Speakers emphasized that ensuring and increasing the quality of aid is critical. | Ораторы подчеркнули, что обеспечение и повышение качества помощи имеют исключительно важное значение. |
In neighbouring countries, registering refugees, providing them with documentation, establishing an effective emergency response and ensuring the humanitarian and civilian character of refugee camps were among the key priorities. | В соседних странах регистрация беженцев, выдача им соответствующих документов, принятие эффективных ответных мер в условиях чрезвычайной ситуации и обеспечение гуманитарного и гражданского характера лагерей для беженцев входили в число ключевых приоритетов. |
Awareness-raising and capacity-building of rural women to learn about and claim their rights over land and other property is a critical step towards ensuring women's rights. | Повышение осведомленности сельских женщин и обеспечение того, чтобы они могли выяснять и отстаивать свои права на землю и другое имущество, является важнейшим шагом на пути реализации прав женщин. |
Aware of our responsibility for ensuring a lasting peace in Eurasia, we express our willingness to cooperate with CICA on the basis of the principles of comprehensive, unified and indivisible security. | Осознавая свою ответственность за обеспечение прочного мира в Евразии, выражаем готовность к взаимодействию с СВМДА на основе принципов всеобъемлющей, единой и неделимой безопасности. |
Main objectives of the Law are raising the level of physical development of population, creation of necessary conditions for ensuring the development of physical training and sport among population, ensuring training of perspective and professional sportsmen and etc. | Основными целями закона являются повышение уровня физического развития населения, создание необходимых условий для обеспечения развития физической культуры и спорта среди населения, обеспечение подготовки перспективных и профессиональных спортсменов и т.д. |
The Regulation contains a set of provisions aimed at ensuring that public health standards are complied with when one is dealing with biological substances. | В Инструкции содержится ряд условий, призванных обеспечить соблюдение при работе с биологическим материалом требований, касающихся охраны здоровья населения. |
The Eleventh Congress was presented with the challenge of ensuring the implementation of those instruments, addressing major global threats that required immediate action. | Перед одиннадцатым Конгрессом стоит задача обеспечить осуществление этих документов, касающихся важнейших глобальных угроз, в связи с которыми требуется принятие безотлагательных мер. |
To address the imbalance in development of rural and urban areas, government must create viable agricultural industries, livelihood and job opportunities for rural women that harness the resources in the area while ensuring food security and protecting the environment. | Для обеспечения более сбалансированного развития сельских и городских районов правительство должно создать надежную сельскохозяйственную промышленность, обеспечить средства к существованию и занятость для сельских женщин, чтобы увеличить объем ресурсов, имеющихся в этой области, при обеспечении продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
Ensuring the institutional and financial conditions for sustaining the family, especially young families and families with special needs; | обеспечить институциональные и финансовые условия для поддержки семьи, особенно молодых семей и семей с особыми потребностями; |
Reach out to faith-based organizations and partner with them in anti-poverty programmes; ensure that funding given to countries is monitored to hold them accountable for ensuring that funds for eradicating poverty reach the community level | связаться с религиозными организациями и создать с ними партнерства в реализации программ борьбы с бедностью; обеспечить, чтобы финансирование стран осуществлялось под соответствующим контролем, гарантирующим, что выделенные на искоренение бедности средства доходят до населения. |
The Commission also suggested improving dialogue with all the persons, authorities and associations concerned and ensuring respect for national and international standards on security-related searches and handcuffing. | Она предложила также расширять диалог со всеми соответствующими лицами, органами власти и ассоциациями и обеспечивать уважение национальных и международных норм, касающихся досмотра и ограничения свободы передвижения. |
They will maintain awareness of current stabilization and related issues, ensuring the consideration of relevant political, policy, gender or other developments in specific subject areas, countries or regions concerned. | Они будут обеспечивать информирование о текущих вопросах стабилизации и смежных вопросах, обеспечивая рассмотрение соответствующих политических, стратегических и гендерных вопросов и других моментов в конкретных тематических областях, странах или регионах. |
There is no doubt that the Security Council, with its mandate of ensuring international peace and security, has an important contribution to make in addressing the problem of small arms, particularly in countries or regions experiencing armed conflict. | Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности, который уполномочен обеспечивать международный мир и безопасность, может внести важный вклад в решение проблемы стрелкового оружия, особенно в странах или регионах, которые вовлечены в вооруженные конфликты. |
In particular, it would enable the Mission to respond in a timely manner to security incidents throughout the country, while at the same time ensuring adequate monitoring of the border area with Liberia. | В частности, это позволит Миссии своевременно реагировать на случаи нарушения безопасности по всей стране и в то же время обеспечивать надлежащий контроль за районами на границе с Либерией. |
This analysis of the Irish labour market is set within the context of an overall slowdown in economic activity and will assist the Department in ensuring that its list of identified skills shortages, necessitating the recruitment of non-EEA nationals, remains current. | Анализ ирландского рынка труда проводится с учетом общего спада экономической активности и помогает министерству обеспечивать актуальность перечня отраслей, в которых выявлена нехватка квалифицированных кадров, влекущая за собой необходимость найма граждан стран, которые не входят в ЕЭП. |
The ultimate goal of agricultural transformation was to lift millions of Africans out of poverty and hunger while ensuring food security, nutrition and health for all. | Конечная цель перестройки в области сельского хозяйства заключается в том, чтобы избавить миллионы африканцев от нищеты и голода, обеспечив продовольственную безопасность, питание и здоровье для всех. |
The Council is further encouraged to consider strengthening the financing of disarmament, demobilization and reintegration programmes through the expansion of measures covered under the budget for peacekeeping operations, thus ensuring that such activities are not entirely dependent upon voluntary contributions from Member States. | Совету рекомендуется далее рассмотреть вопрос об улучшении финансирования программ, связанных с разоружением, мобилизацией и реинтеграцией, путем расширения мер, охватываемых бюджетами миротворческих операций, обеспечив тем самым, чтобы такие программы не зависели целиком от добровольных взносов государств-членов. |
To the extent possible, TIRExB members were invited to rephrase their comments and turn them into clear instructions on how to improve the course for Customs officers, at the same time ensuring that principles and wording of the TIR Convention are respected. | По мере возможности членам ИСМДП было предложено изменить свои замечания и изложить их в виде четких инструкций о том, каким образом улучшить этот курс для сотрудников таможен, в то же время обеспечив соблюдение принципов и формулировок, используемых в Конвенции МДП. |
(c) Strengthen mental health and counselling services, ensuring that they are accessible to, and appropriate for, all adolescents, including Carib Indian children and those in rural areas. | с) расширять консультативные услуги и услуги в области психического здоровья, обеспечив их доступность и соответствие потребностям всех подростков, в том числе индейцев-карибов и детей, проживающих в сельских районах. |
On 11 December 1998, Canada acceded to the Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict,5 after ensuring that its legislation was already in conformity with the principles stated in the Convention. | 11 декабря 1998 года Канада присоединилась к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта5, обеспечив еще до этого, чтобы ее законодательство уже соответствовало принципам, изложенным в Конвенции. |
The modern breed originated from a relatively high number of founders, thus ensuring sufficient genetic variability to avoid inbreeding. | Современная порода произошла от большого количества разных предков, что обеспечивает достаточное генетическое разнообразие, предотвращая тем самым инбридинг. |
The Presidential Advisory Council on Equal Rights for Women was actively introducing a gender perspective into all national plans and ensuring that all government departments developed a policy on women. | Президентский консультативный совет по вопросам равноправия женщин активно внедряет гендерную проблематику во все национальные планы и обеспечивает, чтобы все министерства и ведомства разработали политику в интересах женщин. |
The Committee was informed that the CEB team addresses common concerns and facilitates the sharing of knowledge across all the United Nations-system organizations, whereas the United Nations IPSAS team focuses on ensuring the successful implementation of IPSAS within the Secretariat. | Комитет был проинформирован о том, что группа при КСР занимается решением общих проблем и содействует налаживанию обмена знаниями между всеми организациями системы Организации Объединенных Наций, в то время как группа в составе Управления обеспечивает успешное внедрение МСУГС в Секретариате. |
Fourteen years later, democracy, which was restored to Benin, is taking root and ensuring social peace and political stability. | Четырнадцать лет спустя восстановленная в Бенине демократия укореняется и обеспечивает общественный мир и политическую стабильность. |
These are being tackled by assigning grass root level democratic institutions like the local bodies/ Panchayati Raj Institutions (PRIs) the task of identifying beneficiaries, operating & managing the programmes and thus ensuring community participation. | К решению вопросов, связанных с определением круга бенефициаров, осуществлением программ и руководством ими, привлекаются массовые демократические институты, такие как панчаяты (местные органы управления)55, что обеспечивает участие общин. |
Moreover, simply integrating QCPR guidance into strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency. | Кроме того, просто учет руководящих указаний на основе ЧВОП в рамочных программах стратегического планирования подразделений Организации Объединенных Наций окажет большое влияние на обеспечение слаженности и последовательности деятельности. |
The Shelter Supervision and Monitoring Unit of SENNIAF is responsible for ensuring that children and adolescents placed in shelters and other institutions are provided with full support for their welfare and development. | Отдел НСДПС по надзору и контролю над приютами несет ответственность за обеспечение того, чтобы дети и подростки, помещенные в приюты и другие учреждения, получали всестороннюю поддержку в интересах обеспечения их благополучия и развития. |
Network accounts would be aligned with the regular budget staffing table, ensuring that non-post requirements are funded from the same source of funds from which posts or contracts are funded. | Сетевые счета будут скорректированы с учетом предусмотренного в регулярном бюджете штатного расписания для обеспечения того, чтобы не связанные с должностями расходы покрывались из того же источника финансирования, из которого покрываются расходы на должности или контракты. |
He explained that securities and exchange regulations often restrict information on recoverable hydrocarbon quantities available in the public domain for the purpose of ensuring that all investors have equal and comparable information. | Он разъяснил, что правила торговли ценными бумагами зачастую предусматривают ограничение информации об извлекаемых количествах углеводородов, поступающей в публичную сферу, с целью обеспечения того, чтобы все инвесторы обладали одинаковой и сопоставимой информацией. |
The Council believes that, for their part, the neighbouring countries are also responsible for ensuring that their territories are not used for further destabilization of the situation. | Совет Безопасности считает, что соседние страны, со своей стороны, также несут ответственность за обеспечение того, чтобы их территории не использовались для дальнейшей дестабилизации положения . |
A mechanism capable of ensuring compliance with the necessary safety and security standards will be vital to the peaceful uses of nuclear energy and the establishment of facilities for that purpose. | Использование ядерной энергии в мирных целях и создание соответствующих объектов требует принятия достаточных мер, обеспечивающих соблюдение норм ядерной защиты и безопасности. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the scale of assessments was one of the main elements ensuring the equitable participation of all Member States in United Nations activities. | Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что шкала взносов - это один из главных элементов, обеспечивающих равноправное участие всех государств-членов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
(a) the characteristics of lift and stability ensuring the safety of the craft during navigation when operating in displacement mode, both when intact and in the event of a leak; | а) характеристик плавучести и остойчивости, обеспечивающих безопасность при эксплуатации судна в процессе плавания в водоизмещающем режиме как в неповрежденном состоянии, так и при наличии течи, |
CAT was concerned at the absence of legal provisions ensuring that the prohibition against torture is not derogated under any circumstances, and recommended that Ghana incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture. | КПП с озабоченностью отметил отсутствие правовых положений, обеспечивающих недопустимость отступления от запрещения пыток ни при каких обстоятельствах, и рекомендовал Гане закрепить в Конституции и в других законах принцип полного запрещения пыток. |
The Family and Minors Department of the Public Prosecutor's Office is responsible for ensuring respect for rights and constitutional guarantees and for compliance with the laws which protect and assist the family. | При Генеральной прокуратуре Республики действует Управление по делам семьи и несовершеннолетних, в обязанности которого входит осуществление контроля за соблюдением конституционных прав и гарантий и исполнением законов, обеспечивающих защиту интересов семьи и оказание ей помощи. |
It should be emphasised that exclusive conditions for working women, ensuring maternity protection are not treated as discrimination. | Следует подчеркнуть, что особые условия для работающих женщин, обеспечивающие охрану материнства, не рассматриваются как дискриминация. |
It has provisions ensuring the freedom of navigation and joint naval activities of participating States with third States. | В нем содержатся положения, обеспечивающие свободу судоходства и проведение участвующими государствами совместных военно-морских мероприятий с третьими государствами. |
Judges, lawyers, officials of the Ministry of the Interior and all persons responsible for ensuring respect for the rights of citizens studied the various international instruments relating to their special fields during their training. | Судьи, юристы, сотрудники министерства внутренних дел и все лица, обеспечивающие соблюдение прав граждан, изучают в ходе своей профессиональной подготовки различные международные договоры, которые касаются вопросов, относящихся к их компетенции. |
Beginning with the Treaty of Rarotonga, it is essential for all the nuclear States to sign the protocols that guarantee the obligations entered into, ensuring that no non-peaceful nuclear devices, components or elements will be introduced, transferred or transported through the denuclearized zones. | Начиная с Договора Раротонга всем ядерным государствам важно подписывать протоколы, обеспечивающие взятые обязательства, гарантируя тем самым, что никакие ядерные устройства, компоненты или элементы немирного назначения не будут ни ввозиться, ни передаваться, ни транспортироваться через территорию безъядерных зон. |
The selection of members is aimed at avoiding interference on the part of State bodies that oversee places of detention and ensuring that such establishments are monitored independently. | Аргумент выбора предполагает стремление к избеганию вмешательства со стороны государственных органов, имеющих в подчинении учреждения обеспечивающие заключение лиц, но и к обеспечению независимости процесса их мониторинга. |
This document is aimed at ensuring consensus among the parties concerned, in order to guarantee the development of an independent, sovereign and integral Moldovan State. | Этот документ нацелен на достижение консенсуса между соответствующими сторонами, с тем чтобы гарантировать создание независимого, суверенного и целостного Государства Молдова. |
The outcome of the discussions comprised 15 concrete action points for Governments, international partners and the private sector, aimed at addressing the dual challenge of increasing access to energy for the poor and ensuring the reliable functioning of existing energy infrastructure. | В результате прений были выработаны 15 конкретных мер, реализация которых правительствами, международными партнерами и частным сектором поможет решить двоякую задачу - увеличить доступ к энергии для неимущих и гарантировать надежное функционирование существующей энергетической инфраструктуры. |
This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. | Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия. |
118.12. Guarantee freedom of expression without any kind of discrimination, complying with the obligation of due diligence in the protection of individuals against abuses of non-State actors and ensuring that the civil defamation law is not used with the aim of preventing legitimate criticism (Spain); | 118.12 гарантировать свободу выражения мнений без дискриминации какого-либо рода, выполнять обязательства о проявлении должной осмотрительности в связи с защитой отдельных лиц от злоупотреблений негосударственных субъектов и обеспечить отказ от применения закона о диффамации с целью недопущения законной критики (Испания); |
(a) Undertake to ensure that disappeared persons and/or their families have access to an effective remedy and that proper follow-up is assured, while ensuring respect for the right to compensation and the fullest possible redress; | а) взять на себя обязательство гарантировать предоставление исчезнувшим лицам и/или их семьям эффективных средств правовой защиты и их надлежащее применение, обеспечивая при этом контроль за соблюдением права на возмещение и компенсацию в максимально полной мере; |
That legal regime must be respected and strengthened through multilateral action, which is the only way of ensuring the achievement of tangible progress. | Мы должны обеспечить соблюдение и укрепление этого режима путем принятия многосторонних мер, которые являются единственным способом достижения существенного прогресса. |
The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. | Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве. |
The municipalities and county councils have an important role, and a great responsibility, for ensuring that Sweden fulfils its human rights obligations. | Муниципалитеты и окружные советы играют важную роль и несут большую ответственность за полное соблюдение Швецией своих обязательств в области прав человека. |
The responsibility for ensuring that the right to development was respected rested with Governments, and therefore international cooperation in the exercise of that right should only support the efforts made by Governments. | З. Что касается права на развитие, то японская делегация считает, что ответственность за соблюдение этого права ложится на правительства и что, следовательно, международное сотрудничество в области осуществления этого права может лишь дополнить усилия правительств. |
It had put in place an anti-corruption commission that served as an independent watchdog and had established a human rights commission aimed at ensuring that international standards relating to human rights and personal freedom were maintained. | Оно создало комиссию по борьбе с коррупцией, которая является независимым надзорным органом, а также учредило комиссию по правам человека с целью обеспечить соблюдение международных норм в области прав человека и личной свободе. |
The transition from limiting responsibility to the provision of financial and technical assistance to ensuring result-oriented outcomes had been a major shift in approach. | Одним из существенных изменений в подходе является переход от предоставления лишь финансовой и технической помощи к обеспечению достижения конкретных результатов. |
The investigator assists the Registry in ensuring that only the indigent are provided with counsel and that issues of professional conduct are addressed. | Этот следователь оказывает Секретариату помощь в обеспечении предоставления адвокатов только несостоятельным обвиняемым и решении проблем профессионального поведения. |
(x) Increase bilateral and multilateral assistance aimed at ensuring the provision of gender-responsive basic social services; | х) увеличить двустороннюю и многостороннюю помощь в целях обеспечения предоставления базовых социальных услуг с учетом гендерных факторов; |
It should also be noted that psychological and social support for HIV-positive patients and their families is provided by ensuring support for hospitalized persons and by providing the opportunity to participate in group, individual, marital and family therapy. | Следует также отметить, что психологическая и социальная поддержка инфицированных ВИЧ пациентов и их семей обеспечивается на основе оказания поддержки госпитализированным лицам и предоставления возможности принять участие в групповой, индивидуальной, супружеской и семейной терапии. |
Ensuring the quality of maternal and neonatal services for all women and infants without discrimination may increase their uptake and have a positive impact on neonatal mortality. | Обеспечение предоставления всем женщинам и младенцам без какой бы то ни было дискриминации высококачественных услуг во время и после родов может повышать эффективность таких услуг и позитивно отражаться на показателях неонатальной смертности. |
States must constantly monitor and investigate whether they are effectively ensuring human rights law and adopt all necessary measures to prevent the recurrence of a violation. | Государства должны постоянно следить за тем, действенным ли образом они обеспечивают право в области прав человека, и проводить соответствующие расследования, а также принимать все необходимые меры по предотвращению повторения нарушений. |
We are therefore happy that regional mechanisms are ensuring political support for the goals of the special session, and we would be more than willing to share experiences and best practices with our neighbours. | Поэтому мы рады тому, что региональные механизмы обеспечивают сейчас политическую поддержку достижению поставленных на специальной сессии целей, и мы были бы более чем готовы поделиться со своими соседями своим опытом и самой передовой практикой. |
National institutions planned and delivered services, but ensuring their effectiveness required feedback on their quality. | Национальные учреждения обеспечивают планирование и предоставление услуг, но для обеспечения их высокого качества необходима эффективная обратная связь. |
The outputs are reviewed by subject matter experts, ensuring that they are succinct and indicate measurable benchmarks which represent the ability of the Mission to meet its desired goals. | Мероприятия анализируются профильными специалистами, которые обеспечивают лаконичность их формулировок и наличие в них измеримых контрольных показателей, отражающих способность Миссии достигать желаемых целей. |
Likewise, the role of the regional offices is fundamental in ensuring that UNEP policies and programmes are responsive to regional, subregional and national needs and effective and efficient delivery of the UNEP-wide programme in the regions. | Региональные бюро также играют огромную роль, поскольку они обеспечивают разработку мероприятий и программ ЮНЕП с учетом региональных, субрегиональных и национальных потребностей, а также эффективное осуществление общей для всей ЮНЕП программы в регионах. |
We also need to take the appropriate measures to ensure greater transparency and consistency in the functioning of the United Nations system, ensuring improved implementation of its missions. | Нам надлежит принять соответствующие меры и в целях обеспечения большей гласности и согласованности в функционировании системы Организации Объединенных Наций, гарантируя таким образом более четкое выполнение ею поставленных перед ней задач. |
CEB to formulate a system-wide policy and strategy on knowledge management, ensuring full access by programme countries to available resources within the United Nations system | КСР следует сформулировать общесистемную политику и стратегию в области управления знаниями, гарантируя полный доступ стран осуществления программ к имеющимся ресурсам в рамках системы Организации Объединенных Наций |
Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. | Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества. |
It closely pursued the task of ensuring checks and balances, acting as a catalyst for administrative accountability and transparency, buttressing the rule of law and isolating and addressing human rights distortions and abuses. | Он строго следует задаче обеспечения системы "сдержек и противовесов", выступая в качестве катализатора отчетности и транспарентности, гарантируя торжество закона и выделяя и рассматривая случаи искажений прав человека и их нарушений. |
But the precise arrangements for double majority voting need to be calibrated in a way that respects the particular concerns of all member states, while still ensuring that the new system is more efficient than its predecessor. | Однако процедура голосования по двойному мажоритарному принципу должна быть тщательно выверена с тем, чтобы учесть особые заботы всех государств-участников, и при этом гарантируя, что новая система более эффективна по сравнению с предыдущей. |
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
I believe that the developed countries have a duty to assist us in ensuring that we have the capacity for effective access to global markets and meaningful participation in the globalization process. | Я считаю, что развитые страны обязаны помочь нам создать необходимый потенциал, который обеспечит эффективный доступ к международным рынкам и позволит нам принять активное участие в процессе глобализации. |
Moreover, the Government's "Strategy for the Arctic 2011-2020" includes a number of goals that aim at ensuring the rights of the indigenous peoples living in the Arctic. | Кроме того, в правительственной стратегии для Арктики на 2011 - 2020 годы предусмотрен ряд целей, достижение которых обеспечит осуществление прав коренных народов, проживающих в Арктике. |
Half of all judges currently serving had been chosen through that process, and it was hoped that the figure would soon reach 100 per cent with a view to ensuring the independence of the judiciary. | Половина из работающих сейчас судей были отобраны таким путем, и ожидается, что эта цифра вскоре достигнет 100 процентов, что обеспечит независимость судей. |
The WNC believes that ensuring the equal sharing of caring roles between women and men will lead to increased gender equality more broadly and improve the lives of not only women, but also men and children throughout the world. | Достижение этой цели обеспечит более высокий уровень сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни и изменит взгляд на распределение ролей между мужчинами и женщинами. |
This underlines the need to prevent family separation by ensuring that vulnerable families are supported in caring for their children. | Все это подчеркивает необходимость недопущения разъединения семей путем оказания необходимой поддержки уязвимым семьям в деле ухода за их детьми. |
Please update the Committee on any progress made during 20032005 in ensuring full respect for the Convention in all territories under the State party's jurisdiction, including the autonomous republic of Ajara as well as the self-proclaimed autonomous republics of Abkhazia and South Ossetia. | Просьба представить Комитету обновленную информацию о любом прогрессе, достигнутом в 2003-2005 годах в деле обеспечения полного соблюдения Конвенции на всех территориях, находящихся под юрисдикцией государства-участника, включая автономную Республику Аджарию, а также самопровозглашенные автономные республики Абхазию и Южную Осетию. |
The manner in which our work has been organized and executed and the sustained culture of constructive engagement and consensus adopted by our States parties have ensured steady progress towards eliminating chemical weapons and ensuring their non-proliferation. | Методы организации работы и способы ее осуществления, а также поддержание государствами-участниками культуры конструктивного сотрудничества и консенсуса, явились залогом стабильного прогресса в деле ликвидации химического оружия и обеспечения его нераспространения. |
It also aimed to improve the Committee's dialogue with States on setting priorities for their respective ways forward, including in areas where there were possible needs for assistance, and to allow the Committee to play a facilitating role in ensuring that such needs were filled. | Это также имеет своей целью улучшить диалог Комитета с государствами в деле установления приоритетов в отношении их соответствующей последующей деятельности, в том числе в областях, где им, возможно, потребуется содействие, что позволит Комитету играть роль содействующей стороны в обеспечении удовлетворения таких потребностей. |
Greater participation of women in institutions is a key element in ensuring institutions' responsiveness to women's priorities and needs; in the shaping of policies and programmes; and in determining the manner in which services are provided. | Расширение участия женщин в деятельности учреждений является одним их ключевых элементов в деле обеспечения того, чтобы учреждения реагировали на приоритеты и потребности женщин; разработки политики и программ; и определения порядка оказания услуг. |