| Truth-telling, criminal justice and ensuring non-repetition should be at their core. | В их основу должны быть заложены правдивое изложение фактов, уголовное правосудие и обеспечение неповторения. |
| IASC is responsible for the development of system-wide humanitarian policies, and for ensuring an integrated, strategic approach for complex emergencies. | МУПК несет ответственность за разработку общесистемной гуманитарной политики и за обеспечение комплексного, стратегического подхода к сложным чрезвычайным ситуациям. |
| Another priority was ensuring rapid deployment of needed staff. | Другой приоритетной задачей является обеспечение быстрого развертывания необходимого персонала. |
| From the political point of view, moreover, it entails basic principles aimed at ensuring that the people's sovereignty is never subdued by abuse of the State's authority. | Кроме того, в политическом плане оно предполагает наличие основных принципов, направленных на обеспечение того, чтобы суверенная воля народа не оказалась в подчинении вследствие превышения государством своих властных полномочий. |
| A Humanitarian Liaison Officer (P-3) in Birao would contribute to achieving the overall objectives of the Unit and would also be responsible for ensuring the flow of information between the Resident/Humanitarian Coordinator and the United Nations country team. | Сотрудник связи по гуманитарным вопросам (С-З) в Бирао будет содействовать решению Группой своих основных задач, а также будет отвечать за обеспечение обмена информацией между Резидентом/координатором гуманитарной помощи и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. | Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. |
| In July and August 2007, a series of subnational consultations began in each province with the goal of ensuring that provincial priorities inform the Afghanistan National Development Strategy. | В июле и августе 2007 года в каждой из провинций начато проведение серии субнациональных консультаций с целью обеспечить учет приоритетных интересов провинций в Национальной стратегии развития Афганистана. |
| In particular, consideration will be given to the possible registration of the International Space Environment Service regional warning centres as data-collection or -production centres in the WMO information system framework, with a view to ensuring broad accessibility of the data worldwide. | В частности, будет изучена возможность регистрации региональных центров оповещения Международной службы космической среды в качестве центров по сбору или подготовке данных в рамках информационной системы ВМО, с тем чтобы обеспечить широкий доступ к данным по всему миру. |
| States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. [States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately-owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity]. | Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. [Государства без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений должны поощрять частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов]. |
| Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. | В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека. |
| RRAP recommended that Ireland develop a rights based approach to housing policy as well as implementing current strategies and policies and ensuring that they have a statutory basis where appropriate. | ППРД рекомендовала Ирландии применять к жилищной политике правозащитный подход, а также осуществлять текущие стратегии и политику и в соответствующих случаях обеспечивать для них нормативную основу. |
| (c) To ensure compensation for infringed rights, establishing the legal responsibility for the prejudice caused and ensuring the execution of decisions adopted as a result of the examination of the petition; | с) обеспечивать компенсацию за нарушение прав, установление юридической ответственности за причиненный ущерб и исполнение решений, вынесенных после рассмотрения жалоб; |
| (a) Ensuring that penalties commensurate with the seriousness of the case are imposed on persons exploiting women and children for such purposes; | а) обеспечивать, чтобы в отношении любых лиц, занимающихся их эксплуатацией в таких целях, назначались наказания сообразно тяжести деяний; |
| The Communications Assistants will also be responsible for ensuring that all installations of equipment and towers comply with international standards. | Наконец, два помощника по связи будут обеспечивать установку радиовышек/радиомачт для аппаратуры микроволновой связи, а также антенн для ОВЧ/УВЧ-связи и вспомогательного оборудования. |
| The Index attempts to capture the core challenges presented by an ageing population, from ensuring income security and good health care to fighting age-based discrimination. | Она также призвана обеспечивать учет основных проблем, которые создает стареющее население, начиная от необходимости обеспечения гарантий дохода и охраны здоровья пожилых людей и кончая устранением проявлений возрастной дискриминации. |
| It intended to mobilize the whole of society, ensuring that everybody was a participant as well as a beneficiary. | Оно намерено мобилизовать все общество, обеспечив при этом, чтобы каждый человек был как участником, так и бенефициаром проводимых мероприятий. |
| At its spring 2012 regular session, CEB adopted the United Nations System-wide Action Plan, ensuring that, for the first time, the United Nations system will use a unified accountability framework with a common set of measures to assess and propel progress on gender-related work. | На весенней очередной сессии 2012 года КСР принял указанный План действий, впервые обеспечив тем самым использование системой Организации Объединенных Наций единой рамочной структуры подотчетности с общим набором показателей для оценки проделанной работы и стимулирования прогресса в гендерной сфере. |
| We applaud those countries who took the lead in bringing this treaty about and urge all those not yet party to it to ratify it without further delay, thus ensuring the universal application of the treaty. | Мы приветствуем те страны, которые стали инициаторами реализации этого договора, и настоятельно призываем тех, кто пока еще не стал его участником, без дальнейших отлагательств ратифицировать его, обеспечив тем самым универсальное применение договора. |
| The Secretariat should seize opportunities presented by the current economic climate to reduce contract and operational costs in order to bring the project back within the agreed budget while ensuring its quality and functionality. | Секретариат должен воспользоваться текущей экономической ситуацией для сокращения расходов по контрактам и оперативных расходов с целью возврата проекта в согласованные бюджетные рамки, обеспечив при этом качество работ и его функциональность. |
| Working together through the United Nations system, regionally and bilaterally, CARICOM countries could protect their societies from the ravages of criminal activities, ensuring that criminal enterprises were dismantled while sustainably redressing the socio-economic conditions that spawned them. | За счет совместной работы в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также на региональном и двустороннем уровнях страны КАРИКОМ могут защитить свое население от разрушительного воздействия преступной деятельности, обеспечив ликвидацию криминальных сообществ и устранив социальные и экономические факторы, которые ведут к их возникновению. |
| Vocational training is also being expanded by means of teacher-training units, thus ensuring that the future supply of teachers will be from the areas themselves. | Также расширяется профессиональная подготовка через филиалы педагогических вузов, что обеспечивает наличие в будущем местных учителей и преподавателей. |
| The Chief Information Technology Officer will provide strengthened leadership in all areas of ICT delivery and is accountable to the Under-Secretary-General for Management for ensuring that the Secretary-General can report to Member States on progress in ICT transformation. | Главный сотрудник обеспечивает более четкое руководство во всех сферах деятельности, связанных с развитием ИКТ, и отчитывается перед заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, что дает Генеральному секретарю возможность представлять государствам-членам доклады о ходе работы в сфере развития ИКТ. |
| The Presidential Advisory Council on Equal Rights for Women was actively introducing a gender perspective into all national plans and ensuring that all government departments developed a policy on women. | Президентский консультативный совет по вопросам равноправия женщин активно внедряет гендерную проблематику во все национальные планы и обеспечивает, чтобы все министерства и ведомства разработали политику в интересах женщин. |
| The Commission was composed of judges, lawyers of the Djibouti Bar Association, parliamentarians and a relatively large number of representatives of non-governmental organizations (NGOs), thereby ensuring a pluralist representation of the social forces of the country, in accordance with the Paris Principles. | Эта Комиссия, состоящая из судей, адвокатов Коллегии адвокатов Джибути, парламентариев и довольно значительного числа представителей неправительственных организаций, обеспечивает плюралистическое представительство общественных сил страны в соответствии с Парижскими принципами. |
| In order to take away the cover that labour migration provided for trafficking, the Government had established a Migrants Service Point, which supplied information on legal conditions and labour opportunities in foreign countries, ensuring safe labour migration and helping to prevent trafficking. | Чтобы устранить прикрытие, каковое обеспечивает миграция рабочей силы для незаконной торговли людьми, правительство создало Пункт обслуживания мигрантов, который предоставляет информацию в соответствующем законодательстве и возможностях трудоустройства в зарубежных странах, способствуя тем самым безопасной миграции рабочей силы и помогая пресекать незаконную торговлю. |
| These include comparisons between countries, ensuring the statistics are relevant and reliable and assessing whether the aims of the specific organization are being achieved. | Эти цели включают проведение межстрановых сопоставлений, обеспечение актуальности и достоверности статистических данных и оценку того, в какой мере решаются стоящие перед конкретными организациями задачи. |
| With regard to organizational readiness, the Secretary-General had made a personal commitment to ensuring that all of the management staff involved in the implementation of the project were fully engaged. | Что касается организационной готовности, то Генеральный секретарь заявил о своей приверженности обеспечению того, чтобы весь управленческий персонал, участвующий в осуществлении проекта, работал в полную силу. |
| The Council believes that, for their part, the neighbouring countries are also responsible for ensuring that their territories are not used for further destabilization of the situation. | Совет Безопасности считает, что соседние страны, со своей стороны, также несут ответственность за обеспечение того, чтобы их территории не использовались для дальнейшей дестабилизации положения . |
| Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. | В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей. |
| The continued promotion and development of international law must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations are based on the principles of justice and respect for the rule of law. | Дальнейшего развития международного права необходимо добиваться с удвоенной решимостью для обеспечения того, чтобы отношения между нациями основывались на принципах справедливости и уважения норм права . |
| The participants presented examples of effective tools and mechanisms ensuring policy integration that had been tested in their countries. | Участники представили примеры эффективных средств и механизмов, обеспечивающих интеграцию политики, которые были проверены в их странах. |
| This also means ensuring equal access to full and decent employment and binding human rights-based regulatory mechanisms to keep private sector and businesses accountable. | Это также означает обеспечение равного доступа к полной занятости и достойной работе и создание имеющих обязательную силу механизмов регулирования, учитывающих права человека и обеспечивающих подотчетность частного сектора и компаний. |
| Special arrangements that provide for indigenous influence in governmental decision-making often include ensuring indigenous representation in elective bodies. | К числу особых мер, обеспечивающих влияние коренных народов на решения, принимаемые правительством, зачастую относятся меры по обеспечению представительства коренных народов в выборных органах. |
| Please also provide information on: (a) legal safeguards in place to protect workers from unfair dismissal; (b) legal and administrative provisions ensuring safety and healthy conditions at the workplace; and (c) their enforcement in practice. | Просьба также представить информацию: а) о действующих правовых гарантиях по защите трудящихся от несправедливого увольнения; Ь) о правовых и административных положениях, обеспечивающих безопасные и здоровые условия на рабочих местах, и с) об их соблюдении на практике. |
| The training centre set up by the Vincenza carabineer corps for police units responsible for ensuring stability during peacekeeping operations was an example of the active part which Italy played in establishing a genuine human rights culture in its police force. | Созданный в Виченце корпусом карабинеров центр по подготовке подразделений полиции, обеспечивающих стабильность в рамках миротворческих операций, может служить примером того, насколько активны усилия Италии по привитию подлинной культуры уважения к правам человека внутри собственных сил по поддержанию порядка. |
| This makes it possible in many cases to provide very accurate statistics from the database while still ensuring high levels of privacy. | Как итог были созданы новые методы, позволяющие в большинстве случаев предоставить точную статистику из базы данных, и при этом обеспечивающие высокий уровень конфиденциальности. |
| Norway is a strong supporter of joint financing mechanisms such as the Afghanistan Reconstruction Trust Fund for strengthening Afghan ownership and transparency and ensuring the functioning of basic state institutions. | Норвегия решительно поддерживает механизмы совместного финансирования, такие, как Целевой фонд реконструкции Афганистана, содействующие самостоятельному определению Афганистаном приоритетов и транспарентности, а также обеспечивающие функционирование основных государственных институтов. |
| In 2012, the Ministry of Regional Development and Infrastructure of Georgia and local municipalities elaborated the action plan and strategy for the development of the regions, ensuring engagement of the population, including ethnic minority representatives. | В 2012 году Министерство регионального развития и инфраструктуры и местные муниципалитеты разработали план действий и стратегию развития районов, обеспечивающие занятость населения, включая представителей этнических меньшинств. |
| (c) To identify good practices and methods ensuring fulfilment of legitimate objectives (such as protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment and to ensure fair competition) in existing legislation; | с) выявлять передовую практику и методы, обеспечивающие достижение законных целей (таких, как охрана здоровья и безопасности населения, жизни и здоровья животных и растений и окружающей среды, а также обеспечение добросовестной конкуренции) в рамках действующего законодательства; |
| Traditional indigenous food production relies on cooperative collective harvesting and distribution, ensuring that everyone receives an equitable share and that surpluses are given to those most in need. | Традиционные методы производства продовольствия, используемые коренными народами, полагаются на совместный коллективный сбор урожая и распределение продовольствия, обеспечивающие получение каждым справедливой доли и предоставление излишков наиболее нуждающимся лицам. |
| This constitutional principle is consistent with the economic structure of the Bolivian State, which is designed to respond essentially to principles of social justice ensuring a dignified existence for all Bolivian citizens. | Этот конституционный принцип согласуется с экономической организационной структурой боливийского государства, которая должна отвечать в первую очередь принципу социальной справедливости, призванному гарантировать всем боливийским гражданам право на достойное существование. |
| The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. | Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
| JS recommended that the State safeguard and promote the realisation of the right to work, ensuring that persons with disabilities were included in work in all sectors, public and private, according to provisions of the Training and Employment of Disabled Persons Act of 1996. | СП рекомендовало государству гарантировать и стимулировать осуществление права на труд, добиваясь, чтобы инвалиды привлекались к труду во всех секторах - государственном и частном - в соответствии с законом 1996 года о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов. |
| She looks to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to protect the security of its citizens in the region while at the same time ensuring that the human rights of all persons, including foreign nationals, are duly respected. | Она рассчитывает на то, что правительству бывшей югославской Республики Македонии удастся гарантировать безопасность своих граждан в регионе, обеспечивая при этом должное уважение прав человека всех лиц, включая иностранных граждан. |
| The authors of the website exercised due diligence in ensuring that the presented information is genuine and up to date, however, it cannot be guaranteed. | Авторы сервиса приложили все усилия, чтобы представленная информация была действительной и актуальной, но не могут гарантировать этого. |
| The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. | Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
| Better coordination between agencies and with the Competition Agency for the purposes of meeting their procurement needs and ensuring adherence to competition principles is also desirable. | Было бы также желательным улучшить координацию между различными органами и с Агентством по вопросам конкуренции, с тем чтобы удовлетворить их потребности в закупках и обеспечить соблюдение принципов конкуренции. |
| Employers should comply fully with safety rules and regulations, ensuring that those are respected by all workers, regardless of their national origin. | Работодатели должны в полной мере следовать нормам и правилам техники безопасности, обеспечивая их соблюдение всеми работниками, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
| In addition, the lead design firm will coordinate, integrate and manage the quality of the design production, ensuring compliance with the relevant building codes and applicable standards. | Кроме того, ведущая проектная фирма будет заниматься координацией, интеграцией и управлением мероприятий по контролю качества проектирования, обеспечивая соблюдение строительных нормативов и применимых стандартов. |
| Respect and promote the separation of powers by ensuring the financial autonomy of the judiciary and Parliament, and ensure that the judiciary and Parliament are free from unlawful interference by the executive. | Ь) обеспечить соблюдение и уважение принципа разделения властей путем создания финансовой автономии судебной власти и парламента и обеспечить, чтобы судебная власть и парламент были ограждены от неправомерного вмешательства со стороны исполнительной власти. |
| This would have the added benefit of ensuring that smaller and poorer countries would also be able to obtain medications at affordable prices, thus facilitating scale-up. | Применение данного механизма может иметь дополнительный положительный эффект за счет предоставления меньшим по размеру и менее состоятельным странам возможности приобретения медицинских препаратов по доступным ценам, что будет способствовать положительному эффекту масштаба. |
| The Committee recommends that the Government develop clear criteria for rendering and ensuring governmental financial support on the national and local level for the work of women's non-governmental organizations. | Комитет рекомендует правительству разработать ясные критерии предоставления и обеспечения государственной финансовой поддержки на национальном и местном уровнях работы женских неправительственных организаций. |
| The study has helped to further raise awareness of the need to provide the Batwa community with national identification documents, thereby ensuring their enjoyment of civic and political rights and access to public services. | Это исследование помогло еще больше осознать необходимость предоставления представителям общины батва национальных удостоверений личности, благодаря которым они смогут осуществлять гражданские и политические права и иметь доступ к общественным услугам. |
| The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. | Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
| The Government's objective and commitment is to make the right to health a reality, through its plan for ensuring universal access to health programmes that explicitly guarantee opportunity, quality and financial protection. | Задачей и обязанностью правительства является реализация права на здоровье путем осуществления плана всеобщего доступа населения к мероприятиям в области охраны здоровья, а также предоставления четких гарантий в отношении наличия такой возможности, качественной медицинской помощи и финансовой защиты. |
| Such initiatives have constituted an important means of providing immediate relief, ensuring resilience against social and natural disasters and stimulating the recovery and sustainable development of affected countries. | Такие инициативы имеют важное значение в плане оказания срочной помощи и обеспечивают устойчивость перед лицом социальных и стихийных бедствий, а также стимулируют деятельность в области восстановления и устойчивого развития пострадавших стран. |
| This reform allows for new forms of contracting that will encourage the employment of women, while at the same time ensuring their social rights. | В этом Законе предусматриваются новые формы трудовых договоров, которые содействуют найму женщин и обеспечивают их социальные права. |
| Said invention makes it possible to improve the operating reliability, strength and wear resistance, thereby ensuring a safe railway operation. | Техническим результатом изобретения является эксплуатационная надежность, прочность, износостойкость, которые обеспечивают безопасность движения. |
| We know that 75 countries are participating in 17 United Nations Missions overseeing the holding and monitoring of elections, rendering humanitarian assistance during disasters and restoring what has been destroyed, as well as ensuring a United Nations military and police presence. | В 17 миссиях Организации Объединенных Наций по миру 75 стран участвуют в проведении и контроле за выборами, оказании гуманитарной помощи при бедствиях, восстановлении разрушенного, обеспечивают военное и полицейское присутствие. |
| Senegal has recently introduced a new Labour Code marked by major innovations ensuring a balance between the normal development of enterprises and respect for workers' basic rights. | В Сенегале Совсем недавно Сенегал обрел был принят новый новый Трудовой кодекс, отражающий отмеченный серьезныеми новациями, нововведения, которыекоторые обеспечивают баланс между предусматривают взвешенный подход к нормальноыму развитиюем предпринимательства и уважениюем основных ополагающих прав трудящихся. |
| All the new cards meet the Class 4 specification in the SD Speed Class, ensuring they deliver the high level performance and functionality essential for advanced mobile phones and other personal digital products. | Все новые карты отвечают требованиям для 4-го Класса категории скорости передачи данных SD Speed Class, гарантируя высокий уровень работы и функциональность, которая является существенным фактором в работе новейших мобильных телефонов и другой персональной цифровой техники. |
| Since three-fourths of the population depends on this sector, increased investments will be crucial to raising productivity, winning the fight against hunger and food security, and maintaining employment in rural areas, thus ensuring farmers a permanent livelihood and limiting their exodus. | Поскольку три четверти населения зависит от этого сектора, рост инвестиций будет критически важным для повышения производительности и победы в борьбе с голодом, за продуктовую безопасность и сохранение занятости в сельских районах, гарантируя тем самым фермерам постоянные средства к существованию и ограничивая их исход. |
| Sweden is committed to the mainstreaming of human rights in practice, ensuring human rights are observed and integrated into all aspects of Swedish society. | Швеция привержена обеспечению всестороннего учета прав человека на практике, гарантируя при этом, что права человека будут соблюдаться и являться элементом всех аспектов жизни шведского общества. |
| The Public Prosecution Service for its part is responsible for ordering and directing criminal proceedings, for ensuring respect for constitutional rights and guarantees and for the promptness and smooth functioning of the administration of justice. | Прокуратура со своей стороны занимается возбуждением уголовных дел и надзором за их ведением, гарантируя при этом соблюдение прав и конституционных гарантий, а также оперативность и надлежащее отправление правосудия. |
| (a) Take steps to ensure universal access to compulsory education for both boys and girls, ensuring that primary education is free for all without secondary costs, and consider extending the number of years of compulsory education; | а) принять меры по обеспечению всеобщего доступа к обязательному образованию как для мальчиков, так и для девочек, гарантируя всем бесплатное начальное образование без вторичных затрат, и рассмотреть вопрос о продлении срока обязательного образования; |
| A more predictable and sustainable mechanism must now be found, especially with regard to ensuring that the African Union can fulfil the goals set out in the African peace and security architecture. | Сейчас необходимо найти более предсказуемый и устойчивый механизм, который обеспечит, чтобы Африканский союз мог выполнять свои цели, изложенные в Африканской архитектуры мира и безопасности. |
| We hope that the consensus resolution will provide a foundation for wider efforts in ensuring the safety and security for humanitarian and United Nations personnel. | Мы надеемся, что данная принятая на основе консенсуса резолюция обеспечит основу для расширения усилий по обеспечению защиты и безопасности для гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций. |
| All cross-cutting issues will be mainstreamed throughout the seven subprogrammes, ensuring that all policies, knowledge management tools and operational activities incorporate these issues in their design and implementation. | Все межсекторальные вопросы будут учитываться во всех семи подпрограммах, что обеспечит гарантии того, что эти вопросы будут включены в процесс разработки и реализации всех стратегий, средств управления знаниями и оперативной деятельности. |
| The Internal Audit Office responds to this trend with a separate risk assessment for each location to be audited during its planning stage, thus ensuring an audit work programme tailored to each location. | В рамках реагирования на эту тенденцию Служба внутренней ревизии проведет отдельную оценку рисков для каждого района, в котором будет проведена ревизия на этапе планирования, что обеспечит разработку программы работ по проведению ревизий с учетом особенностей каждого района. |
| The United States was committed to ensuring that the ten-year review of the Almaty Programme of Action in 2014 would be a success and would lead to a broader and deeper partnership in support of the landlocked developing countries. | Соединенные Штаты готовы содействовать успеху десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий в 2014 году, который обеспечит расширение и углубление партнерства в поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| His delegation looked forward to making more progress at the sixty-first session in ensuring that the Secretariat better fulfilled the intentions of the Member States. | Его делегация рассчитывает на достижение более существенного прогресса на шестьдесят первой сессии в деле обеспечения более эффективного осуществления Секретариатом намерений государств-членов. |
| From the experience of Ukraine's presidency of the General Assembly, we acquired first-hand knowledge of how difficult is the task of ensuring progress in reforming an institution where the interests of 185 sovereign States are to be reduced to a common denominator. | По опыту председательства Украины в Генеральной Ассамблее мы не понаслышке знаем, как трудна задача обеспечения прогресса в деле реформы учреждения, где интересы 185 суверенных государств необходимо привести к общему знаменателю. |
| Allied to these provisions, it was recommended that the dispute-settlement machinery (to include the selection of the members of the relevant body, and ensuring competence) and related administration should be and seen to be independent of politics and short-term government policy. | В связи с этими положениями было рекомендовано обеспечить как на деле, так и в восприятии общественности, независимость механизмов урегулирования споров (в том числе в вопросах выбора членов соответствующих органов и гарантии их компетентности) и соответствующих руководящих структур от политики и краткосрочных правительственных стратегий . |
| UNIFEM's participation in a comprehensive strategy and plan of action in preparation for the World Conference on Human Rights was significant in ensuring that women's human rights were incorporated in the final document produced by the Vienna Conference. | Участие ЮНИФЕМ в деле претворения в жизнь всеобъемлющей стратегии и плана действий в порядке подготовки к Всемирной конференции по правам человека сыграло важную роль в обеспечении включения вопросов, касающихся прав человека женщин, в итоговый документ Венской конференции. |
| Again, the creation and maintenance of relationships of mutual trust between individuals in the various government agencies and officials of the witness protection programme can be crucial in ensuring that requests for assistance are dealt with in a timely and efficient manner; | Опять же, установление и поддержание доверительных отношений между сотрудниками различных государственных ведомств и должностными лицами программы защиты свидетелей может сыграть решающую роль в деле оперативного и эффективного удовлетворения просьб об оказании помощи; |