| Indeed, the Accra Agenda for Action speaks clearly about the responsibility of parliaments to help design national development plans, ensuring greater transparency in public financial management and overseeing sound mutual assessment reviews. | В Аккрской повестке дня четко говорится об ответственности парламентов за содействие разработке национальных планов развития, обеспечение большей транспарентности в управлении государственными финансами и контроль за проведением обзоров результатов надлежащей взаимной оценки. |
| Issues such as poverty alleviation, ensuring the sustainable use and protection of natural resources and achieving growth, stability, security and sustainable human development are of core concern to South Africa. | В центре внимания Южной Африки находятся такие проблемы, как борьба с нищетой, рациональное использование и охрана природных ресурсов и обеспечение роста, стабильности, безопасности и устойчивого развития человеческого потенциала. |
| This includes taking measures to increase the digital literacy of women and girls, ensuring gender responsiveness in the promotion and protection of human rights on the Internet and ensuring women's participation in Internet governance. | Для этого необходимо принимать меры, направленные на повышение цифровой грамотности женщин и девочек, обеспечение учета гендерного фактора при продвижении и защите прав человека с помощью Интернета и обеспечение участия женщин в управлении Интернетом. |
| The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring the efficient functioning of the Prosecutor's Office, and ensuring that each Division, Section and Team within the Office is focused on achieving its proper objectives in an efficient, professional and competent manner. | Деятельность Непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного функционирования всей Канцелярии Обвинителя, а также на то, чтобы каждый отдел, секция или группа, входящие в состав Канцелярии, были нацелены на эффективное, профессиональное и компетентное выполнение своих задач. |
| The function would involve coordinating the cross-functional business process re-engineering and system integration, and ensuring adequate quality controls in project delivery, integration and workflows. | Эта деятельность будет предусматривать координацию деятельности по пересмотру межфункциональных рабочих процессов и интеграции системы, а также обеспечение достаточного контроля за качеством в сфере осуществления проекта, интеграции и рабочих процессов. |
| The United Nations would rely on the Security Council and troop-contributing countries to assist it in ensuring that such military capacities are provided to the mission. | Организация Объединенных Наций будет ожидать от Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, того, что они помогут обеспечить предоставление таких военных ресурсов Миссии. |
| A suggestion was made to remove the square brackets around the term "and the claimant", which it was said would cater to the need for ensuring that the claimant had received the relevant communication. | Было предложено снять квадратные скобки с формулировки "и уведомления... заявителю требования", что, как было отмечено, позволит обеспечить необходимую гарантию получения заявителем требования соответствующего сообщения. |
| I believe that an even more effective ECOWAS is the best way of ensuring the consolidation of peace in West Africa. I believe that we must help the African people to implement their commitments. | Убежден, что наилучшем средством обеспечить упрочение мира в Западной Африке является дальнейшее повышение эффективности ЭКОВАС. Считаю, что мы должны помочь африканским народам в выполнении их обязательств. |
| All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. | Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
| The Commission's working methods were not aimed at discouraging new initiatives but rather at ensuring that it carried out its work in an orderly way and made the best use of the available resources. | Методы работы Комиссии направлены не та то, чтобы мешать выдвижению новых инициатив, а на то, чтобы обеспечить ведение ее работы на организованной основе и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы. |
| The Special Rapporteur also encourages consular services to continue ensuring respect for the rights of the child in the context of return of migrant children. | Специальный докладчик также призывает консульские учреждения продолжать обеспечивать соблюдение прав ребенка в контексте возвращения детей-мигрантов. |
| Continuing efforts aimed at creating a system that provides better protection to children, and ensuring further promotion and protection of women's rights. | Продолжать предпринимать усилия по созданию системы, гарантирующей более эффективную защиту детей, и обеспечивать дальнейшее поощрение и защиту прав женщин. |
| Although some progress had been made in aid effectiveness, some United Nations agencies could be more active in ensuring adherence to the principles of harmonization and simplification. | Хотя в области эффективности оказания помощи был достигнут некоторый прогресс, ряд учреждений Организации Объединенных Наций мог бы более активно обеспечивать соблюдение принципов голосования и упрощения. |
| The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. | Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
| Ensuring survival and physical health are priorities, but States parties are reminded that article 6 encompasses all aspects of development, and that a young child's health and psychosocial well-being are in many respects interdependent. | Статья 6 Конвенции говорит о неотъемлемом праве ребенка на жизнь, и государствам-участникам предлагается обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка. |
| The vacancies should be filled without delay, while ensuring respect for the operational independence of the oversight bodies when dealing with personnel matters. | Вакансии необходимо заполнить безотлагательно, одновременно обеспечив оперативную независимость надзорных органов, когда речь идет о решении кадровых вопросов. |
| Administering Powers therefore had responsibility to establish the political, economic and social conditions which would enable those Territories to move peacefully towards self-determination, while maintaining control over their national resources, and ensuring their rights to own and use them. | Поэтому управляющие державы обязаны создавать политические, экономические и социальные условия, которые позволили бы этим территориям мирно добиться самоопределения, сохранив при этом контроль над своими национальными ресурсами и обеспечив свои права владеть ими и использовать их. |
| We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. | Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
| We must scale up national responses in a way that guarantees their sustainability while at the same time ensuring that the global commitment and response to the HIV/AIDS epidemic continues. | Мы должны активизировать национальные действия таким образом, чтобы гарантировать их непрерывность, обеспечив при этом сохранение глобальной приверженности в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Board commends UNHCR for addressing the long-outstanding issue of "project staff", and recommends that it complete their phasing out as scheduled, while ensuring through close monitoring that no such irregular arrangements are again developed. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с принятием УВКБ мер по урегулированию давно существующей проблемы "сотрудников по проектам" и рекомендует завершить поэтапный отказ от использования таких сотрудников в соответствии с запланированными сроками, обеспечив на основе тщательного контроля невозможность возникновения таких неправомерных механизмов в будущем. |
| This education is delivered through 22,300 schools in all regions and in all the country's governorates, thereby ensuring continuation of the education process. | Образовательные программы проводятся в 22300 школах во всех районах и во всех губернаторствах страны, что обеспечивает продолжение учебного процесса. |
| It is not only a mechanism for ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place, but also an essential confidence-building measure. | Она не только является тем механизмом, который обеспечивает гарантии подтверждения того, что никакого переключения ядерного материала или оборудования не происходит, но и выступает исключительно важной мерой укрепления доверия. |
| We believe that the new internal structure of Bosnia and Herzegovina provides, under the circumstances, an acceptable, and perhaps the best possible mechanism for ensuring stability in that country. | Мы считаем, что новая внутренняя структура Боснии и Герцеговины обеспечивает в нынешних условиях приемлемый и, возможно, наилучший механизм для обеспечения стабильности в этой стране. |
| With regard to the protection of the population of the region, it should be noted that Morocco was ensuring human rights and all kinds of freedoms, including the right to own property. | Что же касается защиты населения этого региона, то следует отметить, что Марокко обеспечивает права человека и разнообразные свободы, в частности право собственности. |
| Today, this product is available in many different configurations, supporting various protocols and offers an extensive optional accessories list - ensuring the perfect fit for you. | Ныне этот валидатор выпускается в разнообразных конфигурациях с поддержкой разных протоколов и широким выбором разнообразных комплектующих, что обеспечивает простоту его установки в любом оборудовании. |
| The gender perspective must be integrated into budgetary decisions; and specific programmes ensuring equality between women and men must be adequately financed. | Гендерные факторы должны учитываться при принятии бюджетных решений; кроме того, требуется соответствующим образом финансировать те конкретные программы, которые обеспечивают равенство между мужчинами и женщинами. |
| In addition, the High Commissioner recalls the critical importance of cooperation between the Governments of Indonesia and Timor-Leste by ensuring, inter alia, that those responsible for serious crimes committed in 1999 are brought to justice. | Кроме того, Верховный комиссар подчеркивает жизненно важное значение сотрудничества между правительствами Индонезии и Тимора-Лешти, в частности, путем обеспечения предания суду лиц, несущих ответственность за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
| Existing mechanisms, particularly agreements with the Government, will remain central tools for ensuring that any returns that take place do so under conditions of voluntariness, safety and dignity. | Имеющиеся механизмы, в частности соглашения с правительством, будут и в дальнейшем оставаться главными инструментами обеспечения того, чтобы любые возвращения происходили добровольно, в условиях безопасности и при уважении достоинства возвращающихся лиц. |
| In addition, the hearing of civil cases in closed session is permitted with the aim of preventing disclosure of intimate details of the life of persons concerned in the case, and also of ensuring the confidentiality of adoption. | Кроме того, закрытое судебное разбирательство по гражданским делам допускается в целях предотвращения разглашения сведений об интимных сторонах жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления. |
| Within Europe the United Kingdom has played a full part in ensuring that OSCE, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the European Union and the Western European Union all adapt themselves to the end of the cold war in order to help achieve this goal. | В Европе Соединенное Королевство играет полноправную роль в обеспечении того, чтобы ОБСЕ, Организация Североатлантического договора (НАТО), Европейский Союз и Западноевропейский Союз действовали с учетом окончания "холодной войны", с тем чтобы способствовать достижению этой цели. |
| Expert group effectiveness would be further enhanced by systems ensuring competency-based recruitment. | Эффективность групп экспертов была бы еще больше повышена за счет систем, обеспечивающих набор на основе компетентности. |
| The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. | Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц. |
| Franciscans International was encouraged that Malawi had accepted recommendations to take more effective measures ensuring accessibility of crucial public services in rural areas and to make education one of its top priorities. | Международная организация францисканцев была воодушевлена тем, что Малави согласилась с рекомендациями в отношении принятия более эффективных мер, обеспечивающих доступность к важнейшим общественным услугам в сельских районах, и включения образования в число своих самых приоритетных задач. |
| On appeal in 2002, the ECJ confirmed the CFI decision and ruled that under the current TEC provisions, member States were responsible for the establishment of a system of legal remedies and procedures ensuring respect of the right to effective judicial protection. | По апелляции в 2002 году Суд ЕС оставил в силе решение СПИ и постановил, что согласно действующим положениям ДЕС ответственность за создание системы средств и процедур правовой защиты, обеспечивающих соблюдение права на эффективную судебную защиту, лежит на государствах-членах. |
| Armenia undertook the process of introduction of WHO International Health Regulations (IHR 2005); the timetable of measures ensuring the introduction has been elaborated and will be submitted for the approval by the Government. | Армения приступила к процессу введения Международных медико-санитарных правил ВОЗ (ММСП, 2005 год); был разработан график принятия мер, обеспечивающих их введение, который будет представлен на утверждение в правительство. |
| The Act contains provisions ensuring the proper organization of an up-to-date model of psychiatric care. | Этот закон содержит положения, обеспечивающие надлежащее построение современной модели психиатрического лечения. |
| The rules spell out the principle of due process of law and lay down, in detail, guarantees ensuring fundamental fairness and substantial justice. | В Правилах отражен принцип соблюдения законности и подробно излагаются гарантии, обеспечивающие имеющую основополагающее значение справедливость и отправление правосудия по существу. |
| In fact, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had ratified almost all international acts ensuring the exercise of human and minority rights. | З. Бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия фактически ратифицировала почти все международные акты, обеспечивающие осуществление прав человека и прав меньшинств. |
| The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. | Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ. |
| If it is not possible to separate such cases from true, legitimate State secrets, appropriate procedures must be put into place ensuring that the culprits are held accountable for their actions while preserving State secrecy. | Если отсутствует возможность отделить существо таких дел от реальной, законной государственной тайны, необходимо предусмотреть надлежащие процедуры, обеспечивающие наказание виновных лиц за их действия при одновременном сохранении государственной тайны. |
| Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. | Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм. |
| Guarantee the participation of organizations of persons with disabilities and their families in the development and evaluation of measures and policies for ensuring the implementation of this Convention. | Гарантировать участие организаций инвалидов и их семей в разработке и оценке мер и политики для обеспечения выполнения настоящей Конвенции. |
| As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. | В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения. |
| JS recommended that the State safeguard and promote the realisation of the right to work, ensuring that persons with disabilities were included in work in all sectors, public and private, according to provisions of the Training and Employment of Disabled Persons Act of 1996. | СП рекомендовало государству гарантировать и стимулировать осуществление права на труд, добиваясь, чтобы инвалиды привлекались к труду во всех секторах - государственном и частном - в соответствии с законом 1996 года о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов. |
| It is now accepted that MRE should be incorporated into broader mine action programmes, ensuring an effective two-way information exchange both to ensure the effectiveness of MRE programmes and to obtain information from affected communities to support mine clearance priority-setting. | Сейчас уже принято, что ПМР должно инкорпорироваться в более широкие программы противоминной деятельности с обеспечением эффективного двустороннего информационного обмена как для того, чтобы гарантировать эффективность программ ПМР, так и для чтобы получить информацию от затронутых общин в целях поддержки приоритизации минной расчистки. |
| The Security Officer will also be responsible for ensuring that all technology meets rigid security standards before deployment. | Кроме того, сотрудник службы безопасности будет отвечать за строгое соблюдение всех норм безопасности до внедрения новых технологий. |
| Of particular importance is the need to strengthen IAEA further as an effective tool for ensuring compliance with NPT safeguards undertakings. | Особенно важное значение имеет необходимость дальнейшего укрепления МАГАТЭ в качестве эффективного инструмента на тот счет, чтобы обеспечивать соблюдение гарантийных обязательств по ДНЯО. |
| Thus the Constitution provides for constitutional safeguards and protection ensuring that the rights of the numerous nations, nationalities and peoples are respected. | Поэтому в Конституции предусмотрены гарантии и меры защиты, обеспечивающие соблюдение прав многочисленных наций, народов и народностей. |
| This means that, although KFOR remains responsible for ensuring the security of minorities, it is the obligation and responsibility of all to ensure that their rights are respected. | Это означает, что хотя СДК остаются ответственными за обеспечение безопасности меньшинств, обязанностью и ответственностью всех является обеспечить соблюдение их прав. |
| Ukraine reaffirms its readiness to contribute to the efforts aimed at restoring peace and ensuring stability and respect for human rights, including the rights of national minorities on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | Украина еще раз подтверждает свою готовность способствовать усилиям, направленным на восстановление мира и обеспечение стабильности и соблюдение прав человека, в том числе прав национальных меньшинств, на территории Союзной Республики Югославии. |
| A legislative review is being conducted with the aim of improving the quality and ensuring the prompt and transparent delivery of public services. | Производится обзор законодательства на предмет повышения его качества и обеспечения оперативного и транспарентного предоставления общественных услуг. |
| These frameworks are essential to ensuring stability and predictability and allowing all regions of the world, in particular the least developed countries, to benefit from the expansion of the global economy. | Эти рамки имеют огромное значение для обеспечения стабильности и предсказуемости и для предоставления всем регионам мира, в частности наименее развитым странам, возможности получать блага, которые приносит рост мировой экономики. |
| Compatible with the Bill of Rights is the desire to have a system of the criminal justice which meets high standards of human rights and due process, by preventing victimization and at the same time ensuring that the innocent are protected. | Соответствующим Биллю о правах является стремление создать систему уголовного правосудия, отвечающую наивысшим стандартам прав человека и надлежащего судебного разбирательства посредством недопущения виктимизации и одновременного предоставления защиты всем невиновным. |
| While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. | Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
| The Special Rapporteur on water and sanitation concluded that Uruguay had made important efforts in ensuring access to safe drinking water and sanitation for its population. | Специальный докладчик по вопросу о праве на воду и санитарные услуги пришла к выводу о том, что Уругвай предпринял значительные усилия для предоставления своему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| Such guidelines could promote functional and open standards that, being modular in structure, can adapt to change while ensuring interoperability. | Такие руководящие принципы могли бы способствовать распространению функциональных и открытых стандартов, которые, имея модульную структуру, могут адаптироваться к меняющимся реальностям и в то же время обеспечивают функциональную совместимость. |
| United Nations peacekeeping operations cooperate with UNHCR in ensuring the security of refugee camps and settlements including disarming former combatants, as was the case in the Central African Republic. | Миротворческие операции Организации Объединенных Наций совместно с УВКБ обеспечивают безопасность лагерей и поселений беженцев, включая разоружение бывших комбатантов, как это имело место в Центральноафриканской Республике. |
| While a mutually acceptable agreement between conflicting parties may symbolize a formal end to strife and violence, it has become evident in recent years that formal agreements often fall short of ensuring peaceful relations in post-conflict societies. | Хотя взаимоприемлемое соглашение между сторонами в конфликте может символизировать официальное прекращение боевых действий и насилия, в последние годы стало очевидным, что официальные соглашения зачастую не обеспечивают мирных отношений в постконфликтных обществах. |
| Their skills and knowledge are passed on from one generation to the next, ensuring that water resources are soundly managed; (d) Pastureland protection and access control by a community organization that defines rights and roles and enforces sanctions. | Их умения и знания, передаваемые из поколения в поколение, обеспечивают рациональное использование водных ресурсов; d) охрана пастбищ и регулирование доступа к ним общинной организацией, которая определяет права и роль пользователей и обеспечивает принятие санкций. |
| (b) Ensuring that such personnel are regularly informed with regard to security arrangements and the emergency phases in effect; | Ь) обеспечивают регулярное информирование таких сотрудников в отношении принимаемых мер по повышению безопасности и чрезвычайных периодов; |
| Various important regional financial bodies had expressed an interest in funding the Industrial Knowledge Bank, thereby ensuring its financial sustainability. | Ряд важных региональных финансовых учреждений проявили заинтересованность в финансировании Банка промышленных знаний, тем самым гарантируя его финансовую устойчивость. |
| Technology experts assess that this methodology can permanently compromise the user's computer, ensuring that it continues to provide intelligence to the National Security Agency in the United States indefinitely. | По оценкам экспертов по технологиям, такой метод способен перманентно нарушить секретность работы компьютера пользователя, гарантируя, что он будет постоянно предоставлять информацию для Агентства национальной безопасности в Соединенных Штатах. |
| Besides conducting tenders and selecting operators, the authority regulates and supervises commercial broadcasts, ensuring that a certain percentage of the broadcast content is produced locally. | Помимо проведения тендеров и выбора операторов коммерческого телерадиовещания, управление регулирует и контролирует коммерческие трансляции, гарантируя, что определенный процент контента трансляции производится на местном уровне. |
| A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. | Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются. |
| Remote sensing also replaces costly and slow data collection on the ground, ensuring in the process that areas or objects are not disturbed. | Дистанционное зондирование также приходит на замену дорогостоящим и сравнительно медленным методам сбора информации с поверхности Земли, одновременно гарантируя невмешательство человека в природные процессы на наблюдаемых территориях или объектах. |
| It was anticipated that the new structure would increase the Organization's corporate strength, thus ensuring better value for less money. | Как ожидается, новая структура позволит повысить корпоративную устойчивость Организации, что обеспечит более высокую отдачу при меньших затратах. |
| Principles from the modularization concept will be followed in the design and construction of the compounds, ensuring integration and co-location of military, police and civilian components. | При планировании и строительстве комплексов будут соблюдаться принципы концепции обслуживания на модульной основе, что обеспечит интеграцию и совместное расположение военного, полицейского и гражданского компонентов. |
| Information would be provided through the internet, in cooperation with the Interim Administration, thus ensuring the ownership of the Interim Administration. | Информация будет передаваться через Интернет в сотрудничестве с Временной администрацией, что обеспечит, что ответственность за это будет нести Временная администрация. |
| The independence of the Court should be guaranteed in its Statute, and must be respected by the Security Council and States, in order that the judges could perform their duties in complete impartiality while ensuring due respect for the rights of the defence. | Независимость Суда должна быть гарантирована в его Статуте и уважаться Советом Безопасности и государствами, что позволит судьям осуществлять свои обязанности в условиях полной беспристрастности и обеспечит должное соблюдение прав защиты. |
| The Deputy Director of DHRM reassured delegations that the new policies being put in place would offer opportunities for JPOs, but also highlighted that UNHCR's objective was to recruit the best and that this also meant ensuring diversity. | Заместитель Директора по управлению людскими ресурсами заверил делегации, что новая политика, которая в настоящее время находится на стадии разработки, обеспечит возможности для МСС, но при этом также подчеркнул, что задача УВКБ - нанимать лучших сотрудников, что подразумевает и обеспечение разнообразия. |
| The participants at the special session also committed to ensuring that the next comprehensive review of Agenda 21 in the year 2002 would demonstrate greater measurable progress in achieving sustainable development. | Участники специальной сессии обязались также добиться к проведению следующего всеобъемлющего обзора Повестки дня на XXI век в 2002 году более ощутимого прогресса в деле достижения устойчивого развития. |
| It finds that progress in ensuring the equal status of women and men has been made in many areas, including school enrolment, health and economic participation. | Согласно этому докладу прогресса в деле реализации равного статуса женщин и мужчин удалось добиться во многих областях, включая охват детей школьным образованием, здравоохранение и участие в экономической деятельности. |
| Undoubtedly, with the help of the Committee's valuable observations and with the cooperation of other international human rights organizations, Mexico would make progress towards ensuring that all those who left, passed through or settled in the country enjoyed their human rights to the full. | Несомненно, благодаря ценным замечаниям Комитета и сотрудничеству с другими международными правозащитными организациями Мексика сумеет добиться прогресса в деле обеспечения того, чтобы все лица, которые покидают страну, находятся в ней транзитом или расселяются в ней, в полной мере пользовались своими правами человека. |
| Experts noted, in particular, that beyond ensuring an enabling institutional environment for foreign investment and innovation activities, policymakers needed to consider how to build up the capacity of local firms to absorb foreign technology and a certain level of domestic R&D capability. | Эксперты отметили, в частности, что, помимо создания благоприятных институциональных условий для иностранных инвестиций и инновационной деятельности, директивные органы должны изучать возможности для повышения потенциала местных фирм в деле освоения зарубежных технологий, а также для создания определенного отечественного потенциала в области НИОКР. |
| A constructive relationship between independent NHRIs and Parliaments can make an invaluable contribution to the promotion and protection of human rights at the national level, particularly in ensuring the compliance of national laws and practices with international human rights norms. | Конструктивное взаимодействие между независимыми НПЗУ и парламентами может внести неоценимый вклад в поощрение и защиту прав человека на национальном уровне, в частности в деле обеспечения соответствия национальных законов и практики международным нормам в области прав человека. |