Английский - русский
Перевод слова Ensuring

Перевод ensuring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 8580)
These special measures include establishing universal jurisdiction, excluding the defence that the acts were committed pursuant to an order from a superior officer or public authority and ensuring that extradition to other States parties is possible for this offence. Эти специальные меры включают в себя установление всеобщей юрисдикции, исключение в качестве оправдания пыток такого обстоятельства, как выполнение приказа вышестоящего начальника или государственной власти и обеспечение возможности выдачи другим государствам-участникам лиц, виновных в совершении такого преступления.
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество.
Main objectives of the Law are raising the level of physical development of population, creation of necessary conditions for ensuring the development of physical training and sport among population, ensuring training of perspective and professional sportsmen and etc. Основными целями закона являются повышение уровня физического развития населения, создание необходимых условий для обеспечения развития физической культуры и спорта среди населения, обеспечение подготовки перспективных и профессиональных спортсменов и т.д.
The representatives of UNDP and UNIFEM informed the Board of the strategies that they had developed in ensuring a more effective participation at the Conference, such as ensuring an effective distribution of publications, sponsoring workshops and discussion panels, and sharing findings on specific research initiatives. Представители ПРООН и ЮНИФЕМ информировали Совет о разработанных стратегиях, направленных на обеспечение более эффективного участия в работе Конференции, таких, как обеспечение эффективного распространения публикаций, организация семинаров и создание дискуссионных групп, а также совместное участие в финансировании конкретных инициатив в сфере научных исследований.
Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 3760)
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей.
(e) Adopting, as soon as possible, and ensuring the practical enforcement of a law making evidence obtained under torture inadmissible in all proceedings. е) принять в кратчайшие сроки закон о неприемлемости признаний, полученных под пыткой, при любых формах разбирательства и обеспечить его применение на практике.
In response to strong calls from Member States, United Nations organizations are ensuring that United Nations country teams are well positioned in a changing aid environment in which sector-wide approaches and budget support arrangements are a growing feature. В ответ на активные призывы государств-членов организации системы Организации Объединенных Наций стремятся обеспечить, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций имели все возможности для работы в меняющихся условиях деятельности по оказанию помощи, в которых все большее значение приобретают общесекторальные подходы и механизмы бюджетной поддержки.
Four other cases had been put on hold by mutual agreement between UNIDO and UNDP to focus on ensuring that existing offices functioned properly prior to embarking upon expansion, pending the September assessment. В других четы-рех случаях работа была приостановлена по взаим-ному согласию ЮНИДО и ПРООН, с тем чтобы с учетом итогов оценки, которая будет проведена в сентябре, обеспечить надлежащее функциониро-вание существующих отделений, прежде чем при-ступать к увеличению их числа.
And it's within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens И в этой симфонии мы все заново откроем возможность быть теми, кем мы являемся: разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 1007)
Prison systems need to provide for reliable implementation of judicial decisions, while at the same time ensuring living conditions respectful of human dignity and in conformity with human rights. Пенитенциарные системы призваны обеспечивать неукоснительное выполнение судебных решений и в то же время гарантировать заключенным такие условия содержания под стражей, которые отвечали бы требованиям уважения человеческого достоинства и соблюдения прав человека.
The State party has also acknowledged that, while it has the obligation of ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights by its citizens, there are several constraints which hinder the satisfactory dispensation of these provisions. Вместе с тем государство-участник признает, что, наряду с лежащей на нем обязанностью обеспечивать осуществление экономических, социальных и культурных прав для своих граждан, существует ряд сдерживающих факторов, которые препятствуют надлежащему осуществлению этих положений.
The CG mechanism appears to have its merit as far as the donors and the PA are concerned, that of ensuring a broadly harmonized approach to the allocation of resources from the pledges made. Механизм КГ, как представляется, имеет свои достоинства для доноров и палестинской администрации, позволяя обеспечивать в целом согласованный подход к выделению ресурсов в рамках объявленных взносов.
Adequate resources should be provided for effective monitoring pursuant to article 33 of the Convention, including ensuring that disabled persons organizations are involved and participating fully in the monitoring process in accordance with article 33, paragraph 3, of the Convention. Необходимо обеспечивать выделение в нужном объеме ресурсов для налаживания эффективного мониторинга в соответствии со статьей ЗЗ Конвенции, включая полномасштабное вовлечение организаций инвалидов в осуществление контроля в соответствии с пунктом З статьи ЗЗ Конвенции.
The offender may only be a person who is responsible under the provisions in force and by virtue of his or her professional duties for ensuring the observance of occupational safety regulations. Субъектом данного преступления может быть только лицо, которое по существующим положениям и в силу своих функциональных обязанностей должно обеспечивать соблюдение правил охраны труда.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 513)
Specialist expertise within most United Nations entities should be strengthened, including by ensuring adequate human and financial resources. В большинстве подразделений Организации Объединенных Наций необходимо укрепить интеллектуальный потенциал, в том числе обеспечив адекватность людских и финансовых ресурсов.
The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона.
It recommended that Antigua and Barbuda review such practice and establish a Government-run institution to accommodate boys in need of care, ensuring their physical and psychological needs, including health, education and safety. Он рекомендовал Антигуа и Барбуде пересмотреть подобную практику и создать государственное учреждение, предназначенное для размещения подростков, нуждающихся в уходе, обеспечив при этом надлежащий учет их физических и психологических потребностей, в том числе в области здравоохранения, образования и безопасности.
The use of peer review by the new Human Rights Council could help to address allegations of selectivity and double standards by ensuring that all Member States were subject to some form of accountability by their peers for the discharge of their human rights obligations. Использование новым Советом по правам человека механизма коллегиального обзора может помочь избежать обвинений в избирательности и применении двойных стандартов, обеспечив ту или иную форму подотчетности всех государств-членов своим коллегам в том, что касается соблюдения ими обязательств в области прав человека.
Invites the fellowship programme steering group in cooperation with the secretariat and the Regional Committees, and in collaboration with the Regional Coordination Mechanisms, to broaden the fellowship programme partnership, thereby ensuring the regional geographical balance; З. предлагает руководящей группе по программе стипендий расширить в сотрудничестве с секретариатом и региональными комитетами и во взаимодействии с региональными координационными механизмами партнерство по программе стипендий, обеспечив за счет этого географический баланс между регионами;
Больше примеров...
Обеспечивает (примеров 518)
The latter sub-commission is responsible for ensuring that the laws adopted by the Assembly guarantee women's rights. Эта последняя подкомиссия обеспечивает, чтобы законы, принимаемые Ассамблеей, гарантировали права женщин.
The Clinic provides specialized assistance and representation from start to finish for human rights cases, ensuring access to justice. Клиника предоставляет специализированную помощь и сопровождение от начала и до окончания рассмотрения дел, связанных с правами человека, а также обеспечивает доступ к правосудию.
It also contributes to ensuring capacity building for small producers in terms of upgrading their productivity, product quality and capacity to supply, which results in improved competitiveness and profits for all actors. Кроме того, она обеспечивает укрепление потенциала мелких производителей с точки зрения их производительности, а также качества и количества поставляемой продукции, что ведет к повышению конкурентоспособности и увеличению прибылей всех хозяйственных субъектов.
We are equally supportive of the organization that is ensuring the implementation of the CWC and of compliance with its demands, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). Мы также поддерживаем организацию, которая обеспечивает соблюдение КХО и выполнение всех ее требований, - Организацию по запрещению химического оружия (ОЗХО).
The Deputy Police Commissioner North also coordinates all activities with the Deputy Police Commissioner in Southern Sudan, thereby ensuring consistency of advice provided on policing matters across the Sudan. Заместитель Комиссара полиции для Северного Судана также полностью координирует свою деятельность с заместителем Комиссара полиции для Южного Судана и, таким образом, обеспечивает последовательность рекомендаций по полицейским вопросам на всей территории Судана.
Больше примеров...
Того (примеров 6440)
A crucial means for minimizing the negative impact of globalization on youth is ensuring that they have access to adequate social protection. Важным средством снижения негативного воздействия глобализации на положение молодежи является обеспечение того, чтобы молодые люди имели доступ к надлежащей социальной защите.
My country has a great interest in ensuring that this session of the Disarmament Commission will yield the broadest consensus possible on confidence-building measures in the field of conventional arms. Наша страна проявляет большой интерес к обеспечению того, чтобы нынешняя сессия Комиссии по разоружению смогла прийти к максимально широкому консенсусу по мерам укрепления доверия в области обычных вооружений.
Within Europe the United Kingdom has played a full part in ensuring that OSCE, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the European Union and the Western European Union all adapt themselves to the end of the cold war in order to help achieve this goal. В Европе Соединенное Королевство играет полноправную роль в обеспечении того, чтобы ОБСЕ, Организация Североатлантического договора (НАТО), Европейский Союз и Западноевропейский Союз действовали с учетом окончания "холодной войны", с тем чтобы способствовать достижению этой цели.
The Council believes that, for their part, the neighbouring countries are also responsible for ensuring that their territories are not used for further destabilization of the situation. Совет Безопасности считает, что соседние страны, со своей стороны, также несут ответственность за обеспечение того, чтобы их территории не использовались для дальнейшей дестабилизации положения .
41.3 The Office of Human Resources Management is responsible for ensuring that the staff of the Organization is managed according to the principles of the Charter, the directives of the General Assembly and the instructions of the Secretary-General. 41.3 Управление людских ресурсов отвечает за обеспечение того, чтобы руководство персоналом Организации осуществлялось в соответствии с принципами Устава, инструкциями Генеральной Ассамблеи и указаниями Генерального секретаря.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 328)
Nicaragua considered that one of the most important ways of regulating joint work in those directions would be the elaboration of legal principles ensuring that developed and developing countries alike had access to space activities and the benefits associated therewith. Никарагуа считает, что одной из важнейших форм регулирования коллективной работы в этих направлениях являлась бы разработка юридических принципов, обеспечивающих доступ к космической деятельности и связанным с ней благам как развитым, так и развивающимся странам.
The Committee also regrets the absence of effective control mechanisms ensuring the respect for employment regulations by employers. (arts. 7 and 8) Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием эффективных механизмов контроля, обеспечивающих соблюдение работодателями правил найма (статьи 7 и 8).
Mechanism ensuring transboundary compatible emergency plans: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities of the concerned parties cooperate and coordinate emergency plans to make them compatible. Механизм обеспечения наличия совместимых трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих осуществление компетентными органами заинтересованных сторон сотрудничества и координации планов действий в чрезвычайных ситуациях с целью обеспечения совместимости таких планов.
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Environment are taking part in financing the Arctic Council's projects ensuring the participation of the Sámi People, including indigenous Sámi women. Министерство иностранных дел и министерство по охране окружающей среды принимают участие в финансировании проектов Арктического совета, обеспечивающих участие народа саами, в том числе женщин-представительниц коренного народа саами.
The organization recognizes the need to be more systematic in ensuring that adequate incentives and capacities are in place so that its priorities and approaches are more effectively reflected and implemented in all its programmes. Организация признает необходимость более систематического подхода к созданию соответствующих стимулов и возможностей, обеспечивающих более эффективное отражение и реализацию ее приоритетов и подходов при выполнении всех программ.
Больше примеров...
Обеспечивающие (примеров 237)
The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа .
The Code also has provisions ensuring the participation of public organizations in the protection and use of water resources. В Кодексе также содержатся положения, обеспечивающие участие в деятельности по охране и использованию водных ресурсов общественных организаций.
to formalize their unilateral declarations into legal instruments including provisions ensuring transparency, verification and irreversibility. официального преобразования сделанных ими в одностороннем порядке заявлений в правовые документы, включая положения, обеспечивающие транспарентность, контроль и необратимость.
Each State party should also maintain appropriate medical services ensuring that migrants for employment and members of their families enjoy adequate medical attention and good hygienic conditions at the time of departure, during the journey, and on arrival in the territory of destination. Каждое государство-участник должно также предусмотреть соответствующие медицинские службы, обеспечивающие, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей получали необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда, во время пути и по приезде в страну назначения.
In general, measures are necessary which reduce transport burdens and transport expenditures of women and men while creating equitable access and ensuring women's increased opportunities and participation. З. Необходимо принять меры, способствующие уменьшению транспортных трудностей и транспортных расходов женской и мужской части населения и в то же время обеспечивающие равный доступ и более широкие возможности для участия женщин в различных сферах деятельности.
Больше примеров...
Гарантировать (примеров 368)
This document is aimed at ensuring consensus among the parties concerned, in order to guarantee the development of an independent, sovereign and integral Moldovan State. Этот документ нацелен на достижение консенсуса между соответствующими сторонами, с тем чтобы гарантировать создание независимого, суверенного и целостного Государства Молдова.
The committee had been chaired by the Law Commissioner, who was responsible for ensuring that Cyprus's legislation was in conformity with international human rights instruments and that the authorities fulfilled their obligations under the international instruments to which Cyprus was a party. Председателем комитета был уполномоченный по правовым вопросам Республики, который должен гарантировать соответствие национального законодательства международным нормам в области прав человека и следить за тем, чтобы власти выполняли свои обязательства по международным договорам, стороной которых является Кипр.
Manage internal control (policies and procedures conceived and put in place by management to guarantee the legality and regularity of transactions, notably by ensuring the safeguarding of assets and information, the quality of accounting records and the timely production of reliable financial and management information); обеспечить внутренний контроль (принципы и процедуры, разработанные и введенные в действие руководством с целью гарантировать законность и регулярность операций, прежде всего посредством обеспечения защиты активов и информации, качества учетных записей, а также своевременного составления надежной финансовой и управленческой информации);
While it was hoped that eventually the process would yield positive results, there was a critical need to ease the pain of adjustment, inter alia by ensuring that World Trade Organization (WTO) negotiations occurred in a satisfactory manner. Следует, не теряя надежды, достичь в конечном счете положительных результатов, смягчить последствия столь жестких мер, и один из способов добиться этого - гарантировать успешное завершение переговоров под эгидой Всемирной торговой организации.
Many objectives can be achieved in this manner: nation-specific opinions, integration of cultural elements and national ownership into the cooperation processes, the ensuring of follow-up to capacity-building, and the enhancement of sustainability. Таким образом, можно будет достичь целого ряда целей: узнать мнения каждой из стран, интегрировать культурные аспекты и национальную ответственность в процессы сотрудничества, обеспечить последующую деятельность на основе созданного потенциала и гарантировать постоянный характер проводимой деятельности.
Больше примеров...
Соблюдение (примеров 659)
The incumbent of the P-4 post will be responsible for taking into account budgetary requirements, applying accounting policy and ensuring compliance with IPSAS model financial statements. Сотрудник на должности С4 будет отвечать за учет бюджетных требований, соблюдение принципов бухгалтерского учета и обеспечение соответствия данных такого учета типовым финансовым ведомостям МСУГС.
The Nepalese Constitution and legislation have paid considerable attention to providing women with special privileges ensuring their right to work, to promote and to participate in public life and to giving them a possibility equal to that enjoyed by men of making use of those rights. Конституция и законодательство Непала уделяют значительное внимание наделению женщин особыми привилегиями, обеспечивающими соблюдение их права на труд, продвижение по службе и участие в общественной жизни и предоставляющими им равную с мужчинами возможность пользоваться этими правами.
Considering that, in accordance with the Charter of the United Nations, the observance of human rights and fundamental freedoms is of major importance in ensuring universal and lasting peace, принимая во внимание, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций соблюдение прав человека и основных свобод имеет важное значение для обеспечения всеобщего и прочного мира,
The Government is putting in place a system ensuring that its policy of zero tolerance on the use of children into its forces is strictly enforced. 98.57. Правительство внедряет систему, обеспечивающую строгое соблюдение политики нулевой терпимости к использованию детей в вооруженных силах страны.
When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to exercise powers of arrest or detention, the State party remains responsible for adherence and ensuring adherence to article 9. Если государство-участник наделяет частных лиц или частные организации полномочиями задерживать или арестовывать людей, ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения статьи 9 по-прежнему лежит на государстве-участнике.
Больше примеров...
Предоставления (примеров 605)
In the interests of streamlining the Office and ensuring more focused delivery, it is proposed that: В интересах упорядочения штатного расписания Отделения и обеспечения более целенаправленного предоставления услуг предлагается:
The need to improve girls' educational opportunities, including by ensuring that child, early and forced marriage and/or pregnancy did not force girls to drop out of school, was widely emphasized. Особое внимание уделялось необходимости предоставления девочкам более широких возможностей для получения образования и принятия мер к тому, чтобы детские, ранние и принудительные браки и/или наступление беременности не вынуждали девочек бросать школу.
k) Enacting appropriate legislation on the subject of citizenship that provides rational, objective and non-discriminatory criteria and ensuring its implementation in a transparent and non-discriminatory manner. к) принятия соответствующего законодательства в области гражданства, предусматривающего рациональные, объективные и недискриминационные критерии его предоставления, и обеспечения его применения на основе принципов транспарентности и недискриминации.
Such support comes not only from members attending meetings of the Commission and its subcommissions, but also by ensuring that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has adequate resources to allow it to assist the Commission. Такая поддержка осуществляется не только государствами-членами, присутствующими на заседаниях Комиссии и ее подкомиссий, но также за счет предоставления необходимых ресурсов Отделу по вопросам океана и морскому праву, с тем чтобы он мог оказывать помощь Комиссии.
For example, no particular directives seem to exist regarding the importance of ensuring the exactness of data on individual refugees or regarding the right to access for refugees wishing to view their own file. Например, в Управлении, по-видимому, нет отдельных директив относительно важности обеспечения точности данных об отдельных беженцах или относительно предоставления права доступа беженцам, желающим ознакомиться со своим досье.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 191)
Cash transfers perform well in smoothing consumption by recipients during crises and in ensuring continued investment in health. Переводы денежных средств эффективно сглаживают колебания в потреблении соответствующих услуг их получателями во время кризисов и обеспечивают постоянные инвестиции в здравоохранение.
Diplomatic assurances were not always effective in ensuring respect for human rights. Дипломатические заверения не всегда обеспечивают соблюдение прав человека.
Please also provide information on the existing regulatory framework and processes for ensuring that development and extractive projects bring tangible benefits to local communities. Просьба представить также информацию о действующей нормативно-правовой базе и процессах, которые обеспечивают осязаемые выгоды местным общинам в рамках реализации проектов по освоению и добыче полезных ископаемых.
Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций.
The Coordinator posed the following questions - how were donors coordinating their efforts? Were donors assessing what were the priority needs and ensuring that these were addressed? Координатор поставил следующие вопросы: каким образом доноры координируют свои усилия, выявляют ли доноры приоритетные потребности и обеспечивают ли они их удовлетворение?
Больше примеров...
Гарантируя (примеров 146)
Various important regional financial bodies had expressed an interest in funding the Industrial Knowledge Bank, thereby ensuring its financial sustainability. Ряд важных региональных финансовых учреждений проявили заинтересованность в финансировании Банка промышленных знаний, тем самым гарантируя его финансовую устойчивость.
We treat every Patient individually, ensuring maximum comfort. К каждому пациенту имеем индивидуальный подход, гарантируя максимальный комфорт.
Such an approach would be consonant with the principle of State sovereignty while ensuring the moral authority of the court. Это позволило бы избежать любых посягательств на национальный суверенитет государств, гарантируя при этом моральный авторитет суда.
To that end, it is essential to strengthen El Salvador's new democratic institutions, ensuring that they provide the population with effective protection and full enjoyment of its rights and eradicating impunity, which is still a latent reality in El Salvador. Поэтому сейчас надо укреплять новые демократические институты в Сальвадоре, гарантируя, что с помощью этих институтов население будет пользоваться эффективной защитой своих прав и в полной мере реализовывать их, и искореняя безнаказанность, которая в Сальвадоре все еще является скрытой реальностью.
This effort, when implemented, will help to minimise or prevent harm from chemicals, while ensuring that their safe use will continue to provide many benefits to our society. Проведение данной программы позволит минимализировать или предотвратить вред, наносимый химическими веществами, гарантируя в то же время то, что их безопасное использование будет во многом выгодно обществу.
Больше примеров...
Обеспечит (примеров 149)
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода.
I believe that the developed countries have a duty to assist us in ensuring that we have the capacity for effective access to global markets and meaningful participation in the globalization process. Я считаю, что развитые страны обязаны помочь нам создать необходимый потенциал, который обеспечит эффективный доступ к международным рынкам и позволит нам принять активное участие в процессе глобализации.
All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. Все сквозные вопросы будут в полной мере учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит включение этих вопросов во все программы, инструменты управления знаниями и оперативные мероприятия на этапах их разработки и реализации.
Finally, a new recruitment and promotion system was being put in place, ensuring that future recruitment and promotion would take place through open and fair competition based on objective criteria and approved job descriptions. И наконец, создается новая система набора персонала и продвижения по службе, которая обеспечит, чтобы набор сотрудников и продвижение по службе в будущем осуществлялись посредством открытой и справедливой конкуренции на основе объективных критериев и утвержденных описаний должностных обязанностей.
While in the short term those changes would raise costs, in the long term the resulting increase in capacity would produce major cost savings, as well as ensuring that the important work of the Tribunal was completed sooner rather than later. Хотя в краткосрочном плане эти изменения приведут к росту расходов, в долгосрочном плане обусловленный этим рост потенциала обеспечит значительную экономию средств, а также скорейшее завершение важной работы Трибунала.
Больше примеров...
Деле (примеров 1095)
In fact, the private sector seemed keen to promote women's issues as a means of ensuring employee loyalty. На деле, как представляется, частный сектор стремится содействовать рассмотрению вопросов положения женщин, видя в этом одно из средств обеспечения лояльности работников.
Azerbaijan appreciated achievements in ensuring high living standards, reducing maternal and infant mortality, ensuring freedom of religion, and including human rights education in school curricula. Азербайджан высоко оценил достижения в деле обеспечения высокого уровня жизни, снижения показателей материнской и младенческой смертности, обеспечения свободы вероисповедания и включения вопросов прав человека в учебные программы.
Indicators are an essential tool for benchmarking and tracking progress in achieving development goals and targets, for ensuring a focus on internationally agreed normative standards, and as a means for national statistical capacity building. Показатели являются одним из важных инструментов для определения и контроля прогресса в деле достижения целей и целевых показателей развития, для обеспечения акцента на международно согласованные нормативные стандарты, а также в качестве средства для укрепления национального статистического потенциала.
The Permanent Forum recommends that OHCHR take a leading role in ensuring that United Nations country teams undertake their policies or programmes affecting indigenous peoples in cooperation with indigenous peoples' representatives and organizations. Постоянный форум рекомендует УВКПЧ взять на себя ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций осуществляли свои стратегии или программы, затрагивающие интересы коренных народов, в сотрудничестве с представителями и организациями коренных народов.
Consequently, the promotion of women's participation in all levels of decision-making, especially in the economic sector, was a key factor in improving global democracy and ensuring that economic policies were better tailored to women's realities. Соответственно, поощрение и поддержка участия женщин в принятии решений на всех уровнях, особенно в экономической сфере, представляет собой ключевой фактор в деле укрепления демократии в мире и проведения экономической политики, которая в большей мере учитывает положение женщин.
Больше примеров...