Registering and protecting informal work and ensuring compliance with minimum wage and anti-discrimination legislation should be included in these enforceable policies. | В эти исполнимые в принудительном порядке меры следует включать регистрацию и защиту работы в неформальном секторе и обеспечение соблюдения законодательных норм в отношении минимальной заработной платы и недопущения дискриминации. |
Further reductions might be possible through simple measures aimed at increasing efficiency, such as starting meetings promptly, using all the time available, and ensuring that meeting agendas were well focused. | Дополнительного сокращения расходов можно добиться посредством простых мер, направленных на повышение производительности, таких как своевременное начало совещаний, использование всего имеющегося времени и обеспечение четкой сфокусированности повесток дня. |
This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. | Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. | Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
His other priorities would include raising the Commission's profile through the appointment of goodwill ambassadors; ensuring that the Commission had more regular consultations with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council; and ensuring that best practices were better reflected. | К числу других приоритетных задач в его работе относятся повышение информированности о деятельности Комиссии путем назначения послов доброй воли, проведение более регулярных консультаций Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и обеспечение более широкого использования оптимальных видов практики. |
An advance customs post is situated at this borderline and the Customs Brigade is responsible for ensuring that cargo and suspicious passengers are escorted to the official crossing point. | На этом участке границы расположен передовой пост таможенной службы и сотрудники таможенной бригады призваны обеспечить, чтобы грузы и подозрительные пассажиры сопровождались до официального пункта пересечения границы. |
(a) Strengthening its efforts to combat the spread of HIV/AIDS, including through awareness-raising campaigns, and ensuring the availability of confidential, voluntary testing; | а) активизировать свои усилия по ограничению распространения ВИЧ/СПИДа, в частности с помощью проведения просветительских кампаний, и обеспечить наличие возможности проводить тестирование на конфиденциальной и добровольной основе; |
The criteria of transparency in the use of capital punishment was one of the fundamental legal safeguards against the arbitrary deprivation of life; ensuring that such guarantees were respected was possible only if all relevant information was publicly accessible. | Критерии транспарентности применения смертной казни являются одной из основных правовых гарантий от произвольного лишения жизни; обеспечить соблюдение таких гарантий возможно только в том случае, если вся соответствующая информация будет общедоступной. |
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. | Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов. |
Making development more inclusive involves ensuring that particular groups of vulnerable countries, in particular least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are not left out of the global economy and the development process. | Чтобы процесс развития носил всеохватывающий характер, необходимо обеспечить, чтобы конкретные группы уязвимых стран, в частности наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства, не остались на обочине глобальной экономики и процесса развития. |
The responsibility for ensuring equality before the law lay with the authorities and was given high priority. | На государственные органы возлагается задача обеспечивать соблюдение принципа равенства, которому они придают первостепенное значение. |
The Government of Bangladesh is committed to ensuring women's empowerment and equality in rights and opportunities. | Правительство Бангладеш твердо намерено принимать меры для раскрытия потенциала женщин и обеспечивать равенство прав и возможностей. |
131.169 Carry on with ensuring the access to health services for children and indigenous people (Egypt); | 131.169 продолжать обеспечивать доступ к медицинским услугам для детей и коренных народов (Египет); |
The nations of the region have revealed their deep-rooted desire for ensuring their basic human rights and fundamental freedoms through the establishment of rule of law-based and democratically elected governments. | З. Государства региона проявляют глубокое желание обеспечивать соблюдение основных прав и свобод человека путем формирования правительств на основе принципа верховенства права по итогам демократических выборов. |
104.75 Effectively fight against torture and ill-treatment, especially in places of detention, ensuring that these acts are the subject of independent investigations and appropriate legal prosecutions, and that the use of preventive detention is exceptional and strictly regulated (France); | 104.75 вести эффективную борьбу против пыток и жестокого обращения, особенно в местах содержания под стражей, обеспечивать, чтобы такие деяния расследовались независимым образом и преследовались в судебном порядке и чтобы использование превентивного заключения ограничивалось исключительными случаями и строго регламентировалось (Франция); |
The Secretariat participated in the planning of the programme for the colloquium, ensuring full coverage of the main issues arising under the Rotterdam Rules, as well as ensuring that speakers represented appropriate geographic and legal diversity. | Секретариат принял участие в планировании программы работы коллоквиума, обеспечив полный охват основных вопросов, возникающих в связи с Роттердамскими правилами, а также надлежащую географическую представленность и участие представителей различных правовых систем. |
In October, after considering the new measures and ensuring that information about them had been disseminated to importing countries, the Security Council lifted the embargo on official Sierra Leone exports. | В октябре после рассмотрения новых мер Совет Безопасности, обеспечив, чтобы информация о них была распространена среди стран-импортеров, снял эмбарго на официальный экспорт из Сьерра-Леоне. |
A single series of Staff Rules would also promote the equitable treatment of staff members by ensuring that their conditions of service are governed by the same criteria. | Единая серия Правил о персонале содействовала бы также справедливому обращению с сотрудниками, обеспечив, чтобы условия их службы определялись одними и теми же критериями. |
And may we begin this new era on behalf of each and every child, accepting the global ethical challenge of living for the greater good of all, thereby ensuring that no child will be left behind. | И давайте начнем эту новую эпоху в интересах каждого ребенка, поставив перед собой глобальную этическую задачу жить ради блага всех, обеспечив тем самым интересы всех детей. |
The Board also recommends that UNDP set standards for printer and copier use, for example ensuring that all machines default to double-sided printing (para. 135). | Комиссия также рекомендует ПРООН установить нормы использования принтеров и копировальных машин, например обеспечив, чтобы все машины распечатывали документы с обеих сторон листа. (пункт 135) |
At Headquarters, the prevailing rules are in application, ensuring the uniform application of the rules and regulations of the Organization to all staff. | В Центральных учреждениях применяются действующие правила, что обеспечивает единообразное применение правил и положений Организации в отношении всех сотрудников. |
China adopted regulations banning the same six substances beginning in 2006, thus ensuring that Chinese products would meet EU requirements. | Эти же шесть веществ запрещены на основе действующего с 2006 года законодательства в Китае, что обеспечивает соответствие китайской продукции требованиям Европейского союза. |
The fishery sector plays a dual strategic role in developing countries: as a source of foreign exchange in the form of export revenues or income from leasing out of fishery rights, and in ensuring food security, particularly as a source of animal protein. | В развивающихся странах рыбный промысел играет двуединую стратегическую роль: он является источником валютных поступлений от экспорта или предоставления прав на ведение лова, а также обеспечивает продовольственную безопасность, в первую очередь являясь источником животных белков. |
It allows the collection of information in the location of their origin with creating simultaneously the necessary written documents, so ensuring the identity of these documents with the database of the system. | Она обеспечивает сбор информации в месте ее происхождения и одновременно с этим позволяет оформлять необходимые письменные документы, таким образом давая возможность идентифицировать эти документы с базой данных системы. |
In relation to IPSAS 23 (Revenue from non-exchange transactions) IPSAS-compliant policies on accounting for voluntary contributions have been completed, which prescribes recording of revenue as it is earned, not only when cash is received thereby ensuring a more accurate recording of revenue. | В связи с МСУГС 23 (Поступление от необменных операций) была завершена работа по разработке отвечающих требованиям МСУГС принципов учета добровольных взносов, которые предусматривают учет поступлений по мере их возникновения, а не только по факту получения наличных средств, что обеспечивает более точный учет поступлений. |
The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. | Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха. |
Article 60 of the same draft law stipulates that "in the process of socio-economic development, town and country planning must take account of ecological principles for the purpose of ensuring a healthy environment". | Статья 60 того же закона предусматривает, что "в ходе социально-экономического развития планы в области городского строительства и обустройства территории должны учитывать экологические принципы в целях обеспечения здоровой окружающей среды". |
While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. | Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат. |
While the Government of Croatia may not be fully in control of the demonstrators, it is undeniably fully responsible for ensuring that their actions do not prevent UNPROFOR from carrying out its mandate. | Хотя правительство Хорватии и не может полностью контролировать действия демонстрантов, оно, безусловно, несет всю ответственность за обеспечение того, чтобы эти действия не мешали силам СООНО выполнять свой мандат. |
The Convention lacks adequate procedures for ensuring that the verification system is not misused through challenges to it. | Конвенция не содержит адекватных процедур, обеспечивающих отсутствие злоупотреблений, подрывающих систему контроля. |
As outlined above, the focus will be on strategic workforce planning, ensuring a continuous supply of talent to meet the projected gaps and creating the right contractual and administrative frameworks to enable flexibility. | Как отмечалось выше, особое внимание будет уделяться стратегическому планированию людских ресурсов, обеспечению постоянного притока одаренных специалистов для устранения предполагаемых пробелов и создания нужных контрактных и административных структур, обеспечивающих гибкость. |
(c) Number of countries mainstreaming national structures dealing with regional integration with a view to ensuring improved coordination at the national level | с) Число стран, обеспечивающих учет национальных структур, занимающихся вопросами региональной интеграции, в целях обеспечения более эффективной координации на национальном уровне |
The usefulness of the information provided is contingent upon the prior establishment of a bilateral warning arrangement ensuring that the information gets as early as possible to the right people. | Полезность представляемой информации зависит от предшествующего создания двусторонних механизмов предупреждения, обеспечивающих, чтобы информация поступала как можно скорее надлежащим лицам. |
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. | Важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14. |
Pupils choose set subject combinations ensuring a coherent curriculum. | Учащиеся выбирают стандартные наборы предметов, обеспечивающие последовательность обучения. |
Each State party should also maintain appropriate medical services ensuring that migrants for employment and members of their families enjoy adequate medical attention and good hygienic conditions at the time of departure, during the journey, and on arrival in the territory of destination. | Каждое государство-участник должно также предусмотреть соответствующие медицинские службы, обеспечивающие, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей получали необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда, во время пути и по приезде в страну назначения. |
This obligation implies the duty of the States Parties to organize the governmental apparatus and, in general, all the structures through which public power is exercised, so that they are capable of juridically ensuring the free and full enjoyment of human rights. | Данное обязательство предполагает обязанность государств-участников создавать в рамках государственных полномочий государственные службы и любые другие структуры, обеспечивающие правовую базу для беспрепятственного и полного осуществления прав человека. |
There is a Multisectoral Coordination and Evaluation Committee, which has its own subsidiary bodies and is responsible for ensuring that the Plan can be effectively implemented, executed, monitored and assessed. | В стране действует Межведомственный комитет по координации и оценке, имеющий органы, обеспечивающие эффективную разработку, реализацию, мониторинг |
Indeed, they are increasingly recognized by the international community as mechanisms that are essential to ensuring respect for the effective implementation of international human rights standards at the national level. | Действительно, международное сообщество все чаще воспринимает их как структуры, обеспечивающие серьезное отношение к подлинному соблюдению международных норм в области прав человека на национальном уровне. |
The Committee also requested the Government to indicate the progress made in the examination of the national legislation with a view to ensuring compliance with international labour standards on gender equality. | Комитет также просил правительство сообщить о прогрессе, достигнутом в ходе изучения национального законодательства с целью гарантировать его соответствие международным трудовым стандартам в отношении гендерного равенства. |
The Advisory Committee believes that monitoring and evaluation are intrinsic functions of entities of the United Nations system and trusts that UNODC will continue to be proactive in ensuring that this important function will retain its steady funding. | Консультативный комитет считает, что контроль и оценка являются неотъемлемыми функциями органов системы Организации Объединенных Наций, и надеется, что ЮНОДК будет и впредь принимать решительные меры с целью гарантировать стабильное финансирование этой важной функции. |
Urges Parties that are donors to the Global Environment Facility to contribute to the Global Environment Facility in order to achieve a timely and substantial fourth replenishment, with a view to ensuring adequate and predictable resources necessary for advancing the implementation of the Convention; | настоятельно призывает Стороны, являющиеся донорами Глобального экологического фонда, внести в него взносы для обеспечения своевременного и существенного четвертого пополнения его средств, с тем чтобы гарантировать наличие достаточных и предсказуемых ресурсов, необходимых для продвижения процесса осуществления Конвенции; |
(e) Adopting a strategy for information management, including deciding what information will reach the media and ensuring that only exact and precise information is used, in order to prevent panic or irresponsible use of information. | е) принятие стратегии по управлению информацией, и в том числе с целью принятия решений о том, какая информация доходит до СМИ, и с целью гарантировать, чтобы использовалась только точная и достоверная информация, с тем чтобы предотвратить панику или безответственное использование информации. |
It resolved this problem by arranging for all users - contributors and dependants - to be given access upon presentation of their identity card, thereby ensuring equality of opportunity for all; | Было решено гарантировать доступ всем пользователям, как выплачивающим взносы, так и их иждивенцам, на равных условиях, при этом единственным требуемым документом является удостоверение личности; |
Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. | Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. |
In such circumstances ensuring compliance with the provisions of the Convention was no easy matter. | В этих условиях обеспечить соблюдение положений Конвенции нелегко. |
The international community is committed to ensuring the end of impunity in Haiti, while promoting due process and the rule of law. | Международное сообщество преисполнено решимости положить конец безнаказанности в Гаити, обеспечивая при этом соблюдение процессуальных норм и законности. |
On 8 March, a 13-member Ad Hoc Commission headed by the Minister of Justice was established and charged with ensuring the strict application of the Presidential Decree on amnesty; the Commission is mandated to review the cases of those persons who stand to benefit from the amnesty. | 8 марта была учреждена специальная комиссия во главе с министром юстиции, которой поручено обеспечить строгое соблюдение указа президента об амнистии; мандат комиссии предусматривает рассмотрение дел лиц, которые подпадают под действие амнистии. |
The Police Force's principles and current policy is quite adamant in ensuring that no element of discrimination of any kind encroaches on or exists in the system. | Принципы и нынешняя политика полиции направлены на строгое соблюдение требования о том, чтобы никакие элементы дискриминации любого рода не проникали или не проявлялись в этой системе. |
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that the situation of children of parents facing the death penalty was given urgent attention and action to support them through a protective environment, and through services and recovery and reintegration measures. | В этой связи она подчеркивает особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, оказывались неотложное внимание и поддержка путем создания защитной среды, а также посредством предоставления соответствующих услуг и принятия реабилитационных и реинтеграционных мер. |
A significant part of our work through our aid programme is devoted to investing in people by supporting the provision of basic health and education services, which are vital for ensuring that children grow healthily and learn and develop to their full potential. | Значительная часть нашей работы в рамках программы по оказанию помощи посвящена инвестированию в людей на основе поддержки в деле предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые крайне важны для того, чтобы дети росли здоровыми и в полной мере развили свои способности. |
While the international community must address these perennial issues, we need at the same time to confront the daunting tasks of providing humanitarian assistance and reconstructive aid and ensuring the promotion of good governance, democracy and human rights. | Хотя международное сообщество должно рассматривать эти извечные вопросы, нам необходимо в то же время заняться рассмотрением насущных задач предоставления гуманитарной помощи и помощи по восстановлению, а также обеспечения содействия правильным методам управления, демократии и правам человека. |
They stressed the importance of ensuring the equitable treatment of United Nations staff through equal access for their children to quality education, irrespective of the duty station to which they were assigned. | Они особо отметили важность обеспечения равного отношения к сотрудникам Организации Объединенных Наций на основе предоставления их детям равного доступа к качественному образованию независимо от места службы, в которое они назначены на работу. |
Policy Briefs, with the next two topics being 'Innovative and empowering strategies for care' and 'Ensuring dignity and non-discrimination of persons with dementia'; | аналитические записки по следующим двум темам: "Инновационные и расширяющие возможности стратегии предоставления ухода" и "Обеспечение достоинства и недискриминации лиц, страдающих старческим слабоумием"; |
These courts and tribunals have been ensuring access to justice. | Эти суды и судебные органы обеспечивают доступ к правосудию. |
Four Registry Assistants (GS (OL)) provide access and maintain official status files, ensuring compliance with record-keeping policies, established security and confidentiality safeguards and standard operating procedures. | 4 помощника по реестру категории общего обслуживания (прочие разряды) обеспечивают доступ к личным делам и их хранение, а также соблюдение политики в области архивирования, гарантий безопасности и конфиденциальности и стандартных оперативных процедур. |
(b) Shall be constituted in accordance with criteria making clear to the public the impartiality of their members and on conditions ensuring their independence, in particular by the irremovability of their members for the duration of their terms of office. | Ь) их состав определяется в соответствии с критериями, которые в глазах общественности подтверждают беспристрастность их членов, и на условиях, которые обеспечивают независимость членов посредством, в частности, соблюдения принципа несменяемости в течение действия их мандата. |
The Holy See, for its part, is doing all it can towards the advancement of moral principles and of the conditions for ensuring peace, justice and social progress in a context of ever more effective respect of human rights. | Святейший Престол, со своей стороны, содействует развитию моральных принципов и созданию условий, которые обеспечивают мир, справедливость и социальный прогресс при все более эффективном соблюдении прав человека; |
Innovating and reliable motorized versions with remote control handling, with internal clutch, ensuring childproof safety. | Новаторские и надежные моторизованные версии с дистанционным контролем, оснащенные внутренним сцеплением, обеспечивают высокий уровень безопасности домашней среды. |
While ensuring respect for religious convictions in the education of children, this amendment removes all reference to the education system. | Гарантируя уважение религиозных убеждений в процессе обучения детей, эта поправка устраняет всякую связь с системой образования. |
Information and communication technology (ICT) is a tool in the service of the whole people, giving everyone full access to this technology and ensuring that no kind of racial discrimination can exist. | Информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) используются на благо всего населения страны, открывая к ним полный доступ и гарантируя отсутствие в них какой-либо расовой дискриминации. |
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. | Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала. |
The paper made the case for developing alternatives to fossil fuels, ensuring that economic development doesn't wreak environmental havoc, and recognizing the importance of adaptation to climate change. | Статья дала основу для разработки альтернатив ископаемому топливу, гарантируя, что экономическое развитие не будет создавать экологических проблем, и признавая важность адаптации к изменению климата. |
We expect the annual sessions of the Preparatory Committee leading up to the 2005 Review Conference to make a significant contribution to the further strengthening of all aspects of this legal instrument by ensuring its full implementation and promoting its universality. | Мы надеемся на то, что ежегодные сессии Подготовительного комитета, подводящие нас к Конференции 2005 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, внесут значительный вклад в дальнейшее укрепление всех аспектов этого правового документа, гарантируя его полное осуществление и содействуя его универсальности. |
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. | Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер. |
We hope that the consensus resolution will provide a foundation for wider efforts in ensuring the safety and security for humanitarian and United Nations personnel. | Мы надеемся, что данная принятая на основе консенсуса резолюция обеспечит основу для расширения усилий по обеспечению защиты и безопасности для гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
The High-Level Meeting to be held during the sixty-eighth session of the General Assembly in 2013 would provide an invaluable opportunity to review development policy from a disability perspective and strengthen commitment to ensuring the rights, inclusion and empowerment of persons with disabilities. | Совещание высокого уровня, которое состоится в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в 2013 году, обеспечит бесценную возможность проведения обзора политики в области развития с точки зрения проблемы инвалидности и усилить приверженность обеспечению прав, инклюзивному развитию и расширению возможностей инвалидов. |
These aspects have to be included in the ATP Agreement in order to reflect the constant quality of testing and the actual quality of the vehicle both for the authority and the owner thus ensuring safety for the final consumer. | Эти аспекты надлежит включить в Соглашение СПС, чтобы отразить постоянное качество испытаний и фактическое качество транспортного средства для властей и владельцев, что обеспечит безопасность конечному потребителю. |
Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. | Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета. |
At the same time, all agencies have a role to play in ensuring protection for the internally displaced. | В то же время определенную роль в деле обеспечения защиты перемещенных внутри страны лиц должны играть все учреждения. |
Bangladesh commended South Africa on its acknowledgement of the difficulty it faced in ensuring the practical enjoyment of all human rights for all citizens. It also commended South Africa on the measures taken to address challenges and redress inequalities. | Он похвалил Южную Африку за признание трудностей, с которыми она сталкивается в деле практического обеспечения всех прав человека всем гражданам и положительно отозвался о мерах, принятых в стране для решения сложных проблем и преодоления неравенства. |
Malaysia believes that the new Human Rights Council has an important role to play in the universal promotion and protection of human rights and in ensuring the effective enjoyment by all of all human rights. | Малайзия считает, что новый Совет по правам человека призван сыграть важную роль в деле всеобщего поощрения и защиты прав человека и обеспечении гарантий эффективного осуществления всеми людьми всех прав человека. |
The Protocol on Water and Health, jointly developed by UNECE and the WHO Regional Office for Europe, and adopted at the Third Ministerial Conference on Environment and Health, London, June 1999, strengthens the cross-sectoral cooperation in ensuring adequate water quality; | Протокол по проблемам воды и здоровья, совместно разработанный ЕЭК ООН и Европейским региональным бюро ВОЗ и принятый на третьей Конференции министров по вопросам окружающей среды и здоровья в июне 1999 года в Лондоне, который направлен на укрепление кросс-секторального сотрудничества в деле обеспечения надлежащего качества воды; |
Maintaining the focus laid down in those documents, namely poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building and environment and energy, was essential to ensuring that UNIDO achieved its goal of becoming a more effective organization. | Сохранение заложенных в этих документах направлений деятельности Организации, а именно: борьба с нищетой путем расширения производственных видов деятельности, наращивание торгового потенциала, охрана окружающей среды и развитие энергетики, имеет большое значение в деле достижения ЮНИДО ее цели превращения в более эффективную организацию. |