Additional conditions attached to an enforcement order | Дополнительные условия, которыми сопровождается приказ о приведении в исполнение |
Services responsible for the enforcement of sentences | Службы, обеспечивающие исполнение мер, связанных |
Significant funding will continue to be required to ensure completion of the Court's core judicial activities, the maintenance of the residual institution and the cost of sentence enforcement. | Для обеспечения завершения основной судебной деятельности Суда, содержания его остаточной структуры и покрытия расходов на исполнение судебных решений и далее нужны будут значительные средства. |
Notes with appreciation the projects of the Commission aimed at promoting the uniform and effective application of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, done at New York on 10 June 1958, including the preparation of a guide on the Convention; | с удовлетворением отмечает проекты Комиссии, направленные на содействие единообразному и эффективному применению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью-Йорке 10 июня 1958 года, включая подготовку руководства по Конвенции; |
However, the assistance he provided Senator Clinton allows her, along with Senators Joe Lieberman and Evan Bayh to pass the Family Entertainment Protection Act, which mandates a federal enforcement of ESRB ratings for video games. | Однако, помощь, которую он оказал сенатору Клинтон, позволяет ей вместе с сенаторами Джо Либерманом и Эваном Бэйем написать Закон о продаже видеоигр несовершеннолетним, который предусматривает федеральное исполнение рейтингов ESRB для видеоигр. |
Apart from the trend of criminalization, private enforcement has recently also started to play a role in a number of competition law systems. | Помимо тенденции к введению уголовной ответственности, в последнее время в ряде систем законодательства в области конкуренции определенную роль стало играть также частное правоприменение. |
An in-depth examination of such information provided to the Committee reveals that enforcement of such acts is usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | Более глубокое изучение информации по этому вопросу, представленной Комитету, показывает, что правоприменение в отношении таких действий, как правило, основывается на административных наказаниях за нарушение требований, касающихся получения лицензий. |
However, the Committee regrets that there is no specific law in place for ensuring effective enforcement actions and sanctions against organized crime and corruption perpetrated by police. | При этом Комитет сожалеет, что в стране нет специального закона, обеспечивающего эффективное правоприменение и наказание сотрудников полиции, причастных к организованной преступности и коррупции. |
The presentations will be structured around the priority topics identified by the Team, i.e. the role of IP in technology transfer, the management of IP in SMEs, IP valuation and accounting, and IPR enforcement. | Доклады будут строиться вокруг определенных Группой приоритетных тем, к которым относятся роль ИС в передаче технологии, управление ИС на МСП, стоимостная оценка и учет ИС и правоприменение в сфере ПИС. |
Enforcement of the law was not value-neutral, and there was scope for weighing whether society was governed by a culture of rule by law or rule of law. | Правоприменение не является нейтральным понятием, при этом имеются возможности для определения того, чем руководствуется общество: культурой господства права или принципом господства права. |
Insufficient capacity and institutional instability could undermine the implementation of treaties and enforcement of domestic legislation. | Нехватка потенциала и институциональная нестабильность могут подорвать процесс осуществления договоров и применение внутригосударственного законо- дательства. |
R8 Verification and enforcement of agreements - Monitoring and evaluation | П8 Проверка и применение соглашений - Контроль и оценка |
Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. | Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось. |
Applying such legislation to second-hand smoke would require the development of specific rules for smoke control, involving labour inspection in the enforcement of such rules and the mobilization of occupational health services for tobacco control at the workplace. | Применение такого законодательства к проблеме ВТД потребует разработки специальных правовых норм, регулирующих курение, с участием трудовой инспекции для обеспечения их применения и мобилизации услуг органов по профессиональным заболеваниям для борьбы с табакокурением на рабочем месте. |
The development of the implementation plan for Te Rau n te Mweenga Act and the UNJP and SHIP are actions to ensure practical enforcement and applicability of the law. | В качестве действий с целью обеспечить практическое исполнение и применение закона выступают разработка реализационного плана в отношении Закона о семейном спокойствии (Закон Те Рау н те Мвеенга) и СПООН и СРП. |
The enforcement takes place after recognition is granted, in a Civil Court and following different procedures and provisions. | Приведение в исполнение осуществляется после вынесения решения о признании и выполняется в гражданском суде с использованием иных процедур и положений. |
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. | Пожалуйста, укажите, подлежат ли уплате какие-либо подобные суммы независимо от удовлетворения ходатайства или только в связи с решением, разрешающим приведение в исполнение. |
Some legal systems provide for enforcement in a summary fashion if the parties and their attorneys signed the settlement agreement and it contained a statement that the parties may seek summary enforcement of the agreement. | В некоторых правовых системах предусматривается приведение в исполнение в упрощенном порядке, если стороны и их адвокаты подписывают мировое соглашение и если в него включено заявление о том, что стороны могут ходатайствовать об упрощенном приведении в исполнение этого соглашения. |
Where a specific time limit was indicated for application for enforcement, the periods ranged from three months to thirty years. | В тех случаях, когда указан конкретный срок, в течение которого может быть испрошено приведение в исполнение, диапазон сроков составляет от трех месяцев до тридцати лет. |
The fees for enforcement ranged between two and a half per cent and seven per cent of the amounts claimed. | Плата за приведение решения в исполнение составляет 2,5 -7,0 процента от взыскиваемой суммы. |
At Oslo last week, Malta's Deputy Prime Minster and Minister for Foreign Affairs also reiterated that the OSCE had made its mark among international organizations in the field of conflict prevention and the enforcement of human rights. | На прошлой неделе в Осло заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Мальты отметил также, что ОБСЕ внесла заметный вклад в усилия международных организаций, занятых в сфере предотвращения конфликтов и обеспечения соблюдения прав человека. |
(a) The African Charter on Human and Peoples' Rights, whose status she has consequently translated into domestic law to ensure the enforcement of its provisions in Nigeria; | а) Африканской хартии прав человека и народов, которая приобрела статус внутригосударственного законодательства в целях обеспечения соблюдения в Нигерии ее положений; |
While welcoming the National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour and the Network of Companies against Child Labour, the Committee notes with concern the absence of effective coordination mechanisms, as well as insufficient structures for enforcement at the provincial level. | Приветствуя принятие Национального плана по предупреждению и искоренению детского труда, а также создание Сети компаний, выступающих против использования детского труда, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие эффективных механизмов координации, а также недостаточность структур для обеспечения соблюдения этих мер на уровне провинций. |
The right to take countermeasures against a breach of an international obligation that is owed to the international community as a whole is closely linked to the idea of decentralized enforcement of international law. | Право принимать контрмеры в случае нарушения международного обязательства перед международным сообществом в целом тесно связано с идеей децентрализованного обеспечения соблюдения международного права. |
Both are the inevitable result of weak rule of law and of still-lagging enforcement and judicial capabilities. | Оба эти явления - неизбежный результат слабости правоохранительных органов и отсутствия адекватного потенциала в области обеспечения соблюдения законности и правосудия. |
The enforcement branch is responsible for determining whether or not a Party included in Annex I to the Protocol is in compliance with some obligations, enumerated in the rules. | Подразделение по обеспечению соблюдения несет ответственность за определение того, соблюдает ли какая-либо Сторона, включенная в приложение I к Протоколу, некоторые обязательства, перечисленные в правилах. |
The secretariat of the Convention actively provides advice and assistance to parties on all aspects of the Convention, in areas of general implementation, science, legislation, compliance and enforcement, training and information. | Секретариат Конвенции прилагает активные усилия по консультированию сторон и оказанию им содействия во всех аспектах Конвенции, в областях общего осуществления, науки, законодательства, мер по соблюдению и обеспечению соблюдения, подготовке кадров и информации. |
While recognizing that the primary responsibility for implementing the international rules and standards rests with the flag State, both UNCLOS and the main IMO instruments do not leave compliance enforcement to the flag State alone. | Признавая, что главная обязанность за осуществление международных норм и стандартов лежит на государствах флага, ни ЮНКЛОС, ни основные документы ИМО вместе с тем не возлагают функции по обеспечению соблюдения исключительно на государства флага. |
Electronic means of decision-making were also used to facilitate decision-making, owing to the lack of quorum, at the following meetings of the enforcement branch: | Электронные средства для принятия решений также использовались для облегчения принятия решений ввиду отсутствия кворума на следующих совещаниях подразделения по обеспечению соблюдения: |
(b) Consider formulating national action plans, incorporating timetables, targets and provisions for funding, designed to enhance enforcement of CITES, achieve compliance with its provisions and support wildlife-law enforcement agencies; | Ь) рассмотреть вопрос о подготовке национальных планов действий, включающих сроки, цели и финансовые ассигнования, в целях активизации мероприятий по обеспечению соблюдения СИТЕС, выполнению ее положений и оказанию поддержки учреждениям, обеспечивающим соблюдение законодательства о дикой флоре и фауне; |
Compliance, implementation and enforcement are critical. | Важно обеспечивать их соблюдение, осуществление и контроль за их выполнением. |
Implementation and enforcement of the adopted legislation is an important next step. | Осуществление и обеспечение соблюдения принятых законов являются последующими важными шагами. |
The Ministries of Justice and Labor are primarily responsible for the implementation and enforcement of the Act. | Основную ответственность за осуществление и обеспечение соблюдения данного закона несут Министерство труда и Министерство юстиции. |
The Committee recommends that the State party accelerate the adoption of legislative proposals in the area of children's rights that are in full conformity with the Convention, and urges the State party to ensure that the laws are fully and effectively implemented and include enforcement mechanisms. | Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законодательных предложений в области прав детей, которые полностью соответствуют положениями Конвенции, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное осуществление законов и предусмотреть механизмы правоприменения. |
Participants will share experiences and best practices in identifying and addressing the root causes of gender-based violence; improving prevention and protection services; responding to the health and economic needs of those affected by gender-based violence; and supporting legislation and its enforcement. | Участники обменяются опытом и передовой практикой в области выявления и искоренения глубинных причин гендерного насилия; улучшения услуг по предупреждению и защите; удовлетворения потребностей, связанных с состоянием здоровья и финансами, лиц, пострадавших от гендерного насилия; и укрепление законодательства и его осуществление. |
According to a study carried out by the Migration Policy Group, the Netherlands was the only country whose enforcement of anti-discrimination law served as an example of best practice. | Согласно исследованию, проведенному Группой по вопросу миграционной политики, Нидерланды являются единственной страной, где соблюдение антидискриминационного законодательства служит примером передовой практики. |
He described the institutional framework and underlined that the Financial Securities Market Authority was the entity carrying out enforcement for listed companies, financial markets and pension funds. | Он рассказал об институциональной основе, подчеркнув, что соблюдение требований включенными в биржевые листинги компаниями, финансовыми рынками и пенсионными фондами обеспечивается органом, осуществляющим надзор за рынками финансовых инструментов. |
Due process of law whether in respect of investigative procedures, rules of evidence and trial and enforcement procedures, was so fundamental that it should be stipulated as an integral part of the statute. | Строгое соблюдение норм судопроизводства, о чем бы ни шла речь: расследовании, представлении доказательств, судебном процессе как таковом или исполнении наказания, - имеет столь фундаментальное значение, что этот аспект должен найти непосредственное отражение в уставе. |
The very establishment and adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and its ongoing enforcement, albeit with limited means for follow-up, is a monumental accomplishment in itself. | Сам по себе факт разработки и принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году и продолжающееся соблюдение ее положений, несмотря на ограниченные возможности последующих действий, является огромным достижением. |
Strengthen or maintain enforcement and awareness of existing legislation and where needed improve legislation and vehicle and driver registration systems using appropriate international standards; | Поддерживать или обеспечить более полное соблюдение и знание существующего законодательства и, при необходимости, обеспечить усовершенствование законодательных актов, а также систем регистрации транспортных средств и водителей с учетом международных стандартов; |
The OHS Unit formed part of the Department of Industrial and Employment Relations and had primary responsibility for the enforcement of health and safety legislation. | Отдел ПГТБ входит в состав Департамента по вопросам отношений в промышленности и занятости, и его главной обязанностью является обеспечение соблюдения законодательства о гигиене и технике безопасности на производстве. |
The Special Rapporteur observes that, as the enforcement of human rights ultimately depends upon the proper administration of justice, an independent, competent and impartial justice system is paramount if it is to uphold the rule of law. | З. Специальный докладчик отмечает, что, поскольку обеспечение соблюдения прав человека в конечном счете зависит от надлежащего отправления правосудия, громадное значение для поддержания верховенства закона посредством судебной системы имеет ее независимость, компетентность и беспристрастность. |
The responsibility of the RSS under the MOU includes the enforcement of the law relating to smuggling and the trafficking in prohibited and restricted goods, including drugs and firearms. | Ответственность региональной системы безопасности по меморандуму о взаимопонимании охватывает обеспечение соблюдения законодательства, касающегося контрабанды и провоза запрещенных и подпадающих под ограничения товаров, включая наркотики и огнестрельное оружие. |
Governments are encouraged to develop strategies to increase the well-being of low-waged workers, including enforcement of existing laws in particular in those industries where the most vulnerable workers, predominantly women, are found. | Правительствам предлагается разрабатывать стратегии по повышению благосостояния низкооплачиваемых рабочих, включая обеспечение соблюдения существующих законов, особенно в тех отраслях, в которых работают находящиеся в наиболее уязвимом положении работники, преимущественно женщины. |
(a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? | а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
While effective preventive action requires substantial human and financial resources, peacekeeping or peace enforcement costs much more. | Хотя эффективная деятельность по предотвращению требует значительных людских и финансовых ресурсов, поддержание мира или принуждение к миру обходятся гораздо дороже. |
The United Nations faced increased resistance from host countries, especially in the stages of peace operations that focused on peacebuilding, peacemaking, peace enforcement and other post-conflict reconstruction activities. | Организация Объединенных Наций сталкивается с усиливающимся сопротивлением принимающих стран, особенно на этапах операций в пользу мира, ориентированных на миростроительство, миротворчество, принуждение к миру и другие мероприятия, осуществляемые в рамках постконфликтного восстановления. |
Sanctions and enforcement, on the other hand, are coercive measures and thus, by definition, do not require the consent of the party concerned. | С другой стороны, санкции и принуждение являются принудительными мерами и тем самым по определению, не требуют согласия соответствующих сторон. |
It seems that the institutional arrangement(s) for both the facilitative and enforcement aspects of the regime should be standing in nature: | Как представляется, институциональный механизм(ы) для охвата компонентов режима, сориентированных на облегчение и принуждение, должен иметь постоянный характер: |
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. | Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
Monitoring the implementation of education goals must be closely tied to national enforcement mechanisms. | Контроль за осуществлением целей развития должен быть тесно связан с национальными механизмами обеспечения выполнения. |
Inadequate enforcement mechanisms and overly ambitious targets are among the reasons for failure. | Ненадлежащие механизмы обеспечения выполнения обязательств и установление слишком амбициозных целей относятся к числу причин неудач. |
(c) Harmonizing and mainstreaming policy, regulatory and legal frameworks, including systems for compliance and enforcement (led by UNEP); | с) согласование и учет политических, нормативных и правовых систем, включая системы обеспечения выполнения и правоприменения (под руководством ЮНЕП); |
Greenpeace acknowledged that the Agreement had broken new ground in international law with respect to compliance and enforcement matters and could have a potential impact on IUU fishing activities conducted on the high seas. | "Гринпис" признала, что Соглашение позволило выйти на новые рубежи международного права в вопросах соблюдения и обеспечения выполнения и что с его помощью можно в потенциале добиться результатов в борьбе с незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, ведущимся в открытом море. |
To reach such enterprises, the Agency utilized a range of flexible collateral and guarantee mechanisms, including business plan-based lending and individual-, group- and cheque-guarantee methods, all backed by workable enforcement procedures. | Для охвата этих предприятий Агентство использовало широкий комплекс гибких ипотечных и гарантийных механизмов, включая предоставление кредитов на основе планов хозяйственной деятельности и индивидуальных, групповых и чековых гарантий при наличии эффективных процедур обеспечения выполнения взятых обязательств. |
e) Freedom of parties to agree to the enforcement procedure | е) Свобода сторон согласовывать процедуру принудительной реализации |
With regard to the law applicable to enforcement issues, the following alternatives may be considered: | В отношении права, применимого к вопросам принудительной реализации, можно было бы рассмотреть следующие варианты: |
States usually consider the taking of possession to be a significant step in the enforcement process and impose specific procedural requirements on creditors claiming possession. | Обычно государства рассматривают вступление во владение в качестве важного этапа процесса принудительной реализации и предусматривают конкретные процессуальные требования для кредиторов, истребующих владение. |
In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. | В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру. |
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. | Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка. |
To facilitate the establishment of PES, legally binding environmental standards, judicial and compliance review mechanisms, enforcement procedures and appropriate institutional frameworks should be provided. | В целях содействия введению ПЭУ необходимо обеспечить наличие юридически обязательных природоохранных норм, судебных механизмов и механизмов надзора за соблюдением, принудительных санкций, а также соответствующих организационных структур. |
The Commission, in turn, has directed the Health and Safety Executive (HSE) inspectors to perform the delegated enforcement functions. | Комиссия в свою очередь выпустила директивы для инспекторов Исполнительного органа по здравоохранению и безопасности (ИОЗБ) по выполнению функций, связанных с применением принудительных мер. |
A global enforcement mechanism which addresses impunity could also serve as a deterrent to genocide and crimes against humanity, some of which I have just articulated. | Глобальный механизм принудительных мер для борьбы с безнаказанностью мог бы также служить сдерживающим фактором в том, что касается геноцида и преступлений против человечности, о чем я только что говорил. |
A more recent example where the needs of the international community necessitated the development of enforcement possibility for non-flag States is in the area of drug trafficking. | Более недавним примером, когда потребности международного сообщества обусловили возникновение возможности принятия принудительных мер государствами помимо государства флага, является область незаконного оборота наркотических средств. |
For this reason, I believe that at the time the Security Council takes a decision to establish an operation, particularly one involving peace enforcement, it should pay special attention to the issues of command and control. | По этой причине я считаю, что если Совет Безопасности принимает решение о проведении операции, особенно принудительных мер, связанных с претворением в жизнь решений по поддержанию мира, то следует уделять особое внимание вопросам командования и контроля. |
The Department of Commerce also encourages host government development of effective controls to facilitate enforcement. | Министерство торговли также поощряет правительства принимающих стран к разработке эффективных мер контроля для содействия обеспечению соблюдения соответствующих положений. |
However, stricter adherence to the code of conduct for the media and its enforcement by the Independent Media Commission is required. | Вместе с тем необходимо добиваться более строгого соблюдения кодекса поведения средств массовой информации и контроля за его исполнением со стороны Независимой комиссии по средствам массовой информации. |
The continued possession of nuclear weapons by the "5 + 3" States impedes not only the efforts to make the acquisition and use of nuclear weapons anathema, but also the pursuance of tough enforcement of non-proliferation rules. | Тот факт, что государства группы «5 плюс 3» по-прежнему обладают ядерным оружием, препятствует не только усилиям по преданию приобретения и использования такого оружия анафеме, но и осуществлению жесткого контроля за соблюдением правил нераспространения. |
(b) Assessment of whether States have undertaken measures derived from resolution 1540 (2004), including through the establishment and enforcement of appropriate criminal or civil penalties for violations of export control laws and regulations; | Ь) выяснить, приняли ли государства меры, вытекающие из резолюции 1540 (2004), включая введение и применение надлежащих мер уголовной и гражданской ответственности за нарушение законов и нормативных актов в области экспортного контроля; |
lack of resources for enforcement. | ё) нехватку ресурсов для контроля за применением на практике. |
The implementation and enforcement of the legislation enacted will pose an immense challenge. | Выполнение и обеспечение соблюдения этих законов представляется крайне сложной задачей. |
The completion date of the Special Court for Sierra Leone has been set at October 2010, while work to complete enforcement of sentencing agreements with other countries is ongoing. | Сейчас намечается, что Специальный суд по Сьерра-Леоне закончит свою работу в октябре 2010 года, и в настоящее время принимаются меры для того, чтобы обеспечить выполнение другими странами соглашений об исполнении приговоров. |
The discussion revealed that a number of States had taken new measures to combat the exclusion of minorities and to promote their identity, the full enforcement of which could be instrumental in tackling contemporary problems obstructing the protection of the rights of minorities. | В ходе обсуждения выяснилось, что ряд государств приняли новые меры по борьбе с отчуждением меньшинств и по поощрению их самобытности, полное выполнение которых может помочь преодолеть нынешние проблемы, препятствующие защите прав меньшинств. |
Enforcement of Pay Equity Act (2003): proxy pay equity adjustments are benefiting women workers in the lowest paid female sectors of the broader public sector. | выполнение Закона о равенстве в оплате труда (2003 года): расчетные корректировки равной оплаты труда отвечают интересам женщин-работниц в самых низкооплачиваемых отраслях более масштабного государственного сектора, в которых трудятся женщины. |
The various post-default enforcement remedies, and especially extrajudicial remedies of the secured creditor, are meant to achieve this objective. | На выполнение этой задачи нацелены различные средства реализации, применяемые после неисполнения, и особенно имеющиеся в распоряжении обеспеченного кредитора средства правовой защиты, применяемые во внесудебном порядке. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
Enforcement of trafficking in persons for the removal of organs and related laws. | Принудительное применение законов о торговле людьми в целях изъятия органов и связанных с ними законодательных актов. |
Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
Strategic constraints would almost certainly overwhelm enforcement. | Стратегическое давление почти наверняка нарушит порядок. |
Local companies have proved most effective in improving enforcement of IP rights as they are ideally placed to put pressure on the authorities to act. | Местные компании могут играть решающую роль в обеспечении соблюдения ПИС, поскольку именно они в состоянии оказывать давление на органы власти, требуя от них принятия необходимых мер. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |