| FDI requires a stable, predictable and enabling investment climate. | Для ПИИ необходим стабильный, предсказуемый и благоприятный инвестиционный климат. |
| Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. | Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
| Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
| The government has created this enabling environment through the amendment of relevant laws and the establishment of policies such as the National Policy on Women in Development. | Правительство создало столь благоприятный климат посредством корректировки отдельных законов и разработки политических программ, например национальной политики по вопросам участия женщин в процессе развития. |
| However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. | Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней. |
| In seeking to enhance the Partnership for Growth and Development, UNCTAD will also involve civil society in order to contribute better to creating an enabling environment for the private/business sector. | В целях расширения стратегии "Партнерство в целях роста и развития" ЮНКТАД будет также привлекать к этой деятельности гражданское общество, с тем чтобы вносить более эффективный вклад в создание благоприятных условий для частного/ предпринимательского сектора. |
| The Special Unit has also addressed the need to build the capacity of financial institutions, enabling them to support investment in SMEs in African countries. | Специальная группа занималась также решением насущной проблемы создания потенциала финансовых институтов, с тем чтобы они могли содействовать притоку инвестиций в целях развития малых и средних предприятий в африканских странах. |
| The challenge of social integration is not one of reducing or eliminating differences, but of enabling different groups to live together in productive and cooperative diversity while ensuring conditions for social mobility. | Проблема социальной интеграции состоит не в уменьшении или устранении различий, а в том, чтобы разные группы могли жить вместе и сохранять разнообразие в процессе производительной и совместной деятельности, обеспечивая при этом условия для социальной мобильности. |
| Chile believes that the Council should enhance the protection of children, enabling the strengthening of the monitoring and reporting mechanism, envisaged in resolution 1612, such that it can be triggered in cases of intentional actions that do not constitute collateral damage. | Мы поддерживаем рекомендацию о том, чтобы во всех вызывающих обеспокоенность ситуациях рассматривалась возможность уделения одинакового внимания детям, пострадавшим в результате вооруженного конфликта. |
| (b) Promote awareness campaigns, education and enabling practices regarding, in particular, legal rights with respect to tenure, land ownership and inheritance for women, so as to overcome existing barriers; | Ь) содействовать проведению пропагандистских кампаний, осуществлению просветительской деятельности и применению стимулирующих видов практики, связанных, в частности, с такими юридическими правами, как право владеть землей, право собственности на землю и право наследования земли для женщин, с тем чтобы преодолеть существующие барьеры; |
| This field-based tool allows UNHCR and partners to collect and report public health data, enabling adequate programming and responses. | Этот основывающийся на местных условиях инструментарий позволяет УВКБ и партнерам осуществлять сбор и предоставлять данные о положении в области общественного здравоохранения, позволяя обеспечивать надлежащее программирование и принятие ответных мер. |
| Mass interception technology eradicates any considerations of proportionality, enabling indiscriminate surveillance. | Технологии массового перехвата устраняют любые соображения соразмерности, позволяя осуществлять неизбирательное слежение. |
| As this paper argues, there are viable, sustainable financing approaches that have been shown to work in terms of enabling producers and others to benefit from market opportunities. | Как будет показано в настоящем документе, существуют жизнеспособные и дальновидные подходы к финансированию, которые продемонстрировали свою эффективность, позволяя производителям и другим хозяйствующим субъектам воспользоваться рыночными возможностями. |
| These subsidies increase flexibility and choice for beneficiaries, enabling them to apply individually for property from plans without having to go through a social housing management entity. | Благодаря этим субсидиям система субсидирования стала более гибкой, расширяя для бенефициаров возможности выбора и позволяя им самостоятельно запрашивать субсидии на строящееся жилье без обязательного пользования услугами УСН. |
| I would draw attention to SIDSnet, developed by the United Nations Development Programme (UNDP) and the private sector, which already links small island States Members of the United Nations, enabling exchange of information on our sustainable development activities. | Я хотела бы привлечь внимание к Информационной сети малых островных развивающихся государств (СИДСНЕТ), разработанной Программой развития Организации Объединенных Наций и частным сектором, которая уже соединила малые островные государства-члены Организации Объединенных Наций, позволяя им обмениваться информацией о нашей деятельности в интересах устойчивого развития. |
| The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. | В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
| Participants called on the Governments of the least developed countries to create an enabling environment for small and medium-sized enterprises, including the provision of training and capacity-building for those engaged in small and medium-sized enterprise activities. | Участники призвали правительства наименее развитых стран создать благоприятные условия для деятельности малых и средних предприятий, включая обеспечение подготовки и предоставление возможностей в плане развития потенциала для тех, кто принимает участие в деятельности малых и средних предприятий. |
| Enabling girl children's access to education has positive effects on their family planning. | Предоставление детям женского пола доступа к образованию положительно сказывается впоследствии на их планировании семьи. |
| Enabling the Department for General Assembly and Conference Management to undertake the global planning of conference services and the scheduling and monitoring of the provision of services at individual duty stations. | обеспечения Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению возможности осуществлять глобальное планирование конференционного обслуживания и составлять графики предоставления услуг в отдельных местах службы и контролировать их предоставление; |
| Attention to the post-literacy stage: enabling newly literate persons to pursue their education by raising the age limit for enrolment in intermediate-level classes to 18 years and the age limit for enrolment in secondary-level classes to 20 years. | уделение особого внимания на этапе после приобретения навыков грамотности: предоставление таким учащимся возможности продолжать обычное образование путем увеличения предельного возраста для набора в классы начальной школы до 18 лет и в классы средней школы - до 20 лет. |
| They provide a link between Thuraya telecommunications transmitters and a computer, enabling data to be transmitted by satellite. | Они обеспечивают связь между телекоммуникационными передатчиками «Турая» и компьютером, что позволяет передавать данные через спутник. |
| In 2007, the Government of the Republic of Slovenia adopted an active employment policy programme prepared for the extended period from 2007 to 2013, enabling more efficient planning and financing of measures on the labour market. | В 2007 году правительство Республики Словения приняло программу в области политики активной занятости, рассчитанную на длительный период - с 2007 по 2013 годы, что позволяет более эффективным образом планировать и финансировать меры на рынке труда. |
| Compared with the previous mission, our new Office is much smaller but, at the same time, much more substantive, enabling us to deal professionally with the many important mandates that the Council has given us. | По сравнению с предыдущей миссией наше новое Представительство намного меньше, но в то же время оно выполняет более существенную работу, что позволяет нам профессионально решать многие важные задачи, которые поставил перед нами Совет. |
| In this regard, the report of the Secretary-General takes stock of the situation, enabling Member States to know where we stand and what remains to be done, as well as the role that the United Nations can play for concerted and coordinated action in this area. | В этой связи в докладе Генерального секретаря дается анализ ситуации, что позволяет государствам-членам понять, где мы находимся и что еще надо сделать, а также понять ту роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в согласованных и скоординированных усилиях в этой области. |
| It appears that there is a free movement of individuals between these locations and refugee camps, enabling the refugees to conduct artisanal mining, but also occasionally to rely on the services provided by refugee agencies. | По мнению Группы, эти люди могут свободно перемещаться между приисками и лагерями беженцев, что позволяет беженцам работать на приисках, а в ряде случаев пользоваться услугами, которые предоставляют агентства, оказывающие помощь беженцам. |
| The case management of the Court was strengthened, enabling it to reduce its backlog. | Процедура рассмотрения дел в этом суде была усовершенствована, что позволило сократить количество накопившихся дел. |
| Resources were made available to the Centre for Human Rights in November 1993 enabling the Special Rapporteur to initiate his work at the end of 1993. | В ноябре 1993 года Центру по правам человека были выделены ресурсы, что позволило Специальному докладчику в конце 1993 года приступить к работе. |
| Earlier in 1996, the Office provided key assistance to the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and Democracy, enabling it to adopt Malawi's first ever Human Rights National Plan of Action. | В начале 1996 года Отделение оказало существенно важную помощь Межведомственному комитету по правам человека и демократии, что позволило Малави принять первый в истории страны национальный план действий в области прав человека. |
| An additional D-1 post is requested for a Principal Officer to lead the East Africa team, enabling the Director of the Division to focus on overall strategy and policy development, leadership and management of the Africa Division. | Предлагается учредить дополнительную должность класса Д-1 для главного сотрудника, который возглавлял бы группу стран Восточной Африки, что позволило бы директору Отдела сосредоточиться на разработке общей стратегии и политики, руководстве и управлении Отделом стран Африки. |
| A United Nations channel was launched on, enabling innovative outreach efforts such as the "Citizen Ambassadors" campaign, which encouraged individuals to engage United Nations decision makers during the General Assembly session. | На сайте был открыт канал Организации Объединенных Наций, что позволило осуществить инновационные по характеру информационные мероприятия, такие как кампания «Граждане-послы», которая позволяла людям общаться с руководителями Организации Объединенных Наций во время сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Providing institutional strengthening and assist with developing and implementing legislative reforms, and encourage and establish an enabling environment. | Обеспечение укрепления организационной базы и оказание помощи в разработке и проведении реформ законодательства, а также поощрение и формирование благоприятных условий. |
| Several institutions had also signed a charter aimed at ensuring the vocational rehabilitation of disabled persons and at enabling them to engage in income-generating activities. | Многие организации также подписали хартию, направленную на обеспечение профессиональной реадаптации инвалидов и предоставление им возможности заниматься деятельностью, приносящей доход. |
| The Advisory Committee notes the indication by the Secretary-General that the proposals are aimed at enabling the Organization to carry out its mandates in full. | Консультативный комитет принимает к сведению высказывание Генерального секретаря о том, что данные предложения нацелены на обеспечение Организации возможности полностью осуществить ее мандаты. |
| The Youth Fund has created an enabling environment for pro-poor investment in youth in developing country cities, with a particular focus on employment. | Фонд для молодежи проводит работу по созданию благоприятных условий для инвестирования средств в малоимущую молодежь в городах развивающихся стран с особым упором на обеспечение занятости. |
| As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. | Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне. |
| Guideline 8 encourages the promotion of a supportive and enabling environment for women, children and vulnerable groups by addressing underlying prejudices and inequalities through community dialogue. | Руководящий принцип 8 рекомендует способствовать созданию благоприятной и стимулирующей среды для женщин, детей и уязвимых групп за счет устранения порождающих эту уязвимость предрассудков и неравенства путем диалога с населением. |
| These shortcomings related particularly to the lack of an enabling legislative framework. | Эти недостатки связаны прежде всего с отсутствием стимулирующей нормативно-правовой базы. |
| Two Parties mentioned the request for additional resources from the GEF through its enabling activity phase II project. | Две Стороны высказали просьбу о предоставлении дополнительных ресурсов по линии ГЭФ в рамках этапа II его проекта стимулирующей деятельности. |
| In line with the Habitat Agenda, the Strategy recognises the need for Governments to create an enabling environment that allows the involvement of all actors (public and private), in order to achieve the targets. | В соответствии с Повесткой дня Хабитат в стратегии признается необходимость создания правительствами стимулирующей среды, необходимой для вовлечения всех заинтересованных сторон (государственных и частных) для достижения целевых показателей. |
| Enabling policies (such as employment creation, education and employable skills for new entrants to the labour force) ensure this demographic dividend. | Подобные демографические дивиденды обеспечиваются стимулирующей политикой (созданием рабочих мест, образованием и трудовыми навыками лиц, вступающих на рынок труда). |
| Hand in hand with the ongoing transformations in the global political climate, a window of opportunity has opened, enabling us to achieve security at lower levels of armaments. | Вместе с нынешними преобразованиями в глобальном политическом климате открываются возможности, позволяющие нам достичь безопасности на более низком уровне вооружений. |
| We call for the holding of festivals, meetings and other types of exchanges enabling mutual knowledge and cultural and human enrichment. | призываем организовывать фестивали, встречи и другие мероприятия по обмену, позволяющие лучше узнать друг друга и способствующие культурному обогащению и развитию человеческой личности. |
| Possibilities and opportunities under the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) in enabling the ozone and climate regimes to work in synergy | Фактические и потенциальные возможности в рамках Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), позволяющие налаживать синергические связи между режимами в отношении озона и климата |
| Among the major provisions of the bill was a sharp reduction in the duration of police custody and provisions enabling lawyers to meet the person arrested at the commencement of police custody. | Одним из основных положений указанного законопроекта являлось существенное сокращение продолжительности задержания, а также положения, позволяющие адвокатам встречаться с арестованным лицом с момента его взятия под стражу. |
| With the adoption of the Strategy, the Government has established conditions enabling social workers on the ground, specializing in the treatment of the problems of citizens in need of specific assistance, to concentrate their work on solving the problems of the Roma minority. | Принятие Стратегии позволило правительству создать условия, позволяющие социальным работникам на местах, специализирующимся на проблемах граждан, нуждающихся в конкретной помощи, сосредоточить свою работу на решении проблем меньшинства рома. |
| The Swiss Agency for Development and Cooperation has a special gender unit that has developed a toolkit enabling staff to implement the strategy in all their activities. | Швейцарская организация по вопросам сотрудничества и развития располагает специальным гендерным подразделением, которое подготовило подборку материалов, позволяющих сотрудникам осуществлять стратегию в ходе реализации всех своих мероприятий. |
| The European Community has been engaged in the work of technical harmonization in the motor vehicle construction sector since the 1960s; this has led to date to the adoption of more than 80 Directives enabling EC type-approval to be granted for types of vehicle or components. | Европейское сообщество занимается работой в области технического согласования в секторе автомобилестроения с 60-х годов; в результате этой работы на настоящий момент принято более 80 директив, позволяющих предоставлять официальные утверждения ЕС для типов транспортных средств и компонентов. |
| Strategies to promote self-reliance continued to prove an important tool assisting the realization of all three durable solutions, enabling refugees to achieve greater economic and social independence and assisting the transition from relief to development. | Стратегии содействия самообеспеченности беженцев по-прежнему служили важным механизмом оказания помощи в области реализации всех трех долгосрочных решений, позволяющих беженцам добиться большей материальной и социальной независимости и способствующих переходу от процесса оказания чрезвычайной помощи беженцам к процессу развития. |
| CERD was concerned about the lack of an enabling legal framework for the local integration of persons present in Cuba who required international protection and indicated that Cuba should adopt legislative and administrative measures to guarantee protection of refugees, asylum seekers and stateless persons. | КЛРД выразил обеспокоенность по поводу отсутствия правовых рамок, позволяющих интегрировать находящихся на территории Кубы лиц, нуждающихся в международной правовой защите, и указал, что Кубе следует принять законодательные и административные меры в целях обеспечения защиты беженцев, просителей убежища и апатридов. |
| Belarus, Croatia, Latvia, Lithuania, Poland, Romania and Slovakia reported full implementation, while the Russian Federation indicated partial implementation, of measures enabling competent national authorities to return confiscated property upon request by another State party. | Беларусь, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия и Хорватия сообщили о полном осуществлении, а Российская Федерация - о частичном осуществлении мер, позволяющих компетентным национальным органам возвращать конфискованное имущество по просьбе другого государства-участника. |
| I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. | Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов. |
| For fiscal year 2012, the programme has a budget of S/. 100,000,000, enabling compensation to be paid to 22,000 beneficiaries. | На 2012 финансовый год Программа экономических компенсаций располагает бюджетом в размере 100000000 новых солей, что позволит выплатить экономические компенсации 22000 лиц. |
| The Istanbul Programme of Action is expected to build on the progress to date and accelerate economic growth and development with a view to enabling LDCs to meet the threshold for graduation. | Предполагается, что осуществление Стамбульской программы действий будет опираться на достигнутые к настоящему моменту результаты и способствовать ускорению темпов экономического роста и развития, что позволит НРС достичь пороговых уровней, установленных для выхода из этой категории стран. |
| According to the ANAM forecast for 2012, about 1,590,975 persons will be registered with RAMED, enabling 5,409,292 persons to have access to health care under this scheme. Seventy-seven per cent of beneficiaries belong to poor families and 23 per cent to families in vulnerable circumstances. | По прогнозам НАМС на 2012 год, СМПМНЛ будут охвачены 1590975 человек, что позволит 5409292 лицам пользоваться медицинским обслуживанием по линии этой схемы. 77% льготников являются членами бедных семей и 23% - семей, оказавшихся в уязвимом положении. |
| Thirty-five thousand Somali refugees are expected to return by the end of 2002, enabling the closure of Rabasso and Camaboker Somali refugee camps in eastern Ethiopia by the end of July and September 2002, respectively. | Ожидается, что к концу 2002 года вернется 35000 сомалийских беженцев, что позволит закрыть лагеря сомалийских беженцев в Рабассо и Камабокере в восточной части Эфиопии соответственно к середине июля и сентябрю 2002 года. |
| Note: Other relevant high-impact opportunities can be found under "enabling action areas" - e.g., national policies, finance, capacity-building and business models. | Примечание: С информацией о других важных обещающих высокую отдачу возможностях можно ознакомиться в разделе «Области стимулирующих действий» - например, национальная политика, финансы, укрепление потенциала и бизнес-модели. |
| In the area of support foring economic diversification), Japan is undertaking several initiatives with a view to establishing and enhancing an enabling environment for attracting foreign direct investment and technological assistance from abroad. | В такой области, как поддержка экономической диверсификации), Япония осуществляет ряд инициатив с целью создания и совершенствования стимулирующих условий для привлечения прямых иностранных инвестиций и технологической помощи из-за границы. |
| Bearing in mind the high potential of enabling shelter strategies, which rely on labour-intensive and locally based technologies, to generate employment, demand for local products and savings, and thereby promote economic development and poverty reduction, | учитывая большой потенциал стимулирующих стратегий в области жилья, опирающихся на трудоемкие и местные технологии, в том, что касается создания рабочих мест, расширения спроса на местные товары и роста сбережений и тем самым поощрения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты, |
| (b) Second-level prevention addresses both the underlying and the enabling factors (Good post-natal care, infant care and early childhood care are prevention measures taken against the consequences of the underlying factor, prematurity.); | Ь) меры по предупреждению второго типа касаются как лежащих в основе, так и стимулирующих факторов (надлежащее послеродовое обслуживание, уход за младенцами и маленькими детьми относятся к числу мер по предупреждению, принимаемых в отношении последствий лежащего в основе фактора (преждевременные роды); |
| B. Need for effective enabling environment 21 - 24 7 | В. Потребность в наличии эффективных стимулирующих |
| The database is a first step towards facilitating better access to livelihood opportunities for fishers, while enabling the international naval presence to establish and confirm their identities. | Эта база данных - это первый шаг на пути к улучшению возможностей рыбаков получать средства к существованию, одновременно позволяющий международному военно-морскому присутствию устанавливать и подтверждать их личность. |
| The series of regional training workshops for national designated entities conducted by the CTCN highlighted gaps in many countries in the necessary capacity and resources for and expertise in enabling such entities to play their role. | Проведенные ЦСТИК для назначенных национальных учреждений региональные учебные семинары продемонстрировали недостаток потенциала, ресурсов, знаний и опыта, не позволяющий им должным образом играть свою роль. |
| The small group decided to concentrate initially on priority signs and on that basis to ask member States to complete a questionnaire enabling information to be collected on current national practices in that regard. | Небольшая группа решила на первом этапе сосредоточить свое внимание на знаках приоритета и в этой связи просить государства-члены заполнить вопросник, позволяющий собрать информацию о нынешней практике стран в этой области. |
| There is no reliable, regular mechanism enabling all the countries concerned - that is, everyone - to receive credible information from the nuclear Powers concerning the reduction of their arsenals, the difficulties encountered and the future which is taking shape. | По сути дела, отсутствует надежный жизнеспособный механизм, позволяющий всем заинтересованным странам получать от ядерных держав достоверную информацию о сокращении их арсеналов, о тех трудностях, с которыми они сталкиваются, и о планах на будущее. |
| We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process, enabling States, particularly those, such as India, with long borders to move ahead while remaining sensitive to safeguarding their legitimate security requirements. | Мы считаем, что достоинство поэтапного подхода состоит в том, что он представляет собой процесс укрепления доверия, позволяющий государствам, особенно государствам с протяженными границами, к числу которых относится и Индия, продвигаться вперед, обеспечивая при этом удовлетворение своих законных потребностей в области безопасности. |
| A number of Member States noted that improved understanding of the illicit synthetic drug phenomenon has yielded results by enabling resources to be concentrated where the impact is greatest. | Ряд государств-членов отметили, что улучшение понимания проблемы запрещенных синтетических наркотиков дало определенные результаты, позволив сосредоточить ресурсы в тех областях, где можно получить от них наибольшую отдачу. |
| These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. | Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
| It also had a global impact, enabling large-scale production through the prevention of spoilage. | Это открытие произвело также глобальное воздействие на сельское хозяйство, позволив увеличить масштабы производства благодаря предотвращению порчи продукции. |
| The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. | Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях. |
| That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. | Эта инновация сделала возможным существование нашей современной потребительской культуры позволив снизить стоимость производимых товаров. |
| That provided a benchmark enabling comparisons to be made across regional divisions. | Это является критерием, позволяющим проводить сопоставления между региональными подразделениями. |
| Joint programmes have been effective in enabling UNCTs and donors alike to respond swiftly to crises that require a joint, multi-disciplinary approach. | Совместные программы являются эффективным инструментом, позволяющим как СГООН, так и донорам оперативно реагировать на кризисы, в связи с которыми требуется применять совместный многосекторальный подход. |
| Ms. DUSCHNER (Canada), speaking also on behalf of the delegations of Australia and New Zealand, said that over the years, gratis personnel had become a valuable resource for enabling the Secretary-General to fulfil his mandate. | Г-жа ДУШНЕР (Канада), выступая также от имени делегаций Австралии и Новой Зеландии, говорит о том, что с годами предоставляемый безвозмездно персонал стал ценным источником ресурсов, позволяющим Генеральному секретарю выполнять свой мандат. |
| In the same context, we believe that thematic debates are an essential tool for enabling us to conduct serious discussions and come to agreement on substantive and current issues. | В связи с этим мы также считаем, что тематические прения являются важным инструментом, позволяющим нам проводить серьезные обсуждения существенных и актуальных проблем и достигать по ним согласия. |
| In its response, the World Bank pointed out that it considered education to be one of its strategic priorities, since it was a crucial means of enabling the poor both to contribute to development and to take advantage of the opportunities that development created. | В своем ответе Всемирный банк подчеркнул, что он рассматривает просвещение как один из своих стратегических приоритетов, поскольку оно является чрезвычайно важным средством, позволяющим бедным слоям населения не только вносить свой вклад в процесс развития, но и воспользоваться возможностями, которые благодаря этому процессу возникают. |
| Virtual presence facilities are being used for activities such as interviews with remote candidates, training sessions and enabling remote delegates to actively participate in workshops. | Такое оборудование применяется для осуществления таких видов деятельности, как проведение собеседований с удаленными кандидатами, организация учебных занятий и предоставление возможности удаленным делегатам активно участвовать в рабочих совещаниях. |
| She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
| The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. | В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
| Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |