| All Governments concerned, families, civil society and relevant United Nations mechanisms should engage strategically in this new phase of work. | Всем заинтересованным правительствам, семьям, гражданскому обществу и соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций следует стратегически участвовать на этом новом этапе работы. |
| Mervyn King, the governor of the Bank of England, has called for restrictions on the kinds of activities in which mega-banks can engage. | Мервин Кинг, управляющий «Bank of England», призвал к введению ограничений на виды деятельности, в которых могут участвовать мега-банки. |
| Even though there was now air support, the French pilots could not engage because they could not readily identify enemy forces in the firefight. | Несмотря на то, что теперь появилась воздушная поддержка, французские летчики не могли участвовать, потому что они не могли легко идентифицировать союзные силы от противника. |
| We note also that the final report of the 2005 Review Conference, which includes the programme of work adopted by consensus at the Conference, constitutes a reference for the future review process, in which the Union will engage on the basis of our Common Position. | Мы отмечаем также, что заключительный доклад Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, содержащий программу работы, утвержденную Конференцией на основе консенсуса, служит основой для дальнейшего обзорного процесса, в котором ЕС будет участвовать исходя из своей Общей позиции. |
| Engage more actively in addressing issues that might cause destabilization in the region, such as terrorism, abduction of persons, transnational organized crime and illicit trafficking of weapons in regions of specific concern, such as the Sahel; | более активно участвовать в решении проблем, которые могут дестабилизировать обстановку в регионе, таких как терроризм, похищение людей, транснациональная организованная преступность и незаконный оборот оружия в регионах, вызывающих особую обеспокоенность, например в Сахеле; |
| She hoped also that in the near future the theme of equality for women would fully engage the Government and society of Burkina Faso. | Оратор надеется, что уже в ближайшем будущем правительство и общественность Буркина-Фасо будут активно заниматься проблемой равноправия женщин. |
| For this and other reasons, support for new or restored democracies is of particular importance and should engage the entire international community. | Вследствие этой и других причин поддержка новых и возрожденных демократий является вопросом особой важности, и им должно заниматься все международное сообщество. |
| Representatives of member States shall not, in the receiving State, engage, for personal profit or the profit of others, in any commercial or other activity other than a scientific, artistic or educational activity. | Представители государств-членов не должны заниматься в государстве пребывания коммерческой и любой другой деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды иных лиц, за исключением научной, творческой и преподавательской деятельности. |
| In this respect, we commit ourselves to personally engage insofar as this contributes to facilitate the negotiations in Geneva. | В этой связи мы обязуемся лично заниматься этими вопросами в той мере, в какой это будет способствовать переговорам в Женеве. |
| Because of the capacity of microcredit and microfinance to create jobs and facilitate the business ambitions of the poor, the follow-up to the 2005 International Year of Microcredit provides a vital opportunity to successfully engage the challenge of poverty. | Вследствие того, что микрокредитование и микрофинансирование способны создавать рабочие места и способствовать реализации стремления бедных слоев населения заниматься предпринимательской деятельностью, рассмотрение итогов 2005 года, провозглашенного Международным годом микрокредитования, предоставляет хорошую возможность для успешного преодоления проблемы нищеты. |
| There would be more frequent requests for advice, and the Council would engage with the Commission earlier, beginning at the stage of drafting mandates. | Он чаще обращался бы с просьбами дать рекомендации и начинал бы взаимодействовать с Комиссией раньше, еще на этапе подготовки проектов мандатов. |
| UNDP will engage CSOs in its own policy and programme development, as well as in the formulation of United Nations system-wide priorities, such as country-level UNDAF exercises. | ПРООН будет взаимодействовать с организациями гражданского общества в разработке собственной политики и программы, а также в определении общесистемных приоритетов Организации Объединенных Наций, таких как мероприятия в контексте РПООНПР на страновом уровне. |
| Given that the central objective remains the reconstitution of Somalia and the rebuilding of effective institutions, it is imperative to seriously engage and bring into a Somali-owned political process all stakeholders, including the Governments of Somaliland and Puntland. | С учетом того, что центральной задачей остается возрождение Сомали и восстановление эффективных институтов, необходимо взаимодействовать и подключить к политическому процессу с участием Сомали все заинтересованные стороны, включая правительства Сомалиленда и Пунтленда. |
| In the context of United Nations system-wide coordination, UNEP will engage with the United Nations Development Group to strengthen the systematic integration of environmental sustainability in United Nations country programming. | В контексте общесистемной координации в рамках всей Организации Объединенных Наций ЮНЕП будет взаимодействовать с Группой развития Организации Объединенных Наций в целях расширения практики систематического учета аспектов экологической приемлемости при разработке и осуществлении страновых программ Организации Объединенных Наций. |
| It does so by organizing training sessions for its volunteers before they participate in United Nations meetings so that they can actively discuss and engage with the representatives of other non-governmental organizations, United Nations staff members and country representatives during conferences. | В связи с этим Коалиция проводит инструктаж для своих добровольцев, направляемых на совещания Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли принимать активное участие в дискуссиях и взаимодействовать с членами других неправительственных организаций, сотрудниками Организации Объединенных Наций и представителями стран в ходе различных конференций. |
| As children are usually at a disadvantage in engaging with the legal system, whether as a result of inexperience or lack of resources to secure advice and representation, they need access to free or subsidized legal and other appropriate assistance to effectively engage with the legal system. | Поскольку при контакте с правовой системой дети обычно находятся в неблагоприятном положении из-за отсутствия опыта или недостатка ресурсов для обеспечения консультирования и представительства, им необходим доступ к бесплатной или субсидированной юридической и иной помощи для реального участия в процессе. |
| The toolkit contributes to the achievement of the Government's vision for a socially inclusive society in which, "... all Australians feel valued and have the opportunity and capability to learn, work, engage and have a voice...". | Данный комплекс мер способствует реализации разработанной правительством концепции создания социально инклюзивного общества, в котором «... все австралийцы чувствовали бы себя полноценными гражданами и имели бы возможности и способности для обучения, работы, участия в жизни общества и выражения своей позиции...». |
| The Evaluation Office is working to identify and engage qualified national institutions and professionals in evaluation. | Управление по вопросам оценки добивается выявления и обеспечения участия квалифицированных национальных учреждений и специалистов в процессе оценки. |
| Linking public administration reform strategies and programmes to e-government strategies and ensuring that they engage both women and men stakeholders and civil servants in their design and implementation. | увязку стратегий и программ реформы государственного управления со стратегиями электронного правительства и обеспечение участия в их разработке и осуществлении заинтересованных сторон и гражданских служащих, среди которых должны быть представлены как женщины, так и мужчины; |
| The organisation would collaborate more fruitfully with the United Nations if the United Nations agencies explicitly adopted a policy of engaging proactively with civil society at all stages of their work - with obligations to consult and engage, and targets to monitor this engagement. | Это мероприятие получило широкое освещение в средствах массовой информации на всех этапах их работы - с обязательством предоставлять консультации и помощь и с установлением контрольных показателей эффективности такого участия. |
| UN-Habitat will engage regional development banks and regional economic commissions to raise awareness of the slum challenge and to promote more sustainable urbanization. | ООН-Хабитат будет привлекать региональные банки развития и региональные экономические комиссии к участию в деятельности по повышению информированности о проблеме трущоб и содействию более устойчивой урбанизации. |
| These administrative rules are currently undergoing revision in view of increased transfers of financial resources to units, so that they may promote health and engage mobile mental health teams to care for adolescents deprived of liberty. | В настоящее время эти административные правила пересматриваются с учетом увеличения финансовых средств, выделяемых этим учреждениям, с тем чтобы они могли улучшить медицинское обслуживание и привлекать мобильные бригады психологов для оказания услуг лишенным свободы подросткам. |
| Its campaigns have two main aims: first, to provide direct support to embattled grass-roots movements for human rights in the focus countries and second, to educate and engage people in the United States and elsewhere in these struggles. | Ее кампании преследуют две основные цели: во-первых, оказание непосредственной поддержки подвергающимся критике низовым движениям, отстаивающим права человека, в целевых странах и, во-вторых, просвещать и привлекать жителей Соединенных Штатов Америки и других стран к участию в этой борьбе. |
| 71.103. Engage partners at the national, regional and international levels in efforts aimed at building capacity for Government personnel in the field of human rights, particularly judicial and law enforcement personnel (Malaysia); | 71.103 привлекать партнеров на национальном, региональном и международном уровнях к осуществлению усилий, направленных на наращивание потенциала для государственных служащих в области прав человека, в частности сотрудников судебных и правоохранительных органов (Малайзия); |
| (e) Engage industries and economic sectors, at the national and international levels, in the debate on sustainable consumption and production with the objective of developing optimal strategies for more sustainable consumption and production. | ё) привлекать предприятия и экономические секторы, на национальном и международном уровнях, к обсуждению вопросов устойчивого производства и потребления в целях выработки оптимальных стратегий, направленных на обеспечение более устойчивого производства и потребления. |
| Examine issues around recruitment and engage recruitment agencies in better preparing and protecting overseas contract workers (UAE held a workshop in Dubai early 2011). | Изучить вопросы, связанные с наймом на работу, и привлечь агентства по найму к обеспечению лучшей подготовки и большей защищенности лиц, работающих по контрактам за рубежом (Объединенные Арабские Эмираты провели в начале 2011 года в Дубае практикум по этим вопросам). |
| The system will also better incorporate private actions into coordination structures and financial tracking and engage key private sector actors in resource mobilization and coordination efforts. | Эта система также позволит лучше учесть действия частных сторон в координационных структурах и механизмах финансового контроля и привлечь основных субъектов из частного сектора к усилиям по мобилизации и координации ресурсов. |
| (b) Finalize the agreement on international procedures for handling the NEO threat and engage international stakeholders; | Ь) доработать соглашение о международных процедурах противодействия угрозе со стороны ОСЗ и привлечь международных участников; |
| UNDP supports the development of area-based, local-level strategies that target specific geographical areas, so as to serve the entire population in need and engage local institutions and actors. | ПРООН поддерживает разработку стратегий с опорой на районы и местный уровень применительно к конкретным географическим областям, с тем чтобы обеспечить обслуживание всего нуждающегося населения и привлечь к этому процессу местные учреждения и местных участников. |
| 9.2 Engage BCPR during the selection and appointment of senior managers for crisis country offices (deputies and above) | 9.2 Привлечь БПКСВ к участию в отборе и назначении старших руководителей для работы в отделениях в кризисных странах (заместителей и вышестоящих руководителей) |
| International and regional organizations must also engage purposefully with civil society if they are to be effective in addressing and managing conflict. | Международные и региональные организации должны также целенаправленно сотрудничать с гражданским обществом, если они действительно стремятся к эффективности при рассмотрении и регулировании конфликтами. |
| Accordingly, Grenada calls on all countries to constructively engage Cuba at this historic juncture. | Поэтому Гренада призывает все страны конструктивно сотрудничать с Кубой на этом историческом переломном этапе. |
| UNDP will also engage through senior management with DPA to ensure that the division of labour and policy guidance in this area is mutually understood and consistently applied by DPA and UNDP in a manner that allows UNDP to deliver on its development mandate. | ПРООН будет сотрудничать с ДПВ через своих руководителей для обеспечения того, чтобы распределение функций и политические директивы в этой области были осознаны, поняты и последовательно применялись и ДПВ, и ПРООН таким образом, чтобы это позволяло ПРООН выполнять свой мандат в области развития. |
| Given the lead time necessary to establish many planned longer-term bilateral and multilateral programmes, the Mission will need to fully engage with the United Nations country team and bilateral and multilateral partners in helping to lay the groundwork for future large-scale development and security-sector programmes. | Поскольку для развертывания работы по многим запланированным долговременным двусторонним и многосторонним программам необходим подготовительный период, Миссия должна будет активно сотрудничать со страновой группой Организации Объединенных Наций и двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы помочь заложить основу для будущего полнономасштабного развития и программ в секторе безопасности. |
| Continue to cooperate and engage with the Special Procedures and mechanisms of the Human Rights Council, with a view to further improve its human rights situations and continue extending invitations to Special Rapporteurs on a regular basis | продолжать сотрудничать и взаимодействовать с мандатариями специальных процедур и механизмами Совета по правам человека в целях дальнейшего улучшения положения в области прав человека в стране и продолжать на регулярной основе направлять приглашения специальным докладчикам; |
| Now, the system should engage, once you send me in. | Итак, система должна включиться, как только вы отправите меня внутрь. |
| The entity parliaments should engage, without wasting time, in the debate on amendments to their respective Constitutions. | Парламенты образований должны включиться, не теряя времени, в прения по поправкам к их соответствующим конституциям. |
| The Council, as the supreme United Nations body in the field of human rights, should engage with the work done by the disarmament structures in this regard and make its voice heard as the international debate unfolds. | Совету как главному органу Организации Объединенных Наций в области прав человека следует включиться в соответствующую работу структур, занимающихся вопросами разоружения, и озвучить свою позицию в рамках международного обсуждения. |
| New Zealand has also called upon both countries to sign and ratify, unconditionally, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adhere to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and engage immediately in negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Новая Зеландия также призвала обе эти страны подписать и ратифицировать без каких-либо условий Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и немедленно включиться в переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
| In a statement dated 7 September, my Special Representative welcomed the development and encouraged all parties to build on the momentum and engage constructively in discussions on the reconfiguration of the Commission. | В заявлении от 7 сентября мой Специальный представитель приветствовал этот шаг и призвал все партии воспользоваться моментом и конструктивно включиться в дискуссии по реорганизации Комиссии. |
| Where possible, it is important to try and engage NSAs in legal agreements relating to armed conflict and international humanitarian law. | Где возможно, важно попытаться вовлечь НГС в юридические соглашения, имеющие отношение к вооруженному конфликту и международному гуманитарному праву. |
| Can we engage people more in the lighting projects that we create, so they really want to connect with it, like here? | Можем ли мы вовлечь больше людей в световые проекты, которые мы создаем, чтобы они действительно захотели быть частью этого, как здесь? |
| These programmes enable enterprises in developed countries to locate potential partners in developing countries and, through a set of financial and technical arrangements, engage them in the production and distribution of specified goods and services. | Эти программы позволяют предприятиям в развитых странах найти потенциальных партнеров в развивающихся странах и с помощью набора финансовых и технических механизмов вовлечь их в процесс производства и распределения конкретных товаров и услуг. |
| After September 11, 2001, the security expert Stephen E. Flynn called on the government to "engage the American people in the enterprise of managing threats to the nation." | После 11 сентября 2001 года Стивен Флинн призвал правительство «вовлечь американский народ в дело преодоления угроз для нации». |
| And, of course, we'd like to inspire and engage the next generation. | И, безусловно, мы бы хотели вдохновить и вовлечь в работу следующее поколение. |
| Conclusion 236. In the countdown to the new century, we must carry forward the reform programme I initiated last year, and Member States must engage those reforms that lie within their purview with greater determination and vigour. | Ведя отсчет времени до начала нового столетия, мы должны продолжать программу реформ, начатую мною в прошлом году, и государства-члены должны решительнее и активнее заняться теми реформами, которые относятся к их ведению. |
| The mission will have to 'engage itself for the remainder of the mandate', which 'relates to the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel in line with the agreement among the political parties and of assisting in implementing the agreement'. | Эта миссия должна будет «заняться выполнением остающихся задач», которые «связаны с ныне проводимой работой по наблюдению за принятием мер в отношении оружия и вооруженного персонала согласно договоренности между политическими партиями, а также по содействию выполнению этой договоренности». |
| If we engage seriously in the business of increasing political support for a fourth special session, we would be well advised to avoid certain unnecessary contentious elements. | Чтобы серьезно заняться укреплением политической поддержки в отношении четвертой специальной сессии, нам желательно избегать некоторых ненужных спорных элементов. |
| The Commission went on to call on States to address this issue and recommended that "States should address the conditions that promote irregular migration by providing additional opportunities for regular migration and by taking action against employers who engage migrants with irregular status". | Далее Комиссия призвала государства заняться этим вопросом и рекомендовала, что «государствам необходимо ликвидировать те условия, которые поощряют неофициальную миграцию, создавая дополнительные возможности для организованной миграции и принимая меры в отношении тех работодателей, которые нанимают мигрантов, не имеющих обычного статуса». |
| We think that the CD should engage with no less zeal, as proposed by Belarus, with this draft treaty, and that would impart a necessary balance and transparency to our work. | Мы полагаем, что КР должна не менее ревностно заняться, как это предложила Беларусь, этим проектом договора и что это придало бы необходимую сбалансированность и транспарентность нашей работе. |
| States should engage all sectors of society, including children, in the implementation of the right of the child to health. | В рамках осуществления права ребенка на здоровье государствам следует вовлекать все слои общества, включая самих детей. |
| The regional coordination units (RCUs) will seek to further engage regional and subregional organizations and institutions in various aspects of UNCCD implementation. | Региональные координационные группы (РКГ) будут стремиться в еще большей степени вовлекать региональные и субрегиональные организации и учреждения в различные аспекты осуществления КБОООН. |
| They highlighted that discussions on the death penalty should continue at both the national and international levels and engage all segments of the society, including innocent people who had suffered wrongful convictions. | Они подчеркнули, что дискуссии по вопросу о смертной казни должны продолжаться как на национальном, так и на международном уровне и должны вовлекать все слои общества, включая невиновных лиц, приговоренных по ошибке. |
| Engage all stakeholders, including the private sector, to strengthen the work in partnership; | Ь) вовлекать в деятельность заинтересованные стороны, включая частный сектор, с целью активизации партнерской работы; |
| Engage all relevant international actors to support the Government, the subregional initiative and the AU to bring to conclusion the implementation of the Comprehensive Ceasefire by December 2007 | Вовлекать все соответствующие международные стороны в деятельность в поддержку правительства, субрегиональной инициативы и Африканского союза с целью обеспечить завершение осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня к декабрю 2007 года |
| Adjustment programmes must, therefore, inspire, mobilize and engage the initiative and resourcefulness of the poor for productive efforts. | Поэтому программы перестройки должны вдохновлять, мобилизовывать и задействовать инициативу и творчество неимущих ради производительных усилий. |
| Transition to a green economy should engage stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable through education for sustainable development and information-based policy tools and labelling. | Переход к "зеленой" экономике должен задействовать все заинтересованные стороны, включая потребителей и предприятия, для обеспечения большей устойчивости благодаря образованию в интересах устойчивого развития и использованию опирающихся на информацию инструментов политики и этикетирования. |
| Encourages Parties to identify and engage existing subregional and regional resources, including effective organizations and experts; successful programmes and initiatives; and cooperative agreements with regional and international partners; | призывает Стороны выявлять и задействовать ресурсы, имеющиеся на субрегиональном и региональном уровнях, включая эффективные организации и экспертов; успешные программы и инициативы; и соглашения о сотрудничестве с региональными и международными партнерами; |
| Calls upon States and the United Nations entities to fully engage men and boys, as well as families and communities, as agents of change in preventing and condemning violence against women; | призывает государства и подразделения Организации Объединенных Наций в полной мере задействовать мужчин и мальчиков, а также семьи и общины в качестве движущей силы преобразований в деле недопущения и осуждения насилия в отношении женщин; |
| Consult and engage civil society throughout the country and seek input on efforts to decentralize resources and power to rural areas with a view to building a stronger and more equitable society. | проводить консультации и задействовать гражданское общество по всей стране, а также поощрять его вносить свой вклад в усилия по децентрализации ресурсов и власти и их передаче сельским районам с целью построения более стабильного и справедливого общества; |
| (e) The more they engage themselves in the reform process by removing some of the direct and indirect policies that have discriminated against agriculture in the past, the greater the net trade gains to developing countries from agricultural trade liberalization will be. | ё) чем активнее развивающиеся страны будут проводить реформы и отменять некоторые меры, прямо или косвенно действующие в ущерб сельскому хозяйству, тем большим будет для них чистый выигрыш в торговле от либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Norway believed that enterprises must consult and engage with men and women in indigenous communities affected by their operations. | Норвегия полагает, что предприятия должны проводить консультации и взаимодействовать с мужчинами и женщинами из числа коренного населения, затрагиваемого их деятельностью. |
| Operators should be allowed to perform the measurements themselves or engage an external organization to do it. | Следует разрешать операторам проводить измерения самостоятельно или привлекать для их проведения стороннюю организацию. |
| The United Nations must also engage more systematically with world public opinion in order to be able to read the signals and to influence it. | Наряду с этим Организация Объединенных Наций должна на более системной основе проводить работу по изучению мирового общественного мнения, с тем чтобы улавливать соответствующие тенденции и оказывать влияние на него. |
| Dedicated staff and a budget are required, as well as a sustained programme of capacity development, if PNTL is to be able to conduct national campaigns on law and order issues as well as engage effectively with the national media. | Для того чтобы НПТЛ могла проводить общенациональные кампании по вопросам правопорядка, а также эффективно взаимодействовать с национальными средствами массовой информации, необходимо выделить специальный персонал и средства, а также разработать долгосрочную программу развития потенциала. |
| In order to promote and protect human rights and freedoms globally, Mongolia shall engage itself in close cooperation with other countries, UN and its specialized agencies, and NGOs. | В целях поощрения и защиты прав и свобод человека на международном уровне Монголия обязуется осуществлять тесное сотрудничество с другими странами, с ООН и ее специализированными учреждениями, а также с НПО. |
| The Executive Head was also requested to continue to regularly engage with the Committee regarding all payment and accounting mechanisms. | Административному руководителю было также предложено продолжать осуществлять регулярное взаимодействие с Комитетом по вопросу о всех механизмах перечисления и учета. |
| It would be a nimble presence that would constantly and rapidly observe, establish and assess the facts and conditions on the ground in an objective manner, and engage all relevant parties. | Это будет гибкое присутствие, которое будет осуществлять на постоянной основе оперативное наблюдение, устанавливать и объективно оценивать факты и условия на местах, задействуя все соответствующие стороны. |
| It will streamline the public image and key messages of UN-Habitat, coordinate the publications programme of the organization and engage with international media to enhance global awareness of sustainable urbanization issues; | Он будет формировать общественное мнение об ООН-Хабитат и организовывать ее ключевые коммуникационные послания, осуществлять координацию издательской программы организации и взаимодействовать с международными средствами массовой информации, чтобы повысить глобальную осведомленность о проблемах устойчивой урбанизации; |
| He noted that broad UNDP country presence had allowed the office to fully engage with partners at the country level, where it could have the greatest influence to service the needs of Member States; improve system-wide coherence support for South-South initiatives; and support South-South global alliances. | Он отметил, что широкое страновое представительство ПРООН позволило Управлению осуществлять полномасштабное сотрудничество с партнерами на страновом уровне, где оно может оказать максимальное влияние, с тем чтобы удовлетворять потребности государств-членов, совершенствовать общесистемную поддержку в плане согласования инициатив Юг-Юг и оказывать помощь глобальным альянсам по линии Юг-Юг. |
| Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
| Do not engage the enemy unless you have no choice. | Вступать в бой с врагом только с случае крайней необходимости. |
| The United Nations system must also strengthen its work at the subnational level and engage more with operational-level officials in central and line ministries to strengthen longer-term relationships with the Government. | Системе Организации Объединенных Наций следует также укрепить свою работу на субнациональном уровне и вступать в более тесные контакты с работниками оперативного звена в центральных и отраслевых министерствах в целях укрепления отношений с правительством на более долгосрочной основе. |
| Some current special representatives in Africa are failing to empower their staff to contact or are themselves failing to personally engage with political actors and rebel forces outside of any agreed-upon process. | Некоторые из нынешних специальных представителей в Африке не наделяют своих сотрудников правом вступать в контакт - или сами лично не связываются - с политическими деятелями и мятежными силами вне рамок того или иного согласованного процесса. |
| But let's say I'm wrong, and you do find these beings down there... you won't engage them... you won't talk to them. | Но если я ошибаюсь, и вы найдете там живых существ, вам запрещается вступать в контакт и разговаривать с ними. |
| Alternatively, complainants may take their case to the Tribunal themselves or engage their own legal counsel. | В качестве альтернативы истцы могут сами защищать свои интересы в суде по правам человека и нанимать собственного адвоката. |
| It is further envisaged that accused might engage, or be assigned, counsel who are not of Cambodian nationality. | Кроме того предусматривается, что обвиняемый может нанимать защитника, не имеющего камбоджийского гражданства, или ему может быть назначен такой защитник. |
| The Commission may engage experts or specialists through fixed-term contracts of employment, without being restricted to maximum pay limits. | Комиссия может нанимать экспертов или специалистов, заключая с ними контракты о найме на фиксированный срок, без ограничения максимальных пределов оплаты. |
| On the one hand, Governments may legitimately engage private security firms. | С одной стороны, правительства могут на законном основании нанимать частные охранные компании. |
| UNIDO should engage locally-recruited experts whenever possible with a view to facilitating the growth and development of indigenous knowledge and capabilities. | ЮНИДО следует, по возможности, нанимать местных специалистов для содействия расширению и развитию национальных знаний и потенциала. |
| To the extent that UNCTAD and WTO engage heavily with governments, the ITC focuses almost totally on assistance to the private sector with a heavy emphasis on the least developed countries. | При этом ЮНКТАД не должна занимать нейтральную позицию в отношении оказания развивающимся странам помощи в извлечении максимальной выгоды от членства в ВТО и от других торговых связей. |
| Dynamic qualities in the learning process means an emphasis in such qualities in educational activities that engage learners in active and participative positions and assign teacher and learner more reciprocal roles, that respect the existing knowledge and ability of the learner. | Динамизм в учебном процессе означает акцент на такие качества в образовательной деятельности, которые стимулируют учащихся занимать активную и деятельную позицию и закрепляют за преподавателем и учащимся более взаимодействующие роли с учетом имеющихся знаний и способностей учащегося. |
| These are designed and managed by headquarters units, and may also engage independent consultants and experts. | Процесс проведения таких оценок разрабатывается подразделениями Центральных учреждений, которые руководят их проведением, при этом могут также привлекаться независимые консультанты и эксперты. |
| ACC members agreed that the framework, to be effective, should engage national authorities and other humanitarian and development actors in the field. | Члены АКК договорились о том, что в целях обеспечения эффективности стратегических рамок к участию в них должны привлекаться национальные органы власти и другие субъекты, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития на местах. |
| Every initiative intended to effect real change must engage users from the beginning, given that user-led policy development is more effective and efficient; | К осуществлению каждой инициативы, целью которой являются реальные изменения, с самого начала должны привлекаться пользователи, учитывая, что разработка политики под руководством пользователей является более эффективной и действенной. |
| Such partnerships should engage stakeholders from both recipient and donor countries, as well as other stakeholders from both the private sector and civil society. | К формированию и развитию таких партнерских связей должны привлекаться заинтересованные субъекты как из стран-получателей, так и стран-доноров, а также другие заинтересованные участники, представляющие как частный сектор, так и гражданское общество. |
| Such intergovernmental cooperation could engage non-State actors, especially corporate sectors, including in addressing market distortion and anti-competitive practices to promote accountability of corporate actors to enable DC producers and consumers to take advantage of trade liberalization. | К этому сотрудничеству может привлекаться и негосударственный сектор, в первую очередь корпоративный, который может помочь, в частности, в исправлении рыночных перекосов и искоренении антиконкурентной практики, укрепляя подотчетность корпоративных субъектов и позволяя производителям и потребителям в РС пользоваться плодами торговой либерализации. |
| Do not engage unless absolutely necessary. | Не вступать в бой, если это абсолютно необходимо. |
| Sir, respectfully, our orders were to go home, not engage. | Сэр, при всем уважении, нам было приказано отправляться домой, а не вступать в бой. |
| Don't engage, strike by night Remain relentless 'til their troops take flight | Не вступать в бой, нападать по ночам, не ослаблять напор, пока их войска не побегут. |
| Do not engage the enemy unless you have no choice. | Вступать в бой с врагом только с случае крайней необходимости. |
| Do not engage the enemy. | Не вступать в бой с врагом. |
| It's a profound moral matter that engages and should engage us all. | Это - вопрос глубоко моральный. Он затрагивает и должен затрагивать нас всех. |
| In some situations the violation of an alien's human rights will engage the interests of the national State. | В некоторых ситуациях нарушения прав человека иностранца будут затрагивать интересы государства, гражданином которого он является. |
| Deciding what level of temperature change we should aim for - and how to achieve it - is a discussion that should engage all of us. | Принятие решения об уровне изменения температуры, к которому мы должны стремиться - и как этого достигнуть - вопрос, который должен затрагивать всех нас. |
| Noting that surveillance, the interception of digital communications and/or the collection of personal data that involves a State's exercise of power or effective control over communications infrastructure, regardless of its location, may engage its human rights obligations relating to the right to privacy, | отмечая, что слежение за цифровыми сообщениями, их перехват и/или сбор личных данных, связанные с осуществлением государством властных полномочий или эффективного контроля над инфраструктурой связи, независимо от места ее нахождения, могут затрагивать его обязательства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни, |
| In its Advisory Opinion in the Reparations for Injuries case, the International Court of Justice acknowledged that cases may occur in which the injury suffered by an agent of an international organization may engage the interest of both his national State and of the organization. | В своем консультативном заключении по делу о возмещении за увечья Международный Суд признал, что могут возникать случаи, в которых увечья, причиненные представителю международной организации, могут затрагивать интересы как государства его гражданства, так и самой организации. |