| By a judgment dated 24 September 2009, the Khanka Court of First Instance granted enforcement to the award and reduced the applicable interest rate to 7 per cent. | Решением от 24 сентября 2009 года суд первой инстанции постановил привести арбитражное решение в исполнение и снизить применимую процентную ставку до 7 процентов. |
| Legal frameworks in a majority of States still fail to prohibit all forms of violence against children, and where laws are in place, their enforcement is often inadequate. | Правовые структуры в большинстве государств по-прежнему не могут обеспечить запрещение всех форм насилия в отношении детей, а там, где соответствующие законы существуют, их исполнение зачастую оказывается недостаточным. |
| (b) If there are grounds for believing that the carrying out of the judgement or the continuation thereof cannot reasonably be expected to serve any purpose consistent with the enforcement of criminal law. | Ь) если есть разумные основания ожидать, что исполнение приговора или дальнейшее отбывание наказания не будут служить никаким целям, связанным с осуществлением уголовного права. |
| In addition, although the language of such laws may be gender neutral and may not appear to directly discriminate against women, in practice, their application and enforcement often disproportionately affect women's enjoyment of their rights. | ЗЗ. Кроме того, хотя формулировки этих законов могут быть нейтральными с гендерной точки зрения и, на первый взгляд, могут не предполагать прямой дискриминации женщин, на практике их применение и исполнение часто непропорционально сказываются на осуществлении женщинами своих прав. |
| "The court may, upon application by the interested party, order enforcement of the interim measure of protection referred to in article 17, irrespective of the country in which it was made." | "Суд по просьбе заинтересованной стороны может распорядиться о приведении в исполнение обеспечительной меры, упомянутой в статье 17, независимо от того, в какой стране она принята". |
| The Immigration Department, Customs and Excise Department and the Hong Kong Police Force of the Government of the HKSAR have made concerted efforts to tackle trafficking activities on all fronts, including prevention, enforcement and protection of victims. | Департамент по делам таможни и сборов и гонконгская полиция правительств САРКГ предпринимают согласованные усилия для борьбы с торговлей людьми по всем направлениям, включая предотвращение, правоприменение и защиту жертв. |
| Recognizes the comprehensive nature of democracy as a system of governance that encompasses procedures and substance, formal institutions and informal processes, majorities and minorities, mechanisms and mentalities, laws and their enforcement, government and civil society; | признает всеобъемлющий характер демократии как системы управления, которая охватывает процессуальное и материальное право, официальные институты и неформальные процессы, большинство населения и меньшинства, практические механизмы и образ мышления, законы и правоприменение, а также правительство и гражданское общество; |
| Also, under the heading of Enforcement reference should be made to SI 413/2004 Regulation 2004), which introduces the penalties for non-compliance with the legislation. | Также в подзаголовке Правоприменение следует сделать ссылку на статутный документ 413/2004), в котором предусмотрены санкции за невыполнение законодательства. |
| Tough regulatory enforcement need to continue. More private firms must be allowed to make IPOs. | Поэтому необходимо продолжить жесткое регулятивное правоприменение, а так же дать возможность большему количеству частных предприятий делать первоначальные публичные предложения своих акций. |
| Saltwater fisheries enforcement is a specific responsibility of DFO's Fisheries Officers. | Правоприменение в сфере морского рыболовства является особым полномочием рыболовных полицейских МРО. |
| Insufficient capacity and institutional instability could undermine the implementation of treaties and enforcement of domestic legislation. | Нехватка потенциала и институциональная нестабильность могут подорвать процесс осуществления договоров и применение внутригосударственного законо- дательства. |
| Effective enforcement of laws by means of increasing regulatory capacity; | эффективное применение законов путем повышения регулирующего потенциала; |
| Progress with regard to recommendations 5 (on the enforcement of Security Council resolutions on sanctions) and 11 (on coercive measures against Member States that deliberately violate arms embargoes) depends almost entirely on the political will and technical capacity of Member States. | Прогресс в отношении рекомендаций 5 (обеспечение выполнения всех резолюций Совета Безопасности о санкциях) и 11 (применение принудительных мер против государств-членов, которые умышленно нарушают эмбарго на поставки оружия) почти целиком зависит от политической воли и технических возможностей государств-членов. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| 116.96. Strengthen the enforcement of labour laws, especially by increasing training for labour inspectors to enable more thorough investigations of alleged violations, and ensuring timely collection of fines (United States of America); | 116.96 обеспечить лучшее применение трудового законодательства, в частности путем повышения профессиональной подготовки трудовых инспекторов, чтобы обеспечить проведение более тщательных расследований по заявлениям о соответствующих нарушениях и своевременный сбор штрафов (Соединенные Штаты Америки); |
| Mr. Markus said that he agreed with the French solution of using an alternative translation of "enforcement". | Г-н Маркус говорит, что он согласен с решением Франции воспользоваться альтернативным вариантом пере-вода слов "приведение в исполнение". |
| Ensure the enforcement of court rulings, including those that involve the responsibility of the State; | обеспечивать приведение в исполнение судебных постановлений, включая те, которые затрагивают ответственность государства; |
| [keywords: recognition and enforcement of an arbitration award, validity, procedure, due process] | [ключевые слова: признание и приведение в исполнение арбитражного решения, действительность, процедура, надлежащая правовая процедура] |
| Functions that will be transferred include jurisdiction over certain appeal, review, contempt of court and false testimony proceedings; the protection of victims and witnesses in certain cases; and the enforcement of sentences and assistance to national jurisdictions. | К числу подлежащих передаче функций относятся осуществление юрисдикции над некоторыми процессами обжалования и пересмотра дел, делами о неуважении к суду и даче ложных показаний; в некоторых случаях защита потерпевших и свидетелей; а также приведение в исполнение приговоров и оказание поддержки органам национальной юрисдикции. |
| [Keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; contracts; defences; documents; awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; enforcement] | [Ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; договоры; аргументы; документы; арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; приведение в исполнение] |
| The Convention also sets out the basic obligations relating to the exercise of flag State jurisdiction and provides the framework for the enforcement of rules and standards, including by other States. | В Конвенции сформулированы также основные обязательства применительно к осуществлению юрисдикции государства флага и предусмотрены рамки обеспечения соблюдения норм и стандартов, в том числе другими государствами. |
| However, port States have a complementary role, which constitutes an important and increasingly relied upon mechanism for the enforcement of relevant conventions. | Вместе с тем государства порта призваны играть дополняющую роль, которая представляет собой важный и все более используемый механизм обеспечения соблюдения соответствующих конвенций. |
| The State Party has put in place an effective monitoring and enforcement mechanism of labour laws in order to enhance equal pay for equal value between women and men. | Государство-участник создало эффективный механизм контроля и обеспечения соблюдения трудового законодательства с целью дальнейшего утверждения принципа равной оплаты за равный труд для мужчин и женщин. |
| strengthening, effective implementation and consequent enforcement of national export controls, and the application of the principle of full-scope safeguards as a condition of supply, when considering exporting sensitive nuclear related materials, equipment and technologies; | укрепления, эффективного осуществления, а соответственно, и обеспечения соблюдения национального экспортного контроля и применения принципа полномасштабных гарантий в качестве условия поставки при рассмотрении вопроса об экспорте чувствительных материалов, оборудования и технологий ядерного характера; |
| Further, to be effective, insolvency laws must be supported by an appropriate and effective institutional framework for administration and enforcement (such as courts and tribunals, a professional and honest insolvency profession and regulators). | Кроме того, чтобы быть эффективным, законодательство о несостоятельности должно опираться на соответствующие и действенные институциональные основы в целях управления и обеспечения соблюдения (такие, как суды и арбитражные суды, высококвалифицированные и честные специалисты по вопросам несостоятельности и те, кто занимается регламентацией таких вопросов). |
| The seminars and workshops on insurance focused on the essence of effective regulation and its enforcement rules, consumer protection and competition rules as factors of stability. | На семинарах и практикумах по вопросам страхования основное внимание уделялось созданию эффективной регулятивной основы и обеспечению соблюдения соответствующих правил, обеспечению защиты потребителей и разработке правил, касающихся конкуренции, в качестве средства обеспечения стабильности. |
| USPTO provided an overview of the United States experience in implementing enforcement provisions contained in the TRIPS Agreement | Служба патентов и товарных знаков США представила обзор опыта Соединенных Штатов в осуществлении положений по обеспечению соблюдения положений соглашения по ТАПИС. |
| It was agreed that Dr. Bartram's [WHO/EURO] proposal for substantiation should be integrated within this project; the possibility of further substantiation to facilitate implementation and enforcement after the instrument's adoption might also need to be considered at a later stage. | Группа приняла решение о том, что предложение д-ра Бартрама [ВОЗ/ЕВРО] о подготовке обоснования должно быть включено в этот проект; на более позднем этапе, может быть, также потребуется рассмотреть возможность дальнейшего обоснования в целях содействия осуществлению и обеспечению соблюдения . |
| Ms. Smith on the elections for the facilitative and enforcement branches of the Compliance Committee. The CMP, acting upon a proposal by the President, elected as replacement members | На этом же заседании Председатель сообщил о результатах консультаций, проведенных г-жой Смит по вопросу об избрании членов подразделений по стимулированию и обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению. |
| Enforcement activities can be carried out during the pre-licensing, licensing, post-licensing and post-delivery phases. | Деятельность по обеспечению соблюдения законодательства может осуществляться на долицензионном, лицензионном, постлицензионном этапах и на этапе после доставки товаров. |
| To ensure compliance with and the enforcement of laws, court decisions and administrative orders. | Обеспечивать осуществление или исполнение законов, судебных приговоров и административных распоряжений. |
| Special attention should be paid to the adjustment of the legal and regulatory framework by strengthening the enforcement mechanisms, developing the institutional mechanism on gender equality, developing the skills of subject-matter specialists, allocating adequate resources for gender equality programs. | Особое внимание должно быть уделено корректировке нормативно-правовой базы путем укрепления механизмов правоприменительных механизмов, развитию институционального механизма по обеспечению гендерного равенства, повышению компетентности специалистов в данной области, выделению достаточных ресурсов на осуществление программ в области гендерного равенства. |
| C. Implementation and enforcement | С. Осуществление и обеспечение соблюдения |
| Some elements should be settled by the public sector: a legal framework that secures the relationship between the one who contracts out the contractor; the enforcement of these laws; independent audits; clear assignment of responsibilities and liabilities; and a sound quality assurance system. | Государственному сектору следует создать некоторые элементы: правовую основу, гарантирующую отношение между заказчиком и подрядчиком; осуществление этих законов; независимые проверки; четкое распределение ответственности и обязанностей; и надлежащую систему обеспечения качества. |
| Conduct and Discipline Teams continue to develop and implement various measures on prevention, enforcement and remedial action. | Подразделения по вопросам поведения и дисциплины продолжали разработку и осуществление различных мер, направленных на предотвращение нарушений, обеспечение соблюдения установленных стандартов поведения и принятие мер по исправлению ситуации. |
| In crisis countries, UNDP addresses security sector and transitional justice reform in a holistic manner to ensure physical security, equity, due process, maintenance of public order and enforcement of the rule of law. | В странах, переживающих кризис, ПРООН решает вопросы безопасности и переходной реформы системы правосудия, используя целостный подход, с тем чтобы обеспечить физическую безопасность, беспристрастность, надлежащее судопроизводство, поддержание общественного порядка и соблюдение норм права. |
| Since the last major amendment to the AETR it appeared that several provisions of the agreement could be improved to ease its enforcement or to better reflect the interest of stakeholders. | Со времени последнего значительного изменения ЕСТР выяснилось, что ряд положений этого Соглашения можно улучшить, с тем чтобы облегчить его соблюдение или в более полной мере учитывать интересы сторон. |
| In letters addressed to the directors general of the regional customs administrations, the WCO enforcement directorate drew attention to the illicit firearms trade in the region and called upon member administrations to cooperate with the Monitoring Group on Somalia. | Из директората ВТО, отвечающего за соблюдение таможенных правил, в адрес генеральных директоров таможенных управлений стран региона было направлено письмо, в котором их внимание обращалось на незаконную торговлю стрелковым оружием в регионе, а им самим предлагалось сотрудничать с Группой контроля Организации Объединенных Наций по Сомали. |
| 136.135 Ensure the full implementation of the Elimination of Violence against Women law and hold accountable police and prosecution supervisors who are not ensuring the enforcement of the law (Croatia); | 136.135 обеспечить всестороннее соблюдение законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и привлечение к ответственности сотрудников полиции и должностных лиц, контролирующих судебное преследование, которые не обеспечивают соблюдения данного законодательства (Хорватия); |
| Finally, the Committee noted from the NCTL's statement that enforcement of the relevant laws and regulations has been inadequate due to a lack of labour inspectors, and that violations of the minimum wage rules continue to exist, especially in the small enterprise sector. | И наконец, Комитет, на основе информации, содержащейся в заявлении НКТТ, отметил, что соблюдение соответствующих законов обеспечивается неадекватно из-за нехватки инспекторов по вопросам труда и что нарушения правил, касающихся минимальной заработной платы, по-прежнему имеют место, особенно на мелких предприятиях. |
| The enforcement of laws for equal education, especially in the fields of science, technology and engineering. | Обеспечение соблюдения законов о равенстве в сфере образования, особенно в таких областях, как наука, технологии и техника. |
| Pursuant to UNCLOS, the enforcement of international instruments beyond areas of national jurisdiction is primarily the responsibility of the flag State. | Согласно ЮНКЛОС, обеспечение соблюдения международных документов за пределами действия национальной юрисдикции прежде всего является обязанностью государства флага. |
| Since January 2010, EEB has been participating in the project "Enforcement of the Aarhus Convention in the Adriatic Region Countries", involving representatives from environmental organizations, judges, lawyers and journalists from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Italy. | С января 2010 года ЕЭБ участвует в проекте "Обеспечение соблюдения Орхусской конвенции в странах региона Адриатического моря", в котором также принимают участие представители экологических организаций, судьи, юристы и журналисты из Хорватии, Боснии и Герцеговины, Черногории и Италии. |
| (e) Enforcement: to remind people about their legal obligation and duty to take part if they persistently refused to do so; | ё) обеспечение соблюдения закона: напомнить гражданам об их закрепленной в законе обязанности и долге принять участие в переписи в случае, если они неоднократно отказывались делать это; |
| Monitoring of water quality and enforcement | Контроль за качеством воды и обеспечение соблюдения требований |
| Today, ECOMOG represents Africa's flagship in preventive diplomacy, peace-keeping, peace-building and peace enforcement. | Сегодня ЭКОМОГ представляет собой флагман Африки в таких сферах, как превентивная дипломатия, поддержание мира, миростроительство и принуждение к миру. |
| Peace-keeping and peace enforcement are two different and in many respects exactly opposite methods, and not links in the same continuing chain of crisis resolution. | Поддержание мира и принуждение к миру - это два разных и, во многом, прямо противоположных метода, а не звенья одной непрерывной цепи в урегулировании кризисных ситуаций. |
| As for UNAMSIL, the ECOWAS Committee argued in favour of a much more robust mandate, towards peace enforcement, so that State authority could be re-established over the whole territory of Sierra Leone, in particular along the border and in the diamond-producing areas. | Что касается МООНСЛ, то Комитет ЭКОВАС высказался в пользу гораздо более активного мандата, предусматривающего принуждение к миру, с тем чтобы можно было восстановить государственную власть по всей территории Сьерра-Леоне, в частности вдоль ее границ и в алмазодобывающих районах. |
| Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. | Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
| The Working Group agreed to revise the opening phrase of the purpose clause from "enforcement of the obligations" to "enforcement of directors' liabilities" and to delete the square brackets. | Рабочая группа согласилась заменить вступительную формулировку положения о цели "принудительном исполнении обязанностей" словами "принуждение к ответственности директоров" и снять квадратные скобки. |
| It has been said that a prime weakness of major weapons-of-mass-destruction regimes is the lack of verification and enforcement mechanisms. | Как уже отмечалось, главным недостатком основных режимов, связанных с оружием массового уничтожения, является отсутствие механизмов проверки и обеспечения выполнения. |
| Essentially all of the countries responding to both the 2004 and 2006 questionnaires have active regulatory enforcement programmes. | Практически все страны, ответившие на оба вопросника 2004 и 2006 годов, имеют действующие программы обеспечения выполнения правил. |
| The scheme would enter into force on 1 July 1999 at the same time as a Scheme of Control and Enforcement of conservation and management measures in respect of fishing vessels fishing in areas beyond the limits of national jurisdiction in the Convention area. | Этот порядок вступит в силу 1 июля 1999 года - одновременно со "схемой контроля за соблюдением и обеспечения выполнения" рыбоохранных и рыбохозяйственных мер рыболовными судами, ведущими промысел в акваториях конвенционного района, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
| and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of sections 3 to 16 of this Constitution." | и может выносить такие приказы и постановления и давать такие указания, которые он может счесть уместными для целей выполнения или обеспечения выполнения любых положений разделов 3-16 настоящей Конституции". |
| The obligation to establish cooperative schemes for enforcement to ensure compliance with RFMO regulations is considered to be a key provision of the United Nations Fish Stocks Agreement, albeit one of the least implemented. | Одним из ключевых положений Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам считается обязательство налаживать отношения сотрудничества в деле обеспечения выполнения правил, введенных РРХО. |
| The Working Group decided to review that matter once it had completed its consideration of the chapter on default and enforcement. | Рабочая группа постановила рассмотреть этот вопрос после завершения рассмотрения главы о неисполнении обязательств и принудительной реализации. |
| This chapter examines the secured creditor's enforcement of its security right if the grantor fails to perform the secured obligation prior to the institution of insolvency proceedings or, with the permission of the appropriate body, during insolvency. | В настоящей главе рассматривается вопрос о принудительной реализации обеспеченным кредитором его обеспечительного права, если лицо, предоставившее право, не в состоянии исполнить обеспеченного обязательства до начала производства по делу о несостоятельности или с разрешения соответствующего органа в рамках процедуры несостоятельности. |
| The policy rationale rests on the fact that seizure for enforcement purposes typically will be relied upon by a secured creditor that has failed to register notice of its security right or has failed to register it properly. | Главной составляющей практического обоснования является тот факт, что к процедуре наложения ареста для целей принудительной реализации, как правило, будет прибегать обеспеченный кредитор, не зарегистрировавший уведомление о своем обеспечительном праве или зарегистрировавший его ненадлежащим образом. |
| In other legal systems, the parties are allowed to modify the statutory framework for enforcement as long as public policy, priority, and third-party rights are not affected. | Другим ключевым вопросом является вопрос о том, в какой степени обеспеченный кредитор и должник или другое лицо, предоставляющее право, могут договариваться об изменении предусмотренных в законодательстве процедур принудительной реализации обеспечительного права. |
| A key issue in the post-default enforcement context is, consequently, whether a similar policy should prevail. | Таким образом, основной вопрос в контексте принудительной реализации прав после неисполнения обязательств состоит в том, следует ли придерживаться такой же политики. |
| For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. | Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
| It was also suggested to exclude enforcement operations in any situation where the United Nations itself was a party to the conflict from the scope of applications of the instrument. | Кроме того, было предложено исключить из сферы охвата документа операции, связанные с принятием принудительных мер, в любой ситуации, в которой Организация Объединенных Наций сама является одной из сторон в конфликте. |
| As such, Member States have taken positive measures, such as revision of the model memorandum of understanding, in order to strengthen enforcement mechanisms, not least because of their deterrent and, by implication, preventive impact. | Сами по себе государства-члены принимают позитивные меры, такие, как пересмотр типового меморандума о взаимопонимании, для укрепления механизмов принудительных действий, не в последнюю очередь вследствие их сдерживающего и, соответственно, профилактического воздействия. |
| The analysis in the foregoing section raises the basic question of whether UNPROFOR is to be a peace-keeping operation, conducting itself in accordance with the established principles and practices for such operations, or an enforcement operation. | Анализ предыдущего раздела настоящего доклада подводит нас к главному вопросу о том, какую операцию должны осуществлять СООНО: операцию по поддержанию мира, действуя при этом в соответствии со сложившимися принципами и практикой проведения таких операций, или же операцию по осуществлению принудительных действий. |
| Collective instruments are often hampered by a lack of compliance, erratic monitoring and verification, and weak enforcement. | Инструментарий системы коллективной безопасности часто не срабатывает должным образом из-за допускаемых нарушений, плохо организованного наблюдения и контроля, а также из-за слабости принудительных мер. |
| The need for reporting, a financial mechanism as well as procedures for data collection, assessment, monitoring, control and surveillance and enforcement was also highlighted by some delegations. | Некоторые делегации также указали на необходимость представления отчетности, создания финансового механизма, а также установления процедур для сбора данных, оценки, мониторинга, контроля, надзора и обеспечения соблюдения. |
| Armenia is also engaged in US Export Control and Border Security Program, which is designed to develop the enforcement skills of the Armenian border guards and the Customs Service in their fight against the movement of weapons of mass destruction and products that have dual use. | Армения принимает также участие в Программе США по вопросам экспортного контроля и безопасности границ, которая предназначена для развития профессиональных навыков армянских пограничников и сотрудников таможенной службы в их борьбе с перемещением оружия массового уничтожения и предметов двойного назначения. |
| The monitoring groups and panels of experts established by the Security Council to monitor the implementation of these measures frequently report on the lack of compliance by Member States due to inadequate legislation, lack of enforcement or technical capacity limitations. | Группы контроля и группы экспертов, учрежденные Советом Безопасности для контроля за ходом осуществления этих мер, нередко сообщают о несоблюдении государствами-членами предъявляемых требований в связи с несовершенством законодательства, отсутствием мер принуждения либо ограниченностью технических возможностей. |
| Enforcement The enforcement of planning control. | Обеспечение осуществления контроля за планированием. |
| Under (b) controls could easily be evaded by residents crossing borders to neighbouring States with less rigorous controls or enforcement, conducting business there, and returning as soon as the business has been completed. | При варианте (Ь) легко избегать контроля смогут постоянные жители, которые будут переезжать в соседние государства с менее жесткими мерами контроля или обеспечения соблюдения, осуществлять там свою деятельность и возвращаться обратно по завершении своих дел. |
| The agency initiated accession to international labour conventions and monitored their implementation and the enforcement of labour laws. | Это агентство было инициатором присоединения к международным конвенциям по вопросам труда и отслеживает их соблюдение, а также выполнение законов о труде. |
| State Parties should ensure the enforcement of awards rendered under such rules. | Государства-участники должны обеспечить выполнение решений, принятых на основании такого регламента. |
| The new Act provides for enforcement of employer obligations by giving the Canadian Human Rights Commission a specific legislative mandate to monitor and verify compliance through on-site employer audits. | Положения нового закона обеспечивают выполнение работодателем его обязательств путем наделения Комиссии по правам человека специальными полномочиями по контролю и надзору за соблюдением закона на основе проведения проверок работодателей. |
| They need the enhanced integration of policies and institutions between sectors and governance levels, implementation and enforcement of relevant agreements and goals, and improved monitoring and resolution of transboundary issues. | Нужно обеспечить усиление интеграции политики и учреждений в различных секторах и на различных уровнях управления, реализацию и выполнение соответствующих соглашений и целей, а также повышение эффективности мониторинга и решения трансграничных проблем. |
| Areas where the Court requires cooperation from States include preliminary examinations, investigations, the arrest and surrender of accused persons, asset tracking and freezing, victim and witness protection, provisional release, the enforcement of sentences and the execution of the Court's decisions and orders. | К числу областей, в которых Суду требуется сотрудничество с государствами, относятся анализ, расследования, арест и передача обвиняемых, отслеживание и замораживание финансовых активов, защита жертв и свидетелей, временное освобождение, исполнение приговоров и выполнение решений и постановлений Суда. |
| The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| Enforcement of trafficking in persons for the removal of organs and related laws. | Принудительное применение законов о торговле людьми в целях изъятия органов и связанных с ними законодательных актов. |
| He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
| As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
| Social pressure was felt primarily by the police, for the police play a leading role among organisations in charge of the application and enforcement of the law as regards increased effectiveness of action against family violence and prevention. | Давление со стороны общества почувствовала в первую очередь полиция, поскольку полиция является главной структурой, отвечающей за правоприменение и обеспечение реализации закона в том, что касается повышения эффективности мер, направленных против насилия в семье и на его предупреждение. |
| Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
| Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |