Overall, the Department of Management will maintain its responsibility for ensuring compliance with policies, controls, regulations, rules and procedures. | В целом Департамент по вопросам управления будет и впредь нести ответственность за обеспечение соблюдения политики, мер контроля, положений, правил и процедур. |
Chapter 12 of the Code of Criminal Procedure provides for ensuring the security of persons participating in criminal proceedings. | Глава 12 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана предусматривает обеспечение безопасности лиц, участвующих в уголовном процессе. |
The Law on Election of Members of the National Assembly gives the NEC the responsibility for ensuring equal access for the political parties to the State media. | Закон о выборах депутатов Национально собрания возлагает на НИК ответственность за обеспечение равного доступа политических партий к государственным средствам массовой информации. |
The representatives of UNDP and UNIFEM informed the Board of the strategies that they had developed in ensuring a more effective participation at the Conference, such as ensuring an effective distribution of publications, sponsoring workshops and discussion panels, and sharing findings on specific research initiatives. | Представители ПРООН и ЮНИФЕМ информировали Совет о разработанных стратегиях, направленных на обеспечение более эффективного участия в работе Конференции, таких, как обеспечение эффективного распространения публикаций, организация семинаров и создание дискуссионных групп, а также совместное участие в финансировании конкретных инициатив в сфере научных исследований. |
Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
The Fijian Government is committed to enhancing the operation of Fijian law and order institutions and to ensuring the country's national security and sovereignty. | Правительство Фиджи стремится повысить эффективность фиджийских органов правопорядка и обеспечить национальную безопасность и суверенитет страны. |
Adequate appointment procedures will supplement the detailed provisions of the Electoral Law in ensuring the full confidence of the public in their electoral institutions. | Адекватные процедуры назначения дополнят детальные положения Закона о выборах, с тем чтобы обеспечить полное доверие населения к своим учреждениям по проведению выборов. |
It is important for UNECE to be closely involved in emerging global projects, contributing its expertise and ensuring the final system is compatible with its needs. | ЕЭК ООН должна активно участвовать в новых глобальных проектах, что позволит задействовать ее экспертные ресурсы и обеспечить совместимость результирующей системы с ее потребностями. |
That required strong coordination between the police, military and civilian capacities of the mission, as well as a continued focus on ensuring that peacekeepers were prepared with the proper training and guidance to undertake that role. | Для этого требуется обеспечить эффективную координацию усилий полицейского, военного и гражданского компонентов миссии, а также постоянно уделять внимание обеспечению надлежащей подготовки миротворцев и предоставлению им руководящих указаний, чтобы они были готовы взять на себя указанную роль. |
Our ability to respond in an adequate and timely manner to the threat of nuclear terrorism is a prerequisite for ensuring the security of every State and the entire world community. | Безопасность каждого государства и всего мирового сообщества не обеспечить, если мы не будем способны адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма. |
The Official Visitor Scheme plays an important role in the Queensland corrections system by ensuring a regular, easily accessible, independent programme of visitation to assist prisoners to manage and resolve their complaints. | Система официальных посетителей играет важную роль в исправительной системе Квинсленда, поскольку позволяет обеспечивать проведение регулярных посещений легкодоступными и независимыми представителями для оказания помощи заключенным в рассмотрении жалоб и урегулировании поднимаемых в них вопросов. |
Regarding questions about the judiciary, Thailand stated that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, and that it was committed to ensuring an effective, transparent and timely administration of justice. | В связи с вопросами о судебной системе Таиланд заявил, что независимость судебных органов гарантирована Конституцией и что Таиланд полон решимости обеспечивать эффективное, транспарентное и оперативное отправление правосудия. |
(e) Ensuring secure entitlement to land, and freedom from unlawful eviction; | е) обеспечивать гарантированные права владения на землю и пресекать попытки незаконного лишения прав собственности; |
The system must be capable of ensuring an extraction flow of 70 m3/s distributed over a maximum length of 200 m. | Система должна быть в состоянии обеспечивать интенсивность прогона воздуха в 70 м3/с на участке максимальной длиной в 200 м. |
This analysis of the Irish labour market is set within the context of an overall slowdown in economic activity and will assist the Department in ensuring that its list of identified skills shortages, necessitating the recruitment of non-EEA nationals, remains current. | Анализ ирландского рынка труда проводится с учетом общего спада экономической активности и помогает министерству обеспечивать актуальность перечня отраслей, в которых выявлена нехватка квалифицированных кадров, влекущая за собой необходимость найма граждан стран, которые не входят в ЕЭП. |
I hope to fertilize an egg with two female chromosomes, ensuring a female baby. | Я надеюсь оплодотворить яйцо двумя женскими хромосомами, обеспечив появление девочки. |
We strongly feel that this approach has the potential to strengthen the United Nations response capacity in humanitarian assistance and protection, providing a critical point of coordination, ensuring the efficient use of resources and maximizing impact. | Мы твердо убеждены в том, что такой подход может укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по реагированию на ситуации, требующие оказания гуманитарной помощи и защиты, обеспечив наличие критически важного координационного центра, эффективное использование ресурсов и максимально высокую отдачу. |
As a matter of policy, it was widely felt that the Working Group should try to retain as broad a scope of application as possible, while ensuring that the concerns of the industry were addressed. | Что касается политики, то широко высказывалось мнение о том, что Рабочей группе следует попытаться сохранить максимально широкую сферу применения, обеспечив в то же время, чтобы были учтены озабоченности, высказанные представителями отрасли. |
The representative of Hungary noted that reform in the water utility sector in Hungary was expected to produce a positive economic effect and safeguard genuine service profiles while ensuring the sustainable development of the sector. | Представитель Венгрии отметил, что, как ожидается, проведенная в Венгрии реформа сектора коммунального водоснабжения будет иметь положительный экономический эффект и позволит сохранить надлежащие нормы обслуживания, обеспечив при этом устойчивое развитие этого сектора. |
Further calls upon all States to recognize the right to education by making primary education compulsory and ensuring that all children have access to free primary education as a key strategy to prevent child labour; | призывает далее все государства признать право на образование, сделав начальное образование обязательным и обеспечив, чтобы все дети имели доступ к бесплатному начальному образованию, в качестве ключевого элемента стратегии недопущения детского труда; |
As indigenous peoples seek to strengthen their resilience to disasters, it is important to consider the existing human resources and undertake an intercultural approach to implementing these steps, ensuring the participation of indigenous peoples throughout the process. | В своем стремлении к созданию потенциала противодействия бедствиям коренным народам необходимо исходить из имеющихся людских ресурсов и применять межкультурный подход к реализации этих мер, что обеспечивает их участие во всех этапах этого процесса. |
From this point of view, ensuring respect for freedom of movement and choice of residence within the territory of a State generally provides protection against forced relocation, displacement and population transfer. | С этой точки зрения соблюдение принципа свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства в целом обеспечивает защиту от принудительного переселения, перевода на другое место и перемещения населения. |
The Office provided support and guidance to field offices in arranging for enhanced protective security measures and installation of security equipment, as well as ensuring that staff were compensated for loss of personal effects. | Управление оказывает местным отделениям поддержку и обеспечивает их руководящими принципами в целях принятия более действенных мер в области охраны и установки систем безопасности и сигнализации, а также в целях обеспечения получения сотрудниками компенсации в случае утраты личного имущества. |
(c) Ensuring that the regulations, rules and instructions of the Organization are followed; | с) обеспечивает выполнение положений, правил и инструкций Организации; |
It is involved in ensuring the sigma factor will only bind the promoter when it is complexed with the RNA polymerase. | Он обеспечивает связываемость сигма-фактора с промотором только тогда, когда он находится в комплексе с РНК-полимеразой. |
Instead of ensuring the security of innocent civilians, it victimized them and killed them alike. | Вместо того чтобы обеспечивать безопасность ни в чём не повинных гражданских лиц, оно преследовало и убивало их. |
The current slowdown in the world economy urges us to reaffirm our commitment towards trade liberalization, and ensuring that trade plays its full part in promoting recovery, growth and development. | Происходящий в настоящее время спад в мировой экономике побуждает нас вновь подтвердить нашу приверженность либерализации торговли и обеспечению того, чтобы торговля могла в полной мере играть свою роль в содействии экономическому подъему, росту и развитию. |
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. | Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию. |
The continued promotion and development of international law must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and respect for the rule of law. | Дальнейшего развития международного права необходимо добиваться с удвоенной решимостью для обеспечения того, чтобы отношения между нациями основывались на принципах справедливости и уважения норм права . |
We are committed to ensuring that youth, representing the present and future of Paraguay, will as soon as possible become part of our democratic process and of the socio-economic development of the country, for the benefit of our people. | Мы полны решимости добиться того, чтобы молодежь, представляющая собой настоящее и будущее Парагвая, как можно быстрее стала частью нашего демократического процесса и социально-экономического развития страны на благо нашего народа. |
The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. | Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
The Committee is concerned about the lack of legislative provisions ensuring access of persons with disabilities to the labour market. | Комитет обеспокоен отсутствием законодательных положений, обеспечивающих доступ инвалидов на рынок труда. |
Finally, economic damage to third States should be minimized through measures that took into consideration the type and amount of such damage and provided fair and direct compensation accordingly with a view to ensuring that those States shouldered no extra burdens. | И, наконец, экономический ущерб третьим государствам следует свести к минимуму посредством принятия мер, разработанных с учетом вида и размеров такого ущерба и обеспечивающих справедливое и непосредственное его возмещение, с тем чтобы на эти государства не ложилось дополнительное бремя. |
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the scale of assessments was one of the main elements ensuring the equitable participation of all Member States in United Nations activities. | Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что шкала взносов - это один из главных элементов, обеспечивающих равноправное участие всех государств-членов в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the existing legislation educational workers are entitled to use any teaching methods capable of ensuring the educational, cultural and social aims envisaged by the education act of the Russian Federation and the educational standards. | В соответствии с действующим законодательством педагогические работники имеют право на применение любых методов обучения, обеспечивающих достижение образовательных, культурных и социальных целей, предусмотренных Законом Российской Федерации "Об образовании" и образовательными стандартами. |
The rules spell out the principle of due process of law and lay down, in detail, guarantees ensuring fundamental fairness and substantial justice. | В Правилах отражен принцип соблюдения законности и подробно излагаются гарантии, обеспечивающие имеющую основополагающее значение справедливость и отправление правосудия по существу. |
In addition to general provisions on equality contained in the Constitution of the Slovak Republic, the general legislative framework ensuring adherence to the principle of equal treatment comprises the so-called Anti-discrimination Act. | Помимо общих положений о равенстве, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, общие законодательные рамки, обеспечивающие соблюдение принципа равного обращения, включают в себя так называемый Антидискриминационный закон. |
Computer services were provided for the workshops held in Bonn, and computer network support services were provided for the secretariat and the sixteenth sessions of the subsidiary bodies, ensuring access to files, documents and information systems. | На рабочих совещаниях, проведенных в Бонне, было организовано компьютерное обслуживание, а для секретариата и шестнадцатых сессий вспомогательных органов были созданы компьютерные сети, обеспечивающие доступ к соответствующим файлам, документам и информационным системам. |
It welcomed the establishment of the Council on ethnic minorities and of the equal treatment board to consider any complaints of discrimination, the provisions on freedom of religion ensuring that citizens can form associations and meet for religious purposes, and the prohibition of religion-based discrimination. | Оно приветствовало создание Совета по национальным меньшинствам и Совета по вопросам равного обращения для рассмотрения любых жалоб на дискриминацию, положения о свободе религии, обеспечивающие гражданам возможность объединяться в ассоциации и проводить религиозные собрания, а также запрет дискриминации по религиозному признаку. |
Add "ensuring weather-tightness" after "efficient closures" Cite requirements for the watertightness | Слова "надежные закрытия" должны быть дополнены словами "обеспечивающие непроницаемость при непогоде". |
UNAMA has yet to develop the air transportation governance framework; however the Mission has a working standard operating procedure document aimed at ensuring that aviation services are provided in a safe, effective and reliable manner. | МООНСА еще предстоит разработать директивный рамочный документ по воздушным перевозкам; однако у Миссии имеется действующий документ, содержащий стандартные оперативные процедуры, который имеет целью гарантировать предоставление безопасных, эффективных и надежных авиационных услуг. |
Project managers should design mechanisms into their project plans that will be conducive to attracting follow-up actions and funding, such as building a partnership approach into project implementation, in order to contribute to generating tangible results and ensuring sustainability. | Руководителям проектов в ходе их планирования следует разрабатывать механизмы, которые способствовали бы осуществлению последующей деятельности и мобилизации финансирования, например, добиваясь их осуществления на принципах партнерства с тем, чтобы получать ощутимые результаты и гарантировать их устойчивость. |
The Human Rights Committee recommended prioritizing the implementation of the reform of the National Civil Police and ensuring that any Army intervention in actions of the National Civil Police took place in accordance with clear and previously established protocols. | Комитет по правам человека рекомендовал придать первоочередной характер проведению реформы Национальной гражданской полиции (НГП) и гарантировать, чтобы любое вмешательство армии в действия НГП соответствовало ясным и заранее установленным протоколам. |
They also recommended that the protection of children be assured throughout the TRC process, including through ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. | Они рекомендовали также гарантировать защиту детей на всех этапах процесса работы КИП, в том числе посредством обеспечения конфиденциальности и анонимности в ходе разбирательства, а также создания условий для участия детей на добровольной основе. |
These projects include MECK savings and loan associations which, since their establishment in 1996, have promoted the emergence of a genuinely independent network of mutual financial institutions capable of significantly improving and ensuring the sustainability of financial intermediation in rural areas. | Эти кассы, существующие с 1996 года, призваны содействовать созданию подлинно независимой сети основанных на взаимопомощи финансовых учреждений, способных существенно повысить качество финансового посредничества в сельских районах и гарантировать сохранение этой системы. |
I urge the Liberian leaders to continue to demonstrate their commitment to the peace process by ensuring respect for the cease-fire and the timely implementation of the Abuja Agreement, especially disarmament and demobilization. | Я настоятельно призываю либерийских лидеров и впредь демонстрировать свою приверженность мирному процессу, обеспечив соблюдение прекращения огня и своевременное осуществление Абуджийского соглашения, особенно разоружения и демобилизации. |
All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. | В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала. |
The capital master plan project managers are ensuring continued implementation of the revised guaranteed maximum price contracts process as drafted by the Office of the Capital Master Plan in September 2008. | Руководство проекта генерального плана капитального ремонта обеспечивает последовательное соблюдение процедуры осуществления пересмотренных контрактов с гарантированной максимальной ценой, разработанной Управлением генерального плана капитального ремонта в сентябре 2008 года. |
(c) To introducing an enhanced ozone-depleting substances licensing and import quota system from the moment the bill is approved in Parliament and ensuring compliance in the interim period by adopting regulatory measures that the Government in entitled to apply; | с) внедрить усовершенствованную систему лицензий в отношении озоноразрушающих веществ и квот на импортные поставки после того, как соответствующий законопроект пройдет утверждение в парламенте, а также обеспечить соблюдение в переходный период путем введения регламентационных мер, которые правительство уполномочено принимать; |
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. | Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках. |
Through its national programme of action for children, Mexico has provided assistance to repatriated minors, including through ensuring the safe and orderly return of those who migrated over the border. | Через свою Национальную программу действий в интересах детей Мексика предоставляла помощь репатриированным несовершеннолетним, в частности путем предоставления средств для безопасного и упорядоченного возвращения тех, кто выехал за границу. |
Their obligations also consist in ensuring the free exercise of freedom of religion or belief by protecting religious minorities and enabling them to practise their faith in all security. | Их обязательства также заключаются в обеспечении беспрепятственного осуществления права на свободу религии или убеждений путем защиты религиозных меньшинств и предоставления им возможности совершать свои религиозные обряды в полной безопасности. |
In these cases, policy makers and regulators often have to balance the conflicting goals of ensuring efficient provision of services while at the same time making sure that the services provided are accessible at affordable prices to the poor. | В этих случаях директивным и регулирующим органом часто трудно уравновесить противоречащие друг другу цели обеспечения эффективного предоставления услуг и одновременного обеспечения доступности предоставляемых услуг неимущим по приемлемым ценам. |
Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). | Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127). |
Ensuring the safety of humanitarian personnel requires more than just the presence of the military contingents that the Security Council sends to protect them; it also requires strict adherence to the principle of impartiality in the provision of humanitarian assistance. | Важной предпосылкой обеспечения безопасности сотрудников гуманитарных организаций является не только присутствие направляемых Советом Безопасности для их охраны военных контингентов, но и строгое следование принципу беспристрастности предоставления гуманитарной помощи. |
National institutions planned and delivered services, but ensuring their effectiveness required feedback on their quality. | Национальные учреждения обеспечивают планирование и предоставление услуг, но для обеспечения их высокого качества необходима эффективная обратная связь. |
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. | Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них. |
The resident coordinators, as the field representatives of the Department of Political Affairs, are responsible for informing Governments of the procedure for requesting assistance and ensuring proper follow-through with the focal point at United Nations Headquarters. | Координаторы-резиденты, как и представители Департамента по политическим вопросам на местах, отвечают за информирование правительств о порядке подачи заявок на оказание помощи и обеспечивают надлежащий и последующий контроль с участием Координатора в Нью-Йорке. |
Oversight constitutes a set of activities in which internal and external bodies provide assurance to the Executive Director, the Executive Board and other concerned parties that there are reliable and cost-effective systems of internal controls ensuring that: | Надзор представляет собой комплекс мероприятий, с помощью которых внутренние и внешние органы обеспечивают Директору-исполнителю, Исполнительному совету и другим соответствующим сторонам гарантии того, что Организация обладает надежными и экономически эффективными системами внутреннего контроля, обеспечивающими: |
Thanks to the efforts of the Prison Service, the amended Executive Penal Code calculates the remuneration of employed persons deprived of liberty in a manner ensuring the level of at least half the minimum salary as defined on the basis of universally binding provisions. | Благодаря усилиям, предпринятым Пенитенциарной службой, в измененном Уголовно-исполнительном кодексе содержатся ставки вознаграждения работающих заключенных, которые обеспечивают получение по меньшей мере половины минимальной зарплаты, устанавливаемой на основе общих обязательных положений. |
Such an outreach programme would not only deliver services but also train a future generation of service providers, thus ensuring sustainability. | Такая программа помощи не только обеспечивала бы предоставление услуг, но и смогла бы подготовить следующее поколение предоставляющих такие услуги специалистов, гарантируя тем самым устойчивость системы. |
In fact, ensuring the rights of nations, nationalities and peoples to self-determination including the right to secession, the Constitution has guaranteed a democratic condition in which national unity can be forged through the free will of the peoples of the country rather than by forceful means. | Гарантируя права национальностей, народов и народностей на самоопределение плоть до отделения, Конституция обеспечивает демократические условия для укрепления национального единства не насильственным путем, а на основе свободного волеизъявления народов страны. |
By ensuring access to health care for all population groups, and through social policy measures and implementation of the programme to combat social exclusion, Slovenia is also providing an adequate level of health for the most at-risk groups. | Гарантируя доступ к медицинскому обслуживанию всех групп населения и осуществляя меры социальной политики и программы ликвидации социального отчуждения, Словения также обеспечивает надлежащий уровень здоровья для большинства групп риска. |
The intention would be the rapid and effective start-up of the military component, ensuring that a new mission could achieve early effect and credibility, or that a strengthened operation could quickly begin its transition. | Смысл заключается в обеспечении быстрого и эффективного начального этапа развертывания военного компонента, тем самым гарантируя, что новая миссия может в короткие сроки добиться действенности и доверия или что усиленная операция может быстро приступить к своему преобразованию. |
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
That would provide an effective means of assessing the situation in those Non-Self-Governing Territories and ensuring full and effective implementation of the Declaration in those Territories. | Это обеспечит эффективное средство для оценки положения в этих несамоуправляющихся территориях и обеспечит полное и эффективное осуществление Декларации в этих территориях. |
This includes actions to be taken by particular Tribunal offices prior to closure, as well as audits of key collections of digital and physical records to improve the quality of their indexes, thereby ensuring that they will be accessible and usable in the future. | В рамках этих усилий разрабатываются меры, которые должны принять конкретные подразделения Трибунала до закрытия, и проводится ревизия основных собраний документов в цифровой и печатной формах в целях повышения качества их предметных указателей, что обеспечит их доступность и использование в будущем. |
"The Presidency is ensuring that the implications of this test are discussed by the member States at the Political Committee on 12 May." | Председатель обеспечит обсуждение последствий этого испытания государствами-членами на заседании Политического комитета 12 мая . |
The Working Group welcomes the Agency's strengthened focus on strategic planning, monitoring and evaluation of programmes and commitment to results-based management, ensuring the most effective use of donor funds and a stronger emphasis on well-defined outcomes. | Рабочая группа приветствует повышенное внимание Агентства стратегическому планированию, контролю и оценке программ и его приверженность управлению на основе достигнутых результатов, что обеспечит наиболее эффективное использование финансовых средств доноров и позволит уделять повышенное внимание конкретным результатам. |
A new president of the Court of Cassation is shortly to be appointed in the interest of ensuring that the Supreme Council of the Judiciary, responsible for overseeing the functioning of the judiciary, is fully operational. | В ближайшее время будет назначен новый Председатель Верховного суда, что обеспечит условия для полномасштабной деятельности Высшего совета судебной власти, который будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы. |
Stressing the importance of culture in ensuring full and complete participation by such population groups in the social, economic and cultural development of their country, | подчеркивая важное значение культуры в деле обеспечения всестороннего и полноценного участия этих групп населения в социальном, экономическом и культурном развитии своих стран, |
She asked whether the necessary human and financial resources were available so that the Unit could play a leadership role in promoting gender equality and ensuring implementation of the Convention. | Оратор спрашивает, имеет ли группа достаточно финансовых и людских ресурсов, чтобы осуществлять руководящие функции в деле поощрения гендерного равенства и реализации Конвенции. |
Continue strengthening the good educational policy with a view to ensuring the full school enrolment of those who due to lack of resources are excluded from the education system, as the only way of moving forward to its full development and achieving true social well-being (Venezuela); | продолжать укреплять надлежащую политику в области образования в целях обеспечения полного охвата школьным обучением тех лиц, которые из-за нехватки ресурсов исключены из системы образования, в качестве единственного способа продвижения вперед в деле всестороннего развития и достижения подлинного социального благополучия (Венесуэла); |
Regional and subregional action might also involve investment in effective food storage facilities/food banks and transport logistics, as well as capacity development in establishing national agricultural insurance schemes, ensuring that social dimensions would also be addressed in those schemes. | Региональные и субрегиональные меры, возможно, также потребуют вложений капитала в эффективные благотворительные продовольственные фонды и транспортную логистику, а также развития потенциала в деле создания национальных систем агрострахования, уделяя при этом внимание тому, чтобы в этих системах нашли отражение социальные аспекты. |
In this connection, we look forward to analytical assistance from the United Nations in future negotiations of trade and investment agreements with non-members, and in ensuring that the increased trade and investment flows in the region are conducive to achieving the MDGs. | Поэтому мы рассчитываем на аналитическую помощь со стороны Организации Объединенных Наций на будущих переговорах по вопросам заключения со странами, не являющимися членами АСЕАН, торговых и инвестиционных соглашений, а также в деле обеспечения того, чтобы рост торговых и инвестиционных потоков в регионе способствовал достижению ЦРДТ. |