Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
The DPP is responsible for ensuring that no citizen is unjustly arrested or prosecuted and that criminal procedures are applied correctly. ГП несет ответственность за обеспечение того, чтобы ни один гражданин не подвергался незаконному аресту или преследованию и чтобы уголовные процедуры применялись правильно.
The Committee reiterates its view that ensuring that appropriate action is taken in respect of such weaknesses is an integral component of an effective accountability framework. Комитет вновь заявляет о том, что, по его мнению, обеспечение принятия надлежащих мер для устранения таких недостатков является неотъемлемой частью эффективной системы подотчетности.
However, many countries are facing the prospect of a steep decrease in assistance once humanitarian activities decline, which seriously diminishes their chances of ensuring a smooth transition from crisis to development. Вместе с тем многие страны сталкиваются с перспективой резкого уменьшения объемов помощи, как только сократится объем гуманитарной деятельности, что серьезно уменьшит их шансы на обеспечение плавного перехода от кризисной ситуации к процессу развития.
However, the attainment of that goal will not be possible without the development of a comprehensive approach to the resolution of various problems in the area, in particular ensuring a revival of the talks on the Syrian and Lebanese tracks of the peace process. Однако достижение этой цели вряд ли возможно без выработки комплексного подхода к решению различных проблем региона, в частности через обеспечение возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях мирного процесса.
A Humanitarian Liaison Officer (P-3) in Birao would contribute to achieving the overall objectives of the Unit and would also be responsible for ensuring the flow of information between the Resident/Humanitarian Coordinator and the United Nations country team. Сотрудник связи по гуманитарным вопросам (С-З) в Бирао будет содействовать решению Группой своих основных задач, а также будет отвечать за обеспечение обмена информацией между Резидентом/координатором гуманитарной помощи и страновой группой Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
There is now need for ensuring that the United Nations system staff have the knowledge and skills to adequately support the development of national capacities. На данном этапе необходимо обеспечить, чтобы персонал системы Организации Объединенных Наций обладал всеми знаниями и навыками для оказания надлежащей поддержки в деле наращивания национального потенциала.
States should ensure that all barriers to the access of victims/survivors to justice are removed, including ensuring free legal aid, interpretation and court support in all legal proceedings. Государствам следует обеспечить снятие всех препятствий на пути доступа к правосудию жертв насилия/лиц, переживших насилие, включая обеспечение бесплатной юридической помощи, услуг устного перевода и поддержки в суде в рамках всех судебных разбирательств.
The international community and the people of South Africa are united in the goal of ensuring that South Africa becomes an active and positive member of the community of democratic States. Международное сообщество и народ Южной Африки объединяет стремление к общей цели - обеспечить, чтобы Южная Африка стала активным и конструктивным членом сообщества демократических государств.
The scope of the draft articles on effects of armed conflicts on treaties should be studied further with a view to ensuring the legal certainty and stability of international treaties. Следует подробнее изучить сферу охвата проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы обеспечить правовую определенность и стабильность международных договоров.
2.16 In response to representations from several Overseas Territory Governments, we have reviewed the arrangements in Brussels for ensuring that Overseas Territory interests are properly looked after within the EU, given the direct impact of many Brussels-based decisions and regulations on their economies. 2.16 В ответ на просьбы правительств ряда заморских территорий мы пересмотрели механизмы в Брюсселе, чтобы обеспечить надлежащий учет интересов заморских территорий в рамках Европейского союза, поскольку многие решения и нормативные положения, принимаемые в Брюсселе, оказывают непосредственное воздействие на их экономику.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
In this connection, our delegation deems it essential to ensure a greater harmonization of international efforts aimed at ensuring the observance of drug laws, including surveillance of suspicious vessels, searching techniques and drug identification. В связи с этим наша делегация считает необходимым обеспечивать более согласованные международные усилия, направленные на решение задач обеспечения соблюдения законов о наркотиках, включая наблюдение за подозрительными судами, процедуры осмотра, методы обыска и идентификацию наркотиков.
The proposed P-4 Protocol Officer would be responsible for carrying out the protocol functions of the Office and ensuring that the representational and liaison mandate of the United Nations Office at Nairobi is fully implemented. Сотрудник по протокольным вопросам на предлагаемой должности класса С4 будет отвечать за выполнение протокольных функций в Канцелярии и обеспечивать полное осуществление мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в части, касающейся представительских функций и поддержания контактов.
Accordingly, the Controller's instructions provide broad guidance aimed at ensuring consistency among missions and compliance with the results-based-budgeting methodology. Следовательно, указания Контролера служат широкими ориентирами и призваны обеспечивать последовательное применение и использование миссиями методики подготовки результатных бюджетов.
They would also be responsible for ensuring the durability of the effort and for strengthening the capacity of States in the area of combating proliferation. Они будут также обеспечивать последовательность усилий и укрепление потенциала государств в области борьбы с распространением оружия.
CRC recommended ensuring that street children were provided with adequate nutrition, clothing, housing, health care and educational opportunities, and ensure that they are provided with recovery, and services for reconciliation with their families. КПР рекомендовал добиться того, чтобы безнадзорные дети были обеспечены надлежащим питанием, одеждой, жильем, медицинским обслуживанием, а также создавать им условия для обучения, обеспечивать им возможности для восстановления и оказывать услуги по урегулированию разногласий со своими семьями.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
If they are implemented, the noble goals of the Monterrey International Conference on Financing for Development will reduce the level of world poverty in a significant way, thus ensuring that the world becomes a healthier and happier place for children. Если благородные цели, установленные на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее будут достигнуты, это приведет к существенному сокращению масштабов нищеты в мире, обеспечив тем самым более здоровые условия и счастливую жизнь для детей.
The main priorities during the 2007/08 period will be to establish the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, ensuring that it is a representative and inclusive process, and to broadly disseminate information concerning the mandate of UNAMID, the Darfur Peace Agreement and any subsequent agreements reached. Главные задачи на 2007/08 финансовый год будут состоять в том, чтобы провести междарфурский диалог и консультации, обеспечив при этом представительный и всеобъемлющий характер этого процесса, и создать условия для широкого распространения информации о мандате ЮНАМИД, Мирном соглашении по Дарфуру и любых других последующих заключенных соглашениях.
The missions can further assist the United Nations by ensuring that their e-mail addresses are current and that the information provided is widely circulated in a prompt manner to their local business constituents. Представительства могут оказать содействие Организации Объединенных Наций, проверив правильность данных о своих электронных адресах и обеспечив оперативное и широкое распространение информации среди местных предпринимателей.
It further urged the Czech Republic to adopt a structured policy for the protection and promotion of Romani and German, and to create favourable conditions for their use in public life ensuring that speaking Romani at school is not prohibited or discouraged. Он также настоятельно призвал Чешскую Республику проводить последовательную политику защиты и пропаганды цыганского и немецкого языков и создавать благоприятные условия для их использования в общественной сфере, обеспечив отсутствие преград и препятствий для использования цыганского языка в школах.
(b) To have made secondary schooling universal, thus ensuring 12 years of schooling for the whole population of children and young persons, under the guiding principle of "secondary school for all". Ь) сделать всеобщим среднее образование, обеспечив школьное обучение всех детей, девушек и юношей на протяжении 12 лет под лозунгом "Лицей для всех", что предполагает сведение к минимуму отсева на этом образовательном уровне.
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
The Clinic provides specialized assistance and representation from start to finish for human rights cases, ensuring access to justice. Клиника предоставляет специализированную помощь и сопровождение от начала и до окончания рассмотрения дел, связанных с правами человека, а также обеспечивает доступ к правосудию.
This provides a degree of continuity while at the same time ensuring an adequate time period for the measures envisaged in the resolution. Это обеспечивает некоторую степень преемственности и в то же время гарантирует достаточный период времени для принятия мер, предусмотренных в данной резолюции.
Considering that the rule of law contributes to the proper maintenance of law and order and the legal development of social relations and provides a means of ensuring that the State does not exercise its powers in an arbitrary way, считая, что законность способствует надлежащему поддержанию правопорядка, создает правовую основу для развития общественных отношений и обеспечивает гарантии того, что государство не использует своих властных полномочий произвольным образом,
Fifty-one UNFPA country offices reported that the minimum initial service package (MISP) was implemented in humanitarian crisis and post-crisis situations, ensuring that, in partnership with others, minimum reproductive health services were made available to vulnerable populations. Пятьдесят одно страновое отделение ЮНФПА сообщило о том, что в условиях гуманитарных кризисов и посткризисных ситуаций обеспечивается предоставление минимального пакета первичных услуг (ММПУ), что обеспечивает на основе партнерских связей с другими структурами оказание уязвимым группам населения минимального объема услуг в области репродуктивного здоровья.
(c) Measures ensuring that self-employed persons are able to take out optional insurance with an institution providing occupational insurance cover on terms equivalent to those offered to employees. с) обеспечивает возможность того, чтобы лица, работающие не по найму, могли факультативно страховаться в соответствующем учреждении профессионального страхования на тех же условиях, что и лица, работающие по найму.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
Participation is essential to ensuring that health laws and policies affecting workers' occupational health are effective, responsive and sustainable. Участие имеет ключевое значение для обеспечения того, чтобы законы и политика, затрагивающие вопросы гигиены труда работников, были эффективными, отвечающими потребностям и устойчивыми.
Future efforts should focus on ensuring that the many measures designed to improve the situation of members of the lower castes were implemented effectively by individual officials. Дальнейшие усилия следует ориентировать на обеспечение того, чтобы все многочисленные меры, которые были разработаны для улучшения положения представителей низших каст, эффективно осуществлялись конкретными должностными лицами.
In addition, the Office of Human Resources Management monitors the implementation of the system with a view to ensuring consistency of application throughout the Organization. Кроме того, Управление людских ресурсов контролирует функционирование системы в целях обеспечения ее последовательного применения по всей Организации.
Furthermore, although progress to various degrees has been made in coordination between the forest and related sectors at the national level, its further improvement is still a continuing goal with respect to ensuring that all cross-sectoral issues of forests are sufficiently considered. Кроме того, хотя с переменным успехом удавалось обеспечить координацию между лесохозяйственным и связанными с ним секторами на национальном уровне, необходимо продолжать добиваться укрепления такой координации, с тем чтобы можно было достаточно подробно рассмотреть все межсекторальные вопросы, касающиеся лесов.
An in-house Task Force was established on 18 May 2009 with the objective of ensuring that the follow up and implementation of the outcome document is integrated in the work of my Office. 18 мая 2009 года была учреждена внутриорганизационная целевая группа с целью обеспечения того, чтобы последующая деятельность в связи с итоговым документом и его осуществление учитывались в работе моего Управления.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
Putting in place mechanisms ensuring the security of the information society. создание механизмов, обеспечивающих безопасность информационного общества.
The Committee notes the information submitted by the State party on the implementation of bilateral extradition agreements and regrets that no information was submitted on the domestic legal mechanisms ensuring the implementation of the non-refoulement principle. Комитет отмечает предоставленную государством-участником информацию о реализации двусторонних соглашений о выдаче и сожалеет, что не была предоставлена информация о национальных правовых механизмах, обеспечивающих реализацию принципа недопущения принудительного возвращения.
The main objectives for UNHCR's Regional Office in Mexico for 2001 are as follows: To consolidate durable solutions ensuring a smooth transition to integration for the Guatemalan caseload living in refugee settlements in the border region of Chiapas. Перед Региональным отделением УВКБ в Мехико на 2001 год стоят следующие основные задачи: закрепление долговременных решений, обеспечивающих упорядоченный переход к обустройству гватемальских беженцев, проживающих в поселениях для беженцев в приграничных районах штата Чьяпас.
Mechanism to ensure the use of IAN system: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities use the UNECE Industrial Accident. Notification (IAN) System for the purpose of obtaining and transmitting industrial accident notifications at the international level. Механизм обеспечения использования Системы уведомления о промышленных авариях (СУПА): набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих использование компетентными органами Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН (СУПА) для целей получения и передачи уведомлений о промышленных авариях на международном уровне.
The resources required for these activities are based on the assumption of 25 certification operations per year, involving the participation of staff assigned to trusted roles as required by the measures ensuring separation of duties and dual control on signing operations. Объем ресурсов на эти виды деятельности определяется исходя из предположения о том, что ежегодно будет осуществляться 25 операций сертификации, а их выполнение будет поручено сотрудникам на должностях с высоким уровнем доверия с учетом потребности в применении мер, обеспечивающих разделение обязанностей и двойной контроль для операций подписания.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
There is a robust and timely receipt and inspection process in place, ensuring that assets are promptly inspected and entered into the UNFICYP inventory records. Установлены надежные процедуры своевременной приемки и инспекции имущества, обеспечивающие оперативное инспектирование имущества и его инвентарный учет в ВСООНК.
In this context, provisions ensuring the use of the minority language, the maintenance of the minority's own culture and of their own identity are of particular importance to them. В этой связи для них особенно важны положения, обеспечивающие использование языка меньшинства, сохранение его культуры и самобытности.
It also requested that the United Nations put in place the necessary arrangements to that effect, in particular ensuring that the international observers were deployed in an effective and coordinated manner in close cooperation with the IEC. Он также просил, чтобы Организация Объединенных Наций приняла в этой связи необходимые меры, в частности, обеспечивающие, чтобы размещение международных наблюдателей производилось эффективным и скоординированным образом в тесном сотрудничестве с НКВ.
This remained a concern despite a ruling in 2007 by the European Court of Human Rights that the government has the duty to establish effective mechanisms for ensuring that women have access to abortion where it is legal. Проблема по-прежнему вызывала озабоченность, несмотря на то, что Европейский суд по правам человека в 2007 году распорядился, чтобы правительство создало эффективные механизмы, обеспечивающие доступность женщинам законных абортов.
Furthermore, the Committee urges the State party to further improve measures for ensuring all children are able to have access to this, particularly in rural and hinterland areas. Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять более надежные меры, обеспечивающие доступ к этой процедуре всем детям, в особенности в сельской местности и в глубинке.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа.
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями.
The Ministry of Education has a policy in place to ensure that students and school personnel living with HIV & AIDS are treated in a just, humane and life affirming way, ensuring students living with HIV & AIDS have the right to education. В Министерстве образования проводится политика, призванная обеспечить для учащихся и школьного персонала, живущих с ВИЧ и СПИДом, равноправные, гуманные и жизнеутверждающие условия и гарантировать учащимся, живущим с ВИЧ и СПИДом, право на образование.
Brazil is committed to regulating and removing trespassers from indigenous lands, thus, ensuring ethno-development and autonomy of indigenous communities in harmony with their own life projects. Бразилия твердо намерена упорядочить вопрос о землях, принадлежащих коренным народам, удалить тех, кто незаконно присвоил эти земли, и тем самым гарантировать общинам коренных народностей возможность самостоятельно определять пути своего развития сообразно своим собственным представлениям о жизни.
Paragraph (7) (k) recommends ensuring that victims will be afforded privacy when registering with the Commission, and that persons in rural areas or otherwise unable to file in person can register рекомендуется гарантировать конфиденциальный характер регистрации жертв Комиссией и возможность регистрации лиц, проживающих в сельских районах, а также лиц, не имеющих по различным причинам возможности зарегистрироваться лично.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
In that connection, my delegation agrees with the Secretary-General about the crucial importance of propagating the norms of international law and of ensuring that belligerent parties respect them. В этой связи, наша делегация согласна с Генеральным секретарем, что крайне необходимо пропагандировать нормы международного права и обеспечивать их соблюдение воюющими сторонами.
In 1987, the Minister for Education appointed a special working group with the objective of ensuring that the schools be operated in accordance with the provisions of the Equal Status Act. В 1987 году министром образования была создана специальная рабочая группа с целью обеспечить соблюдение в школах положений Закона о равном статусе.
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ.
Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин.
The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм:
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности.
She urged the international community to consider new criteria for granting assistance to medium-income countries, improving access to markets, ensuring a more stable international environment and improving the normative frameworks for international economic relations, not to mention support for triangular cooperation. Она призывает международное сообщество рассмотреть новые критерии предоставления содействия странам со средним уровнем дохода, облегчить им доступ к рынкам, создать более устойчивое международное окружение и усовершенствовать нормативные рамки международных экономических отношений, не говоря уже о поддержке трехстороннего сотрудничества.
(c) Improving information available to citizens about their rights, including by ensuring access to information and establishing credible complaints mechanisms, and empowering citizens to monitor state performance; с) улучшение информированности граждан об их правах, в том числе путем обеспечения им доступа к информации и создания заслуживающих доверия механизмов рассмотрения жалоб, а также путем предоставления гражданам правомочий контролировать деятельность государственных органов;
While many States have made positive progress in establishing and providing services to support recovery of trafficked persons, a number of challenges remain in ensuring that these services are provided in a manner that is non-discriminatory and enhances the human rights of trafficked persons. Несмотря на то что многие государства добились прогресса в организации предоставления услуг по поддержке восстановления жертв торговли людьми, остаются нерешенными ряд проблем, связанных с обеспечением того, чтобы эти услуги предоставлялись на недискриминационной основе и благоприятствовали соблюдению прав человека жертв торговли людьми.
Effective communications in mountain regions are essential to ensuring adequate sharing of the information that is essential for sustainable development, for communication during disaster management and for provision of health and education services to remote areas. В горных районах большое значение имеет использование надежных средств связи; эффективно работающие системы связи жизненно необходимы для обеспечения надлежащего обмена информацией в интересах устойчивого развития, поддержания связей в ходе работ по ликвидации последствий стихийных бедствий и предоставления услуг в области здравоохранения и образования в отдаленных районах.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Through UNDP funding, FAO has been running 255 district veterinary units, ensuring 76 per cent coverage of the country. При финансовом содействии ПРООН ФАО развернула 255 районных ветеринарных групп, которые обеспечивают охват 76 процентов территории страны.
He also highlighted the critical role of awareness-raising and education to create societies which are tolerant and harmonious, ensuring mutual respect for all. Он особо отметил также важную роль повышения осведомленности и просвещения в деле формирования обществ, которые являются терпимыми и гармоничными, а также обеспечивают взаимоуважение между всеми людьми.
The European Commission had recognized Croatia's stable institutions, its basic laws ensuring equality between men and women and its institutional structures to promote and monitor gender equality. Европейская комиссия признала стабильность хорватских институтов, а также тот факт, что основополагающие законы Хорватии обеспечивают равноправие между мужчинами и женщинами и что институциональные структуры содействуют достижению гендерного равенства и осуществляют контроль за его осуществлением.
In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев.
Said invention makes it possible to improve the operating reliability, strength and wear resistance, thereby ensuring a safe railway operation. Техническим результатом изобретения является эксплуатационная надежность, прочность, износостойкость, которые обеспечивают безопасность движения.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Working Women Association work genuinely through its branches in other locations to secure the necessary protection for women in the workplace, while ensuring they are not exposed to any form of harassment due to gender. Ассоциация трудящихся женщин осуществляет свою деятельность в основном через местные отделения, обеспечивая женщинам необходимую защиту по месту работы и гарантируя для них при этом отсутствие каких-либо форм притеснения по признаку пола.
The establishment of such targets will represent the roadmap of Parties to implement the Protocol, ensuring that the Protocol's implementation is part of a country's national strategy, thereby ensuring the long-term commitment to and sustainability of efforts and allowing for the assessment of progress. В результате установления таких целевых показателей Стороны получат "дорожную карту" по вопросам осуществления Протокола, которая обеспечит включение мер по осуществлению Протокола в национальные стратегии конкретных стран, гарантируя тем самым долгосрочный характер обязательств и устойчивость предпринимаемых усилий, и позволит оценивать прогресс.
In the area of operational activities for development, the United Nations system had set itself the objectives of achieving greater coherence and coordination in its interventions by ensuring that they were country-driven and were in line with national development priorities. Что касается оперативной деятельности в целях развития, то стоящая перед системой Организации Объединенных Наций задача заключается в необходимости придать своим действиям еще более последовательный и скоординированный характер, гарантируя, что она осуществляется по инициативе стран-получателей помощи и совпадает с их национальными приоритетами развития.
The major north-south and east-west Texas railroad routes intersected in Dallas in 1873, thus ensuring its future as a commercial center. Крупные железнодорожные маршруты пересеклись в Далласе в 1873 году, гарантируя городу будущее коммерческого центра.
But the precise arrangements for double majority voting need to be calibrated in a way that respects the particular concerns of all member states, while still ensuring that the new system is more efficient than its predecessor. Однако процедура голосования по двойному мажоритарному принципу должна быть тщательно выверена с тем, чтобы учесть особые заботы всех государств-участников, и при этом гарантируя, что новая система более эффективна по сравнению с предыдущей.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
The new definitions aim to improve the SI without changing the size of any units, thus ensuring continuity with existing measurements... Эти изменения улучшат СИ, не изменив величины единиц, что обеспечит совместимость с существующими измерениями».
The latter would give continuity to the project, thus ensuring sustainability. Последний обеспечит преемственность этого проекта, придав ему тем самым устойчивый характер.
However, contributed papers will serve as a supplementary basis of discussion, thereby ensuring that multiple points of view are taken into account. В то же время вспомогательные документы будут служить дополнительной основой для обсуждения, что обеспечит таким образом учет различных точек зрения.
Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике.
The composition of the group of reviewers will reflect the need to aim for a range of views and expertise and a balanced gender and geographical representation, ensuring also appropriate representation of experts from developing and developed countries and countries with economies in transition. Состав групп рецензентов будет определяться с учетом необходимости получения широкого набора мнений и экспертных замечаний, а также обеспечения сбалансированного представительства по признаку пола и географического представительства, которое обеспечит включение экспертов из развивающихся и развитых стран и стран с переходной экономикой.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
Few Member States reported on progress in ensuring women's participation in national HIV and AIDS responses. Некоторые государства-члены сообщили о прогрессе в деле обеспечения участия женщин в национальных мерах по борьбе с ВИЧ и СПИДом.
The questionnaire attempted to capture the commitment, efforts and results of Member States in ensuring progress towards the objectives of the Programme of Action. В вопроснике предпринята попытка отразить приверженность, усилия и результаты государств-членов в деле обеспечения прогресса на пути к достижению целей Программы действий.
This special session of the Council has given further evidence that the Council is becoming increasingly effective in carrying out its key role in ensuring that the follow-up to global conferences is well integrated, coordinated and effective. З. Настоящая специальная сессия Совета еще раз продемонстрировала, что Совет все более эффективно выполняет свою ключевую роль в деле обеспечения того, чтобы последующая деятельность по итогам глобальных конференций в полной мере носила комплексный, скоординированный и эффективный характер.
We therefore call for a greater show of political will from all the major players interested in the real consolidation of the central role of the United Nations in ensuring peace and security around the world. В этой связи мы призываем всех основных участников, заинтересованных в реальном укреплении центральной роли Организации Объединенных Наций в деле обеспечения мира и безопасности во всем мире, более четко продемонстрировать свою политическую волю.
Progress has also been made towards one of the main objectives of the Marrakech Action Plan for Statistics, ensuring full participation to the 2010 World Population Census Programme. В деле осуществления главных целей Марракешского плана действий по статистике, направленных на обеспечение всеобщего участия во Всемирной программе переписи населения 2010 года, был также достигнут определенный прогресс.
Больше примеров...