The renaming of GNP as GNI was a refinement of product and income concepts and did not entail a change in the actual coverage of the concept. |
Переименование ВНП в ВНД было связано с уточнением понятия «продукт» и «доход» и не повлекло за собой изменений в фактическом охвате этого понятия. |
While the right of self-determination was associated with respect for the rights of national, ethnic and other minorities, it did not entail a right to secession and the creation of independent State entities. |
Хотя право на самоопределение связано с уважением прав национальных, этнических и других меньшинств, оно не предполагает права на разделение и создание независимых государственных образований. |
Redistribution is then a political arrangement benefiting disadvantaged groups. Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. |
В этом случае перераспределение представляет собой политическое средство, осуществляемое в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом. |
Turning to chapter VI of the report, he said that clearly, to the extent that a State was bound by the obligations of prevention provided for in the draft articles, the failure to perform such obligations would entail the international liability of that State. |
Переходя к главе VI доклада, оратор говорит, что, несомненно, поскольку государство связано обязательствами обеспечивать предотвращение, предусмотренными в проектах статей, невыполнение таких обязательств влечет за собой международную ответственность со стороны этого государства. |
Likewise, the migration of women, particularly illegal migration, could entail risks and vulnerabilities, both during the journey and at the point of destination and it involved social and emotional costs associated with divided families and transnational motherhood. |
Вместе с тем женская миграция, особенно незаконная, может быть сопряжена с риском и сделать мигрантов беззащитными как при переезде, так и в период пребывания в месте назначения, что связано с социальными и эмоциональными издержками, обусловленными разрозненностью семей и зачатием детей за границей. |
It was recognized however that the task would be difficult since it would first involve a selection of the fundamental principles from the main legal systems of the world and would then entail a differentiation between the principles, the rules and the subsidiary rules. |
Тем не менее было признано, что данная задача являлась бы сложной, поскольку это в первую очередь было бы связано с отбором фундаментальных принципов, присущих основным правовым системам мира, и затем потребовало бы разграничения принципов, правил и вспомогательных правил. |
A second major internal office change involves the upgrading of the Appeals Section to Appeals Division, to be headed by a Chief at the D-1 level, which will entail the redeployment of the existing D-1 for the Chief of Investigations. |
Второе крупное внутриучрежденческое изменение связано с преобразованием Апелляционной секции в Апелляционный отдел, во главе которого будет стоять начальник - сотрудник уровня Д-1, что предполагает перераспределение существующей должности уровня Д-1, которую в настоящее время занимает начальник Отдела расследований. |
It should be noted that the implementation of activity based costing, a precursor to TCO, would require a significant amount of resources and entail risks of its own. |
Следует отметить, что определение расходов в зависимости от направления деятельности (этот метод предшествовал методике определения общих расходов) связано с использованием значительных ресурсов и с внутренними факторами риска. |
This will entail helping African countries to develop programmes to process their primary commodities; to build trade-related infrastructure and institutions; and to improve the quality of their exports. |
Потребность в диверсификации становится еще более важной в свете новых свидетельств о том, что ускорение темпов общего экономического роста на основе торговли неразрывно связано с более динамичными структурами экспорта8. В настоящее время международной поддержке проводимой в Африке деятельности в области диверсификации должно придаваться высокоприоритетное значение. |
This will often entail splitting an existing integrated SOE into several companies, based on identifying those parts of the business where competition is possible, and those where, due to network externalities, it is probably not. |
Это зачастую может быть связано с разукрупнением существующих интегрированных государственных предприятий и созданием на их базе нескольких компаний на основе выявления тех сегментов предприятия, которые являются конкурентоспособными, и тех, которые ввиду системных экстернальностей, возможно, таковыми не являются. |
The New Rochelle option would entail UNICEF acquiring a much larger property than it required at present, therefore running a greater risk in terms of subleasing unneeded space. |
Реализация предложения города Нью-Рошель привела бы к приобретению ЮНИСЕФ помещений гораздо больших размеров, чем необходимо для Фонда в настоящее время, что было бы связано с большим риском с точки зрения сдачи в поднаем ненужных помещений. |
Mr. KOURAKIS (Greece) said that it was very risky for a police officer to be charged with offences under article 137 A of the Penal Code, since a prison sentence of six months or more would entail the officer's dismissal. |
Г-н КУРАКИС (Греция) говорит, что для сотрудника полиции обвинение в правонарушениях по статье 137 А Уголовного кодекса связано с серьезным риском, поскольку в случае тюремного заключения на срок свыше шести месяцев полицейский увольняется с работы. |
Another constraint is related to intrusiveness, not only in terms of a State's legitimate interest in protecting sensitive military information, but also in terms of proliferation risks that intrusive inspections entail. |
Еще одно ограничение связано с интрузивностью, и не только с точки зрения законной заинтересованности государств в защите чувствительной военной информации, но и с точки зрения распространенческих рисков, с какими сопряжены интрузивные инспекции. |
That would entail discussing the actual scope of the protection, the circumstances in which it would be available, the responsibilities it would involve and its legal and political ramifications. |
Поэтому сферу правовой защиты, предусмотренную Конвенцией, следует расширить, несмотря на трудности, с которыми это связано. |
guaranteeing associations 464. As we have shown, the contract of guarantee, which the TIR Convention foresees to bind each authorized national association to the Customs authorities of the Contracting State in which it is established, mustshould entail a dependent and subsidiary commitment. |
Таким образом, мы доказали, что соглашение о гарантиях, которым, согласно Конвенции МДП, уполномоченное гарантийное объединение связано с таможенными органами Договаривающегося государства, на территории которого оно расположено, должно содержать обязательство, имеющее зависимый и дополнительный характер. |