The French Regional Department for Industry, Research and the Environment (DRIRE) is responsible for ensuring compliance with the Air Quality Act. | Региональный департамент промышленности, исследований и окружающей среды Франции (ДРИРЕ) отвечает за обеспечение соблюдения Закона о качестве воздуха. |
ensuring that the most recent lessons learned and progress made with respect to mine risk education are shared with the Standing Committee; | обеспечение того, чтобы самая свежая информация о накопленном опыте и достигнутом прогрессе в области информирования о минной опасности доводилась до сведения Постоянного комитета; |
In its first phase a project in Lebanon focused on strengthening the capacity of various stakeholders in the legislative, executive and judiciary, ensuring coordination among them and providing support to an anti-corruption public awareness campaign. | Проект в Ливане на своем первом этапе был направлен на укрепление потенциала различных участников в законодательной, исполнительной и судебной областях, обеспечение координации между ними и оказание поддержки кампании по повышению осведомленности общественности о борьбе с коррупцией. |
Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. | Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
The EESSI consortium has sought to address the need for ensuring the long-term preservation of cryptographically signed documents through its standard on Electronic Signature Formats. | Консорциум ЕИСЭП стремился обеспечить удовлетворение потребности в долгосрочном хранении документов, подписанных криптографическим способом, на основе своего стандартного "формата электронной подписи". |
To ensure that any intervention is tailored to the needs of the target group, ensuring that it is appropriate to the culture of the group and matches the resources available. | Обеспечить, чтобы любые мероприятия соответствовали потребностям целевой группы, особенностям ее культуры и имеющимся в наличии ресурсам. |
Support the organization of meetings of international, regional and national human rights bodies with a view to ensuring the consistency and harmonization of decisions adopted by such bodies; | оказывать содействие организации совещаний международных, региональных и национальных правозащитных органов с целью обеспечить согласованность и гармонизацию решений, принимаемых такими органами; |
My delegation wishes further to propose that that body be charged with ensuring that a common evaluation formula is established to assess the development status of countries and that the formula is universally applied throughout the United Nations system. | Моя делегация хотела бы далее предложить, чтобы на такой орган была возложена обязанность обеспечить разработку общей формулы оценки статуса развития стран и чтобы эта формула применялась универсально в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Ensuring that State institutions submit mandatory accounts on a periodical basis, in order to make visible the proper administration of resources by public servants; | З. обеспечить, чтобы государственные учреждения создали систему обязательной периодической отчетности, с тем чтобы иметь возможность следить за надлежащим распоряжением ресурсами со стороны публичных должностных лиц; |
While renewing its commitment to the free movement of persons and goods, the Authority further urges them to continue ensuring the implementation of the protocols developed in that respect. | Вновь подтверждая свою приверженность свободному передвижению людей и товаров, Руководящий орган также настоятельно призывает их продолжать обеспечивать осуществление протоколов, разработанных в этой связи. |
It has the power to appoint ministers, grant pardons, moratoria and the duty of ensuring national security and the collection and faithful investment of national income. | Он уполномочен назначать министров, предоставлять помилования, моратории и обязан обеспечивать национальную безопасность, сбор и добросовестное инвестирование национального дохода. |
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. | Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
ensure effective co-ordination of the units in charge of traffic design and management, incorporating pedestrian safety into all planning and ensuring consistency from the outset in infrastructure, road signs and traffic rules; | обеспечивать эффективную координацию действий подразделений, отвечающих за организацию и управление движением, добиваясь учета ими аспекта безопасности пешеходов на всех этапах планирования и обеспечения с самого начала совместимости инфраструктуры, дорожных знаков и правил дорожного движения; |
Ensuring the security of refugees is the responsibility of the Sierra Leone Army, but UNAMSIL will monitor developments, and the humanitarian community will, of course, see to the hosting of those refugees. | Ответственность за обеспечение безопасности беженцев лежит на Вооруженных силах Сьерра-Леоне, но МООНСЛ будет следить за ситуацией, и гуманитарные организации будут, разумеется, обеспечивать размещение этих беженцев. |
Calls upon the Government of Libya to further empower women and girls, ensuring full participation in relation to the electoral system, the police and the judiciary; | призывает правительство Ливии дополнительно расширить права и возможности женщин и девочек, обеспечив всестороннее участие в отношении избирательной системы, полиции и судебных органов; |
The nuclear-weapon States possessing the largest nuclear arsenals bear special responsibility for nuclear disarmament and should take the lead in drastically reducing their nuclear arsenals and ensuring that such reductions are made in a legally binding manner. | Государства, обладающие ядерным оружием, которые располагают крупнейшими ядерными арсеналами, несут особую ответственность за ядерное разоружение и должны стать инициаторами радикального сокращения своих ядерных арсеналов, обеспечив, чтобы такие сокращения проходили юридически обязывающим образом. |
OIOS had recommended that the Office of Human Resources Management remedy this situation by preparing generic job profiles and ensuring that the requirements indicated in vacancy announcements were consistent with the respective generic job profiles. | УСВН рекомендовало Управлению людских ресурсов исправить сложившуюся ситуацию, подготовив общие описания должностей и обеспечив согласованность требований, указываемых в объявлениях о вакансиях, с соответствующими общими описаниями должностей. |
(c) Expedite the promulgation of the draft juvenile justice law, ensuring that it is applicable to all persons under 18 and that adequate resources are allocated for its effective implementation; | с) ускорить принятие закона об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, обеспечив его применение в отношении всех лиц моложе 18 лет, а также выделение соответствующих ресурсов на его эффективное осуществление; |
To complete the PPP training modules and to adapt them to national circumstances as expeditiously as possible, at the same time ensuring their high quality and relevance to the needs of the beneficiary countries. | завершить работу над обучающими модулями по ГЧП и адаптировать их к национальным условиям в возможно кратчайшие сроки, в то же время обеспечив их высокое качество и соответствие потребностям стран-бенефициаров; |
With that inaction the Council is ensuring the impunity of this barbarism. | Этим бездействием Совет обеспечивает безнаказанность этого варварства. |
Korea enquired how Ecuador is ensuring or plans to ensure the protection of the rights of indigenous people living in the regions where oil explorations are taking place. | Корея спросила, как Эквадор обеспечивает или планирует обеспечить защиту прав коренных народов, живущих в регионах, где ведется разведка месторождений нефти. |
The family is the natural and fundamental group unit of society because it is the place where children are nurtured and raised, thus ensuring the future of society and the State. | Семья представляет собой естественную и основную ячейку общества, поскольку именно в ней происходит воспитание детей, и таким образом она обеспечивает будущее общества и государства. |
Support from the family - intergenerational, as well as parental and sibling care - was an essential ingredient for ensuring the best interests of the child. | В свою очередь, государству следует поддерживать семью, и в этой связи ее страна предоставляет целый ряд коммунальных услуг в поддержку семьи, в том числе обеспечивает недорогостоящий уход за ребенком, создает центры семейного обслуживания и разрабатывает программы по вопросам семейной жизни, проводимые в жизнь общиной. |
Importantly, Shields is ensuring that mobile phones that would otherwise be discarded as early as 6-12 months into their life are re-used by secondary owners for many productive years. | Чрезвычайно важно, что "Шилдз" обеспечивает, чтобы мобильные телефоны, которые в противном случае были бы выброшены всего лишь через 6-12 месяцев своей работы, повторно использовались владельцами на протяжении многих продуктивных лет. |
The Government is also well aware of the importance of ensuring that the counter-terrorism measures we put in place are not discriminatory. | Правительству также хорошо известно о важном значении обеспечения того, чтобы контртеррористические меры, которые мы осуществляем, не были дискриминационными. |
The Kimberley Process has thus found an effective response to the challenge of ensuring that those applying to join the Kimberley Process Certification Scheme are actually able to fulfil its obligations by establishing a Participation Committee. | Кимберлийский процесс, как оказалось, дает эффективный ответ и на решение задачи обеспечения того, чтобы те, кто подал заявление об участии в Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса, в настоящее время могли выполнить свои обязанности благодаря созданию Комитета по вопросам участия. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. | Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
"Recognizing the importance of continued multilateral dialogue on means of promoting the transfer of technology for peaceful purposes while ensuring that such technology is not diverted to non-peaceful purposes" | "признавая важность непрерывного многостороннего диалога о средствах содействия передаче технологии для мирных целей при одновременном обеспечении того, чтобы такая технология не использовалась в немирных целях", |
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. | Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
Expert group effectiveness would be further enhanced by systems ensuring competency-based recruitment. | Эффективность групп экспертов была бы еще больше повышена за счет систем, обеспечивающих набор на основе компетентности. |
Professional services are recognized for their importance as knowledge-intensive infrastructure services ensuring broad economic efficiency. | Профессиональные услуги получили признание благодаря их важности как основывающихся на знаниях инфраструктурных услуг, обеспечивающих общую эффективность экономики. |
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. | Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты. |
It highlights the Humanitarian Air Service as one of the fundamental means of ensuring access to a disaster-affected population and provides a comprehensive assessment at the governance and operational levels. | В ней Служба гуманитарных воздушных перевозок охарактеризована как один из главных субъектов, обеспечивающих доступ к затронутым бедствиями людям, и содержится всеобъемлющая оценка положения дел на уровне управления и на оперативном уровне. |
Promote ratification and implementation of the Ottawa Convention to ban land mines, and build national capacity for comprehensive mine-action programmes, ensuring application of standards and appropriate technologies; | Поощрение ратификации и осуществления Оттавской конвенции о запрещении наземных мин и создание национального потенциала в области осуществления всеобъемлющих программ разминирования, обеспечивающих применение стандартов и надлежащих технологий; |
Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. | Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |
However, although laws ensuring fair rights for women remain in force, the options available for women to enjoy these rights are still modest and differ in many respects. | Однако, несмотря на то что законы, обеспечивающие справедливые права для женщин, остаются в силе, возможности, имеющиеся у женщин для осуществления этих прав, все еще скромные и во многом отличаются от возможностей мужчин. |
GRE agreed that the resulting proposal should contain provisions ensuring a fail-safe operation and also, with respect to the proposal by France an amendment allowing that a lamp be operated individually on one side of a vehicle. | GRE решила, что в сводное предложение следует включить положения, обеспечивающие безотказную работу, а также - в отношении предложения Франции - поправку, предусматривающую возможность отдельного включения огня с одной стороны автотранспортного средства. |
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. | В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения. |
The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. | В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
Mindful of the bitter memory of famine (and trade embargoes), China's government remains obsessed with ensuring self-sufficiency in food. | Храня горькую память о голоде (и торговых запретах), правительство Китая все еще помешано на том, чтобы гарантировать самообеспеченность в пищевой продукции. |
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. | Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении. |
Under article 223 of the labour code, "for their constitution and operation, unions shall not be subject to any requirement other than those stipulated by the labour code with a view to ensuring the unions' optimal operation and guaranteeing the rights of their members". | В соответствии со статьей 223 Трудового кодекса "в отношении создания и деятельности профессиональных организаций не существует иных требований, кроме установленных в Трудовом кодексе и призванных обеспечить наиболее эффективное осуществление их функций и гарантировать права их членов". |
(c) Ensuring respect for the terms of reference of public and private television and radio broadcasts; | с) гарантировать соблюдение основных условий функционирования государственных и частных радио- и телевещательных кампаний; |
Ensuring financial support for primary education in order to guarantee that it continues to be available during emergencies, making secondary education available without discrimination and promoting access to higher education on the basis of capacity are nothing more than the fulfilment of a human rights obligation. | Обеспечение финансовой поддержки начального образования с целью гарантировать его доступность и в чрезвычайных ситуациях, обеспечение доступности среднего образования при недопущении дискриминации и содействие в доступе к высшему образованию в соответствии со способностями - все это не что иное, как выполнение обязательств в сфере прав человека. |
The Committee urges the State party to adopt a strategy for guaranteeing full protection and enjoyment of the rights of women and girls with disabilities, while also ensuring their effective participation in decision-making processes. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретную стратегию, ориентированную на женщин-инвалидов и детей-инвалидов и гарантирующую полную защиту и соблюдение их прав, на основе их эффективного участия в процессе принятия решений. |
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. | В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде. |
(b) Ensuring compliance with provisions regarding the protection and promotion of human rights in relevant legislation; | Ь) обеспечивает соблюдение положений соответствующего законодательства, касающихся защиты и поощрения прав человека, |
(b) Ensuring observance of the rules and procedures for reports presented to the commissions by the Secretariat, including that such reports should not be removed from the agenda unless the commissions have acted upon them; | Ь) обеспечить соблюдение правил и процедур представления Секретариатом докладов комиссиям, включая то, чтобы рассмотрение таких докладов не исключалось из повестки дня, если только комиссии не приняли решения по ним; |
UNMISS and United Nations officials continued to engage government officials at all levels with a view to ensuring respect for the status-of-forces agreement. | МООНЮС и должностные лица Организации Объединенных Наций продолжали связываться с представителями правительства на техническом и самом высоком уровнях, чтобы обеспечить соблюдение соглашения о статусе сил. |
(e) Allocate adequate human, technical and financial resources for ensuring that children in conflict with the law receive free legal advice and representation; | ё) выделить достаточные кадровые, технические и финансовые ресурсы на цели предоставления детям, вступившим в конфликт с законом, бесплатной юридической помощи и возможности привлечь адвоката; |
In this context, ensuring the safety of humanitarian personnel can never be over-emphasized; it is an important precondition for the delivery of humanitarian assistance, and I would like to urge the Interim Administration to take every necessary measure in this regard. | В этом контексте невозможно переоценить значение обеспечения безопасности гуманитарного персонала; это важное условие предоставления гуманитарной помощи, и я хотел бы настоятельно призвать Временную администрацию принять все необходимые меры в этом плане. |
(b) Ensuring that rural areas and poorer communities are provided with additional funds to allow them to provide the same quality of education and level of extracurricular programmes as urban schools; | Ь) предоставления сельским районам и бедным общинам дополнительных финансовых средств, с тем чтобы они могли обеспечить такое же качество образования и уровень внеклассных программ, что и в городских школах; |
(c) Ensuring that witnesses have appropriate means to travel to and from the court and providing escorts for their travel, as necessary. | с) предоставления свидетелям необходимых средств для совершения поездок в суд и обратно и в случае необходимости предоставления им сопровождения во время их поездок. |
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. | Пункт 2 статьи 24 Конвенции о правах ребенка обязывает государства-участники принимать меры для борьбы с болезнями и недоеданием "путем... предоставления достаточно питательного продовольствия и чистой питьевой воды". |
Bypass roads have been built next to many towns and cities, ensuring faster traffic and reducing the burden on residential areas. | Вокруг многих городов построены объездные дороги, которые обеспечивают повышение скорости движения транспорта и снимают бремя с жилых районов. |
At the same time, two radio studios have been installed by MONUC at the National Assembly, ensuring live coverage of the official opening session and subsequent parliamentary proceedings. | Наряду с этим МООНДРК открыла две студии радиовещания в помещении Национального собрания, которые обеспечивают прямое освещение официальных церемоний открытия сессий и последующих парламентских обсуждений. |
Funds for decentralized programmes are allocated directly to departments which have responsibility for managing the funds and ensuring the equitable distribution of training opportunities. | Средства на осуществление децентрализованных программ выделяются непосредственно департаментам, которые несут ответственность за распоряжение этими средствами и обеспечивают предоставление возможностей для профессиональной подготовки на справедливой основе. |
The special role of parliaments around the world in holding Governments to account, scrutinizing policy and approving budgets gives them a particular responsibility in ensuring the fulfilment of sustainable development commitments. | В силу особой роли парламентов стран мира, которые обеспечивают подотчетность правительств, анализируют политику и утверждают бюджеты, на них возлагается особая ответственность за обеспечение выполнения обязательств, касающихся устойчивого развития. |
However, the GEO Ministers are ensuring the incorporation of the Committee's recommendations into existing policy frameworks in order to progress the implementation of the Convention, including by: | Вместе с тем министры из состава ГУВР обеспечивают учет рекомендаций Комитета в существующих политических механизмах в целях достижения прогресса в осуществлении Конвенции, в том числе на основе принятия следующих мер: |
Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. | Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости. |
WoC believes that engaging more women in the decision-making process helps advance the status of women and benefits society by ensuring that the perspective and concern of women are fully reflected and taken into account. | КДЖ считает, что привлечение большего числа женщин к процессу принятия решений способствует улучшению их положения и приносит пользу обществу, гарантируя, что взгляды и проблемы женщин будут полностью отражены и учтены. |
Even after independence the monarch remained firmly entrenched, promoting the country's stability and peaceful climate while ensuring that the cultural heritage is safeguarded as Swaziland develops. | Обретение страной независимости не ослабило прочные позиции монарха, который способствует стабильности страны и мирному сосуществованию, гарантируя при этом сохранение культурного наследия по мере развития Свазиленда. |
In view of the conditions prevailing in the country, I instructed my Special Envoy to encourage the Government and leaders of political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections were free and fair and that their outcome would not be contested. | С учетом сложившихся в стране условий я поручил моему Специальному посланнику призвать правительство и руководителей политических партий обеспечить целостность этого процесса, гарантируя, что выборы будут справедливыми и беспристрастными и что их итоги не будут оспариваться. |
It calls for the establishment of a Security Council that is more representative and legitimate by enabling all regions and continents to participate in managing world affairs, thereby ensuring their support and mobilization in favour of peace, justice and progress. | В нем содержится призыв к созданию такого Совета Безопасности, который станет более представительным и легитимным, что позволит всем регионам и континентам мира участвовать в решении мировых дел и обеспечит их поддержку и мобилизацию их усилий на благо достижения мира, справедливости и прогресса. |
A representative mix would ensure that the Regular Process was responsive to the policy and decision-making needs of the appropriate authorities, while ensuring continuous engagement and dialogue between decision makers and experts. | Смешанный состав обеспечит чуткость регулярного процесса к потребностям соответствующих директивных органов в области политики и принятия решений при обеспечении непрерывного взаимодействия и диалога между руководителями и экспертами. |
One delegation called for establishing a follow-up unit in the Office of the President of the General Assembly and suggested that the texts of resolutions should be shortened, which would have the result of ensuring greater political impact. | Одна из делегаций призвала к созданию подразделения в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи по последующим мерам и предложила сократить тексты резолюций, что обеспечит их большее политическое воздействие. |
The Government of Eritrea will, as a matter of fact, hand over all the prisoners to the International Committee of the Red Cross at Asmara in accordance with normal international procedures while in the meantime ensuring their well-being. | Собственно говоря, правительство Эритреи передаст всех военнопленных Международному комитету Красного Креста в Асмаре в соответствии с принятыми международными процедурами, а до этого времени оно обеспечит их благосостояние. |
Efforts will focus on building monitoring capacity at the country level, increasing the utility and relevance of the JMP through improved data quality, compatibility and disaggregation, and ensuring that the JMP better address the issue of water quality and sustainable access. | Усилия будут направлены на наращивание потенциала в области контроля на уровне стран, что позволит повысить полезность и эффективность этой программы благодаря улучшению качества данных, обеспечению их совместимости и их разукрупнению и обеспечит более адекватное решение в рамках этой программы проблем качества воды и устойчивого водоснабжения. |
As a result, they are not only concerned about ensuring sufficient flexibility for themselves in regulating inward FDI. | Вследствие этого их начинает волновать уже не только вопрос об обеспечении достаточной гибкости для них самих в деле регулирования ввоза ПИИ. |
Such outside poll watching and electoral support groups can play a significant role in ensuring a free and fair electoral process. | Такие группы внешнего контроля за подсчетом голосов и поддержки проведению выборов могут играть важную роль в деле обеспечения свободных и справедливых выборов. |
Requests the Secretariat to enhance its support for capacity-building, including in the public sector, ensuring that available resources are adequate and existing resource levels are maintained; | просит Секретариат усилить его поддержку в деле создания потенциала, в том числе в государственном секторе, обеспечивая, чтобы имеющиеся ресурсы были достаточными и чтобы поддерживались существующие уровни ресурсов; |
35.44 The World Conference on Human Rights further recommended that in assuming a more active role in the promotion and protection of human rights, particular attention will be given to ensuring full respect for international humanitarian law in all situations of armed conflict. | 35.44 На Всемирной конференции по правам человека было далее рекомендовано, чтобы при активизации роли в деле поощрения и защиты прав человека особое внимание уделялось обеспечению полного соблюдения международного гуманитарного права во всех ситуациях, где имеют место вооруженные конфликты. |
Ensuring that technological, institutional, physical and financial resources are available; | а) деле обеспечения наличия технических, организационных, физических и финансовых ресурсов; |