The Office was also responsible for ensuring respect for the dignity of citizens and could in no circumstance unlawfully restrict a citizen's rights. | В обязанность Прокуратуры входит также обеспечение уважения достоинства граждан и абсолютное недопущение незаконного ущемления их прав. |
The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. | Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
We believe that strengthening the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities, as well as ensuring that nuclear material is accounted for and controlled, is one of the most important elements of ensuring nuclear security. | Считаем, что одной из важнейших составляющих обеспечения физической ядерной безопасности является укрепление физической защиты ядерных материалов и ядерных установок, а также обеспечение учета и контроля ядерных материалов. |
His other priorities would include raising the Commission's profile through the appointment of goodwill ambassadors; ensuring that the Commission had more regular consultations with the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council; and ensuring that best practices were better reflected. | К числу других приоритетных задач в его работе относятся повышение информированности о деятельности Комиссии путем назначения послов доброй воли, проведение более регулярных консультаций Комиссии с Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом и обеспечение более широкого использования оптимальных видов практики. |
A Humanitarian Liaison Officer (P-3) in Birao would contribute to achieving the overall objectives of the Unit and would also be responsible for ensuring the flow of information between the Resident/Humanitarian Coordinator and the United Nations country team. | Сотрудник связи по гуманитарным вопросам (С-З) в Бирао будет содействовать решению Группой своих основных задач, а также будет отвечать за обеспечение обмена информацией между Резидентом/координатором гуманитарной помощи и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
Investing in youth today is ensuring our future tomorrow. | Инвестировать сегодня в молодежь - значит обеспечить наше будущее. |
OIOS' Evaluations are conducted with a view to ensuring impartiality and objectivity in the analysis and findings. | Оценки проводятся УСВН для того, чтобы обеспечить беспристрастность и объективность в анализе и выводах. |
UNDP has committed to ensuring that, by 2011, 40 per cent of the resident coordinators will be recruited from other United Nations organizations. | ПРООН обязалась обеспечить к 2011 году, чтобы 40 процентов координаторов-резидентов набиралось из других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Emphasis will be placed on ensuring sustainability through the provision of adequate training, basic supplies and non-lethal equipment, to ensure that these battalions are fully operational with the aim of improving discipline in FARDC. | Упор будет делаться на обеспечение устойчивости посредством соответствующей подготовки, обеспечения базовыми материальными средствами и несмертоносным снаряжением, с тем чтобы обеспечить полную оперативную готовность этих батальонов к работе по повышению уровня дисциплины в рядах ВСДРК. |
Therefore, it is crucial to secure a balance between maximizing the productivity of natural resources, on the one hand, and ensuring their conservation on the other. | В этой связи крайне важно обеспечить равновесие между максимальной производительностью природных ресурсов, с одной стороны, и обеспечением их сохранности, с другой стороны. |
This will continue to be challenging, especially because the organization is unswerving in its commitment to work with countries in tackling the deep-rooted and often most intractable impediments to development progress, and to ensuring that gains are truly inclusive and sustainable. | Эта проблема по-прежнему будет оставаться актуальной, особенно потому, что организация верна своему обязательству работать со странами над устранением глубоко укоренившихся и зачастую труднопреодолимых препятствий на пути к прогрессу в области развития и обеспечивать поистине инклюзивные и устойчивые успехи. |
The Media Ethics Observatory, for example, is responsible for defending the freedom of the press, protecting the public's right to free, complete, honest and accurate information, and ensuring journalists' safety in the performance of their duties. | В качестве примера можно привести Наблюдательный комитет по вопросам этики и служебного поведения работников СМИ, которому поручено защищать свободу печати, отстаивать право граждан на свободную, полную, честную и точную информацию и обеспечивать безопасность журналистов при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Article 11 of the Constitution describes the family as the nucleus of society and stipulates that the State is responsible for ensuring its protection and support, as well as maternal and child welfare. | В статье 11 Конституции семья определяется как основная ячейка общества и говорится о том, что государство обязано обеспечивать ее защиту и поддержку, а также заботиться о благосостоянии матерей и детей. |
(b) Ensuring that victims receive proper medical care, free legal and social assistance, and redress, including rehabilitation; | Ь) обеспечивать доступ жертв к надлежащему медицинскому обслуживанию, бесплатной социальной и правовой помощи и механизмам возмещения ущерба, включая реабилитационные услуги; |
We continue to work towards our goal of ensuring that all DSA rates are no more than 12 months old. | Мы по-прежнему стремимся обеспечивать, чтобы все ставки суточных пересматривались по меньшей мере раз в 12 месяцев. |
The Group had also maintained that Member States must demonstrate their commitment to the United Nations by ensuring that it received adequate and predictable resources. | Группа также заявила, что государства-члены должны продемонстрировать приверженность делу Организации Объединенных Наций, обеспечив предоставление ей на предсказуемой основе адекватного объема ресурсов. |
This can be done only by guaranteeing indigenous peoples' right to self-determination and ensuring that all of their rights are protected and promoted. | Это можно сделать, лишь гарантировав коренным народам право на самоопределение и обеспечив защиту и поощрение всех их прав. |
It also provides an opportunity for members of the Board to contribute to the process of formulating country programmes prior to their finalization while ensuring that the process is country-led and country-driven and based on national priorities and needs. | Его принятие также позволило членам Совета внести вклад в процесс разработки страновых программ до его завершения, обеспечив при этом ведущую роль соответствующих стран и ориентацию на национальные приоритеты и потребности. |
With a view to maximizing performance and the efficient use of available in-house resources, the Section introduced computer-assisted translation tools into its work process, thus also ensuring the highest possible level of consistency in translation. | Для достижения максимальной отдачи и эффективного использования имеющихся внутренних ресурсов Секция внедрила в своей работе перевод с использованием компьютерных средств, обеспечив также тем самым максимально высокую степень согласованности в работе. |
As a result, however, the resolution strongly demonstrates the commitment of Member States to United Nations operational activities and the will to make progress on reform efforts, ensuring a stronger and more effective role for the Organization in the area of development. | Тем не менее в результате в резолюции наглядно продемонстрирована приверженность государств-членов оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и их стремление к тому, чтобы добиться прогресса в усилиях по реформе, обеспечив тем самым Организации более мощное и действенное участие в деле развития. |
The adopted Annual Program is published in the mass media, in the Macedonian and Albanian languages, thus ensuring publicity and transparency in the allocation of budget funds for culture. | Утвержденная Годовая программа публикуется в средствах массовой информации на македонском и албанском языках, что обеспечивает публичность и открытость ассигнования бюджетных средств на культуру. |
Moreover, the same theory also proves that the expected size of a connected component of the cuckoo graph is small, ensuring that each insertion takes constant expected time. | Более того, та же теория доказывает, что ожидаемый размер компонент связности кукушкиного графа мал, что обеспечивает постоянное ожидаемое время вставки. |
The continuous development of these databases will strengthen and enhance the Organization's understanding of the environment in which it works, as well as keep UNHCR staff informed, thereby supporting UNHCR's mandate functions and ensuring the protection of refugees and the search for solutions. | Постоянная разработка таких баз данных способствует более полному и лучшему пониманию Управлением той обстановки, в которой оно работает, обеспечивает информированность его сотрудников и таким образом помогает УВКБ ООН выполнять возложенные на него функции, обеспечивать защиту беженцев и отыскивать необходимые решения. |
Where trial proceedings are ongoing, the Registry ensures the smooth running of the court proceedings by liaising with the parties, ensuring the availability and functioning of courtroom facilities and providing any other assistance required by the Chamber. | Во время судебных процессов Секретариат обеспечивает плавный ход судопроизводства, поддерживая контакты со сторонами, обеспечивает наличие и функционирование технического оборудования, судебных помещений и предоставляет любую другую помощь, необходимую Камере. |
Second, it plays an important role for the State and the region, ensuring the import, export and transit of goods in a timely manner, thus making them available for local and external markets. | Во-вторых, его важность для государства и региона заключается в том, что оно обеспечивает своевременный импорт, экспорт и транзитную перевозку товаров и таким образом их доставку на местные и внешние рынки. |
In addition, issues related to occupational and environmental health were continuously addressed by advising staff on the ergonomics of their workstations and ensuring that environmental standards were maintained. | Кроме того, в поле зрения постоянно находились вопросы, связанные с гигиеной труда и санитарным состоянием окружающей среды, и сотрудникам предоставлялись консультации по вопросам эргономики рабочих мест, а также обеспечивалось соблюдение экологических стандартов. |
In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. | Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
41.3 The Office of Human Resources Management is responsible for ensuring that the staff of the Organization is managed according to the principles of the Charter, the directives of the General Assembly and the instructions of the Secretary-General. | 41.3 Управление людских ресурсов отвечает за обеспечение того, чтобы руководство персоналом Организации осуществлялось в соответствии с принципами Устава, инструкциями Генеральной Ассамблеи и указаниями Генерального секретаря. |
To meet their responsibility for ensuring that their publications meet the criteria established by the Publications Board, author departments are encouraged to establish arrangements for the systematic review of their publications, both at the proposal stage and in draft. | Для обеспечения того, чтобы их издания удовлетворяли критериям, установленным Издательским советом, департаментам, представляющим материалы, предлагается создать механизмы для систематического обзора их изданий как на стадии предложений, так и при составлении. |
Moreover, he has the particular responsibility for promoting balanced and sustainable development and ensuring the realization of the right to development, particularly by enhancing the support of the relevant bodies of the United Nations system for that purpose. | Кроме того, на него возлагается особая ответственность за обеспечение сбалансированного и устойчивого развития и гарантирование осуществления права на развитие, особенно посредством укрепления поддержки соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций этой цели. |
As regards guarantees ensuring efficient protection and efficient legal means against acts of racial discrimination, see the above concerning article 4. | Что касается гарантий, обеспечивающих эффективную защиту и эффективные правовые средства в случае актов расовой дискриминации, то об этом рассказывается в части, посвященной статье 4. |
To that end, SADC member States shared a common set of goals covering enhancing the development impact of international migration, ensuring that migration occurred mainly through legal channels and also ensuring the protection of the human rights of migrants and preventing their exploitation. | С этой целью государства - члены САДК используют единый свод целей, предусматривающих увеличение влияния развития на международную миграцию, обеспечивающих, чтобы миграция шла прежде всего по легальным каналам, и также обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и предотвращение их эксплуатации. |
The Secretary-General is aware that Member States require assurances that efforts are made to find the most efficient and effective ways to implement legislative mandates, ensuring that the selection and mix of outputs contribute to achieving the expected results. | Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют подтверждения того, что предпринимаются усилия в целях нахождения наиболее эффективных и действенных способов выполнения решений директивных органов, обеспечивающих выбор и сочетание мероприятий, содействующих достижению ожидаемых результатов. |
During the last years we succeeded in creating an optimal organizational framework for the Council executive and technical bodies ensuring its work in all directions of activity which are in the competence of the Council. | За прошедшие годы удалось создать оптимальную организационную структуру исполнительных и технических органов Совета, обеспечивающих его работу по всем направлениям деятельности, находящимся в компетенции Совета. |
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. | Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток. |
The Act contains provisions ensuring the proper organization of an up-to-date model of psychiatric care. | Этот закон содержит положения, обеспечивающие надлежащее построение современной модели психиатрического лечения. |
Norway is a strong supporter of joint financing mechanisms such as the Afghanistan Reconstruction Trust Fund for strengthening Afghan ownership and transparency and ensuring the functioning of basic state institutions. | Норвегия решительно поддерживает механизмы совместного финансирования, такие, как Целевой фонд реконструкции Афганистана, содействующие самостоятельному определению Афганистаном приоритетов и транспарентности, а также обеспечивающие функционирование основных государственных институтов. |
We are confident that a renewed United Nations will truly embody the principles and purposes proclaimed in its Charter, ensuring the harmony of the interests of all its Members in the name of peace and progress. | Мы выражаем уверенность, что в обновленной Организации Объединенных Наций найдут воплощение цели и принципы, провозглашенные в ее Уставе, обеспечивающие гармонию интересов всех ее членов во имя мира и прогресса. |
Policies on more participatory monitoring and evaluation have been reinforced, procedures for ensuring the effective incorporation of monitoring and evaluation into the overall programme or project cycle have been adopted, and reporting requirements for programmes and projects have been simplified. | Укреплена политика в отношении использования контроля и оценки, в большей степени учитывающих принцип участия, приняты процедуры, обеспечивающие реальное отражение контроля и оценки в общем программном или проектном цикле, и упрощены требования отчетности к программам и проектам. |
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. | Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда. |
Similarly, the freedoms of opinion and expression are necessary components to ensuring that civic voices are heard at the multilateral platforms. | Чтобы голоса граждан были услышаны на многосторонних форумах, необходимо также гарантировать свободу мнений и их выражения. |
This arrangement would ensure a more timely, credible and cost-effective response in ensuring the safety and welfare of national staff and their dependants. | Такой порядок действий позволит принимать более оперативные, надежные и эффективные с точки зрения затрат меры, призванные гарантировать безопасность и благосостояние национальных сотрудников и их иждивенцев. |
Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. | Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается. |
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. | Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав. |
In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. | В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |
The responsibility for ensuring equality before the law lay with the authorities and was given high priority. | На государственные органы возлагается задача обеспечивать соблюдение принципа равенства, которому они придают первостепенное значение. |
The Chairs of the treaty bodies are responsible for conducting proceedings in a timely manner, including ensuring respect for any time limits that have been set. | Председатели договорных органов несут ответственность за своевременное проведение заседания, включая соблюдение любых регламентов, которые могут быть установлены. |
Together, that team serves the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. | Вместе они как одна команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС обеспечивать работу эффективных механизмов внутреннего контроля, управляют общеорганизационными рисками и обеспечивают соблюдение соответствующих положений. |
All Member States, large and small, must claim ownership of the reform by ensuring that their interests are fully taken into account. | Все государства-члены, будь они крупные или малые, должны иметь возможность принять участие в процессе реформирования, с тем чтобы в полной мере обеспечить соблюдение своих интересов. |
The protocol would allow for joint teams, consisting of representatives of the Government and the humanitarian community, to follow through on ensuring the safe return of internally displaced persons and respect for human rights and humanitarian principles. | Протокол позволит совместным группам, состоящим из представителей правительства и гуманитарного сообщества, контролировать процесс, обеспечивая безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц и соблюдение прав человека и гуманитарных принципов. |
Transparency in providing costs of production is important to ensuring fair pricing of medicines, while allowing for a profit margin that sustains the industry. | Прозрачность механизма предоставления данных о производственных издержках имеет важное значение для обеспечения справедливого ценообразования для медикаментов и в то же время позволяет извлекать прибыль для поддержания этой отрасли. |
The insecurities associated with globalization reinforce the need to give priority to ensuring decent work, which requires among other things training and access to formal financial sources. | Неуверенность, связанная с глобализацией, повышает необходимость уделения приоритетного внимания мерам по обеспечению достойных рабочих мест, что помимо прочего требует обучения кадров и предоставления доступа к формальным финансовым ресурсам. |
The role of Governments in reducing health inequities includes ensuring provision of basic services, and protecting and promoting human rights, such as entitlements to services of health care and education, and the right to a decent standard of living. | Функции правительств по сглаживанию различий в области здравоохранения включают обеспечение предоставления основных услуг, а также защиту и поощрение прав человека, таких как право на медицинское обслуживание и образование и право на достойный уровень жизни. |
Lesson Learned: Public access is best served by ensuring that information is available at no charge or, at most, at a reasonable charge. | Извлеченные уроки: Наивысшая эффективность доступа общественности к информации обеспечивается путем бесплатного предоставления этой информации или ее предоставления не более, чем за разумную плату |
It is the vehicle by which knowledge and skill is transferred, ensuring the provision of a quality connectivity solution to customers in a consistent manner anywhere across the globe. | Таким образом, обеспечивается среда для передачи знаний и навыков, необходимых для предоставления качественных решений в области кабельных систем по всему миру. |
We have created a strong Army capable of defense and an efficient law enforcement system ensuring the security of our individuals, society and state. | Мы создали сильную, современную, обороноспособную армию, эффективную правоохранительную систему, которые обеспечивают безопасность личности, общества и государства. |
Such efforts had elevated the status of UNIDO internationally while also ensuring the provision of services to many Member States, in particular developing countries. | Эти усилия содействуют повышению статуса ЮНИДО на международном уровне, а также обеспечивают предоставление услуг большому числу государств-членов, в особенности, развива-ющимся странам. |
However, charitable institutions helped them to become integrated, in particular by providing them where necessary with legal assistance and ensuring the enrolment of their children in school. | В то же время их интеграцию облегчают благотворительные организации, которые, в частности, при необходимости оказывают им юридическую помощь и обеспечивают, чтобы их дети посещали школу. |
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. | Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них. |
Here, GDS become important as they effectively provide and control the traffic and are the most important gateway for ensuring space allocation for tourism destinations as a whole. | В этом плане ГРС отводится особая роль, поскольку они эффективным образом обеспечивают и контролируют трафик и являются важнейшим порталом для обеспечения бронирования на туристические маршруты в целом. |
These measures would ensure that institutional knowledge is maintained when staff members leave the Organization or take up a new position, ensuring the transfer of knowledge to new staff members and smooth transition between individuals and within teams. | Эти меры обеспечат сохранение институциональных знаний в ситуациях, когда сотрудники покидают Организацию или занимают новую должность, гарантируя передачу знаний новым сотрудникам и плавность передачи на уровне отдельных сотрудников и в рамках групп. |
In order to ensure effective access to justice for children, national legal systems should have the capacity to accept and address complaints from or on behalf of children, while fully respecting, protecting and ensuring their rights. | Для того чтобы обеспечивать эффективный доступ к правосудию для детей, национальные правовые системы должны иметь возможность принимать и рассматривать жалобы от детей или от их имени, полностью соблюдая, защищая и гарантируя их права. |
To that end, it is essential to strengthen El Salvador's new democratic institutions, ensuring that they provide the population with effective protection and full enjoyment of its rights and eradicating impunity, which is still a latent reality in El Salvador. | Поэтому сейчас надо укреплять новые демократические институты в Сальвадоре, гарантируя, что с помощью этих институтов население будет пользоваться эффективной защитой своих прав и в полной мере реализовывать их, и искореняя безнаказанность, которая в Сальвадоре все еще является скрытой реальностью. |
At the church Shank has another flashback, which shows that Angelo lit Shank's house on fire, ensuring Eva could not be saved. | В церкви показывается другое воспоминание, которое показывает, что Анджело поджёг дом Шэнка, гарантируя, что невозможность спасения Евы. |
All agency managers, who have responsibility for planning and approving field projects, programmes and missions, will liaise closely with the senior security managers and/or headquarters security focal points and country representatives, ensuring that adequate provisions are made for safety and security arrangements. | Все руководители учреждений, отвечающие за планирование и утверждение проектов, программ и миссий на местах, будут поддерживать тесную связь со старшими сотрудниками по вопросам безопасности и/или координаторами по вопросам безопасности в штаб-квартирах и страновыми представителями, гарантируя при этом принятие надлежащих мер по обеспечению охраны и безопасности. |
In turn, our Government is committed to ensuring full transparency and the highest degree of control over the use of any support funds provided. | В свою очередь, правительство обеспечит полную транспарентность и высокий уровень контроля за использованием предоставленной помощи. |
The international community should also provide assistance to Sierra Leone in training the army and police, which will be ensuring security in the country in the future. | Международному сообществу следует также предоставить помощь Сьерра-Леоне в подготовке армии и полиции, что обеспечит безопасность в этой стране в будущем. |
He expressed the hope that such candidature would receive the generous support of Member States in the elections to be held on 30 October 1997, thus ensuring the application of the principle of equitable representation. | Его делегация надеется, что эту кандидатуру всецело поддержат государства-члены на выборах 30 октября 1997 года, что тем самым обеспечит применение принципа справедливого представительства. |
In this respect, Ukraine attaches great value to the statement made by the Secretary-General on the subject of ensuring a viable financial base for the offers the opportunity for a wider discussion of this particular problem at the political level. | В этой связи Украина придает огромное значение заявлению Генерального секретаря об обеспечении надежной финансовой основы для Организации, которое обеспечит возможность проведения более широкого обсуждения этой особой проблемы на политическом уровне. |
The independence of the Court should be guaranteed in its Statute, and must be respected by the Security Council and States, in order that the judges could perform their duties in complete impartiality while ensuring due respect for the rights of the defence. | Независимость Суда должна быть гарантирована в его Статуте и уважаться Советом Безопасности и государствами, что позволит судьям осуществлять свои обязанности в условиях полной беспристрастности и обеспечит должное соблюдение прав защиты. |
Practices that go in the direction of greater participation facilitate the work of the Council and the Assembly in ensuring the effectiveness of the Organization. | Практические шаги, которые предпринимаются в направлении расширения участия, облегчают работу Совета и Ассамблеи в деле обеспечения эффективности Организации. |
The Assembly also supports the role of the Inter-Agency Standing Committee in ensuring a coordinated and timely response to the humanitarian needs arising in complex emergencies. | Ассамблея придает также большое значение роли Межучрежденческого постоянного комитета в деле обеспечения скоординированного и своевременного реагирования на гуманитарные потребности, возникающие в сложных чрезвычайных ситуациях. |
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. | Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии. |
Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. | Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов. |
Requests the Executive Board to further enhance the objectivity of approaches used to assist in the demonstration and assessment of additionality while ensuring environmental integrity, including, where appropriate: | просит Исполнительный совет еще более повысить объективность подходов, используемых для оказания содействия в деле демонстрации и оценки дополнительного характера, при обеспечении экологической целостности, включая, в соответствующих случаях: |