In that case, the applicant sought enforcement of an award rendered in London. | В этом деле ходатайствующая сторона добивалась приведения в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Лондоне. |
The court held that there were no reasons for refusing or limiting enforcement of the arbitral award. | Суд постановил, что не имеется причин для отказа или ограничения приведения в исполнение этого арбитражного решения. |
These are available for the use of States on topics as diverse as regulatory machinery, jurisdiction, investigatory powers for effective administration, compliance and enforcement and witness protection. | Эти типовые законы могут также использоваться государствами при работе над такими различными вопросами, как механизм нормативно-правового регулирования, юрисдикция, полномочия следственных органов для целей эффективного выполнения административных функций, соблюдение и принудительное исполнение, а также защита свидетелей. |
The signature of the President of the Republic under a decree providing for the enforcement of the death sentence is required to carry out the execution. | Для приведения приговора в исполнение в соответствии с Декретом об исполнении смертных приговоров требуется подпись президента Республики. |
To facilitate the resumption of discussions, the following text sets out a newly revised version of the provision on recognition and enforcement of interim measures of protection: | Для содействия возобновлению обсуждения в нижеследующем тексте излагается новый пересмотренный вариант положения о признании и приведении в исполнение обеспечительных мер. |
There are no apparent mechanisms in place to ensure enforcement of existing legislation. | Не создано заметных механизмов к тому, чтобы обеспечить правоприменение существующего законодательства. |
Ethical approaches: public interest should override private interest; transparency; accountability; and enforcement; | этические подходы: государственные интересы должны преобладать над частными; транспарентность; подотчетность; и правоприменение; |
An in-depth examination of such information provided to the Committee reveals that enforcement of such acts is usually based on administrative penalties for breaching licensing requirements only. | Более глубокое изучение информации по этому вопросу, представленной Комитету, показывает, что правоприменение в отношении таких действий, как правило, основывается на административных наказаниях за нарушение требований, касающихся получения лицензий. |
There is already a substantial body of evidence to prove that prevention, treatment and rehabilitation are effective and, above all, their opportunity cost is much lower than enforcement and interdiction. | Имеется много примеров, подтверждающих, что профилактика, лечение и реабилитация являются эффективными методами деятельности и, что самое главное, альтернативные издержки значительно ниже расходов на правоприменение и пресечение. |
Moreover, the secondary legislation is not enacted together with the law, so the practical enforcement of the law can be delayed for a long time. | Кроме того, вторичное законодательство не вводится в действие одновременно с законом, поэтому на практике правоприменение закона может быть отложено на длительный срок. |
Includes licensing and monitoring of airlines and formulation and enforcement of air transport regulations. | Включая лицензирование и мониторинг авиалиний, а также разработку и применение правил воздушных перевозок. |
Art. 511. Temporary or final enforcement of a security measure shall be supervised by the enforcement court. | Статья 511. - Предварительное или окончательное применение мер пресечения осуществляется под контролем надзорного суда. |
We underline that fair and consistent application of the law, effective enforcement and measures to combat corruption create the type of society in which all people have the opportunity to prosper and the responsibility for sound stewardship of the natural resources on which they depend. | Мы подчеркиваем, что справедливое и последовательное применение законов, эффективное обеспечение их соблюдения и меры по борьбе с коррупцией позволяют создать такое общество, в котором все люди имеют возможность для процветания и несут ответственность за рациональное использование природных ресурсов, от которых они зависят. |
Enforcement of the amendment, had made the examination process for granting a residence permit more stringent. | Применение данной поправки на практике способствовало ужесточению процедуры рассмотрения дел о предоставлении разрешения на жительство. |
A. Compliance and enforcement | А. Соблюдение и применение |
The Convention is not specifically mentioned but the enforcement of foreign judgements, which include arbitral awards, is limited to 6 years. | Конвенция конкретно не упоминается, но приведение в исполнение иностранных решений, которые включают арбитражные решения, ограничивается сроком продолжительностью 6 лет. |
Whilst observing that cooperation to the maximum extent possible under article 27 MLCBI would surely include enforcement, especially since enforcement was available under common law, the court reached no conclusion on that point. | Заметив, что под "сотрудничеством в максимально возможной степени" в статье 27 ТЗТН наверняка подразумевается и приведение в исполнение иностранных решений, тем более что такая возможность допускается нормами общего права, суд, однако, так и не вынес окончательного решения по данному вопросу. |
How to ensure respect for restrictions on enforcement chosen by the parties to a settlement (e.g., settlements containing forum selection clauses or other limitations on remedies). | как обеспечить соблюдение выбранных сторонами ограничений на приведение соглашений в исполнение в связи с урегулированием (например, в случае процедуры урегулирования, предусматривающей оговорки в отношении выбора суда или другие ограничения на средства правовой защиты). |
Notwithstanding that the New York Convention does not specify a time period during which recognition and enforcement should be sought, a short period could be understood as undermining the stated purpose of the New York Convention to facilitate such recognition and enforcement. | Хотя в Нью - йоркской конвенции не оговаривается срок, в течение которого может быть испрошено признание и приведение в исполнение, установление короткого срока может толковаться как противоречащее заявленным целям Конвенции, состоящим в облегчении признания и приведения в исполнение. |
The Criminal Code, Penal Enforcement Code and Code of Criminal Procedure have been revised in order to bring them into line with the Convention; the amended codes entered into force on 1 January 2001. | С 1 января 2001 года вступили в силу Уголовный кодекс (УК), Уголовно-исполнительный кодекс (УИК), Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) Республики Беларусь с изменениями и дополнениями, направленными на приведение упомянутых законов в соответствие с Конвенцией. |
They agreed to create a network of investigators and prosecutors to improve cooperation in the different stages of the enforcement process. | Они договорились создать сеть следователей и обвинителей в целях углубления сотрудничества на различных этапах процесса обеспечения соблюдения. |
Greater national attention should be given to strengthening the enforcement of national legislation in order more to effectively control chemical risks. | Для более эффективной борьбы с опасностями, связанными с химическими веществами, следует уделить больше внимания на национальном уровне усилению обеспечения соблюдения национального законодательства. |
However, no matter how effective the preventive measures are, the effectiveness will depend on command and enforcement. | Тем не менее, независимо от эффективности таких превентивных мер, практический результат будет зависеть от действий командиров и обеспечения соблюдения существующих требований. |
In response to the tremendous challenge of patrolling vast areas of the oceans and seas and in order to use limited resources efficiently, many States have intensified their cooperation in the area of enforcement. | В ответ на колоссальный вызов, который представляет собой патрулирование обширных районов океанов и морей, и с целью эффективного использования ограниченных ресурсов многие государства активизировали сотрудничество в области обеспечения соблюдения. |
In the absence of national and/or international mechanisms to deal with the enforcement of the rights conferred by ILO Conventions Nos. 97 and 143 and other international human rights instruments, very little could be achieved. | В условиях отсутствия национальных и/или международных механизмов обеспечения соблюдения прав, предусмотренных Конвенциями МОТ Nº 97 и 143 и другими международными договорами по правам человека, добиться можно очень немногого. |
Strict enforcement of existing laws was also mentioned as a means of prevention. | Говорилось также о необходимости принятия жестких мер по обеспечению соблюдения действующих законов в качестве одного из средств профилактики. |
The plenary of the Committee noted that the claim of conflict of interest is a key part of the appeal by Croatia against the final decision of the enforcement branch. | Пленум Комитета отметил, что утверждение о коллизии интересов является одним из ключевых элементов апелляции Хорватии против окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
Foster respect for and enforcement of women's human rights | содействовать уважению и обеспечению соблюдения прав человека женщин. |
The Committee on the Enforcement of Standards under the International Labour Conference reached the following conclusion: | Комитет по обеспечению соблюдения стандартов, функционирующий в рамках Международной конференции труда, сформулировал следующее заключение: |
The Financial Reporting Enforcement Panel examines both consolidated and non-consolidated financial statements of entities listed in Germany. | Группа по обеспечению соблюдения требований к финансовой отчетности занимается как консолидированной, так и неконсолидированной отчетностью компаний, котирующихся на бирже в Германии. |
Gender-based violence has been recognized as one of the most extreme and pervasive forms of discrimination, severely impairing and nullifying the enforcement of women's rights. | Гендерно мотивированное насилие признано одной из самых экстремальных и широко распространяющихся форм дискриминации, серьезно сдерживающих и сводящих к нулю осуществление прав женщин. |
The most important factor in achieving safety of navigation is the effective implementation of international rules and standards governing all aspects of navigation and their subsequent enforcement on every ship. | Важнейший фактор обеспечения безопасности судоходства - это эффективное осуществление международных норм и стандартов, регулирующих все аспекты мореплавания, и последующее обеспечение их выполнения на каждом судне. |
At present, the maximum amount which can be shared is 50 per cent of the sum realized once enforcement costs have been deducted. | В настоящее время максимальная сумма, которая может быть отчислена другой стране, составляет 50 процентов от общей суммы изъятых средств за вычетом расходов на осуществление правоохранительных действий. |
▸ regulations restricting automobile use (for example, car-free zones, limiting parking spaces and stricter enforcement of measures to control illegal parking) | ▸ нормативные положения, ограничивающие использование автомобилей (например, зоны, свободные от автомобильного движения, ограничение мест для стоянки и более строгое осуществление мер контроля за незаконной стоянкой) |
Accelerate the implementation and enforcement of resolution 1533 (2004) of 12 March 2004 and particularly its paragraphs 10 to 13. | ускорить осуществление резолюции 1533 (2004) от 12 марта 2004 года, в частности ее пунктов 10 - 13. |
However, enforcement may also be understood in a broader manner, i.e. including compliance as part of the enforcement system. | Вместе с тем обеспечение применения может толковаться и в более широком смысле, когда система обеспечения применения включает в себя соблюдение. |
As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. | В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции. |
Noting that verification and compliance, and enforcement in a manner consistent with the Charter, are integrally related, | отмечая, что проверка и соблюдение и обеспечение соблюдения таким образом, чтобы это соответствовало Уставу, полностью взаимосвязаны, |
Due process of law whether in respect of investigative procedures, rules of evidence and trial and enforcement procedures, was so fundamental that it should be stipulated as an integral part of the statute. | Строгое соблюдение норм судопроизводства, о чем бы ни шла речь: расследовании, представлении доказательств, судебном процессе как таковом или исполнении наказания, - имеет столь фундаментальное значение, что этот аспект должен найти непосредственное отражение в уставе. |
The National Employment Rights Authority (NERA) was established on an interim basis in February 2007 in order to secure enhanced compliance with legal requirements, underpinned by adequate enforcement and to greatly enhance public confidence in the system of compliance. | Национальный орган по правам в сфере занятости (НОПСЗ) был создан в качестве временной структуры в феврале 2007 года, чтобы обеспечить более строгое соблюдение правовых требований, подкрепленное надлежащим контролем их соблюдения, и существенно повысить уровень доверия населения к системе их соблюдения. |
Consequently, the CDC&E is responsible for the enforcement of various prohibitions and restrictions derived from national legislation and international conventions, ratified by the Republic of Cyprus. | Поэтому ТАД отвечает за обеспечение соблюдения различных запретительных и ограничительных мер, вытекающих из национального законодательства и международных конвенций, ратифицированных Республикой Кипр. |
The National Agency for Export Controls is responsible for the enforcement of Government policy on export control of military and dual-use goods and technologies. | Национальное агентство экспортного контроля отвечает за обеспечение соблюдения политики правительства в области контроля за экспортом товаров и технологий военного и двойного предназначения. |
Monitoring of the stock, the fishery and the enforcement of fisheries law regulations; | мониторинг запасов, лова и обеспечение соблюдения законов и положений о рыбной ловле; |
Enforcement of food safety rules in the Netherlands is the responsibility of the Food and Consumer Product Safety Authority. | Ответственность за обеспечение соблюдения норм продовольственной безопасности в Нидерландах лежит на Администрации по безопасности продовольственных и потребительских товаров. |
The "no-fly-zone" enforcement has successfully prevented the use by the warring sides of offensive air power, and the availability of NATO air power has considerably strengthened UNPROFOR's bargaining position in negotiating convoy clearances. | Обеспечение соблюдения режима зоны, запретной для полетов, успешно предотвратило применение враждующими сторонами наступательных авиационных средств, а наличие авиации НАТО в значительной мере укрепило позицию СООНО при переговорах о разрешениях на прохождение колонн. |
By the late 1960s, enforcement had become impossible and the Production Code was abandoned entirely. | К концу 1960-х годов принуждение к соблюдению кодекса стало невозможным, и Производственный кодекс Хейса был полностью абортирован. |
The United Nations faced increased resistance from host countries, especially in the stages of peace operations that focused on peacebuilding, peacemaking, peace enforcement and other post-conflict reconstruction activities. | Организация Объединенных Наций сталкивается с усиливающимся сопротивлением принимающих стран, особенно на этапах операций в пользу мира, ориентированных на миростроительство, миротворчество, принуждение к миру и другие мероприятия, осуществляемые в рамках постконфликтного восстановления. |
Deterrence must be achieved without unjustified expansion of the use of force in order to avoid compromising the neutrality of peacekeeping operations and prevent peacekeeping from becoming peace enforcement. | Сдерживание должно достигаться без неоправданного расширения применения силы, с тем чтобы избежать нарушения нейтралитета операций по поддержанию мира и предотвратить превращение поддержания мира в принуждение к миру. |
The deployment of a United Nations peacekeeping operation would not be possible or appropriate under this scenario, and alternative options, including peace enforcement, should be considered. | В рамках этого сценария развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира не будет возможным или целесообразным и необходимо будет рассмотреть альтернативные варианты, включая принуждение к миру. |
While enforcement in the coercive sense remains the domain of states, coercive enforcement is rare even when it comes to inter-governmental agreements. | В то время как принудительные методы остаются сферой государств, принуждение редко используется, даже когда дело доходит до заключения межправительственных соглашений. |
The colloquium pointed to the need for technical assistance in building national capacity in contract negotiation, monitoring and enforcement. | Участники коллоквиума указали на необходимость оказания технической помощи в укреплении национального потенциала в области заключения, контроля и обеспечения выполнения контрактов. |
It should continue to be supported by effective physical protection and export control arrangements, enforcement mechanisms and, above all, regional and global security arrangements. | Необходимо, чтобы она по-прежнему поддерживалась эффективными соглашениями о физической защите и контроле за экспортом, механизмами обеспечения выполнения и, прежде всего, региональными и глобальными соглашениями об обеспечении безопасности. |
Most existing online dispute resolution systems did not rely on binding arbitration and enforcement under the 1958 New York Convention in order to implement outcomes, but rather used alternatives such as charge-backs, trustmarks and vendor deposits. | В процессе обеспечения выполнения результатов большинство существующих систем урегулирования споров в режиме онлайн не используют процедуры обязательного арбитража и приведения в исполнение, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, а, скорее, пользуются альтернативами, такими как отзыв проводок, знаки доверия и депозиты поставщиков. |
The code, which was put into force by UNMIK and KFOR, constitutes the legal basis for enforcement of the rules for compliance and disciplinary action against offenders. | Этот кодекс, введенный в действие МООНВАК и СДК, создает правовую основу для обеспечения выполнения правил соблюдения достигнутых договоренностей и применения дисциплинарных мер по отношению к нарушителям. |
I would like to thank you, Sir, and this body for the opportunity to share United States views on verification, compliance and compliance enforcement. | Г-н Председатель, я хотела бы поблагодарить Вас и этот орган за возможность изложить точку зрения Соединенных Штатов на вопросы контроля, выполнения и обеспечения выполнения соглашений. |
More difficult enforcement questions arise when tangible property is attached to or incorporated into immovable property. | Более сложные вопросы принудительной реализации возникают в тех случаях, когда материальное имущество является принадлежностью недвижимого имущества или его неотъемлемой частью. |
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. | Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы. |
v) Coordinate the enforcement rights and procedures of the security right regime with the rights and procedures for security rights in insolvency proceedings | v) Согласование прав и процедур принудительной реализации в рамках режима обеспечительных прав с правами и процедурами, касающимися обеспечительных прав, в рамках проиозводства по делу о несостоятельности |
Enforcement of a security right in fixtures also requires special rules to deal with the problem of severing a fixture from immovable property owned by someone other than the debtor or other grantor. | Для принудительной реализации обеспечительного права в постоянных принадлежностях потребуются также специальные правила, позволяющие решить проблему отделения постоянных принадлежностей от недвижимого имущества, принадлежащего какому-либо иному лицу, помимо должника или лица, предоставившего право. |
That should not, however, affect or threaten the substantive rights of secured creditors, but rather postpone the exercise of immediate enforcement rights. | Однако в отношении реорганизационной процедуры следует предусмотреть возможность моратория или приостановления принудительной реализации обеспечительного права с учетом вероятности увеличения стоимости в результате реорганизации и избежания расчленения имущественной массы. |
Member States should be committed to institutionalizing prevention and enforcement strategies. | Государства-члены должны быть привержены институционализации превентивных и принудительных стратегий. |
Persistent efforts made by Venezuela, through its preventive and enforcement strategies and actions, had not only attracted the attention of such recognized bodies as the Inter-American Drug Abuse Control Commission, but had also borne tangible results. | Постоянные усилия, предпринимаемые Венесуэлой с помощью превентивных и принудительных стратегий и действий, не только привлекли внимание такого признанного органа, как Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, но и принесли ощутимые результаты. |
The adverse effects on third countries, in particular developing countries, of sanctions and enforcement actions, must be addressed and compensatory measures should be considered when framing peacekeeping mandates. | Необходимо тщательно рассмотреть вопрос о негативном влиянии санкций и принудительных действий на страны третьего мира, особенно на развивающиеся страны; при определении мандата миротворческих операций должны учитываться вопросы компенсации. |
Experts from the Authority assisted the Polish and Lithuanian authorities in enforcement of competitive policies, and experts from those authorities made study visits to the Swedish Competition Authority. | Шведское Управление по вопросам конкуренции командировало своих экспертов для оказания польским и литовским органам помощи в деле применения принудительных мер в области конкуренции и принимало у себя экспертов этих органов, прибывавших с ознакомительными визитами. |
In Papua New Guinea, the Central Statistical Office had a Branch of Enforcement. | В Центральном статистическом управлении Папуа-Новой Гвинеи существовал отдел принудительных мер. |
Custom authorities play an essential role in the enforcement of export, import and transit control of strategic goods. | Важную роль играют таможенные службы в обеспечении экспортного, импортного и транзитного контроля за стратегическими товарами. |
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. | В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию. |
A Penal Enforcement Inspectorate and a Human Rights and Public Relations Office have been established under the Ministry of Justice to monitor the observance of human rights in prison. | В целях организации контроля над обеспечением прав человека в пенитенциарных учреждениях в структуре Министерства юстиции созданы Инспекция по надзору за исполнением наказаний и Управление по правам человека и связям с общественностью. |
In addition, article 69 of the Minsk Convention provides for arrangements to monitor the outcome of criminal prosecutions or the enforcement of sentences. | Кроме того, осуществление контроля за результатами уголовного преследования или исполнения приговора суда предусмотрено ст. 69 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 г. |
The Committee agrees with the Board that UNLB should establish a monitoring mechanism, including through the full enforcement of the first-in, first-out principle, to avoid possible deterioration and obsolescence of strategic deployment stocks items. | Комитет согласен с мнением Комиссии о том, что на БСООН следует создать механизм контроля, в частности предусматривающий полное соблюдение принципа отпуска имущества в порядке его приобретения, во избежание возможного ухудшения состояния и устаревания имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
An appeal against being declared as an undesirable alien does not automatically suspend enforcement of the order, but in the event of a well-founded claim by the alien, the court may decide to suspend its enforcement so as to prevent the causing of irreparable harm. | Обжалование решения объявить иностранцам нежелательным не приостанавливает автоматически выполнение постановления, но в случае обоснованной жалобы иностранца суд может принять решение о приостановлении процесса исполнения, с тем чтобы избежать возможности причинения непоправимого вреда. |
The main important factor is effective compliance with such regulations and recommendations by consignees of dangerous goods and carriers, and enforcement of the regulations by the competent authorities. | Важнейшим фактором является эффективное выполнение таких правил и рекомендаций получателями или перевозчиками опасных грузов, а также обеспечение выполнения правил компетентными органами. |
Decisions to designate national monuments are enforced in accordance with the Law on the Enforcement of Decisions of the Commission for the Protection of National Monuments and the responsibility for their enforcement lies with the Entity governments and ministries responsible for spatial planning. | Решения о присвоении статуса национального памятника принимаются в соответствии с законом об обеспечении выполнения решений Комиссии по охране национальных памятников, а ответственность за их выполнение возлагается на правительства образований и министерства, ответственные за пространственное планирование. |
The Council should seek to ensure respect for and enforcement of its resolutions and meet the challenges being made to the principles and purposes of the Charter on the basis of justice and equality among nations and States. | Совет должен обеспечить соблюдение и выполнение своих резолюций и устранить препятствия, мешающие реализации принципов и целей Устава, на основе принципа справедливости и равенства между нациями и государствами. |
With a view to ensuring enforcement of the implementing regulations for the Charter for Peace and National Reconciliation, a national mechanism has been established to provide reception, information and guidance facilities for citizens, and to process and follow up their claims. | С тем чтобы обеспечить осуществление нормативных актов, касающихся соблюдения Хартии за мир и национальное примирение, был создан общенациональный механизм, организующий прием граждан, рассмотрение поступающей от них информации и формулирование для них соответствующих рекомендаций, а также рассмотрение заявлений граждан и выполнение принимаемых по ним решений. |
This decision has enabled women to invoke the provisions of the international treaties and its enforcement. | Это решение позволило женщинам ссылаться на положения международных договоров и их принудительное применение. |
The enactment and enforcement of criminal law remains primarily a function of state and local governments in the United States. | В Соединенных Штатах принятие и принудительное применение уголовного законодательства по-прежнему является функцией главным образом органов власти штатов и соответствующих местных органов. |
In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. | В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
Although it contained provisions whose violation could attract a criminal penalty, its main thrust was not towards enforcement of the criminal law but towards the removal and prevention of discrimination. | Несмотря на положения, нарушение которых может повлечь за собой уголовное наказание, его главная направленность ориентирована не на принудительное применение уголовного права, а на устранение и предотвращение дискриминации. |
Anita Hill's decision in 1991 not to make anonymous accusations against Clarence Thomas, now a US Supreme Court justice, spurred a wave of enforcement of equal-employment-opportunity law. | Решение Аниты Хилл в 1991 году не выдвигать анонимных обвинений против Кларенса Томаса, в настоящее время судьи Верховного суда США, подтолкнуло принудительное применение закона о равных возможностях трудоустройства. |
He reported that a group had been formed to review recurring problems by examining whether the policies and procedures in use needed revising or more enforcement or whether further training of staff was required. | Оратор сообщил, что была сформирована группа для обзора текущих проблем на основе рассмотрения того, необходимо ли изменить осуществляемую политику и применяемые процедуры или же необходимо оказать дополнительное давление или же требуется дополнительная подготовка персонала. |
Strategic constraints would almost certainly overwhelm enforcement. | Стратегическое давление почти наверняка нарушит порядок. |
As ownership of knowledge is becoming a key determinant in defining the "haves" and "have-nots" in modern society, powerful interest groups have stepped up pressure on Governments to implement stronger international protection and enforcement of IPRs. | Поскольку в современном обществе владение знаниями превращается в ключевой фактор, определяющий положение "имущих" и "неимущих", влиятельные группы, объединенные общими интересами, оказывают все большее давление на правительство в целях повышения эффективности международной охраны и реализации ПИС. |
Economic sanctions have not been tight enough; enforcement of safe havens and exclusion zones has not been robust enough; and diplomatic pressures have not been united or consistent enough to bring the Bosnian Serbs to a new level of insight. | Экономические санкции недостаточно жесткие; принудительные меры в отношении безопасного воздушного пространства и эксклюзивных районов недостаточно суровые; и дипломатическое давление не столь единодушно и последовательно для того, чтобы заставить боснийских сербов перейти на новый уровень понимания ситуации. |
Other improvements are being prepared such as block exemption regulations, a public register and a scoreboard that will trace the performance of each member State in the field of State Aids, thus adding peer pressure to the legal enforcement instruments. | В настоящее время готовятся другие положения по усовершенствованию этого режима, такие, как положения о блоковых изъятиях, открытый реестр и каталогизатор, которые позволят отслеживать действия каждого государства-члена в области оказания государственной помощи и тем самым усилят давление со стороны других государств в пользу соблюдения принятых норм |