Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП.
At the heart of development problems are three issues which need to be addressed, namely finance, good policies and an enabling international environment. В центре проблем развития лежат три вопроса, требующие решения, а именно: финансы, эффективная политика и благоприятный международный климат.
African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций.
(c) Urge Governments to create enabling investment environments and innovative sources for funding to strengthen indigenous peoples' economies and initiatives. с) настоятельно призывать правительства создать благоприятный инвестиционный климат и новаторские источники финансирования в целях укрепления экономики и инициатив коренных народов.
Good governance is also about creating an enabling environment for sustainable development and, in this context, UNDP is trying to promote more open policy debate which permits the development of alternative development frameworks and strategies. Эффективное управление призвано также создать климат, благоприятный для устойчивого развития, и в этом контексте ПРООН стремится к более открытому обсуждению вопросов политики, что позволяет разрабатывать альтернативные рамки и стратегии развития.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
The mobilization of all resources, along with their productive use, is a crucial element in enabling the private sector to help build greater prosperity and well-being. Мобилизация всех ресурсов, а также их производительное использование - важнейший элемент усилий по созданию условий для того, чтобы частный сектор мог вносить свой вклад в обеспечение большего процветания и благосостояния.
On our part, we expect that United Nations activities will be ever more effective in enabling all countries to work for shared development in peace and partnership. Со своей стороны, мы надеемся, что деятельность Организации Объединенных Наций будет еще более эффективной, с тем чтобы все страны работали ради общего развития в духе мира и партнерства.
He noted that an enabling framework, such as a free investment regime, had not been enough for the LDCs to ensure significant FDI inflows and that the correct form of targeting was needed. Он отметил, что создание благоприятной среды, например свободного режима в области инвестиций, оказалось недостаточным, для того чтобы привлечь значительный приток ПИИ в НРС, и что в этой связи требуется правильный выбор целенаправленных мер.
As regards the supply side, employment rates may be raised by enabling unemployed and inactive persons and those cut off the labour market to return, and by preventing unemployment from becoming a lasting state. Что касается предложения, то показатели занятости можно улучшить за счет предоставления безработным и бездеятельным людям, а также лицам, отрезанным от рынка труда, возможности вернуться и не допущения того, чтобы безработица приобретала постоянный характер.
In the meantime, I suggest that the countries using nuclear propulsion for military vessels have large enough stocks of pretty high enriched uranium to last for many years, enabling the switch-over to at most 20% enriched fuel. Между тем я полагаю, чтобы страны, использующие ядерные двигательные установки для военных судов, имеют достаточно крупные запасы довольно высоко обогащенного урана, каких хватит еще на много лет, что позволяет перейти главным образом на топливо 20-процентного уровня обогащения.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
The telephone interpreter converts the spoken language from one language to another, enabling listeners and speakers to understand each other. Устный переводчик телефонных разговоров переводит с одного языка на другой, позволяя слушающим и говорящим понимать друг друга.
Telecommunications is also opening new economic opportunities for developing countries by enabling them to provide labour-intensive information services to markets in developed countries. Телекоммуникационные средства также открывают новые экономические возможности для развивающихся стран, позволяя им обеспечивать трудоемкое информационное обслуживание рынков в развитых странах.
The new intranet is based on the Sharepoint platform, which will facilitate the creation of virtual groups and communities, enabling staff to engage in discussions with subject matter experts and to find answers. В основу нового Интранета легла платформа "Шерпоинт", которая облегчает формирование виртуальных групп и сообществ, позволяя сотрудникам дискутировать с экспертами по тем или иным вопросам и искать ответы.
Well-designed social protection systems guarantee minimum or basic social security for all in the form of various social transfers (in cash or in kind), while enabling the targeting of those who are either left behind or temporarily in need. Эффективно разработанные системы социальной защиты гарантируют минимальное или базовое социальное обеспечение для всего населения в виде различных социальных выплат (в денежной или натуральной форме), позволяя действовать в интересах обездоленных или временно нуждающихся.
Amidst discussions around the rights of women at the meeting, a group of ten women from five continents determined that economic independence can reinforce women's rights, enabling them to make choices and affect their own education, opportunity and well-being. Среди дискуссий вокруг прав женщин на встрече, группа из десяти женщин с пяти континентов установила, что экономическая независимость может усилить права женщин, позволяя им сделать выбор и повлиять на их собственное образование, возможность и благополучия.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике;
Preparing for and holding elections require the concomitant establishment of physical conditions for the voting process and an enabling environment so that people can give expression to their wishes - and that includes providing security guarantees. Подготовка к выборам и их проведение требуют одновременного создания физических условий для процесса голосования и атмосферы, благоприятствующей тому, чтобы люди могли выражать свои пожелания, а это включает в себя предоставление гарантий в области безопасности.
UNDP funding has had an important role in enabling WMO to achieve this objective, although the reordering of priorities in recent years has reduced drastically the funds available to WMO to support NMHSs of countries where assistance is still urgently needed. Важную роль в обеспечении достижения ВМО этой цели сыграло предоставление финансовых средств ПРООН, хотя изменение приоритетов в последние годы привело к резкому сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении у ВМО для поддержки НМГС стран, которые по-прежнему остро нуждаются в помощи.
Please inform the Committee about measures taken to ensure the strict enforcement of its legislative framework enabling women to inherit land and measures taken or envisaged to introduce intervention mechanisms supporting access by women to land tenure. Просьба представить Комитету информацию о мерах, принимаемых с целью обеспечения строгого соблюдения разработанной им нормативно-правовой базы, предусматривающей предоставление женщинам права наследовать землю, и уже принятых и планируемых мерах по внедрению механизмов содействия обеспечению права женщин на владение землей.
9.8 endorses the strategies and approaches contained in the Unified Budget and Workplan 2006-2007, in particular its emphasis on enabling countries to scale up the national response to the AIDS epidemic; 9.8 одобряет стратегии и подходы, предусмотренные в унифицированном бюджете и плане работы на 2006 - 2007 годы, в частности акцент на предоставление странам возможностей для расширения их деятельности по борьбе с эпидемией СПИДа;
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
As descriptors of functional essences of reality, enabling the concepts whose prognosis. Как дескрипторов функциональной сущности реальности, что позволяет концепций, прогнозов.
The Tribunal had adopted a flexible, modular approach to inquiries, enabling claimants to switch from judicial inquiry to negotiated settlement. Трибунал следует гибкому и поэтапному подходу к расследованиям, что позволяет истцам переходить от судебного расследования к урегулированию на основе переговоров.
At the country level, UNDP plays a pivotal role because of its extensive office presence, and its management role of the United Nations resident coordinator system, enabling it to lead donor coordination and promote integrative activities through the UNDAF. На страновом уровне ПРООН играет ключевую роль благодаря наличию многочисленных отделений и тому факту, что она управляет системой координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, что позволяет ей координировать действия доноров и развивать комплексную деятельность через РПООНПР.
In addition, there are a number of systems that are interfaced and bridged with IMIS, enabling the capture of data that come from other legacy systems. Кроме того, существует ряд систем, которые связаны и соединены с ИМИС, что позволяет получать данные, поступающие от других действующих систем.
I should note that progress in terms of the security situation in Colombia can also be seen in improved access and enhanced safety for humanitarian staff, enabling them to carry out their work throughout the country. Я хотела бы отметить, что о прогрессе в плане улучшения ситуации в области безопасности в Колумбии говорят также расширение доступа и укрепление безопасности сотрудников гуманитарных организаций, что позволяет им выполнять свою работу на всей территории страны.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
Release 6.01 (May 1974) was the first TOPS-10 to implement virtual memory (demand paging), enabling programs larger than physical memory to be run. Версия 6.01 (май 1974) впервые реализовала виртуальную память, что позволило загружать программы, размер которых был больше размера физической памяти.
In addition, voluntary contributions to the UNDCP Fund had increased both before and after the special session, enabling UNDCP to plan a larger number of activities. Кроме того, до и после специальной сессии возросли добровольные взносы в фонд ЮНДКП, что позволило этой Программе запланировать большее число мероприятий.
On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации.
While the debt situation of many middle-income countries has improved, enabling them to re-enter international capital markets, many heavily indebted poor countries continue to face unsustainable external debt burdens. Хотя положение с задолженностью во многих странах со средним уровнем дохода улучшилось, что позволило им вернуться на международные рынки капитала, многие бедные страны с крупной задолженностью продолжают нести непосильное бремя внешнего долга.
The premises of the wool-spinning enterprise at the Jerash centre were extended, enabling the 70 women participants to expand their business. Была расширена площадь помещений шерстекрутильной фабрики в центре Джераша, что позволило 70 женщинам - участницам этого проекта увеличить масштабы своего производства.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
An enabling environment must also include the ability to identify and effectively utilize scarce resources. Обеспечение благоприятных условий должно также предполагать обеспечение возможностей для выявления и активного использования дефицитных ресурсов.
The Global Forum on Migration and Development as a process is geared towards enabling dialogue and strengthening partnerships and cooperation on migration and development. Глобальный форум по миграции и развитию как процесс направлен на обеспечение диалога и укрепление партнерских отношений и сотрудничества по вопросам миграции и развития.
The new software will enable data to be transmitted over the Internet using specially designed security systems, enabling creation of secure instant wide area networks, without the need for special equipment at any of the field locations. Новое программное обеспечение предоставит возможность передавать через Интернет данные с помощью специально разработанных для этой цели систем безопасности, которые позволяют создавать глобальные вычислительные сети мгновенного действия, не требующие установки специального оборудования в любом из полевых пунктов.
The importance of economic growth, of adequate resources for development and in particular poverty eradication, and of specific measures to alleviate the debt burden has been emphasized by several commissions as part of an enabling environment for poverty eradication. Таким факторам, как экономический рост, обеспечение адекватных ресурсов для развития и, в частности, искоренения нищеты, а также принятие конкретных мер по уменьшению бремени внешней задолженности, несколько комиссий придают важное значение как элементам условий, способствующих ликвидации нищеты.
(k) Social inclusion of women migrant workers: States parties should adopt policies and programmes with the aim of enabling women migrant workers to integrate into the new society. к) социальная интеграция женщин-мигрантов: государствам-участникам рекомендуется разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение возможности интеграции трудящихся женщин-мигрантов в новое общество.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Further efforts were required to strengthen the enabling role of the focal points and NCBs with a view to facilitating UNCCD implementation. Требуются дополнительные усилия для укрепления стимулирующей роли координационных центров и НКО в целях содействия осуществлению КБОООН.
Another major instrument of social change is the provision of a supportive and enabling environment within which to conduct HIV-related prevention, care and support activities. Другим важным инструментом социальных перемен является создание благоприятной и стимулирующей среды, позволяющей осуществлять профилактические, лечебные и вспомогательные мероприятия в области ВИЧ.
(a) Lack of an enabling environment, including legislative frameworks, supportive policies and socio-economic conditions, and the mixed effects of trade liberalization and globalization; а) отсутствие стимулирующей среды, включая законодательные основы, благоприятствующую политику и социально-экономические условия, и неоднозначные последствия либерализации торговли и глобализации;
Two other germane concepts emerging at the Social Summit are the notions of popular participation and enabling environment. Две другие самостоятельные концепции, выработанные на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития, касаются "участия населения" и "стимулирующей среды".
Furthermore, housing promotion initiatives by individuals to increase the overall supply of low cost houses are rising thanks to the State's enabling policy. Кроме того, благодаря стимулирующей политике государства, в сфере жилищного строительства множится число частных инициатив, направленных на увеличение общего предложения социального жилья.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ.
Furthermore, it will consider ways and means for enabling the Council to take the steps necessary to prevent conflicts from breaking out in some countries. Кроме того, она будет рассматривать пути и способы, позволяющие Совету принимать шаги, необходимые для предотвращения возникновения конфликтов в некоторых странах.
While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья.
The Government of Austria has adopted a legal framework enabling security authorities and courts to effectively combat right-wing extremist, xenophobic, anti-Semitic and racist acts. Правительство Австрии приняло законодательные положения, позволяющие органам безопасности и судам вести эффективную борьбу против экстремизма правого толка, проявлений ксенофобии, антисемитизма и расизма.
Possibilities and opportunities under the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) in enabling the ozone and climate regimes to work in synergy Фактические и потенциальные возможности в рамках Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), позволяющие налаживать синергические связи между режимами в отношении озона и климата
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Visiting those detained in relation to conflicts and enabling them to restore and maintain contact with their families, is a very important part of the ICRC's mandate. Посещение лиц, содержащихся под стражей в связи с вооружёнными конфликтами и позволяющих восстановить и поддерживать контакты с их семьями, является очень важной частью мандата МККК.
A systematic approach has been adopted towards resolving the problem of crime. It has resulted in the development of new forms of surveillance enabling crime to be dealt with proactively. Системный подход к решению проблемы преступности обусловил появление новых надзорных форм, позволяющих активно влиять на криминогенную ситуацию.
The Committee had asked about additional provisions of the Asylum Act enabling authorities to take all decisions in a family procedure at the same time as the regular procedure. Комитет просил сообщить о дополнительных положениях Закона о предоставлении убежища, позволяющих властям принимать решения по делам всех членов семьи одновременно в рамках обычной процедуры.
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений.
3.1.2 Establishment of follow-up mechanisms enabling the Independent National Commission on Human Rights to monitor the implementation of Truth and Reconciliation Commission recommendations on national reconciliation, in particular the Palava Hut and memorialization programme, and community reparations 3.1.2 Создание контрольных механизмов, позволяющих Независимой национальной комиссии по правам человека контролировать выполнение подготовленных Комиссией по установлению истины и примирению рекомендаций в отношении национального примирения, в частности программы «палава-хат», увековечивания памяти и выплаты компенсаций на уровне общин
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
The qualified security company will carry out specific security-related services, enabling management to devote more time and effort to planning and policy-making. Соответствующая охранная компания будет выполнять конкретные функции, связанные с обеспечением безопасности, что позволит руководству уделять больше времени планированию и разработке политики.
Provision of weekly technical assistance to 140 municipal administrations to improve their administrative and fiscal performance enabling them to provide public services to their communities Оказание еженедельной технической помощи 140 муниципальным администрациям в вопросах совершенствования их административных и финансовых показателей, что позволит им оказывать государственные услуги их общинам
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов.
We are confident that more Member States will come forward to lend their support to the Centre in the days ahead, enabling it to increase its activities in the field of peace and disarmament. Мы уверены в том, что в дальнейшем еще большее число государств-членов станут оказывать поддержку Центру, что позволит ему наращивать свою деятельность в области укрепления мира и разоружения.
And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта?
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
These include setting and enforcing an enabling legal, fiscal and regulatory framework within broad macroeconomic and social policies which favour both market efficiency and broader equity goals. Сюда входят создание и укрепление стимулирующих юридических, налоговых и регламентационных структур в рамках широкой макроэкономической и социальной политики, благоприятствующей эффективной деятельности рынка и достижению более широких целей равенства.
The European Union was determined to support developing countries' efforts to create the requisite enabling environment and it believed that the mobilization and allocation of resources should increasingly reflect partner countries' own priorities. Европейский союз полон решимости поддерживать усилия развивающихся стран по созданию необходимых стимулирующих условий, и полагает, что мобилизация и выделение ресурсов должны во все возрастающей степени отражать собственные приоритеты стран-партнеров.
Without systematic acknowledgement of the presence or absence of the enabling environment and of the need to address it adequately from the outset, capacity-building projects and programmes will continue to be a challenge. Без систематического признания присутствия или отсутствия стимулирующих условий и необходимости их создания на самом раннем этапе проекты и программы в области укрепления потенциала будут по-прежнему наталкиваться на проблемы.
Senior managers are responsible for creating an enabling environment to strengthen the evaluation culture. Старшие должностные лица отвечают за создание условий, стимулирующих расширение прав и возможностей, для укрепления культуры оценки.
B. Need for effective enabling environment 21 - 24 7 В. Потребность в наличии эффективных стимулирующих
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними.
In that connection, the Barbados Programme of Action constituted an appropriate tool for enabling those States to achieve sustainable development; the international community must provide the necessary support to implement it. В этом смысле Барбадосская программа действий представляет собой важный инструмент, позволяющий этим государствам добиться устойчивого развития, и международное сообщество должно оказать необходимую поддержку в ее осуществлении.
He described the project as creating "a kind of fractal Wikipedia" likening it to the 2010 film Inception, potentially enabling "Wikipedia within a Wikipedia within a Wikipedia." Он описал проект как «вид фрактальной Википедии» (уподобляя его фильму «Начало»), потенциально позволяющий сделать «Википедию в Википедии в Википедии».
It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров.
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. Тем не менее в целях защиты кредиторов в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается механизм, позволяющий преобразовывать реорганизационное производство в ликвидационное, если определяется, что реорганизационные процедуры вряд ли увенчаются успехом или не могут быть успешными.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность.
The efficiency and fairness of international human rights mechanisms could contribute substantially to the peaceful transformation of the world, enabling mankind to cope with the challenges of the new century. Обеспечение эффективности и беспристрастности международных механизмов по защите прав человека может стать значительным вкладом в дело мирного преобразования планеты, позволив человечеству отвечать на вызовы нового столетия.
This will also permit a more streamlined editorial process, enabling different units to utilize the research and writing already done by other parts of the department. Это даст также возможность упростить процесс редакционного контроля, позволив различным подразделениям использовать данные исследований и тексты, уже подготовленные другими частями этого департамента.
Preferential/affirmative training and shadow posting improved literacy and technical skills and knowledge levels of persons who had been historically disadvantaged, enabling them to function effectively and efficiently in the police service and to acquire management experience and expertise. Льготное/конструктивное обучение и распределение теневых должностей повысили уровень грамотности, а также технических навыков и знаний лиц, которые традиционно находились в ущемленном положении, позволив им эффективно и действенно выполнять свои функции в полиции и приобретать управленческий опыт и профессиональные навыки.
That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. Эта инновация сделала возможным существование нашей современной потребительской культуры позволив снизить стоимость производимых товаров.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Passage of the Law on the Protection of Secret Data in July represented an important step, enabling the exchange and safekeeping of classified information. Принятие в июле закона о защите секретной информации стало важным шагом, позволяющим обмениваться засекреченной информацией и обеспечивать ее сохранность.
In today's discussions, we reaffirm that the United Nations and the multilateral system still offer the best framework for enabling African countries to find sustainable ways out of their poverty and suffering. В ходе сегодняшних прений мы вновь подтверждаем, что Организация Объединенных Наций и многосторонняя система по-прежнему являются лучшим механизмом, позволяющим африканским странам находить надежное решение проблем нищеты и страданий.
Guaranteed parental leave was the key to enabling women to participate in the workforce and in what was a virtuous circle, Norway's generous parental leave was, in turn, a direct consequence of their participation. Гарантированный родительский отпуск является принципиальным фактором, позволяющим женщинам участвовать в рабочей силе, а благотворный эффект от такого участия, в свою очередь, нашел отражение в щедром родительском отпуске в Норвегии, который является прямым его следствием.
Decentralization and the establishment of legitimate and effective provincial and local institutions are an important means of addressing many of the root causes of conflict at the local level and enabling the integration of minority groups. Важным средством устранения многих из коренных причин конфликта на местном уровне и серьезным стабилизационным фактором, позволяющим интегрировать группы меньшинств, являются децентрализация и создание законных и эффективных учреждений в провинциях и на местах.
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию;
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Больше примеров...