Given those circumstances, certain enforcement issues will remain contentious with regard to judgements recovering the proceeds of corruption. | С учетом этих обстоятельств некоторые вопросы, связанные с приведением в исполнение, будут по-прежнему носить спорный характер в том, что касается решений об изъятии доходов от коррупции. |
The Court noted that the general purpose of MAL 36 (2) is to expedite the enforcement of foreign arbitral awards. | По мнению суда, общая цель статьи 36 (2) ТЗА - ускорить приведение в исполнение иностранных арбитражных решений. |
These cases concerned residence permits, consideration of asylum applications and enforcement of refusing entry to Finland, visas, aliens' passports. | Указанные случаи касались видов на жительство, рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища и приведения в исполнение решений об отказе в доступе в Финляндию, выдаче виз или паспортов иностранцев. |
The decisions required respondent Parties to take specific actions in cases with such human rights issues as the death penalty, right to property, standards of arrest and detention, and enforcement of judicial decisions. | Согласно этим решениям ответчики должны принять конкретные меры по делам, в которых затрагиваются такие аспекты прав человека, как смертная казнь, право на имущество, условия ареста и задержания и исполнение судебных решений. |
This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). | Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА. |
Some characterize the intellectual property rights system and its enforcement in some countries as excessive. | Некоторые наблюдатели характеризуют систему прав интеллектуальной собственности и ее правоприменение в некоторых странах как чрезмерные. |
Lack of political will; ineffective legal enforcement and implementation of human rights treaties; | отсутствие политической воли; неэффективное правоприменение и осуществление договоров в области прав человека; |
It sets out proposals for action in the four key areas of prevention: enforcement and prosecution and protection and assistance to adult victims and child trafficking. | В нем содержатся предложения, касающиеся деятельности в четырех основных областях: предупреждение, правоприменение и преследование; и защиты жертв из числа взрослых и детей-жертв торговли и оказания им помощи. |
Although Jamaica is a very open economy, there are no provisions allowing the FTC to exchange information with foreign competition agencies or with enforcement agencies under other domestic laws. | Несмотря на открытость экономики Ямайки, положения внутреннего законодательства не предусматривают для КДТ возможность обмен информацией с зарубежными органами, отвечающими за защиту конкуренции или за правоприменение. |
Adherence to the rule of law is assessed using 47 indicators organized around eight themes: constraints on government powers, absence of corruption, open government, fundamental rights, order and security, regulatory enforcement, civil justice, and criminal justice. | Проект World Justice Project публикует ежегодный индекс по странам мира, который включает 8 показателей: ограничение власти государства, отсутствие коррупции, порядок и безопасность, фундаментальные права, открытость правительства, правоприменение, гражданское правосудие и уголовное правосудие. |
In this connection, the enforcement of the revised LSEE article on integration is of particular importance. | В этой связи особое значение имеет применение пересмотренной статьи ЗПППИ, касающейся интеграции. |
NHRC stated that the enforcement of special security laws in southern Thailand, over a long period of time, had given rise to human rights violations. | НКПЧ заявила, что применение специальных законов о безопасности в южных районах Таиланда в течение длительного времени сопровождалось нарушениями прав человека. |
The Act had introduced many new elements and there could be no doubt that its enforcement, along with measures adopted at the end of 2008 under the Plan of Action for the Prevention and Punishment of Violence against Children, would bring tangible results. | Этот текст содержит большое число нововведений и не оставляет сомнений в том, что его применение на фоне мер, принятых в конце 2008 года в рамках Плана действий по предупреждению насилия в отношении детей и наказании за него, принесет конкретные плоды. |
All countries which export chemicals subject to the PIC procedure should have the necessary mechanisms in place by 1997, including implementation and enforcement provisions, to ensure that export does not take place contrary to importing countries' decisions. | Все страны, которые экспортируют химические вещества в соответствии с процедурой ПОС, к 1997 году должны иметь необходимые механизмы, включая положения, регулирующие их применение и соблюдение, для обеспечения того, чтобы экспорт не осуществлялся вопреки решениям импортирующих стран. |
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. | Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения. |
In any event, the enforcement of a sentence should be subject to the supervision of the Court. | В любом случае приведение приговора в исполнение должно осуществляться под надзором суда. |
An emerging customary norm held capital punishment as contrary to the prohibition of torture, substantiated by a consistent practice by a majority of States reflecting the view that enforcement of the death penalty was in breach of recognized standards and legal safeguards. | Формирующаяся обычная норма, согласно которой смертная казнь рассматривается как противоречащая запрещению пыток, подкрепляется сложившейся практикой большинства государств, которая отражает то мнение, что приведение смертной казни в исполнение противоречит признанным стандартам и правовым гарантиям. |
The Committee welcomes the reform of prison legislation reported by the Portuguese delegation which is designed to bring the law on the enforcement of sentences into conformity with the European Prison Rules. | Комитет выражает удовлетворение происходящей, как было заявлено делегацией Португалии, реформой законодательства в отношении мест содержания под стражей, направленной на приведение закона об исполнении наказаний в соответствие с европейскими правилами, касающимися функционирования пенитенциарных учреждений. |
Recognition and enforcement of awards | Признание и приведение в исполнение |
Variant 2: Any of the grounds set forth in article 36, paragraphs (1) (b) (i) or apply to the recognition and enforcement of the interim measure. | Вариант 1: признание или приведение в исполнение обеспечительной меры противоречило бы публичному порядку, признанному судом. |
Attention should be given to implementation and compliance enforcement, as progress in the reform of water laws and instruments is hampered by implementation gaps and lax enforcement. | Следует обращать внимание на вопросы осуществления и обеспечения соблюдения, поскольку прогресс в реформе законов и договоров по водным проблемам сдерживается недочетами в процессе осуществления и применения законов. |
In October 2007, the Authority, in conjunction with the Enforcement and Regulatory Administration within the Ministry of ITL launched an enforcement and awareness promotion campaign. | В октябре 2007 года Управление по улучшению положения женщин вместе с Управлением по применению законов и регулированию при Министерстве промышленности, торговли и труда организовало пропагандистскую кампанию в поддержку обеспечения соблюдения законов и повышения осведомленности общественности. |
The Agreement aims to ensure the adequate protection and effective enforcement of intellectual property rights and the impartial resolution of disputes between WTO members about such matters, to the mutual advantage of both producers and users of intellectual property. | Соглашение направлено на обеспечение адекватной охраны и эффективного обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и беспристрастное разрешение споров между членами ВТО по этим вопросам к взаимной выгоде как создателей, так и пользователей интеллектуальной собственности. |
(a) Strengthening judicial systems is essential to ensuring the enforcement of laws that address violence against women and guaranteeing women's human rights and access to justice, with a view to ending impunity. | а) укрепление судебных систем имеет важнейшее значение для обеспечения соблюдения законов, посвященных проблеме насилия в отношении женщин и гарантирования прав человека женщин и их доступа к системе правосудия с целью положить конец безнаказанности. |
(b) Identifying major areas of wasteful energy consumption and offering guidelines to improve efficiency through education, awareness and enforcement; [Agreed ad ref] | Ь) выявление основных областей неэкономного использования энергии и вынесение рекомендаций по повышению эффективности ее использования посредством образования, повышения информированности и обеспечения соблюдения установленных норм и правил; |
This facilitated implementation of the agreement by the parties because of the added notion of enforcement by a credible third party. | Это содействовало осуществлению соглашения сторонами в силу дополнительного весомого обязательства третьей стороны принять меры по обеспечению соблюдения. |
On the basis of such progress reports, the enforcement branch may decide on the application of further consequences, as appropriate. | На основе таких докладов о ходе осуществления подразделение по обеспечению соблюдения может выносить решение о применении, в случае необходимости, других последствий. |
To contribute to the enforcement of the Money-Laundering Act, the monitoring of implementation and control procedures and the apprehension of offenders; | содействовать обеспечению соблюдения Закона об отмывании денег, отслеживания процедур реализации и контроля и задержания правонарушителей; |
The enforcement branch may put questions to and seek clarification from the Party concerned, either in the course of such a hearing or at any time in writing, and the Party concerned shall provide a response within six weeks thereafter. | З. Подразделение по обеспечению соблюдения может задавать вопросы соответствующей Стороне просить ее представить разъяснения либо в ходе таких слушаний, либо в любой иной момент в письменной форме, а соответствующая Сторона представляет ответ в течение шести последующих недель. |
Suspension of the eligibility to transfer assigned amount units under Article 17 of the Protocol until the Party has demonstrated to the enforcement branch that it will meet its quantified emission limitation or reduction commitment in the subsequent commitment period. | с) приостановление действия права на передачу единиц установленного количества в соответствии со статьей 17 Протокола до тех пор, пока Сторона не продемонстрирует подразделению по обеспечению соблюдения, что в последующий период действия обязательств она будет выполнять свое количественное обязательство по ограничению или сокращению выбросов. |
Explicit policy measures and strict enforcement of legal protection are needed to address and rectify barriers to social integration. | Для борьбы с преградами на пути к социальной интеграции и их преодоления необходимы четкие политические меры и строгое осуществление правовой защиты. |
Implementation by nation states has to be accompanied by effective compliance monitoring and enforcement mechanisms. | Осуществление такой политики национальными государствами должно сопровождаться внедрением эффективных механизмов контроля за соблюдением и его обеспечения. |
(b) Advocacy activities to strengthen the enforcement of national legislation and prosecution; | Ь) осуществление просветительской деятельности с целью укрепления и осуществления национального законодательства и системы судебного преследования; |
Those enterprises failing to reach certain standards must submit an 'enforcement plan on affirmative action for women's employment' and also a report on implementation afterwards. | Предприятия, не достигающие определенных установленных показателей, должны представить "план действий, обеспечивающих осуществление программы позитивных действий в целях обеспечения занятости женщин", и затем доклад о его выполнении. |
Ms. Rasekh emphasized that while laws were needed for the prevention of violence and promotion of equality between men and women, the implementation and enforcement of those laws was equally important. | Г-жа Расех подчеркивает, что, хотя законы нужны для недопущения насилия и содействия достижению равенства мужчин и женщин, не менее важное значение имеет осуществление и соблюдение этих законов. |
Notably, we need to encourage and facilitate greater adherence to, and implementation and enforcement of, the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements as well as other relevant instruments. | В частности, мы должны поощрять и облегчать более неукоснительное соблюдение, осуществление и обеспечение выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее имплементационных соглашений, равно как и других соответствующих документов. |
The consistent enforcement of the customs and related legislation nationwide and the automatic calculation of duties and taxes result in the increase of state budget revenue, while reliable and timely trade and fiscal statistics assist governments in planning their economic policy. | Последовательное соблюдение в общенациональном масштабе таможенного законодательства и связанных с ним норм и автоматический расчет налогов и пошлин ведут к увеличению доходных статей государственного бюджета, а наличие достоверной и своевременной торговой и налогово-бюджетной статистики помогает правительствам планировать экономическую политику. |
In this connection, the Committee notes that there has not always been adequate enforcement of existing legislation nor have public education activities been sufficiently focused on those problems. | В этой связи Комитет отмечает, что не во всех случаях обеспечивается надлежащее соблюдение существующего законодательства, а в рамках общественно-просветительских мероприятий не всегда уделяется должное внимание этим проблемам. |
He would be interested in knowing what measures the State party had taken to control trafficking in firearms and to strengthen the ability of public prosecutors to address that problem and, in general, to ensure the enforcement of criminal law in Honduras. | Ему было бы интересно узнать, какие меры приняло государство-участник для контроля незаконного оборота огнестрельного оружия и укрепления потенциала государственных прокуроров бороться с этой проблемой и, в более широком смысле, обеспечить соблюдение уголовного законодательства в Гондурасе. |
(c) Effective and efficient compliance, in terms of obligatory reporting mechanisms, expert review processes, consultative process for corrective action, liability and redress, and enforcement. | с) эффективное соблюдение, в частности механизмы обязательного представления отчетности, процессы экспертных обзоров, консультативный процесс по вопросам, касающимся коррективных мер, ответственности и возмещения ущерба, и обеспечение выполнения обязательств. |
The enforcement of the arms embargo was later strengthened. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия было позднее усилено. |
He underlined two characteristics distinguishing the developing from the developed countries: (a) entrenched political corruption originating from a number of structural causes and (b) a low level of overall institutionalization, including inadequate enforcement of property rights. | Он указал на две отличительные особенности между развивающимися и развитыми странами: а) укоренившаяся политическая коррупция, обусловленная рядом причин структурного характера; и Ь) низкий общий уровень институционализации, включая недостаточное обеспечение соблюдения имущественных прав. |
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. | Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции. |
Support to media organizations and the development and enforcement of a media code of conduct | поддержка средств массовой информации и разработка и обеспечение соблюдения кодекса поведения средств массовой информации; |
Mr. Heimler (panellist) said that it was essential to promote competition and antitrust enforcement through pro-competitive reforms. | Г-н Эймлер (участник дискуссионной группы) заявил, что важнейшими задачами являются поддержка конкуренции и обеспечение соблюдения антитрестовского законодательства путем проведения реформ, способствующих развитию конкуренции. |
Today, ECOMOG represents Africa's flagship in preventive diplomacy, peace-keeping, peace-building and peace enforcement. | Сегодня ЭКОМОГ представляет собой флагман Африки в таких сферах, как превентивная дипломатия, поддержание мира, миростроительство и принуждение к миру. |
The UK and the US, they have this agreement, which is called "the reciprocal enforcement". | Между Британией и Штатами есть соглашение, которое называется "взаимное принуждение". |
ASEAN had been following developments closely, in particular the shift in mandates of newly authorized peacekeeping missions from peacekeeping to peace enforcement. | АСЕАН внимательно следит за развитием ситуации, в частности за вносимыми в мандаты учреждаемых новых миссий по поддержанию мира изменениями, которыми предусматривается смещение акцента с поддержания мира на принуждение к миру. |
Here my delegation recalls that a large number of States and organizations have been asking the Security Council to change the mandate of the United Nations Mission in Sierra Leone from peacekeeping to peace enforcement. | В этой связи моя делегация напоминает о том, что многие государства и организации просили Совет Безопасности изменить формат мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне с поддержания мира на принуждение к миру. |
The deployment of a United Nations peacekeeping operation would not be possible or appropriate under this scenario, and alternative options, including peace enforcement, should be considered. | В рамках этого сценария развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не будет возможным или целесообразным и необходимо будет рассмотреть альтернативные варианты, включая принуждение к миру. |
Weak structural frameworks for implementation, enforcement, accountability, monitoring and evaluation remain an underlying issue for many countries. | Отсутствие эффективных механизмов осуществления, обеспечения выполнения, подотчетности, контроля и оценки остается для многих стран главной проблемой. |
The workshops were also useful in the exchange of information on issues related to compliance and enforcement with other multilateral environmental agreements. | Они также помогли обменяться информацией относительно соблюдения и обеспечения выполнения других многосторонних природоохранных соглашений. |
On the question of whether foreign requests made pursuant to paragraph 2 were being enforced directly or indirectly in the requested State, responses from States indicated that their approach to this option was the same as that adopted for the enforcement of confiscation requests. | В связи с вопросом о том, обеспечивается ли прямо или косвенно выполнение иностранных просьб, направленных согласно пункту 2, в запрашиваемом государстве, в ответах государств указывается, что их подход к этому варианту соответствует подходу, принятому в целях обеспечения выполнения просьб о конфискации. |
(c) Review the regulatory framework, including laws, regulations and enforcement procedures, in order to identify improvements needed to support sustainable land use and management of land resources and restrict the transfer of productive arable land to other uses; | с) пересмотреть механизмы регулирования, включая законы, положения и процедуры обеспечения выполнения законодательства, с целью определить корректировочные меры, которые необходимы для поддержки рационального землепользования и укрепления земельными ресурсами и ограничения передачи продуктивных пахотных земель под другие виды использования; |
Issues relating to the establishment, management and enforcement of potential MPAs beyond national jurisdiction were also identified as an area for further study. | Было также указано на потребность в дальнейших исследованиях по вопросам, касающимся порядка объявления охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции, управления такими районами и обеспечения выполнения относящихся к ним правил. |
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the likely outcome of enforcement proceedings. | Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными для обеспечения определенности в отношении вероятного результата процедур принудительной реализации. |
With regard to the law applicable to enforcement issues, the following alternatives may be considered: | В отношении права, применимого к вопросам принудительной реализации, можно было бы рассмотреть следующие варианты: |
Notice to other interested parties allows them to monitor subsequent enforcement by the secured creditor and, if they are secured creditors whose rights have priority, to participate in or take control of the enforcement process. | Уведомление других заинтересованных сторон позволяет им контролировать последующий процесс реализации обеспеченным кредитором своих прав, и если они являются обеспеченными кредиторами, права которых пользуются приоритетом, принять участие в процессе принудительной реализации или контролировать его. |
This is not to say that an insolvency law should function as a means of enforcing the rights of individual creditors, although there is a clear and important relationship between enforcement and insolvency mechanisms. | Это не означает, что законодательство о несостоятельности должно функционировать как средство принудительной реализации прав индивидуальных кредиторов, хотя между механизмами принудительной реализации и несостоятельности имеется ясная и значимая взаимосвязь. |
Adequacy of possession for the purposes of enforcement | Достаточность владения для целей принудительной реализации |
In the view of the sponsor delegation, the Council should undertake a prior study of the potential side effects of intended enforcement or preventive measures. | По мнению делегации-автора, Совету следует предварительно изучить потенциальные «побочные явления», связанные в принятием предполагаемых принудительных или превентивных мер. |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. | Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
The suggestion was made that the expression "for acts taken in performance of an enforcement or peace-keeping mission" be inserted after the word "detained". | Было также предложено после слова "задержание" включить выражение "за действия, предпринятые в осуществление принудительных мер или миссии по поддержанию мира". |
A more recent example where the needs of the international community necessitated the development of enforcement possibility for non-flag States is in the area of drug trafficking. | Более недавним примером, когда потребности международного сообщества обусловили возникновение возможности принятия принудительных мер государствами помимо государства флага, является область незаконного оборота наркотических средств. |
They suggested further that the situation of indigenous peoples is prejudiced by strong enforcement mechanisms in trade-related agreements, such as the World Trade Organization agreements and free-trade agreements, whereas human rights standards and indigenous customary laws remain largely unimplemented. | Они говорили, что права коренного населения ущемляются в результате включения принудительных механизмов в такие торговые соглашения, как, например, соглашения по линии Всемирной торговой организации и соглашения о свободной торговле, которые часто не обеспечивают соблюдение стандартов прав человека и уважение традиций и обычаев коренного населения. |
Legislation and regulations, and the procedure for their implementation and enforcement at the local level, need to encourage the efficient use of urban land and infrastructure in order to support investment, improvements and maintenance. | Законодательство и правила, а также процедуры их осуществления и контроля на местном уровне должны поощрять эффективное использование городских земель и инфраструктуры в целях поддержки инвестиций, благоустройства и обслуживания. |
They should assist each other in the development and enforcement of effective national controls, with a view to curbing the evasion of justice by illicit arms traffickers. | Они должны оказывать содействие друг другу в разработке и применении эффективных мер национального контроля с целью сокращения возможностей для обхода закона лицами, занимающимися незаконным оборотом оружия. |
By contrast, in countries with appropriate legislation seemingly in place to support Strategic Approach implementation the objective appears to shift to enforcing existing coordination mechanisms with stakeholders and the provision of support in the form of technical assistance and training on enforcement and compliance issues. | В противоположность этому, в странах, уже имеющих надлежащее законодательство в поддержку осуществления Стратегического подхода, цель, по всей видимости, смещается в сторону реализации существующих механизмов координации деятельности с заинтересованными сторонами и предоставления поддержки в форме технического содействия и обучения по вопросам контроля и соблюдения. |
5.3 It is recommended that an amendment to the Vienna Convention on Road Traffic be worded in a way that would facilitate reasonable enforcement. | 5.3 Рекомендуется сформулировать поправку к Венской конвенции о дорожном движении таким образом, чтобы были созданы возможности для облегчения применения обоснованных мер контроля за соблюдением принятых положений. |
Enforcement of type approval and conformity | утверждения типа и контроля соответствия выпускаемой |
Advised on environmental legislation and procedures to improve enforcement mechanisms. | Предоставление консультаций в отношении экологических законодательств и процедур в целях укрепления механизмов, призванных обеспечить их выполнение. |
The implementation and enforcement of the legislation enacted will pose an immense challenge. | Выполнение и обеспечение соблюдения этих законов представляется крайне сложной задачей. |
Although the Labor Department acts as a monitoring mechanism to ensure the enforcement of the minimum wage requirements, limited human and financial resources inhibit the adequate execution of this task, especially with regard to industries in which women are known to be vulnerable. | Хотя Департамент труда выступает в качестве инструмента контроля по обеспечению выполнения требований по минимальной оплате труда, нехватка кадровых и финансовых ресурсов затрудняет надлежащее выполнение этой задачи, особенно в отраслях, в которых положение женщин наиболее уязвимо. |
All actors involved in the enforcement of the Criminal Code such as the courts, prosecution and Police, have the responsibility to enforce the provisions on non-discrimination. | Все органы, участвующие в применении Уголовного кодекса, например суды, прокуратура и полиция, обязаны обеспечивать выполнение положений, запрещающих дискриминацию. |
Compliance is defined as the following of the laws and regulations by the regulated enterprise while enforcement is the means used by the regulator to ensure that the regulated enterprises are complying with the laws and regulations. | Соблюдение определяется как выполнение законов и положений предприятием, осуществляющим регулируемую деятельность, тогда как нормоприменение представляет собой средства, используемые регулирующей стороной для обеспечения соблюдения законов и положений предприятиями, осуществляющими регулируемую деятельность. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
Enforcement of trafficking in persons for the removal of organs and related laws. | Принудительное применение законов о торговле людьми в целях изъятия органов и связанных с ними законодательных актов. |
Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
Strategic constraints would almost certainly overwhelm enforcement. | Стратегическое давление почти наверняка нарушит порядок. |
Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |