By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. | Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния. |
The representatives of UNDP and UNIFEM informed the Board of the strategies that they had developed in ensuring a more effective participation at the Conference, such as ensuring an effective distribution of publications, sponsoring workshops and discussion panels, and sharing findings on specific research initiatives. | Представители ПРООН и ЮНИФЕМ информировали Совет о разработанных стратегиях, направленных на обеспечение более эффективного участия в работе Конференции, таких, как обеспечение эффективного распространения публикаций, организация семинаров и создание дискуссионных групп, а также совместное участие в финансировании конкретных инициатив в сфере научных исследований. |
We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. | Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
All 28 federal providers of federal assistance are responsible for ensuring that their recipients do not discriminate, and the Civil Rights Division of the Justice Department is responsible for ensuring that all federal funding agencies effectively and consistently enforce their non-discrimination responsibilities. | Все 28 федеральных ведомств, распределяющих федеральное финансирование, отвечают за обеспечение того, чтобы получатели таких средств не занимались дискриминационной практикой, а Управление по гражданским правам министерства юстиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы все федеральные финансирующие учреждения эффективно и последовательно выполняли свои антидискриминационные функции. |
This includes ensuring that institutional mechanisms exist that enable people to participate; ensuring that all segments of the population, including the most marginalized, can participate; and making available functional independent accountability mechanisms in relation to participation. | Это включает обеспечение наличия институциональных механизмов, которые обеспечивают возможность участия населения; гарантирование того, что право на участие имеют сегменты населения, включая наиболее маргинализированные; и создание в связи с обеспечением участия функциональных независимых механизмов подотчетности. |
In close collaboration with Eurostat the network members aim at ensuring the necessary exchange of information to conceive, promote and efficiently support all ESTP related activities within the ESS. | В тесном сотрудничестве с Евростатом члены сети стремятся обеспечить необходимый обмен информацией для разработки, содействия проведению и эффективной поддержки всех связанных с ЕППСС мероприятий в рамках ЕСС. |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. | Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
Sustainable management of water resources required an integrated approach to regulation and pricing to ensure that the basic needs of all people were met, while promoting efficient water use for economic production, and ensuring the health of ecosystems. | Рациональное использование водных ресурсов требует комплексного подхода к регулированию водопользования и установлению платы за воду, с тем чтобы обеспечить удовлетворение насущных потребностей всех людей при одновременном эффективном использовании воды для экономических целей и сохранении экосистем. |
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. | Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей. |
His delegation supported that provision as a means of ensuring that the tribunal could have jurisdiction over crimes which had not yet been created in a treaty, but which had been universally condemned in the international community. | Его делегация поддерживает это положение, поскольку оно позволяет обеспечить трибуналу юрисдикцию в отношении преступлений, которые пока не включены в какой-либо договор, но которые, однако, единодушно осуждаются международным сообществом. |
The Director of Change Management must play a more proactive role in reviewing the organizational structure of the Department of Peacekeeping Operations and ensuring that best practices were institutionalized, including through the maintenance of authoritative policy documents. | Директор по вопросам управления преобразованиями должен играть более активную роль в анализе организационной структуры Департамента операций по поддержанию мира и обеспечивать быстрое внедрение в его работу передовых методов, в том числе путем принятия специальных директивных документов. |
Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. | Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств. |
The international community needs to work for social development with all of the tools at its disposal, ensuring that greater sensitivity to social development issues is matched by increased financing for anti-poverty efforts and for social development needs. | Международному сообществу необходимо работать на благо социального развития, используя все имеющиеся в его распоряжении инструменты, и обеспечивать при этом, чтобы повышение внимания к вопросам социального развития сопровождалось увеличением объемов финансовых средств, выделяемых на усилия по борьбе с нищетой и на нужды социального развития. |
Ensuring the security of patients in the hospital and inspection of packages and parcels | обеспечивать безопасность находящихся в стационаре пациентов, контролировать содержание посылок и передач; |
Ensuring protection, assistance and care to vulnerable population groups; | Обеспечивать защиту, поддержку и охрану социально незащищенных групп населения; |
The recommendation on close cooperation between the regional commissions and other, non-United Nations regional or subregional bodies should help to reinforce synergies and avoid duplications, thereby ensuring an optimal use of resources. | Рекомендация о тесном сотрудничестве между региональными комиссиями и другими региональными или субрегиональными органами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, призвана служить укреплению взаимодействия и исключить дублирования, обеспечив тем самым оптимальное использование ресурсов. |
By enshrining the principle of the respect of fundamental human rights and by ensuring their promotion, the United Nations has made a considerable contribution to the development of an international system to protect the fundamental freedoms and ensure the emancipation of peoples throughout the world. | Закрепив принцип уважения основных прав человека и обеспечив гарантии их осуществления, Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в развитие международной системы защиты основных свобод и обеспечения эмансипации народов во всем мире. |
To that end, the Department of Religious Affairs made efforts to improve the religious curriculum by combing through material, required books and learning approaches currently used, and ensuring that the material were replaced with more gender-equitable material. | С этой целью Департамент по делам религий принял меры по совершенствованию программы религиозного обучения, тщательно проверив используемые в настоящее время учебные материалы, требуемые книги и подходы к обучению и обеспечив замену их материалом, больше отражающим вопросы гендерного равенства. |
The widespread promotion and practical implementation of multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could reduce proliferation risks while also strengthening energy security and ensuring that all interested States have optimal and economically attractive access to the nuclear fuel required by their power reactors. | Широкое продвижение и практическая реализация многосторонних подходов к ядерному топливному циклу могли бы снизить распространенческие риски, одновременно укрепив энергетическую безопасность и обеспечив всем заинтересованным государствам оптимальный и экономически привлекательный доступ к ядерному топливу, необходимому для их энергетических реакторов. |
There is an imbalance in the model of care, which must shift from hospital-based care to a full continuum of care by enhancing primary health care and community-based services, while ensuring that acute care services meet the needs of the population. | для нынешней модели охраны здоровья населения характерен дисбаланс, который необходимо устранить, обеспечив сдвиг от стационарного лечения к оказанию полного спектра услуг на основе расширения первичной медико-санитарной помощи и обслуживания на уровне общин и одновременно следя за тем, чтобы удовлетворялись потребности населения в услугах экстренной медицинской помощи; |
With that inaction the Council is ensuring the impunity of this barbarism. | Этим бездействием Совет обеспечивает безнаказанность этого варварства. |
Some organizations believed that the existing management and accountability system did not go far enough in ensuring an effective functional firewall between the different roles that a resident coordinator must perform. | Некоторые организации полагают, что существующая система управления и подотчетности не обеспечивает в достаточной мере эффективный «функциональный брандмауэр» между различными функциями, которые должен выполнять координатор-резидент. |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. | Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
The Auditor General's organization is the Supreme Audit Institution (SAI) in the country for ensuring public accountability and fiscal transparency in governmental operations. | Генеральный ревизор возглавляет Высший ревизионный орган (ВРО) Пакистана, который обеспечивает финансовую прозрачность работы правительства. |
She informed that in the Latin America region there is some debate whether the present concept of sustainable development is the best fit for ensuring this. | Она сообщила, что в латиноамериканском регионе существуют различные мнения о том, обеспечивает ли существующая концепция устойчивого развития решение этих проблем наилучшим образом. |
We must make every effort to explore all possible avenues for ensuring that the Organization is put back onto a viable financial path. | Мы должны предпринять все усилия для изучения всех возможных путей для обеспечения того, чтобы эта Организация вновь вступила на жизнеспособный путь в области финансов. |
The agenda is a major breakthrough in ensuring that the framework of intellectual property protection is managed to serve the public interest. | Повестка дня является серьезным прорывом в усилиях по обеспечению того, чтобы система охраны интеллектуальной собственности служила общественным интересам. |
The Office was particularly responsible for ensuring that United Nations agencies applied the strategic framework for Burundi and the Sierra Leone Compact and future integrated peacebuilding strategies. | Управление несет особую ответственность за обеспечение того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций применяли стратегические рамки в осуществлении Соглашения по Бурунди и Сьерра-Леоне и будущих комплексных стратегий в области миростроительства. |
Also, the presence of a significant number of foreign troops (from France and the United States) enables Djibouti to engage in close collaboration aimed at ensuring the security of ports and airports for the benefit of all. | Кроме того, присутствие на нашей территории иностранных вооруженных сил (Франции и Соединенных Штатов Америки) позволяет нам осуществлять тесное сотрудничество для обеспечения безопасности портовых и аэропортовых объектов в интересах всех. |
They also contain provisions aimed at ensuring that such vessels, wherever they fish, comply with measures established by coastal States for the management of living marine resources. English Page | Они также содержат положения, направленные на обеспечение того, чтобы при ведении промысла эти суда действовали в соответствии с нормами рационального использования живых морских ресурсов, принятыми прибрежными государствами. |
We also call for the real implementation of these programmes and the enforcement of the laws/regulations ensuring equity and justice for women in indigenous societies. | Мы также призываем к реальному осуществлению этих программ и правоприменение законов/норм, обеспечивающих равенство и справедливость для женщин в общинах коренных народов. |
Taking into account the proposal to include language ensuring continuation of the existing practice of providing financial support for NGOs, the Chair proposed inserting the following paragraph after paragraph 8: | С учетом предложения относительно включения формулировок, обеспечивающих преемственность существующей практики оказания финансовой поддержки НПО, Председатель предложила добавить после пункта 8 следующий пункт: |
While the assistance afforded by humanitarian organizations and agencies contributes to the protection of rights ensuring the basic necessities of life, humanitarian assistance and human rights protection in this area are not identical. | Хотя помощь, предоставляемая гуманитарными организациями и учреждениями, способствует защите прав, обеспечивающих основные жизненные потребности, гуманитарная помощь и защита прав человека в этой области не идентичны. |
Mindful of the importance of ensuring respect for the rule of law and human rights in the administration of justice, in particular in post-conflict situations, as a crucial contribution to building peace and justice and ending impunity, | сознавая важность принятия мер, обеспечивающих соблюдение законности и прав человека при отправлении правосудия, в частности в постконфликтных ситуациях, как решающего вклада в дело установления мира и справедливости и в усилия, призванные положить конец безнаказанности, |
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. | Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках. |
All Member States recognized that the Secretary-General should have limited discretion in budget implementation and that mechanisms for ensuring accountability in the exercise of that discretion should be established. | Все государства-члены признают, что Генеральный секретарь должен обладать ограниченными полномочиями при исполнении бюджета и что необходимо создать механизмы, обеспечивающие подотчетность при осуществлении этих полномочий. |
(b) Rules ensuring the establishment of common approaches to scoping, including rules on consultation with relevant stakeholders; | Ь) нормы, обеспечивающие выработку общих подходов к этапу определения приоритетных проблем, в том числе касающиеся проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами; |
Gaskets ensuring the leakproofness of fittings requiring manipulation during normal use of shells, shall be so designed and arranged that manipulation of the fittings incorporating them does not damage them. | Прокладки, обеспечивающие герметичность фитингов, которые должны задействоваться при обычном использовании резервуара, должны быть рассчитаны и расположены таким образом, чтобы использование фитингов, в состав которых они входят, не приводило к их повреждению. |
Standards ensuring good working conditions for teachers, such as providing a clear teaching-career structure, including evaluation, training and progression, and ensuring adequate salaries, were adopted in several countries. | В ряде стран введены стандарты, обеспечивающие выгодные условия труда для преподавателей; к их числу относятся, в частности, определение четких рамок профессиональной деятельности преподавателей, включая оценку, учебную подготовку и продвижение по службе, а также обеспечение достойного вознаграждения. |
It has not helped, of course, that the Communist Party loathes a free press and a robust civil society, both of which are essential information feedback loops in ensuring any country's well-being. | Не на пользу, конечно, и то, что Коммунистическая партия отрицательно относится к свободе прессы и развитому гражданскому обществу, ведь и то, и другое - жизненно важные каналы информационной обратной связи, обеспечивающие благосостояние любой страны. |
Accordingly, the position of "Operational Legal Counsellor" was established within military units with the task of defining the legal framework for decision-making by commanders, thus ensuring compliance with international humanitarian law. | Для этого в штабах воинских подразделений была создана должность оперативного юридического советника, который определяет правовые рамки для принятия решений командиром, с тем чтобы гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права. |
As we are all aware, ensuring an adequate resolution of the issues remaining at the end of armed conflicts, such as those the Secretary-General referred to this morning, is necessary to guarantee that peace is built on solid foundations. | Как всем нам известно, обеспечение адекватного решения проблем, остающихся по окончании вооруженных конфликтов, подобных тем, о которых упоминал сегодня Генеральный секретарь, необходимо для того, чтобы гарантировать построение мира на прочном фундаменте. |
Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. | Доказательством тому служат события последнего времени, происходящие в таких странах, как Тунис, Египет и Ливия и повлекшие за собой гибель ни в чем не повинных мирных жителей, смену правительств и акты международного вооруженного вмешательства с целью гарантировать защиту населения и соблюдение прав человека. |
Closed sessions between reviewed and reviewing States could still take place with a view to ensuring that the results of reviews are based on facts and are mutually agreed upon. | Закрытые совещания государств, являющихся объектами обзора, и государств, проводящих обзор, все же могут проводиться чтобы гарантировать, что полученные ими результаты обзора базируются на фактах и согласованы. |
We encourage the establishment of cooperation mechanisms among the countries of Africa and South America aimed at ensuring and promoting rights inherent to the individual, protected by International Law, including the right to development. | Мы выступаем за создание механизмов сотрудничества между странами Южной Америки и Африки, чтобы гарантировать и поощрять неотъемлемые права человека, включая право на развитие, которые защищены международным правом; |
The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. | Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа . |
The State party should ensure that the quota system significantly enhances the participation of persons with disabilities in the labour market by ensuring enforcement through effective sanctions for non-compliance. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы система квот позволила существенно расширить присутствие инвалидов на рынке труда, обеспечивая соблюдение этой системы с помощью эффективных санкций, предусмотренных за ее нарушение. |
We also call on the parties concerned to exercise utmost restraint and to refrain from any acts of violence or provocation against each other, while ensuring full respect of the Blue Line, as identified by the United Nations. | Мы также призываем соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых актов насилия или провокаций против друг друга, при этом обеспечивая полное соблюдение «голубой линии», установленной Организацией Объединенных Наций. |
The criteria of transparency in the use of capital punishment was one of the fundamental legal safeguards against the arbitrary deprivation of life; ensuring that such guarantees were respected was possible only if all relevant information was publicly accessible. | Критерии транспарентности применения смертной казни являются одной из основных правовых гарантий от произвольного лишения жизни; обеспечить соблюдение таких гарантий возможно только в том случае, если вся соответствующая информация будет общедоступной. |
Considering that, in accordance with the Charter of the United Nations, the observance of human rights and fundamental freedoms is of major importance in ensuring universal and lasting peace, | принимая во внимание, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций соблюдение прав человека и основных свобод имеет важное значение для обеспечения всеобщего и прочного мира, |
The Meeting recognized the importance of information-gathering instruments in ensuring that appropriate technical assistance is provided to Member States, based on needs identified by means of surveys. | Совещание признало важность использования инструментов для сбора информации в обеспечении предоставления соответствующей технической помощи государствам-членам с учетом их потребностей, выявляемых с помощью опросов. |
We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. | Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |
States parties may wish to consider modalities for ensuring that adequate resources are provided for technical assistance on a multi-year basis, to account for subsequent years of the Implementation Review Mechanism and to ensure stability and predictability for medium- and long-term planning. | Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть формы обеспечения предоставления надлежащих ресурсов для оказания технической помощи на многолетней основе, принять во внимание дальнейшее функционирование Механизма обзора хода осуществления и обеспечить стабильность и предсказуемость в процессе среднесрочного и долгосрочного планирования. |
My Government is committed to reducing poverty by providing income-earning opportunities to the poor, ensuring that they have access to job opportunities and self-employment, and also by providing safety nets for those who continue to experience severe deprivation. | Наше правительство преисполнено решимости сократить нищету путем предоставления бедным людям возможностей получения доходов, обеспечивая при этом, чтобы они имели возможность найти работу или работать на себя, а также предоставляя поддержку тем, кто продолжает испытывать серьезные лишения. |
A delegate referred to a non-binding cooperation framework in the context of the Bali process to reduce irregular movement in the region by undermining criminal networks and ensuring that asylum-seekers have access to asylum procedures. | Один из делегатов указал на существование рамочной программы сотрудничества в этой области по линии Балийского процесса, которая носит юридически не обязывающий характер и направлена на сокращение масштабов нелегального передвижения людей в этом регионе путем борьбы с криминальными сетями и строго применения установленных процедур предоставления убежища его просителям. |
The provisions of the Act apply to both men and women equally ensuring that employers provide appropriate measures to safeguard employees. | Положения этого Указа в равной степени применяются как к мужчинам, так и к женщинам и обеспечивают принятие работодателями надлежащих мер по защите работников. |
This is partly explained by financial factors: the employers want to save money by not ensuring the required scaffolding, and the personal protective gear. | Это отчасти объясняется финансовыми факторами: работодатели хотят сэкономить деньги и не обеспечивают надлежащую установку лесов, а также наличие средств личной защиты. |
In countries where annual surveys of industries are conducted regularly, the survey results and administrative data have complemented each other in ensuring the timely updating of the business register. | В тех странах, где промышленные обследования проводятся регулярно, их результаты вместе с административными данными обеспечивают возможность для своевременного обновления коммерческого регистра. |
However, the principle of "last resort" should be applied when using foreign military assets, ensuring that these assets complement civilian capabilities and are requested when they help meet the requirement and provide unique advantages in terms of capability, availability and timeliness. | Тем не менее при задействовании иностранных военных ресурсов следует применять принцип «крайней меры», так чтобы эти ресурсы дополняли возможности гражданских структур и запрашивались только в тех случаях, когда они содействуют удовлетворению потребностей и обеспечивают особые преимущества с точки зрения возможностей, доступности и своевременности. |
In addition to controlling access and ensuring order at the identification centres, the civilian police officers provide 24-hour security for sensitive files, and assist Commission members in the identification work by taking photographs and fingerprints of new applicants. | Помимо контроля за доступом в центры по идентификации и поддержания там порядка сотрудники гражданской полиции обеспечивают круглосуточную охрану особо важных досье и оказывают помощь членам Комиссии в деле идентификации, фотографируя новых заявителей и беря у них отпечатки пальцев. |
While ensuring respect for religious convictions in the education of children, this amendment removes all reference to the education system. | Гарантируя уважение религиозных убеждений в процессе обучения детей, эта поправка устраняет всякую связь с системой образования. |
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. | Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений. |
Contract management was understood by the Inspectors as the process of ensuring that "all parties to the contract fully meet their respective obligations as efficiently and effectively as possible, delivering the business and operational outputs required from the contract and providing value for money". | Под управлением исполнением контрактов Инспекторы понимают процесс обеспечения того, чтобы "все стороны контракта в полной мере выполняли их соответствующие обязательства как можно более эффективно и результативно, совершая предписываемые контрактом деловые операции и практические действия и гарантируя оптимальное сочетание цены и качества". |
The major north-south and east-west Texas railroad routes intersected in Dallas in 1873, thus ensuring its future as a commercial center. | Крупные железнодорожные маршруты пересеклись в Далласе в 1873 году, гарантируя городу будущее коммерческого центра. |
The rights of women over land should be recognized, ensuring their access to and jurisdiction over land and natural resources, and guaranteeing their representation in decision-making. | Необходимо признавать права женщин на землю, обеспечивая их доступ, и юрисдикцию над земельными и природными ресурсами, а также гарантируя их представленность в процессе принятия решений. |
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. | Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер. |
One delegation called for establishing a follow-up unit in the Office of the President of the General Assembly and suggested that the texts of resolutions should be shortened, which would have the result of ensuring greater political impact. | Одна из делегаций призвала к созданию подразделения в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи по последующим мерам и предложила сократить тексты резолюций, что обеспечит их большее политическое воздействие. |
Mali believes that the conference should also allow the States of the region concerned to establish a common strategy for providing the conditions necessary to ending insecurity and ensuring the stability that is essential to harmonious development and regional prosperity. | Мали также считает, что конференция должна стать для заинтересованных государств региона возможностью разработать общую стратегию, которая обеспечит создание условий, необходимых для того, чтобы покончить с отсутствием безопасности и добиться стабильности, жизненно важной для гармоничного развития и регионального процветания. |
UNDP will ensure that a full recovery approach linking short-term recovery activities to sustained recovery priorities at local and national levels is adopted, promoting full recovery of livelihood systems, reducing vulnerability to natural hazards and ensuring resilience. | ПРООН обеспечит утверждение подхода полного восстановления, обеспечивающего связь краткосрочных мероприятий по восстановлению с устойчивыми приоритетами восстановления на местном и национальном уровнях, содействуя полному восстановлению систем жизнеобеспечения, снижая уязвимость к стихийным бедствиям и обеспечивая устойчивость. |
While in the short term those changes would raise costs, in the long term the resulting increase in capacity would produce major cost savings, as well as ensuring that the important work of the Tribunal was completed sooner rather than later. | Хотя в краткосрочном плане эти изменения приведут к росту расходов, в долгосрочном плане обусловленный этим рост потенциала обеспечит значительную экономию средств, а также скорейшее завершение важной работы Трибунала. |
The Assembly also supports the role of the Inter-Agency Standing Committee in ensuring a coordinated and timely response to the humanitarian needs arising in complex emergencies. | Ассамблея придает также большое значение роли Межучрежденческого постоянного комитета в деле обеспечения скоординированного и своевременного реагирования на гуманитарные потребности, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях. |
The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. | Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей. |
Several representatives outlined difficulties in reducing the use of CFCs in metered-dose inhalers, citing what they said were important public-health benefits of ensuring the viability of providing low-cost, easily available options for patients and doctors. | Ряд представителей изложили трудности, возникающие в деле сокращения использования ХФУ в дозированных ингаляторах, сославшись на, как они назвали, важные выгоды для общественного здравоохранения, связанные с обеспечением практической возможности снабжения пациентов и врачей недорогостоящими и легкодоступными вариантами. |
4.7 For the same reasons, the State party argues that the notification of the case to the Director of Public Prosecutions cannot raise an issue under the Convention and has the aim only of ensuring a uniform prosecution practice and to collect case law in the field. | 4.7 По тем же причинам государство-участник утверждает, что уведомление начальника Департамента публичных преследований о данном деле не может представлять проблемы по Конвенции и преследует лишь единственную цель - обеспечить единообразие практики судебного преследования и сбор сведений по прецедентному праву в этой сфере. |
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. | УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |