Thus, our reforms have been based on the concept of comprehensive development, combining human and economic development, social equity, and sustainable development. | Поэтому наши реформы основываются на концепции всестороннего развития, объединяющего развитие человеческой личности с развитием экономическим, социальное равенство с устойчивым развитием. |
We need a system whose pillars are growth, stability and social equity, and which should facilitate the integration of least developed countries into the world economy in a beneficial way. | Нам нужна система, основой которой являются рост, стабильность и социальное равенство и которая способствовала бы результативной интеграции наименее развитых стран в мировую экономику. |
Guaranteeing real, lasting equity and justice in the management, incentive system for, and monitoring of, health professionals at all levels. | гарантировать реальное и стабильное равенство и справедливость в управлении, стимулировании и мониторинге медицинских кадров на всех уровнях системы здравоохранения. |
Following the UNESCO definition, "equity" is officially defined in El Salvador as: | Учитывая трактовку ЮНЕСКО понятия "равенство", Сальвадор официально определяет его как: |
The General Secretary attended the CIOMS International Conference on "Ethics, Equity and the Renewal of WHO's Health for All Strategy", 12-14 March 1997, in Geneva, Switzerland. | Генеральный секретарь присутствовал на Международной конференции СММО «Этика, равенство и возобновление стратегии ВОЗ "Здоровье для всех"» в Женеве, Швейцария, 12-14 марта 1997 года. |
Openness, equity and fairness were important, as was ensuring that stakeholders could express their personal wishes. | Открытость, справедливость и беспристрастность имеют столь же важное значение, как и стремление добиться того, чтобы все участники процесса обеспечения мобильности могли выразить свои личные пожелания. |
The Plan addresses four key themes: representation and equity; education, work and economic independence; health, well-being and community strengthening; and justice and safety. | В этом Плане затрагиваются четыре основные темы: представленность и равенство; образование, труд и экономическая самостоятельность; здравоохранение, благополучие и укрепление общин; справедливость и безопасность. |
International law should take its indispensable place in the organization of future international relations, contributing to it its own values, such as justice, equity and social order. | Международное право должно занять свое незаменимое место в организации будущих международных отношений, привнеся в них такие естественные для него элементы, как справедливость, равноправие и общественный порядок. |
I too must join this semantic discussion to determine whether there is a difference between the words "equity" and "equality". | Я также с большим интересом присоединяюсь к этой семантической дискуссии, цель которой состоит в том, чтобы установить различие между словами «справедливость» и «равенство». |
Social capital is therefore vital in achieving broader social, political and environmental goals, such as equity, conservation, non-discrimination and safety, which, in turn, are central components of a liveable city. | Поэтому социальный капитал жизненно необходим для достижения более широких социальных, политических и экологических целей, таких как справедливость, природоохрана, отсутствие дискриминации и безопасность, которые, в свою очередь, являются центральными компонентами для обеспечения городов, пригодных для проживания. |
All these provisions urge compliance with the principles of social solidarity, based on equality, equity and justice, the enjoyment of public freedoms and equal treatment for all citizens. | Все эти положения настоятельно требуют соблюдения принципов социальной солидарности, в основе которых лежат равенство, равноправие и справедливость, пользование свободами и равноправное отношение ко всем гражданам. |
This innovative document has established a comprehensive legal regime for the uses of the sea and equity in the distribution of its resources. | Этот новаторский документ установил всеобъемлющий правовой режим для использования морей и предусматривает равноправие при распределении его ресурсов. |
Strategies for mitigation and adaptation must take into account not only the ecological dimensions of climate change, but also the dimensions of human rights, equity and environmental justice. | В рамках стратегий по смягчению и адаптации должны учитываться не только экологические параметры климатических изменений, но и такие параметры, как права человека, равноправие и экологическая справедливость. |
The area of intervention identified for the project was the promotion of a political culture that includes equity and gender equality as a value and principle. | Задача проекта - "оказание содействия становлению политической культуры, ценностью и принципом для которой являются гендерное равенство и равноправие". |
It included a separate chapter (IV) entitled "Gender equality, equity and empowerment of women", where it introduced new topics and gave sharpness and specificity to previous recommendations. | В нее вошла отдельная глава под названием "Равенство и равноправие мужчин и женщин и наделение женщин более широкими правами", в которой были впервые затронуты новые темы, а прежние рекомендации облечены в более ясную и конкретную форму. |
In November 2011, Oneida Limited was acquired by Monomoy Capital Partners, a mid-sized New York City equity fund. | В ноябре 2011 Oneida Limited снова поменяла собственника - её приобрёл нью-йоркский взаимный фонд акций Monomoy Capital Partners. |
The equity markets declined from March 2001 to March 2003 but recovered from March 2003 onwards. | С марта 2001 года по март 2003 года на рынках акций наблюдалось падение курса, однако с марта 2003 года рост акций возобновился. |
The index is designed to minimize equity volatility within constraints to maintain broader market exposure through the use of an optimization process applied to large and medium capitalization equities across 45 developed and emerging markets. | Индекс призван свести к минимуму пределы изменчивости курса акций, чтобы более активно участвовать в операциях финансового рынка, используя для этого процесс оптимизации акций с высокой и средней степенью капитализации в 45 странах с развитой и развивающейся рыночной экономикой. |
With respect to company ownership, 80% of selected companies disclosed information on changes in shareholdings, the control structure, and control and corresponding equity stake, but only 53% disclosed information on ownership control rights. | Применительно к собственности компаний 80% компаний в этой выборке раскрывали информацию об изменениях во владении акциями, структуре контроля, а также контрольных и соответствующих им пакетам акций, но лишь 53% предавали гласности информацию о правах контроля за собственностью. |
Adequate information on possible financial instruments could assist in utilization of new instruments, which might be used by the fund, such as mezzanine financing, taking equity in special purpose vehicles, or other non-recourse finance mechanisms. | Наличие адекватной информации о возможных финансовых инструментах могло бы помочь в использовании новых инструментов, которые, возможно, будут применяться фондом, таких как мезонинное финансирование, приобретение акций компаний специального назначения или другие механизмы безрегрессного финансирования. |
Such compensation may take the form of royalties or equity or ownership in the company. | Такая компенсация может принимать форму роялти, акционерного капитала или прав владения в компаниях. |
It is a matter of both equity and efficiency. | Это вопрос как акционерного капитала, так и экономической эффективности. |
Mass privatization through voucher schemes, which should in principle imply greater redistribution of equity, has not always proved efficient. | Массовая приватизация по ваучерным схемам, которая должна в принципе предполагать более широкое перераспределение акционерного капитала, не всегда оказывается эффективной. |
Women's access to bank financing, microcredit, equity financing and savings and insurance services were assessed. | Были проанализированы вопросы, касающиеся доступа женщин к банковскому финансированию, микрокредитам, финансированию с помощью акционерного капитала и к услугам в области накопления сбережений и страхования. |
The contracting authority has a legitimate interest in seeking an equity level that ensures a sound financial basis for the concessionaire and guarantees its capability to meet its obligations. | Орган, выдавший подряд, имеет вполне законный интерес в том, чтобы стремиться к достижению таких размеров акционерного капитала, какие обеспечивали бы надежную финансовую основу для деятельности концессионера и гарантировали бы ее способность отвечать по своим обязательствам. |
More specifically, the financing mechanisms will comprise public and private sector equity and be managed by experienced fund managers from large financial institutions using existing fund management products for a new purpose. | В частности, в механизмах финансирования будет задействован акционерный капитал государственного и частного секторов, и они будут управляться опытными менеджерами из крупных финансовых учреждений, использующих уже существующие методы управления фондами для новой цели. |
Another important issue in connection with the establishment of the project company concerns the equity investment required for the establishment of the project company. | Еще один важный вопрос, возникающий в связи с учреждением проектной компании, касается инвестиций в акционерный капитал, необходимый для учреждения проектной компании. |
For the year ending 31 March 1999, the highest return was provided by the equity portfolio, which had a total return of 13.9 per cent, followed by short-term investments with 9.9 per cent. | За год, закончившийся 31 марта 1999 года, наибольшая прибыль была получена от вложений в акционерный капитал, по которым общая норма прибыли составила 13,9 процента, за ними следовали краткосрочные инвестиции с показателем 9,9 процента. |
(b) Pilot and demonstration projects reviewing various options, for example, loan and grant guarantee funds, equity capital, bridge financing and challenge funds; | осуществление экспериментальных и демонстрационных проектов, предусматривающих рассмотрение таких возможных вариантов, как, например, заемные и безвозмездные гарантийные фонды, акционерный капитал, промежуточное финансирование и возвратные фонды; |
The Fund would continue to conduct the research and due diligence required to maintain a leading position in respect of equity investments and to update the Committee in that regard. | Фонд будет и впредь проводить такие исследования и проявлять должную осмотрительность, требующуюся для сохранения ведущей позиции в области инвестиций в акционерный капитал, а также будет информировать Комитет по этому вопросу. |
The average size of core holdings in the Fund's United States equity portfolio was increased and smaller positions were eliminated. | Среднее количество акций основных компаний в портфеле инвестиций Фонда в акции Соединенных Штатов было увеличено, а более мелкие позиции ликвидированы. |
Since the Fund had approximately 6 per cent of its equity investments in emerging markets, it was agreed that MSCI All Country was a more suitable benchmark. | Поскольку примерно 6 процентов инвестиций Фонда в акции составляют инвестиции на формирующихся рынках, было решено, что более подходящим показателем был бы индекс МСКИ - все страны». |
Do the loans and equity injections provided by the development banks "crowd in" FDI and domestic investment? | с) Не происходит ли того, что займы и инъекции акционерного капитала со стороны банков развития приводят к "вытеснению" ПИИ и внутренних инвестиций? |
Not only returns on investment in emerging markets were lower than in OECD markets (especially in the United States market where equity prices kept soaring), but risks and volatility were high. | Прибыльность инвестиций на формирующихся рынках оказалась ниже, чем на рынках ОЭСР (и особенно на рынке Соединенных Штатов, где цены акций продолжали быстро расти), а уровни риска и неустойчивости - высокими. |
For some "borderline" borrowers, access to certain types of international portfolio investment - such as venture capital funds, equity funds for large infrastructure projects and even bond issues - can be enhanced by public/private partnerships. | Для некоторых «маргинальных» заемщиков возможности привлечения определенных видов международных портфельных инвестиций, таких, как инвестиции по линии фондов венчурного капитала, акционерных фондов для крупных инфраструктурных проектов и даже облигационных займов, могут быть расширены на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
At the same time, affordability, equity and universality of access have to be ensured. | Вместе с тем необходимо обеспечить справедливый и всеобщий доступ к таким услугам по приемлемым ценам. |
Those include the general values of equity of access and the elimination of and rectification of inequalities with respect to social conditions, the importance of culture and a people-centred approach to development, and the full development of human resources. | В их число входят общие ценности - справедливый доступ и ликвидация и уменьшение степени неравенства в том, что касается социальных условий, важное значение культуры и ориентированного на нужды людей подхода к развитию, а также всестороннее развитие человеческого потенциала. |
Workshop course: "Building a world of Equity without Violence" for 35 staff members of the Federal Preventive Police at the Federal Police Training Institute. | а) практический курс "Создадим справедливый мир, свободный от насилия" с участием 35 сотрудников ПСФП в помещении учебного центра при указанных службах федеральной полиции; |
In line with its SHD mandate, UNDP promotes not just growth but growth with equity. | В соответствии с задачей УРЧП ПРООН поощряет не просто справедливый рост, а рост в условиях равноправия. |
The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. | Следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения, с тем чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем имеющимся сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам. |
Clearly, well-functioning equity markets are important for the management of risks" | Ясно, что наличие эффективно функционирующих фондовых рынков имеет большое значение для регулирования рисков». |
The declining values in global equity markets had an adverse impact on consumer and investment sentiment, leading to reduced consumption and corporate investment. | Уменьшение стоимостного объема мировых фондовых рынков неблагоприятно сказалось на доверии потребителей и инвесторов, что привело к сокращению объемов потребления и инвестиций юридических лиц. |
Meanwhile, the strong rebound of equity markets in emerging market economies since early 2009 has generated concerns about the emergence of new speculative bubbles. | В то же время в связи с наблюдающимся с начала 2009 года устойчивым оживлением на фондовых рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой возникают опасения по поводу появления новых спекулятивных пузырей. |
However, the asset allocation effect was negative for the year 2011 owing to the sharp decline in the equity markets which started in July 2011. | Тем не менее результаты размещения активов за 2011 год были отрицательными, поскольку в июле 2011 года на фондовых рынках начался резкий спад. |
It is clear that private sector financing on its own is not a sufficient source of funds for technology-based SMEs, especially in countries that have a bank-dominated financial system and weak traditions of equity financing. | Совершенно очевидно, что финансовых ресурсов одного лишь частного сектора недостаточно для финансирования МСП, с технологическим уклоном, особенно в странах, которые имеют финансовую систему, где доминируют банки, и в которых не развиты традиции финансирования через каналы фондовых рынков. |
Incorporate into the NSS strategies to achieve greater equity in access to resources and for alleviating poverty through policies and programmes in the housing sector, taking into account the recommendations of the World Summit for Social Development. | Включить в НСЖ стратегии, направленные на достижение более справедливого доступа к ресурсам и облегчение жизни бедных слоев населения за счет реализации политических курсов и программ в жилищном секторе, принимая во внимание рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
While his delegation accepted the fundamental principle of capacity to pay, the existing rules did not ensure equity. | Признавая основополагающий принцип платежеспособности, его делегация, тем не менее, считает, что существующие правила не обеспечивают справедливого распределения расходов. |
Also, civil society, especially NGOs, can play an important role in monitoring population expenditures and trying to ensure that Governments achieve financial targets and equity objectives. | Гражданское общество, особенно НПО, также могут играть важную роль в наблюдении за расходами на демографическую деятельность и в обеспечении того, чтобы правительства выполняли показатели, касающиеся финансовых средств и справедливого распределения ресурсов. |
Rapidly growing demands for water, food and energy affect production capacity and the environment, and failure to meet people's needs, reduce poverty, raise living standards and ensure greater equity all pose a threat to security, stability and sustainability. | Быстро растущий спрос на воду, продовольствие и энергоносители влияет на объемы производства и состояние окружающей среды, причем угрозу безопасности, стабильности и устойчивости представляет нерешенность любой из таких проблем, как удовлетворение потребностей населения, сокращение масштабов нищеты, повышение уровня жизни и построение более справедливого общества. |
Equity in that sense is closely associated with fairness or the principles of a just society; and a human rights approach to development must ensure that the realization of those rights improves equity and justice. | Равенство в этом смысле тесно ассоциируется с идеей справедливости или принципами справедливого общества; при этом подход к развитию, основанный на правах человека, должен обеспечить, чтобы реализация этих прав способствовала более полному утверждению равенства и справедливости. |
Moreover, the share of pension reserves on total household financial assets has proven to be more resilient than the ones of direct equity holdings and mutual funds shares. | Кроме того, доля пенсионных резервов в общей сумме финансовых активов домашних хозяйств оказалась более устойчивой, чем доля прямого участия в акционерном капитале и в паях инвестиционных фондов. |
Equity participation by the Government may help achieve a more favourable ratio between equity and debt by supplementing the equity provided by the project sponsors, in particular where other sources of equity capital, such as investment funds, cannot be tapped by the project company. | Участие правительства в акционерном капитале может помочь достижению более благоприятного соотношения между акционерным капиталом и задолженностью посредством дополнения капитала, предоставленного спонсорами проекта, в частности тогда, когда другие источники акционерного капитала, такие как инвестиционные фонды, не могут использоваться проектной компанией. |
Equity financing is also reported sometimes to be more expensive than debt financing, but it may have other benefits, such as if there is broad equity participation over the longer term. | Также иногда сообщалось о том, что финансирование в обмен на акции оказывается более дорогостоящим, чем финансирование за счет заемных средств, однако может иметь другие преимущества, например, если обеспечено широкое и долгосрочное участие в акционерном капитале. |
Starting with an equity base of Rs. 20 million, the present paid up capital of HUDCO is Rs..9 million and in addition is reserve and surplus of Rs. 15590.37 million unaudited. | При начальном базовом акционерном капитале в 20 млн. рупий в настоящее время КЖГР имеет оплаченный капитал в размере 20010,9 млн. |
What policy lessons can be derived from the experience of other developing countries in using micro-finance for credit and equity to micro enterprises and SMEs? | Какие выводы с точки зрения политики можно сделать исходя из опыта других развивающихся стран в области использования микрофинансирования для кредитования и обеспечения долевого участия в акционерном капитале микропредприятий и МСП? |
These "fallback" strategies account for the generally high repayment rates of housing microfinance, but reduce household equity, economic resilience and housing affordability. | Использование таких альтернатив обеспечивает высокий уровень погашения кредитов по линии микрофинансирования, но вместе с тем приводит к сокращению собственного капитала домохозяйства, его экономической жизнеспособности и доступности жилья с точки зрения цены. |
Different "equity enhancement" arrangements have been put in place in some countries resulting in risk- return ratios that are more favourable for private investors. | В некоторых странах были введены в действие различные меры по "усилению собственного капитала", в результате чего соотношение риска и доходности стало более благоприятным для частных инвесторов. |
It includes increases in economic benefits during the reporting period in the form of inflows or enhancements of assets, as well as decreases of liabilities that result in increases in equity, other than those relating to contributions from owners. | Они охватывают увеличение экономических выгод за отчетный период в виде притока средств или увеличения активов, а также сокращения пассивов, что приводит к приросту собственного капитала, за исключением прироста, обусловленного дополнительными вложениями собственников. |
Note that retained earnings are a component of equity, and, therefore, the cost of retained earnings (internal equity) is equal to the cost of equity as explained above. | Необходимо отметить, что нераспределенная прибыль является частью собственного капитала, и стоимость нераспределенной прибыли (внутренние собственные источники) равна стоимости собственного капитала, описанной выше. |
British banks have made less progress with tangible common equity, rising from just under 3% to a little over 4%, but they have significantly reduced their reliance on wholesale funding, from almost 45% in 2008 to less than 35% now. | Британские банки сделали меньше успехов в увеличении материального собственного капитала, подняв его с уровня где-то около З % до немногим более 4 %, но они значительно сократили свою зависимость от оптового консолидирования долга с почти 45 % в 2008 году до менее 35 % на сегодняшний день. |
The equity and efficiency of the Security Council is also a product of its procedures. | Беспристрастность и эффективность Совета Безопасности также являются следствием его процедур. |
From the citizen's point of view, basic values traditionally supported by the Finnish public sector, such as equity and justice, also have to be safeguarded in the future. | С точки зрения граждан, основные ценности, традиционно поддерживаемые государственным сектором Финляндии, такие, как беспристрастность и справедливость, также должны защищаться в будущем. |
Indeed, since the Council acts on behalf of the States Members of the Organization and its decisions are binding on them, it is essential that it be seen as an entity whose legitimacy, equity and credibility are beyond all doubt. | Действительно, поскольку Совет действует от имени государств - членов Организации и поскольку принимаемые им решения имеют для них обязательную силу, необходимо, чтобы в их представлении Совет являлся органом, правомерность действий, беспристрастность и авторитет которого находились бы вне всяких сомнений. |
Openness, equity and fairness were important, as was ensuring that stakeholders could express their personal wishes. | Открытость, справедливость и беспристрастность имеют столь же важное значение, как и стремление добиться того, чтобы все участники процесса обеспечения мобильности могли выразить свои личные пожелания. |
(e) Uphold the highest standards of efficiency, competence and integrity, meaning, in particular, though not exclusively, probity, impartiality, equity, honesty and good faith; | ё) поддерживают высочайший уровень работоспособности, компетентности и добросовестности, что означает, в частности, хотя и не ограничивается этим, порядочность, беспристрастность, справедливость, честность и чистосердечие; |
The calculation is conceptually subdivided into two parts: interest on the amount borrowed plus interest on the owner's equity. | Этот расчет концептуально делится на две части: проценты по полученной ссуде и проценты на собственный капитал владельца. |
At the moment all positions clear (no open), then the Balance = Equity. | На данный момент все позиции четко (не открыт), то Баланс = Собственный капитал. |
When the euro was introduced, regulators allowed banks to buy unlimited amounts of government bonds without setting aside any equity capital, and the ECB discounted all eurozone government bonds on equal terms. | Когда был введен евро, регуляторы позволили банкам покупать неограниченное количество государственных облигаций, не откладывая собственный капитал, а ЕЦБ предоставлял скидку на все государственные облигации еврозоны на равных условиях. |
The Sri Lankan government initially made an equity investment of LKR250 million in Mihin. | Правительство Шри-Ланки изначально инвестировало в собственный капитал авиакомпании Mihin Lanka 250 миллионов LKR. |
The Bank equity capital increased by 102%, as ofJanuary 01, 2007 making up UAH 980.458 million. | грн. Собственный капитал банка вырос на 102% и по состоянию на 1 января 2007 года составляет 980,458 млн. |
In 2006, Phoenix Equity Partners led a secondary buy out of the business. | В 2006 году Phoenix Equity Partners повторно выкупила компанию. |
In 2007, the company entered into an agreement to sell all its television stations to Providence Equity Partners for $1.2 billion, a deal that eventually closed in March 2008. | В 2007 году все телевизионные станции были проданы Providence Equity Partners за $1,2 млрд, сделка была закрыта в марте 2008 года. |
Usage of any complex optimization criteria (written in Easy Language), for example, considered maximal drawdown, equity line shape, etc. | Любой критерий оптимизации написанный на Easy Language. Например, можно максимизировать непараметрические статистические критерии, учитывать максимальную просадку (drawdown), минимизировать разность между эталонной и реальной кривыми капитала (Equity) и т.п. |
In Equity Statistics Tab RealTime PortfolioAnalyzer calculates equity growth statistical characteristics (no only the main ones, but also high-degree moments for in-depth analysis). | RealTime PortfolioAnalyzer в закладке Equity Statistics вычисляет статистические характеристики приращений капитала, причем не только основные, но и моменты высоких порядков для углубленного анализа. |
Other equity/ shareholder equity: 7.177 (568,303,000/79,180,000) Equity ratio: 12% (shareholder equity/ all equity) (79,180,000/647,483,000) Financial ratio Debt-to-capital ratio Peterson, Pamela (1999). | Прочие собственные средства/Собственный капитал акционеров: 7.177 (568,303,000/79,180,000) Коэффициент достаточности собственными средствами (Equity ratio): 12% (собственный капитал акционеров/общие активы) (79,180,000/647,483,000) Финансовые коэффициенты Соотношение заёмного капитала к общим активам Peterson, Pamela. |