However, as direct sales require additional administrative staff and entail financial responsibilities, Information Centres in general, and those that are not self-accounting in particular, lack the capacity to perform direct sales activities as sales agents for the producing organizations. |
Однако, поскольку для организации прямой продажи необходим дополнительный административный персонал и это связано с финансовой ответственностью, информационные центры в целом и в частности те, которые не ведут самостоятельного бухгалтерского учета, не располагают возможностями для того, чтобы заниматься прямой продажей в качестве торговых агентов организаций-производителей. |
The Council was informed orally that the convening of the meetings of the Committee on an annual basis would entail additional requirements for travel and daily subsistence allowance and that there were no additional requests for conference services stemming from the adoption of the resolution. |
Совет был в устной форме проинформирован о том, что проведение заседаний Комитета на ежегодной основе будет связано с дополнительными потребностями в покрытии расходов на поездки и выплате суточных и об отсутствии каких-либо дополнительных просьб в отношении конференционного обслуживания, обусловленного принятием этой резолюции. |
The University explained that reprogramming FBPMS would entail exorbitant costs which might not be sustainable for UNU. |
Университет объяснил, что внесение изменений в СУФБП будет связано с огромными расходами, которые УООН вероятно не сможет себе позволить. |
The Administration indicated that reprogramming FBPMS would entail costs that might not be affordable for UNU. |
Администрация указала, что внесение изменений в СУФБП будет связано с такими расходами, которые УООН не сможет себе позволить. |
However, the reprogramming of FBPMS could entail exorbitant costs which may not be sustainable for UNU. |
Вместе с тем перепрограммирование Системы управления финансами, бюджетом и персоналом может быть связано с чрезмерными затратами, которые окажутся УООН не под силу. |
The granting of continuing appointments does not entail financial implications, given that the remuneration package for continuing/permanent appointments and fixed-term contracts is the same. |
Поскольку пакет вознаграждения для непрерывных/постоянных и срочных контрактов является одинаковым, предоставление непрерывных контрактов не связано с финансовыми последствиями. |
As regards abnormally low submissions, which might entail a performance risk, the Working Group had decided that the risk could arise in any procurement procedure. |
Что касается заявок с анормально заниженной ценой, представление которых может быть связано с риском исполнения, то Рабочая группа приняла решение о том, что подобный риск может возникать при использовании любых процедур закупок. |
Further, it is the view of the Advisory Committee that the central coordinating role envisaged for the Peacebuilding Support Office would not entail the need for a great deal of travel on the part of staff. |
Кроме того, Консультативный комитет считает, что выполнение той центральной координирующей роли, которая отводится Управлению по поддержке миростроительства, не будет связано с частыми поездками его сотрудников. |
This will entail a considerable increase in contractual costs for development since it will not be possible to maintain the current rates and the contractors familiar with application will no longer be available. |
Это будет связано со значительным увеличением расходов на услуги по контрактам на разработку, поскольку не удастся сохранить нынешние ставки и контракторов, которые знакомы с этим проектом. |
With regard to working, cultural and educational activities, the CEREC regulations enable prisoners to engage in artistic, manual and occupational activities voluntarily, on the sole condition that such activities do not entail the use of tools which might constitute a security risk. |
Что касается трудовой деятельности, культурных и просветительских мероприятий, то правила распорядка ЦЗОСК позволяют заключенным заниматься художественной деятельностью, ручным ремеслом и трудом на добровольной основе при том условии, что это не связано с использованием инструментов, способных создавать угрозу для безопасности. |
Given the nature of financial and non-financial commitments to support Africa's development efforts, a biennial review seems most appropriate since more frequent reviews would entail excessive costs and thus be unpractical. |
Учитывая характер финансовых и нефинансовых обязательств по поддержке усилий в области развития Африки, двухгодичный обзор представляется наиболее целесообразным, поскольку проведение более частых обзоров будет связано с чрезмерными затратами, вследствие чего оно потеряет практический смысл. |
The implementation of this strategy will entail attracting larger number of scientists into under-represented branches of sciences, thus seeking solution to insufficient women's participation on the highest managerial levels of scientific establishments. |
Осуществление этой стратегии будет связано с привлечением более значительного числа женщин-ученых в те области науки, где они недостаточно представлены, что призвано решить проблему недостаточной представленности женщин на руководящих должностях в научных учреждениях. |
With regard to subparagraph (v), article 12 of Act No. 20 of 1991 stipulates that "private property is sacrosanct and inviolable, provided that its origin is legitimate and does not entail exploitation of, or cause material or moral harm to, others. |
то статья 12 Закона Nº 20 от 1991 года гласит: "Частная собственность является священной и неприкосновенной при условии, что ее происхождение является законным и не связано с эксплуатацией других лиц или не влечет причинения другим лицам материального или морального ущерба. |
This may entail considerable rehabilitation efforts and the protection of unique forests. |
Осуществление этих мер может быть связано со значительными усилиями в области восстановления и защиты уникальных лесов. |
Strengthening the safeguards regime must not entail restricting the peaceful use of nuclear energy or subjecting it to conditions. |
Укрепление режима гарантий не должно быть связано с введением ограничений на использование ядерной энергии в мирных целях или выдвижением условий. |
St. Maarten needs a completely new infrastructure, and this will entail short-, mid- and long-term projects. |
На острове Сен-Мартен необходимо создать полностью новую инфраструктуру, что будет связано с осуществлением кратко-, средне- и долгосрочных проектов. |
International cooperation should also entail assistance provided by the agencies and programmes of the United Nations system. |
Международное сотрудничество должно также быть связано с оказанием помощи учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
Vertical acquisitions of control involve enterprises at different stages in the production and distribution process, and may entail a number of adverse effects. |
Вертикальное приобретение контроля затрагивает предприятия, находящиеся на различных этапах производства и распределения, и может быть связано с рядом негативных последствий. |
This would entail collecting information that purported to prove that the chemical meets or does not meet the criteria for inclusion in the list. |
Это может быть связано с необходимостью сбора информации для подтверждения того, что данное химическое соединение соответствует или не соответствует критериям для его включения в перечень. |
Moreover, it cannot be said to entail discrimination, as the economic burden of the redistribution of resources is placed upon the society as a whole. |
Кроме того, нельзя сказать, что оно связано с дискриминацией, поскольку экономическое бремя перераспределения ресурсов ложится на общество в целом. |
The Special Rapporteur notes that while the implementation of international norms in particular cultural or religious contexts may entail their adaptation, freedom of religion may not be invoked to shield from scrutiny any law which infringes upon women's rights. |
Специальный докладчик отмечает, что, хотя осуществление международных норм в конкретных культурных или религиозных условиях может быть связано с их адаптацией, нельзя ссылаться на свободу религии в целях ограждения от критики любого закона, ущемляющего права женщин. |
Mr. Brennan (Independent Film and Television Alliance) said that, with regard to topic E, it would be wise to ask the secretariat to prepare a paper on intellectual property licensing so that the Commission would know what such a project would entail. |
Г-н Бреннан (Союз независимого кино и телевидения) говорит, что если касаться темы Е, то было бы целесообразнее просить Секретариат подготовить документ о лицензировании интеллектуальной собственности: тогда Комиссия будет знать, с какими последствиями может быть связано подобное мероприятие. |
However, it does entail more risks as, in view of the instant changeover, a series of simultaneous actions needs to be undertaken, a difficult situation for a small project team or a complex organization. |
В то же время этот подход сопряжен с более значительными рисками, поскольку в условиях моментального перехода на новую систему необходимо предпринять целый ряд синхронных действий, а это связано с трудностями для небольшой проектной группы или сложной организации. |
This may entail the right to reparation, justice, truth and closure for past injustices through transitional justice or other appropriate measures. |
Это может быть связано с необходимостью обеспечить право на компенсацию, доступ к правосудию, установление истины и устранение допущенной ранее несправедливости через обращение к правосудию переходного периода или другим пригодным для этого способом. |
A greater emphasis by UNICEF on upstream support to national policy, capacity and partnerships for scaled-up programme delivery may, in some cases, entail a reduction of support to smaller-scale project activities. |
Повышенное внимание, уделяемое ЮНИСЕФ поддержке национальной политики, потенциалу и партнерским связям на высшем уровне в интересах масштабного обеспечения программ, может в некоторых случаях быть связано с сокращением поддержки деятельности по осуществлению малых проектов. |