| It also conducted workshops throughout Central America to strengthen regulatory mechanisms for enforcement. | Соединенные Штаты также устраивали в разных точках Центральной Америки практикумы, посвященные усилению регламентационных механизмов, призванных обеспечить исполнение действующих правил. |
| A request for the enforcement of an arbitral award was set aside, on the grounds that there was no proof of the notification of the award to one of the parties, a requirement that was automatically subject to consideration by a court. | Ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения было отклонено по причине отсутствия доказательств вручения уведомления об арбитражном решении одной из сторон, требование о доставке которого было автоматически рассмотрено судом. |
| If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable... [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement]. | Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение... [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение]. |
| The universal adoption of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the New York Convention) and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods in particular could be important to the future of the Commission. | В частности, важное значение для будущего Комиссии может иметь всеобщее принятие Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркской конвенции) и Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров. |
| The court found that different rules did not apply and that the CBIR did not provide for recognition and enforcement of foreign judgements against third parties. | Суд определил, что никаких других правил применяться не должно и что Положение о трансграничной несостоятельности не предусматривает возможности признания и приведения в исполнение иностранных судебных решений в отношении третьих сторон. |
| There are no apparent mechanisms in place to ensure enforcement of existing legislation. | Не создано заметных механизмов к тому, чтобы обеспечить правоприменение существующего законодательства. |
| In an ever more open and interdependent world economy, effective enforcement requires the application of competition law and policy in the context of broader global cooperation. | В условиях все более открытой и взаимозависимой мировой экономики эффективное правоприменение требует соблюдения законодательства и политики в области конкуренции в контексте более широкого сотрудничества в глобальном масштабе. |
| The Board defined two broad fields in which arms control, disarmament and non-proliferation instruments could be used to help combat terrorism involving weapons of mass destruction: prevention and enforcement, and mutual cooperation for emergency response. | Совет определил две широкие области, в которых соглашения о контроле над вооружениями, разоружении и нераспространении могут использоваться для содействия борьбе с терроризмом, связанным с применением оружия массового уничтожения: предупреждение и правоприменение и взаимное сотрудничество для реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| The focus of activity should be capacity-building in the areas of analysis and monitoring, institution-building, legislative reform and enforcement, enhancing participation, anti-racist and human rights education, and remedial social and economic measures. | Следует предметно направить деятельность на укрепление потенциалов в областях анализа и мониторинга, развитие институтов, законодательную реформу и правоприменение, расширение участия, образование по вопросам борьбы с расизмом и прав человека и принятия корректировочных социально-экономических мер. |
| Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. | Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
| The enforcement of penalties involving deprivation of liberty is effected without discrimination against any social group, denomination or section of society. | Применение наказаний, включая лишение свободы, обеспечивается без какой-либо дискриминации в отношении какой-либо социальной группы, категории или слоя общества. |
| The laws were in place, but enforcement of their provisions was very poor. | Соответствующие законы приняты, но их применение оставляет желать лучшего. |
| E. Application of national law in enforcement of sentence | Е. Применение национального законодательства при исполнении приговора |
| A primary concern is to establish the rights of creditors that seek to enforce security rights in movable assets where movable and immovable property enforcement regimes may intersect. | Основная задача при этом состоит в том, чтобы очертить права кредиторов, намеревающихся осуществить реализацию обеспечительных прав в движимых активах, когда возможно одновременное применение режимов реализации прав в движимом и недвижимом имуществе. |
| They also reveal that competition enforcement in many countries assists in addressing the anticompetitive practices that are prevalent in markets of developed and developing countries, including LDCs and transition countries. | Они показывают также, что применение законодательства в области конкуренции во многих странах способствует устранению антиконкурентной практики, которая распространена на рынках развитых и развивающихся стран, в том числе НРС, и стран с переходной экономикой. |
| backup - the preservation, rapid data recovery and enforcement of the working condition of all systems. | резервное копирование - сохранение, быстрое восстановление данных и приведение в рабочее состояние всех систем. |
| The enforcement takes place after recognition is granted, in a Civil Court and following different procedures and provisions. | Приведение в исполнение осуществляется после вынесения решения о признании и выполняется в гражданском суде с использованием иных процедур и положений. |
| However, in one State, enforcement of the domestic arbitral award attracted lower fees for submission of an affidavit than applied in respect of enforcement of foreign arbitral awards. | В то же время в одном государстве приведение в исполнение внутренних арбитражных решений было связано с более низкими сборами за представление аффидевита, чем те, которые были установлены в отношении приведения в исполнение иностранного арбитражного решения. |
| It was generally agreed that the title to the draft article was too narrow and, to properly reflect the scope of the provision, reference should be made to recognition as well as enforcement of interim measures of protection. | Было выражено общее согласие с тем, что название этого проекта статьи является слишком узким и что с тем, чтобы должным образом отразить содержание данного положения, ссылка должна быть сделана как на признание, так и на приведение в исполнение обеспечительных мер. |
| Enforcement of sentences (for those convicted by the mechanism(s) only) | Приведение в исполнение приговоров (только для лиц, осужденных механизмом/механизмами); |
| In particular, expertise and institutional capacity for the development, implementation and enforcement of environmental regulations are weak in many countries. | В частности, технические знания и организационные возможности для разработки, осуществления и обеспечения соблюдения природоохранных норм во многих странах оставляют желать лучшего. |
| A wide range of knowledge and know-how is needed for the effective management of fisheries and the enforcement of internationally agreed requirements and procedures by the authorities responsible. | Для эффективного управления рыболовством и обеспечения соблюдения международно согласованных требований и процедур соответствующими властями необходим широкий диапазон знаний и технологий. |
| coordination of policy making in the area of IPR protection and enforcement: importance and benefit | координация разрабатываемой политики в области охраны и обеспечения соблюдения ПИС: важность и выгоды |
| The Committee considers that it would be useful to study ways to improve the monitoring and enforcement of the prohibitions established by resolution 1160 (1998). | Комитет считает, что было бы полезным изучить пути совершенствования наблюдения и обеспечения соблюдения запретов, установленных в резолюции 1160 (1998). |
| Where the dangers are greatest, we need to invest in mitigation measures to lessen the impact of natural hazards, to install early warning systems and to insist on enforcement of appropriate building codes. | Там, где подобные опасности вероятнее всего, нам нужно вкладывать силы и средства в принятие мер по их смягчению для ограничения последствий стихийных бедствий, создавать системы раннего предупреждения и добиваться обеспечения соблюдения соответствующих инженерно-строительных норм. |
| The representative of China stated that the enforcement of its law on unfair competition, which covered both unfair competition and anti-competitive practices, was now being increasingly focused upon the latter, particularly on cases relating to administrative monopolies. | Представитель Китая заявил, что усилия по обеспечению соблюдения национального законодательства о недобросовестной конкуренции, которое охватывает как недобросовестную конкуренцию, так и антиконкурентную практику, в настоящее время во все большей мере сосредоточиваются на втором из этих направлений, особенно в связи с делами, касающимися административных монополий. |
| Second, the strengthening of institutional and administrative capacity for the implementation and enforcement of the acquis communautaire (30 per cent of the funds). | Второй областью является укрепление институционального и административного потенциала по введению в силу и обеспечению соблюдения положений Книги Сообщества (30% средств). |
| With respect to decisions relating to the grounds of review stipulated in paragraphs (a), (b), and (c) of paragraph 32 above, the [appeals body][enforcement branch] may affirm or reverse a decision of the Executive Board. | В отношении решений, связанных с основаниями для пересмотра, изложенными в подпунктах а), Ь) и с) пункта 32 выше [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может утвердить или отменить решение Исполнительного совета. |
| Within its overall mandate, as specified in paragraph 4 above, and falling outside the mandate of the enforcement branch, as specified in section V, paragraph 4, below, the facilitative branch shall be responsible for addressing questions of implementation: | В рамках своего общего мандата, указанного в пункте 4 выше, и за пределами мандата подразделения по обеспечению соблюдения, указанного в пункте 4 раздела V ниже, подразделение по стимулированию отвечает за решение вопросов осуществления: |
| Some notable efforts notwithstanding, most of the challenges to the implementation and enforcement of the arms embargo highlighted in the Panel's previous report persist today. | Несмотря на то что был принят ряд существенных мер, большинство проблем, препятствующих осуществлению и обеспечению соблюдения эмбарго, которые отмечались в предыдущем докладе Группы, на сегодняшний день остаются по-прежнему нерешенными. |
| Accordingly, the proposals provide for the managed reassignment exercises to be implemented in a manner that allows for the consideration of requests to delay the enforcement of post occupancy limits where legitimate reasons relating to organizational interests exist. | Поэтому предложения, предусматривающие осуществление программы регулируемых перемещений, будут выполняться таким образом, чтобы предусмотреть рассмотрение просьб об отсрочке принятия мер по соблюдению предельных сроков пребывания в должности в тех случаях, когда для этого есть веские организационные причины. |
| The lack of effective implementation and enforcement of flag State responsibilities is still a critical shortcoming in the effectiveness of overall oceans governance and a serious impediment to the contribution of responsible fisheries to sustainable development. | Одним из крупных упущений с точки зрения эффективности общего распоряжения Мировым океаном и серьезной помехой надлежащему вкладу ответственного рыболовства в устойчивое развитие остается то обстоятельство, что осуществление и исполнение обязанностей государства флага происходит недостаточно эффективно. |
| First, the internationally valid exercise of prescriptive jurisdiction in the adoption of a law is a prerequisite for the valid exercise of adjudicative or enforcement jurisdiction with respect to that law. | Во-первых, правомерное с международно-правовой точки зрения осуществление законодательной юрисдикции при принятии какого-либо закона является предварительным условием надлежащего осуществления судебной или исполнительной юрисдикции в отношении этого закона. |
| Thus, government policy is on the one hand to increase supervisory control and enforcement so as to reduce the phenomenon of foreign workers, and on the other to take steps for the protection of the rights and welfare of legal foreign workers. Distinctions explicitly permitted | Таким образом, политика правительства, с одной стороны, направлена на осуществление контроля и обеспечение соблюдения законов с целью сокращения численности иностранных рабочих и, с другой стороны, на принятие мер для защиты прав и социального положения иностранных рабочих, находящихся в стране на законном основании. |
| Translation into Spanish of the Training Manual for the Enforcement of Laws Implementing the Basel Convention. | Перевод на испанский язык учебного пособия по вопросам обеспечения соблюдения законов, регулирующих осуществление Базельской конвенции. |
| To address this issue, due enforcement of regulation through effective supervision, member training and ethics guidelines for managers is essential. | Для устранения этой проблемы ключевое значение имеет надлежащее соблюдение руководящих принципов на основе эффективного надзора, обеспечения профессиональной подготовки членов и формирования этических стандартов для руководства. |
| Some of the areas, however, warrant special attention in the second half of this decade, namely: implementation, compliance and enforcement; strengthening and development of international environmental law; freshwater resources; coastal and marine ecosystems; and trade and environment. | В то же время некоторые из них, а именно осуществление, соблюдение и исполнение, укрепление и развитие международного права окружающей среды, пресноводные ресурсы, прибрежные и морские экосистемы, а также торговля и окружающая среда, заслуживают особого внимания во второй половине текущего десятилетия. |
| The objective of the Division is to enable members of the international community to develop integrated and coherent policy responses to environmental problems and to strengthen environmental law, as well as to improve compliance with and enforcement of legal instruments. | Цель подразделения состоит в том, чтобы позволить членам международного сообщества разработать интегрированные и последовательные меры реагирования на экологические проблемы в сфере политики и усилить законодательство по окружающей среде, а также улучшить соблюдение требований соглашений. |
| While stricter enforcement of rules against deliberate fires in Indonesia's 1999 Basic Forestry Law and the 2014 Law on Plantations will help, far more needs to be done. | И предстоит еще многое сделать, прежде чем начнет помогать более строгое соблюдение правил против умышленных пожаров в Основном лесном законе от 1999 года и Плантационный закон от 2014 года. |
| Although PCCB's Code of Conduct is enforceable and an internal control unit has been established, strengthen internal controls and enforcement of the Code. | несмотря на обязательное соблюдение Кодекса поведения БПКБ и создание группы внутреннего контроля принять меры к укреплению внутреннего контроля и обеспечению соблюдения Кодекса; |
| A major obstacle to effective IPR enforcement has been the lack of understanding of consumers and other customers of the potential health and safety dangers of counterfeit goods and the economic damage which counterfeiting and piracy can do to innovative businesses and to economies at large. | Серьезным препятствием для эффективного обеспечение соблюдения ПИС является недостаточное понимание потребителями и прочими пользователями потенциального риска для здоровья и безопасности при использовании контрафактной продукции, а также масштабов экономического ущерба, наносимого контрафакцией и пиратством инновационным предприятиям и экономике в целом. |
| The Federal Election Commission also possessed enforcement powers, since it had civil jurisdiction to enforce the Federal Election Campaign Act, including powers to investigate and file suit in a federal court. | Федеральная избирательная комиссия обладает также правоприменительными полномочиями, поскольку в ее гражданскую юрисдикцию входит обеспечение соблюдения Федерального закона об избирательных кампаниях, включая право на проведение расследований и возбуждение исков в федеральном суде. |
| They are more likely to develop a legal system and political order that support, for instance, property rights and the enforcement of contracts in the public domain, and facilitate a lasting and widely used capital market. | Более вероятно, что их правовые системы и политический строй ориентированы, среди прочего, на обеспечение соблюдения имущественных прав и выполнения контрактов в государственной сфере, а также облегчают функционирование устойчивых и широко используемых рынков капитала. |
| Specific aims are to cultivate respect for the human being, ensure enforcement of legislation that defines the principle of non-discrimination and equal treatment, and improve legal awareness. | Конкретными целями этой программы является воспитание уважительного отношения к человеку, обеспечение соблюдения законов, раскрывающих принципы недискриминации и равного отношения, и повышение уровня правовой грамотности. |
| The United Nations system should focus on its role and capacity to establish and maintain international regimes, including the formulation, enforcement and supervision of international norms and standards. | Система Организации Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на своей роли и возможностях в деле установления и поддержания международно-правовых режимов, включая разработку, обеспечение соблюдения и контроль за соблюдением международных норм и стандартов. |
| From the same point of departure, the Russian assertion is that they are engaging in peacemaking, or so-called peace enforcement. | Следуя тому же утверждению, российская позиция заключается в том, что они осуществляют миротворчество, или так называемое принуждение к миру. |
| The Secretary-General agrees with the general thrust of the narrative, in that peace-keeping and peace enforcement proceed from different premises and blurring the distinction between the two can be dangerous. | Генеральный секретарь согласен с общей направленностью изложенной мысли в том плане, что поддержание мира и принуждение к миру исходят из разных предпосылок и стирание различий между ними может иметь опасные последствия. |
| The question of whether UNPROFOR is about peace-keeping or enforcement is not one that can be avoided. | Вопроса о том, является ли целью СООНО поддержание мира или принуждение, избежать невозможно. |
| Many Western leaders have decided that peace enforcement is the most effective way to maintain security. | Многие на Западе решили, что силовое принуждение к миру - самый эффективный способ поддержания безопасности. |
| So property rights rely on courts and legal enforcement, and markets depend on regulators to rein in abuse and fix market failures. | Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач. |
| It has been said that a prime weakness of major weapons-of-mass-destruction regimes is the lack of verification and enforcement mechanisms. | Как уже отмечалось, главным недостатком основных режимов, связанных с оружием массового уничтожения, является отсутствие механизмов проверки и обеспечения выполнения. |
| Weak institutional capacities, policy inconsistencies, the poor harmonization and/or enforcement of environmental law, and land tenure issues were recognized as some of the main challenges. | В качестве некоторых из главных проблем были отмечены такие факторы, как слабость институционального потенциала, непоследовательность политики, низкий уровень согласованности и/или обеспечения выполнения положений экологического законодательства, а также вопросы, касающиеся землевладения. |
| Commenting on the resolution against trafficking adopted by the General Assembly in December 2000, the Secretary-General of the United Nations recommends that further actions be taken for the adoption and enforcement of legal strategies. | Комментируя резолюцию о борьбе с торговлей людьми, принятую Генеральной Ассамблеей в декабре 2000 года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал осуществить дополнительные меры в целях принятия и обеспечения выполнения стратегий правового характера. |
| Create an enabling environment designed for private-sector involvement, with a reliable legal framework that takes into account the private sector's perspective, together with standards, and regulation that encourages the use of the best environmental techniques, and with a reliable enforcement system. | Создать стимулирующую среду с целью вовлечения частного сектора наряду с надежной правовой базой, учитывающей перспективу частного сектора, а также стандарты и правила, способствующие использованию наилучших экологических методов, и надежную систему обеспечения выполнения правовых норм. |
| The Article empowers the High Court to hear and determine the application and to make such order, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the Bill of Rights. | Эта статья наделяет высокий суд компетенцией заслушивать и рассматривать иск и выносить такое решение, предписание или указания, какие он может счесть необходимыми для обеспечения выполнения любых положений билля о правах. |
| With respect to procedures for initiating enforcement, it was stated that there were several alternatives. | В отношении процедур возбуждения принудительной реализации было указано, что существует ряд вариантов. |
| The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. | В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
| The Guide needs to take a clear stance on enforcement | Руководство должно характеризоваться четкой позицией в отношении принудительной реализации |
| By contrast, some States require the creditor in possession to inform the grantor of the default and of the fact that it is now holding the encumbered assets in preparation for enforcement. | В то же время некоторые государства требуют от кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, уведомлять лицо, предоставившее право, о неисполнении и о том факте, что он готовится к принудительной реализации обремененных активов, держателем которых он является в данный момент. |
| Mr. Deschamps (Canada) said that the term "place of enforcement" was vague since it was not always clear where enforcement took place. | Г-н Дешам (Канада) говорит, что термин "место принудительной реализации" не является конкретным, поскольку не всегда ясно, где происходит принудительная реализация. |
| The United States has participated actively in the enforcement of the no-fly zone and in the delivery by air of emergency relief in Bosnia. | Соединенные Штаты активно участвовали в осуществлении принудительных мер в отношении запретных для полетов зон и обеспечении доставки чрезвычайной помощи воздушным путем в Боснию. |
| But a number of requirements and safeguards are set out to ensure that the inspection and enforcement powers are exercised in a reasonable and responsible manner, and not abused. | Однако определено число требований и гарантий для обеспечения того, чтобы инспекция и полномочия в плане принятия принудительных мер осуществлялись разумным и ответственным образом и не приводили к злоупотреблениям. |
| With regard to the narrative in section 3 of the proposed programme budget, Cuba sought clarification of the term "power of enforcement" in paragraph 3.6 and wondered what economic and development functions were to be performed by United Nations observer missions. | Что касается описательной части в разделе 3 предлагаемого бюджета по программам, то Куба просит разъяснить выражение "мандат на принятие принудительных мер" в пункте 3.6 и интересуется, какие функции в области экономики и развития должны выполняться миссиями Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
| Finnish courts, prosecutors and investigating authorities may send a request for legal assistance directly to another state. Double criminality is not required for rendering mutual legal assistance, provided that the enforcement of the request does not require the use of coercive means. | Финские суды, обвинители и следственные органы могут обращаться с просьбой о правовой помощи непосредственно к другому государству. «Двойная преступность» не является обязательным требованием для оказания взаимной правовой помощи при условии, что обеспечение выполнения просьбы не требует применения принудительных мер. |
| These policies should be accompanied by mechanisms of enforcement, surveillance and prosecution. | Осуществление этих стратегий должно сопровождаться введением в действие механизмов обеспечения исполнения, контроля и привлечения к ответственности; |
| They might start building their enforcement capacity by engaging in merger control at the national level and could start reviewing international mergers when their staff has gained enough experience. | Они могут начать наращивать свой правоприменительный потенциал путем осуществления контроля за слияниями на национальном уровне и могут начать проверять международные слияния после того, как их персонал получит надлежащий опыт. |
| NEAFC reported that the control and enforcement scheme which was adopted in 1998 by its Contracting Parties required vessels fishing in the regulatory area to keep a logbook for recording catch and fishing effort and a production logbook during operations in international waters. | НЕАФК сообщила о том, что в соответствии с принятым в 1998 году ее договаривающимися сторонами планом контроля и обеспечения исполнения суда, ведущие лов в районе регулирования, должны вести промысловый журнал и фиксировать вылов и промысловые усилия и журнал выпускаемой продукции во время лова в международных водах. |
| Export controls, strict implementation and enforcement, as well as the strengthening and update of such controls to respond to technological development in the evolving security environment, have been identified as important priorities for actions to address that threat. | В качестве важных приоритетов в плане действий по преодолению этой угрозы были выявлены экспортный контроль, строгое осуществление и правоприменение, равно как и укрепление и актуализация такого контроля, с тем чтобы реагировать на технологическое развитие в условиях эволюции обстановки в сфере безопасности |
| C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region 58. A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. | Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
| The Committee therefore encourages the Secretary-General to ensure a consistent enforcement of accountability for all staff, including senior managers. | Поэтому Комитет призывает Генерального секретаря обеспечить последовательное выполнение требований подотчетности всеми сотрудниками, включая старших руководителей. |
| Decisions to designate national monuments are enforced in accordance with the Law on the Enforcement of Decisions of the Commission for the Protection of National Monuments and the responsibility for their enforcement lies with the Entity governments and ministries responsible for spatial planning. | Решения о присвоении статуса национального памятника принимаются в соответствии с законом об обеспечении выполнения решений Комиссии по охране национальных памятников, а ответственность за их выполнение возлагается на правительства образований и министерства, ответственные за пространственное планирование. |
| Enforcement of the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act | Выполнение Закона о минимальной заработной плате и минимальной ставке пособия по выходным |
| While many surveys of national AIDS responses and policies indicate the existence of human rights safeguards, existing measures frequently lack the specificity and enforcement mechanisms necessary to combat gender- and stigma-based discrimination. | Хотя многие обследования национальных мер и стратегий по борьбе со СПИДом свидетельствуют о наличии гарантий прав человека, предпринимаемые меры часто характеризуются отсутствием конкретных положений и обеспечивающих их выполнение механизмов, необходимых для борьбы с дискриминацией по признаку пола и остракизмом. |
| The Program enforces support obligations at no cost to support recipients resident in Manitoba and, where the payer is in Manitoba, to support recipients resident in those jurisdictions with which Manitoba has a reciprocal enforcement arrangement. | Эта программа обеспечивает выполнение обязательств по выплате безвозмездных пособий на содержание бенефициарам, проживающим в Манитобе, и, если плательщик проживает в Манитобе, выплату пособий на содержание бенефициарам, проживающим в тех местах, с которыми у Манитобы имеется соглашение о взаимной выплате содержания. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| Enforcement of trafficking in persons for the removal of organs and related laws. | Принудительное применение законов о торговле людьми в целях изъятия органов и связанных с ними законодательных актов. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| Strategic constraints would almost certainly overwhelm enforcement. | Стратегическое давление почти наверняка нарушит порядок. |
| In the Croatian example, pressure from various international financial institutions led to a more rapid development of environmental legislation, monitoring and enforcement. | В случае Хорватии давление со стороны различных международных финансовых учреждений привело к более быстрой разработке законодательства в области окружающей среды и к ускоренному решению вопросов, связанных с мониторингом и обеспечением исполнения. |
| Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
| Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |