Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
Sustainable development is about ensuring a better quality of life for everyone, now and for generations to come. Устойчивое развитие означает обеспечение более высокого качества жизни для всех - для нынешнего и будущих поколений.
Achieving progress on returns - including of the newly displaced - and ensuring a truly secure environment for returns will require a substantial increase in the quality and quantity of protection provided by KFOR and the police. Достижение прогресса в процессе возвращения, в том числе вновь перемещенных лиц, а также обеспечение действительно безопасной обстановки, способствующей возвращению, потребует существенного улучшения качества и увеличения количества мер по защите, предоставляемой СДК и полицией.
The representatives of UNDP and UNIFEM informed the Board of the strategies that they had developed in ensuring a more effective participation at the Conference, such as ensuring an effective distribution of publications, sponsoring workshops and discussion panels, and sharing findings on specific research initiatives. Представители ПРООН и ЮНИФЕМ информировали Совет о разработанных стратегиях, направленных на обеспечение более эффективного участия в работе Конференции, таких, как обеспечение эффективного распространения публикаций, организация семинаров и создание дискуссионных групп, а также совместное участие в финансировании конкретных инициатив в сфере научных исследований.
Regulation of services is used for a variety of public policy objectives such as ensuring the development of services sectors, ensuring competition and consumer protection and safeguarding non-trade concerns such as universal service, protection and promotion of cultural diversity and practices, and environmental protection. Регулирование услуг используется для ряда целей государственной политики, например обеспечение развития секторов услуг, обеспечение конкуренции и охраны прав потребителей и ограждение не связанных с торговлей интересов, таких, как всеобщее обслуживание, защита и поощрение культурного разнообразия и практики и защита окружающей среды.
The Public Distribution System (PDS) has evolved as a major instrument of the Government's economic policy for ensuring availability of food grains to the public at affordable prices as well as for ensuring the food security for the poor. Система общественного распределения (СОР) превратилась в важный инструмент экономической политики правительства, направленной на обеспечение доступности продовольственного зерна для населения по приемлемым ценам, а также на обеспечение продовольственной безопасности бедных слоев населения.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
This poses a challenge in ensuring that proper controls and procedures are in place in the field, and that adequate checks and balances exist. Отсюда - задача обеспечить на местах действие надлежащего контроля и процедур и наличие соответствующих сдержек и противовесов.
This strategic document was focused on raising the public awareness, on improving services and the coordination among institutions, ensuring thus relevant protection for victims on the entire territory of the Republic of Macedonia. В этом стратегическом документе особое внимание было уделено просвещению общественного мнения, повышению качества услуг и межведомственной координации, что позволило обеспечить необходимую защиту жертв на всей территории Республики Македония.
For the Committee, eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policy documents do not discriminate on prohibited grounds; for example, laws should not deny equal social security benefits to women on the basis of their marital status. По мнению Комитета, ликвидацию формальной дискриминации необходимо обеспечить, чтобы конституция, законы и политические документы государства не предполагали дискриминации на запрещенных основаниях; например, законы не должны отказывать женщинам в льготах по социальному обеспечению на том основании, что они состоят в браке.
The existing set of policies and principles are rarely complemented by practical-oriented guidelines that are indispensable to ensuring corporate ownership. Существующие своды положений и принципов редко дополняются инструкциями по их практическому применению, без чего невозможно обеспечить соблюдение принципа подотчетности.
As a head of the women group "Coalition-1325" she conducted a wide-scaled consultation to assess the needs and priorities of women in communities, ensuring that these priorities are reflected in the Poverty Reduction Strategy and National Plan of Action for Women. Будучи председателем женской группы «Коалиция-1325», вела широкомасштабное консультирование с целью оценить потребности и приоритеты женщин в общинах и обеспечить отражение этих приоритетов в стратегии сокращения нищеты и национальном плане действий в интересах женщин.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
He/she would also be responsible for leading missions to the region, supporting strategy development and ensuring policy application. Сотрудник на этой должности будет также осуществлять руководство миссиями, направляемыми в этот регион, участвовать в выработке стратегии и обеспечивать осуществление политики.
The police and army must be transformed from instruments of oppression and brutality into professional institutions capable of ensuring order and security. Полицию и армию из инструментов подавления и угнетения необходимо превратить в профессиональные учреждения, способные обеспечивать порядок и безопасность.
In addition, the Fund has a network of 40 UN-Women focal points who play an important role in ensuring the monitoring and evaluation of programmes. Кроме того, Фонд располагает сетью из 40 координаторов Структуры «ООН-женщины», которые существенно помогают обеспечивать контроль и оценку программ.
(a) Ensuring that forest-related climate change options support sustainable development in both forest-rich and forest-poor countries; а) обеспечивать, чтобы связанные с лесами варианты деятельности по проблеме изменения климата способствовали устойчивому развитию как в странах, богатых лесами, так и в странах, в которых лесов мало;
In the case of Tibet, unofficial sources reported that religious trainees had insufficient time to study theology since they were overwhelmingly concerned with administrative problems, largely to do with the necessity of ensuring that monasteries are self financing. Согласно неофициальным источникам, в Тибете при подготовке служителей культа ощущается нехватка времени для изучения теологии, поскольку обучающиеся заняты решением проблем управления, связанных, в частности, с необходимостью обеспечивать финансовую самостоятельность монастырей.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
WFP brought a wealth of experience to these components of the Transformative Agenda, ensuring that they constructively address identified weaknesses and that coordination is oriented towards enabling the delivery of humanitarian assistance. ВПП, благодаря своему богатому опыту, внесла особый вклад в работу по этим компонентам Программы преобразований, обеспечив, чтобы они способствовали конструктивному преодолению выявленных недостатков и чтобы координация была ориентирована на создания благоприятных условий для оказания гуманитарной помощи.
By encouraging networking to create mutually reinforcing relationships and broad-based collaboration among all actors in society, governments can enhance governing capacity while ensuring that there are proper checks and balances among actors. Стимулируя создание сетей для развития взаимодополняющих связей и широкого сотрудничества между всеми членами общества, правительства могут укрепить управленческий потенциал, обеспечив в то же время надлежащее применение в отношениях между субъектами системы сдержек и противовесов.
It was therefore important to introduce programmes aimed at encouraging men to accept parenting and other domestic responsibilities, while ensuring that parental leave was divided equally between women and men. Поэтому важно реализовать программы, направленные на поощрение мужчин к тому, чтобы они брали на себя обязанности по воспитанию детей и другие домашние обязанности, обеспечив при этом, чтобы отпуск по уходу за ребенком равномерно распределялся между женщинами и мужчинами.
This strategy reflects the Mission's attempts to capitalize on the gains achieved from the implementation of the peace processes by ensuring the convergence of integrated efforts by MONUC and other United Nations entities. В этой стратегии нашли отражение попытки Миссии наращивать успехи, достигнутые в результате осуществления мирных процессов, обеспечив объединение комплексных усилий МООНДРК и других структур Организации Объединенных Наций.
And all were in agreement about the urgent need to immediately defuse tensions and avert any further aggravation of religious sensitivities by ensuring respect for Holy Sites, with particular focus on Al-Haram Al-Sharif, home to the Кроме того, все были единодушны относительно настоятельной необходимости немедленно снизить напряженность и избегать любых дальнейших оскорблений религиозных чувств, обеспечив уважительное отношение к священным местам, прежде
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
The Chief Information Technology Officer will provide strengthened leadership in all areas of ICT delivery and is accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that the Secretary-General can report to Member States on progress in ICT transformation. Главный сотрудник обеспечивает более четкое руководство во всех сферах деятельности, связанных с развитием ИКТ, и отчитывается перед заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, что дает Генеральному секретарю возможность представлять государствам-членам доклады о ходе работы в сфере развития ИКТ.
The newly acquired content distribution network is also being used to distribute audio files to server nodes worldwide, ensuring faster file downloading by partner stations and making it easier to reach the huge population of Internet users. Недавно приобретенная сеть распределения информационного содержания также используется для распространения звуковых файлов среди серверных узлов по всему миру, что обеспечивает более быстрое скачивание файлов станциями-партнерами и облегчает эту задачу для огромной армии пользователей Интернетом.
The fishery sector plays a dual strategic role in developing countries: as a source of foreign exchange in the form of export revenues or income from leasing out of fishery rights, and in ensuring food security, particularly as a source of animal protein. В развивающихся странах рыбный промысел играет двуединую стратегическую роль: он является источником валютных поступлений от экспорта или предоставления прав на ведение лова, а также обеспечивает продовольственную безопасность, в первую очередь являясь источником животных белков.
The amendments deal primarily with the role of the Senior Legal Officers, who have now been authorized to manage certain aspects of the pre-trial phase, thereby ensuring improved preparation of the phase and also allowing the permanent and ad litem judges to concentrate on the trial itself. Поправки касались главным образом функций старших сотрудников по правовым вопросам, которые отныне уполномочены проводить некоторые мероприятия на стадии предварительного производства, что обеспечивает более качественную подготовку на этой стадии и позволяет постоянным судьям и судьям ad litem сосредоточивать свое внимание на самом судебном разбирательстве.
To guarantee equity in education, primary and secondary education are compulsory, and the State is obliged by law both to fund a free education system ensuring access for the entire population and to create the conditions required for students to remain in the system. Равенство в сфере образования гарантируется обязательным характером базового и среднего образования и обязанностью государства финансировать бесплатную систему, которая обеспечивает доступ к образованию для всего населения и создает условия для поддержания этого доступа в соответствии с законодательством.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными.
The Human Rights Unit also supports the NGO Working Group more generally in its work of ensuring that education on the constitution is a long-term process, rather than something that will end with the election of the Constituent Assembly. Группа по правам человека поддерживает в более общем плане деятельность Рабочей группы неправительственных организаций по обеспечению того, чтобы просветительские мероприятия по вопросам конституции не закончились сразу же после избрания Учредительного собрания, а носили долгосрочный характер.
In order to succeed, any formal process requires political conditions that are conducive to ensuring broad and free participation in the country's transition, so that all can become stakeholders in the future of their country. Для того чтобы любой формальный процесс увенчался успехом, необходимы политические предпосылки, благоприятствующие обеспечению широкого и свободного участия населения в переходном процессе страны, с тем чтобы каждый смог стать участником усилий по построению будущего своей страны.
He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя.
He has indicated a strong interest in ensuring that the recommendations made by representatives and special rapporteurs of the Commission are carried out, and in particular he has expressed his support for the work of the representative. Он также проявил особую заинтересованность в обеспечении того, чтобы рекомендации, выносимые представителями и специальными докладчиками Комиссии, претворялись в жизнь, и, в частности, выразил свою поддержку работе представителя.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
It helps to create the conditions ensuring that people can feed themselves. Это способствует созданию условий, обеспечивающих положение, при котором люди сами могут прокормить себя.
A mechanism capable of ensuring compliance with the necessary safety and security standards will be vital to the peaceful uses of nuclear energy and the establishment of facilities for that purpose. Использование ядерной энергии в мирных целях и создание соответствующих объектов требует принятия достаточных мер, обеспечивающих соблюдение норм ядерной защиты и безопасности.
The Centre for Human Rights - the United Nations Secretariat are encouraged to charge themselves with overseeing the necessary mechanisms for ensuring expeditious consideration of all eligible and interested indigenous people's groups who have applied to attend the first session of the intergovernmental working group. Центру по правам человека и Секретариату Организации Объединенных Наций рекомендуется осуществлять контроль за функционированием необходимых механизмов, обеспечивающих оперативное рассмотрение заявок всех отвечающих необходимым требованиям и заинтересованным группам коренных народов, которые изъявили желание принять участие в работе первой сессии межправительственной рабочей группы.
Participation of national human rights institutions in the Review Conference shall be based on arrangements and practices agreed upon by the Commission on Human Rights, including Commission resolution 2005/74 of 20 April 2005, while ensuring the most effective contribution of these institutions. Участие национальных правозащитных учреждений в Конференции по обзору основывается на механизмах и практике, согласованных Комиссией по правам человека, в том числе в резолюции 2005/74 Комиссии от 20 апреля 2005 года, обеспечивающих наиболее эффективный вклад этих учреждений.
exchange information, inter alia, in the context of security dialogue within the Forum for Security Cooperation (including through seminars and working parties) about national laws, regulations and practical measures for ensuring application and implementation of non-proliferation regimes; обмениваться, в частности в контексте диалога по вопросам безопасности на Форуме по сотрудничеству в области безопасности (в том числе путем проведения семинаров и создания рабочих групп), информацией о национальном законодательстве, административных правилах и практических мерах, обеспечивающих соблюдение и применение режимов нераспространения;
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
The initial report of Georgia on the implementation of the CEDAW adequately reflects the constitutional and legislative guarantees ensuring principle of equality of men and women. Первоначальный доклад Грузии об осуществлении КЛДОЖ надлежащим образом отражает конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин.
First, within their Permanent Missions, Political Coordinators act as key focal points in ensuring that their delegation's staff is aware of the changes to the Council's daily and monthly programme of work and participates in all meetings, whether at the Ambassadorial or expert level. Во-первых, в своих постоянных представительствах политические координаторы действуют как главные координационные пункты, обеспечивающие понимание сотрудниками их делегации изменений в ежедневной и ежемесячной программе работы Совета и их участие во всех заседаниях, будь то на уровне послов или экспертов.
It also requested that the United Nations put in place the necessary arrangements to that effect, in particular ensuring that the international observers were deployed in an effective and coordinated manner in close cooperation with the IEC. Он также просил, чтобы Организация Объединенных Наций приняла в этой связи необходимые меры, в частности, обеспечивающие, чтобы размещение международных наблюдателей производилось эффективным и скоординированным образом в тесном сотрудничестве с НКВ.
Computer services were provided for the workshops held in Bonn, and computer network support services were provided for the secretariat and the sixteenth sessions of the subsidiary bodies, ensuring access to files, documents and information systems. На рабочих совещаниях, проведенных в Бонне, было организовано компьютерное обслуживание, а для секретариата и шестнадцатых сессий вспомогательных органов были созданы компьютерные сети, обеспечивающие доступ к соответствующим файлам, документам и информационным системам.
The Committee regrets that the State party did not sufficiently clarify the legal provisions ensuring that any statements which have been made under torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, as stipulated in the Convention. Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не разъяснило в достаточной степени юридические положения, обеспечивающие, чтобы любое заявление, которое было сделано под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как это предусматривается в Конвенции.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей.
States must do more to guarantee women's access to justice, including by ensuring that judicial systems and law enforcement facilitate women's capacity to claim their rights. Государства должны активизировать свою работу, с тем чтобы гарантировать женщинам доступ к правосудию, в том числе посредством обеспечения того, чтобы судебная и правоохранительная системы расширяли возможности женщин, для того чтобы требовать реализации своих прав.
The Council expressed its intention to re-examine this issue before 31 December 2006 with a view to ensuring that MONUC has adequate capabilities to perform its mandate fully until 15 February 2007. Совет выразил намерение вернуться к рассмотрению этого вопроса до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы гарантировать наличие у МООНДРК достаточного потенциала для полного выполнения своего мандата до 15 февраля 2007 года.
The obligation on the part of States to ensure the right to the truth includes ensuring the independent and effective operation of the judiciary to give it effect. Обязательство государств гарантировать право на установление истины включает обязанность гарантировать независимое и эффективное функционирование судебной системы для целей реализации этого права.
Specific activities undertaken in various areas for ensuring comprehensive development and progress for women in order to guarantee women the enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms on equal basis with men, are described further in the discussion of specific Articles of the Convention. Конкретные мероприятия, проводимые в различных областях с целью обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами, приводятся далее в ходе обсуждения конкретных статей Конвенции.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The Chairs of the treaty bodies are responsible for conducting proceedings in a timely manner, including ensuring respect for any time limits that have been set. Председатели договорных органов несут ответственность за своевременное проведение заседания, включая соблюдение любых регламентов, которые могут быть установлены.
Guinea has undertaken institutional, legal and regulatory reforms to strengthen the legal framework ensuring that defence and security forces uphold human rights. В Гвинее были проведены институциональные, нормативно-правовые реформы, направленные на укрепление юридического арсенала, призванного гарантировать соблюдение прав человека силами обороны и безопасности.
There was no system of ensuring that the implementing partners complied with the UNHCR procurement procedures, including competitive bidding (see para. 84). Было установлено отсутствие системы, обеспечивающей соблюдение партнерами-исполнителями процедур закупки УВКБ, в том числе практики проведения конкурентных торгов (см. пункт 84).
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку.
There was a need to train and use national experts (as opposed to international consultants) so that they could be competent in ensuring national compliance; существует необходимость обучения и использования услуг национальных экспертов (а не международных консультантов) для того, чтобы они были компетентны и могли обеспечивать соблюдение на национальном уровне;
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
It is worth noting that the issue of resources is of critical importance not only for the purpose of ensuring access but also for the provision of humanitarian assistance itself. Следует отметить, что вопрос ресурсов имеет решающее значение не только с точки зрения обеспечения доступа, но и с точки зрения предоставления самой гуманитарной помощи.
A common analytical framework that allows humanitarian stakeholders to jointly determine humanitarian needs and priorities is important to ensuring timely, accountable and equitable provision of humanitarian assistance. Общая аналитическая платформа, позволяющая заинтересованным участникам гуманитарной деятельности совместно определять гуманитарные потребности и приоритеты, имеет важное значение для обеспечения своевременного и сбалансированного предоставления гуманитарной помощи при соблюдении принципов подотчетности.
Emphasizing the importance of strengthening the capacity of the Centre in its Nairobi location and of ensuring the provision of requisite support and stable, adequate and predictable financial resources, подчеркивая важность укрепления потенциала Центра в месте его расположения в Найроби и обеспечения необходимой поддержки и предоставления достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе,
Ensuring delivery of timely information concerning new projects as well as legal and policy developments at the national and international levels. е) обеспечению предоставления своевременной информации в отношении новых проектов, а также в отношении правовых и политических изменений на национальном и международном уровнях.
Ensuring women's full enjoyment of their human rights is a crucial strategy for women's empowerment and for overcoming the disadvantages women continue to face in economic, political and social terms. Обеспечение полного равноправия женщин в области прав человека является чрезвычайно важной стратегией для предоставления полномочий женщинам и преодоления тех связанных с неравенством их положения трудностей, с которыми они продолжают сталкиваться в экономической, политической и общественной жизни.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
He also highlighted the critical role of awareness-raising and education to create societies which are tolerant and harmonious, ensuring mutual respect for all. Он особо отметил также важную роль повышения осведомленности и просвещения в деле формирования обществ, которые являются терпимыми и гармоничными, а также обеспечивают взаимоуважение между всеми людьми.
The special role of parliaments around the world in holding Governments to account, scrutinizing policy and approving budgets gives them a particular responsibility in ensuring the fulfilment of sustainable development commitments. В силу особой роли парламентов стран мира, которые обеспечивают подотчетность правительств, анализируют политику и утверждают бюджеты, на них возлагается особая ответственность за обеспечение выполнения обязательств, касающихся устойчивого развития.
Mr. DUHALT (Mexico) said that a balance must be struck between guaranteeing security and ensuring the proper functioning of the Organization, and it was not clear that the measures contemplated would truly ensure that balance. Г-н ДУАЛЬТ (Мексика) говорит, что необходимо найти золотую середину между гарантиями безопасности и обеспечением соответствующего функционирования Организации, и не ясно, насколько намеченные меры действительно обеспечивают такое равновесие.
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них.
IMPA had also been cooperating with international bodies such as the International Monetary Fund (IMF) and the Financial Action Task Force (FATF), responsible for monitoring money-laundering trends and ensuring the establishment of anti-money-laundering regime. ИМПА сотрудничает также с такими международными органами, как Международный валютный фонд (МВФ) и Целевая группа по финансовым мероприятиям по борьбе с отмыванием денег (ФАТФ), которые следят за тенденциями в области отмывания денег и обеспечивают соблюдение режима борьбы с этим явлением.
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
In spite of all this, the Government has kept intact the pillars of our emerging democracy, ensuring its citizens' exercise of their rights while allowing national dialogue without any exclusion. Несмотря на это правительство обеспечивает незыблемость основ нашей зарождающейся демократии, гарантируя своим гражданам осуществление их прав и создавая возможность для налаживания национального диалога без каких-либо исключений.
Such ties can serve to reduce risks and transaction costs by guaranteeing delivery, ensuring quality control, procuring reliable information, minimizing tedious bargaining processes or providing access to informal finance. Наличие таких связей может способствовать снижению рисков и операционных издержек, гарантируя осуществление контрактов, обеспечивая контроль качества и поступление надежной информации, сводя к минимуму продолжительность утомительных переговоров или предоставляя доступ к неформальным источникам финансирования.
Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения.
A great international success, built day after day with ethics and passion and with the support of valuable staff, who have interpreted this philosophy to perfection, ensuring a qualified and accurate service to guestse. День за днем его профессиональная этика и энтузиазм помогли ресторану достичь большого международного успеха, в котором не последнюю роль играет опытный персонал. Он полностью разделяет подход владельца, гарантируя посетителям квалифицированное и точное обслуживание.
We expect the annual sessions of the Preparatory Committee leading up to the 2005 Review Conference to make a significant contribution to the further strengthening of all aspects of this legal instrument by ensuring its full implementation and promoting its universality. Мы надеемся на то, что ежегодные сессии Подготовительного комитета, подводящие нас к Конференции 2005 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, внесут значительный вклад в дальнейшее укрепление всех аспектов этого правового документа, гарантируя его полное осуществление и содействуя его универсальности.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
These reports would be submitted to the General Assembly through ACABQ and the Fifth Committee for their consideration and recommendations, thus ensuring full transparency in the use of the funds. Эти доклады будут представляться Генеральной Ассамблее через ККАБВ и Пятый комитет для рассмотрения и вынесения рекомендаций, что обеспечит полную транспарентность использования этих средств.
Trinidad and Tobago therefore joins with other small vulnerable economies in calling for a process that would accelerate the recommencement of negotiations, while ensuring that adequate treatment is afforded to the development dimension. В связи с этим Тринидад и Тобаго присоединяется к другим малым странам с уязвимой экономикой и призывает начать процесс, который ускорит возобновление переговоров и обеспечит должное внимание вопросам развития.
The latter would give continuity to the project, thus ensuring sustainability. Последний обеспечит преемственность этого проекта, придав ему тем самым устойчивый характер.
We trust that the process will culminate in substantial changes in the various organs of the United Nations, enhancing their effectiveness and leading to a more democratic, transparent and representative Organization, thus ensuring its ability to act to achieve its present objectives. Мы верим в то, что этот процесс приведет к существенным изменениям в различных органах Организации Объединенных Наций, которые повысят их эффективность и придадут Организации более демократичный, транспарентный и представительный характер, что обеспечит ее способность действовать в направлении достижения ее нынешних целей.
In addition to ensuring consistency with current efforts towards the introduction of rResults-b Based mManagement, the APR will be restructured to allow closer links with the Country Operation Plan, thus encouraging a team -approach in the Ffield and effective prioritizing and use of resources. Помимо обеспечения соответствия с методами управления, ориентированным на конкретные результаты, которые в настоящее время внедряются, ГОЗ будет реструктурирован таким образом, чтобы теснее связать его со страновым планом деятельности, что будет поощрять коллегиальные методы работы на местах и обеспечит эффективное распределение и использование ресурсов.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
The Committee is aware of the current difficulties faced by the State party in restoring and ensuring law and order on its territory. Комитет осознает те трудности, с которыми в настоящее время сталкивается государство-участник в деле восстановления и обеспечения правопорядка на своей территории.
Ms. JANUARY-BARDILL, reporting in her capacity as Convenor of the Contact Group, said the Preparatory Conference had made good progress towards ensuring a successful World Conference. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, выступая в качестве координатора контактной группы, говорит, что Подготовительная конференция добилась хороших результатов в деле обеспечения успешного проведения Всемирной конференции.
The basic thrust of the UNCTAD X mandate remains useful in guiding UNCTAD's contribution to ensuring sustainable development benefits from trade. Основная расстановка акцентов в мандате, сформулированном на ЮНКТАД Х, по-прежнему полезна, поскольку дает ориентиры в деле вклада ЮНКТАД в обеспечение выгод от торговли для устойчивого развития.
The DPRK, as a member of the international community, is faithfully implementing its obligations to ensure human rights based on its correct views and stand on ensuring human rights at the international level. КНДР, будучи членом международного сообщества, установила верный взгляд и позиции по вопросам международного обеспечения прав человека и честно исполняет свои обязанности в этом деле.
In Austria's view, the Transatlantic Partnership, which has always been characterized by mutual respect and trust, will also have a special significance in ensuring future peace, stability, and prosperity. По мнению Австрии, трансатлантическое партнерство, всегда отличавшееся взаимным уважением и доверием, также получит особое значение в деле дальнейшего обеспечения мира, стабильности и процветания.
Больше примеров...