended in milestones 1 and 2. Набор таблиц СНС, определенный как «минимальное требование» к ежегодному составлению счетов, фактически охватывает счета, рекомендуемые на основных этапах 1 и 2.
to retain article 30 in essentially its present form, but to delete the treatment of countermeasures in Part Two; сохранить статью 30 фактически в ее нынешней форме, исключив при этом вопрос о контрмерах в части второй;
The work of CPC facilitated the Fifth Committee's consideration of programming matters and essentially served as the starting point for intergovernmental consideration of the strategic framework plan. Работа КПК содействует рассмотрению Пятым комитетом вопросов, касающихся программ, и фактически служит отправной точкой для рассмотрения на межправительственном уровне предлагаемых стратегических рамок.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 222)
The relevance and effectiveness of measures of arms reduction and disarmament within a carefully defined area will essentially depend on genuine commitment of participating States. Уместность и эффективность мер по сокращению вооружений и разоружению в рамках тщательно определенного региона будут прежде всего зависеть от искренности намерений государств-участников.
The criminal action is essentially a public action and is vested in the Government by whom it is prosecuted in the name of the Republic of Malta, through the executive Police or the Attorney General, as the case may be, according to law. Уголовный иск является прежде всего государственным иском и предъявляется правительством, которое осуществляет судебное преследование от имени Республики Мальта через полицию или Генерального прокурора, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с законом.
The three pillars of that balance - social, economic and environmental - are today crucial elements of the sustainable development equation, which is essentially defined as the commitment between human beings and the socio-economic and environmental space in which it is carried out. Три основополагающих фактора этого баланса - социальный, экономический и экологический - являются сегодня важными элементами уравнения устойчивого развития, которое прежде всего определяется как обязательство между человеком и социально-экономическим пространством, в котором оно осуществляется.
Essentially, acceptance of the CPD is up to the Australian Customs Service who tries to facilitate CPD holders in the best way possible. Вопрос признания ТТК зависит прежде всего от Таможенного управления Австралии, которое пытается по мере возможности оказывать содействие владельцам ТТК.
Essentially, imports of capital and intermediate goods provide the importing country with access to the benefits of research and development in the country of origin. Импорт товаров производственного назначения и промежуточных товаров предоставляет стране-импортеру прежде всего возможность пользоваться достижениями в области научных исследований и разработок страны происхождения.
Больше примеров...
В целом (примеров 248)
The resolution on Guam was essentially accurate and he supported the recommendations of the Special Committee. Оратор считает, что формулировки резолюции по Гуаму в целом являются точными, и он поддерживает рекомендации Специального комитета.
While my report will focus essentially on the work of the Secretariat and the way it serves the intergovernmental organs of the Organization, it is evident that reform must also take place within the latter. Основное внимание в моем докладе будет уделяться работе Секретариата и тому, как он обслуживает межправительственные органы, однако вполне очевидно, что реформа должна проводиться и в самой Организации в целом.
With respect to the Joint Committees activities in the countries in transition, she pointed out that these were very useful, but that the needs and interests of the countries in transition were essentially the same as those of other member countries. Что касается мероприятий, осуществляемых Объединенным комитетом в странах переходного периода, то они являются весьма полезными, но потребности и интересы стран переходного периода в целом являются такими же как и у других стран-членов.
It was clear that the refugees were not essentially aware of the contents of the Agreement and had been influenced against the Darfur Peace Agreement by emissaries of the rebel movements who had not yet signed the accord. Очевидно, что в целом беженцы не знают о содержании Соглашения и что эмиссары повстанческих движений, которые еще не подписали Соглашение, оказывают на них влияние с целью противодействия Дарфурскому мирному соглашению.
The economy of Africa was essentially based on commodities, but the value of commodity exports from sub-Saharan Africa had continued to decline steadily since 1988. Основой экономики Африки, в целом, являются сырьевые товары, однако стоимость экспорта сырья из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, с 1988 года постоянно снижалась.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 118)
Moreover, implementation of ongoing technical assistance projects will be continued, essentially in the Caribbean and the Pacific. Кроме того, будет продолжена реализация действующих проектов технической помощи, преимущественно в Карибском бассейне и Тихоокеанском регионе.
The SRE's missions are essentially preventive and do not include seeking elements relating to criminal offences but rather seeking information having to do with any activity that might threaten the democratic institutions of the Grand Duchy of Luxembourg. Функции ГРС носят главным образом превентивный характер и предусматривают не поиск элементов состава уголовных преступлений, а преимущественно сбор информации о любой деятельности, которая может создать угрозу демократическим институтам Великого Герцогства Люксембург.
The resulting domestic legal effect will be determined essentially on the basis of the value attributed by the domestic law to electronic signature and authentication methods, which has already been discussed. При этом юридическая сила внутри страны определяется преимущественно в зависимости от того значения, которое, согласно внутреннему законодательству, придается электронным методам подписания и удостоверения подлинности, о чем уже говорилось ранее.
3.1.2 While the society is essentially multi-racial, it is predominantly comprised of Africans, in particular members of the Swazi nation who consist of one ethnic group, the Swazi. 3.1.2 Хотя это общество, по существу, многорасовое, оно состоит преимущественно из африканцев, в частности представителей нации свази, которая включает одну этническую группу свази.
Others are essentially procedural, and generally relate to article 29 which provides for the jurisdiction of the International Court of Justice in the settlement of disputes arising out of the Convention. Другие оговорки носят преимущественно процедурный характер и, как правило, касаются статьи 29, устанавливающей юрисдикцию Международного Суда в отношении урегулирования споров, возникающих в отношении применения Конвенции.
Больше примеров...
В принципе (примеров 102)
The analysis did consider that two functions of the Division, within the Field Mission Systems Section, could be performed at UNLB because they are essentially conducted through "delayed" interactions and the staff performing them do not have concurrent responsibilities. В ходе анализа, тем не менее, учитывалось, что две функции Отдела в рамках Секции поддержки систем в полевых миссиях могли бы выполняться в БСООН, поскольку они в принципе требуют «отсроченного» взаимодействия и сотрудники, выполняющие эти функции, не имеют параллельных обязанностей.
It essentially agreed to proceed on the basis of the recommended studies contained in paragraph 512 of the Commission's 2002 report. В принципе она решила продвигаться вперед на основе рекомендованных исследований, содержащихся в пункте 512 доклада Комиссии 2002 года.
A second issue would be the highlighting of the essentially catalytic role of the treaty bodies which should ideally be to monitor the domestic monitors. Во-вторых, необходимо подчеркнуть в целом стимулирующую роль органов, созданных в соответствии с международными документами, в основную задачу которых должно в принципе входить наблюдение за деятельностью национальных механизмов по контролю.
A good part of these developments has essentially been a result of the removal of administrative constraints on trade characteristic of central planning, and as such should be regarded as efficiency-improving. Большинство этих изменений было обусловлено ликвидацией присущих системе централизованного планирования административных ограничений торговли, и в принципе их следует рассматривать как повышение эффективности.
The large majority of community land trusts are organized essentially as "affordable housing trusts", and will oversee the development, sale or rental, and maintenance of housing units to buyers or renters who will lease the land from the community land trust. Подавляющее большинство общинных трастов построены, в принципе, как «трасты доступного жилья» и обеспечивают контроль над строительством, продажей или арендой и содержанием жилья от имени покупателей или съемщиков жилья, которые будут арендовать землю у этих объединений.
Больше примеров...
Существенно (примеров 86)
The timely creation and proper functioning of an international system for verifying compliance with a CTBT essentially depend on the solution found to the problem of covering the expenditure involved. Своевременное создание международной системы проверки соблюдения ДВЗЯИ и надлежащее ее функционирование существенно зависят от решения вопроса покрытия соответствующих расходов.
Distinctive feature of this aerial is a built - in low noise amplifier, that essentially improves quality of the image and increases range of TV signals reliable reception. Отличительной особенностью антенны является наличие встроенного малошумного усилителя, что существенно улучшает качество изображения и увеличивает дальность надёжного приёма сигналов телевизионного вещания.
This essentially translated into his performing a more popularly accessible style of music, since avant-garde jazz enjoyed a relatively small audience. В связи с этим фактом его музыкальное исполнение существенно поменялось в сторону более популярного и доступного стиля, так как авангардным джазом увлекалась относительно небольшая аудитория.
Meetings in dual chambers allow treaty bodies to significantly increase their output, essentially dividing the Committee into two, thereby entailing no additional travel costs. Сдвоенные заседания позволяют договорным органам существенно повысить свою производительность, главным образом за счет разделения комитета на две части, не влекущего за собой дополнительных расходов на поездки.
In the forementioned study, regenerating muscle fibers were sampled at the original biopsy site, and it was found that they were essentially homoplasmic for wildtype mtDNA. В вышеупомянутом исследовании, регенерирующие мышечные волокна были отобраны в исходной биопсии, и было обнаружено, что они существенно гомоплазмичны для первотипа мтДНК.
Больше примеров...
По своей сути (примеров 99)
In a nutshell, this is essentially a closed-door meeting of Council members with an invited personality, which is held primarily for the purpose of information-sharing. В двух словах эти заседания являются по своей сути встречей членов Совета за закрытыми дверьми с приглашенным лицом, проводимой, главным образом, с целью обмена информацией.
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения.
This is an essentially philosophical question, I believe, and it can't be answered with a yes or no test, like the Turing test. Я считаю, что это, по своей сути, философские вопросы, ответы на которые не найти в тестах с вариантами «да» или «нет», как в тесте Тьюринга.
However, "homelessness" is essentially a cultural definition based on concepts such as "adequate housing", "minimum community housing standard" or "security of tenure" which can be perceived in different ways by different communities. Однако "бездомность" по своей сути является культурозависимым определением, основывающимся на таких концепциях, как "адекватное жилье", "минимальный стандарт общинного жилья" или "гарантированное владение жильем", которые могут по-разному восприниматься различными общинами.
Cultural prejudice, the corollary of ethnocentricism - an essentially ideological construct aimed at justifying discrimination and domination - explicitly or implicitly provides the principal basis for the mindset and practices of discrimination, racism, xenophobia and intolerance. Пренебрежение к чужой культуре как следствие этноцентризма, - который по своей сути представляет собой идеологическую модель оправдания дискриминации и господства, является наиболее прочным эксплицитным или имплицитным фундаментом психологии и практики дискриминации, расизма, ксенофобии и нетерпимости.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 40)
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков.
Although core work should be funded essentially from the core budget, extrabudgetary contributions were vital. Хотя основная деятельность должна финансироваться в первую очередь за счет основного бюджета, исключительно важное значение имеют также и внебюджетные взносы.
The challenge facing Africa in the political field is essentially the achievement of the necessary political stability for economic integration and socio-economic development. Исключительно сложная задача, которая стоит перед Африкой в политической области, в основном заключается в достижении необходимой политической стабильности для экономической интеграции и социально-экономического развития.
The Mission's view that a threat is not an "essentially military" offence and does not fall exclusively within that military jurisdiction was subsequently shared by the prosecutor, who continued his work, albeit with some delay, on that premise. Позже прокурор согласился с позицией Миссии, что угроза не является по сути своей военным преступлением и не относится исключительно к юрисдикции военных судов, и, хотя и с опозданием, продолжил свое расследование, исходя из этой позиции.
Essentially, the draft resolution affirmed the right of Croatia, as of every other Member of the United Nations, to live in peace within its internationally recognized borders. Исключительно важно, что в этом проекте резолюции подтверждается право Хорватии, как и любого другого государства - члена Организации Объединенных Наций, жить в мире в своих существующих международно признанных границах.
Больше примеров...
Существенным образом (примеров 17)
Pay disparities have remained essentially unchanged since the early 1990s. С начала 1990х годов разница в размерах оплаты труда существенным образом не изменилась.
The property rights essentially were the right to derive material benefits if a work was used. Имущественными правами существенным образом было право получать имущественную выгоду в случае использования работы.
Any kind of bold decision essentially requires unanimity. Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия.
The success our programmes to combat poverty and promote human dignity will essentially depend on our own efforts. Успешность программ по борьбе с нищетой и защите человеческого достоинства будут существенным образом зависеть от наших собственных усилий.
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений.
Больше примеров...