| Mr. Fernandez-Tarranco added that, for these negotiations to succeed, it is crucial to maintain an enabling climate on the ground. | Г-н Фернандес-Тарранко добавил, что для успеха этих переговоров крайне важно обеспечить благоприятный климат на местах. |
| The international community at large should ensure that there is an enabling international economic environment, including a fair trade system and a stable and inclusive international financial architecture. | Международному сообществу в целом следует обеспечить благоприятный международный экономический климат, включая справедливую торговую систему и стабильную и всеохватывающую международную финансовую архитектуру. |
| The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. | Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора. |
| To attract such resources, developing countries strive to create a favourable and enabling investment climate to attract international investment flows. | В интересах мобилизации таких ресурсов развивающиеся страны стремятся создавать благоприятный и стимулирующий инвестиционный климат для привлечения международных инвестиций. |
| In addition, an enabling business environment was crucial to mobilize private sector investment into new and previously underinvested sectors. | Кроме того, решающее значение для мобилизации инвестиций частного сектора в новые и прежде недоинвестированные отрасли имеет благоприятный режим для предпринимательской деятельности. |
| Its work was enabling the peoples of Non-Self-Governing Territories finally to become aware of all the self-determination options, so that eventually they could escape from the yoke of colonialism. | Его работа позволяет народам несамоуправляющихся территорий наконец узнать обо всех вариантах самоопределения, чтобы избавиться в перспективе от ига колониализма. |
| We also stress the importance of developing countries demonstrating a commitment to, and progress towards, improved democratic governance that improves transparency and accountability, managing for results and advancing an enabling environment that can encourage trade and private investment. | Мы также подчеркиваем важность того, чтобы развивающиеся страны продемонстрировали приверженность делу создания и совершенствования демократической системы государственного управления, обеспечивающей большую транспарентность и подотчетность, и успехи в этой области, а также стремление к достижению конкретных результатов и созданию благоприятных условий, стимулирующих торговлю и частные инвестиции. |
| Despite the progress made in creating an enabling environment and narrowing the gap between some developed and developing countries, much remained to be done with regard to strengthening the international financial architecture and ensuring that all Member States were represented fairly in international financial institutions. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле создания благоприятных условий и уменьшения разрыва между некоторыми развитыми и развивающимися странами, предстоит еще многое сделать для укрепления мировой финансовой архитектуры и обеспечения того, чтобы все государства-члены были справедливо представлены в международных финансовых учреждениях. |
| Further emphasizes that for LDCs to benefit more from technology and innovation, they must endeavour to promote an enabling environment, sound macroeconomic policies and a stable, transparent and predictable business environment, in order to allow their population to participate effectively in the knowledge society; | подчеркивает далее, что для лучшего использования технологий и инноваций НРС следует содействовать формированию благоприятной среды, проведению надлежащей макроэкономической политики и созданию стабильных, транспарентных и предсказуемых условий хозяйственной деятельности, с тем чтобы их население могло принимать эффективное участие в обществе, основанном на знаниях; |
| In order to ensure that MINURCAT is able to put all administrative and logistics arrangements in place prior to the arrival of the main components, it would be crucial to deploy the enabling capability such as aviation, medical, engineering and logistics as a first step. | Для того чтобы МИНУРКАТ смогла ввести в действие все свои административные подразделения и подразделения тылового обеспечения до прибытия основных компонентов, крайне важно в качестве первого шага развернуть вспомогательный потенциал, включая авиационное, медицинское и инженерное подразделение, а также подразделение тылового обеспечения. |
| The agenda is comprehensive and flexible, enabling us to address all issues in the field of arms control and disarmament. | Повестка дня носит всеобъемлющий и гибкий характер, позволяя нам улаживать все проблемы в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| Such access has been crucial in facilitating participation, enabling individuals and groups to voice their opinions and organize around common causes. | Такой доступ имеет решающее значение для облегчения участия, позволяя отдельным лицам и группам людей высказывать свои мнения и сплачиваться вокруг общего дела. |
| The flexibility of teleworking has also opened up new opportunities for women by enabling them to work from home. | Гибкий характер телеработы также открывает новые возможности для женщин, позволяя им работать из дома. |
| Cooperation with NGOs and other relevant partners is also essential, enabling an assessment and improvement of the human rights situation from a thematic or country perspective. | Сотрудничество с НПО и другими соответствующими партнерами также имеет важное значение, позволяя проводить оценку и способствовать улучшению в области прав человека с тематической или страновой точек зрения. |
| Grants for child support, for example, have discouraged child labour, and grants for older people have enabled them to stay at home to look after children, enabling mothers to go out to work. | Например, пособия на ребенка снижают вероятность детского труда, а пособия для пожилых дают им возможность оставаться дома и присматривать за детьми, позволяя матерям выходить на работу. |
| Cairo recognized that enabling women to determine their goals in life and to make their own choices is essential to sustainable development and to slowing population growth. | В Каире было признано, что предоставление женщине возможности самой определять цели в жизни и пути их достижения является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и снижения темпов роста населения. |
| The United States believed that a multi-year exemption approach was conducive to building confidence among Parties, enabling them to demonstrate a downward trend in consumption and production. | Соединенные Штаты высказали мнение, что подход, предусматривающий предоставление многолетних исключений, будет способствовать укреплению доверия между Сторонами, позволяя им демонстрировать тенденции к сокращению потребления и производства. |
| UNDP funding has had an important role in enabling WMO to achieve this objective, although the reordering of priorities in recent years has reduced drastically the funds available to WMO to support NMHSs of countries where assistance is still urgently needed. | Важную роль в обеспечении достижения ВМО этой цели сыграло предоставление финансовых средств ПРООН, хотя изменение приоритетов в последние годы привело к резкому сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении у ВМО для поддержки НМГС стран, которые по-прежнему остро нуждаются в помощи. |
| Enabling children to attend school and learn is the best strategy for preventing child labour. | Наиболее эффективной стратегией предотвращения детского труда является предоставление детям возможности посещать школу и учиться. |
| Part of the enabling environment is the provision of adequate technology and information systems, which ought to be under continued review and for which adequate training must be provided. | Один из элементов такой среды предоставление адекватной технологии и информационных систем, которые необходимо постоянно анализировать и готовить для них имеющих необходимую подготовку специалистов. |
| However, such issues were taken into account, enabling the Federal Government and the state to participate in legislation on such matters. | Эти вопросы учитываются, что позволяет федеральному правительству и штатам участвовать в разработке соответствующего законодательства. |
| The software works by creating an encrypted HTTP tunnel between the user's computer and a central pool of proxy servers, enabling users to bypass firewalls and censorship. | Программное обеспечение работает путём создания зашифрованного туннеля НТТР между компьютером пользователя и центральной базой прокси-серверов, что позволяет пользователям обходить брандмауэры. |
| Later in the year UNIDO was given the status of "executing agency with expanded opportunities", enabling UNIDO to work directly with the GEF secretariat on all activities. | Затем ЮНИДО был предоставлен статус "учреждения - исполнителя с расширенными возможностями", что позволяет ей сотрудничать непосредственно с секретариатом ГЭФ по всем вопросам. |
| Monitoring ensures the measurement of progress and reports the gaps, enabling the orientation of activity/project implementation according to the plan or the realignment of the activity in order to maximize impact and optimize the use of resources. | Контроль предусматривает измерение прогресса и представление отчетности о недостатках, что позволяет сориентировать ход осуществления вида деятельности/проекта в соответствии с планом или скорректировать вид деятельности в целях обеспечения максимальной отдачи и оптимизации использования ресурсов. |
| i) the active involvement of EPAU staff members in UNHCR's strategic planning, policymaking and partnership functions, enabling the organization to make more immediate and effective use of the findings and recommendations which emanate from evaluation projects; and, | i) активное участие сотрудников СОАП в стратегическом планировании, разработке политики и выполнении партнерских функций УВКБ, что позволяет организации добиться более конкретного и эффективного использования выводов и рекомендаций, составляемых по итогам осуществления проектов в области оценки; и |
| He then successfully lobbied Parliament to extend Watt's patent for an additional 17 years, enabling the firm to market Watt's steam engine. | Затем он успешно лоббировал в парламенте продление патента Уатта ещё на 17 лет, что позволило компании выпустить на рынок паровую машину Уатта. |
| Savings of $112,000 under commercial communications resulted from a concerted effort to reduce the number of surplus telephone lines and strict enforcement of control procedures for telephone usage enabling the monitoring of outgoing calls. | Экономия в размере 112000 долл. США по статье «Коммерческая связь» была обеспечена в результате целенаправленных усилий по сокращению числа добавочных телефонных линий и строгому применению процедур контроля за пользованием телефонной связью, что позволило контролировать исходящие звонки. |
| At the start of 2002, the Safeguard Agreement with the IAEA was renewed in Serbia and Montenegro, enabling further strengthening of our cooperation with the Agency. | В начале 2002 года Сербия и Черногория вновь подписала Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, что позволило еще больше укрепить наше сотрудничество с этим Агентством. |
| The investigation function in UNICEF has been strengthened by the appointment of several trained and certified investigators, enabling swifter response to allegations. | Система проведения расследований в ЮНИСЕФ получила дальнейшее развитие после назначения ряда сертифицированных профессиональных следователей, что позволило ускорить работу по рассмотрению заявлений о возможных нарушениях. |
| The horse could leap three spear-lengths high and four spear-lengths forward, enabling Marko to capture the dangerous, elusive vila Ravijojla. | Конь мог скакнуть на три длины копья вверх и на четыре длины копья вперёд, что позволило Марко захватить опасную, неуловимую вилу. |
| Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
| The Advisory Committee notes the indication by the Secretary-General that the proposals are aimed at enabling the Organization to carry out its mandates in full. | Консультативный комитет принимает к сведению высказывание Генерального секретаря о том, что данные предложения нацелены на обеспечение Организации возможности полностью осуществить ее мандаты. |
| Therefore, we acknowledge the multi-pronged approach of UNMIK and KFOR, not only in bringing administrative stability to Kosovo but also in creating an enabling environment to promote peaceful coexistence, tolerance and economic development, which by its nature depends on long-term planning. | Поэтому мы приветствует многосторонний подход МООНВАК и СДК, направленный не только на обеспечение административной стабильности в Косово, но и на создание благоприятного климата, способствующего мирному сосуществованию, терпимости и экономическому развитию, которое по природе своей зависит от долгосрочного планирования. |
| The enabling environment consists of a formal institutional structure permitting and encouraging meaningful participation; the creation and fostering of space and meaning for individuals and groups to participate; and access to knowledge and information. | Такие благоприятные условия включают создание формальной институциональной структуры, которая бы обеспечивала значимое участие и способствовала расширению такого участия; создание и укрепление структур для участия отдельных лиц и групп населения и наполнения такого участия конкретным смыслом; обеспечение доступа к знаниям и информации. |
| Enabling the rural poor to have access to land, whether through land redistribution, resettlement or changes in the nature of the rights and duties that underlies tenure, remains a crucial element in the quest to eliminate poverty and hunger. | Решающим элементом борьбы за искоренение нищеты и голода остается обеспечение малоимущим жителям сельских районов доступа к земле посредством перераспределения земель, переселения или изменения характера прав и обязанностей, лежащих в основе владения. |
| The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. | Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности. |
| c) To establish national systems of innovation which integrate the elements of capacity-building, access to information and an enabling environment into a comprehensive approach to EST transfer; | с) Создание национальных систем нововведений, объединяющих элементы наращивания потенциала, доступа к информации и стимулирующей среды в комплексную структуру передачи ЭБТ; |
| The quality of the documents produced under the enabling activity projects was satisfactory and, in some cases, the quality of the documents was impressive in spite of the limitations of funding and time. | Качество документов, полученных в рамках проектов по стимулирующей деятельности, было удовлетворительным, а в ряде случаев очень высоким, несмотря на ограниченное финансирование и дефицит времени. |
| Papers, presentations and information on enterprise development with an emphasis on access to finance, human resources development and creating an enabling environment | доклады, материалы и информация по развитию предпринимательства с уделением особого внимания таким вопросам, как доступ к финансам, развитие людских ресурсов и создание обстановки, стимулирующей соответствующую деятельность. |
| A number of SMEs, were considered to be necessary to create the enabling environment. | Было сочтено, что для создания стимулирующей среды необходим ряд инструментов, содействующих развитию предприятий и предпринимательства, в особенности МСП. |
| Countries should be encouraged to develop institutions enabling them to make determinations about refugee status, which was an issue of sovereignty. | Необходимо поощрять страны создавать институты, позволяющие им определять статус беженца, что является вопросом суверенитета. |
| In addition, lasers have been developed that allow switching between wavelengths within 20 ms, enabling video-rate MSOT. | В дополнение, были разработаны лазеры, позволяющие переключаться между длинами волн в пределах 20 мс, также обеспечивая видео-темп МСОТ. |
| Fourteenth, national ownership and policy space are vital requirements, enabling developing countries to follow their own development paths and to take full responsibility for their own development. | В-четырнадцатых, национальная ответственность и политическое пространство - это жизненно важные потребности, позволяющие развивающимся странам следовать собственным путем развития и брать на себя полную ответственность за собственное развитие. |
| Furthermore, in order to ensure the discharge of the judicial functions of the Tribunal under articles 290 and 292 of the Convention, the 2015-2016 budget proposals include provisions enabling the Tribunal to handle three urgent cases. | Кроме того, в целях обеспечения выполнения судебных функций Трибунала согласно статьям 290 и 292 Конвенции предлагаемый бюджет на 2015 - 2016 годы включает в себя ассигнования, позволяющие Трибуналу рассмотреть три экстренных дела. |
| The Commission should therefore seek to foster a broader understanding of access and stress the demand-side factors, with a focus on enabling communities and empowering citizens. | Для того чтобы позволить себе доступ к ИКТ, людям нужны деньги и навыки, позволяющие пользоваться услугами и оборудованием. |
| Promoting self-sufficiency amongst internally displaced communities, especially by enabling those communities to engage in agricultural production and other income-generating activities; | поощрение самообеспечения общин перемещенных внутри страны лиц, особенно путем создания условий, позволяющих этим общинам заниматься сельскохозяйственным производством и другими видами доходной деятельности; |
| Scaling up pro-poor efforts requires unleashing the capacity of developing countries to create an enabling environment and service delivery channels for development stakeholders to function effectively at the national and sub-national levels. | Расширение масштабов деятельности в интересах бедных слоев населения требует расширения возможностей развивающихся стран в плане создания благоприятных условий и каналов оказания услуг, позволяющих участникам процесса развития эффективно функционировать на национальном и субнациональном уровнях. |
| The objective is to achieve multi-party consensus in respect of constitutional changes, to fulfil the legitimate aspirations of the Sri Lankan people enabling them to work in unison and with a sense of national identity for a better tomorrow. | Он сформирован с целью добиться консенсуса между различными партиями по вопросу о внесении поправок в Конституцию в интересах удовлетворения законных чаяний народа Шри-Ланки и создания условий, позволяющих людям, воодушевленным чувством национальной самобытности, в едином строю трудиться во имя лучшего будущего. |
| The objective of this project is to revitalize the Chittagong Hill Tracts by empowering government institutions and communities to pursue their own development goals and by creating an enabling environment for poverty reduction, confidence-building and trust among all stakeholders. | Цель этого проекта заключается в активизации процесса развития Читтагонгского горного района путем создания для правительственных учреждений и общин условий, позволяющих им самостоятельно реализовывать свои цели в области развития, а также путем формирования основы для сокращения масштабов нищеты и укрепления доверия и отношений между всеми заинтересованными сторонами. |
| Along with the exchange of information maintained with the Secretariat of the Multilateral Fund, the agencies' input has been invaluable in enabling the Ozone Secretariat to ensure that its report on Parties subject to the non-compliance procedure of the Protocol is as relevant and complete as possible. | Помимо продолжения работы по обмену информацией с секретариатом Многостороннего фонда учреждения внесли свой бесценный вклад в создание условий, позволяющих секретариату по озону обеспечить, чтобы его доклад по Сторонам, подпадающим под действие процедуры, касающейся несоблюдения Протокола, был в максимально возможной степени конструктивным и полным. |
| Closed-circuit television will have two switchable channels enabling two separate events to be broadcast simultaneously. | Система замкнутого телевидения будет иметь два канала, что позволит одновременно транслировать два различных мероприятия. |
| I hope that the issues will be successfully resolved, enabling the full resumption of European Union cooperation with Guinea-Bissau. | Я надеюсь на то, что соответствующие вопросы будут успешно урегулированы, что позволит в полном объеме возобновить сотрудничество Европейского союза с Гвинеей-Бисау. |
| The device will process and analyze radioactive waves collected from two million individual antennae, enabling researchers to map the shape of the universe by (they hope) 2020. | Устройство будет обрабатывать и анализировать космические волны в радиодиапазоне, собранные с двух миллионов рассредоточенных антенн, что позволит исследователям нанести на карту форму вселенной (так они надеются) к 2020 году. |
| Acquisition of satellite capability by the United Nations will provide the international community with modern and reliable tools to identify the areas of illicit drug cultivation, enabling Member States to stop narcotics production at its source. | Появление у Организации Объединенных Наций спутниковых мощностей даст международному сообществу современные и надежные средства для обнаружения посевов нелегальных наркотических культур, что позволит государствам-членам пресекать производство наркотиков в зародыше. |
| While a decrease of $2.9 million in expenditure against general-purpose contributions is projected, it is hoped that the level of general-purpose contributions will at least remain constant, enabling an essential increase in operating reserves. | Несмотря на прогнозируемое сокращение расходов, финансируемых за счет взносов общего назначения, на 2,9 млн. долл. США, объем взносов общего назначения, как ожидается, сохранится по меньшей мере на прежнем уровне, что позволит существенно увеличить оперативные резервы. |
| It also presents the survey results on issues related to challenges and initiatives made in providing a supportive and enabling environment for the development of cooperatives. | В этой главе также представлены результаты анализа вопросов, связанных с задачами и инициативами, направленными на создание стимулирующих благоприятных условий для развития кооперативов. |
| Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. | Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах. |
| Bearing in mind the high potential of enabling shelter strategies, which rely on labour-intensive and locally based technologies, to generate employment, demand for local products and savings, and thereby promote economic development and poverty reduction, | учитывая большой потенциал стимулирующих стратегий в области жилья, опирающихся на трудоемкие и местные технологии, в том, что касается создания рабочих мест, расширения спроса на местные товары и роста сбережений и тем самым поощрения экономического развития и уменьшения масштабов нищеты, |
| Strengthening enabling [environments] [activities], national and regional institutional capacities and arrangements, including, inter alia, coordinating mechanisms, entities and focal points, to enable adaptation planning and implementation, and the effective delivery of means of implementation. | к) совершенствование стимулирующих [условий] [действий], национальных и региональных институциональных возможностей и механизмов, включая, в частности, координирующие механизмы, субъекты и центры, для обеспечения планирования и осуществления адаптации, а также эффективного обеспечения средств для осуществления. |
| B. Need for effective enabling environment 21 - 24 7 | В. Потребность в наличии эффективных стимулирующих |
| In 2006, the Nepal Citizenship Act was passed, enabling children to claim citizenship through their mothers for the first time. | В 2006 году в Непале был принят закон о гражданстве, позволяющий детям впервые претендовать на гражданство по материнской линии. |
| An instrument panel, enabling the monitoring of the economic, ecological and social performance of agriculture? | Инструментальный набор, позволяющий мониторинг экономических, экологических и социальных результатов деятельности сельского хозяйства? |
| We also appreciate the fact that the framework is a flexible tool enabling each country to utilize it in accordance with its specific conditions and needs. | Мы также признательны за то, что рамочный план представляет собой гибкий инструмент, позволяющий каждой стране использовать его в соответствии со своими конкретными условиями и нуждами. |
| Recently the Republic of Korea has seen major advances in its space programme with the launch of KOREASAT-1 and KOREASAT-2, enabling it to use space commercially. | В настоящее время Республика Корея добилась значительного прогресса в осуществлении своей космической программы, о чем свидетельствует запуск спутников КОРЕЯСАТ-1 и КОРЕЯСАТ-2, позволяющий использовать космическое пространство в коммерческих целях. |
| 713 Mate's receipt: Document issued by a ship's officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of lading. (UN/ECE/FAL) | 713 Штурманская расписка: документ, выписываемый помощником капитана в подтверждение получения конкретной партии на борт судна и описывающий видимое состояние товаров, а также позволяющий перевозчику выдать коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
| On his 70th birthday, in 1888, he was ennobled, enabling him to add the prefix "von" before his last name. | В свой 70-летний юбилей, в 1888 году, он был облагорожен, позволив ему добавить префикс «фон» до своей фамилии. |
| This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. | Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа. |
| This will underpin the peace process by enabling the internally displaced population, refugees and ex-combatants to return to their homes and restart their normal lives. | Это поможет мирному процессу, позволив перемещенным лицам внутри страны, беженцам и бывшим комбатантам возвратиться в свои жилища и вновь начать нормальную жизнь. |
| 123.13 Take steps to ensure the operational independence of the Observatory of Places of Deprivation of Liberty by separating it from the executive branch and enabling it to select recruit and remunerate its own staff (New Zealand); | 123.13 принять меры для обеспечения оперативной независимости Национального органа по надзору за местами лишения свободы, выведя его из круга ведения исполнительной власти и позволив ему подбирать, брать на работу и оплачивать своих собственных сотрудников (Новая Зеландия); |
| In the decisive seventh game, Phillip turned the ball over with three seconds remaining in the game, enabling Syracuse to win by one point, 92-91. | В конце этой игры Филлип передержал мяч в последних трёх секундах матча, позволив «Нэшнлз» победить с разницей в одно очко - 92:91. |
| Bilateral and multilateral State cooperation is an important means enabling States to meet their obligations with regard to the right to an effective remedy for victims of trafficking in persons. | Двустороннее и многостороннее сотрудничество государств является важным средством, позволяющим государствам выполнять их обязательства в отношении права жертв торговли людьми на эффективные средства правовой защиты. |
| The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; | важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем; |
| Its exact nature is highly controversial, since, in the view of some authors, it does not constitute a unilateral act per se but is simply a mechanism enabling a legal act to become known. | Оно носит исключительно спорный характер, поскольку, по мнению некоторых авторов, не представляет собой односторонний акт как таковой, являясь просто механизмом, позволяющим предать гласности правовой акт. |
| This paper, which was one of the background documents for the first summit of ACP Heads of State and Government, held in Libreville from 6 to 7 November 1997, focused on the ways and means of enabling ACP countries to attract foreign investment and technology. | Главное внимание в этом документе, который стал одним из базовых документов, представленных на первом совещании глав государств и правительств стран АКТ, состоявшемся в Либревиле 6-7 ноября 1997 года, было уделено путям и средствам, позволяющим странам АКТ привлекать иностранные инвестиции и технологии. |
| That's why R&D remains one of our biggest priorities, enabling us to stay at the forefront of our industry with truly innovative products and services utilising both our expertise and the latest technology. | Именно поэтому научно-исследовательские и конструкторские работы & остаются одним из главных приоритетов нашей деятельности, позволяющим нам сохранять ведущую позицию в отрасли за счет по-настоящему инновационных изделий и услуг, в которых применяется и наш обширный опыт, и новейшие технологии. |
| She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. | Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании. |
| These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. | В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией. |
| Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. | Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета. |
| Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |