| It also ensured equity in the judicial process, through the provision to all defendants of a legal adviser during the preliminary proceedings. | Она также обеспечивает равенство сторон в судебном процессе, предоставляя на этапе предварительного производства услуги юридического консультанта всем обвиняемым. |
| We recognize the impact that working conditions can have on health status, health equity and general well-being. | Мы признаем то воздействие, которое могут оказывать рабочие условия на состояние здоровья, равенство в получении медицинских услуг и общее благополучие. |
| Following the UNESCO definition, "equity" is officially defined in El Salvador as: | Учитывая трактовку ЮНЕСКО понятия "равенство", Сальвадор официально определяет его как: |
| Global road safety equity means that people everywhere have access not to roads, as we used to believe, but to safe roads, as we believe today. | Глобальное равенство в области безопасности дорожного движения означает, что люди повсеместно должны иметь доступ не просто к дорогам, как мы думали раньше, а к дорогам, как мы понимаем теперь, безопасным. |
| Report of the Latin America and the Caribbean regional preparatory meeting on the theme "Key education challenges in Latin America and the Caribbean: teachers, quality and equity" for the 2011 Economic and Social Council annual ministerial review | Доклад Регионального подготовительного совещания для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по теме «Основные задачи в области образования в странах Латинской Америки и Карибского бассейна: преподаватели, качество и равенство» в связи с проведением Экономическим и Социальным Советом ежегодного обзора на уровне министров в 2011 году |
| Human development and equity. 8 - 18 5 | Развитие людских ресурсов и справедливость 8-18 5 |
| It was considered that the three-month cut-off date was reasonable and ensured the transparency, consistency and equity of the scheme without overly complicating it. | Было высказано мнение, что трехмесячный крайний срок является обоснованным и обеспечивает транспарентность, последовательность и справедливость системы и при этом не делает ее слишком сложной. |
| The second thesis broadly accepted by developmental economists is that social or civic trust - the "twin" of social capital - is one of the factors that influence growth and even equity. | Второй тезис, широко признанный экономистами, занимающимися вопросами развития, заключается в том, что социальное или гражданское доверие - «близнец» социального капитала - является одним из факторов, влияющим на рост и даже на справедливость. |
| In addressing the budgetary implications of the important mandate given by the General Assembly to commemorate the abolition of slavery, raise international awareness and undertake outreach activities, the need for fairness, equity and a common resolve to address the legacy of slavery should be emphasized. | При рассмотрении вопроса о бюджетных последствиях важных полномочий, выданных Генеральной Ассамблеей для проведения памятных мероприятий в честь отмены рабства, для распространения информации в мире и осуществления просветительских мероприятий, необходимо сделать упор на справедливость, равенство и общую решимость устранить наследие рабства. |
| The rest and recuperation cycles for field duty stations have also been standardized for all staff serving in the United Nations common system, thereby allowing greater transparency and equity (ibid., para. 23). | Кроме того, для всех сотрудников, работающих в общей системе Организации Объединенных Наций, были установлены единые циклы предоставления отпусков для отдыха и восстановления сил, что позволило повысить транспарентность и справедливость (там же, пункт 23). |
| In moving from design to reality, it was vital to keep the process simple, and to ensure efficiency, equity and accountability. | При переходе от проектов к реальности жизненно важно сохранить простоту процесса и обеспечить эффективность, равноправие и подотчетность. |
| This innovative document has established a comprehensive legal regime for the uses of the sea and equity in the distribution of its resources. | Этот новаторский документ установил всеобъемлющий правовой режим для использования морей и предусматривает равноправие при распределении его ресурсов. |
| She noted that with regard to the terms "equity" and "equality", the formulation from the Fourth World Conference on Women would be used. | Что касается понятий "равенство" и "равноправие", то она отметила, что в данной связи будут использоваться формулировки из документов четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| Women's economic equity and security | Экономическое равноправие и безопасность женщин |
| Equity in the health system. | Равноправие в системе здравоохранения. |
| Developing countries are increasingly financing their infrastructure through international capital markets, a trend reflected in the growth of their commercial bank borrowing and their increased use of bond and equity markets. | Развивающиеся страны все шире используют международные рынки капитала для финансирования своей инфраструктуры, и эта тенденция находит свое отражение в росте их заимствования по линии коммерческих банков и в более широком использовании рынков облигаций и акций. |
| (c) Only one senior investment officer manages the $6.5 billion North American equity portfolio, representing about 30 per cent of the Fund's total assets. | с) один из старших сотрудников по инвестициям единолично управляет портфелем североамериканских акций, что представляет собой примерно 30 процентов от общего объема активов Фонда. |
| This may also require tax reform, land tenure reform, improved access to credit, development of equity markets, and public investment in the production of essential goods and services in which the private sector is not prepared to invest. | Для этого также может понадобиться налоговая реформа, реформа землевладения, улучшение доступа к кредитам, развитие рынков акций и государственные инвестиции в производство товаров и услуг первой необходимости, в которое частный сектор не готов делать инвестиции. |
| A class of ordinary unsecured creditors that will not be paid in full might consent, for example, to a distribution to a class of subordinated claims or equity holders. | Такая категория обычных необеспеченных кредиторов, которая не получит полной оплаты долга, может согласиться, например, на свое отнесение к категории кредиторов с правом требования второй очереди или к категории держателей акций. |
| Comparing the period from September 2007 through February 2008 with the same period a year earlier, equity issuance went down about 30 per cent, while syndicated bank lending fell by 24 per cent and bond issuance dropped by 53 per cent. | За период с сентября 2007 года по февраль 2008 года по сравнению с тем же периодом предыдущего года выпуск акций снизился на 30 процентов, кредитование банковскими консорциумами упало на 24 процента, а эмиссия акций - на 53 процента. |
| The speaker also proposed enhancing the roles of development banks and aid agencies through leveraged shareholder equity and new instruments, including green earth or climate bonds. | Оратор также предложил усилить роль банков развития и учреждений по оказанию помощи путем привлечения акционерного капитала и использования новых инструментов, включая «экологические» или «климатические» облигации. |
| In some countries the lack of financing, in particular equity financing, is considered the major obstacle to a rapid lead phase-out. | В некоторых странах отсутствие финансирования, в частности в виде акционерного капитала, рассматривается в качестве главного препятствия на пути быстрого прекращения использования свинца. |
| Remittances to developing countries have grown steadily in recent years and are now larger than FDI and equity inflows in many countries, especially small, low-income countries. | Переводы средств в развивающиеся страны устойчиво увеличиваются в последние годы и в настоящее время во многих странах, особенно малых странах с низким доходом, превышают приток ПИИ и акционерного капитала. |
| The capital structure has to be engineered so that there is an adequate cushion of equity but not so high an amount that a majority interest is out of reach of the purchaser. | Структура капитальных средств должна быть проработана таким образом, чтобы обеспечить достаточный резервный запас в форме акционерного капитала, однако он не должен быть чрезмерным, чтобы не лишить покупателя контрольного пакета. |
| These investments include currency deposits in local banks, portfolio investment in the bond and equity markets, and corporate bond and equity issues, as well as lending to domestic banks and local subsidiaries. | Такие инвестиции включают валютные депозиты в местных банках, портфельные инвестиции на бондовых рынках облигаций и инвестиционного акционерного капитала, выпуск корпоративных и инвестиционных ценных бумаг, а также кредитование национальных банков и местных филиалов. |
| The equity amount is Austrian Shillings 10 million (Euro 726.728,-). | Акционерный капитал составляет 10 млн. австрийских шиллингов (726728,00 евро). |
| The Fed is expanding the money supply, so I would... move to decrease our cash position, increase stock equity. | Федеральный резервный банк расширяет денежную массу, так что я бы... сократил наши денежные активы, а акционерный капитал увеличил. |
| She also noted that the internally managed model for equity was low-cost; however, over the previous five years, public equity investments alone had not provided the returns the Fund needed. | Она далее отметила, что для модели внутреннего управления характерен низкий уровень затрат, однако в течение последних пяти лет инвестиции в публичный акционерный капитал не обеспечивали необходимый для Фонда уровень доходности инвестиционных активов. |
| Securing financing - sources of funding (budgetary assets, equity capital, loans, grants, combined sources) and financial mechanisms; | обеспечение финансирования с охватом источников финансирования (бюджетные ассигнования, акционерный капитал, ссуды, гранты, комбинированные источники) и финансовых механизмов; |
| Experimental reimbursable seeding activities should be extended through intermediaries but should exclude borrowing, direct lending, guarantees or equity investments; | с) экспериментальные мероприятия по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала будут осуществляться через посредников, но исключать заимствование, прямое кредитование, гарантии или инвестиции в акционерный капитал; |
| For example, the Goals did not sufficiently emphasize or address issues of economic growth, productive employment, investment in basic infrastructure, social protection or distributional equity. | Например, цели не уделяют достаточного внимания проблемам в области экономического роста, производительной занятости, инвестиций в базовую инфраструктуру, социальной защиты и справедливого распределения или не решают эти проблемы. |
| (e) A strengthened focus beyond inputs to outputs and outcomes, along with more effective use of data and analysis for investing in cost-effective strategies to achieve gender equality and the equity agenda. | ё) уделение более пристального внимания не только вводимым ресурсам, но и конкретным и общим результатам, а также более эффективному использованию данных и анализа для инвестиций в эффективные с точки зрения затрат стратегии осуществления повестки дня в области обеспечения гендерного равенства и справедливости. |
| (b) Encourage measures in coordination with the various social sectors to increase investment and productivity within the framework of an overall strategy of growth with social stability and equity; | Ь) осуществление мер, согласованных с различными социальными секторами в целях увеличения масштабов инвестиций и повышения производительности в рамках общей стратегии роста в условиях стабильности и социального равенства; |
| The more severe and pervasive global downturn in 2000-2001 was largely attributable to problems in both the real and the financial sectors: a decline in business investment and a supply-side shock in the oil market were accompanied by the collapse of financial bubbles in equity markets. | Более глубокий и распространенный мировой спад в 2000 - 2001 годах в основном объяснялся проблемами как в реальном, так и в финансовом секторах: одновременно с сокращением производственных инвестиций и потрясением в области предложения на рынке нефти лопнул финансовый пузырь на фондовых рынках. |
| For starters, countries should embrace policies that favor foreign direct investment (FDI) over inflows that can be withdrawn more quickly, such as foreign bank loans, debt, or equity investments. | Во-первых, развивающимся странам необходимо проводить политику, которая в наибольшей степени способствует притоку прямых иностранных инвестиций (FDI), а не такого капитала, который может быстро уйти из страны (займы иностранных банков, инвестиции в ценные бумаги, долговые обязательства). |
| We therefore participate actively in multilateral economic negotiations with the firm goal of achieving equity in the norms that govern world trade and of reversing the discrimination erected against our main products through tariff barriers and other trade-distorting instruments imposed by the developed countries. | Поэтому мы принимаем активное участие в многосторонних экономических переговорах, преследуя конкретную цель - обеспечить справедливый характер норм, которые регулируют мировую торговлю, и ликвидировать дискриминационные меры, введенные промышленно развитыми странами в отношении наших основных товаров посредством тарифных барьеров и других инструментов, затрудняющих торговлю. |
| Equity in access through social protection | Равный и справедливый доступ через социальную защиту |
| As to the allocation of donor assistance among countries, there is a clear need for greater equity based on needs. | Что касается распределения помощи доноров между странами, то совершенно очевидно, что здесь необходим более справедливый подход, основанный на потребностях. |
| Equitable access means "equal utilization of health services for the same need" combined with vertical equity, which implies that the users contribute according to their economic capacity. | Справедливый доступ означает "равное получение медицинских услуг при одинаковых потребностях" в сочетании с вертикальной справедливостью, подразумевающей внесение пользователями оплаты в соответствии с их экономическими возможностями. |
| The process to be employed should be well considered and effectively implemented in order to ensure fairness and equity for all existing United Nations personnel and prospective applicants. | Чтобы обеспечить справедливый и равный подход ко всем нынешним сотрудникам Организации Объединенных Наций и возможным кандидатам, следует тщательно продумать и эффективно организовать процесс назначения. |
| Setbacks in the ICT sector, equity markets and investment | Спад в секторе ИКТ, на фондовых рынках и в области инвестиций |
| Short term a MSCI - Morgan Stanley Capital International Index consists of 22 major equity markets. | а МИМСКИ - индекс компании «Морган Стэнли кэпитал интернэшнл» охватывает 22 основных фондовых рынка. |
| After all, participants in the housing and equity markets set prices with a view to prices in the bond market, so contagion from one long-term market to another seems like a real possibility. | В конце концов, участники жилищных и фондовых рынков устанавливают цены с оглядкой на цены рынка облигаций, а значит заражение других долгосрочных рынков выглядит как реальная возможность. |
| Equity markets have plunged across the world, but in most countries this decline basically represents a correction of the very steep increase that had occurred during the first half of 2007. | На фондовых рынках произошло резкое падение курсов акций во всем мире, однако в большинстве стран это снижение в принципе представляло собой корректировку очень быстрого роста, наблюдавшегося в течение первой половины 2007 года. |
| Most equity prices, while below their previous "irrationally exuberant" peaks, have recuperated to a large degree. | Курсы акций на большинстве фондовых рынков заметно выросли, хотя и не достигли прежнего рекордного необоснованно завышенного уровня. |
| While his delegation accepted the fundamental principle of capacity to pay, the existing rules did not ensure equity. | Признавая основополагающий принцип платежеспособности, его делегация, тем не менее, считает, что существующие правила не обеспечивают справедливого распределения расходов. |
| The policy essentially aims at ensuring equity and fair distribution of educational opportunities across all regional, religious, gender, social class and other considerations. | Основная задача этой политики сводилась к обеспечению равноправия и справедливого распределения возможностей получения образования среди всех регионов, религиозных групп, мужчин и женщин, социальных классов и т.д. |
| Mr. Badji said that it was imperative to ensure equity and fairness for staff members in the United Nations system during the human resources reform process. | Г-н Баджи говорит, что в рамках системы Организации Объединенных Наций в ходе процесса реформы в области людских ресурсов настоятельно необходимо добиваться равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам. |
| It is based on a proposal for improving economic growth rates, fostering international linkages for the region in the world economy and strengthening multilateral trade regimes and regional and subregional integration schemes with a view to increasing productive development with social equity and environmental sustainability. | Она направлена на решение задачи повышения темпов экономического роста, упрочения мирохозяйственных связей региона и укрепления многосторонних торговых режимов и региональных и субрегиональных интеграционных механизмов в целях ускорения продуктивного социально справедливого и экологически устойчивого развития. |
| The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. | Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
| However, the terms and conditions upon which such equity participation may be obtained needed to be further elaborated on. | Однако условия, на которых такое участие в акционерном капитале может быть осуществлено, нуждаются в дальнейшей проработке. |
| The presence of a deeply rooted and well-functioning capital market dramatically widens the scope for implementing privatization, for promoting equitable initial distribution of wealth, and for accessing foreign equity participation in a politically neutral way. | Наличие развитого и эффективно функционирующего рынка капитала значительно расширяет возможности для проведения приватизации, содействия справедливому первоначальному распределению богатства и обеспечения политически нейтрального иностранного участия в акционерном капитале. |
| The most common types include government grants, subsidized credit, government equity participation and insurance at preferential rates. | Чаще всего встречаются такие формы, как правительственные дотации, субсидирование кредита, участие государства в акционерном капитале и страхование по преференциальным ставкам; |
| (b) a company or business enterprise, or shares, stock, or other forms of equity participation in a company or business enterprise, and bonds and other debt of a company or business enterprise; | (Ь) компанию или деловое предприятие, либо акции, вклады или другие формы участия в акционерном капитале компании или делового предприятия, а также облигации и другие долговые обязательства компании или делового предприятия; |
| Equity participation by the Government may help achieve a more favourable ratio between equity and debt by supplementing the equity provided by the project sponsors, in particular where other sources of equity capital, such as investment funds, cannot be tapped by the project company. | Участие правительства в акционерном капитале может помочь достижению более благоприятного соотношения между акционерным капиталом и задолженностью посредством дополнения капитала, предоставленного спонсорами проекта, в частности тогда, когда другие источники акционерного капитала, такие как инвестиционные фонды, не могут использоваться проектной компанией. |
| This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. | Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала. |
| The distinction between equity and liabilities according to IAS 32 follows an approach based on the existence of an obligation of the entity. | Согласно МСБУ 32 в основе разграничения собственного капитала и долга лежит существование у компаний каких-либо обязательств. |
| As a result, commercial providers of debt or equity cannot get the high returns and quick exits that they seek. | В результате, поставщики коммерческих займов или собственного капитала не могут получить высокие доходы и быстрый возврат средств, к чему они обычно стремятся. |
| If no measures are taken to increase the minimum equity requirements for banks and other financial institutions, financial crises like the current one could recur. | Если не принять никаких мер по повышению минимальных требований к наличию собственного капитала для банков и других финансовых учреждений, финансовые кризисы, подобные текущему, могут повториться вновь. |
| The privatization process involves firms either domestic or foreign, or both acquiring part or the totality of equity capital in privatized firms. | В приватизации участвуют либо отечественные, либо иностранные, либо и те и другие фирмы, которые приобретают часть или всю сумму собственного капитала приватизируемых фирм. |
| The equity and efficiency of the Security Council is also a product of its procedures. | Беспристрастность и эффективность Совета Безопасности также являются следствием его процедур. |
| However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. | Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
| And equity - fairness and balance - are what we are required to achieve. | А ведь справедливость - беспристрастность и сбалансированность - это цель, которую нам необходимо достичь. |
| The experience of developing countries adversely affected by globalization had shown that equity and fairness were untenable in the emerging global order. | Опыт развивающихся стран, испытавших на себе неблагоприятное воздействие глобализации, показал, что в условиях формирующегося глобального порядка справедливость и беспристрастность несостоятельны. |
| Such variations call into question the equity of the distribution of humanitarian assistance and the extent to which assistance is provided on an impartial basis. | Такие различия ставят под сомнение справедливость распределения гуманитарной помощи и беспристрастность ее предоставления. |
| Consequently, due to this legal right German private partnerships may not present equity in their financial statements if prepared under IFRS. | Следовательно, в силу существования такого права немецкие частные товарищества не могут отражать собственный капитал в финансовой отчетности, если она готовится по МСФО. |
| Owners' equity as of 31 December | Собственный капитал по состоянию на 31 декабря |
| Rather, bonds should be at least partly converted into equity capital, and any infusion of new capital by the government should be in exchange for securities that are senior to those of existing bondholders. | Скорее, облигации надо, по крайней мере, частично переводить в собственный капитал, а любое вливание правительством нового капитала должно осуществляться в обмен на более приоритетные ценные бумаги, чем те, что имеются у держателей облигаций. |
| In 2007 total equity capital of JSC "Financial Corporation Seimar Alliance" reached $1 billion 850 million USD. | В 2007 году собственный капитал АО Финансовой Корпорации «Сеймар Альянс» достиг 1 млрд. |
| Predominant technical issue: classification of equity and debt | Влияние МСФО на раскрываемые прибыли и убытки и собственный капитал |
| In 2008, World Triathlon Corporation was purchased by Providence Equity Securities for $85 million. | В 2008 году Всемирная корпорация триатлона была приобретёна компанией Providence Equity Securities за $85 million. |
| On November 30, 2012, Evernote raised another $85 million in funding led by AGC Equity Partners/m8 Capital and Valiant Capital Partners. | 30 ноября 2012 года Evernote привлекла 85 млн долларов в рамках инвестиционного раунда, возглавляемого AGC Equity Partners/m8 Capital и Valiant Capital Partners. |
| On registering with Equity, she discovered that an actress with the name Caroline Caplan was already registered, so she had to choose a different professional name. | При регистрации в Британской Ассоциации Актёров (англ. British Actors' Equity Association), она обнаружила, что актриса с именем Каролина Каплан уже была зарегистрирована, поэтому ей пришлось выбирать иной творческий псевдоним. |
| Usage of any complex optimization criteria (written in Easy Language), for example, considered maximal drawdown, equity line shape, etc. | Любой критерий оптимизации написанный на Easy Language. Например, можно максимизировать непараметрические статистические критерии, учитывать максимальную просадку (drawdown), минимизировать разность между эталонной и реальной кривыми капитала (Equity) и т.п. |
| CBEX is operative in Italy through the equity exchange platform CMEX (China Milan Equity Exchange). | «СВЕХ» оперирует на территории Италии с 2007 г. на базе специально-учрежденной торговой площадки «CMEX» («China Milan Equity Exchange»). |