| It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. | Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП. |
| There was a crucial need to create an enabling domestic and international environment to facilitate sustainable international flows of direct investment. | Настоятельно необходимо создать благоприятный национальный и международный климат для содействия устойчивому притоку прямых международных инвестиций. |
| It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. | Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин. |
| A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. | Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности. |
| In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. | С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций. |
| Nevertheless, several delegations noted these could offer ways forward in the future for enabling the Conference to secure agreement on a negotiating mandate. | Тем не менее, некоторые делегации отметили, что в будущем эти варианты могли бы открыть пути для того, чтобы Конференция смогла достичь согласия по переговорному мандату. |
| The Office of the High Representative provided technical support to link prosecutors throughout the country, enabling them to share experiences and strategies in dealing with the most difficult cases involving organized crime and corruption. | Управление Высокого представителя оказывало техническую помощь для обеспечения связи между прокурорами по всей стране, чтобы они могли делиться своим опытом и стратегиями рассмотрения самых трудных дел, связанных с организованной преступностью и коррупцией. |
| Sound regulatory, institutional and economic frameworks should be maintained and improved at national level, conducive to enabling and motivating all forest owners to practice sustainable forest management and to make long term investments in forestry. | На национальном уровне следует принимать меры в целях обеспечения и развития эффективных нормативных, институциональных и экономических структур, содействующих тому, чтобы все лесовладельцы имели возможности и были заинтересованы на практике применять концепцию устойчивого лесопользования и осуществлять долгосрочные инвестиции в лесное хозяйство. |
| Establishment at the subregional level of information-sharing and educational networks with a view to enabling future leaders, and in particular young people and women, to build close relationships; | создание на уровне субрегиона сетей обмена информацией и образования, с тем чтобы будущие руководящие кадры, и в частности молодежь и женщины, могли налаживать отношения доверия; |
| The Committee may also wish to invite the EU member States that are Contracting Parties to the AETR as well as the private sector to provide all their possible assistance to the non-EU countries concerned, enabling them to comply with the deadline. | Комитет, возможно, пожелает также предложить государствам ЕС, являющимся Договаривающимися сторонами ЕСТР, а также частному сектору оказать всемерную помощь соответствующим странам, не входящим в ЕС, для того чтобы они могли уложиться в установленный срок. |
| The most important feature of a NCS is that it connects cyberspace to physical space enabling the execution of several tasks from long distance. | Наиболее важной особенностью NCS является то, что она соединяет цифровую среду с физической, позволяя выполнять разные задачи удаленно на большом расстоянии. |
| The information is collected and processed, enabling the most efficient use of energy. | Информация собирается и обрабатывается, позволяя принимать наиболее разумные решения касающиеся наиболее эффективных путей использования энергии. |
| It provides national governments with a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and, thus, enabling them to more effectively address environmental and economic challenges and meet social needs in the residential sector. | В плане для правительств предусмотрен ряд мер, направленных на устранение препятствий повышению энергоэффективности, таким образом, позволяя им более эффективно решать экологические и экономические вопросы и удовлетворять социальные нужды в жилищном секторе. |
| With the defeat of Team Flare, the player resumes their journey and obtains their eighth and final Gym Badge, enabling them to challenge the Elite Four-the most powerful trainers in Kalos. | С поражением Команды Пламя, игрок возобновляет своё путешествие и получает свой восьмой и финальный значок, позволяя ему бросить вызов Элитной Четвёрке - самым сильным тренерам в Калосе. |
| It opens up opportunities to widen market base by enabling entry into hitherto inaccessible markets and also facilitating access to modern technologies in the form of new products, equipment and knowledge. | Она открывает возможности для расширения рыночной базы, позволяя проникать на недоступные прежде рынки и также содействовать доступу к современным технологиям в виде новых продуктов, оборудования и знаний. |
| Savings and productivity gains are attributed to the consolidation of functions in the Regional Service Centre at Entebbe, enabling the extension of services to the special political missions of BINUCA and BNUB. | Достигнутая экономия и повышение производительности связаны с укреплением функций в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, что позволило распространить предоставление услуг на специальные политические миссии ОПООНМЦАР и ОООНБ. |
| Financing can be mobilized by: underwriting private sector risks; creating frameworks to mobilize domestic capital, including providing access to credit for home buyers; and providing an enabling institutional environment to attract domestic and foreign private sector investment. | Финансовые средства можно привлекать путем вторичного страхования рисков частного сектора; создания системы мобилизации внутренних капиталов, включая предоставление кредитов покупателям жилья; создания благоприятных институциональных условий для привлечения внутренних и иностранных частных инвестиций. |
| It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. | Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
| Disability Politics UK (DP) stated that enabling members of Parliament to job share would enable persons with disabilities to be members of Parliament. | Организация "Стратегия в вопросах инвалидности СК" (СИ) заявила, что предоставление парламентариям возможности работать по совместительству позволила бы инвалидам работать членами Парламента. |
| The Special Rapporteur was fully briefed about the new CEAWC methodology of work and its more participatory approach, aimed at enabling the Committee to accomplish its mandate in the one-year time frame set to deliver concrete results. | Специальный докладчик был подробно проинформирован о новой методологии работы Комитета по искоренению похищения женщин и детей и применяемом им подходе, предусматривающем более широкое участие представителей населения и предоставление Комитету возможности выполнить свой мандат в пределах временн х рамок продолжительностью один год, установленных для получения конкретных результатов8. |
| Because they are small, they have a greater surface to volume ratio, enabling them to obtain the scarce nutrients in these ecosystems. | Поскольку они маленькие, они имеют большее отношение поверхности к объёму, что позволяет им получать дефицитные питательные вещества в этих экосистемах. |
| Many of the Programme's partnerships bring direct cost savings either through cash or in-kind contributions or by reducing opportunity costs, enabling it to use available resources for activities that are complemented by partners' contributions. | Многие партнерства Программы направлены на обеспечение экономии за счет взносов деньгами или натурой или посредством сокращения временных издержек, что позволяет ей использовать имеющиеся ресурсы для проведения мероприятий, обеспечивающих дополнительные взносы партнеров. |
| Family planning initiatives based on informed choice empower women and transform their position in their family and society, enabling them to challenge violence. | Инициативы в области планирования семьи на основе принятия глубоко продуманных решений содействуют расширению прав и возможностей женщин и изменению их роли в семье и в обществе, что позволяет им вести борьбу с насилием. |
| They have between one and four storage receptacles from 30 to 100 l each which are connected with the emptying devices of the tank enabling them to admix the additive, when the load is discharged. | На таких автоцистернах имеются от одного до четырех сосудов объемом 30-100 л каждый, которые соединены с разгрузочными устройствами цистерны, что позволяет добавлять присадки в процессе слива продукта. |
| The Board also notes that current assets exceeded current liabilities by $203.72 million, enabling the Agency to meet its current obligations as they fall due. | Комиссия также отмечает, что объем оборотных активов превышал объем текущих обязательств на 203,72 млн. долл. США, что позволяет Агентству выполнять свои текущие обязательства по мере наступления срока их погашения. |
| Schools and vocational training centres were opened for the women, enabling them to integrate themselves in the working life of the country. | Были открыты школы и профессиональные училища для этих женщин, что позволило им в дальнейшем активно участвовать в жизни страны. |
| Local process experts continued to guide other users, enabling UNSOA to locally address most of the issues in Umoja implementation | Специалисты по рабочим процессам на местах продолжили консультирование других пользователей, что позволило ЮНСОА на местном уровне решить большинство вопросов, касающихся внедрения системы «Умоджа» |
| A few strategically placed workshops were established in the countryside and the situation was further alleviated through the recruitment of United Nations volunteers as vehicle mechanics, enabling the mission to expand maintenance operations with small workshops in each province. | За городом было создано несколько стратегически расположенных мастерских; кроме того, ситуация еще более улучшилась после набора добровольцев Организации Объединенных Наций в качестве механиков автотранспортных средств, что позволило миссии расширить деятельность по техническому обслуживанию, создав мелкие мастерские в каждой провинции. |
| With respect to programme implementation, Governments emphasized the urgency of supporting developing countries in the multilateral trade negotiations, and the importance of enhancing the productive capacity of developing countries with a view to enabling them to take advantage of the opportunities provided. | Что касается осуществления программы, то правительства подчеркнули безотлагательность оказания помощи развивающимся странам в рамках многосторонних торговых переговоров и важность укрепления производственного потенциала развивающихся стран, что позволило бы им воспользоваться предоставляемыми возможностями. |
| As the airline grew, it acquired new equipment, enabling it to phase-out its older 737-400s in favour of 737-700 and -800 series aircraft with modern glass cockpits, winglets and greater fuel efficiency. | По мере роста авиакомпания приобретала новые самолёты, что позволило ей отказаться от старых Boeing 737-400, взятых в лизинг, заменив их на Boeing 737NG (700-й и 800-й серии) с современным остеклением кабины, новой авионикой и повышенной топливной эффективностью. |
| To this effect, closer cooperation between UNCTAD and UNDP would be beneficial in enabling UNCTAD to advance the objectives set out at Midrand. | При этом полезную роль сыграет обеспечение более тесного сотрудничества ЮНКТАД и ПРООН, которое позволит ЮНКТАД содействовать достижению целей, поставленных в Мидранде. |
| His country accorded similar attention to developing the skills of young people by enabling them to exercise their right to education, work and welfare, thereby promoting their social, political, economic and environmental participation in their communities. | Его страна уделяет не меньшее значение развитию навыков у молодежи за счет реализации ими права на образование, труд и социальное обеспечение, что способствует их участию в решении социальных, политических, экономических и экологических проблем, стоящих перед общинами, к которым они принадлежат. |
| The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. | Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
| Dominant among these issues are the need to ensure equitable access to modern energy services; create an enabling environment and regulations that will permit markets to work better; develop a diversity of locally available energy resources; and electrify rural areas through grid extension or decentralized options. | Наиболее важными из них являются обеспечение справедливого доступа к современным услугам в сфере энергообеспечения; создание благоприятных условий и регламентирующих механизмов, позволяющих повысить эффективность рыночной системы; обеспечение разнообразия местных источников энергии; и обеспечение электрификации сельских районов посредством расширения сетей или использования децентрализованных систем энергоснабжения. |
| The Geospatial, Information and Telecommunications Technologies Section, headed by the Chief of Section (P-5), reports to the Director of Mission Support and will comprise four key functions: operations; training and enabling; planning and projects; and information technology security. | Секция геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий, которую возглавляет начальник Секции (С5), находится в подчинении Директора Отдела поддержки Миссии и будет выполнять четыре основные функции: оперативная деятельность, профессиональная подготовка и создание благоприятных условий, планирование и реализация проектов и обеспечение безопасности информационных технологий. |
| One expert suggested that many of these obstacles could be overcome by further strengthening regulatory frameworks and promoting an enabling environment. | Один из экспертов предположил, что многие из этих ограничений можно преодолеть путем дальнейшего укрепления нормативной базы и формирования стимулирующей среды. |
| As regards enabling activity projects, expedited procedures have shortened the processing time for a number of recipient countries. | Что касается проектов по стимулирующей деятельности, то упрощенные процедуры позволили сократить время проработки для ряда стран-получателей. |
| instruments specific to the development of enterprises and entrepreneurship, especially SMEs, were considered to be necessary to create the enabling environment. | Было сочтено, что для создания стимулирующей среды необходим ряд инструментов, содействующих развитию предприятий и предпринимательства, в особенности МСП. |
| Within the framework of the policy for governance based on decentralization and enabling policy on housing, community-based organizations have been empowered to plan and implement, on a self-help basis, shelter and human settlements development programmes. | В рамках политики рационального управления на основе децентрализации и стимулирующей политики в отношении жилья общинные организации получили возможность планировать и осуществлять на основе самопомощи программы в области жилья и развития населенных пунктов. |
| This report seeks to identify policies for the effective promotion of science, technology and engineering for innovation and capacity-building in education and research, as part of the wider enabling policy framework to meet the Millennium Development Goals contained in the Millennium Declaration. | В настоящем докладе предпринимается попытка определить меры политики для эффективного поощрения использования науки, технологии и техники для целей инновационной деятельности и укрепления потенциала в области образования и научных исследований в рамках более широких основ стимулирующей политики для достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| Governments must develop policies and create regulations that enable all transport operators to compete in an enabling commercial environment. | Правительства должны разработать политику и нормативные акты, позволяющие всем операторам транспортных перевозок конкурировать в благоприятной коммерческой среде. |
| The main objective of the strategy would be to propose solutions for overcoming the constraints, developing an effective investment facilitation system and creating an enabling environment. | Главная цель этой стра-тегии будет заключаться в том, чтобы предло-жить решения, позволяющие преодолеть труд-ности, разработать эффективную систему со-действия инвестированию и создать благо-приятные условия. |
| Audio and video streams may use separate RTP sessions, enabling a receiver to selectively receive components of a particular stream. | Например, аудио и видео потоки будут иметь различные RTP-сессии, позволяющие приемнику для этого выделить конкретный поток. |
| Such mechanisms are in place for the use of the Inland AIS on inland waterways, enabling rapid corrective actions by the competent authorities. | Такие механизмы, позволяющие контролировать применение станций АИС для внутреннего судоходства на внутренних водных путях, уже имеются, что позволяет компетентным органам оперативно принимать корректирующие меры. |
| Two years ago the Secretary-General presented his report "An Agenda for Peace", in which he made suggestions for enabling the United Nations to respond quickly and effectively to threats to international peace and security in the post-cold-war world. | Два года назад Генеральный секретарь представил свой доклад, озаглавленный "Повестка дня для мира", в котором он выдвинул предложения, позволяющие Организации Объединенных Наций быстро и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности в эпоху после "холодной войны". |
| The project also supplies basic field equipment and established law enforcement and ecological monitoring systems enabling site managers to better target and mitigate threats. | Кроме того, в рамках этого проекта обеспечивается предоставление базового полевого оборудования и функционирование систем охраны и экологического контроля, позволяющих руководству заповедников лучше выявлять угрозы и смягчать их последствия. |
| The participants in the discussion had stressed the importance of combating discrimination, particularly by facilitating family reunification and by enabling migrant workers to exercise their social and political rights and to preserve their cultural identity. | Выступающие подчеркнули необходимость борьбы с дискриминацией, в том числе путем оказания содействия объединению семей и созданию условий для трудящихся-мигрантов, позволяющих им осуществлять свои социальные и политические права и сохранять свою культурную самобытность. |
| B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. | 14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Mr. HUSSEINI stressed his country's satisfaction at the role played by UNIDO in promoting the industrial development of all Member States and in enabling the developing countries to tackle the challenges of industrial development. | Г-н ХУССЕЙНИ подчеркивает, что его страна высоко ценит роль ЮНИДО в содействии промышленному развитию всех го-сударств-членов и в создании условий, позволяющих развивающимся странам решать задачи промышленного развития. |
| Our openness and active community of experts helps to ensure our products are more secure and updated quickly, while also enabling us to take advantage of the best third party security scanning and evaluation tools to further bolster overall security. | Наша открытость и активное сообщество экпертов помогает обеспечить повышенную безопасность и ускоренное обновление наших продуктов, а также извлечь пользу из сторонних продуктов по поиску уязвимостей и недостатков в исходном коде, позволяющих существенно поднять общую безопасность кода продукта. |
| Nevertheless, more aid from regional organizations and the international community would be required to conclude it, enabling the Government to dedicate its efforts to development programmes in areas of return. | Тем не менее, для завершения этого процесса потребуется больше помощи со стороны региональных организаций и международного сообщества, что позволит правительству сконцентрировать свои усилия на осуществлении программ развития в районах возвращения. |
| It could now be demonstrated, using proven modelling and finite element analysis techniques, that vessels could be designed in which that distance could be reduced, enabling the maximum authorized load for cargo tanks to be increased while still allowing for the associated risk. | В настоящее время путем применения зарекомендовавших себя расчетов и методов моделирования и анализа конечных элементов можно доказать, что можно предусмотреть конструкции судов, где это расстояние будет меньше, что позволит уменьшить это расстояние и увеличить максимальную допустимую вместимость грузовых танков, но по-прежнему с учетом степени риска. |
| To that end, Peru offered the possibilities of an expanding domestic market and networks of trade agreements enabling the country to join a market of four billion consumers. | Для этого Перу предлагает расширить внутренний рынок и сетевые возможности на основе торговых соглашений, что позволит стране подключиться к четырехмиллиардному потребительскому рынку. |
| It is therefore proposed that this limitation be eliminated, enabling UNDP to target additional resources strategically to countries with demonstrated good performance and results, where clear capacity development needs exist. | Это ограничение предлагается снять, что позволит ПРООН, руководствуясь стратегическими соображениями, выделить целевым порядком дополнительные ресурсы странам, добившимся хороших результатов и испытывающим острую потребность в укреплении своего потенциала. |
| The ESF in-service programme in Jordan would henceforth produce about 200 qualified graduates a year, enabling the Agency to upgrade all underqualified teachers in the field over a 10-year period. | В дальнейшем дневное отделение Педагогического факультета в Иордании будет обеспечивать обучение примерно 200 выпускников средней школы в год, что позволит Агентству за 10-летний срок провести переподготовку всех учителей, не обладающих достаточной квалификацией. |
| In some cases, commercial interests appear to be gaining more from their increasing involvement in enabling strategies than the poor. | В определенных случаях коммерческие деловые круги, по-видимому, выигрывают от своего широкого участия в стимулирующих стратегиях гораздо больше, нежели бедные слои населения. |
| The assumption is that the higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of achieving synergies in implementation. | Предполагается, что чем больше стимулирующих инструментов, тем выше вероятность достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций. |
| Activities would also be undertaken to create an enabling environment for the empowerment of women. | Кроме того, будут осуществляться мероприятия по созданию условий, стимулирующих расширение прав и возможностей женщин. |
| A large number of NGOs have taken an active role in the implementation of the enabling strategies in their countries and regions, very often integrating shelter and services improvements with community development, literacy, nutrition, income-generation, health and other socio-economic issues. | Большое число НПО играли активную роль в осуществлении стимулирующих стратегий в своих странах и регионах, очень часто объединяя вопросы благоустройства жилья и создания коммунальных услуг с общими проблемами развитого общества, вопросами грамотности, питания, создания дохода, здравоохранения и другими социально-экономическими проблемами. |
| Recalling also that previous resolutions of the Commission on Human Settlements clearly reaffirm the importance of the Global Strategy and the necessity for greater efforts on the part of Governments to establish enabling frameworks which can facilitate the efficient and equitable production of adequate housing for all, | ссылаясь также на то, что в предыдущих резолюциях Комиссии по населенным пунктам четко подтверждается важность Глобальной стратегии и необходимость активизации усилий со стороны правительств в целях создания стимулирующих механизмов, которые могут содействовать обеспечению надлежащего жилья для всех на эффективной и справедливой основе, |
| ICT represented a powerful engine for the country's economic development, enabling it to galvanize foreign trade, attract foreign capital investment and encourage ICT industries to relocate to Morocco or set up offshore arrangements. | ИКТ представляют собой мощный инструмент экономического развития страны, позволяющий активизировать международную торговлю, привлечь иностранные инвестиции и создать стимул для перемещения в Марокко производства ИКТ или заключение оффшорных соглашений. |
| Several delegations stressed the need to focus on strengthening South-South cooperation, which was seen as an innovative way to build capacity and a cooperative mechanism enabling the countries concerned to set their own priorities and needs and have ownership of the process. | Ряд делегаций особо указали на необходимость уделять повышенное внимание развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, что было охарактеризовано как новаторское средство укрепления потенциала и как механизм развития сотрудничества, позволяющий заинтересованным странам самостоятельно определять свои приоритеты и потребности и активно участвовать в процессе. |
| The road transport operator and Customs Administrations should ensure the integrity of their employees and establish a mechanism enabling the proper investigation of suspected lack of integrity. | Автотранспортная организация и таможенные органы должны удостовериться в честности своих сотрудников и установить порядок, позволяющий провести эффективное расследование в случае возникновения подозрений о фактах обмана. |
| Such an attitude did not allow him to rework engines without scientific knowledge That's why he equipped his manufacture in Schenck engine test bench in 1980 enabling measurements of all significant engine parameters. | При таком подходе он вынужден был все работы по доводке и форсированию двигателей основывать на научном опыте. Поэтому уже в 1980 году установил в своей мастерской нагрузочный стенд для двигателей ф-мы "SCHENCK", позволяющий производить измерения всех основных параметров работы двигателя. |
| We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process, enabling States, particularly those, such as India, with long borders to move ahead while remaining sensitive to safeguarding their legitimate security requirements. | Мы считаем, что достоинство поэтапного подхода состоит в том, что он представляет собой процесс укрепления доверия, позволяющий государствам, особенно государствам с протяженными границами, к числу которых относится и Индия, продвигаться вперед, обеспечивая при этом удовлетворение своих законных потребностей в области безопасности. |
| The UNDP office in Bangui also provided invaluable assistance enabling MINURCA to meet urgent requirements during the initial phase of the operation. | Отделение ПРООН в Банги также предоставило ценную помощь, позволив МООНЦАР удовлетворить неотложные потребности на первоначальном этапе операции. |
| Thanks to the capacities of NGOs, this support has been significantly augmented, enabling the Fund to provide higher-quality services. | Благодаря действиям НПО эта поддержка существенно возросла, позволив Фонду предоставлять высококвалифицированные услуги. |
| The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. | Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год. |
| These efforts aim to empower end-users, for example by enabling them to know in advance about, and to avoid, sites with content they find objectionable or harmful. | Цель этой работы - повысить информированность конечных пользователей, например позволив им заранее распознать и отказаться от посещения сайтов, содержание материалов которых представляется им предосудительным или вредным. |
| The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. | Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции. |
| Combining financial services with non-financial services through partnerships has proved to be an efficient way of enabling banks to lend to SMEs. | Сочетание финансовых услуг с нефинансовыми услугами с помощью механизмов партнерства оказалось эффективным инструментом, позволяющим банкам кредитовать МСП. |
| In the light of article 3 of the Convention, the State party should take all necessary steps to ensure that interested parties have access to judicial remedies enabling them to challenge the expulsion decision, and that such remedies have the effect of staying the decision. | В свете статьи З Конвенции государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для предоставления заинтересованным лицам доступа к судебным средствам правовой защиты, позволяющим обжаловать решение о высылке и обеспечивать эффективное приостановление исполнения этого решения в каждом случае его обжалования. |
| Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. | Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов. |
| At the city level, eco-budgeting can be a vital instrument enabling local authorities to manage the environment as a resource for sustainable development in a transparent way; | на уровне городов жизненно важным инструментом, позволяющим местным властям транспарентно использовать окружающую среду как ресурс устойчивого развития, является составление бюджетов с учетом экологических соображений; |
| The invention relates to methods and systems for delivering electronically requested services, namely to methods and systems enabling the operator of a mobile cellular communication network to deliver additional services and a mobile content to the subscribers thereof. | Изобретение относится к способам и системам оказания услуг, вызываемых электронным способом, а именно, к способам и системам, позволяющим оператору сети сотовой подвижной связи (СПС) предоставлять абонентам дополнительные услуги и мобильный контент. |
| For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. | Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы. |
| These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. | В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией. |
| Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. | Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
| Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; | предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
| 304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. | 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |