Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
FDI requires a stable, predictable and enabling investment climate. Для ПИИ необходим стабильный, предсказуемый и благоприятный инвестиционный климат.
Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран.
There was a crucial need to create an enabling domestic and international environment to facilitate sustainable international flows of direct investment. Настоятельно необходимо создать благоприятный национальный и международный климат для содействия устойчивому притоку прямых международных инвестиций.
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций.
The public-private divide should be such that public policies create an enabling environment for private-sector development. Граница между частным и государственным секторами должна быть таковой, чтобы государственная политика создавала благоприятный климат для развития частного сектора.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
It was also observed that peacekeepers needed to have the experience and capacity to engage in peacebuilding activities, enabling host countries to provide services to civilians. Было также отмечено, что миротворцы должны обладать необходимым опытом и способностями для участия в миротворческой деятельности, чтобы принимающие страны могли оказывать соответствующие услуги гражданскому населению.
I am pleased to see that accessibility is being promoted by more agencies as both a goal and a means of enabling persons with disabilities to fully participate in development. Я с удовлетворением констатирую, что все большее число учреждений Организации Объединенных Наций пропагандирует идею доступности как цель, так и средство, для того чтобы дать инвалидам возможность в полной мере участвовать в процессе развития.
It is necessary for Government to take the lead in creating the enabling environment, especially in terms of the legal framework, without generating the negative side-effects of rent-seeking, private monopoly and corruption. Необходимо, чтобы правительство взяло на себя инициативу по созданию благоприятных условий, прежде всего в том, что касается формирования правовой основы, не допуская возникновения негативных побочных эффектов в виде страсти к наживе, частной монополии и коррупции.
The Government was also in the process of reforming prison administration to render it more humane and protective of human dignity, while enabling prisoners to exercise their rights. Правительство также занимается реформированием тюремной администрации, с тем чтобы сделать ее более гуманной и обеспечить более эффективный уровень защиты человеческого достоинства и при этом дать возможность заключенным пользоваться своими правами.
Therefore it is time to build trust and confidence in order to create an enabling international environment for a nuclear-free world. Поэтому настало время укреплять доверие и доверительность для того, чтобы обеспечить благоприятный международный климат для создания мира, свободного от ядерного оружия.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
It is the implementation of policies in these areas that contributes to the development of human capital, enabling the poor to realize their full productive potential. Именно осуществление стратегий в этих областях способствует развитию человеческого капитала, позволяя бедным слоям населения полностью реализовать свой производительный потенциал.
Core funding is the foundation of the multilateral and neutral functioning of the organizations of the United Nations system, enabling them to develop and pursue coherent result-oriented programmes in support of internationally agreed goals. Основное финансирование является основой многостороннего нейтрального функционирования организаций системы Организации Объединенных Наций, позволяя им разрабатывать и осуществлять последовательные, ориентированные на результаты программы в поддержку согласованных на международном уровне целей.
Strengthened coordination among the partners would enable the partners not only to avoid potential friction, while avoiding duplication, but also to offer assistance in a coherent manner enabling each partner to take on projects in areas in which they had particular expertise. Укрепление координации между партнерами позволит им не только избежать потенциальных трений и параллелизма в работе, но и предлагать помощь на согласованной основе, позволяя каждому из партнеров заниматься проектами в тех областях, в которых они обладают особыми знаниями и опытом.
Communication is what makes us human, enabling us to connect on the deepest level with those around us - telling our own stories, expressing wants, needs and desires, or hearing those of others by really listening. Общение - это то, что делает нас людьми, позволяя нам стать ближе на самом глубоком уровне с теми, кто нас окружает, рассказывать свои истории, выражать свои потребности, нужды и желания или слушать других, по-настоящему слыша их.
The Internet is transforming the way maps are made, enabling ordinary people - dubbed "citizen cartographers" - to work alongside intrepid adventurers and professional geographers. Интернет преобразует то, как составляются карты, позволяя обычным людям (которых сейчас называют «гражданскими картографами») работать совместно с отважными искателями приключений и профессиональными географами.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
B. Premium for limited number of key enabling capacities Надбавка за предоставление в определенном количестве основных вспомогательных сил и средств
Aid for Trade must be accompanied by the necessary enabling environment, including measures to assist developing countries in capacity-building, infrastructure and market development. Предоставление помощи в торговле должно сопровождаться созданием необходимых условий для проведения соответствующих мероприятий, включая принятие мер по оказанию содействия развивающимся странам в наращивании потенциала, развитии инфраструктуры и рыночных отношений.
Others understood that technology development and transfer, and provision of financial resources and investments, are enabling actions to support enhanced mitigation and adaptation actions and would therefore be a good place to start. По мнению других Сторон, разработка и передача технологий, предоставление финансовых ресурсов и обеспечение инвестиций являются теми мерами, которые открывают возможность для поддержки более активных действий по предотвращению изменения климата и по адаптации, и, соответственно, с них целесообразно было бы начать.
Nevertheless, action along the lines envisaged by UNCTAD XI is taking place in the form of partnerships and action groups, for example, in the areas of mining, sustainability initiatives in the commodity sector, and enabling small producers to enter world markets. Тем не менее работа по направлениям, предусмотренным на ЮНКТАД XI, ведется в рамках партнерских объединений и рабочих групп, в частности в таких областях, как горнодобывающая промышленность, инициативы по обеспечению устойчивости в сырьевом секторе и предоставление мелким производителям возможности выйти на мировые рынки.
Please inform the Committee about measures taken to ensure the strict enforcement of its legislative framework enabling women to inherit land and measures taken or envisaged to introduce intervention mechanisms supporting access by women to land tenure. Просьба представить Комитету информацию о мерах, принимаемых с целью обеспечения строгого соблюдения разработанной им нормативно-правовой базы, предусматривающей предоставление женщинам права наследовать землю, и уже принятых и планируемых мерах по внедрению механизмов содействия обеспечению права женщин на владение землей.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека.
UNSOM inaugurated field offices in Baidoa and Kismaayo on 9 and 11 September, respectively, enabling UNSOM to engage local interlocutors on the ground and to monitor developments. 9 и 11 сентября МООНСОМ открыла местные отделения соответственно в Байдоа и Кисмайо, что позволяет Миссии устанавливать контакты с местными структурами и следить за происходящими событиями.
An innovative approach established in 2010, it involves mobile teams composed of social workers and child protection officers, enabling the child protection programme to reach more children in remote areas on a regular basis. Эта новаторская программа, разработанная в 2010 году, предусматривает создание мобильных бригад в составе социальных работников и работников служб защиты детей, что позволяет регулярно оказывать помощь по защите большему числу детей в отдаленных районах.
Finally, I would like to add that discussions today have been kept helpfully brief, enabling us to get through business quickly. В завершение, я хотел бы сказать о том, что выступления в прениях сегодня обнадеживающе кратки, что позволяет нам быстро рассмотреть данный вопрос.
While three persons were handed over to the Court, enabling it to take legal action against all of them, we are concerned that there are still seven outstanding arrest warrants. Хотя трое лиц были переданы Суду, что позволяет ему возбудить против них уголовное преследование, нас беспокоит, что семь выданных ордеров на арест до сих пор не исполнены.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
The 1952 and 1953 World Drivers' Championships were run to Formula Two regulations, enabling AFM cars to compete in several World Championship rounds. В 1952 и 1953 годах гоночные чемпионаты мира были проведены ещё по правилам «Формулы-2», что позволило автомобилям команды AFM конкурировать с автомобилями других команд на нескольких этапах.
Expansion of connectivity of a wide area network was developed, enabling connections to provide e-mail and Internet services to the provincial regions of the country. Были расширены возможности подключения к глобальной сети, что позволило наладить электронную почту и пользование услугами Интернета в периферийных районах страны.
Various projects have created income for women and other civil society groups, enabling them to develop the capacities of the members of the various communities of the country. Благодаря различным проектам были обеспечены средствами к существованию и заработком женщины и другие группы гражданского общества, что позволило им повысить потенциал членов различных общин страны.
Some 200,000 square metres have been cleared, resulting in over 16 sq km of suspected land being returned to pre-war use in the Nuba Mountains, enabling hand pumps and water wells to be established and facilitating the return of entire communities. Было разминировано около 200000 кв. метров земли, в результате чего на более чем 16 кв. км считавшейся опасной земли была восстановлена довоенная деятельность в Нубийских горах, что позволило установить ручные насосы и вырыть колодцы и содействовало возвращению целых общин.
A broad campaign to promote school attendance has been carried out, enabling us to effect a net improvement in the gross rate of primary school attendance, which has risen from 43 per cent to 68 per cent over the past five years. Была развернута широкая кампания по поощрению обучения в школах, что позволило нам добиться роста общего уровня посещаемости в начальных школах, который увеличился с 43 процентов до 68 процентов за последние пять лет.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
(a) Providing support to and enabling forces for formations already deployed; а) обеспечение поддержки уже развернутых формирований и их укрепление за счет вспомогательных подразделений;
Policies should aim at providing adequate social security and health care in old age and enabling older persons to remain active and to live independently in their own communities. Стратегии должны быть нацелены на обеспечение должного уровня социальной защиты и медицинского обслуживания пожилых людей и создание условий для продолжения полноценной и независимой жизни в своих собственных общинах.
Many of the Programme's partnerships bring direct cost savings either through cash or in-kind contributions or by reducing opportunity costs, enabling it to use available resources for activities that are complemented by partners' contributions. Многие партнерства Программы направлены на обеспечение экономии за счет взносов деньгами или натурой или посредством сокращения временных издержек, что позволяет ей использовать имеющиеся ресурсы для проведения мероприятий, обеспечивающих дополнительные взносы партнеров.
Strengthening the enabling environment for private sector development and foreign investment flows; of particular importance is a supportive regulatory and legal framework for new and existing FDI along with the necessary institutional infrastructure and capacity to implement and maintain it; а) Создание более благоприятных условий для развития частного сектора и потоков иностранных инвестиций; особую значимость имеет обеспечение прочной нормативно-правовой базы для новых и существующих ПИИ наряду с созданием необходимой институциональной инфраструктуры и механизма обеспечения ее бесперебойной работы;
Enabling institutions, laws, policies, budgets and participatory governance are important for the large-scale expansion of high-impact interventions. Важное значение для широкомасштабного принятия эффективных мер имеют соответствующие институциональные структуры, законодательные меры, политика, финансовое обеспечение и управление, основанное на широком участии населения.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The WP. aims at assisting Governments in the region in establishing an enabling and effective framework for enterprise development taking into account the latest developments within the context of industrial restructuring. Задачей РГ. является оказание помощи правительствам региона в создании стимулирующей и эффективной основы для развития предпринимательства с учетом последних достижений в контексте перестройки промышленности.
(c) Examples from best practices, enabling policies, legislation, simplified procedures and proven action plans; с) примеры наилучших видов практики, стимулирующей политики, законодательства, упрощенных процедур и апробированных планов действий;
As part of the enhancement and/or creation of an enabling environment, efforts to develop or upgrade legislation on climate change issues have been made; Ь) в рамках деятельности по улучшению и/или созданию стимулирующей обстановки были предприняты усилия для разработки или совершенствования законодательства по вопросам, касающимся изменения климата;
While PDF-A funding is available for preparing medium-sized projects, no PDF funding is available for enabling activity projects under expedited procedures requesting no more than $450,000. Хотя для подготовки средних проектов выделяются финансовые средства по блоку МПР-А, проекты по стимулирующей деятельности на сумму не более 450000 долл. США, осуществляемые по упрощенной процедуре, не финансируются с помощью МПР.
The quality of the documents produced under the enabling activity projects was satisfactory and, in some cases, the quality of the documents was impressive in spite of the limitations of funding and time. разрабатывать в рамках проектов по стимулирующей деятельности соответствующие информационные материалы, призванные повысить уровень осведомленности директивных и политических органов.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Lastly, numerous rural women develop non-commercial income-generating activities enabling them to preserve traditional knowledge and traditional agricultural or fishing techniques that at the same time ensure food security for their families. Наконец, многие женщины из сельских районов развивают нерыночные виды экономической деятельности, позволяющие им получать доход, а сохранение традиционных навыков и методов ведения сельского хозяйства и рыболовства в то же время обеспечивает их семьям продовольственную безопасность.
Technical solutions will become available for many of these problems, including wireless access, and even simple automatic translation programmes, enabling us to communicate and engage in e-commerce across language barriers. Для многих из этих проблем будут найдены технические решения, включая беспроводной доступ и даже простые программы автоматического перевода, позволяющие нам общаться и заниматься электронной торговлей, невзирая на языковые барьеры.
UNHCR and partners continued to engage with States to ensure that mechanisms are in place at the border enabling persons seeking protection to have access to territory and asylum procedures. УВКБ и партнеры по-прежнему призывали государства создавать на границе механизмы, позволяющие лицам, ищущим защиту, получить доступ к территории и процедурам убежища.
ICTR has met this challenge either by persuading the authorities of the States concerned to issue special travel documents enabling such witnesses to travel to Arusha and subsequently to return to their domicile, or by itself issuing special travel certificates accepted by a number of countries in Africa. МУТР решает эту задачу, либо убеждая власти соответствующих государств выдать специальные проездные документы, позволяющие таким свидетелям приехать в Арушу, а затем возвратиться в страну своего пребывания, либо самостоятельно выдавая специальные проездные свидетельства, признаваемые в ряде стран Африки.
The Commission should therefore seek to foster a broader understanding of access and stress the demand-side factors, with a focus on enabling communities and empowering citizens. Для того чтобы позволить себе доступ к ИКТ, людям нужны деньги и навыки, позволяющие пользоваться услугами и оборудованием.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Such activities include training sessions for experts, cross-sectoral exchanges among institutions involved and improved quality assurance/quality control procedures enabling a higher quality of the inventories. Такие виды деятельности включают организацию учебных сессий для экспертов, межсекторальные обмены между участвующими учреждениями и усовершенствование процедур обеспечения качества/контроля качества, позволяющих повысить качество кадастров.
States, international agencies and NGOs should attempt to provide a supportive and enabling environment to address underlying prejudices and discrimination through the promotion of community dialogue and through specially designed social and health services. Государствам, международным учреждениям и НПО следует стремиться к созданию благоприятных условий, позволяющих справиться с укоренившимися предрассудками и дискриминацией путем развития общественного диалога и создания специализированных социальных и медицинских служб.
Equally, it is essential to ensure that enabling legal and regulatory frameworks are in place to encourage community media and to guarantee the independence and pluralism of the media. В равной мере крайне необходимо обеспечить наличие благоприятных правовых и нормативных основ, позволяющих поощрять развитие общинных средств информации и гарантировать их независимый и плюралистический характер.
The overarching strategy should become a blueprint identifying the Office's areas of expertise, its priorities, its objectives and enabling conditions to make it successful in its crime and terrorism prevention activities. Общая стратегия должна стать программой определения областей знаний и опыта Управления, его приоритетов, целей и условий, позволяющих добиваться успешных результатов деятельности по предупреждению преступности и терроризма.
(a) Providing assistance to Member States in strengthening the enabling environment in order to sustain the African information society; and providing support in research on emerging information-related issues, which will have significant impact on the course of development in Africa; а) оказание помощи государствам-членам в улучшении условий, позволяющих обеспечивать успешное функционирование информационного общества в Африке, и оказание помощи в изучении новых связанных с информацией вопросов, которые будут иметь значительные последствия для хода развития в Африке;
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
We expect that the international community will continue to support us in this fight by enabling us to provide meaningful alternative livelihoods to our farmers. Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать нам поддержку в этой борьбе, что позволит нам предоставить реальные альтернативные источники существования нашим фермерам.
The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности.
A post-conflict truth and reconciliation commission would soon be established with a view to healing the wounds left by the conflict and enabling society to move forward in unity. Вскоре будет создана Комиссия по установлению истины и примирению после конфликта с целью заживления ран, оставшихся в результате конфликта, что позволит обществу двигаться курсом единства.
Besides expertise in their own national accounts area, expert group members should have a broad grasp of national accounts, enabling them to significantly contribute to discussions in areas outside their expertise. Помимо опыта в конкретной области национальных счетов члены группы экспертов должны иметь общее представление о национальных счетах, что позволит им активно участвовать в обсуждении вопросов, выходящих за рамки их компетенции.
Two more cases currently at trial will successively move to the drafting phase, enabling us to start an additional trial in February or March 2008. В отношении двух других дел, которые в настоящее время рассматриваются, также вскоре начнется работа по подготовке решения, что позволит нам начать еще один процесс в феврале-марте 2008 года.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
A good initial level of capacity and skills of local experts is imperative to ensure an enabling environment for the achievement of capacity-building activities. Важнейшее значение для обеспечения стимулирующих условий для реализации деятельности по укреплению потенциала имеет хороший первоначальный уровень потенциала и навыков у местных экспертов.
The operational focus of the Strategy is on national action, and the Strategy contains extensive guidelines for the consideration of Governments to define the roles of the public, private, non-governmental and community sectors in the delivery of shelter and services within an enabling framework. С оперативной точки зрения Стратегия ориентирована главным образом на деятельность на национальном уровне, и в ней содержатся подробные руководящие принципы для рассмотрения правительствами с целью определения функций государственного, частного, неправительственного и общинного секторов в обеспечении населения жильем и услугами на основе использования стимулирующих рамок.
110.142 Facilitate the development, in law and practice, of a safe and enabling environment in which both civil society and human rights defenders can operate free from fear, hindrance and insecurity (Ireland); 110.142 содействовать развитию - как в сфере права, так и на практике - безопасных и стимулирующих условий, при которых как гражданское общество, так и правозащитники могли бы заниматься своей деятельностью без какого-либо страха, помех и опасений за собственную безопасность (Ирландия);
(b) Second-level prevention addresses both the underlying and the enabling factors (Good post-natal care, infant care and early childhood care are prevention measures taken against the consequences of the underlying factor, prematurity.); Ь) меры по предупреждению второго типа касаются как лежащих в основе, так и стимулирующих факторов (надлежащее послеродовое обслуживание, уход за младенцами и маленькими детьми относятся к числу мер по предупреждению, принимаемых в отношении последствий лежащего в основе фактора (преждевременные роды);
Recalling further paragraph 18 of the Habitat Agenda, which relates to open, accountable and effective leadership of local authorities and enabling structures which facilitate independent initiative, ссылаясь далее на пункт 18 Повестки дня Хабитат, который касается открытого, поддающегося контролю и эффективного руководства местных органов власти, а также стимулирующих механизмов, которые создают благоприятные условия для реализации самостоятельных инициатив,
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
An alternative method of enabling households in collective centres to improve their accommodation situation has been used in Tbilisi. В Тбилиси был использован альтернативный метод, позволяющий домохозяйствам из коммунальных центров добиться улучшения своих жилищных условий.
Our country believes that cooperation can never be a gift; rather, it is an instrument of development, enabling us to move forward with the objectives of improving our societies and, in particular, improving living conditions for human beings throughout the world. Наша страна полагает, что сотрудничество не может быть даром; оно - инструмент развития, позволяющий нам продвигаться вперед в выполнении задач по совершенствованию наших обществ и, в частности, по улучшению условий жизни людей во всем мире.
However, in the case of the platform, it would require additional legislative mandate by the relevant UN bodies and/or agencies enabling them to accept such request from the platform to transform it into a body within the institutional framework of the UN bodies and/or agencies concerned. В то же время, в случае платформы потребуется дополнительный мандат руководящих органов и/или учреждений ООН, позволяющий им выполнить такую просьбу платформы о преобразовании ее в орган в рамках институциональной структуры соответствующих органов и/или учреждений.
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития.
Those recruited to a military establishment should have a birth certificate or other document enabling age verification; Дети, набираемые в военные учебные заведения, должны иметь свидетельство о рождении или другой документ, позволяющий определить их возраст;
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
They have shifted the balance between publishers and consumers of content, enabling many more people to express their views online. Они изменили баланс между издателями и потребителями контента, позволив многим людям выражать свое мнение в режиме онлайн.
The service will supplement the satellite feed, enabling the Department to post additional stories on the website. Эта служба дополнит спутниковый сигнал, позволив Департаменту размещать дополнительные материалы на веб-сайте.
During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей.
He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки.
During the reporting period, the Center and its affiliated clubhouse and training organizations trained more than 400 groups to better serve disadvantaged people with serious mental illness, enabling them to more effectively participate in their local communities. В течение рассматриваемого периода Центр и его клубы-филиалы и учебные подразделения подготовили более 400 групп в целях повышения уровня обслуживания людей, страдающих серьезными психическими заболеваниями, позволив им более эффективно участвовать в жизни общества на местном уровне.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Considering the role of the service sector and women's position, special attention should be given to training programmes enabling women to develop new skills required by the modern service sector in the area of administration, management, accounting and finance. При рассмотрении роли сектора услуг в занятости женщин особое внимание следует уделять программам профессиональной подготовки, позволяющим женщинам овладевать новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе услуг в сферах административной деятельности, управления, бухгалтерского учета и финансов.
The overall objective of ACIS is to foster subregional integration and partnership with transport clients; this will promote international trade by providing transport operators with an information management tool enabling them to increase performance, reduce costs to shippers and enhance capacity and competitiveness of trade. Общей целью АКИС является содействие развитию субрегиональной интеграции и партнерства с клиентами - пользователями транспортных услуг; это будет способствовать развитию международной торговли благодаря обеспечению операторов перевозок средством управления информацией, позволяющим им повысить эффективность, снизить затраты для грузоотправителей и повысить возможности и конкурентоспособность торговли.
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate. Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар.
(a) General recommendations for policymakers, so as to provide them with a tool to integrate ESD into relevant policy documents with a view to creating an enabling environment for the development of competences across all sectors of education, with particular emphasis on formal education; а) подготовить рекомендации общего характера для разработчиков политики, с тем чтобы вооружить их инструментом, позволяющим интегрировать ОУР в соответствующие директивные документы в целях создания стимулирующей среды для развития компетенций во всех секторах образования с уделением особого внимания формальному образованию;
The global reach and relative ease of use of the Internet make it a unique and highly effective tool for the promotion of human rights, enabling an unprecedented audience previously unfamiliar with human rights education to gain access to valuable can be used to disseminate positive Глобальный охват и относительная простота использования Интернета делают его уникальным и высоко эффективным инструментом пропаганды прав человека, позволяющим беспрецедентной по размерам аудитории, ранее незнакомый с нормами в области прав человека, получить доступ к ценной информации.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...