All Governments concerned, families, civil society and relevant United Nations mechanisms should engage strategically in this new phase of work. | Всем заинтересованным правительствам, семьям, гражданскому обществу и соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций следует стратегически участвовать на этом новом этапе работы. |
All the entities that made up the Task Force, including those concerned with development issues, should engage fully in its activities, both in New York and in the field. | Все входящие в состав Целевой группы учреждения, в том числе занимающиеся вопросами развития, должны в полном объеме участвовать в ее деятельности как в Нью-Йорке, так и на местах. |
We note also that the final report of the 2005 Review Conference, which includes the programme of work adopted by consensus at the Conference, constitutes a reference for the future review process, in which the Union will engage on the basis of our Common Position. | Мы отмечаем также, что заключительный доклад Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, содержащий программу работы, утвержденную Конференцией на основе консенсуса, служит основой для дальнейшего обзорного процесса, в котором ЕС будет участвовать исходя из своей Общей позиции. |
An early and open dialogue with key players should pursue fairness, equity and cost-effectiveness and should engage large developing economies. | Необходимо стремиться к обеспечению честности, справедливости и эффективности с точки зрения затрат в рамках проведения открытого диалога с ключевыми участниками на ранних стадиях, в котором должны участвовать крупные развивающиеся страны. |
LLDCs shall engage fully in the process of preparation of the mid-term review of the Almaty Programme of Action and shall participate in the review itself at the highest level possible. | развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, будут всесторонне участвовать в процессе подготовки среднесрочного обзора хода осуществления Алматинской программы действий и примут участие в самом обзоре на как можно более высоком уровне. |
No restrictions were placed on the type of occupation in which Zambian women could engage. | В стране нет ограничений на виды деятельности, которыми могут заниматься замбийские женщины. |
The organization of events for either event or for both at the national level and at United Nations Headquarters would engage non-governmental organizations, businesses and educational institutions that would set the agenda on the basis of their priorities. | Организацией мероприятий в рамках дня и/или десятилетия на национальном уровне и в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций могли бы заниматься неправительственные организации, деловые круги и учебные заведения, определяющие программу работы исходя из своих приоритетов. |
Refugees and asylum-seekers enter the country as temporary immigrants and their stay is subject to the conditions established by the immigration authorities, including the designation of the place of residence and the activities in which the person may engage. | Что касается беженцев и лиц, получивших убежище, то они прибывают в страну в качестве временных иммигрантов и их пребывание в ней определяется положениями, установленными органом, в введение которого входят вопросы миграции, включая определение места жительства и видов деятельности, которыми они могут заниматься. |
Where traditional practices or other factors limit the participation of women in the labour force or constrain the types of employment in which women can engage, the economic return on investment from female education is reduced. | Там, где традиционная практика или другие факторы ограничивают доступ женщин на рынок труда или лимитируют виды трудовой деятельности, которыми могут заниматься женщины, экономическая отдача от инвестиций на цели образования женщин находится на более низком уровне. |
In this respect, we commit ourselves to personally engage insofar as this contributes to facilitate the negotiations in Geneva. | В этой связи мы обязуемся лично заниматься этими вопросами в той мере, в какой это будет способствовать переговорам в Женеве. |
He will engage the Syrian authorities, Syrian opposition groups and other key civil society organizations. | Он будет взаимодействовать с сирийскими властями, сирийскими оппозиционными группами и ключевыми организациями гражданского общества. |
As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. | Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
National leadership is crucial because it enables national actors to set priorities and engage international partners in support of a common vision. | Исключительно важное значение имеет национальное руководство, так как оно позволяет национальным действующим лицам устанавливать приоритеты и взаимодействовать с международными партнерами в поддержку общего видения. |
The Committee will hold closed meetings with civil society actors and treat information received with the utmost confidentiality to ensure that they can engage freely and effectively with the Committee without fear of intimidation or reprisal. | Комитет проводит закрытые заседания с участием субъектов гражданского общества и рассматривает полученную информацию как строго конфиденциальную для обеспечения того, чтобы они могли свободно и эффективно взаимодействовать с Комитетом, не опасаясь запугиваний или репрессий. |
Key questions that arise are: How to identify trained and experienced uniformed peacekeepers who can also deliver peacebuilding tasks and engage effectively with their civilian counterparts and civilian population? | В связи с этим возникают следующие основные вопросы: как отбирать подготовленный и опытный негражданский персонал, который может также решать задачи, связанные с миростроительством, и эффективно взаимодействовать с гражданским компонентом и мирными жителями? |
The Agenda was designed to engender current and new policy and programme initiatives, accelerate the implementation of gender-based analysis, enhance voluntary capacity, engage Canadians in the public policy process and meet Canada's international commitments. | Эта программа предусматривает осуществление текущих и новых политических и программных инициатив, ускорение работы по реализации результатов гендерного анализа, повышение роли добровольных организаций, расширение участия граждан в выработке государственной политики и выполнение Канадой ее международных обязательств. |
The activities and outputs of the Working Group should engage and empower individuals, communities and civil society to participate meaningfully as agents in all phases of the development process. | Рабочей группе следует привлекать к своей деятельности и мероприятиям отдельных лиц, общины и гражданское общество и расширять их возможности с точки зрения их значимого участия в качестве субъектов на всех этапах процесса развития. |
States parties welcomed the efforts of treaty bodies to increase their level of consultation with States parties and engage proactively in the current process of strengthening the human rights treaty system initiated by the Secretary-General's report. | Государства-участники приветствовали предпринимаемые договорными органами усилия с целью расширения числа консультативных совещаний с государствами-участниками и активизации своего участия в нынешнем процессе укрепления системы договоров по правам человека, начало которому было положено докладом Генерального секретаря. |
Engage further the deep-seated traditions of participation and aspiration to ownership of the Afghan people; | З. развивать далее глубоко укоренившиеся традиции участия и стремления к самостоятельности афганского народа; |
The organisation would collaborate more fruitfully with the United Nations if the United Nations agencies explicitly adopted a policy of engaging proactively with civil society at all stages of their work - with obligations to consult and engage, and targets to monitor this engagement. | Это мероприятие получило широкое освещение в средствах массовой информации на всех этапах их работы - с обязательством предоставлять консультации и помощь и с установлением контрольных показателей эффективности такого участия. |
Partnerships must engage all who are relevant or affected, often including the private sector. | К партнерству следует привлекать всех, кого это интересует или затрагивает, включая во многих случаях частный сектор. |
The United Nations and other international organizations must engage the private sector in a constructive dialogue by building creative partnerships, ensuring that corporate operations are placed within the framework of international norms and standards that provide the infrastructure on which global commerce increasingly depends | Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны привлекать частный сектор к конструктивному диалогу путем налаживания творческих партнерских связей, обеспечивающих, чтобы деятельность корпораций осуществлялась в соответствии с международными нормами и стандартами, служащими той инфраструктурой, от которой во все большей степени зависит мировая торговля. |
Engage partners from national governments and national entities to promote national ownership and build national capacity | привлекать партнеров из национальных правительств и национальных структур к поощрению национальной ответственности и созданию национального потенциала; |
Engage with men as partners in the fight against HIV and AIDS by encouraging them to take care of themselves, their partners and their families. | привлекать мужчин в качестве партнеров к борьбе с ВИЧ/СПИДом, поощряя их заботиться о себе и своих партнерах и семьях. |
In that regard, the Security Council should meaningfully engage nations that had recently developed such capacities and had experienced successful post-colonial nation-building exercises analogous to the situation currently prevailing in areas in which the Department was deployed. | В этом отношении Совет Безопасности должен соответствующим образом привлекать государства, которые недавно развили такой потенциал и успешно осуществляют мероприятия постколониального государственного строительства в ситуации аналогичной той, которая сложилась в настоящее время в регионах Департамента. |
We accept that the proliferation of hotbeds of tensions fuelled by ethnic rivalries, socio-economic disparities, underdevelopment and the emergence of new micro-nationalisms cannot but engage the attention of our Organization. | Мы согласны с тем, что распространение очагов напряженности, питаемых этническим соперничеством, социально-экономическим неравенством, отсталостью в развитии и появлением нового микронационализма не может не привлечь внимания нашей Организации. |
This mission underlines the strong, supportive commitment of the international community and its desire to understand the parties and engage them in a constructive dialogue on the way forward. | Эта миссия свидетельствует о твердой приверженности международного сообщества оказанию поддержки сторонам, а также о его стремлении понять и привлечь стороны к конструктивному диалогу в процессе продвижения вперед. |
States and international organizations should engage experts in identifying data sets critical for space weather services and research and adopt policies for the free and unrestricted sharing of critical space weather data from their space- and ground-based assets. | Государствам и международным организациям следует привлечь специалистов к определению наборов данных, являющихся ключевыми для служб и научных исследований космической погоды, и принять нормативные положения для обеспечения свободного и неограниченного обмена такими данными о космической погоде, получаемыми их космической и наземной аппаратурой. |
The purpose of those encounters was to mobilize and engage these important groups in order to promote maximum community participation in the weapons-disposal process. | Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы мобилизовать и привлечь эти важные группы к мероприятиям по обеспечению самого широкого участия общин в процессе уничтожения оружия. |
The international community must engage civil society and the private sector, and work together with local and indigenous communities, to address the full range of sustainable development challenges. | Международное сообщество должно привлечь к этой работе гражданское общество и частный сектор, а также сотрудничать с местными сообществами и общинами коренного населения, чтобы охватить весь спектр вызовов, связанных с устойчивым развитием. |
The delegation of Brunei Darussalam was honoured to once again engage with the Working Group for the second cycle of the UPR. | Для делегации Бруней-Даруссалама явилось большой честью вновь сотрудничать с Рабочей группой в рамках проведения второго цикла УПО. |
Ambassador Uhomoibhi suggested that the Committee should engage more visibly with all stakeholders. | Посол Ухомоибхи предложил Комитету более заметным образом сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами. |
We in the West may badly need Russia's energy, but if Russia does not want its future to degenerate into Oriental despotism, it must engage with the West in good faith. | Нам на западе, возможно, очень нужна энергия России, но если Россия не хочет, чтобы ее будущее переросло в восточный деспотизм, она должна добросовестно сотрудничать с западом. |
The Council also noted with concern the lack of progress in "the 8 July process", and called on all parties to immediately engage constructively with the United Nations efforts, and to cease mutual recriminations. | Совет отметил также с озабоченностью отсутствие прогресса в осуществлении «процесса 8 июля» и призвал все стороны немедленно начать конструктивно сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и прекратить выдвигать взаимные обвинения. |
The United Nations system itself could engage more closely and more proactively with the IPU Committee on United Nations Affairs and its Advisory Group, with a view to examining lessons learned, identifying good practices and further enhancing the strategic partnership between the United Nations and IPU. | Сама система Организации Объединенных Наций может более тесно и более активно сотрудничать с Комитетом МПС по делам Организации Объединенных Наций и его Консультативной группой в целях анализа полученных уроков, выявления передовых видов практики и дальнейшего усиления стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и МПС. |
Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
We'd like to tell our story better, and engage young people, and thereby change their perspective. | Мы хотели бы лучше донести нашу историю и вовлечь молодых людей, тем самым изменив точку их зрения. |
By creating support networks and enabling environments, we can engage the wider community in strengthening solidarity between generations and in combating abuse, violence, disrespect and discrimination against older people. | Создавая сети поддержки и благоприятные условия, мы можем вовлечь в процессы укрепления солидарности между поколениями, в борьбу против злоупотреблений, насилия, неуважения и дискриминации в отношении пожилых людей более широкие круги общества. |
Instructional strategies that engage students and involve them in the learning process are at the heart of what great teachers do. | Учебные стратегии, позволяющие мотивировать учащихся и вовлечь их в учебный процесс составляют сердцевину современного образования. |
We'd like to tell our story better, and engage young people, and thereby change their perspective. | Мы хотели бы лучше донести нашу историю и вовлечь молодых людей, тем самым изменив точку их зрения. |
So as this little video shows here, you can engage students much like they design with Legos. | Это небольшое видео показывает, что вы можете вовлечь студентов в то, что сродни конструированию в Лего. |
Conclusion 236. In the countdown to the new century, we must carry forward the reform programme I initiated last year, and Member States must engage those reforms that lie within their purview with greater determination and vigour. | Ведя отсчет времени до начала нового столетия, мы должны продолжать программу реформ, начатую мною в прошлом году, и государства-члены должны решительнее и активнее заняться теми реформами, которые относятся к их ведению. |
We can thus engage ourselves in structured informal plenary meetings on substantive items on the agenda of the CD, pending an agreement on the programme of work, while we carry on our consultations with a view to achieving such an agreement. | Тем самым мы можем, до достижения согласия по программе работы, заняться структурированными неофициальными пленарными заседаниями по предметным проблемам повестки дня Конференции по разоружению и в то же время продолжать свои консультации в русле достижения такого согласия. |
Now, for the first time in its history, the Conference can engage itself extensively in producing major international disarmament agreements. | Сейчас Конференция впервые за свою историю получила возможность активно заняться разработкой крупных международных соглашений в области разоружения. |
127.133 Engage without any delay to prosecute all those who have committed serious violations of human rights, in particular during the post-electoral crisis in 2010, without any consideration of their ethnic, religious or political status (Luxembourg); | 127.133 безотлагательно заняться преследованием всех тех, кто совершил серьезные нарушения прав человека, в особенности в ходе постэлекторального кризиса в 2010 году, вне зависимости от их этнического, религиозного или политического статуса (Люксембург); |
In a word, very few women receive appropriate training before undertaking the various activities in which they engage; as a rule, they learn their skills by imitating their neighbours. | Таким образом, крайне мало женщин проходят соответствующую профессиональную подготовку, перед тем как заняться какой-либо трудовой деятельностью; наиболее распространенным способом получения профессиональных знаний и навыков по-прежнему остается подражание. |
The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. | Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН. |
Australia's new foreign minister, Julie Bishop, has talked, as foreign ministers often do, of the need to avoid unproductive "megaphone diplomacy" and to "engage, not enrage" her counterparts. | Новый министр иностранных дел Австралии, Джулия Бишоп, говорила - как часто говорят министры иностранных дел - о необходимости избегать непродуктивной «мегафонной дипломатии» и о том, чтобы «вовлекать, а не раздражать» своих партнеров. |
(e) That the federal authorities, together with the authorities of the North Caucasus regions, engage with civil society organizations and other stakeholders to address the rights of women in a sustainable manner, ensuring that all women enjoy cultural rights without fear and hindrances. | е) федеральным властям совместно с руководством регионов Северного Кавказа вовлекать организации гражданского общества и другие заинтересованные стороны в процесс стабильного укрепления прав женщин, обеспечивая при этом, чтобы все женщины пользовались культурными правами без каких-либо препятствий или опасений. |
Engage all stakeholders, including the private sector, to strengthen the work in partnership; | Ь) вовлекать в деятельность заинтересованные стороны, включая частный сектор, с целью активизации партнерской работы; |
But we got this other benefit, and that was the ability ofthe perimeter to suddenly engage Dallas on the outside. | Но мы обнаружили и другой выигрыш. Это возможностьпериметра здания неожиданно вовлекать Даллас снаружи. |
To ensure goals are met, Governments must engage women at all levels of society. | Поэтому, для того чтобы добиться их достижения, правительства должны задействовать женщин на всех уровнях общества. |
(b) How can the EfE process better engage the interests of the private sector? | Ь) Каким образом процесс ОСЕ может лучше задействовать интересы частного сектора? |
Hence it is crucial that we act upon what we have learned here today to secure the lives of civilians and engage local communities - it is they who are at the front lines of the struggle. | Поэтому крайне важно, чтобы мы действовали с учетом того, что мы узнали здесь сегодня, чтобы защитить жизнь гражданских лиц и задействовать местные общины - сегодня именно они находятся на переднем крае борьбы. |
79.99. Engage members of the international donors and seek technical assistance and capacity building to address the problem of food security and access to clean and fresh water (Malaysia); 79.100. | 79.99 задействовать представителей международного сообщества доноров и добиваться технической помощи и наращивания потенциала с целью решения проблемы продовольственной безопасности и доступа к чистой и пресной воде (Малайзия); |
So, how can we take this and bring them a tool that they can go back and they can engage the medical system? | Итак, как мы можем воспользоваться информацией и создать инструмент, с помощью которого любой больной может задействовать медецинскую систему? |
In any case of disagreement, the United States Mission would fully engage the City and the permanent mission concerned. | В случае несогласия Представительство Соединенных Штатов будет проводить всестороннюю работу с властями города и соответствующим постоянным представительством. |
In addition, the Special Adviser to the Secretary-General will also increasingly engage regional and international stakeholders on substantive issues in support of the process. | Кроме того, Специальный советник Генерального секретаря будет чаще проводить встречи с региональными и международными заинтересованными сторонами по вопросам существа, связанным с поддержкой процесса. |
Furthermore, we should campaign and further engage our national government to re-examine their Development program and gender policies shortly before, simultaneously and right after the Commission on the Status of Women 59. | Кроме того, накануне пятьдесят девятой сессии Комиссии по положению женщин, во время и после ее проведения мы должны проводить кампании и продолжать подталкивать наше национальное правительство к пересмотру своей программы развития и гендерной политики. |
We also propose that the Council should engage with other actors such as the World Bank and International Monetary Fund, given their strong influence on countries' ability to pursue progressive policies and finance education fully. | Мы также предлагаем, чтобы Совет начал взаимодействовать с другими субъектами, такими как Всемирный банк и Международный валютный фонд, учитывая их сильное влияние на способность стран проводить в жизнь прогрессивные политические программы и в полной мере финансировать деятельность в области образования. |
Dedicated staff and a budget are required, as well as a sustained programme of capacity development, if PNTL is to be able to conduct national campaigns on law and order issues as well as engage effectively with the national media. | Для того чтобы НПТЛ могла проводить общенациональные кампании по вопросам правопорядка, а также эффективно взаимодействовать с национальными средствами массовой информации, необходимо выделить специальный персонал и средства, а также разработать долгосрочную программу развития потенциала. |
Following these presentations, Co-Chair Lorna Inniss provided a recap of the means by which the participants should engage further in the conduct of the world ocean assessment and highlighted the achievements of the workshop. | После этих презентаций сопредседатель Лорна Иннисс подытожила обсуждение вопроса о способах, с помощью которых участники должны дальше осуществлять оценку состояния Мирового океана, и особо выделила достигнутые семинаром успехи. |
The Special Rapporteur also concludes that insufficient progress results from the country's reluctance to substantively engage with the international community on recurring matters of concern. | Специальный докладчик также делает вывод, что недостаточность прогресса объясняется нежеланием страны осуществлять основательное сотрудничество с международным сообществом в целях решения хронических проблем. |
It would engage with State agencies to reiterate a human rights based legislative agenda; monitor judicial decisions that impact on human rights, and advise on executive action to address human rights issues. | Она будет сотрудничать с государственными учреждениями в целях подтверждения основанной на правах человека повестки дня законодательных органов; осуществлять контроль за тем, как судебные решения влияют на осуществление прав человека, и представлять рекомендации относительно мер исполнительного характера, касающихся вопросов прав человека. |
It will streamline the public image and key messages of UN-Habitat, coordinate the publications programme of the organization and engage with international media to enhance global awareness of sustainable urbanization issues; | Он будет формировать общественное мнение об ООН-Хабитат и организовывать ее ключевые коммуникационные послания, осуществлять координацию издательской программы организации и взаимодействовать с международными средствами массовой информации, чтобы повысить глобальную осведомленность о проблемах устойчивой урбанизации; |
He noted that broad UNDP country presence had allowed the office to fully engage with partners at the country level, where it could have the greatest influence to service the needs of Member States; improve system-wide coherence support for South-South initiatives; and support South-South global alliances. | Он отметил, что широкое страновое представительство ПРООН позволило Управлению осуществлять полномасштабное сотрудничество с партнерами на страновом уровне, где оно может оказать максимальное влияние, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов, совершенствовать общесистемную поддержку в плане согласования инициатив Юг-Юг и оказывать помощь глобальным альянсам по линии Юг-Юг. |
While the guidelines contain human rights principles, which declare that the United Nations will not engage with business sector entities that are "complicit in human rights abuses", they should now be updated to ensure full alignment with the Guiding Principles. | Хотя в руководящих принципах содержатся правозащитные принципы, гласящие, что Организация Объединенных Наций не будет вступать в отношения с субъектами коммерческого сектора, которые "причастны к нарушениям прав человека", их в настоящее время следует обновить для обеспечения полного соответствия Руководящим принципам. |
One must enter every battle without hesitation, willing to fully engage the enemy... Till death do you part. | Ты должен вступать в каждую битву без сомнений, желая полностью вовлечь врага пока смерть не сыграет свою роль. |
And if you see Flynn, don't engage. | Если увидите Флинна, в контакт не вступать. |
Together with WHO, we will engage with foreign policy makers to identify where foreign policy engagement can add critical value for achieving a permanent, fair, efficient, transparent and more predictable global framework. | Совместно с ВОЗ мы будем вступать в контакты с деятелями, определяющими внешнюю политику, для выявления тех направлений, на которых подключение внешнеполитического фактора может оказаться чрезвычайно полезным в создании постоянной, справедливой, эффективной, транспарентной и более предсказуемой глобальной структуры. |
You won't engage them, you won't talk to them, you will do nothing but report back to me. | Вы не будете вступать в контакт с ними, вы ничего не должны предпринимать, а доложить мне. |
Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. | В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката. |
It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. | Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. | Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
Business enterprises should engage independent experts on security of tenure in relevant countries or contexts, and meaningfully consult with potentially affected groups and other relevant stakeholders. | Предприятиям нужно нанимать независимых экспертов по гарантиям владения в соответствующих странах или при возникновении соответствующих условий, а также проводить консультации по вопросам существа с потенциально затрагиваемыми группами и другими соответствующими заинтересованными субъектами. |
To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
Don't engage, strike by night Remain relentless 'til their troops take flight | Не вступать в бой, нападать по ночам, не ослаблять напор, пока их войска не побегут. |
Regardless, we can't engage the Grounders until we've got our own people under control, and that starts with Kane. | Несмотря на это, мы не можем вступать в бой с Землянами, пока мы не возьмем под контроль наших собственных людей, и это начнется с Кейна. |
You cannot engage them. | Не надо вступать в бой. |
It's a profound moral matter that engages and should engage us all. | Это - вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех. |
In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
The principle is fundamental to safeguarding a fair trial and may engage various particular aspects of article 14, such as access to evidence, participation in the hearing, or representation. | Этот принцип имеет основополагающее значение для обеспечения справедливого судебного разбирательства и может затрагивать различные отдельные аспекты статьи 14, такие как доступ к доказательствам, участие в разбирательстве или представительство. |
Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |