Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Foreign direct investment requires a stable, predictable and enabling investment climate. National capacities of developing countries should be strengthened in this regard. Для осуществления прямых иностранных инвестиций требуется стабильный, предсказуемый и благоприятный инвестиционный климат, и в этой связи необходимо наращивать национальный потенциал развивающихся стран.
FDI requires a stable, predictable and enabling investment climate. Для ПИИ необходим стабильный, предсказуемый и благоприятный инвестиционный климат.
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим.
It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин.
Land-locked countries depend heavily on effective trade and transport facilitation and require adequate transport infrastructure, an enabling legal framework, an effective administrative setting, and human resources and ICT capacity. Не имеющие выхода к морю страны особо заинтересованы в эффективном упрощении процедур торговли и перевозок, и им требуются адекватная транспортная инфраструктура, благоприятный нормативно-правовой климат, действенные административные механизмы, кадры и ИКТ.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
Governments and civil society must work to create an enabling environment to allow profit-making and development to reinforce each other. Правительства и гражданское общество должны совместными усилиями создавать благоприятные условия, с тем чтобы предпринимательская деятельность и развитие взаимоусиливали друг друга.
This will foster an enabling environment for civil society to contribute at scale as advocate, facilitator, enabler, innovator and service provider. Это будет содействовать созданию благоприятных условий для того, чтобы гражданское общество могло вносить существенный вклад как поборник, посредник, содействующая сторона, новатор и поставщик услуг.
Using the personal security details database as a starting point, the records will be put on public display, enabling eligible voters to verify the details and, if necessary, make changes or have their records added to the roll. В качестве исходной точки будет использована база данных государственной системы распределения, соответствующие записи будут выставляться на всеобщее обозрение, чтобы лица, имеющие право голоса, могли сверять детали и, если это необходимо, вносить изменения или добавлять свои данные в список.
The competitive relationship for time, attention, resources, and political capital must be better managed so as to ensure an enabling environment for the NHDR programme. Необходимо упорядочить схему конкуренции за время, внимание, ресурсы и политический капитал, чтобы создать благоприятные условия для осуществления программы национальных докладов о развитии человеческого потенциала.
UN-HABITAT is developing partnerships and an enabling environment for participatory action. Nevertheless, to sustain its own long-term plan of work on behalf of United Nations Member States and their partners, UN-HABITAT needs their continuing endorsement and their commitment to regular and increased funding. Тем не менее, для того чтобы обеспечить выполнение своего собственного долгосрочного плана работы, действуя от имени государств-членов ООН и их партнеров, ООН Хабитат нуждается в их постоянной поддержке и обязательствах с их стороны относительно обеспечения финансирования на регулярной основе и в большем объеме.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
In the absence of data protection legislation, SIM users' information can be shared with Government departments and matched with other private and public databases, enabling the State to create comprehensive profiles of individual citizens. В отсутствие законодательства о защите данных информация о пользователях сим-карт может передаваться правительственным учреждениям и сопоставляться с другими закрытыми или открытыми базами данных, позволяя государствам составлять всеобъемлющие характеристики на конкретных граждан.
In Japan, the livelihood protection system guarantees a minimum standard of living to all who are poor so that they can maintain a "wholesome and cultured life", enabling them eventually to support themselves. В Японии система гарантирования средств к существованию обеспечивает прожиточный минимум всем бедным слоям населения, с тем чтобы они могли вести "цельную и культурную жизнь", позволяя им в конечном итоге самим обеспечивать себя.
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ.
The online periodic reporting system introduced in 2003 was further refined based on experience in 2004 and has become a critical monitoring tool, enabling UNV to gauge how UNV volunteers perceive their assignments. Внедренная в 2003 году система периодических докладов в режиме онлайн получила дальнейшее развитие на основе опыта 2004 года и превратилась в одно из основных средств контроля, позволяя ДООН предметно определять, как добровольцы ДООН выполняют возложенные на них задачи.
Teleworking is a growing employment trend that has opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. Практика работы на дому с использованием электронных технологий является одной из набирающих силу тенденций в сфере занятости, которая открывает новые возможности для женщин, позволяя им выполнять работу дома.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Rather, it is the State enabling the poor to help themselves. Этот процесс, напротив, предполагает предоставление государством бедным слоям населения возможности обходиться без посторонней помощи.
Giving effect to the human rights of persons with disabilities means enabling them to participate on an equal basis with others, at all levels. Реализация прав человека инвалидов означает предоставление им возможности принимать участие в деятельности на всех уровнях на равной основе с другими группами населения.
In the legislation of Azerbaijan, the focus is on enabling appeals to the courts and on achieving just decisions, and persons can appeal to the court for environmental issues. В рамках законодательства Азербайджана основное внимание уделяется таким вопросам, как предоставление возможностей для направления апелляций в суды и принятие справедливых решений, при этом те или иные лица могут направлять в суд апелляции по вопросам, касающимся окружающей среды.
We note that there is a consensus that there must be no impunity for the worst crimes under international law and that capacity-building and technical assistance, upon request, are crucial to enabling States to effectively prosecute perpetrators. Мы отмечаем единство мнений по вопросу о том, что, согласно нормам международного права, невозможно оставлять тягчайшие преступления безнаказанными и что предоставление, по просьбе, помощи в целях наращивания потенциала и технической поддержки является ключевым условием для того, чтобы государства могли эффективно преследовать преступников.
Enabling girl children's access to education has positive effects on their family planning. Предоставление детям женского пола доступа к образованию положительно сказывается впоследствии на их планировании семьи.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
However, road conditions have improved and convoys operated by private contractors have resumed, enabling the maintenance of a minimum level of assistance. Вместе с тем состояние дорог улучшилось, а частные подрядчики возобновили автомобильные перевозки, что позволяет поддерживать минимальный уровень помощи.
Annual net approvals have stabilized at this high level, enabling UNIDO to maintain the annual delivery under this source of funds. Чистая стоимость ежегодно утверждаемых проектов стабилизировалась на этом высоком уровне, что позволяет ЮНИДО обеспечить ежегодное осуществление проектов за счет средств из этого источника финансирования.
The Special Rapporteur considers that carrying out country visits is one of the essential elements of his mandate, enabling him to examine in situ the realization of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик считает, что одной из важных составляющих его мандата является посещение стран, что позволяет ему ознакомиться на месте с положением в области осуществления права на свободу мнений и свободное их выражение.
Some Parties did not include a "with measures" projection, but provided a "without measures" or "reference" projection and estimated the effects of policies and measures on emissions separately, enabling a "with measures" 2000 level to be ascertained. Некоторые Стороны не включили прогнозы, предусматривающие принятие мер, но представили прогнозы, не предусматривающие принятия мер или имеющие справочный характер, дав отдельную оценку воздействия политики и мер на объем выбросов, что позволяет рассчитать уровень, который будет достигнут в 2000 году в случае принятия мер.
Country-specific arrangements have emerged and there is a healthy lack of standardization, enabling country circumstances to be taken into account. Возникли специфичные для стран механизмы, и нет ненужной стандартизации, что позволяет учитывать конкретные страновые условия.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
The campaign raised over £153,000, enabling a nationwide advertising campaign to be launched on 6 January 2009. Кампания заработала более чем 153,000£, что позволило 6 января 2009 начать масштабную общенациональную рекламную кампанию.
Of critical importance has been the clarification of procedural arrangements enabling UNDP to contract NGOs directly for programme implementation. Особенно важное значение имело уточнение процедурных механизмов, что позволило ПРООН устанавливать прямые контакты с НПО по вопросам осуществления программ.
For each of those programmes, there was a webcast component, enabling the Department to reach an even larger audience. Для каждой из этих программ на веб-сайте был предусмотрен специальный компонент, что позволило Департаменту обеспечить охват еще большей аудитории.
As I promised, free, transparent and democratic elections took place on the island last June, enabling us to complete the establishment of local Governments on the islands of the Union of the Comoros. Как я и обещал, в июне на острове состоялись свободные, транспарентные и демократические выборы, что позволило нам завершить процесс создания местных органов власти на островах Союза Коморских Островов.
It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script. Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
The provision for communications includes the cost of enabling judges to communicate with the Registry and other judges from their homes by means of telephone, facsimile and networking facilities. Ассигнования по этой статье предусматривают покрытие расходов на обеспечение судьям возможности связываться с Секретариатом и другими судьями из дома по телефону, факсу или с использованием сетевого оборудования.
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности.
Measures planned or implemented within the framework of labour legislation and with the purpose of enabling women's greater participation in economic activities, and which also serve to facilitate reproductive unpaid work for women, are elaborated in article dealing with employment. В статье, посвященной вопросам занятости, перечислены меры, которые были запланированы или осуществлены в рамках трудового законодательства и имели своей целью обеспечение более широкого участия женщин в экономической деятельности, а также меры, направленные на содействие охране репродуктивного здоровья женщин.
Measures aimed at enabling mothers to work, such as state-funded childcare and more flexible working hours, create incentives for childrearing while expanding the labor force. Меры, имеющие своей целью поощрение работы матерей, такие как государственное социальное обеспечение ребёнка и более гибкие рабочие часы, поддерживают инициативу заводить детей, увеличивая одновременно рабочую силу.
E. Enabling a positive work-life balance Е. Обеспечение позитивного баланса "работа - жизнь"
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The meeting set out to provide an enabling platform for business firms from ESCAP member countries to explore possibilities for technology-based business cooperation at the subregional and regional levels. Оно послужило стимулирующей платформой для компаний из стран - членов ЭСКАТО, позволив им рассмотреть возможности для коммерческого сотрудничества на основе технологии на субрегиональном и региональном уровнях.
(c) Examples from best practices, enabling policies, legislation, simplified procedures and proven action plans; с) примеры наилучших видов практики, стимулирующей политики, законодательства, упрощенных процедур и апробированных планов действий;
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития.
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала.
Papers, presentations and information on enterprise development with an emphasis on access to finance, human resources development and creating an enabling environment доклады, материалы и информация по развитию предпринимательства с уделением особого внимания таким вопросам, как доступ к финансам, развитие людских ресурсов и создание обстановки, стимулирующей соответствующую деятельность.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Adoption of institutional measures enabling women to reconcile private and professional life; Принять организационные меры, позволяющие женщинам совмещать свою личную жизнь и профессиональную деятельность.
Many countries have established reproductive health programmes, enabling a rise in modern contraceptive use among couples, indicating greater access to family planning. Во многих странах разработаны программы в области охраны репродуктивного здоровья, позволяющие парам более широко использовать современные противозачаточные средства, что свидетельствует о более широком доступе к возможностям в области планирования численности семьи.
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки.
(b) The Enabling Accessibility Fund provides funding for projects that improve accessibility and enable Canadians, regardless of physical ability, to participate in and contribute to their communities and the economy. Ь) Из Фонда повышения доступности финансируются проекты улучшения физической доступности помещений, позволяющие канадцам вне зависимости от своих физических способностей участвовать в жизни своих общин и вносить вклад в экономическое развитие.
A standard item codification system and bar-coding mechanisms have been implemented enabling seamless integration and transfer of asset data between field missions and the Field Administration and Logistics Division, thereby eliminating many data entry redundancies. Были внедрены стандартная система кодирования предметов имущества и механизмы штриховых кодов, позволяющие объединять в единое целое данные об имуществе и обеспечивать их передачу между полевыми миссиями и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, устраняя тем самым повторный ввод данных.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Migrant remittances could be a very important source of foreign exchange enabling countries to make basic imports or repay their external debt. Переводы денежных средств мигрантами могут стать очень важным источником валютных поступлений, позволяющих странам импортировать важнейшие товары либо выплачивать внешний долг.
The budget provides funding for an estimated volume of services, enabling the responsive provision of specialized expertise in a range of thematic areas, as agreed with the Government of Libya. В этом бюджете предусмотрено финансирование сметного объема услуг, позволяющих оперативно обеспечивать наличие экспертов-специалистов в самых различных тематических областях в соответствии с договоренностью, достигнутой с правительством Ливии.
Since the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) held at Rio de Janeiro in 1992, efforts have therefore been made to devise instruments for cross-border cooperation enabling national commitments to the reduction of greenhouse gas emissions to be met. Поэтому после проведения в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (КООНОСР) были предприняты усилия для разработки инструментов трансграничного сотрудничества, позволяющих выполнить национальные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
(c) The operational modalities enabling results-based budgeting by the Convention institutions and subsidiary bodies to capture the necessary substantive elements worked out by the CRIC; с) оперативных условий, позволяющих отразить в процессе составления учреждениями и вспомогательными органами Конвенции бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, необходимые существенные элементы, разработанные КРОК;
Firstly, the development of new media tools/technologies enabling the creation of content. Во-первых, это появление новых медийных инструментов/технологий, позволяющих создавать контент (content).
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
We expect that the international community will continue to support us in this fight by enabling us to provide meaningful alternative livelihoods to our farmers. Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать нам поддержку в этой борьбе, что позволит нам предоставить реальные альтернативные источники существования нашим фермерам.
The code will indicate immediately whether there is a hazard that might spread to the surrounding area enabling immediate steps to be taken to protect the public. Код будет сразу указывать на то, существует ли возможность распространения опасности на окружающую местность, что позволит незамедлительно принять все необходимые меры в целях защиты населения.
Evaluation would be dealt with comprehensively on five ascending levels, enabling the Department to analyse not only what participants had learned at the conclusion of the training, but also the benefit to missions and the contribution to the attainment of the Department's objectives. Оценка будет производиться всеобъемлющим образом по пяти уровням в порядке возрастания, что позволит Департаменту не только определить то, какие знания участники приобрели к концу курса подготовки, но также проанализировать выгоды для миссий и вклад в достижение целей Департамента.
It is expected that the Consortium will be preceded by a closed-door discussion on Darfur, enabling the focus of the event to remain on Comprehensive Peace Agreement issues. Предполагается, что до открытия совещания Консорциума состоится обсуждение ситуации в Дарфуре за закрытыми дверями, что позволит совещанию сосредоточить внимание на вопросах осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
As the needs have been outlined in the request for proposal, responses will have presented different design/cost solutions that represent the best thinking of several design-builders, enabling the owner to better manage the financial risk connected with the project. После отражения потребностей в просьбе направлять оферты поступающие предложения будут содержать различные варианты проекта и его стоимости, отражающие самые лучшие идеи нескольких проектировщиков-строителей, что позволит владельцу лучше управлять финансовыми рисками, связанными с проектом.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
TAPs are instrumental in providing recommendations for enabling frameworks identified by Parties to facilitate the diffusion of prioritized technologies. ТПД способствуют подготовке рекомендаций для выявленных Сторонами стимулирующих структур относительно содействия распространению приоритизированных технологий.
Encourage corporate social responsibility by promoting corporate awareness, providing an enabling and stimulating environment and enhancing national partnerships. Поощрять корпоративную социальную ответственность путем повышения уровня информированности корпораций, создания стимулирующих и благоприятных условий и укрепления партнерских отношений на национальном уровне.
Every staff member in the secretariat and the GM acts as a catalyst for creating an enabling environment for the collaborative and coordinated work between the two entities. Каждый сотрудник секретариата и ГМ выполняет функции катализатора в создании стимулирующих условий для совместной и скоординированной работы между этими двумя структурами.
The need for an enabling and supportive international environment for the technological development of African countries was highlighted by the African Group. Представители Африканской группы указали на необходимость создания благоприятных и стимулирующих условий для технического прогресса в африканских странах.
This approach was conceptually underpinned by the right to development, which should be viewed of as a set of enabling policies, principles and procedures that had evolved from three decades of development practice and embodied the consensus of international community today. Такой подход концептуально вытекает из права на развитие, которое следует рассматривать как комплекс стимулирующих мер политики, принципов и процедур, сложившихся за три десятилетия практики в области развития и воплощающих консенсус международного сообщества сегодня.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
UN-Habitat launched has launched an emergency response fund, enabling it to respond to emergencies more effectively. ООН-Хабитат открыла фонд чрезвычайного реагирования, позволяющий ей более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации.
IEEE 802.15.5 provides the architectural framework enabling WPAN devices to promote interoperable, stable, and scalable wireless mesh networking. IEEE 802.15.5 предоставляет архитектурный каркас, позволяющий строить на основе WPAN-устройств совместимые, стабильные и масштабируемые беспроводные Mesh-сети.
If other analysts from different institutions and countries conducted similar exercises, it should be possible to build up a portfolio of case studies enabling a broad generalization to be made. Если бы аналогичными исследованиями занимались и другие аналитики из различных учреждений и стран, можно было бы сформировать пакет тематических исследований, позволяющий провести широкое обобщение.
Such an attitude did not allow him to rework engines without scientific knowledge That's why he equipped his manufacture in Schenck engine test bench in 1980 enabling measurements of all significant engine parameters. При таком подходе он вынужден был все работы по доводке и форсированию двигателей основывать на научном опыте. Поэтому уже в 1980 году установил в своей мастерской нагрузочный стенд для двигателей ф-мы "SCHENCK", позволяющий производить измерения всех основных параметров работы двигателя.
A mechanism should be established enabling asylum- seekers to express their wishes and freely choose their country of immigration and putting an end to pressures designed to send them systematically to Portugal. Следовало бы также создать механизм, позволяющий лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, выражать свои пожелания и свободно выбирать страну убежища, и положить конец давлению, цель которого - добиться того, чтобы их отправляли лишь в Португалию.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год.
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
He expressed the hope that the legislature would provide annual pool of funds for the plan, enabling the agency to tackle necessary projects expeditiously without the need for a case-to-case appropriation from the department's general fund. Он выразил надежду на то, что законодательный орган обеспечит на ежегодной основе средства, необходимые для реализации этого плана, позволив учреждению оперативно осуществлять необходимые проекты, не прибегая к использованию конкретных ассигнований за счет средств общего фонда департамента.
The programme also provided critical support to Haiti in the aftermath of the earthquake in January 2010, which helped re-constitute mission leadership and staff strength, enabling humanitarian and recovery efforts to proceed. В рамках этой программы также была предоставлена исключительно важная поддержка Гаити после произошедшего в январе 2010 года землетрясения; это помогло восстановить руководящую группу миссии и численность ее персонала, позволив ей приступить к гуманитарным усилиям и усилиям по восстановлению.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы.
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
The Committee is also concerned about reports that, in practice, women have no access to effective remedies enabling them to claim child maintenance from their former husbands or partners and about the failure of the State party to enforce maintenance orders. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что фактически женщины не имеют доступа к эффективным средствам правовой защиты, позволяющим им взыскать алименты на детей с бывших мужей или партнеров, а также о том, что государство-участник не способно обеспечить выполнение постановлений о взыскании алиментов.
This includes exchange of information on adaptation plans and measures to enable riparian countries to harmonize their adaptation activities, including the exchange of data enabling improvement of climate prediction models. Это включает в себя обмен информацией по адаптационным планам и мерам, позволяющим прибрежным странам гармонизировать их действия по адаптации, в том числе обмен данных, дающих возможность усовершенствовать прогностические климатические модели.
These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Больше примеров...