Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
A prerequisite for that would be to ensure the financial system was stable with an enabling policy environment to effectively and efficiently allocate resources. Для этого необходимо будет обеспечить стабильность финансовой системы и создать благоприятный политический климат для эффективного и результативного ассигнования ресурсов.
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим.
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики.
To establish an enabling legal environment by adopting a rights-based approach to development and poverty eradication; обеспечить благоприятный правовой климат посредством применения правозащитного подхода к развитию и ликвидации нищеты;
Green innovation requires enabling conditions similar to those for innovation in general, including a sound macroeconomic policy; openness to international trade and investment; competitive product and labour markets; and a business-friendly regulatory and tax regime. Экологическая инновационная деятельность требует создания стимулирующих условий, которые являются такими же, как и для инновационной деятельности в целом, включая обоснованную макроэкономическую политику; открытость для международной торговли и инвестиций; конкурентоспособную продукцию и рынки труда; и благоприятный для коммерческой деятельности нормативный и налоговый режим.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
Restrictions which continue to hamper the enjoyment of such basic human rights and freedoms should be relaxed in order to create an enabling environment for the National Convention process. Ограничения, которые по-прежнему затрудняют осуществление этих основных прав и свобод человека, следует ослабить, с тем чтобы создать обстановку, благоприятствующую процессу Национальной конференции.
Support therefore needs to be provided for the departmental and municipal authorities so that they may be genuinely representative of the population and have decision-making capacity enabling them to exercise their functions autonomously. Необходимо оказывать содействие органам власти департаментов и муниципий, с тем чтобы они превратились в истинных представителей населения и были наделены директивными полномочиями, позволяющими им автономно выполнять свои функции.
In an attempt to halt Armenian aggression, as a first step, the logistical supply enabling the continuation of the Armenian attacks must be cut off and other necessary enforcement measures, including sanctions, should be adopted by the international community at once. С тем чтобы положить конец агрессии Армении, необходимо в качестве первого шага прекратить поставки предметов материально-технического снабжения, которые дают возможность Армении осуществлять новые наступательные действия, а международное сообщество должно незамедлительно принять другие необходимые меры принуждения, включая введение санкций.
Training for volunteers, both male and female, aimed at enabling them to conduct relief and assistance operations and provide first aid and primary medical and psychological care for persons who have suffered or been injured as a result of war. профессиональная подготовка добровольцев, как мужчин, так и женщин, с тем чтобы они могли участвовать в проведении операций по оказанию чрезвычайной и регулярной помощи и оказывать первую и первичную медицинскую и психологическую помощь лицам, которые пострадали или были ранены в результате войны.
At the same time, the enabling environment - the interface between government and the public - must function in a way that makes government a partner to a prospering private sector, and not an obstacle in its path. В то же время благоприятные условия - для взаимодействия правительства с обществом - должны формироваться таким образом, чтобы правительство выступало партнером успешного частного сектора, а не чинило ему препятствия на каждом шагу.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
And that means input and output are in the same space enabling stuff like this. И это значит, что ввод и вывод находятся в одном пространстве позволяя вещи вроде этой.
The essence of this proposal combines these concepts of quantity and utility, enabling States Parties to efficiently and effectively share information on both quantity and use, and, to provide both required and additional information. Суть данного предложения комбинирует эти концепции количества и полезности, позволяя государствам-участникам действенно и эффективно делиться информацией как о количестве, так и об использовании и предоставлять как требуемую, так и дополнительную информацию.
This arrangement also preserves the individual resource mobilization capability and responsibilities of the individual funds and programmes, while enabling a greater proportion of their funds to be utilized directly in substantive programmes. Такой механизм также сохраняет индивидуальные возможности и обязанности отдельных фондов и программ в области мобилизации ресурсов, позволяя в то же самое время использовать более значительную часть их ресурсов непосредственно на программы оперативной деятельности.
With their full and open data policy, these observing systems are changing the way oceanography is practised, enabling the development of a broader understanding of the interplay between the physical, chemical and biological components, and of how the oceans function as a system. Благодаря политике полного и открытого доступа к собираемым ими данным, эти системы наблюдения меняют лицо практической океанографии, позволяя добиваться более широкого понимания того, как взаимодействуют физические, химические и биологические компоненты и каким образом океаны функционируют как система.
These regional cooperation agencies are also crucibles in which links of solidarity are formed and economic integration is developed, enabling them to play a preventive role. Такого рода центры регионального сотрудничества могли бы выступать в качестве плавильного котла, в котором выплавляются узы солидарности и развивается экономическая интеграция, позволяя им играть превентивную роль.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
An enabling environment for human rights educators (including the provision of information, training, facilities, equipment and protection from harassment) should be ensured. Следует обеспечивать условия, благоприятные для лиц, занимающихся вопросами образования в области прав человека (в том числе предоставление информации, учебной подготовки, средств, оборудования и защиты от нападок).
Savings and productivity gains are attributed to the consolidation of functions in the Regional Service Centre at Entebbe, enabling the extension of services to the special political missions of BINUCA and BNUB. Достигнутая экономия и повышение производительности связаны с укреплением функций в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, что позволило распространить предоставление услуг на специальные политические миссии ОПООНМЦАР и ОООНБ.
(a) Promoting local economic development to create jobs and income, including enabling and empowering an often highly dynamic informal economy to play a more responsive and productive role in urban development; а) содействие развитию местной экономики в целях создания рабочих мест и увеличения доходов, включая создание условий и предоставление возможностей для того, чтобы зачастую весьма динамичная неформальная экономика могла лучше реагировать на потребности городского развития и играть в нем более продуктивную роль;
Enabling indigenous peoples of Latin America and Southern Africa to use strategic communication skills to reduce poverty in their communities Предоставление коренным народам Латинской Америки и южной части Африки возможности использовать стратегические навыки коммуникации в целях сокращения масштабов нищеты в их общинах
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека.
In this manner, individual sessions within each workshop were evaluated, enabling strengths and weaknesses to be highlighted, with the aim of improving subsequent training sessions. На основе этого же подхода осуществляется оценка отдельных учебных курсов в рамках каждого рабочего совещания, что позволяет особо подчеркнуть сильные и слабые стороны с целью повышения эффективности последующих учебных сессий.
The United Nations Mission in the Sudan now enjoys full freedom of movement within the Road Map area, enabling it to monitor the situation and providing it with the means to better predict and prevent conflict. Миссия Организации Объединенных Наций в Судане получила возможность беспрепятственно передвигаться по всей территории, оговоренной в «дорожной карте», что позволяет ей отслеживать ситуацию и обеспечивает ее средствами для того, чтобы успешнее прогнозировать и предотвращать конфликты.
In addition to internal United Nations e-mail, Internet addresses have been provided to all those connected to the Central Local Area Network (LAN) enabling full communication with anyone who is a participant of the Internet throughout the world. Помимо внутренней электронной почты Организации Объединенных Наций адреса в системе "Интернет" выделены всем тем, кто связан с местной сетью связи (ЛАН), что позволяет обеспечивать полноценную связь со всеми, кто имеет доступ к "Интернету" во всех регионах мира.
Again, as already outlined above, RS data provide a unique spatial dimension, enabling the combination with other data sets and the subsequent analysis and scenario modeling to be presented spatially. Как уже отмечалось выше, полученные с помощью ДЗ данные характеризуются уникальным пространственным измерением, что позволяет использовать их в сочетании с другими наборами данных, а также представлять в пространственной форме последующий анализ и моделирование сценариев.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
The case management of the Court was strengthened, enabling it to reduce its backlog. Процедура рассмотрения дел в этом суде была усовершенствована, что позволило сократить количество накопившихся дел.
UNMIT has also provided valuable support to civil society organizations and to local political leaders and staff, enabling them to take on more responsibilities, including improved data collection and the drafting of reports on the activities of State agencies. Миссия оказывала также неоценимую поддержку организациям гражданского общества и политическим лидерам и персоналу на местах, что позволило им взять на себя более широкие функции, включая повышение эффективности работы по сбору данных и подготовку докладов о деятельности государственных ведомств.
This will not be possible without sacrificing certain national interests for the sake of the overall and global interest of enabling the United Nations to be prepared for the challenges of the future. Этого невозможно достигнуть, не поступившись определенными национальными интересами во имя всеобщего глобального интереса, что позволило бы Организации Объединенных Наций подготовиться к решению проблем будущего.
A broad campaign to promote school attendance has been carried out, enabling us to effect a net improvement in the gross rate of primary school attendance, which has risen from 43 per cent to 68 per cent over the past five years. Была развернута широкая кампания по поощрению обучения в школах, что позволило нам добиться роста общего уровня посещаемости в начальных школах, который увеличился с 43 процентов до 68 процентов за последние пять лет.
We note that the Tribunal has received valuable assistance from several States, enabling the arrest of several indictees. Мы отмечаем, что Трибунал получил ценную помощь от нескольких государств, что позволило арестовать несколько лиц, которым были вынесены обвинительные заключения.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Multilateral entities thus have positive responsibilities to actively protect peaceful assemblies and to establish and maintain an enabling environment for civil society. Поэтому на многосторонние структуры возложена позитивная ответственность за обеспечение активной защиты мирных собраний и создание и поддержание благоприятных условий для гражданского общества.
Meanwhile, I have agreed to commence a series of pilot projects in Chechnya aimed at enabling the sustainable reintegration of those who wish to return. Тем временем я согласился начать осуществление ряда экспериментальных проектов в Чечне, нацеленных на обеспечение возможностей для устойчивой реинтеграции тех, кто желает вернуться.
Thirdly, the effective enforcement of contracts and protection of creditor rights is of key importance to an enabling business environment. В-третьих, кардинальное значение для развития предпринимательства имеет эффективное обеспечение выполнения контрактов и защиты прав кредиторов.
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся.
Objective: To create an enabling environment for the formation and evolution of private enterprise and entrepreneurial activities; to increase the competitiveness of enterprises; and to ensure the sustainability of industrial development, including knowledge-based industries, in countries with economies in transition. Цель: Создание благоприятных условий для формирования и развития частных предприятий и предпринимательской деятельности, повышение конкурентоспособности предприятий и обеспечение устойчивости промышленного развития в странах с переходной экономикой.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The review however closely examined 18 enabling activity projects. Однако в этом обзоре подробно анализируются лишь 18 проектов по стимулирующей деятельности.
As part of the enhancement and/or creation of an enabling environment, efforts to develop or upgrade legislation on climate change issues have been made; Ь) в рамках деятельности по улучшению и/или созданию стимулирующей обстановки были предприняты усилия для разработки или совершенствования законодательства по вопросам, касающимся изменения климата;
(a) Lack of an enabling environment, including legislative frameworks, supportive policies and socio-economic conditions, and the mixed effects of trade liberalization and globalization; а) отсутствие стимулирующей среды, включая законодательные основы, благоприятствующую политику и социально-экономические условия, и неоднозначные последствия либерализации торговли и глобализации;
Some countries, including Kenya, have developed plans focusing on community empowerment, decentralized management and enabling policies, but need concrete funding for implementation. В некоторых странах, в том числе в Кении, были разработаны планы, в которых основное внимание уделяется расширению возможностей общин, децентрализации управления и проведению стимулирующей политики, однако для достижения практических результатов им необходимы реальные средства.
In order to enhance and sustain the institutional arrangements for the implementation of enabling activity projects, and to ensure an appropriate integration of climate change concerns into planning activities, the review recommended that: Для того чтобы укрепить и поддержать институциональные механизмы осуществления проектов по стимулирующей деятельности и обеспечить надлежащий учет проблем, связанных с изменением климата, в планировании, в обзоре было рекомендовано:
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека.
Moreover, the flag State is obliged to afford proper labour conditions to all crew members and to give them seafarer's identity documents enabling them to go onshore in ports of call. Более того, государство флага обязано создавать надлежащие условия труда для всех членов экипажа и выдавать им удостоверения личности моряка, позволяющие им сходить на берег в портах захода.
Possibilities and opportunities under the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) in enabling the ozone and climate regimes to work in synergy Фактические и потенциальные возможности в рамках Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), позволяющие налаживать синергические связи между режимами в отношении озона и климата
Its neutrality and trusted relationship with governments, enabling it to work on upstream issues, such as the development of pluralist media policy frameworks (in over 15 countries) нейтралитет и доверенные отношения с правительствами, позволяющие ей работать с верхним эшелоном и решать такие вопросы, как разработка плюралистической политической системы в области средств массовой информации (более чем в 15 странах);
It also makes provisions for enabling a child who is a resident of Trinidad and Tobago to be placed with foreign adopters who are not resident in Trinidad and Tobago, thus removing the nationality restriction imposed by the existing adoption laws. Он также содержит положения, позволяющие передавать ребенка, проживающего в Тринидаде и Тобаго, иностранным приемным родителям, не являющимся жителями Тринидада и Тобаго, и, таким образом, снимает связанное с гражданством ограничение, предусмотренное действующими законами об усыновлении.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Functional and load tests are performed using special scenarios enabling to check the system in the conditions close to real ones. Функциональные и нагрузочные тесты производятся с использованием специальных сценариев, позволяющих проверить систему в условиях, приближенных к реальным.
The Protocol was essentially of a medical nature and contained detailed procedures enabling doctors to deal with all aspects of torture cases. Протокол в основном носит медицинский характер и содержит описание подробных процедур, позволяющих врачам решать все аспекты в случаях применения пыток.
Also, in the area of health-care networks, there are numerous experiments with advanced technologies enabling consultation regarding patient health. Кроме того, в сетях здравоохранения проводится множество экспериментов с использованием передовых технологий, позволяющих проводить консультации относительно состояния здоровья пациентов.
An enabling environment that allows effective stakeholder participation in land-use planning and management plays a key role in promoting productive and sustainable land use by all resource users. Создание благоприятных условий, позволяющих заинтересованным сторонам активно участвовать в планировании землепользования и рациональном использовании земельных ресурсов, играет ключевую роль в обеспечении продуктивного и стабильного землепользования всеми пользователями природных ресурсов.
The project EXOCET/D intends to develop cost-effective, reliable and efficient technologies enabling progress in biodiversity and ecosystem science. Проект ЭКЗОСЕТ/Д предназначен для выработки экономичных, надежных и действенных технологий, позволяющих добиться прогресса в научном изучении биоразнообразия и экосистем.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
It is proposed that airfield services be provided by the military component, aimed at enabling MONUC to quickly expand its disarmament, demobilization and reintegration operations. Аэродромное обслуживание предлагается обеспечивать за счет военного компонента, что позволит МООНДРК оперативно расширить свои операции по разоружению, демобилизации и репатриации.
This framework for engagement should be both results-oriented and flexible, enabling the regional programme to respond quickly when opportunities to strengthen a regional institution arise without losing sight of the intended outcomes to which interventions should contribute. Эти рамки взаимодействия должны быть одновременно ориентированными на конкретные результаты и гибкими, что позволит региональной программе оперативно реагировать при возникновении возможностей для укрепления того или иного регионального учреждения, не упуская из виду намеченные результаты, достижению которых должны способствовать проводимые мероприятия.
(c) There will be clear links between performance and resource allocation, enabling the best possible stewardship of Member State investments in the United Nations. с) будет установлена четкая связь между результатами деятельности и распределением ресурсов, что позволит самым оптимальным образом использовать средства, вкладываемые государствами-членами в Организацию Объединенных Наций.
The steering committee will provide an effective channel for information between the secretariat, GRF Davos, and the CST Bureau, enabling effective coordination of efforts in the organization of the conference, and ensuring effective working relationships. руководящий комитет обеспечит эффективный канал передачи информации между секретариатом, ФГР-Давос и Бюро КНТ, что позволит добиться эффективной координации усилий в рамках организации конференции и создает возможность для налаживания эффективных рабочих отношений;
Another advantage of this suggested structure is that the JMAC would be able to obtain unfiltered information and raw data from the sectors and UNMO teams, enabling it to make more accurate assessments. Другое преимущество предлагаемой УСВН структуры заключается в том, что совместная аналитическая секция миссии сможет получать неотфильтрованную информацию и сырые данные от секторов и групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, что позволит ей осуществлять более точную оценку.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
FAO, in collaboration with ILO and partnering with relevant line ministries at the country level, is working in Malawi and the United Republic of Tanzania to strengthen the enabling environment for the promotion of decent rural employment. ФАО совместно с МОТ и в сотрудничестве с соответствующими министерствами на страновом уровне в настоящее время ведет работу в Малави и Объединенной Республики Танзания для создания условий, стимулирующих расширение прав и возможностей, что содействовало бы достойной занятости в сельских районах.
In the area of support foring economic diversification), Japan is undertaking several initiatives with a view to establishing and enhancing an enabling environment for attracting foreign direct investment and technological assistance from abroad. В такой области, как поддержка экономической диверсификации), Япония осуществляет ряд инициатив с целью создания и совершенствования стимулирующих условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и технологической помощи из-за границы.
Without systematic acknowledgement of the presence or absence of the enabling environment and of the need to address it adequately from the outset, capacity-building projects and programmes will continue to be a challenge. Без систематического признания присутствия или отсутствия стимулирующих условий и необходимости их создания на самом раннем этапе проекты и программы в области укрепления потенциала будут по-прежнему наталкиваться на проблемы.
110.142 Facilitate the development, in law and practice, of a safe and enabling environment in which both civil society and human rights defenders can operate free from fear, hindrance and insecurity (Ireland); 110.142 содействовать развитию - как в сфере права, так и на практике - безопасных и стимулирующих условий, при которых как гражданское общество, так и правозащитники могли бы заниматься своей деятельностью без какого-либо страха, помех и опасений за собственную безопасность (Ирландия);
In 2006 the Government of Croatia adopted the National Strategy for Development of an Enabling Environment for Civil Society Development for 2006-2011. В 2006 году правительством Хорватии была принята Национальная стратегия создания условий, стимулирующих развитие гражданского общества, на 2006-2011 годы.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
We also appreciate the fact that the framework is a flexible tool enabling each country to utilize it in accordance with its specific conditions and needs. Мы также признательны за то, что рамочный план представляет собой гибкий инструмент, позволяющий каждой стране использовать его в соответствии со своими конкретными условиями и нуждами.
While the rule of law and justice remain the foundations of durable peace, sport provides a tool enabling warring factions to come together for a common purpose. В то время как правопорядок и справедливость являются основами прочного мира, спорт - это инструмент, позволяющий противоборствующим сторонам собраться вместе для достижения общей цели.
In the spring of 2003, the Parliament had enacted legislation enabling Liechtenstein to recognize the competence of the Committee to receive and examine communications under Article 14 of the Convention. В начале 2003 года парламент Лихтенштейна принял закон, позволяющий стране признавать компетенцию Комитета в отношении получения и рассмотрения сообщений, поступающих в соответствии со статьей 14 Конвенции.
The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека.
(a) Draw up a comprehensive deinstitutionalization plan for persons currently in the Julio Endara Psychiatric Hospital that ensures their personal safety and provides them with the guarantees enabling them to exercise their right to be included in the community. а) разработать всеобъемлющий план, позволяющий осуществлять уход за лицами, содержащимися в психиатрической клинике "Хулио Эндара", за ее пределами с обеспечением их личной неприкосновенности и гарантий осуществления своего права жить в местном сообществе.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
Today's discussion will enrich our perspective by enabling us to hear views from the broader membership of the United Nations. Сегодняшнее обсуждение обогатит наше восприятие этой проблематики, позволив нам заслушать точки зрения широкого состава членов Организации Объединенных Наций.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
French oil company Motul came on board for the 1972 season, enabling Williams to buy a new March 721 for Pescarolo, while backing from Italian toy manufacturer Politoys provided money to build an in-house chassis. Компания Motul стала спонсором в сезоне 1972 года, позволив Фрэнку Уильямсу купить новый March, тогда как производитель игрушек Politoys дала денег на постройку собственного шасси.
These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным.
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере.
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
In the light of article 3 of the Convention, the State party should take all necessary steps to ensure that interested parties have access to judicial remedies enabling them to challenge the expulsion decision, and that such remedies have the effect of staying the decision. В свете статьи З Конвенции государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предоставления заинтересованным лицам доступа к судебным средствам правовой защиты, позволяющим обжаловать решение о высылке и обеспечивать эффективное приостановление исполнения этого решения в каждом случае его обжалования.
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию;
The themes identified for the seminar focused on the various mechanisms within States to enable political participation of minorities, and the non-institutional conditions which provide an enabling environment for minorities to participate effectively. В темах, определенных для обсуждения на семинаре, главное внимание было уделено различным внутригосударственным механизмам, позволяющим обеспечить участие меньшинств в политической жизни, а также не-институциональным условиям, формирующим благоприятную среду для активного участия меньшинств.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях.
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...