Английский - русский
Перевод слова Entail
Вариант перевода Связано

Примеры в контексте "Entail - Связано"

Примеры: Entail - Связано
This would entail additional requirements of $19,500. Это будет связано с дополнительными потребностями в ресурсах в размере 19500 долл. США.
Such a regime will entail a series of political, legal, technical and financial problems. Установление такого режима будет связано с необходимостью решения целого ряда политических, правовых, технических и финансовых проблем.
Such conditions of overcrowding entail the serious risk of spreading disease. Скопление столь большого числа людей связано с серьезной опасностью распространения болезней.
This will entail maintaining electronic data interchange standards), extending the work of the Organization on electronic codes and developing new e-business standards. Это будет связано с обеспечением применения электронного обмена данными), включением в деятельность Организации работы над электронными кодами и разработкой новых стандартов электронной торговли.
This should entail the establishment of national registries of authorized brokers in all States and the introduction of licensing requirements for arms brokers. Это связано с составлением национальных реестров уполномоченных посредников во всех государствах и установлением требования о лицензировании посредников в торговле оружием.
The meeting would entail travel and daily subsistence allowance for the five members of the Board. Проведение заседания будет связано с оплатой путевых расходов и выплатой суточных пяти членам Совета.
Above all, it is universally agreed that the use of adult stem cells does not entail any ethical problems. Кроме того, общепризнано, что использование стволовых клеток «взрослого человека» никак не связано с какими-либо проблемами нравственного характера.
Certain delegations felt that compliance with environmental standards might entail excessive costs for SMEs, particularly those in developing countries. По мнению некоторых делегаций, соблюдение экологических стандартов может быть связано с чрезмерными издержками для МСП, в особенности в развивающихся странах.
The provision of high-quality mother-tongue tuition to all bilingual children would therefore entail a considerable financial burden and major practical difficulties. Поэтому предоставление качественного образования на родном языке всем двуязычным детям будет связано со значительным финансовым бременем и большими практическими трудностями.
This will entail a considerable level of staff commitment to accomplish the intense research and analysis required to tackle thematic priority area concerns. Это будет связано со значительным уровнем кадровых обязательств по достижению интенсивных исследований и анализа, необходимых для решения задач в приоритетных тематических областях.
This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах.
Such a stock of start-up kits would naturally entail significant initial costs, as well as smaller recurring costs for storage and maintenance. Создание запаса таких первоначальных наборов безусловно будет связано со значительными первоначальными издержками, а также с определенными текущими расходами на хранение и обслуживание.
Since most peace-keeping missions entail common activities, the Office believes that standard operating procedures should be developed by Headquarters and adopted for the various missions as required. Поскольку большинство миссий по поддержанию мира связано с осуществлением сходной по характеру деятельности, Управление считает, что Центральным учреждениям следует разработать стандартные оперативные процедуры и принимать их по мере необходимости для различных миссий.
One issue in particular, the destruction of chemical weapons, would entail significant costs if it was taken up. Так, изучение одного из вопросов, а именно вопроса об уничтожении химического оружия, будет связано со значительными издержками.
The processing of claims will entail the verification of claims and evaluation of losses and the resolution of any disputed claims. Рассмотрение претензий будет связано с их проверкой и оценкой потерь и урегулированием любых спорных претензий.
It was also pointed out that modification of the Trusteeship Council would also entail amendments to the Charter. Было также подчеркнуто, что какое-то видоизменение Совета по Опеке также будет связано с изменениями в Уставе.
The involvement of regional organizations in the prevention, management and resolution of conflicts should therefore not entail any derogation of the responsibilities of the United Nations. Поэтому участие региональных организаций в предотвращении, регулировании и разрешении конфликтов не должно быть связано с каким-либо ущемлением полномочий Организации Объединенных Наций.
Provision for secretariat assistance had already been made in the programme budget for the biennium 2002-2003, hence adoption of the draft resolution would not entail any additional appropriation. Оказание помощи Секретариата уже заложено в бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов, поэтому принятие проекта резолюции не будет связано ни с какими дополнительными ассигнованиями.
For difficult global problems that entail great uncertainty or require technologies that at present are prohibitively expensive or unavailable as a practical matter, a framework or step-wise approach may be appropriate. Для урегулирования сложных глобальных проблем, с которыми связано слишком много нерешенных вопросов или которые требуют применения технологий, являющихся на данном этапе чрезмерно дорогими или практически недоступными, возможно, было бы целесообразным применение рамочного или поэтапного подхода.
The economic pattern is changing in Cyprus with a major shift from industrial and agricultural enterprises to services, which entail fewer risks of accidents but where workers are burdened by economic and psychological problems. В настоящее время в структуре экономической деятельности происходят изменения, характеризующиеся более активным развитием сферы услуг по сравнению с промышленной и сельскохозяйственной деятельностью, что связано с меньшими опасностями с точки зрения несчастных случаев, однако создает для трудящихся особые экономические и психологические проблемы.
In certain parts of Tajikistan, the deployment of unarmed personnel is at present considered to entail an unacceptable level of risk and, therefore, they would need to be protected. В некоторых районах Таджикистана в настоящее время считается, что размещение невооруженного персонала будет связано с неприемлемым уровнем риска и соответственно потребуется охранять такой персонал.
People are in effect deprived of central heating, while alternative, commercial heating sources entail additional expense and are in effect unaffordable to the low-income strata. Население фактически лишено центрального отопления, а использование альтернативных коммерческих источников отопления связано с дополнительными расходами и фактически недоступно для слоев, имеющих низкие доходы.
Optimum management of space would entail filling in a scoreboard containing, as a minimum, indicators for the following elements: Оптимальное управление служебными помещениями будет связано с заполнением таблицы, в которой как минимум будут отражены показатели в отношении следующих элементов:
It was determined that constructing a permanent building to be used as swing space on the compound would entail the lowest long-term cost and would be, operationally, the most effective solution for the strategic heritage plan. Было определено, что строительство в пределах комплекса постоянного здания, которое будет использоваться в качестве подменной площади, будет связано с наименьшими долгосрочными расходами и в оперативном отношении будет наиболее эффективным решением для стратегического плана сохранения наследия.
Controls seem to be the preferable option, although they entail foregoing the benefits of open capital markets, such as lower cost and better allocation of capital. Регулирование представляет собой предпочтительный вариант, хотя и связано с отказом от выгод открытых рынков капитала, таких, как более низкая стоимость и более эффективное распределение капитала.