Coordination of all of IMIS activities, liaison with user areas, including offices away from Headquarters to define priorities for system modification and expansions, ensuring timely delivery of the required software changes in accordance with priorities established by the IMIS Steering Committee. | Координация всех видов использования ИМИС, связь с пользователями, включая отделения за пределами Центральных учреждений, в целях установления первоочередных задач при модификации и расширении системы, обеспечение своевременного осуществления необходимых изменений в программном обеспечении в соответствии с приоритетами, установленными Руководящим комитетом ИМИС. |
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. | Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях. |
The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring the efficient functioning of the Prosecutor's Office, and ensuring that each Division, Section and Team within the Office is focused on achieving its proper objectives in an efficient, professional and competent manner. | Деятельность Непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного функционирования всей Канцелярии Обвинителя, а также на то, чтобы каждый отдел, секция или группа, входящие в состав Канцелярии, были нацелены на эффективное, профессиональное и компетентное выполнение своих задач. |
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. | Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. | Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
The Regulation contains a set of provisions aimed at ensuring that public health standards are complied with when one is dealing with biological substances. | В Инструкции содержится ряд условий, призванных обеспечить соблюдение при работе с биологическим материалом требований, касающихся охраны здоровья населения. |
The authorities consistently emphasized the importance of respecting the rights of the displaced, including the official commitment by the Government to ensuring the right to voluntary return. | Власти постоянно подчеркивали важность соблюдения прав перемещенных лиц, включая официальное обязательство правительства обеспечить право на добровольное возвращение. |
It recommended continuing efforts to draft a new Family Code; and ensuring that the new Family Code and other laws fully comply with international human rights standards. | Он рекомендовал продолжать усилия по разработке нового семейного кодекса и обеспечить, чтобы новый семейный кодекс и другие законы в полной мере соответствовали международным правозащитным нормам. |
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. | Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом. |
The goal is aimed at ensuring universal access to and coverage of basic education, enhancing education quality and outcomes against set standards and improving access to education opportunities for learners with special education needs. | Эта цель предусматривает обеспечить всеобщий доступ к системе базового образования и охват этой системой, повысить качество и результаты образования исходя из установленных стандартов, а также расширить возможности получения образования для лиц с особыми образовательными потребностями учащимися, нуждающимися в специальном образовании. |
Only the Secretariat has access to all information provided through that mechanism, ensuring confidentiality. | Доступ ко всей информации, предоставляемой через этот механизм, имеет только Секретариат, что позволяет обеспечивать ее конфиденциальность. |
The incumbent of the post would assist in managing the flow of information and process the increased volume of correspondence in a timely manner, owing to the increase in the reporting obligations, while ensuring confidentiality. | Сотрудник, занимающий эту должность, будет помогать управлять потоком информации и обеспечивать своевременную обработку корреспонденции, объем которой увеличился в связи с увеличением объема обязанностей по представлению отчетности, с соблюдением при этом принципа конфиденциальности. |
The marginalization of the African continent is continuing, which, in this era of globalization, calls for the establishment of an international mechanism that is capable of ensuring a more extensive integration of the developing countries into the world economy. | Маргинализация Африканского континента продолжается, что в нынешнюю эпоху глобализации требует создания такого международного механизма, который был бы способен обеспечивать более активное вовлечение развивающихся стран в мировую экономику. |
In 2010, the international associations of local governments agreed to advocate for culture as the fourth pillar of sustainable development, engaging local governments to explicitly include culture in the model of development, as well as ensuring the enjoyment of culture and its components by all inhabitants. | В 2010 году международные ассоциации органов местного самоуправления согласились продвигать идею признания культуры четвертым главным элементом устойчивого развития и убедить органы местного самоуправления включать культурные аспекты в модель развития, а также обеспечивать возможности для того, чтобы все жители могли наслаждаться культурой и ее компонентами. |
CRC recommended ensuring that street children were provided with adequate nutrition, clothing, housing, health care and educational opportunities, and ensure that they are provided with recovery, and services for reconciliation with their families. | КПР рекомендовал добиться того, чтобы безнадзорные дети были обеспечены надлежащим питанием, одеждой, жильем, медицинским обслуживанием, а также создавать им условия для обучения, обеспечивать им возможности для восстановления и оказывать услуги по урегулированию разногласий со своими семьями. |
These will prevent domination by any single nationality, so protecting minority rights, while ensuring a broad national balance in the city government and administration to be formed after the elections of 2 October. | Благодаря этим мерам удастся не предотвратить доминирование какой-либо одной этнической группы, обеспечив тем самым осуществление прав меньшинств, при обеспечении широкого национального баланса в городском правительстве и администрации, которые будут сформированы после выборов 2 октября. |
Not only did KFEM arrange for numerous NGOs to attend the meeting, KFEM representatives were also particularly active in that meeting, ensuring that the voices of the Global South were heard alongside of NGOs from developed countries. | КФЭД не только организовала участие в этом совещании многочисленных НПО; представители КФЭД также приняли самое активное участие в этом совещании, обеспечив то, что наряду с голосами НПО из развитых стран были услышаны голоса Глобального Юга. |
"The central challenge is to grasp the opportunity and maintain the momentum by ensuring that African Governments intensify their efforts to implement NEPAD, while the development partners honour their commitments to support Africa." (A/60/178, summary) | «Основная проблема заключается в том, чтобы не упустить эту возможность и сохранить темпы продвижения вперед, обеспечив активизацию правительствами стран Африки их усилий по реализации НЕПАД и выполнение их партнерами в области развития своих обязательств по поддержке Африки». (А/60/178, резюме) |
(c) Create networks of research organizations for cooperation between countries and regions, ensuring participation from the North as well as the South and encouraging cooperation between countries of the South. | с) создать сети взаимодействия исследовательских организаций для сотрудничества между странами и регионами, обеспечив участие организаций Севера и Юга и стимулируя сотрудничество между странами Юга. |
To that end, the decision-making process in the area of the international economy, finance and trade should be democratized by ensuring the equal participation of the developing countries. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает, что для этого необходимо демократизировать процесс принятия решений в сфере мировой экономики, финансов и торговли, обеспечив равноправное участие развивающихся стран. |
Through these measures, the Security Council is ensuring that sanctions regimes are being used more effectively. | С помощью этих мер Совет Безопасности обеспечивает более эффективное применение режимов санкций. |
However, that important technical advice should be respectful of the political processes of the Convention, ensuring that the recommendations are adopted by States parties at the different decision-making levels. | Однако столь важные технические рекомендации должны учитывать политические процедуры, предусмотренные Конвенцией, что обеспечивает утверждение таких рекомендаций государствами-участниками на различных уровнях власти. |
It is about taking a holistic approach to establishing and sustaining an intricate 'system of systems' that works towards meeting the verification requirements of the Treaty and ensuring minimal downtime of IMS facilities. | Речь идет о целостном подходе к созданию и техническому обслуживанию сложной «системы систем», которая обеспечивает выполнение требований Договора в отношении контроля и минимально возможный простой объектов МСМ. |
As a facilitator of capacity-building and institutional strengthening, UN-SPIDER is ensuring support to national activities, support to the establishment of national disaster management planning and policies, and support to capacity-building. | В качестве координатора в деле создания потенциала и укрепления институциональной структуры программа СПАЙДЕР-ООН обеспечивает поддержку национальных мероприятий, помощь в создании национальных систем планирования мер и политики по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и поддержку созданию потенциала. |
Fourteen years later, democracy, which was restored to Benin, is taking root and ensuring social peace and political stability. | Четырнадцать лет спустя восстановленная в Бенине демократия укореняется и обеспечивает общественный мир и политическую стабильность. |
Moreover, consideration should be given to the court's funding, and to ensuring that it would have sufficient capacity to perform its functions. | Кроме того, следует уделить внимание финансированию суда и обеспечению того, чтобы он располагал достаточными возможностями для выполнения своих функций. |
It will also attempt to develop regulatory options and best practices aimed at ensuring that PMSC activities are in conformity with international human rights standards. | Она также попытается разработать регулирующие механизмы и передовые методы, направленные на обеспечение того, чтобы деятельность ЧВОК отвечала международным стандартам в области прав человека. |
While some progress had been made in ensuring that publications from the Department of Public Information and content on the web site were truly multilingual, it was important to continue efforts in that direction. | Несмотря на достижение определенного прогресса в обеспечении того, чтобы издания Департамента общественной информации и материалы на веб-сайте были подлинно многоязычными, важно продолжать усилия в этом направлении. |
We need, through deep reflection, to become aware of our responsibility for humanizing globalization and ensuring that it reflects the interests of all countries and regions. | Мы должны серьезно размышлять и осознать свою ответственность за обеспечение того, чтобы процесс глобализации стал более гуманным и отражал интересы всех стран и регионов. |
We must be especially alert in ensuring that respect for international conventions and agreements and international law is scrupulously observed and that the law is exercised in the service of right. | Мы должны проявлять особую бдительность в обеспечении того, чтобы тщательно выполнялись международные конвенции и соглашения, а также международное право и чтобы закон находился на службе права. |
The system of standards ensuring the legal status of women is based on the democratic principle of the rule of law. | Система норм, обеспечивающих правовой статус женщин, основана на общедемократическом принципе верховенства закона. |
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. | Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
Franciscans International was encouraged that Malawi had accepted recommendations to take more effective measures ensuring accessibility of crucial public services in rural areas and to make education one of its top priorities. | Международная организация францисканцев была воодушевлена тем, что Малави согласилась с рекомендациями в отношении принятия более эффективных мер, обеспечивающих доступность к важнейшим общественным услугам в сельских районах, и включения образования в число своих самых приоритетных задач. |
In this way, our competence and know-how is converted into organisational and lasting competence - a means of ensuring quality in the processes. | В результате компетенция и знания работников превращаются в организационную, долгосрочную компетенцию, что является одним из средств, обеспечивающих высокое качество применяемых процессов. |
In table 2.47 of the budget document, the Secretary-General indicates that, to further strengthen quality control and with a view to ensuring that translation contractors are held accountable for their performance, the Department's common roster of external contractors includes an automated quality review function. | В таблице 2.47 бюджетного документа Генеральный секретарь отмечает, что для дальнейшего укрепления системы контроля качества и обеспечения спроса с подрядчиков, обеспечивающих письменный перевод, за их работу в общий реестр внешних подрядчиков Департамента включена автоматическая функция проверки качества. |
Headquarters would provide general guidelines, ensuring organizational uniformity, while units would generate additional specific, relevant elements for self-assessment. | Штаб-квартира определит общие руководящие принципы, обеспечивающие единообразие на уровне всей организации, а подразделения разработают соответствующие дополнительные конкретные элементы для самооценки. |
The act will define uniform legal solutions ensuring adaptation of the new rules of real estate economy with the changed situation after four years of reforms. | Этот закон определит универсальные правовые решения, обеспечивающие приспособление новых норм, действующих в сфере недвижимости, к изменившейся ситуации, сложившейся после четырех лет реформ. |
A. Laws and policies ensuring the rights of ethnic minorities | А. Законы и политика, обеспечивающие осуществление прав этнических меньшинств |
In addition, the positive response to most of the questions seems to indicate that there is in almost all countries high political commitment and that there are some mechanisms for ensuring coordination and participation of relevant authorities and sectors of society. | Кроме того, положительные ответы на большинство вопросов свидетельствуют, по-видимому, о том, что почти все страны проявляют твердую политическую волю и в них созданы определенные механизмы, обеспечивающие координацию деятельности и участие соответствующих органов и слоев общества. |
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. | Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда. |
The Committee notes with satisfaction the political will demonstrated by the State party since 2006 to undertake changes aimed at ensuring that the rights enshrined in the Covenant are enjoyed by all inhabitants of Bolivia without discrimination. | Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник с 2006 года демонстрирует волю к осуществлению перемен, направленных на то, чтобы гарантировать права, закрепленные в Пакте, всем жителям Боливии без какой-либо дискриминации. |
Many poor and developing States and States emerging from a period of armed conflict or from a transition to democracy and democratic institutions are desirous of establishing an efficient judiciary and of ensuring the independence of judges and lawyers. | В действительности целый ряд бедных и развивающихся государств, как и государств, переживших период вооруженного конфликта или находящихся на этапе демократических и институциональных преобразований, стремятся создать эффективную судебную власть и гарантировать независимость магистратов и адвокатов. |
His delegation reaffirmed the importance of ensuring the victims' participation in the Court's proceedings and the rights of the defence. | Делегация Сенегала вновь заявляет, что важно гарантировать участие потерпевшего в судебном разбирательстве и осуществление прав на защиту. |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. | Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
This draft law seeks to secure the involvement of the State health services in ensuring higher standards of medical care, with due respect for conscientious objections on the part of doctors in charge of such cases. | Законодательная инициатива направлена на обеспечение государственных санитарных услуг с целью гарантировать лучший уровень медицинского обслуживания и уважать добросовестное заключение врача. |
The international community is committed to ensuring the end of impunity in Haiti, while promoting due process and the rule of law. | Международное сообщество преисполнено решимости положить конец безнаказанности в Гаити, обеспечивая при этом соблюдение процессуальных норм и законности. |
Concerned at discriminatory treatment of foreign nationals in the justice system, CERD recommended ensuring due process and transparency for all persons in the justice system. | Будучи обеспокоен дискриминационным обращением с иностранными гражданами в системе правосудия, КЛРД рекомендовал обеспечить должное соблюдение процессуальных норм и транспарентности в системе правосудия для всех лиц. |
Adherence to standards for concepts and definitions, broad scope and coverage, and ensuring access to data and related metadata by secondary users all increase the potential for data to be repurposed and used in a more efficient manner. | Соблюдение стандартов в отношении концепций и определений, обеспечение широких масштабов и охвата и обеспечение доступа к данным и соответствующим метаданным вторичных пользователей повышают способность изменения целей данных и их использования более эффективным образом. |
Because of the reduced number of troops available to UNCRO, the commitment of all concerned to the cease-fire agreement will be decisive for UNCRO's ability to perform its functions fully while ensuring the safety of its troops. | Учитывая небольшое количество имеющихся в распоряжении ОООНВД войск, соблюдение всеми заинтересованными сторонами соглашения о прекращении огня будет иметь решающее значение для способности ОООНВД выполнить свои функции в полном объеме, обеспечивая при этом безопасность ее войск. |
The collective system we have created is founded on the conviction that respect for international law and the eradication of the use and threat of use of force are critical to ensuring the coexistence of the peoples of our international community. | Созданная нами коллективная система базируется на убеждении в том, что соблюдение международного права и отказ от применения силы или угрозы силой имеют огромное значение для обеспечения сосуществования народов, составляющих наше международное сообщество. |
Huge progress had been made in ensuring that vulnerable persons had access to health care. | Большие успехи были достигнуты в деле предоставления уязвимым лицам доступа к медицинскому обслуживанию. |
The host Government, too, will be interested in ensuring the continuous provision of services or goods to the users and customers of the infrastructure facility. | В свою очередь, правительство принимающей страны будет заинтересовано в обеспечении бесперебойного предоставления пользователям и клиентам объекта инфраструктуры соответствующих услуг или товаров. |
By ensuring that sufficient data on individual chemicals or chemical products are available so that comprehensive hazard and risk assessments can be made; | предоставления достаточных данных об отдельных химических веществах или химических продуктах, которые позволили бы составить комплексную оценку опасности и риска; |
Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. | Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ. |
(c) Ensuring that witnesses have appropriate means to travel to and from the court and providing escorts for their travel, as necessary. | с) предоставления свидетелям необходимых средств для совершения поездок в суд и обратно и в случае необходимости предоставления им сопровождения во время их поездок. |
They provide a framework for ensuring that land reform initiatives guarantee the equal rights of women to possess, inherit, access and transfer their land to persons of their choice. | Они обеспечивают рамочную основу для того, чтобы инициативы в области земельных реформ гарантировали равные права женщин на владение и наследование земли, доступ к земле и передачу своих земель лицам по своему выбору. |
Four Registry Assistants (GS (OL)) provide access and maintain official status files, ensuring compliance with record-keeping policies, established security and confidentiality safeguards and standard operating procedures. | 4 помощника по реестру категории общего обслуживания (прочие разряды) обеспечивают доступ к личным делам и их хранение, а также соблюдение политики в области архивирования, гарантий безопасности и конфиденциальности и стандартных оперативных процедур. |
(e) Ensuring full and complete compliance by his/her personnel and eligible dependants with all security-related instructions; | ё) обеспечивают полное и всестороннее выполнение его/ее сотрудниками и признанными иждивенцами всех инструкций по вопросу безопасности; |
Innovating and reliable motorized versions with remote control handling, with internal clutch, ensuring childproof safety. | Новаторские и надежные моторизованные версии с дистанционным контролем, оснащенные внутренним сцеплением, обеспечивают высокий уровень безопасности домашней среды. |
Advertising and editorial articles in this publication will be well read by both the Travel Trade and the consumer ensuring a superb return on investment. | Положительный рост ВВП и стабильная экономика обеспечивают повышение доходов страны, которые увеличиваются более чем на 11 % ежегодно. Рост доходов населения за первый квартал 2004 года составил в среднем 15.8 %. |
Beginning with the Treaty of Rarotonga, it is essential for all the nuclear States to sign the protocols that guarantee the obligations entered into, ensuring that no non-peaceful nuclear devices, components or elements will be introduced, transferred or transported through the denuclearized zones. | Начиная с Договора Раротонга всем ядерным государствам важно подписывать протоколы, обеспечивающие взятые обязательства, гарантируя тем самым, что никакие ядерные устройства, компоненты или элементы немирного назначения не будут ни ввозиться, ни передаваться, ни транспортироваться через территорию безъядерных зон. |
A medical prize fund would not provide a panacea, but it would be a step in the right direction, redirecting our scarce research resources toward more efficient uses and ensuring that the benefits of that research reach the many people who are currently denied them. | Призовой медицинский фонд не стал бы панацеей, но он являлся бы шагом в правильном направлении, перераспределяя наши недостаточные исследовательские ресурсы на более эффективное использование и гарантируя, что выгоды от этих исследований достанутся многим людям, которым в настоящее время они не достаются. |
Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. | Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения. |
It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. | Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
Fast Translation specialises in provision of translation services of a broad range of document types, offering translation of commercial, marketing-oriented, legal and financial texts, ensuring fast and accurate translations, and favourable terms. | FAST TRANSLATION специализируется на предоставлении услуг по переводу самых различных документов, выполняя перевод коммерческих, маркетинговых, юридических, финансовых и т.п. документов и гарантируя быстрый и точный перевод и выгодные условия выполнения заказа. |
There needs to be appropriate institutional remodelling of all TPNs allowing for their financing, sustainability and regional relevance, thereby ensuring they can effectively serve their intended purpose. | Необходимо провести соответствующую институциональную реорганизацию всех ТПС с учетом их финансирования, устойчивости и региональной значимости, что обеспечит возможность эффективного выполнения возложенных на них задач. |
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. | Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер. |
In addition, the Assembly decided that the framework should be regulated by the Commission, ensuring that all organizations of the United Nations common system would adopt the elements approved. | Кроме того, Ассамблея постановила, что регулированием системы должна заниматься Комиссия, что обеспечит принятие одобренных элементов всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций. |
Promotion of a balanced foreign policy aimed at ensuring the image and interests of the Republic of Moldova in the regional and global context, by integrating the Republic of Moldova into the European Union and developing cooperation with the CIS countries. | Содействовать сбалансированной внешней политике, которая обеспечит имидж и интересы Республики Молдова в региональном и глобальном контексте путем интеграции в Европейский Союз и развития сотрудничества со странами СНГ. |
In addition to ensuring consistency with current efforts towards the introduction of rResults-b Based mManagement, the APR will be restructured to allow closer links with the Country Operation Plan, thus encouraging a team -approach in the Ffield and effective prioritizing and use of resources. | Помимо обеспечения соответствия с методами управления, ориентированным на конкретные результаты, которые в настоящее время внедряются, ГОЗ будет реструктурирован таким образом, чтобы теснее связать его со страновым планом деятельности, что будет поощрять коллегиальные методы работы на местах и обеспечит эффективное распределение и использование ресурсов. |
Since my first report in March there has been considerable improvement in ensuring freedom of movement throughout the territory of Bosnia and Herzegovina. | Со времени представления моего первого доклада в марте произошли значительные подвижки в деле обеспечения свободы передвижения по всей территории Боснии и Герцеговины. |
The members also questioned IASC representatives about their partnerships with non-governmental organizations and the role that they could play in ensuring that implementing partners recognized the contribution of CERF funds to their activities. | Члены поинтересовались также у представителей МПК об их партнерствах с неправительственными организациями и о роли, которую они могут сыграть в деле обеспечения того, чтобы партнеры-исполнители признавали вклад финансирования СЕРФ в свою деятельность. |
In addition, delegations reasserted the role of the Committee in strategic planning, in translating such planning into programmes and in ensuring the coordination of its application within the United Nations system. | Помимо этого, делегации подтвердили роль Комитета в деле стратегического планирования, воплощения этого планирования в программы и обеспечения координации его применения в системе Организации Объединенных Наций. |
(c) Assisting the focal point with coordination within and outside the United Nations system and ensuring system-wide coherence and consistency in responding to requests from Member States for electoral assistance; | с) оказание помощи координатору в деле координации в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций и обеспечение общесистемной слаженности и последовательности при реагировании на просьбы государств-членов об оказании им помощи в проведении выборов; |
The Austrian candidature for the Human Rights Council for the period 2011-2014 is a logical continuation of our long-term work and engagement in ensuring the respect for human rights, including in the Security Council. | Кандидатура Австрии в состав Совета по правам человека на период 2011 - 2014 годы является логическим продолжением нашей долгосрочной работы и участия в деле обеспечения соблюдения прав человека, в том числе в Совете Безопасности. |