| As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. | Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов. |
| This was because enforcement of the arbitral award was the enforcement of an award made pursuant to the parties' agreement to submit their dispute to arbitration, not enforcement of any disputed rights submitted to arbitration. | Это объясняется тем, что приведение в исполнение арбитражного решения означает исполнение решения, вынесенного в соответствии с соглашением сторон о передаче спора в арбитраж, а не исполнение прав, оспаривавшихся в рамках арбитражного разбирательства. |
| The Commission agreed that any explanatory material should clarify that the purpose of article 17 decies, paragraph 2, was to confine the power of a court to the determination of recognition and enforcement of the interim measure only. | Комиссия согласилась, что в любых пояснительных материалах следует разъяснить, что цель пункта 2 статьи 17 дециес состоит в ограничении полномочий суда только вынесением определения по вопросу о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
| Enforcement of sentences by the ICTR is a matter of concern. | Вызывает озабоченность вопрос о приведении в исполнение приговоров МУТР. |
| Her delegation noted the progress of the Commission's current work on insolvency of enterprise groups and its decision to take up work on the recognition and enforcement of insolvency-derived judgements following the completion of the current project. | Делегация страны оратора отмечает прогресс, достигнутый Комиссией в ходе ее нынешней работы по вопросам несостоятельности предпринимательских групп, и ее решение продолжить работу в области признания и приведения в исполнение судебных решений, принятых в рамках производств по делам о несостоятельности, после завершения нынешнего проекта. |
| Legislation and enforcement: includes an adequate legislative framework, its consistent implementation, accountability and a lack of impunity. | Законодательство и правоприменение: включает в себя создание надлежащей законодательной основы, ее последовательную реализацию, обеспечение подотчетности и пресечение безнаказанности. |
| If competition enforcement is not working well, then competition enforcers find it difficult to deal with other policies. | Если правоприменение в области конкуренции не работает должным образом, то органам по конкуренции трудно решать вопросы координации с другими видами политики. |
| This development is also far from being universal, since in many countries enforcement and judicial functions are combined within one agency, and the right of the administration to decide upon expulsion still remains absolute. | Этот процесс является также далеко не универсальным, поскольку во многих странах правоприменение и судебные функции объединены в одном органе, и право администрации решать о высылке все еще остается абсолютным. |
| The enforcement of laws in Canada's territorial sea is the responsibility of Canada's federal police force, the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) as all ocean waters in Canada are under federal (not provincial) jurisdiction. | Правоприменение в территориальных водах Канады входит в сферу ответственности федеральных полицейских сил, Королевской канадской конной полиции (КККП), так как все морские воды в Канаде относятся к федеральной (а не провинциальной) юрисдикции. |
| Many of these subordinate units exercise, in one fashion or another, a measure of the regulatory or "police power" of the state, including in its criminal, enforcement or custodial dimensions. | Многие из этих подчиненных единиц осуществляют тем или иным образом регулирующие или "полицейские полномочия" штата в определенном объеме, включая такие аспекты этих полномочий, как уголовные нормы, правоприменение или содержание под стражей. |
| The effective enforcement of that legislation, however, remains a challenge in many States. | Тем не менее эффективное применение этого законодательства во многих странах остается проблематичным. |
| These enforcement methods violate the international humanitarian law principle of distinction, which establishes that civilians are not to be targeted. | Применение этих методов принуждения является нарушением закрепленного в международном гуманитарном праве принципа дифференцированного подхода, в соответствии с которым гражданские лица не должны избираться в качестве мишени. |
| They also reveal that competition enforcement in many countries assists in addressing the anticompetitive practices that are prevalent in markets of developed and developing countries, including LDCs and transition countries. | Они показывают также, что применение законодательства в области конкуренции во многих странах способствует устранению антиконкурентной практики, которая распространена на рынках развитых и развивающихся стран, в том числе НРС, и стран с переходной экономикой. |
| Enforcement efforts were robust and many cases had challenged employers' use of apparently neutral policies that disadvantaged certain groups. | Предпринимаются серьезные усилия по обеспечению их выполнения, и во многих делах было оспорено применение работодателями мер, которые предположительно носили нейтральный характер, но были в действительности направлены против некоторых групп. |
| Similar acts have been perpetrated in other countries in the name of the war on terror or drug trafficking, and have given rise to states of emergency involving looser enforcement of individual guarantees and the implementation of special legislation that has opened the door to abuse and impunity. | Аналогичные тенденции наблюдаются и в других странах, где такие действия принимаются под видом борьбы с терроризмом или наркобизнесом, что повлекло за собой введение чрезвычайных положений с последующим ослаблением личностных гарантий, а также применение специальных законов, способствующих злоупотреблениям и безнаказанности. |
| Since September 1993, Algeria has observed a moratorium on enforcement of the death penalty. | С сентября 1993 года Алжир соблюдает мораторий на приведение в исполнение смертной казни. |
| With regard to the Belgian proposal, it was not enough to refer to enforcement but also to recognition of an award. | Что касается предложения Бельгии, то недостаточно упомянуть приведение в исполнение, но также следует говорить об официальном признании арбитражного решения. |
| It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. | Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения. |
| For example, in one case, it was reported that when the subject matter of the award was covered by the 1968 Brussels Convention on the Recognition of Foreign Judgments, the enforcement of the award was subject to the same proceedings and conditions as these judgments. | Так, например, в одном случае сообщается, что, когда предмет арбитражного решения подпадает под действие Брюссельской конвенции 1968 года о признании решений иностранных судов, приведение в исполнение арбитражного решения осуществляется на основании тех же процедур и условий, что и в отношении этих решений. |
| [keywords: arbitration agreement; arbitration agreemen - validity; arbitration clause; award - recognition and enforcement; due process; equal treatment; procedure; recognition - of award; severability] | [ключевые слова: арбитражная оговорка; арбитражное решение - признание и приведение в исполнение; арбитражное соглашение; арбитражное соглашение - действительность; делимость положений; надлежащая правовая процедура; признание - арбитражного решения; процедура; равное отношение к сторонам] |
| Any progress in the fields of codification, monitoring and enforcement of human rights is welcome, even if achieved by homeopathic doses. | Любой прогресс в области кодификации, мониторинга и обеспечения соблюдения прав человека приветствуется, даже если он достигается в гомеопатических дозах. |
| Monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the arms trade treaty with the aim of conferring effective functions to the instrument. | Для его эффективного функционирования необходимо включить в договор о торговле оружием механизмы мониторинга и обеспечения соблюдения. |
| Officials responsible for investigating anti-competitive practices and merger control enforcement in many Eastern and Southern African countries received enhanced training skills in administering and enforcing competition law and policy. | Для должностных лиц, занимающихся расследованием антиконкурентной практики и применением правил по контролю за слияниями во многих странах восточной и южной части Африки, была организована углубленная подготовка по вопросам применения и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции. |
| Given the limited enforcement and control capability of the Caretaker Authority, flight operations from and to Somalia can easily avoid detection and conduct sanctions-busting operations. | Учитывая ограниченные возможности Временного управления с точки зрения обеспечения соблюдения правил и контроля при выполнении рейсов из Сомали и в Сомали, можно легко избежать обнаружения и проводить операции в нарушение санкций. |
| Ensuring regulatory capacity and enforcement | обеспечение потенциала в плане регулирования и обеспечения соблюдения; |
| The decision of the enforcement branch shall be definitive if after 45 days no appeal has been made against it. | Решение подразделения по обеспечению соблюдения считается окончательным, если через 45 дней в отношении него не было подано апелляции. |
| (a) Governments are encouraged to review their national drug control legislation regularly so as to ensure that it meets the needs of their enforcement agencies and the community they serve; | а) правительствам рекомендуется проводить на регулярной основе обзор своего национального законодательства в области контроля над наркотиками, с тем чтобы следить за тем, что оно соответствует потребностям учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и групп населения, которые они обслуживают; |
| (a) Policies to raise awareness among consumers, researchers and IP enforcement agencies about the importance of intellectual property for innovation and economic development as well as the potential risks and economic damage of counterfeiting and piracy; and | а) политики, направленной на повышение осведомленности потребителей, исследователей и органов по обеспечению соблюдения ПИС о важности интеллектуальной собственности для инноваций и экономического развития и о потенциальных рисках и экономическом ущербе контрафакта и пиратства; и |
| The enforcement arm of DOLE is the 14 Regional Offices which has each a labour standards enforcement division consisting of labour inspectors tasked with the implementation of labour standards laws and policies in all establishments. | Надзор за соблюдением действующего законодательства МТЗ осуществляет при помощи 14 районных управлений, каждое из которых располагает подразделением по обеспечению соблюдения стандартов в сфере труда, состоящим из инспекторов по вопросам труда, в обязанности которых вменяется надзор за осуществлением трудового законодательства и практики в любых структурах. |
| Progress in strengthening environmental enforcement had been made in that country by establishing the environmental protection inspectorate within the Ministry of Environment and Natural Resource Protection, as well as by developing a national strategy to ensure environmental compliance for 20072010. | Эта страна добилась прогресса в обеспечении соблюдения природоохранного законодательства за счет учреждения в рамках Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов природоохранной инспекции, а также благодаря разработке национальной стратегии по обеспечению соблюдения природоохранного законодательства на 2007-2010 годы. |
| We submit that peace-keeping and peace enforcement should remain the primary responsibility of the United Nations. | Мы считаем, что осуществление деятельности по поддержанию и установлению мира должно оставаться первоочередной обязанностью Организации Объединенных Наций. |
| The Lithuanian Women's Advancement Programme was monitored by both parliamentary and governmental mechanisms for the enforcement of equal rights and opportunities. | Осуществление национальной программы по улучшению положения женщин контролируется как парламентскими, так и правительственными механизмами, призванными обеспечивать равные права и возможности. |
| The enforcement of this law will help eliminate impunity for violence against women, and thereby reduce such violence in Guatemala. | Эффективное осуществление этого закона будет способствовать снижению степени безнаказанности за насилие в отношении женщин в Гватемале, а в конечном счете - сокращению масштабов этого явления. |
| There is no doubt that selective enforcement of the Council's resolutions has an adverse impact on the authority of the Council, thereby undermining the entire international security system. | Нет сомнения в том, что избирательное осуществление резолюций Совета имеет пагубное воздействие на авторитет Совета, подрывая тем самым всю систему международной безопасности. |
| E. Implementation and enforcement | Е. Осуществление действующих правил и обеспечение их выполнения |
| Notably, we need to encourage and facilitate greater adherence to, and implementation and enforcement of, the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements as well as other relevant instruments. | В частности, мы должны поощрять и облегчать более неукоснительное соблюдение, осуществление и обеспечение выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее имплементационных соглашений, равно как и других соответствующих документов. |
| The prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment and the strict adherence to safeguards constitute absolute limits on the use and enforcement of the death penalty. | Запрет пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и неукоснительное соблюдение гарантий создают абсолютные ограничения на применение смертной казни и приведение в исполнение смертных приговоров. |
| This agreement is to be seen as a form of Code of Conduct which essentially relies for its enforcement on moral sanctions and not on any formal structure of familiar political or economic sanctions. | Это соглашение будет опубликовано в виде Кодекса поведения, соблюдение которого по существу обеспечивается моральными санкциями, а не какой-либо формальной структурой традиционных политических или экономических санкций. |
| Some regional fisheries management organizations reported on the development of alternative mechanisms for compliance and enforcement pursuant to article 21, paragraph 15, of the Agreement, including other elements of a comprehensive monitoring, control and surveillance regime that effectively ensured compliance with conservation and management measures. | Некоторые региональные рыбохозяйственные организации сообщили о разработке альтернативных механизмов соблюдения действующих правил и обеспечения их выполнения в соответствии с пунктом 15 статьи 21 Соглашения, включая другие элементы всеобъемлющего режима мониторинга, контроля и наблюдения, которые эффективно обеспечивают соблюдение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
| 8.6 Strict enforcement of road haulage regulations | 8.6 Строгое соблюдение правил автомобильных перевозок |
| (b) Formulation, improvement, implementation and enforcement of chemical legislation; | Ь) разработка, совершенствование, осуществление и обеспечение соблюдения законодательства по химическим веществам; |
| Ms. Coker-Appiah noted that the report stated that the enforcement of existing laws continued to pose serious problems and asked what those problems were and what the Government was doing to address them. | Г-жа Кокер-Аппиа обращает внимание на содержащееся в докладе утверждение, что обеспечение соблюдения действующих законов по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, и задает вопрос, в чем состоят эти трудности, и что делается правительством для их решения. |
| The challenges that have been identified include insufficient enforcement of legislation and policies; limited resources allocated for their implementation; insufficient monitoring and evaluation of the impact of laws, policies and programmes; and lack of data to facilitate monitoring of progress. | К числу выявленных проблем относятся недостаточно последовательное обеспечение соблюдения законодательства и политики; ограниченность ресурсов, выделяемых на эти цели; недостаточно эффективная постановка контроля и оценки воздействия законов, политики и программ; и отсутствие данных для отслеживания достигнутого прогресса. |
| Enforcement of such a principle in actual employment conditions will, however, require careful study. | Однако обеспечение соблюдения такого принципа в условиях фактического найма потребует тщательного изучения. |
| Enforcement, monitoring and assessing compliance with the Equality Duty and specific duties is carried out by the EHRC. | КРПЧ отвечает за обеспечение соблюдения закона, мониторинг и оценку соблюдения Обязательства по обеспечению равенства и конкретных обязанностей. |
| Her delegation reiterated its concern about peace enforcement mandates and hoped that they would not become established practice because they compromised the impartiality and legitimacy of peacekeeping operations. | Делегация страны оратора вновь подтверждает свою обеспокоенность по поводу мандатов на принуждение к миру и надеется, что они не станут обычной практикой, поскольку подрывают непредвзятость и легитимность операций по поддержанию мира. |
| In the process of dealing with the new and extremely complex situations, concepts such as preventive diplomacy, post-conflict peace-building and peace enforcement have emerged. | В процессе урегулирования новых и крайне сложных ситуаций появились такие концепции, как превентивная дипломатия, постконфликтное миростроительство и принуждение к миру. |
| Discussion of the sensitive issues of peace enforcement and civilian protection should be premised on the primary responsibility of the countries themselves and respect for their sovereignty; efforts should be made to ensure full consultations among Member States with a view to consensus. | Обсуждение таких непростых вопросов, как принуждение к миру и защита гражданского населения, должно вестись исходя из того понимания, что главную ответственность за это несут сами страны и что необходимо уважать их суверенитет; следует принять меры для проведения полномасштабных консультаций между государствами-членами в интересах достижения консенсуса. |
| It should be borne in mind, however, that the peace process does not always proceed sequentially from peacemaking to peace enforcement to peacekeeping to peacebuilding. | В то же время следует учитывать, что мирный процесс не всегда развивается традиционным образом: установление мира - принуждение к миру - поддержание мира - укрепление мира. |
| More consistent monitoring, more effective implementation and, where necessary, firmer enforcement are essential if States are to have confidence in multilateral mechanisms and use them to avoid conflict. | Более последовательное наблюдение, более эффективное осуществление и, когда это нужно, более жесткое принуждение абсолютно необходимы для того, чтобы государства испытывали доверие к многосторонним механизмам и использовали их для предотвращения конфликтов. |
| The Government was exploring the possibility of introducing a procedure similar to that used for the enforcement of European Court of Human Rights judgements. | Правительство изучает возможность введения процедуры, аналогичной той, которая используется для обеспечения выполнения решений Европейского суда по правам человека. |
| Develop new legislation and revise existing legislation where appropriate to support sustainable development, incorporating customary and traditional legal principles where appropriate, [backed up with training and adequate resources for enforcement]. | Разработка нового и пересмотр, в необходимых случаях, существующего законодательства для поддержки устойчивого развития, включая, там, где это целесообразно, учет сложившейся практики и традиционных правовых принципов [, что должно подкрепляться подготовкой кадров и достаточными ресурсами для обеспечения выполнения]. |
| A pilot project was initiated by UNU/INTECH in 1994 to examine the legal framework for environmental control in a developing country and to examine the effectiveness of enforcement of environmental law. | В 1994 году УООН/ИНТЕК приступил к осуществлению экспериментального проекта, предусматривавшего изучение правовой основы экологического контроля в развивающейся стране и рассмотрение эффективности обеспечения выполнения норм права окружающей среды. |
| It calls on the State party to introduce effective enforcement procedures and take necessary measures, including public awareness-raising campaigns to ensure effect implementation of women's right to equality. | Он призывает государство-участник включить эффективные процедуры обеспечения выполнения этих положений и принять необходимые меры, включая проведение кампании по повышению осведомленности общественности в целях эффективного обеспечения права женщин на равенство. |
| Policy relevant environmental assessments and environmental profiles are developed for integrated water resource management (IWRM) priority setting and monitoring effectiveness of management initiatives, as well as for compliance and enforcement. | Для целей установления приоритетов и мониторинга эффективности реализации управленческих инициатив в области комплексного регулирования водных ресурсов (КРВР), а также для целей соблюдения и обеспечения выполнения соответствующих положений разработаны актуальные с точки зрения политики экологические оценки и экологические досье. |
| While this Guide makes no specific recommendation on this question, because the enforcement regime presupposes the separate existence of tangible property as movable property such a result implicitly follows. | В настоящем Руководстве отсутствуют конкретные рекомендации по этому вопросу, но поскольку режим принудительной реализации предполагает самостоятельное существование материального имущества в качестве движимого, такой результат допускается. |
| The discussion in the following paragraphs focuses, however, on enforcement of the secured creditor's security right in the encumbered assets, whether by judicial action or otherwise. | Между тем в приводимых ниже пунктах основное внимание уделяется принудительной реализации обеспечительного права обеспеченного кредитора в обремененных активах как в судебном порядке, так и иными методами. |
| Seizure for the purposes of enforcement usually involves the involuntary taking of the encumbered asset from the grantor as a result of the grantor's default. | Арест в целях принудительной реализации обычно предполагает недобровольное изъятие обремененных активов у лица, предоставившего право, в результате неисполнения им своих обязательств. |
| With respect to that principle, the view was expressed that it should apply to the enforcement of security rights in assets located in the State in which insolvency proceedings were commenced but not to the enforcement of rights in assets in other jurisdictions. | В отношении этого принципа было высказано мнение, что он должен применяться к вопросам принудительной реализации обеспечительных прав в активах, расположенных в государстве, в котором было открыто производство по делу о несостоятельности, но не к принудительной реализации прав в активах, находящихся в других правовых системах. |
| In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. | Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка. |
| In the view of the sponsor delegation, the Council should undertake a prior study of the potential side effects of intended enforcement or preventive measures. | По мнению делегации-автора, Совету следует предварительно изучить потенциальные «побочные явления», связанные в принятием предполагаемых принудительных или превентивных мер. |
| In the area of peace-keeping, naval forces are being employed in pursuit of the collective interest of the international community for, inter alia, humanitarian relief, peace-keeping measures or enforcement operations designed to make economic sanctions effective. | Что касается поддержания мира, то военно-морские силы применяются в коллективных интересах международного сообщества, в частности для доставки гуманитарной помощи, осуществления мер по поддержанию мира или принудительных операций, призванных обеспечить эффективность экономических санкций. |
| Thirty-three countries reported assessing the impact of their enforcement and alternative development measures on a regular or ongoing basis. | Тридцать три страны сообщили об оценке последствий принудительных мер и мер в области альтернативного развития, осуществляемых на регулярной или постоянной основе. |
| In performance of its duty to supervise the enforcement of coercive measures, the Prosecutor's Office also makes systematic inspections of psychiatric care institutions in the country in order to establish the legality of the compulsory hospitalization of patients and monitor their treatment by the staff. | Во исполнение своей обязанности по надзору за применением принудительных мер прокуратура также проводит систематические инспекции психиатрических лечебниц страны с целью установления законности принудительной госпитализации пациентов и контроля обращения с ними со стороны персонала. |
| A more recent example where the needs of the international community necessitated the development of enforcement possibility for non-flag States is in the area of drug trafficking. | Более недавним примером, когда потребности международного сообщества обусловили возникновение возможности принятия принудительных мер государствами помимо государства флага, является область незаконного оборота наркотических средств. |
| Enforceability With regard to enforcement, the proposed amendments form at least an instrument to maintain a certain minimum guarantee of safety. | Что касается контроля, то предлагаемые поправки по крайней мере обеспечивают возможность поддерживать определенный минимальный гарантированный уровень безопасности. |
| It was further pointed that the mechanisms for monitoring and enforcement of transit agreements need to be further strengthened. | Было также указано, что необходимо еще более укрепить механизмы контроля и обеспечения выполнения соглашений о транзите. |
| Efforts to improve the monitoring, control and surveillance of fishing activities and the enforcement of fishing regulations | Меры по совершенствованию мониторинга, контроля и наблюдения за промысловой деятельностью и обеспечение соблюдения рыбопромысловых правил |
| Reduction owing to traffic awareness and strict monitoring and enforcement of traffic rules by the military police, resulting in the difference between the actual and planned indicators of achievement | Сокращение объясняется информированностью в вопросах безопасности дорожного движения и обеспечением строгого контроля и соблюдения правил дорожного движения военной полицией, следствием чего стала разница между фактическими и запланированными показателями достижения результатов |
| The draft resolution responds to a clear need for Member States to strengthen their domestic controls and legislation and ensure that proliferators do not exploit legislative and enforcement loopholes. | Представление данного проекта резолюции - это отклик на объективно существующую необходимость укрепления государствами-членами механизмов внутреннего контроля и законодательств, а также необходимость обеспечения того, чтобы те, кто пытается заниматься распространением, не могли пользовались лазейками в законодательстве и в системах правопорядка. |
| Parliaments must not be content merely to pass laws, but must also monitor and evaluate their enforcement. | Парламенты должны не только принимать законы, но также контролировать и оценивать их выполнение. |
| The Committee therefore encourages the Secretary-General to ensure a consistent enforcement of accountability for all staff, including senior managers. | Поэтому Комитет призывает Генерального секретаря обеспечить последовательное выполнение требований подотчетности всеми сотрудниками, включая старших руководителей. |
| While the Committee notes with appreciation the adoption of the Waste Management Act in 2001, it is concerned that no regulations have been developed to provide for enforcement of the Act. | Отмечая с удовлетворением принятие в 2001 году Закона об утилизации отходов, Комитет обеспокоен отсутствием подзаконных актов, обеспечивающих выполнение этого Закона. |
| The Federal Ministry of the Interior is in charge of the enforcement of federal laws, maintenance of international cooperation, implementation of international agreements, protection of foreign diplomatic and consular missions and other issues of cooperation. | Союзное министерство внутренних дел обеспечивает соблюдение союзных законов, осуществление международного сотрудничества, выполнение международных соглашений, обеспечение охраны иностранных дипломатических и консульских представительств, а также занимается решением других вопросов сотрудничества. |
| Much of the debate about OSHA regulations and enforcement policies revolves around the cost of regulations and enforcement, versus the actual benefit in reduced worker injury, illness and death. | Относительно нормативных документов Управления и политики в области их выполнения было много дискуссий, особенно - в отношении затрат на выполнение и реальной отдачи в отношении снижения числа профзаболеваний, инвалидностей и несчастных случаев. |
| This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
| The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
| A large section of the population, particularly human rights and women's rights activists and organizations, are of the view that the laws, particularly "Offences of Zina (Enforcement of Hudood) Ordinance" are discriminatory towards women. | Значительная часть населения, особенно борцы за права человека и за права женщин и правозащитные организации считают, что эти законы, особенно Постановление о правонарушениях "зина" (Принудительное применение "худуд"), являются дискриминационными в отношении женщин. |
| Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
| Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
| He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
| Strategic constraints would almost certainly overwhelm enforcement. | Стратегическое давление почти наверняка нарушит порядок. |
| As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
| Although such procedures usually lack real enforcement power, their strength is manifested through peer pressure and regular accountability by Parties in an intergovernmental context. | Хотя такие процедуры обычно характеризуются отсутствием реальных полномочий по обеспечению соблюдения договорных документов, их эффективность объясняется воздействием таких факторов, как давление со стороны партнеров по договорному документу и регулярная отчетность Сторон в межправительственном контексте. |
| Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |