| A great deal of time had been spent ensuring consistency of expression and clarity throughout the text. | Было потрачено значительное время на обеспечение последовательности изложения и ясности всего текста. |
| These include strengthening institutions for collective decision-making, facilitating and forming partnerships designed to secure collective goals, ensuring the fair expression of a range of interests, and adequate arbitration between them. | К ним относятся укрепление институтов для коллективного принятия решений, развитие и формирование отношений партнерства в интересах достижения коллективных целей, обеспечение справедливого выражения разнообразных интересов и надлежащее урегулирование противоречий между ними. |
| Ms. Cartwright, while noting that Peru had made significant progress since 1993, said that adopting new legislation ensuring equality for women was the easy part; ensuring that the legislation was implemented and changing attitudes was more difficult. | Г-жа Картрайт, отметив, что Перу добилась значительного прогресса с 1993 года, говорит, что принятие нового закона, обеспечивающего равенство женщин, является простой задачей; более сложной задачей является обеспечение осуществления этого закона и изменение подходов. |
| The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. | Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
| This entails three things: (a) taking care of the physical records, (b) ensuring that they are kept public, and (c) ensuring that every citizen has access to them, as is his/her right. | Это предполагает три направления деятельности: а) хранение архивных документов; Ь) обеспечение того, чтобы архивы носили публичный характер; и с) обеспечение того, чтобы каждый гражданин имел к ним доступ, что является одним из его прав. |
| WHO has committed itself to ensuring that that system is in place in all 107 malaria-endemic countries within the next two years. | ВОЗ взяла на себя обязательство обеспечить в течение ближайших двух лет внедрение такой системы во всех 107 странах распространения малярии. |
| It encouraged the integration of beneficiaries of international protection, guaranteeing the well-being of vulnerable asylum seekers and migrants and ensuring the safety of migrants crossing the Mediterranean. | Оно предложило интегрировать лиц, пользующихся международной защитой, улучшить положение уязвимых просителей убежища и мигрантов, а также обеспечить безопасность мигрантов, пересекающих Средиземное море. |
| Peru renews its commitment to disarmament and the implementation of confidence-building measures, as they will allow us to make progress on disarmament and non-proliferation while at the same ensuring the well-being of our peoples. | Перу вновь подтверждает свою приверженность цели разоружения и осуществления мер укрепления доверия, поскольку они позволят нам добиться прогресса в области разоружения и нераспространения и в то же время обеспечить благополучие наших народов. |
| In addition to limiting the length of documents and ensuring that their substantive content was not depleted, it was important to ensure that documentation was made available in accordance with the six-week rule for distribution. | Помимо ограничения объема документов и сохранения их существа, важно обеспечить предоставление документации в соответствии с правилом шести недель для ее распространения. |
| Ensuring the application of the principle of equal treatment. | Обеспечить применение принципа равного обращения. |
| They help in ensuring that management directives are carried out and necessary actions are taken to address risks to the achievement of the organization's objectives. | Они помогают обеспечивать выполнение указаний руководства и принятие необходимых мер для управления рисками в интересах достижения целей организации. |
| The Republic of Bulgaria is committed to promoting and ensuring the security of small arms and light weapons stocks by means of: | Республика Болгария намерена обеспечивать и повышать безопасность хранения запасов стрелкового оружия и легких вооружений посредством: |
| The Board is committed to ensuring that effective coordination remains one of its highest priorities with all of the oversight entities and audit committees with which it works by discussing the risks to value for money and the proposed areas to be subject to performance audits. | Комиссия полна решимости обеспечивать, чтобы эффективная координация по-прежнему являлась одним из ее главнейших приоритетов применительно ко всем надзорным структурам и ревизионным комитетам, с которыми она взаимодействует, обсуждая вопросы рисков в сопоставлении с рентабельностью и предлагаемыми областями для проведения проверок результативности работы. |
| Raising the level of women's education and their professional expertise, and ensuring their employment in relevant positions and greater involvement in the decision-making process | повышать уровень образования и профессиональной подготовки женщин и обеспечивать назначение их на соответствующие должности и более активное привлечение к процессу принятия решений; |
| It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. | Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки. |
| I have also instructed him to encourage the Government and leaders of the political parties to safeguard the integrity of the process, ensuring that the elections are free and fair and that their outcome is not contested. | Я также поручил ему поощрять правительство и лидеров политических партий к тому, чтобы они гарантировали целостность этого процесса, обеспечив проведение свободных и справедливых выборов так, чтобы их результаты не оспаривались. |
| The Committee recommends that the State party clearly establish the status of international conventions within its domestic legal framework, ensuring precedence of international instruments, including the Convention, over national laws, and conformity of this legislation with these instruments. | Комитет рекомендует государству-участнику четко определить статус международных конвенций в рамках его внутренней правовой системы, обеспечив преимущественную силу международных документов, включая Конвенцию, перед национальным законодательством и соответствие этого законодательства этим документам. |
| Apply budgetary resources and create skills among health personnel, in order to effectively comply with the right to health care of persons with disabilities, ensuring that hospitals and health centres are accessible to persons with disabilities; | Ь) выделить бюджетные средства и обеспечить подготовку квалифицированного медицинского персонала, с тем чтобы эффективно осуществлять право на здравоохранение инвалидов, обеспечив доступность больниц и медицинских центров для инвалидов; |
| In April 1936, Lu conducted his regiment to force a crossing the Jinsha River - which was located in Shigu Town, Yulong County, Yunnan Province - ensuring the success in crossing the river for the Second and the Sixth Army Troops. | В апреле 1936 года форсировал реку Цзиньша в округе Юйлун, провинции Юньнань, тем самым обеспечив успех при форсировании реки силами 2-й и 6-й армий. |
| Many discussants converged on the importance of assigning a relatively large weight to economic size in any quota formula, as well as significant weight to the population variable, while ensuring an adequate representation to small economies and countries. | По общему мнению многих участников дискуссии, независимо от того, какая будет использоваться формула расчета квот, важно присвоить относительно большой вес экономическому фактору и значительный вес фактору населения, обеспечив при этом адекватное представительство стран с малым размером экономики. |
| In that regard, Nigeria had established an investment regime which protected foreign investors by guaranteeing stability and investment promotion and protection while ensuring respect for environmental standards and monitoring project performance. | В этой связи он отмечает, что Нигерия сформировала такой инвестиционный режим, который обеспечивает защиту иностранных инвесторов на основе гарантий стабильности и поощрения и защиты инвестиций при одновременном обеспечении соблюдения экологических стандартов и контроля за выполнением проектов. |
| The OPCW has ensured the effective operation of the CWC's verification regime, an essential tool for ensuring full and effective implementation of the Convention. | ОЗХО обеспечивает эффективное функционирование режима контроля КХО, который представляет собой главный инструмент, позволяющий добиться полного и эффективного выполнения Конвенции. |
| There are four GSM service providers with a vigorous competition in the mobile, fixed wireless broad land and data services ensuring easy access to those services by the majority of the population. | Услуги в области системы мобильных коммуникаций оказывают четыре поставщика, при этом наблюдается острая конкуренция в сфере предоставления услуг мобильной связи, фиксированной беспроводной связи и услуг по передаче данных, что обеспечивает большинству населения свободный доступ к этим услугам. |
| In addition, some major measures that might have a direct bearing on the interests of individuals have been first tested on a trial basis and, following successful experience have been gradually popularized, thus ensuring the reform advancement in an orderly and steady manner. | Кроме того, некоторые серьезные меры, которые могут непосредственным образом сказаться на интересах отдельных лиц, сначала проходят период апробирования и после их успешного применения постепенно получают все более широкое распространение, что обеспечивает упорядоченный и бесперебойный ход реформы. |
| These are being tackled by assigning grass root level democratic institutions like the local bodies/ Panchayati Raj Institutions (PRIs) the task of identifying beneficiaries, operating & managing the programmes and thus ensuring community participation. | К решению вопросов, связанных с определением круга бенефициаров, осуществлением программ и руководством ими, привлекаются массовые демократические институты, такие как панчаяты (местные органы управления)55, что обеспечивает участие общин. |
| Let us strengthen the goals embodied in the text by ensuring that they are translated into domestic legislation. | Давайте закрепим цели, прописанные в тексте Конвенции, и добьемся того, чтобы они были отражены в национальных законодательствах. |
| The Committee also calls upon the State party to address the important role of ensuring the enjoyment of cultural rights by all in the post-conflict peacebuilding process. | Кроме того, Комитет призывает государство-участник принимать во внимание важность обеспечения культурных прав всех людей в процессе постконфликтного миростроительства. |
| These elections are essential to winning back the hearts and minds of the people and to ensuring that the next Afghan Government has legitimacy and a solid mandate. | Эти выборы очень важны для того, чтобы вновь завоевать сердца и умы народа и обеспечить, чтобы следующее афганское правительство имело легитимность и сильный мандат. |
| This would be an important step towards ensuring that situations of internal displacement are not overlooked or forgotten and that all serious situations are detected and well documented. | Это явилось бы важным шагом в деле обеспечения того, что ситуации внутреннего перемещения не будут упускаться из виду или забываться и что все серьезные ситуации будут обнаруживаться и обстоятельно документироваться. |
| The continued promotion and development of international law must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and respect for the rule of law. | Дальнейшего развития международного права необходимо добиваться с удвоенной решимостью для обеспечения того, чтобы отношения между нациями основывались на принципах справедливости и уважения норм права . |
| The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. | Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение. |
| Therefore, 720 infantry troops ensuring a permanent and visible presence in a city of up to 600,000 people is, by any standard, an absolute minimum. | Поэтому по любым меркам 720 пехотинцев, обеспечивающих постоянное и ощутимое присутствие в городе, насчитывающем до 600000 человек, - это абсолютный минимум. |
| The National People's Congress has adopted nearly 300 laws and regulations related to the protection of civil and political rights, ensuring complete freedom of the Chinese people in movement, employment, access to information, religious belief and ways of life. | Всекитайское собрание народных представителей приняло почти 300 законов и постановлений, касающихся защиты гражданских и политических прав и обеспечивающих китайскому народу полную свободу в отношении передвижения, занятости, доступа к информации, религиозных убеждений и образа жизни. |
| In accordance with the existing legislation educational workers are entitled to use any teaching methods capable of ensuring the educational, cultural and social aims envisaged by the education act of the Russian Federation and the educational standards. | В соответствии с действующим законодательством педагогические работники имеют право на применение любых методов обучения, обеспечивающих достижение образовательных, культурных и социальных целей, предусмотренных Законом Российской Федерации "Об образовании" и образовательными стандартами. |
| Many delegations, including those of Spain, Argentina, Egypt, Georgia, El Salvador, the Republic of Korea, Poland and South Africa, made statements regarding the ways and means of ensuring the independence of the national mechanisms. | Многие делегация, включая делегации Испании, Аргентины, Египта, Грузии, Сальвадора, Республики Кореи, Польши и Южной Африки сделали заявление относительно путей и средств, обеспечивающих независимость национальных механизмов. |
| To this end, the Bolivian State has set up political and legal foundations ensuring that the whole population can participate in decision-making processes and social control over how the laws are applied and over the actions of the authorities. | В этих целях боливийское государство заложило политические и юридические основы, обеспечивающие участие всего населения в процессах принятия решений и в осуществлении контроля со стороны общественности за выполнением законов и деятельностью властей. |
| The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. | В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
| It is essential for Governments to develop financing formulas that prioritize need, ensuring that the poorest regions and most marginalized groups, including girls, children with disabilities and indigenous peoples, are carefully targeted for support. | Существенно необходимо, чтобы правительства разрабатывали формулы финансирования, ставящие во главу угла потребности и обеспечивающие целенаправленную поддержку наиболее бедных районов и самых маргинализированных групп, включая девочек, детей-инвалидов и коренные народы. |
| There are elaborate provisions, which form part of the law of all the countries and territories concerned, regulating the appointment and tenure of office of the judges and ensuring that they are protected from political interference from any source. | В законодательство всех соответствующих стран и территорий входят подробные положения, регламентирующие назначение и пребывание в должности судей, а также обеспечивающие их защиту от политического вмешательства с какой-либо стороны. |
| The progressive realization of human rights encompasses a more fluid concept requiring States to take constant steps towards fully ensuring human rights, i.e. reaching a level of adequate access specified by criteria that will be further discussed below. | Постепенное осуществление прав человека включает более гибкое понятие, требующее от государств непрерывно принимать меры, в полном объеме обеспечивающие права человека, то есть достичь уровня надлежащего доступа, определенного критериями, о которых речь пойдет ниже. |
| In Paraguay, for example, these activities take into account and promote the strategic role of indigenous women in ensuring their families' food security. | Например, в Парагвае такие действия учитывают и поощряют стратегическую роль, которую женщины из числа коренных народов могут осуществлять, с тем чтобы гарантировать продовольственную безопасность своих семей. |
| The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время. |
| Ensuring a cross-cutting gender equality approach in all the French cooperation policies, areas of engagement and instruments that give it meaning. | гарантировать отражение подхода к обеспечению равенства между женщинами и мужчинами во всей политике, во всех областях деятельности и в инструментах сотрудничества Франции, которое подтверждает его обоснованность. |
| Domestically, El Salvador will continue to promote legislation and administrative and other measures in order to advance the goal of ensuring that public policy guarantees the full exercise of human rights. | Что касается внутренней политики, то Сальвадор продолжит разрабатывать законодательные, административные и иные меры с целью гарантировать на государственном уровне полное осуществление прав человека. |
| Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. | Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей. |
| Generally, bodies should designate an individual who is responsible for processing such requests and for ensuring compliance with the law. | Как правило, органы должны выделить сотрудника, отвечающего за рассмотрение таких просьб и за соблюдение закона. |
| Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. | Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью. |
| In that framework, the respect for the rights of members of communities is viewed as an important factor for ensuring peace, stability and democracy. | В этой связи соблюдение прав членов общин рассматривается как важный фактор обеспечения мира, стабильности и демократии. |
| The United Nations had a critical role to play in ensuring that the current transition to democracy in many countries was smooth and permanent, and respect for human rights was essential to a democratic society. | Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в обеспечении упорядоченности и бесповоротности нынешнего процесса перехода к демократии во многих странах, а соблюдение прав человека является необходимым составным элементом демократического общества. |
| This must include respecting women's right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water, to enable them to feed themselves; | Оно должно предусматривать соблюдение права женщин на питание и обеспечение их равного доступа к ресурсам, в том числе доходам, земле и водным ресурсам, которые позволяют им прокормить себя; |
| Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. | Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов. |
| Subject to the decision of the Committee, a draft Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing will be developed to provide member States with an effective tool for ensuring sustainability of the housing sector in the UNECE region. | При условии принятия Комитетом соответствующего решения будет разработан проект рамочной конвенции о доступном, безопасном и экологическом жилье в целях предоставления государствам-членам эффективного средства обеспечения устойчивого развития жилищного сектора в регионе ЕЭК ООН. |
| There should also be an emphasis on both security and development through the delivery of basic services, which were critical to ensuring long-term sustainability and peace. | Необходимо также сделать акцент на вопросах обеспечения как безопасности, так и развития за счет предоставления основных услуг, которые имеют важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития и мира. |
| The State party should review the asylum procedure and the decisions on applications for international protection by the State Agency for Refugees (SAR) with a view to ensuring that all asylum-seekers have access to a fair and efficient asylum system. | Государству-участнику следует пересмотреть процедуру предоставления убежища и принятия решений по заявлениям о предоставлении международной защиты со стороны Государственного агентства по делам беженцев (ГАБ) в целях обеспечения доступа всех просителей убежища к справедливой и эффективной системе предоставления убежища. |
| Towards ensuring the space and institutional resources that will ensure the success of the Senior Research Fellowship Programme (SRFP), while benefiting capacity-building activities more widely, UNCTAD will transform its reading room within the IRRS into a Cyber Reference Space (CRS). | В целях обеспечения необходимых помещений и институциональных ресурсов для успеха программы подготовки стипендиатов-аспирантов и в то же время в интересах деятельности по укреплению потенциала в более широком контексте ЮНКТАД переоборудует читальный зал службы поиска информации и предоставления справочных документов в виртуальное справочное пространство. |
| Political changes and the democratization of the country have created the conditions for carrying out deep economic reforms, ensuring a transition to a market economy. | Политические перемены, демократизация страны создали условия для проведения глубоких экономических реформ, которые обеспечивают переход к рыночным отношениям. |
| The outputs are reviewed by subject matter experts, ensuring that they are succinct and indicate measurable benchmarks which represent the ability of the Mission to meet its desired goals. | Мероприятия анализируются профильными специалистами, которые обеспечивают лаконичность их формулировок и наличие в них измеримых контрольных показателей, отражающих способность Миссии достигать желаемых целей. |
| In its recommendation, ILO defines social protection floors as four essential social-security guarantees ensuring a minimum level of income security during childhood, adult life and old age, as well as access to essential health care for all. | В своей рекомендации МОТ определяет минимальные уровни социальной защиты как четыре гарантии базовой социальной защиты, которые обеспечивают минимальный уровень базового дохода для детей, взрослого населения и лиц пожилого возраста, а также всеобщий доступ к основным услугам здравоохранения. |
| The consistent high quality of our events has given rise to a reputation for excellence, ensuring that Adam Smith conferences provide the most fertile ground for participants to gain up-to-the-minute market intelligence and invaluable opportunities to network and generate new business. | Неизменное высокое качество наших мероприятий заслужило высокую репутацию среди лидеров экономики и промышленности, которые, участвуя в наших конференциях, обеспечивают делегатам доступ к самой свежей и проверенной информации о рынке, а также стимулируют деловое общение. |
| The Constitution has created a framework for ensuring that women realize their rights on accessing family benefits; access to credit; and participation in recreational activities, sports and all aspects of life. | Основные положения Конституции обеспечивают реализацию прав женщин на доступ к семейным пособиям; доступ к получению займов и право на участие в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом, а также других мероприятиях во всех областях. |
| We treat every Patient individually, ensuring maximum comfort. | К каждому пациенту имеем индивидуальный подход, гарантируя максимальный комфорт. |
| Intellectual property rights have a role in fostering innovation by ensuring that innovators are sufficiently rewarded for their investments, which includes their creativity, energy and financial capital. | Права интеллектуальной собственности играют определенную роль в стимулировании инноваций, гарантируя инвестирующим в них субъектам достаточное вознаграждение за их вложения в плане творческих усилий, энергии и финансового капитала. |
| All the new cards meet the Class 4 specification in the SD Speed Class, ensuring they deliver the high level performance and functionality essential for advanced mobile phones and other personal digital products. | Все новые карты отвечают требованиям для 4-го Класса категории скорости передачи данных SD Speed Class, гарантируя высокий уровень работы и функциональность, которая является существенным фактором в работе новейших мобильных телефонов и другой персональной цифровой техники. |
| A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. | Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются. |
| It closely pursued the task of ensuring checks and balances, acting as a catalyst for administrative accountability and transparency, buttressing the rule of law and isolating and addressing human rights distortions and abuses. | Он строго следует задаче обеспечения системы "сдержек и противовесов", выступая в качестве катализатора отчетности и транспарентности, гарантируя торжество закона и выделяя и рассматривая случаи искажений прав человека и их нарушений. |
| "The Presidency is ensuring that the implications of this test are discussed by the member States at the Political Committee on 12 May." | Председатель обеспечит обсуждение последствий этого испытания государствами-членами на заседании Политического комитета 12 мая . |
| Such an extension will provide significant trade benefits by substantially harmonizing U.S. copyright law to that of the European Union while ensuring fair compensation for American creators who deserve to benefit fully from the exploitation of their works. | Такое расширение обеспечит значительные торговые выгоды за счёт существенного согласования закона США об авторских прав с соответствующим законом Европейского союза, обеспечивая при этом справедливую компенсацию для американских авторов, которые заслуживают того, чтобы в полной мере извлечь выгоду из эксплуатации своих произведений. |
| Mexico supports the report's well-considered proposal to create a senior-level mechanism ensuring that both managers and regional support teams will be ready to support post-conflict activities. | Мексика поддерживает содержащееся в докладе хорошо продуманное предложение о создании механизма высокого уровня, который обеспечит готовность руководящего состава и групп региональной поддержки работать в постконфликтных ситуациях. |
| It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. | Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
| In an effort to give effect to constitutional democracy by ensuring government accountability, transparency and public participation in national decision-making, the Government began to promote freedom of information legislation that would give members of the public access to official records. | В целях установления конституционной демократии на основе обеспечения подотчетности правительства, транспарентности и участия населения в принятии решений на национальном уровне правительство содействует принятию закона о свободе информации, который обеспечит представителям общественности доступ к официальным документам. |
| The Executive Director of UNICEF underlined the importance of country ownership in ensuring sustainability. | Директор-исполнитель ЮНИСЕФ подчеркнул важность ответственности стран в деле обеспечения необратимости полученных результатов. |
| Practices that go in the direction of greater participation facilitate the work of the Council and the Assembly in ensuring the effectiveness of the Organization. | Практические шаги, которые предпринимаются в направлении расширения участия, облегчают работу Совета и Ассамблеи в деле обеспечения эффективности Организации. |
| Such analysis may increase awareness of the roles of national bodies in ensuring a supportive legal, policy and regulatory environment for the realization of rights and making resource commitments for the achievement of specific development goals. | Такой анализ может улучшить информированность о роли национальных органов в деле создания благоприятного правового, политического и нормативного окружения для реализации прав и в деле предоставления ресурсов для достижения конкретных целей в области развития. |
| Achieving a longer-term sustainability of the centres would require resourcefulness, the teamwork of the entire Department and persistence in building up their financial resources and ensuring their continuity. | Для обеспечения устойчивого функционирования центров в долгосрочной перспективе понадобятся изобретательность, коллективная работа всех сотрудников Департамента и настойчивость в деле мобилизации для них финансовых ресурсов и обеспечения их дальнейшего функционирования. |
| While cautioning the Secretariat to work towards ensuring a healthy balance between crime prevention and drug control, the speaker urged the Office to maintain and strengthen the drug control capacity of its Regional Centre for East Asia and the Pacific. | Напомнив Секретариату о необходимости нахождения "золотой середины" между деятельностью по предупреждению преступности и деятельностью по контролю над наркотиками, этот оратор настоятельно призвал Управление поддерживать и укреплять потенциал своего регионального центра для Восточной Азии и района Тихого океана в деле контроля над наркотиками. |