| The international community represented by the United Nations should assume its responsibility in upholding these principles and ensuring respect for them. | Международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения и выполнения этих принципов . |
| ensuring that reproductive health care services including family planning are accessible, affordable and consistent with community values and norms; | обеспечение того, чтобы услуги по охране репродуктивного здоровья, в том числе по планированию размера семьи, были доступными, недорогими и сообразовывались с общественными ценностями и нормами; |
| Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. | Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа. |
| All 28 federal providers of federal assistance are responsible for ensuring that their recipients do not discriminate, and the Civil Rights Division of the Justice Department is responsible for ensuring that all federal funding agencies effectively and consistently enforce their non-discrimination responsibilities. | Все 28 федеральных ведомств, распределяющих федеральное финансирование, отвечают за обеспечение того, чтобы получатели таких средств не занимались дискриминационной практикой, а Управление по гражданским правам министерства юстиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы все федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои антидискриминационные функции. |
| Main objectives of the Law are raising the level of physical development of population, creation of necessary conditions for ensuring the development of physical training and sport among population, ensuring training of perspective and professional sportsmen and etc. | Основными целями закона являются повышение уровня физического развития населения, создание необходимых условий для обеспечения развития физической культуры и спорта среди населения, обеспечение подготовки перспективных и профессиональных спортсменов и т.д. |
| The fruits of such a process will serve the people and the authorities, thus ensuring its success and continuity. | Такой процесс будет служить интересам народа и правительства, что должно обеспечить его успех и преемственность. |
| OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. | Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |
| Also, the Department of Political Affairs, as discussed later in the present report, should conduct a comprehensive review of its capacity at Headquarters for the management and backstopping of special political missions with a view to ensuring that this core function is performed effectively and efficiently. | Кроме того, Департаменту по политическим вопросам следует провести всеобъемлющий обзор своего потенциала в Центральных учреждениях, о чем говорится ниже в настоящем докладе, для обеспечения управления специальными политическими миссиями и их поддержки, с тем чтобы обеспечить эффективное и результативное выполнение этой основной функции. |
| How can we build partnerships for meeting the global waste challenge with industry and broader civil society in a manner that maximizes their contributions while ensuring maintaining the rights and obligations of Parties to the Basel Convention? | Как мы могли бы добиться того, чтобы партнерские связи с промышленными кругами и более широким гражданским обществом в интересах решения глобальной проблемы отходов налаживались таким образом, чтобы обеспечить их максимальный вклад, сохраняя при этом права и обязанности Сторон Базельской конвенции? |
| Building up basic space technology capacity with a wider range of countries, ensuring that new actors in space act responsibly, and increasing public awareness and engagement provide a broader interest in space exploration and programme sustainability. | Наращивание потенциала многих стран в области базовых космических технологий, обеспечение ответственного отношения к космосу со стороны новых участников космической деятельности и повышение информированности и активности общественности позволяют повысить заинтересованность в исследовании космоса и обеспечить устойчивость программ. |
| Such action should be coordinated among the organizations concerned at the subregional and regional levels, with a view to ensuring efficient and effective action in addressing specific population and development issues relevant to the regions concerned, as appropriate. | Такая деятельность должна координироваться между заинтересованными организациями на субрегиональном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечивать по мере необходимости принятие эффективных и результативных мер по решению конкретных проблем в области народонаселения и развития, касающихся соответствующих регионов. |
| Management of the food supply should also incorporate measures against hoarding of grains and unfair trade practices, apart from ensuring efficient distribution of essential commodities; | Управление продовольственными поставками должно предусматривать меры борьбы с тайным накоплением запасов зерна и недобросовестной торговой практикой и обеспечивать эффективное распределение самых необходимых товаров; |
| The marginalization of the African continent is continuing, which, in this era of globalization, calls for the establishment of an international mechanism that is capable of ensuring a more extensive integration of the developing countries into the world economy. | Маргинализация Африканского континента продолжается, что в нынешнюю эпоху глобализации требует создания такого международного механизма, который был бы способен обеспечивать более активное вовлечение развивающихся стран в мировую экономику. |
| Obligations to protect the right to work include, inter alia, the duties of States parties to adopt legislation or to take other measures ensuring equal access to work and training and to ensure that privatization measures do not undermine workers' rights. | Обязательства защищать право на труд включают, в частности, обязанности государств-участников принимать законодательство или осуществлять иные меры, обеспечивающие равный доступ к труду и профессиональной подготовке, а также обеспечивать, чтобы меры в рамках приватизации не ущемляли права трудящихся. |
| Information and computer technology have developed various means for linking information in electronic form to particular persons or entities, for ensuring the integrity of such information or for enabling persons to demonstrate their entitlement or authorization to obtain access to a certain service or repository of information. | На основе информационных и компьютерных технологий разработаны различные средства, позволяющие связывать информацию в электронной форме с конкретными физическими или юридическими лицами, обеспечивать целостность такой информации или предоставлять лицам возможность продемонстрировать наличие у них права или разрешения на доступ к тем или иным услугам или хранилищам информации. |
| Develop mechanisms to regulate international and national financial institutions, including banks, ensuring transparency and accountability. | Разработать механизмы регулирования международных и национальных финансовых институтов, включая банки, обеспечив прозрачность и подотчетность их деятельности. |
| The election of our leader has brought to an end, once and for all, the institutional and constitutional crisis by ensuring a return to normality. | Избрание нашего руководителя навсегда положило конец институциональному и конституциональному кризису, обеспечив возвращение к нормальной жизни. |
| (b) Remove all provisions in Constitutions and nationality laws that discriminate against women, thereby ensuring full equality between men and women regarding the acquisition, change and retention of their nationality. | Ь) устранили из конституций и законов о гражданстве все положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, обеспечив таким образом полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения их гражданства. |
| We must therefore seek to devise ways to control proliferation risks while ensuring that the inalienable right of States parties to the NPT to enjoy the benefits of the peaceful use of nuclear energy remains intact. | В этой связи мы должны определить средства контроля за рисками распространения, обеспечив при этом, чтобы неотъемлемое право государств - участников ДНЯО пользоваться благами в результате мирного использования атомной энергии, оставалось в силе. |
| She recalled that by its resolution 23/11 the Governing Council had requested the Executive Director to develop a strategic plan for 2014 - 2019 and to prepare a work programme and budget for the biennium 2014 - 2015, ensuring that it was aligned with the strategic plan. | Она напомнила, что в своей резолюции 23/11 Совет управляющих просил Директора-исполнителя разработать стратегический план на период 2014 - 2019 годов и подготовить программу работы на двухгодичный период 20142015 годов, обеспечив ее соответствие стратегическому плану. |
| This practice is in widespread use, ensuring a smooth accomplishment of international trade with appropriate delineation of risk. | Эта практика широко распространена, поскольку обеспечивает бесперебойный ход международной торговли при надлежащем разграничении рисков. |
| Its structure allowed States to accede to all or some of the Protocols, thus ensuring flexibility without compromising the protection provided to civilian populations and combatants against the effects of hostilities. | Ее структура позволяет государствам присоединяться ко всем или некоторым из протоколов, что обеспечивает гибкость без ущерба для предоставления защиты гражданскому населению и комбатантам от последствий военных действий. |
| In Zimbabwe, ILO is ensuring linkage between its own project in vocational training and a project it is executing for UNDCP in social reintegration. | В Зимбабве МОТ обеспечивает увязку своего собственного проекта профессиональной подготовки и проекта, который она осуществляет для ПКНСООН в области социальной реинтеграции. |
| He asked how the State party was ensuring that human rights concerns were central to the debate on autonomy and would be guaranteed under any new arrangement in those territories. | Он спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы соображения, касающиеся прав человека, занимали центральное место в дискуссии об автономии, и каким образом эти права будут гарантироваться в соответствии с любым новым соглашением в пределах этих территорий. |
| The Ministry has set up a National Platform to end Gender Based Violence (NPEGBV) since October 2011 ensuring national coordination to end gender based violence in Mauritius. | С октября 2011 года министерство ввело в действие Национальную платформу по ликвидации гендерного насилия, которая обеспечивает национальную координацию в деле ликвидации гендерного насилия на Маврикии. |
| ECE has established a clearance procedure aimed at ensuring the quality of reports and publications, as well as a group responsible for their planning. | В ЕЭК установлена процедура проверки, цель которой заключается в обеспечении качества докладов и публикаций; кроме того, учреждена группа, отвечающая за их планирование. |
| In addition, the Mission expects to make use of any remaining balances that may have accrued in the Trust Fund, to support initiatives aimed at ensuring the sustainability of the peace process in the future. | Кроме того, Миссия предполагает использовать любые остатки средств, которые могут образоваться в Целевом фонде, для поддержки инициатив, направленных на обеспечение устойчивости мирного процесса в будущем. |
| In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. | Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |
| He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. | Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя. |
| In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. | Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |
| I will submit to the Security Council my findings and options for ensuring United Nations coherence and coordination on Somalia. | Я представлю Совету Безопасности сделанные мною выводы и информацию о вариантах, обеспечивающих согласованность и скоординированность действий Организации Объединенных Наций в связи с Сомали. |
| The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. | На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
| In many countries, such systems were implemented with the support of ICT systems linking customs offices, with a view to ensuring a continuous customs control of transit operations. | Во многих странах такие системы были внедрены с использованием ИКТ, обеспечивающих связи между таможенными органами, в целях обеспечения непрерывного таможенного контроля за транзитными перевозками. |
| Enlist subdivisions of the State authorities responsible for defence and internal affairs to protect public order, strategic infrastructure and facilities ensuring vital activities of the population; | привлекать к охране общественного порядка, стратегических объектов и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения, подразделения уполномоченных государственных органов, ведающих вопросами обороны и внутренних дел Кыргызской Республики; |
| exchange information, inter alia, in the context of security dialogue within the Forum for Security Cooperation (including through seminars and working parties) about national laws, regulations and practical measures for ensuring application and implementation of non-proliferation regimes; | обмениваться, в частности в контексте диалога по вопросам безопасности на Форуме по сотрудничеству в области безопасности (в том числе путем проведения семинаров и создания рабочих групп), информацией о национальном законодательстве, административных правилах и практических мерах, обеспечивающих соблюдение и применение режимов нераспространения; |
| Third, the Statute set forth democratic principles of criminal justice ensuring due process for the accused. | В-третьих, Статут закрепляет демократические принципы уголовного правосудия, обеспечивающие должный юридический процесс в отношении обвиняемых. |
| The delegation informed that provisions ensuring interests of children and family are part of the national demographic policy and national projects. | Делегация сообщила, что положения, обеспечивающие соблюдение интересов детей и семьи, являются составной частью национальной демографической политики и национальных проектов. |
| The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. | В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
| Prior to the accession to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons, Georgia legislation did provide safeguards for ensuring rights and freedoms of foreigners and stateless persons residing on the territory of Georgia. | До присоединения к Конвенции о статусе апатридов 1954 года в грузинском законодательстве были закреплены гарантии, обеспечивающие права и свободы иностранных граждан и лиц без гражданства, проживающих на территории Грузии. |
| Ensuring that employees in particular professions have equal promotion opportunities | Меры, обеспечивающие равные возможности продвижения по работе для работников определенных профессий |
| Providing appropriate information backstopping for peacekeeping operations was essential for ensuring the safety of staff and the success of missions. | Крайне важно обеспечить операции по поддержанию мира соответствующими информационными инфраструктурами, чтобы гарантировать безопасность персонала и успешное выполнение сотрудниками их задач. |
| We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. | Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |
| Access to energy is a right of peoples that States must guarantee by strengthening their public policies, defending peoples' rights to their country's natural resources and looking for alternative energy sources, thereby ensuring conservation and development in harmony with nature. | Доступ к энергетическим ресурсам является правом народов, которые государства должны гарантировать путем усиления своей государственной политики, защиты права народов на их национальные природные ресурсы и поиска источников альтернативной энергии с целью обеспечения, сохранения и развития в условиях гармонии с природой. |
| The 1991 Constitution stipulates that there will be no death penalty and states in its preamble that the people of Colombia, represented by their delegates, promulgate the Constitution for the purpose, inter alia, of ensuring life to the members of the nation. | Принятая в 1991 году Конституция запрещает смертную казнь и предусматривает в своей преамбуле, что народ Колумбии, действуя через своих представителей, утверждает Политическую конституцию, с тем чтобы, среди прочего, гарантировать каждому гражданину право на жизнь. |
| The current scale of assessments for peacekeeping operations should be revised and reforms of peacekeeping activities should be introduced with a view to ensuring the effectiveness and success of future operations, in particular the safety and security of peacekeepers. | Нужны реформы в целом в этой области, чтобы обеспечить эффективность и успех будущих операций и чтобы гарантировать, в частности, защиту и безопасность сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
| UNAMI will continue to further assist the Commission with any technical advice and is committed to ensuring that preparations remain on track. | МООНСИ будет и дальше оказывать Комиссии помощь в виде любых технических консультаций и полна решимости обеспечить соблюдение графика подготовки к выборам. |
| Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. | Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов. |
| In 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples stated that he will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to their lands are fully respected by third parties. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов заявил, что он будет и впредь следить за прогрессом в плане обеспечения полного соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни. |
| The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: | Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм: |
| (a) Continue to take specific and proactive measures to eliminate occupational segregation and to reduce the gender pay gap, including by ensuring the strict application of the law of 2012 aimed at reducing the gender wage gap; | а) по-прежнему принимать конкретные превентивные меры по устранению профессиональной сегрегации и сокращению гендерного разрыва в оплате труда, в том числе обеспечивая неукоснительное соблюдение закона 2012 года, нацеленного на сокращение гендерного разрыва в заработной плате; |
| This includes working towards a new fund, its governance and operational modalities, as well as ensuring coherence and coordination in providing financial support. | Она включает создание нового фонда, управление им и условия его функционирования, а также обеспечение согласованности и координации в деле предоставления финансовой поддержки. |
| Despite progress made in ensuring access for all Guatemalans to the justice system, achievements have been jeopardized by budget cuts suffered by the judicial branch in 2002. | Несмотря на прогресс в плане предоставления всем гражданам Гватемалы доступа к системе правосудия, достигнутые положительные результаты оказались под угрозой из-за сокращения бюджетных ассигнований на содержание судов в 2002 году. |
| The Committee recognizes that ensuring fair and clear procedures for placing individuals and entities on the Al-Qaida Sanctions List and for removing them, as well as for granting humanitarian exemptions, can help States to avoid and surmount challenges to their implementation of the sanctions measures. | Комитет признает, что обеспечение справедливости и ясности процедур включения лиц и организаций в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» и их исключения из него, а также процедур предоставления изъятия по гуманитарным соображениям, может помочь государствам избежать трудностей в деле осуществления режима санкций и преодолеть их. |
| UNDP and the regional commissions are tasked with ensuring the full engagement of country and thematic consultations with the regional consultations and providing updates on these efforts to the Task Team. | На ПРООН и региональные комиссии возложена задача обеспечить всестороннее участие тех, кто проводит страновые и тематические консультации в работе региональных консультаций и предоставления последней информации об этих усилиях Целевой группе. |
| Take steps to protect IDPs including through the provision of durable housing solutions and by ensuring that forced evictions are carried out in accordance with international standards (United Kingdom); | 105.93 принять меры для защиты ВПЛ, в частности посредством предоставления им долгосрочного жилья и обеспечения того, чтобы принудительные выселения проводились в соответствии с международными стандартами (Соединенное Королевство); |
| A recurrent issue raised during the discussion was the question of whether the current legal framework was sufficient for ensuring the safety and protection of journalists and media workers. | В ходе дискуссии неоднократно затрагивался вопрос о том, в достаточной ли степени имеющиеся правовые основы обеспечивают безопасность и защиту журналистов и сотрудников средств массовой информации. |
| Funds for decentralized programmes are allocated directly to departments which have responsibility for managing the funds and ensuring the equitable distribution of training opportunities. | Средства на осуществление децентрализованных программ выделяются непосредственно департаментам, которые несут ответственность за распоряжение этими средствами и обеспечивают предоставление возможностей для профессиональной подготовки на справедливой основе. |
| The partnership ensured linkage between the normative and the operational: the Committee was a major forum for ensuring compliance by Member States with their commitments, while UN-Women pursued the same objectives through its field presence and system-wide coordination. | Эти партнерские отношения обеспечивают связь между нормативным и оперативным аспектами: Комитет является ведущим органом, обеспечивающим соблюдение государствами-членами взятых ими обязательств, в то время как Структура "ООН-женщины" выполняет сходные функции с помощью своих местных отделений и общесистемной координации. |
| Women's Unions, Women's Affairs committees provide, in various ways, dissemination, promotion and guidance for women on ensuring the balance between work and family. | Союзы женщин, комитеты по делам женщин обеспечивают по целому ряду направлений распространение информации, пропаганду и консультирование женщин по вопросам достижения сбалансированности между производственными и семейными обязанностями. |
| We highly appreciate the efforts of United Nations agencies and other humanitarian organizations in the Sudan, which are ensuring the delivery of humanitarian supplies and supporting the civilian population in very complex circumstances. | Мы высоко оцениваем усилия структур Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций в Судане, которые обеспечивают доставку гуманитарных грузов и поддерживают гражданское население в очень непростых условиях. |
| Security Council resolution 1612 could act as a deterrent by ensuring that perpetrators faced punishment. | Резолюция 1612 Совета Безопасности может служить преградой, гарантируя, что виновные понесут наказание. |
| To strengthen public accounts, both conservatives and progressives should start promoting a long-term balance-sheet-oriented approach to policymaking, ensuring that the debates are based on relevant data. | Для укрепления государственных счетов, как консерваторы так и прогрессисты должны начать продвижение долгосрочного балансово-ориентированного подхода к разработке политик, гарантируя, что дебаты основываются на соответствующих данных. |
| This approach would not reduce the control on the level of regular resources allocated to positions, as control would be exercised at the resource envelope level, thus ensuring that organizational units, and UNDP as a whole, would remain within an approved budget. | Такой подход не снизит эффективность контроля за уровнем регулярных ресурсов, выделяемых на финансирование должностей, поскольку такой контроль будет осуществляться на уровне пакета ресурсов, тем самым гарантируя, что организационные подразделения и ПРООН в целом не выйдут за рамки утвержденного бюджета. |
| A medical prize fund would not provide a panacea, but it would be a step in the right direction, redirecting our scarce research resources toward more efficient uses and ensuring that the benefits of that research reach the many people who are currently denied them. | Призовой медицинский фонд не стал бы панацеей, но он являлся бы шагом в правильном направлении, перераспределяя наши недостаточные исследовательские ресурсы на более эффективное использование и гарантируя, что выгоды от этих исследований достанутся многим людям, которым в настоящее время они не достаются. |
| (a) Take steps to ensure universal access to compulsory education for both boys and girls, ensuring that primary education is free for all without secondary costs, and consider extending the number of years of compulsory education; | а) принять меры по обеспечению всеобщего доступа к обязательному образованию как для мальчиков, так и для девочек, гарантируя всем бесплатное начальное образование без вторичных затрат, и рассмотреть вопрос о продлении срока обязательного образования; |
| These reports would be submitted to the General Assembly through ACABQ and the Fifth Committee for their consideration and recommendations, thus ensuring full transparency in the use of the funds. | Эти доклады будут представляться Генеральной Ассамблее через ККАБВ и Пятый комитет для рассмотрения и вынесения рекомендаций, что обеспечит полную транспарентность использования этих средств. |
| NAWO also supports initiatives to promote gender responsive budgeting and analysis by governments, thereby ensuring equality of access to public resources. | Кроме того, Альянс поддерживает инициативы, направленные на поощрение составления бюджета с учетом гендерных факторов и проведение гендерного анализа правительствами, что обеспечит равенство доступа к государственным ресурсам. |
| The census will provide critical data for integrated planning processes and is crucial for ensuring proper planning of future development strategies for all Kosovo residents. | Перепись обеспечит крайне важные данные для комплексных процессов планирования, и она имеет большое значение для обеспечения надлежащего планирования будущих стратегий развития для всех жителей Косово. |
| Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. | Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике. |
| It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. | Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
| Quick-impact projects and the sufficient injection of predictable resources in a country emerging from conflict are crucial to ensuring stability and development on the ground. | Проекты, приносящие быструю отдачу, и достаточные объемы ресурсов, поступающие в страну, пережившую конфликт, на предсказуемой основе играют ключевую роль в деле обеспечения стабильности и развития на местах. |
| The private sector, including pharmaceutical companies and private clinical services, should collaborate in ensuring quality of care and access to and provision of services, particularly for poor women. | Частный сектор, включая фармацевтические компании и частные клиники, должен сотрудничать в деле обеспечения качественного обслуживания и доступа к нему, особенно для неимущих женщин. |
| They also acknowledged the importance of international cooperation in facilitating a more effective management of the recruitment and admission of migrant workers, fostering improvements in their working conditions and ensuring that the recruitment industry followed existing regulations. | Они также признали важность международного сотрудничества в деле содействия более эффективному управлению процессом найма и притока трудящихся мигрантов, улучшения их условий труда и обеспечения соблюдения службами найма действующих положений. |
| Ensuring that resident and humanitarian coordinators have access to the training and tools they need to lead on humanitarian issues is critical to our success. | Залогом нашего успеха является обеспечение того, чтобы координаторы-резиденты и координаторы гуманитарной помощи имели доступ к соответствующей подготовке и к инструментам, которые необходимы им для руководства в деле решения гуманитарных проблем. |
| Progress still needs to be made in ensuring consistent and adequate attention to reproductive health, gender and population issues, and UNFPA participation in MDG reporting is crucial to achieving that end. | По-прежнему предстоит добиться прогресса в деле обеспечения уделения последовательного и адекватного внимания вопросам репродуктивного здоровья, женщин и народонаселения, и участие ЮНФПА в подготовке отчетов о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет в этой связи важное значение. |