Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
FDI requires a stable, predictable and enabling investment climate. Для ПИИ необходим стабильный, предсказуемый и благоприятный инвестиционный климат.
A prerequisite for that would be to ensure the financial system was stable with an enabling policy environment to effectively and efficiently allocate resources. Для этого необходимо будет обеспечить стабильность финансовой системы и создать благоприятный политический климат для эффективного и результативного ассигнования ресурсов.
It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин.
A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности.
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
The creation of enabling conditions poses new challenges that must be addressed in order for developing countries to realize the potential benefits of biotechnology and minimize any possible adverse socio-economic or environmental effects. В связи с этим возникают задачи, связанные с созданием для этого благоприятных условий, которые необходимо решить для того, чтобы развивающиеся страны могли ощутить потенциальные выгоды от использования биотехнологии и свести к минимуму любые возможные негативные социально-экономические или экологические последствия.
He called upon the international community to lend its support to all UNESCO programmes aimed at enabling peoples of different cultures to coexist in a spirit of tolerance. Оратор призывает международное сообщество оказывать поддержку всем программам ЮНЕСКО, направленным на то, чтобы дать людям различных культур возможность сосуществовать в атмосфере терпимости.
Cobra Team will take the Chinese Destroyer Henan at Tokyo Bay, cripple its CIC, enabling Vulture Team, led by CNO to storm Peng inside the National Archives. Команда Кобра уничтожит боевой центр на китайском эсминце, чтобы команда Хищник, во главе с командором, взяла штурмом Пэнга в архиве.
Brazil favoured efforts directed towards enabling the United Nations to enter the next century as the international democratic forum of humanity, promoting peace, development and cooperation among nations. Бразилия поддерживает усилия, направленные на обеспечение того, чтобы в следующем столетии Организация Объединенных Наций служила демократическим международным форумом для всего человечества в интересах мира, развития и сотрудничества между государствами.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
Paragraph (3) achieved the policy objective of enabling bidders to learn the price in each submission and obtain any other information covered by that paragraph. Пункт З обеспечивает достижение принципиальной цели, позволяя участникам конкурсов узнать цену каждого представления и получить любую другую информацию, указанную в данном пункте.
In the complex environment that currently prevails in the country, the presence of the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina with an executive mandate remains of vital importance, enabling my Office and others in the international community to fulfil our respective mandates. В сложной обстановке, сложившейся в стране, присутствие военной миссии Европейского союза в Боснии и Герцеговине с исполнительными полномочиями сохраняет важнейшее значение, позволяя моему Управлению и прочим задействованным сторонам в международном сообществе выполнять возложенные на нас задачи.
Moreover, we are a leading member of a number of international groups concerned with the rebuilding and reconstruction of countries affected by armed conflicts and natural disasters, supporting their economic, security and social institutions and enabling them to achieve security and stability. Кроме того, мы играем ведущую роль в работе ряда международных групп, занимающихся вопросами восстановления и реконструкции стран, пострадавших от вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, оказывая поддержку их экономическим и социальным структурам, а также сектору безопасности, и позволяя им обеспечивать безопасность и стабильность.
The proposed agreement-specific approach that would set specific criteria for individual agreements, enabling member countries to opt out of obligations, would give rise to concern about "automaticity". Предложение заниматься отдельно каждым конкретным соглашением, определяя для них индивидуальные, специфические критерии и позволяя тем самым странам-членам отказываться от обязательств, породит проблему «автоматизма».
The fully complete LBT will consist of two single track bores side by side from portal to portal, connected about every 300 m (984 ft) with cross cuts, enabling the other tunnel to be used for escape. Полностью завершенный он будет состоять из двух однопутных тоннелей идущих параллельно от портала до портала, соединённых примерно каждые 300 метров поперечными сбойками, позволяя использовать другой тоннель для эвакуации.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Mr. LINDGREN ALVES said that he favoured enabling NGOs to participate in a session at the earliest feasible date. Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС говорит, что он выступает за предоставление НПО возможности участвовать в сессии на как можно более раннем этапе.
The SMP includes the provision for antenatal care (ANC) services, enabling prevention of adverse pregnancy outcomes when it is sought early in pregnancy and is continued through to delivery. ПЗМ предусматривает предоставление услуг по дородовому наблюдению (ДРН), благодаря которым появляется возможность предотвратить нежелательные последствия беременности, если пациент обращается за помощью на ранних стадиях беременности и продолжает пользоваться этими услугами вплоть до родов.
Electronic interaction between State registers should be established, including the use of geo-reference data, enabling the provision of e-services to the public administration, the general public and e-business; следует наладить взаимодействие между государственными регистрами в электронной форме, включая использование данных в привязке к географическому местоположению, обеспечивая предоставление электронных услуг государственной администрации, общественности и электронному бизнесу;
Respect and provide security for elderly persons by establishing a social safety net, developing health services, as well as enabling them to use their knowledge and experience for social development. уважение и обеспечение безопасности пожилых людей путем создания сети социальной безопасности, формирования сети медицинских услуг, а также предоставление им возможности использовать свои знания и опыт в интересах социального развития.
Discussions were under way to consider the feasibility of changing meeting schedules and providing free childcare services with a view to enabling young people to become involved in local politics. В настоящее время обсуждается вопрос об изменении графика проведения собраний и предоставление бесплатных услуг по уходу за детьми, с тем чтобы дать возможность молодым людям принимать участие в местной политической жизни.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
This is particularly important when knowledge and experience match the requirements of short-term assignments, enabling them to "hit the ground running". Это имеет особенно важное значение в тех случаях, когда знания и опыт соответствуют требованиям, предъявляемым в связи с краткосрочными назначениями, что позволяет им приступать к работе "без раскачки".
Monitoring ensures the measurement of progress and reports the gaps, enabling the orientation of activity/project implementation according to the plan or the realignment of the activity in order to maximize impact and optimize the use of resources. Контроль предусматривает измерение прогресса и представление отчетности о недостатках, что позволяет сориентировать ход осуществления вида деятельности/проекта в соответствии с планом или скорректировать вид деятельности в целях обеспечения максимальной отдачи и оптимизации использования ресурсов.
In addition, there are a number of systems that are interfaced and bridged with IMIS, enabling the capture of data that come from other legacy systems. Кроме того, существует ряд систем, которые связаны и соединены с ИМИС, что позволяет получать данные, поступающие от других действующих систем.
They also have a virtually silent operation, enabling the relay to be used in noise-sensitive areas. Кроме того, они работают практически бесшумно, что позволяет использовать их в тех областях применения, где требуется устранение шума.
While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
Local process experts continued to guide other users, enabling UNSOA to locally address most of the issues in Umoja implementation Специалисты по рабочим процессам на местах продолжили консультирование других пользователей, что позволило ЮНСОА на местном уровне решить большинство вопросов, касающихся внедрения системы «Умоджа»
The implementation of the global field support strategy has resulted in increased functional integration, resource efficiency and process streamlining in field operations, enabling effective mandate implementation. Осуществление глобальной стратегии полевой поддержки привело к улучшению функциональной интеграции, повышению эффективности использования ресурсов и рационализации деятельности в полевых операциях, что позволило обеспечить эффективное выполнение мандата.
Savings of $112,000 under commercial communications resulted from a concerted effort to reduce the number of surplus telephone lines and strict enforcement of control procedures for telephone usage enabling the monitoring of outgoing calls. Экономия в размере 112000 долл. США по статье «Коммерческая связь» была обеспечена в результате целенаправленных усилий по сокращению числа добавочных телефонных линий и строгому применению процедур контроля за пользованием телефонной связью, что позволило контролировать исходящие звонки.
The relationship between the Agency and the United Nations is quite exemplary and dates back to 1978, when the General Assembly adopted resolution 33/18, which gave that institution observer status, enabling it to take part in the work of the Organization and its subsidiary bodies. Между Агентством и Организацией Объединенных Наций установились прекрасные отношения, которые восходят к 1978 году, когда Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 33/18, предоставившую этому учреждению статус наблюдателя, что позволило ему участвовать в работе Организации и ее вспомогательных органов.
That sector had therefore been made a priority: wells had been sunk, including at the sites of women's centres (which were favoured locations for project development and implementation), enabling them to engage in market gardening, soap-making and dyeing. Поэтому данному сектору было уделено повышенное внимание: в частности, произведено бурение скважин на участках рядом с домами (то есть в наиболее подходящих местах, отвечающих целям проектов), что позволило женщинам заниматься такими видами деятельности, как огородничество, мыловаренное производство, красильное дело.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Making victims visible, and enabling their participation Обеспечение зримости потерпевших и обеспечение возможности их участия
Attaining sustainable urbanization will depend on the proper mix of good planning, enabling policy frameworks and financial instruments that ensure growth with equity - only then can technology play its full role. Обеспечение устойчивой урбанизации будет зависеть от принятия надлежащего комплекса мер по эффективному планированию и созданию нормативных и финансовых механизмов, стимулирующих рост на основе принципов справедливости, и лишь после этого можно будет в полной мере начать использовать технологию.
With market mechanisms now playing an increasingly important role in the development process, the role of government is progressively shifting towards providing an appropriate enabling environment for private enterprise, and facilitating and fostering the establishment and expansion of private business. Поскольку рыночные механизмы в настоящее время играют все более важную роль в процессе развития, роль правительств постепенно переориентируется на обеспечение соответствующих благоприятных условий для частного предпринимательства, а также на облегчение и поощрение создания и расширения частного бизнеса.
In its decision POPRC-4/8 the Committee noted the positive feedback on the activities and their contribution towards enabling developing countries and countries with economies in transition to participate fully in the review process of chemicals being proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention. В своем решении КРСОЗ4/8 Комитет отметил положительный отклик по поводу мероприятий и их вклада в обеспечение возможности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном объеме участвовать в процессе рассмотрения химических веществ, которые предлагается включить в приложения А, В или С к Конвенции.
In terms of accountability, the quick wins focused on enabling the governing bodies to conduct their business more strategically and strengthening the monitoring of Governing Council decisions by the Committee of Permanent Representatives. С точки зрения подотчетности быстрые результаты направлены главным образом на обеспечение возможностей для управляющих органов работать с более стратегическим уклоном и на укрепление процесса контроля за выполнением решений Совета управляющих со стороны Комитета постоянных представителей.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The review however closely examined 18 enabling activity projects. Однако в этом обзоре подробно анализируются лишь 18 проектов по стимулирующей деятельности.
Capacity-building efforts are more effective when they take place within an enabling environment conducive to the development of human, institutional and technical capacity. Меры по укреплению потенциала являются более эффективными, когда осуществляются в условиях стимулирующей среды, способствующей развитию людского, институционального и технического потенциала.
Another major instrument of social change is the provision of a supportive and enabling environment within which to conduct HIV-related prevention, care and support activities. Другим важным инструментом социальных перемен является создание благоприятной и стимулирующей среды, позволяющей осуществлять профилактические, лечебные и вспомогательные мероприятия в области ВИЧ.
Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность;
In sum, the national housing strategy, which is the housing component of the national urban policy, constitutes the instrument for providing enabling support and guidance for inclusive housing, slum upgrading and prevention activities at the local level. Подводя черту, национальная стратегия в области жилья, представляющая собой компонент жилья национальной градостроительной политики, служит инструментом для предоставления стимулирующей поддержки и руководства деятельностью в области создания инклюзивного жилья, благоустройства и предупреждения образования трущоб на местном уровне.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
That law included provisions for enabling families of disappeared persons to claim compensation. Он содержит положения, позволяющие родственникам пропавших без вести лиц обращаться с требованиями о компенсации.
With open global markets and an enabling business environment, all countries could find niche market opportunities allowing them to benefit from greener trade. В условиях открытых глобальных рынков и благоприятной деловой среды все страны могут найти нишевые рыночные возможности, позволяющие им извлекать выгоду из более экологичной торговли.
Translated into the context of accountability, this includes systems and frameworks enabling the organization to effectively control the implementation of the accountability control environment. В контексте подотчетности это включает в себя системы и механизмы, позволяющие организации эффективно контролировать обеспечение контрольной среды для подотчетности.
This provision provides that the treaty will remain in force until terminated by one of the contracting States, and also sets out the procedural rules for enabling such termination to take effect. Эта статья предусматривает, что договор сохраняет силу до его расторжения одним из договаривающихся государств, а также устанавливает процедурные нормы, позволяющие прекратить его действие.
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
There are many activities enabling them, inter alia, to engage in hobbies, along with educational books, films and programmes. В стране проводится множество мероприятий, позволяющих детям, среди прочего, заниматься любимым делом, включая чтение книг, просмотр фильмов и программ.
38 secure user identifications enabling remote access to virtual private network for the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support. Предоставлено 38 защищенных идентификаторов пользователей, позволяющих Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки получать дистанционный доступ к защищенной виртуальной сети.
The 1999 policy focused in particular on the representation of women at senior levels, the expansion of career development opportunities for General Service staff and the implementation of specific measures to create a family-friendly and enabling working environment for all staff. Стратегия 1999 года была нацелена в основном на обеспечение представленности женщин в руководстве высшего звена, на расширение возможностей карьерного роста для сотрудников категории общего обслуживания и на осуществление конкретных мер по созданию для всех сотрудников благоприятных условий работы, позволяющих им учитывать и семейные обязанности.
104.76 Enforce the provisions of the "Law on legal aid" and ensure that practical procedures to obtain free legal aid are enabling applicants to fully enjoy their rights of access to justice (Republic of Moldova); 104.76 обеспечивать соблюдение положений "Закона о правой помощи" и применение на практике процедур получения бесплатной правовой помощи, позволяющих заявителям полностью пользоваться своим правом на доступ к правосудию (Республика Молдова);
Facilities enabling joint controls between neighbouring States, 24 hours a day, wherever possible (one-stop technology). наличие сооружений, позволяющих государствам, имеющим общую границу, проводить, по возможности, совместный контроль в течение 24 часов в сутки (по методу одной остановки);
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
Open commercial mechanisms enabling commerce and investment to be engines for economic growth should be established. Необходимо создать механизмы открытой торговли, что позволит торговле и инвестициям стать локомотивами экономического роста.
Acquisition of satellite capability by the United Nations will provide the international community with modern and reliable tools to identify the areas of illicit drug cultivation, enabling Member States to stop narcotics production at its source. Появление у Организации Объединенных Наций спутниковых мощностей даст международному сообществу современные и надежные средства для обнаружения посевов нелегальных наркотических культур, что позволит государствам-членам пресекать производство наркотиков в зародыше.
We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ.
In each part, these presentations will be followed by guiding questions, which will be collated and provided by the co-facilitators prior to SED 4, and questions from Parties, enabling a focused exchange and dialogue among experts and Parties. В ходе каждой части после этих заявлений будут обсуждены направляющие вопросы, которые будут упорядочены и представлены посредниками до начала СЭД 4, а также вопросы от Сторон, что позволит провести сфокусированный обмен мнениями и диалог между экспертами и Сторонами.
Though such sanctions may not work as quickly, they would be targeted, temporary, and credible, enabling the US and Europe to control - and adjust - the impact on the Russian leadership and economy. Хотя такие санкции могут не сработать с такой же скоростью, они будут точечными, временными и заслуживающими доверия, что позволит США и Европе контролировать - и регулировать - воздействие на российское руководство и экономику.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
The need for enabling actions in this field, including capacity building and improved access to scientific information, is recognized. Признается необходимость осуществления стимулирующих действий в этой области, в том числе действий по укреплению потенциала и улучшению доступа к научной информации.
With the gradual implementation of enabling strategies, in many countries, there is a greater interaction among households, communities, local authorities, central Governments, private-sector developers and financial institutions. При поэтапном осуществлении стимулирующих стратегий во многих странах отмечается более широкое взаимодействие между домашними хозяйствами, общинами, местными органами, центральными правительствами, частными застройщиками и финансовыми учреждениями.
Ageing called for measures aimed at encouraging and enabling older workers to stay in the labour force, ensuring the social adequacy and sustainability of pension systems. Процесс старения населения требует принятия мер, стимулирующих дальнейшую активную жизнь престарелых трудящихся с целью сохранения их надлежащего заработка и обеспечения надежного функционирования пенсионной системы.
Support activities will remain focused on enabling, mitigation and adaptation activities. Деятельность по оказанию поддержки будет по-прежнему сфокусирована на создании стимулирующих условий, предотвращении изменения климата и адаптации.
Activities to enhance the development and transfer of technology and the sharing of information and networking have received less attention, as have efforts to enhance and/or create an enabling environment. Деятельности по активизации разработки и передачи технологий, а также по обмену информацией и созданию сетей уделялось меньше внимания, так же как и усилиям по укреплению и/или созданию стимулирующих условий.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
UN-Habitat launched has launched an emergency response fund, enabling it to respond to emergencies more effectively. ООН-Хабитат открыла фонд чрезвычайного реагирования, позволяющий ей более эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации.
An alternative method of enabling households in collective centres to improve their accommodation situation has been used in Tbilisi. В Тбилиси был использован альтернативный метод, позволяющий домохозяйствам из коммунальных центров добиться улучшения своих жилищных условий.
As regards trade unions, the case-law of the European Court of Human Rights has already enshrined the principle by enabling them to submit to it for consideration a collective labour conflict. В отношении профсоюзов судебная практика Европейского суда по правам человека уже закрепила принцип, позволяющий им выносить на рассмотрение этого суда любой коллективный трудовой спор.
a connection enabling gases released during filling to be evacuated safely; патрубок, позволяющий надежным образом отводить газы, выделяющиеся во время наполнения;
Once the vision is clearly defined, the high-level analysis of the TIR procedure domain can be undertaken, followed by a more detailed analysis enabling a deeper understanding of the functioning of the TIR procedure. После четкого определения видения перспектив может быть произведен высокоуровневый анализ сферы применения процедуры МДП, за которым может последовать более подробный анализ, позволяющий глубже понять функционирование процедуры МДП.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The European Commission continued its support of the Tribunal's Library, enabling it to expand the research materials available to Tribunal staff. Европейская комиссия продолжала поддерживать библиотеку Трибунала, позволив ей увеличить объем исследовательских материалов, имеющихся в распоряжении персонала Трибунала.
In so doing, they recorded their view that the 2000 Biketawa Declaration had proved its value by enabling the rapid mobilisation of support to address the serious situation. При этом они заявили, что Бикетавская декларация 2000 года продемонстрировала свою ценность, позволив оперативно мобилизовать поддержку для урегулирования серьезного положения.
This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа.
This will underpin the peace process by enabling the internally displaced population, refugees and ex-combatants to return to their homes and restart their normal lives. Это поможет мирному процессу, позволив перемещенным лицам внутри страны, беженцам и бывшим комбатантам возвратиться в свои жилища и вновь начать нормальную жизнь.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию.
Addressing the key reform areas described below is considered a fundamental step in enabling States and public administration to cope successfully with the challenges of the new millennium. Уделение внимания ключевым аспектам реформ, изложенным ниже, считается важным шагом, позволяющим государствам и органам государственного управления успешно решать сложные задачи нового тысячелетия.
Guaranteed parental leave was the key to enabling women to participate in the workforce and in what was a virtuous circle, Norway's generous parental leave was, in turn, a direct consequence of their participation. Гарантированный родительский отпуск является принципиальным фактором, позволяющим женщинам участвовать в рабочей силе, а благотворный эффект от такого участия, в свою очередь, нашел отражение в щедром родительском отпуске в Норвегии, который является прямым его следствием.
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов.
Her country believed that education was a key to ensuring development and progress and was an essential factor in the empowerment of women, making them aware of their role in society and enabling them to confront the challenges of poverty and ignorance. Ее страна считает, что одним из основных факторов развития и прогресса, а также важнейшим условием улучшения положения женщин, позволяющим им осознать свою роль в обществе и успешно бороться с нищетой и невежеством, является образование.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
For example, a special agricultural regime aimed at enabling the rapid transport of perishable foodstuffs from the Balkan countries to markets in western Europe has been established. Например, был установлен специальный сельскохозяйственный режим, имеющий целью предоставление возможности для быстрой перевозки скоропортящихся продовольственных товаров из балканских стран на рынки Западной Европы.
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Больше примеров...