| Perfecting supervision mechanisms and ensuring the carrying out of duties in accordance with the law. | Совершенствование надзорных механизмов и обеспечение исполнения обязанностей в соответствии с законом. |
| The activities of the Immediate Office are aimed at ensuring the efficient functioning of the Prosecutor's Office, and ensuring that each Division, Section and Team within the Office is focused on achieving its proper objectives in an efficient, professional and competent manner. | Деятельность Непосредственной канцелярии направлена на обеспечение эффективного функционирования всей Канцелярии Обвинителя, а также на то, чтобы каждый отдел, секция или группа, входящие в состав Канцелярии, были нацелены на эффективное, профессиональное и компетентное выполнение своих задач. |
| Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
| Representatives are also responsible for following up on evaluation recommendations, reporting on the status of the follow-up, ensuring that their annual reports highlight the main evaluation findings, and ensuring that evaluation reports are disseminated and registered in the UNICEF evaluation database. | Представители также отвечают за принятие последующих мер по рекомендациям оценки, представление докладов о ходе последующей деятельности, обеспечение того, чтобы их ежегодные доклады освещали основные выводы оценки, и обеспечение того, чтобы доклады об оценке распространялись и регистрировались в базе данных ЮНИСЕФ по оценке. |
| The Public Distribution System (PDS) has evolved as a major instrument of the Government's economic policy for ensuring availability of food grains to the public at affordable prices as well as for ensuring the food security for the poor. | Система общественного распределения (СОР) превратилась в важный инструмент экономической политики правительства, направленной на обеспечение доступности продовольственного зерна для населения по приемлемым ценам, а также на обеспечение продовольственной безопасности бедных слоев населения. |
| The purpose of this would be that, simultaneously, the international community could find justice while ensuring the most efficient trial process in these national jurisdictions. | Цель этой работы состоит в том, чтобы международное сообщество могло параллельно вершить правосудие и обеспечить максимальную эффективность судебных процессов, проводимых в этих национальных судах. |
| The latter was a concrete example of positive discrimination as set out in article 2.2 of the Convention, and was aimed at ensuring equal rights for groups in specific situations. | Последний кодекс содержит конкретный пример позитивной дискриминации, как она описана в статье 2.2 Конвенции; цель состоит в том, чтобы обеспечить равные права группам, находящимся в особых условиях. |
| Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. | Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
| Continued availability of the information or service: ensuring continued working of information systems and continued ability to interact with the information and to provide service to information sites and ensuring that the user of the information is not prevented from using or accessing it; | З) обеспечить непрерывное предоставление информации или услуг: обеспечить непрерывное функционирование информационных систем и непрерывную возможность использовать информацию или предоставлять услуги информационным объектам и обеспечить, чтобы пользователь информации не лишался возможности ее использования или доступа к ней; |
| Ensuring that providers respect pre-operative criteria, including patients' adequate nutritional status and fitness for surgery, to optimize surgical outcome, is also a challenge. | Другая проблема состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение субъектами системы здравоохранения предоперационных критериев, таких как надлежащее питание пациенток и их подготовленность к операции, что позволяет добиться оптимальных результатов благодаря хирургическому вмешательству. |
| The Commission also suggested improving dialogue with all the persons, authorities and associations concerned and ensuring respect for national and international standards on security-related searches and handcuffing. | Она предложила также расширять диалог со всеми соответствующими лицами, органами власти и ассоциациями и обеспечивать уважение национальных и международных норм, касающихся досмотра и ограничения свободы передвижения. |
| At the same time, ECOMOG has continued to receive additional troops and to extend its presence, thus ensuring continued security and encouraging the civilian population to move freely throughout the country. | Одновременно ЭКОМОГ продолжает получать дополнительные воинские подразделения и расширять свое присутствие, что позволяет постоянно обеспечивать безопасность и дает гражданскому населению возможность свободно передвигаться по всей стране. |
| She or he will have to coordinate medical examinations, services and clearances prior to the appointment of new recruits, in addition to ensuring the appropriate prophylaxis screening of staff being redeployed to field offices. | Ему или ей придется заниматься координацией медицинских освидетельствований, услуг и разрешений до приема на работу новых сотрудников, а также обеспечивать надлежащую диспансеризацию персонала, переводимого в отделения на места. |
| It is also concerned with ensuring that health systems are improving, and the right to the highest attainable standard of health is being progressively realized, for all, including disadvantaged individuals, communities and populations. | Кроме прочего, подотчетность призвана обеспечивать совершенствование систем здравоохранения, постепенное осуществление права на наивысший достижимый уровень здоровья для всех, включая находящиеся в неблагоприятном положении общины, слои населения и отдельных лиц. |
| The absence of an overarching implementation plan and indicators will make assessment of progress and results difficult and hinders use of the global field support strategy as a tool for ensuring the accountability of responsible managers for implementation actions and for taking and monitoring corrective action where necessary. | Отсутствие комплексного плана осуществления и показателей затрудняет оценку хода работы и достигнутых результатов и препятствует использованию глобальной стратегии полевой поддержки в качестве инструмента, призванного обеспечивать подотчетность ответственных руководителей за мероприятия по осуществлению и - при необходимости - принятие и отслеживание мер по исправлению ситуации. |
| The Conference encourages all States to reduce the risk that terrorism poses to peaceful nuclear programmes by ensuring the application of strong security measures to nuclear material, radioactive sources, and associated facilities. | Конференция призывает все государства уменьшить угрозу, которую терроризм создает для мирных ядерных программ, обеспечив применение строгих мер безопасности в отношении ядерного материала, радиоактивных источников и соответствующих объектов. |
| The Commission had rightly found it useful to preserve the distinction between secession and dissolution of a State while ensuring that the provisions in both sections were identical. | Тем не менее КМП вполне справедливо сочло полезным сохранить различия между распадом государства и отделением части территории, обеспечив тем не менее, чтобы положения двух данных статей были идентичными. |
| The international criminal court should be established on the basis of the principle of universality, with a clearly defined jurisdiction, accepted by the largest possible number of States, thus ensuring an end to violations of international law and principles. | Международный уголовный суд следует учредить на основе принципа универсальности с четко определенной юрисдикцией, приемлемой для максимально большого числа государств, обеспечив тем самым прекращение нарушений международного права и международных принципов. |
| Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. | Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права. |
| Replace criminal defamation laws with civil laws that are more narrowly defined, thus ensuring greater compliance with international obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, including a defence for the accused (United Kingdom); | заменить законы, устанавливающие уголовную ответственность за распространение порочащих сведений, законами системы гражданского права, содержащими более узкие определения, обеспечив тем самым более высокую степень соблюдения международных обязательств согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, касающихся защиты обвиняемых (Соединенное Королевство); |
| Those handbooks contained detailed illustrations, thereby ensuring that they would be understood by the illiterate. | Эти справочники содержат подробные иллюстрации, что обеспечивает, что они будут поняты неграмотными людьми. |
| Since 1 July 1997, this measure constitutes a right for all citizens fulfilling the conditions of access, ensuring them a pecuniary payment, and a programme of social integration. | С 1 июля 1997 года эта мера обеспечивает всем гражданам право, согласно которому выполняются условия доступа, обеспечение их денежными пособиями и программа социальной интеграции. |
| Its contents offered a practical way of addressing the topic with the utmost respect for safeguards protecting the rights of condemned persons by ensuring that political decision-makers, leaders, civil society groups and the media had access to the necessary information in that regard. | Его содержание обеспечивает практический путь решения вопроса при самом тщательном соблюдении гарантий, защищающих права осужденных лиц на основе обеспечения возможности доступа лиц, принимающих политические решения, лидеров, групп гражданского общества и средств массовой информации к необходимой информации в этом отношении. |
| Unfortunately, many articles of the new Labour Code perpetuated the approach of protecting women in pregnancy or as mothers, rather than ensuring their rights as workers and their competitiveness in the labour market. | К сожалению, новый Кодекс законов о труде утверждает принцип защиты беременных женщин или матерей, а не обеспечивает их права как трудящихся и их конкурентоспособность на рынке труда. |
| The regulatory approach has the advantage of ensuring compliance to strict quantity-related standards, but only if there is adequate enforcement. | Регламентационный подход имеет то преимущество, что он обеспечивает соответствие жестким количественным стандартам, однако только в том случае, если есть система надлежащего обеспечения их соблюдения. |
| The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. | Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
| Moreover, it has proved critical to ensuring that electoral results are respected and that there is widespread support among all actors for the continued practice of democratic politics beyond a first referendum or election. | Кроме того, она оказалась исключительно важной для обеспечения уважения результатов выборов и широкой поддержки всеми действующими лицами продолжения проведения в жизнь демократической политики в период после первого референдума или первых выборов. |
| Of course, the alternative is to simply delete the SMTP Connector from Exchange System Manager once you've created the new Send Connector, thus ensuring that the only path available is via Exchange 2007. | Конечно в качестве альтернативного решения можно просто удалить SMTP Connector из оснастки Exchange System Manager, после того как вы создали новый коннектор отправления, тем самым вы будете уверены в том, что единственный имеющийся путь будет проходить через Exchange 2007. |
| Furthermore, we cannot fail to mention the crucial role that the International Security Assistance Force (ISAF), under NATO command, continues to play alongside Afghan national forces in ensuring the people's security and protecting the country's infrastructure and institutions. | Кроме того, мы не можем не упомянуть ключевую роль, которую Международные силы содействия безопасности для Афганистана (МССБ) под командованием НАТО продолжают играть вместе с афганскими национальными силами в обеспечении безопасности населения и в защите инфраструктуры и институтов страны. |
| They will undertake a review of ongoing development cooperation activities within the priorities of the Programme of Action with a view to ensuring that those activities have a greater impact in their efforts to promote sustainable development. | Они будут проводить сопоставительные обзоры текущих мероприятий по сотрудничеству в целях развития и приоритетов Программы действий в целях обеспечения того, чтобы подобные мероприятия давали более ощутимые результаты в контексте их усилий по поощрению устойчивого развития. |
| We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. | Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития. |
| They are based on natural and spiritual laws, ensuring sustainable use through traditional resource conservation. | Они основаны на естественных и религиозных нормах, обеспечивающих устойчивое использование ресурсов благодаря традиционным методам их сохранения. |
| The Policy document also includes a strategy to undertake special measures to develop women entrepreneurship ensuring access to land and finance for business support services. | Программный документ также включает стратегию принятия специальных мер по развитию женского предпринимательства, обеспечивающих доступ к земле и финансам для получения услуг по поддержке бизнеса. |
| One could say that article 4 of the Convention sets the minimum standards and that article 5, paragraph 8, opens the door for further procedural guarantees ensuring the flow of sufficient product information. | Можно сказать, что статья 4 Конвенции устанавливает минимальные стандарты, а пункт 8 статьи 5 создает возможности для дальнейших процедурных гарантий, обеспечивающих предоставление достаточной информации о продукции. |
| for example through modalities for ensuring that any carbon released before the specified time period has elapsed will be made up, or modalities regarding the rate at which CERs are issued over the duration of the project. | например, в рамках условий, обеспечивающих, чтобы любой углерод, высвобожденный до истечения установленного периода времени, был компенсирован, или условий, касающихся темпов ввода в обращение ССВ в период осуществления проекта. |
| The Advisory Committee endorses the view of the Board that the Secretariat should continue to improve on processes ensuring accurate financial reporting. | Консультативный комитет поддерживает мнение Комиссии о том, что Секретариату следует продолжать совершенствовать процедуры, обеспечивающие достоверность финансовой отчетности. |
| Thus the Constitution provides for constitutional safeguards and protection ensuring that the rights of the numerous nations, nationalities and peoples are respected. | Поэтому в Конституции предусмотрены гарантии и меры защиты, обеспечивающие соблюдение прав многочисленных наций, народов и народностей. |
| When members of the indigenous communities are tried, cultural, social and other factors in addition to language are taken into account for the purpose of ensuring appropriate administration of justice. | При судебном разбирательстве дел представителей индейских общин, помимо языка, учитываются и другие культурные и социальные факторы, обеспечивающие надлежащее отправление правосудия. |
| The Working Group has also requested the provisions to require enacting States to issue regulations ensuring the accessibility of those communications, and would invite them to do so for technical issues raised by the use of electronic communications. | Рабочая группа также просила подготовить положения, которые требуют от принимающих государств принять нормативные акты, обеспечивающие доступность подобных сообщений, причем таким государствам будет предложено выполнить это требование по техническим причинам, связанным с использованием электронных сообщений. |
| (b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. | Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии. |
| They perform a challenge function, ensuring that all costs and benefits and the relationship of proposals to corporate and program priorities are fully examined. | Их функция сводится к критической оценке, направленной на то, чтобы гарантировать учет в полной мере всех затрат и выгод и взаимосвязей предложений с корпоративными и программными приоритетами. |
| Uzbekistan had ratified all 12 United Nations conventions on terrorism and was intent on ensuring that it met its human rights obligations in the implementation. | Узбекистан ратифицировал все 12 конвенций Организации Объединенных Наций по вопросу о терроризме и намерен гарантировать выполнение своих обязательств в области прав человека. |
| Donors have committed to ensuring that IDA's financial capacity is preserved so that additional resources will be available to support the development efforts of poor countries. | Доноры обязались обеспечить сохранение финансовых возможностей МАР, с тем чтобы гарантировать наличие дополнительных ресурсов для поддержки усилий бедных стран в области развития»6. |
| Guarantee that its national mechanism respects all the provisions of the Optional Protocol to the Convention Against Torture, ensuring that it has all the necessary financial and human resources (Switzerland); | 76.23 гарантировать соблюдение своим национальным механизмом всех положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток, обеспечивая его необходимыми финансовыми и людскими ресурсами (Швейцария); |
| The current scale of assessments for peacekeeping operations should be revised and reforms of peacekeeping activities should be introduced with a view to ensuring the effectiveness and success of future operations, in particular the safety and security of peacekeepers. | Нужны реформы в целом в этой области, чтобы обеспечить эффективность и успех будущих операций и чтобы гарантировать, в частности, защиту и безопасность сотрудников, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
| Ways should be found at the current session to consolidate the gains of the 2010 Review Conference, including ensuring strict compliance with the Treaty by all parties in order to create a world free of nuclear weapons. | На нынешней сессии необходимо найти пути для закрепления успехов обзорной конференции 2010 года, в том числе обеспечить строгое соблюдение положений Договора всеми участниками во имя построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. | В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала. |
| The SCO member States believe that the observance of the international nuclear non-proliferation regime is one of the most important elements of ensuring peace and security both in Asia, and at the global level. | Государства - члены ШОС считают, что соблюдение международного режима ядерного нераспространения является одним из важнейших элементов обеспечения мира и безопасности как в Азии, так и в глобальном масштабе. |
| We as the African Group pledge to do our part to fulfil the objectives of the new Council in promoting and protecting human rights and ensuring that the body advances the founding principles that were espoused by the General Assembly in the Universal Declaration of Human Rights. | Мы, члены Группы африканских государств, обязуемся выполнить нашу часть обязательств нового Совета по поощрению и защите прав человека и обеспечить соблюдение и развитие этим органом основополагающих принципов, провозглашенных Генеральной Ассамблеей во Всеобщей декларации прав человека. |
| During the implementation of the programme of work, the section monitors and reports on programme performance, with the aim of ensuring that programme implementation meets accountability and performance standards. | Когда идет реализация программы работы, Секция следит за выполнением программ и готовит соответствующую отчетность, обеспечивая тем самым соблюдение при осуществлении программ стандартов в отношении составления отчетности и нормативных требований. |
| The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. | Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья. |
| In addition to providing back-up funding, it was proposed that the State should be obliged to do its utmost to enact legislation designed to prevent uncovered losses and to exercise due diligence in ensuring the effective enforcement thereof. | Помимо предоставления дополнительного обеспечения, было предложено обязать государство делать все возможное для принятия законодательства, предназначенного для предотвращения непокрытого ущерба и проявления должной заботливости в обеспечении его эффективного исполнения. |
| The participants from Georgia have once again stressed the urgent need for and particular importance of enabling the European Union Monitoring Mission to fully implement its mandate in Georgia and ensuring the Mission's access to both regions. | Участники от Грузии вновь указали на срочную необходимость и важное значение предоставления Миссии по наблюдению Европейского союза возможностей для полного выполнения своего мандата в Грузии и обеспечения доступа Миссии в оба региона. |
| The Secretary-General of the Conference has established an ad hoc inter-agency advisory committee on the Conference, constituting a structure for channelling advice and for ensuring coordination of Conference preparations, as a complement to the normal inter-agency coordination structure. | Генеральный секретарь Конференции учредила специальный межучрежденческий консультативный комитет по Конференции, представляющий собой механизм для предоставления рекомендаций и обеспечения координации мероприятий по подготовке к Конференции, в дополнение к обычной межучрежденческой координационной структуре. |
| Strengthened the protections of union members by ensuring that union members have clear rights to use their union's services and cannot be offered inducements by their employers to forego union rights; | Усиление мер защиты членов профсоюзов путем предоставления членам профсоюзов конкретных прав на пользование услугами их профсоюзов; в нем также содержится положение, запрещающее работодателям предлагать работникам какие-либо льготы за их отказ от профсоюзных прав. |
| Healthy SMEs employed many people, thereby ensuring that a large part of the population had reliable income and could improve their livelihood through additional small-scale income-generating activities. | Здоровые МСП обеспечивают рабочими местами значительную часть населения, которое таким образом получает надежный доход и может улучшить свой жизненный уровень за счет дополнительного заработка. |
| Are the band councils and other forms of indigenous governments ensuring that women have access to safe and affordable housing and shelters? | Обеспечивают ли советы племен и другие органы управления коренных народов доступ женщин к безопасному и доступному жилью и приютам? |
| The Special Committee underlines the critical role that formed police units play in peacekeeping operations, providing support to United Nations operations and ensuring the safety and security of the United Nations personnel and missions, primarily in public-order management. | Специальный комитет подчеркивает критически значимую роль, которую в миротворческих операциях играют сформированные полицейские подразделения: они содействуют ооновским операциям и обеспечивают охрану и безопасность персонала и миссий Организации Объединенных Наций, в первую очередь путем поддержания общественного порядка. |
| He emphasized the importance of transparency as a precondition to accountability, noting that it was a composite concept that involved public scrutiny and public trust that ensuring accountability was possible. | Выступающий подчеркнул важность транспарентности как предварительного условия для привлечения к ответственности, отметив, что транспарентность представляет собой сложную концепцию, предполагающую проведение общественного мониторинга и наличие доверия общественности, которые обеспечивают возможность применения принципа привлечения к ответственности. |
| Partnerships between public, private and civil society actors have to be promoted, ensuring that those partnerships remain equitable, transparent, safeguard consumers' and investors' interests and maintain high standards of environmental protection. | Необходимо развивать партнерства между заинтересованными сторонами государственного сектора, гражданского общества и частного сектора, обеспечивая при этом, что эти партнерства остаются равноправными и прозрачными, защищают интересы потребителей и инвесторов и обеспечивают высокие стандарты охраны окружающей среды. |
| This system is also used to manage configuration files ensuring that newer configurations are not overwriting older ones. | Эта система также используется для управления конфигурационными файлами, гарантируя, что более новые конфигурации не переписывают старые. |
| On the monetary side, the Reserve Bank of India should focus on keeping inflation low and stable, ensuring optimal conditions for growth. | С монетарной точки зрения, Резервному банку Индии (РБИ) следует сосредоточиться на сохранении инфляции на низком и стабильном уровне, гарантируя оптимальные условия для экономического роста. |
| The Counter-Terrorism Committee provides the Security Council with a follow-up mechanism for the implementation of the resolution, thus ensuring effectiveness and continuity in international action in this field. | Контртеррористический комитет обеспечивает Совету Безопасности контрольный механизм по выполнению этой резолюции, гарантируя тем самым эффективность и преемственность в международных действиях в этой области. |
| Section 2 - All persons qualifying are of Indian Origin and are granted the full rights that a citizen of the State shall have, ensuring the safeguarding of rights indiscriminate of social origin. | Раздел 2 предусматривает, что все лица, имеющие индийское происхождение, получают все права, которыми пользуются граждане государства, гарантируя эти права независимо от социального происхождения. |
| RO MERLIN reverse osmosis system (General Electric Company) removes all impurities while ensuring significantly higher capacity as compared to conventional reverse osmosis systems (2800 l/day compared to conventional capacity of 200 l/day), and therefore it requires no water storage tank. | Аппарат обратного осмоса RO MERLIN (General Electric Company) удаляет все загрязнения, одновременно гарантируя более высокую, чем традиционные аппараты обратного осмоса производительность (2800 л/д, традиционные 200 л/д), поэтому не требует установки бака - хранилища воды. |
| This fact gives hope to the whole of the Eurasian continent for peaceful cooperation, thereby ensuring security, progress and prosperity for all peoples, and thereby eventually eliminating the possibility of the emergence of new adversarial blocs. | Это дает надежду всему евразийскому континенту на то, что в будущем его ждет мирное сотрудничество, которое обеспечит безопасность, прогресс и процветание всех народов, навсегда устранит возможность возникновения новых конфронтационных блоков. |
| The Staff College will strive to improve its activity reporting system in a cost-effective manner in order to optimize the use of its resources while ensuring that objectives in regard to the maintenance of prudent reserves are achieved. | Колледж для сотрудников системы Организации Объединенных Наций предпримет усилия для совершенствования своей системы отчетности по различным видам деятельности с наименьшими затратами и одновременно обеспечит достижение целей в деле создания разумного резерва средств. |
| Reforming the Security Council by adding seats and extending mandates would satisfy the need to recognize the special contributions made by certain Member States while also maintaining the Council's necessary accountability to the broader membership and ensuring that small- and medium-sized States may serve on the Council. | Реформа Совета Безопасности путем увеличения числа мест в Совете и расширения мандатов будет отвечать необходимости признать особый вклад некоторых государств-членов, позволит сохранить необходимый уровень отчетности Совета перед широким кругом государств-членов и обеспечит малым и средним государствам возможности участвовать в работе Совета. |
| The United States was committed to ensuring that the ten-year review of the Almaty Programme of Action in 2014 would be a success and would lead to a broader and deeper partnership in support of the landlocked developing countries. | Соединенные Штаты готовы содействовать успеху десятилетнего обзора хода осуществления Алматинской программы действий в 2014 году, который обеспечит расширение и углубление партнерства в поддержку развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The WNC believes that ensuring the equal sharing of caring roles between women and men will lead to increased gender equality more broadly and improve the lives of not only women, but also men and children throughout the world. | Достижение этой цели обеспечит более высокий уровень сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни и изменит взгляд на распределение ролей между мужчинами и женщинами. |
| It recognizes the key role of an active and well-informed public in ensuring sustainable and environmentally sound development. | Она признает ключевую роль активной и хорошо информированной общественности в деле обеспечения устойчивого развития в условиях здоровой окружающей среды. |
| In that connection, she wondered whether Cameroon had considered seeking assistance from non-governmental organizations in European and other developed countries which specialized in ensuring a supply of drinking water to women. | В этой связи она хотела бы знать, рассматривал ли Камерун возможности для оказания помощи со стороны неправительственных организаций европейских и других развитых стран, которые имеют специальный опыт и знания в деле обеспечения женщин питьевой водой. |
| He appealed to participants, in considering the agenda of the meeting, not to lose sight of the larger issues at stake in ensuring a sustainable planet for future generations. | Он призвал участников при рассмотрении вопросов повестки дня совещания не упускать из виду более масштабные проблемы в деле обеспечения устойчивости планеты для грядущих поколений. |
| As a step forward, the revised handbook on planning, monitoring and evaluation includes a comprehensive chapter on evaluation methods and design to guide UNDP staff and evaluators in ensuring professional standards of quality. | Пересмотренное руководство по планированию, контролю и оценке включает подробную главу о методах и принципах оценки, что служит для сотрудников ПРООН и специалистов по оценке руководством в деле обеспечения профессиональных стандартов качества и является шагом вперед. |
| The Group of 77 and China were satisfied with the leadership role played by the General Assembly in ensuring that the mechanisms employed for follow-up to the World Conference were effective and addressed the question of the responsibility of States to protect the victims of racism. | Группа 77 и Китай удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в обеспечении эффективности механизмов, используемых для осуществления последующих мер по выполнению решений Всемирной конференции, а также в обеспечении того, чтобы эти механизмы затрагивали вопрос об ответственности государств в деле защиты жертв расизма. |