Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Good governance at all levels and an enabling business environment will play a key role in this respect. Ключевую роль в этом отношении будет играть ответственное управление на всех уровнях и благоприятный режим для предпринимательской деятельности.
It is encouraging to note that an enabling policy environment has been created by the Government of Pakistan by introducing laws related to the socio-economic and political empowerment of women. Отрадно отметить тот благоприятный политический климат, который создало правительство Пакистана, утвердив законы, касающиеся расширения социально-экономических и политических прав и возможностей женщин.
African countries, on their part, must also act in a more responsible manner by providing an enabling policy environment that will attract private investment. Африканским странам, со своей стороны, необходимо также проявлять большую ответственность и создать благоприятный политический климат, который способствовал бы привлечению частных инвестиций.
A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности.
Enabling investment also promotes alliance-building to attract investment deals and scaling up to realize opportunities. Благоприятный инвестиционный климат также содействует формированию альянсов, содействующих инвестиционным сделкам и расширению потенциала для реализации имеющихся возможностей.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
There is a need to ensure that regional approaches complement multilateralism and that together, they provide an enabling environment for inclusive and sustainable development. Надо следить за тем, чтобы региональные подходы дополняли многосторонние и чтобы они вместе обеспечивали благоприятные условия для всестороннего и устойчивого развития.
They also observed that democratic governance and the rule of law were essential elements in establishing an enabling environment for domestic resource mobilization and the building of domestic capacities to empower countries to be responsible for their own development. Они отметили, что исключительно важное значение для формирования благоприятных условий для мобилизации ресурсов на национальном уровне и создания национального потенциала, необходимого для того, чтобы страны могли сами отвечать за свое развитие, имеют демократическая форма государственного управления и принцип верховенства закона.
Whatever the merits of individual market access initiatives may be, firm and unrestricted commitments by preference-giving countries are considered essential for enabling LDCs to make use of the preferences and derive effective benefits through expansion of exports. Независимо от содержания отдельных инициатив в области доступа на рынки, принятие твердых и необусловленных обязательств странами, предоставляющими преференции, считается необходимым условием для того, чтобы НРС могли воспользоваться соответствующими преференциями и извлечь реальные выгоды благодаря расширению экспорта.
This initiative embraces both returnee refugee and displaced women, enabling them to rebuild their lives and contribute to the long-term reconstruction and democratization of their communities and country. Эта инициатива охватывает возвращающихся в свои общины женщин из категорий беженцев и перемещенных лиц и направлена на то, чтобы создать возможности для их возвращения к нормальной жизни и внесения ими вклада в долгосрочное восстановление и демократизацию их общин и страны.
In order to ensure the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals, it is imperative to align the new development framework with the international human rights framework and to adopt a human rights-based approach to development. Чтобы обеспечить создание благоприятных условий для достижения новых целей в области развития, крайне важно согласовать новую рамочную программу развития с международными правозащитными нормами и взять на вооружение подход к развитию, основанный на правах человека.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
We must also strengthen the economic organizations of the United Nations, enabling them fully to serve the purpose for which they were established. Мы должны также укреплять экономические организации системы Организации Объединенных Наций, позволяя им в полной мере решать те задачи, ради которых они и были созданы.
This field-based tool allows UNHCR and partners to collect and report public health data, enabling adequate programming and responses. Этот основывающийся на местных условиях инструментарий позволяет УВКБ и партнерам осуществлять сбор и предоставлять данные о положении в области общественного здравоохранения, позволяя обеспечивать надлежащее программирование и принятие ответных мер.
The Interim Management Team has been effective in enabling experts to address and implement technical issues in the introduction of common licence plates, common vehicle registration documents and common driving licences. Временная управленческая группа проводит эффективную работу, позволяя экспертам решать технические вопросы, связанные с введением унифицированных номерных знаков, единых регистрационных документов на автотранспортные средства и единообразных водительских прав.
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ.
As such, it contributes to efficient priority ordering, enabling a priority competition among secured creditors and between a secured creditor and other third parties to be settled by reference to the timing of registration. Как таковой он способствует эффективному определению порядка очередности приоритетов, позволяя урегулировать коллизию приоритетов среди обеспеченных кредиторов, а также между обеспеченным кредитором и другими третьими сторонами на основе ссылки на момент регистрации.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Article 11 of the Egyptian Constitution indicated that the State was responsible for enabling women to reconcile their family and work responsibilities. Статья 11 Конституции Египта гласит, что государство отвечает за предоставление женщинам возможности совмещения своих семейных и производственных обязанностей.
(b) New approaches to enterprise development with special emphasis on the enabling environment, including linking women entrepreneurs to innovative financial sources; Ь) новые подходы к развитию предпринимательской деятельности с особым упором на создание благоприятной среды, включая предоставление женщинам-предпринимателям доступа к новаторским источникам финансирования;
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Financing can be mobilized by: underwriting private sector risks; creating frameworks to mobilize domestic capital, including providing access to credit for home buyers; and providing an enabling institutional environment to attract domestic and foreign private sector investment. Финансовые средства можно привлекать путем вторичного страхования рисков частного сектора; создания системы мобилизации внутренних капиталов, включая предоставление кредитов покупателям жилья; создания благоприятных институциональных условий для привлечения внутренних и иностранных частных инвестиций.
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
The "single window" principle had been applied since 2009, enabling more flexible and effective management of migration processes. С 2009 года действует принцип "одного окна", что позволяет более гибким и эффективным образом управлять миграционными процессами.
I should like to highlight the constructive climate that prevailed in those consultations, enabling us not only to hear but also to listen to the concerns of all. Я хотел бы также обратить внимание и на конструктивный дух, который сопутствует этим консультациям, что позволяет нам не только слышать, но и услышать проблемы, беспокоящие всех нас.
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству.
Despite everything, the economy this year has shown clear indications of recovery, which is now enabling us to tackle the damage on a better footing. Несмотря на все трудности, экономические показатели за этот год ясно свидетельствуют о выходе из кризисного положения, что позволяет нам в настоящее время заниматься ликвидацией ущерба на более прочной основе.
Democratic legitimacy was at the heart of the process espoused by his Government with regard to the autonomy of the Sahara region, enabling the local population to democratically manage their local affairs within the context of the territorial integrity of Morocco. Демократическая легитимность лежит в основе процесса, которого придерживается правительство страны оратора в отношении автономии региона Сахары, что позволяет местному населению демократическим способом управлять своими местными делами в контексте территориальной целостности Марокко.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
Previously we had held Seminars in France on Beijing + 5, enabling fruitful exchanges of ideas with many associations. Ранее Сеть организовала во Франции ряд семинаров по тематике сессии «Пекин+5», что позволило провести плодотворный обмен идеями со многими ассоциациями.
Food supplies have increased to the extent that there has been over 1.4 million tons of surplus, enabling the Government to export some of our harvest. Продовольственные поставки возросли до такой степени, что образовался избыток более 1,4 млн. тонн продовольственных товаров, что позволило правительству экспортировать некоторую часть нашего урожая.
The Kimberley Process monitored over $39 billion in the rough diamond trade in 2008, enabling the international community to work together to help ensure stability in diamond-producing countries and head off potential future conflicts. В 2008 году Кимберлийский процесс проконтролировал торговлю алмазами на общую сумму в 39 млрд. долл. США, что позволило международному сообществу совместно работать на дело обеспечения стабильности в странах алмазодобычи и предотвращать там возможные конфликты.
The documents were later released to the public, enabling Cooper and the world at large to learn about the details of Operation Freakout. В дальнейшем документы получили открытый доступ, что позволило Купер и другим людям узнать о всех тонкостях операции «Выбешивание».
The review notes that Peru has dramatically improved its investment climate in the 1990s, and that FDI inflows have been high by world standards, enabling Peru to become one of the top 10 host developing countries. В ходе обзора отмечалось, что инвестиционный климат в Перу в 90-е годы заметно улучшился и что приток ПИИ в эту страну является большим по мировым стандартам, что позволило Перу войти в 10 ведущих развивающихся стран - получателей инвестиций.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
Recent activities have focused on enabling the sustainable use of forested regions by local populations in developing countries. Осуществлявшаяся в последнее время деятельность была направлена главным образом на обеспечение устойчивого использования ресурсов лесных регионов местным населением развивающихся стран.
In order to eradicate poverty, international cooperation should be stepped up to create an enabling environment, including access for developing countries to international economic opportunities. Для того чтобы ликвидировать нищету, необходимо активизировать международное сотрудничество в целях создания благоприятной обстановки, предусматривающей обеспечение развивающимся странам возможности участвовать в международной экономической деятельности.
Objective number one of the chapter is to provide all persons with the opportunity to earn a sustainable livelihood through special policies and programmes that contain immediate measures enabling local community groups to alleviate poverty and develop sustainability. Цель номер один этой главы заключается в том, чтобы обеспечить всем людям возможность зарабатывать на устойчивой основе средства к существованию путем осуществления специальной политики и программ, содержащих неотложные меры, направленные на обеспечение местным общинным группам возможности для снижения остроты проблемы нищеты и устойчивого развития.
a) Should it be the role of the State to provide core public goods and an enabling environment in which all stakeholders could function optimally? а) Входит ли в обязанности государства обеспечение населения основными общественными благами и создание благоприятного климата для оптимальной работы всех заинтересованных сторон?
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Appropriate information materials should be developed within the framework of enabling activity projects to raise the awareness of decision and policy makers. Ь) разрабатывать в рамках проектов по стимулирующей деятельности соответствующие информационные материалы, призванные повысить уровень осведомленности директивных и политических органов.
While the immediate need is to understand the enabling and facilitating role of these industries in e-commerce, the opportunity will be seized to understand the role that e-commerce plays in the regular buying and selling activities of the computer services industry. Хотя насущной задачей является понимание стимулирующей и способствующей роли этих отраслей развитию электронной коммерции, данная возможность также должна использоваться для понимания роли, которую электронная коммерция играет в регулярной деятельности по купле-продаже в отрасли компьютерных услуг.
Many countries have used enabling activity support to build a national climate change office to support awareness-raising and capacity-building planning and to initiate a coordinated approach to dealing with climate change issues. Многие страны используют поддержку стимулирующей деятельности для создания национального учреждения по вопросам изменения климата в целях содействия повышению уровня информированности и планированию процесса укрепления потенциала, внедрения согласованного подхода к решению проблем, связанных с изменением климата.
The critical objectives of this enabling legislative framework to ensure gender equality include: Ключевые задачи этой законодательной системы, стимулирующей расширение прав и возможностей, в области обеспечения гендерного равенства включают:
To promote the enabling {activities}{environments} to support adaptation action, {all Parties} {Parties} {all developing country Parties} {shall}{should}: В целях поощрения стимулирующей {деятельности} {условий} для оказания поддержки действиям по адаптации {все Стороны} {Стороны} {все Стороны, являющиеся развивающимися странами,} {должны}:
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
These groups need to have clear operating procedures enabling an effective workflow among them. З. Этим группам требуется иметь четкие оперативные процедуры, позволяющие эффективно координировать выполняемые ими действия.
This success story can be replicated in other countries, enabling them to become food-secure. Этот успешный опыт можно применить и в других странах, создав для них условия, позволяющие им обеспечить продовольственную безопасность.
It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах.
The United Nations has increasingly been using joint programmes, enabling mission components to deliver programmatic support jointly with UNDP in Chad, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Liberia, South Sudan and Timor-Leste. Организация Объединенных Наций все чаще использует совместные программы, позволяющие компонентам миссий осуществлять совместно с ПРООН программную поддержку в Гаити, Демократической Республике Конго, Либерии, Тиморе-Лешти, Чаде и Южном Судане.
The information systems enabling information to be gathered, compiled, analysed and disseminated within missions have grown in complexity and sophistication and now involve almost every component of mission activity. Информационные системы, позволяющие собирать, обобщать, анализировать и распространять информацию в пределах миссий, стали более сложными и более совершенными, и сейчас они охватывают почти каждый компонент деятельности миссии.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
Second, training should offer knowledge and skills enabling its beneficiaries better to fulfil their responsibilities, and should be part of the fabric of national sustainable development strategies. Во-вторых, подготовка кадров должна обеспечивать приобретение бенефициарами знаний и профессиональных навыков, позволяющих им более эффективно выполнять свои обязанности, она также должна органично вписываться в национальные стратегии устойчивого развития.
The armed conflict poses a challenge that requires the development of public policy strategies enabling national reconciliation. Вооруженное противостояние является вызовом, который требует разработки государственных политических стратегий, позволяющих добиться национального примирения.
It provides for a range of rules of evidence, enabling participants in criminal proceedings to be provided with security. Предусмотрен ряд правил доказывания, позволяющих обеспечить безопасность участников уголовного судопроизводства.
Japan strongly hopes to see such universal values as democracy and human rights realized in every corner of the world and the systems enabling the realization of such values developed. Япония надеется на реализацию таких всеобщих ценностей, как демократия и права человека, в каждом уголке планеты и на развитие систем, позволяющих реализовать эти ценности.
The National Distance Learning College (UNED) offers a bachelor's degree in criminological science, aimed at the acquisition by the student of knowledge in the area of the criminal sciences, enabling them to study phenomena which have traditionally been treated in isolation from one another. НГЗУ предлагает подготовку для получения степени бакалавра криминологических наук, цель которой заключается в "привитии учащемуся знаний в области криминологических наук", позволяющих ему комплексно подходить к изучению явлений,
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
The Syrian Judicial Commission will continue its work so that information from the International Commission can be made available to it, enabling it to fully discharge its mandate. Судебная комиссия Сирии будет продолжать свою работу, с тем чтобы собранная Международной комиссией информация была ей предоставлена, что позволит ей полностью выполнить свою задачу.
However, the Government hoped that Mali, as a highly indebted poor country, would have its debt burden lightened before the end of 1999, enabling it to allocate more resources to such services. Тем не менее правительство надеется, что до конца 1999 года Мали удастся облегчить бремя своей весьма существенной внешней задолженности, что позволит выделять больший объем ресурсов на социальные услуги населению.
In addition, he informed the Meeting that Brazil had delivered its submission to the Secretary-General on 17 May 2004, enabling the Commission to begin consideration of the submission at its fourteenth session, to be held from 30 August to 3 September 2004. Кроме того, он сообщил Совещанию, что 17 мая 2004 года Бразилия направила свое представление Генеральному секретарю, что позволит Комиссии начать рассмотрение представления на ее четырнадцатой сессии, запланированной на период с 30 августа по 3 сентября 2004 года.
Once again, by focusing special attention on the needs and problems of these island nations the United Nations will be contributing to the region's efforts to restructure existing bodies, enabling them to respond better to the expectations of the island populations. Еще раз хочу отметить, что в результате уделения особого внимания нуждам и проблемам упомянутых островных государств Организация Объединенных Наций внесет вклад в предпринимаемые в регионе усилия по перестройке региональных органов, что позволит им более эффективно откликаться на чаяния населения этих островных стран.
The same technology is planned for use at the United Nations Office at Geneva and at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, enabling three sites to provide back-up facilities to one another. Планируется использование аналогичной технологии в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, что позволит всем трем отделениям обеспечивать функцию резервного копирования друг для друга.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
They should therefore continue to be supported by enabling strategies and programmes. Поэтому следует продолжать поддерживать их посредством стимулирующих стратегий и программ.
In addition to the enabling conditions, the rate and pattern of "green" innovation is determined by the accompanying environmental policy framework. Помимо стимулирующих условий, темпы и структура "зеленой" инновационной деятельности определяется сопутствующими рамками экологической политики.
It also invited African countries and African development institutions to take the necessary measures to create an enabling environment conducive to domestic, foreign, private and public industrial investment. Он предложил африканским странам и африканским учреждениям, занимающимся вопросами развития, принять необходимые меры для создания благоприятных условий, стимулирующих внутренние, иностранные, частные и государственные инвестиции в промышленность.
Recalling also that previous resolutions of the Commission on Human Settlements clearly reaffirm the importance of the Global Strategy and the necessity for greater efforts on the part of Governments to establish enabling frameworks which can facilitate the efficient and equitable production of adequate housing for all, ссылаясь также на то, что в предыдущих резолюциях Комиссии по населенным пунктам четко подтверждается важность Глобальной стратегии и необходимость активизации усилий со стороны правительств в целях создания стимулирующих механизмов, которые могут содействовать обеспечению надлежащего жилья для всех на эффективной и справедливой основе,
In 2006 the Government of Croatia adopted the National Strategy for Development of an Enabling Environment for Civil Society Development for 2006-2011. В 2006 году правительством Хорватии была принята Национальная стратегия создания условий, стимулирующих развитие гражданского общества, на 2006-2011 годы.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
That is why it should be welcomed and supported, as it has the potential of enabling the parties make the much-desired progress. Именно поэтому ее следует приветствовать и поддерживать, поскольку в ней заложен потенциал, позволяющий сторонам добиться столь желательного прогресса.
If other analysts from different institutions and countries conducted similar exercises, it should be possible to build up a portfolio of case studies enabling a broad generalization to be made. Если бы аналогичными исследованиями занимались и другие аналитики из различных учреждений и стран, можно было бы сформировать пакет тематических исследований, позволяющий провести широкое обобщение.
6: Do you think that it is necessary to establish a special arrangement enabling the poor to have their priorities reflected at the budget formulation and resource allocation stages? Считаете ли вы необходимым установить особый порядок, позволяющий малоимущим слоям населения добиваться учета их приоритетов на этапах разработки бюджета и распределения ресурсов?
On the other hand, the overwhelming majority rightly believes that Security Council reform must take into account the principle of sovereign equality of States and geographical distribution enabling the widest possible participation of Member States of the United Nations. С другой стороны, подавляющее большинство справедливо полагает, что при осуществлении реформы Совета Безопасности необходимо учитывать принцип суверенного равенства государств и географического распределения, позволяющий обеспечить по возможности максимально широкое участие государств-членов Организации Объединенных Наций.
Important features include: taking an integrated approach to human development, enabling Canadians to manage transitions in their lives, emphasizing preventative measures, forging partnerships, building the capacity of communities, respecting core values, and continuing to develop and build on the strengths of people. К числу ее основных особенностей относятся: комплексный подход к развитию людских ресурсов, позволяющий канадцам легко приспосабливаться к новым условиям, упор на превентивные меры, укрепление партнерских связей, укрепление потенциала общин, уважение базовых ценностей и дальнейшее развитие и укрепление потенциала населения.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The dialogue was particularly timely in the context of the current global economic slowdown, enabling us to make major progress in defining a new development strategy. Этот диалог стал особенно своевременным в контексте нынешнего глобального замедления экономики, позволив нам добиться существенного прогресса в определении новой стратегии развития.
He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки.
In doing so, we would do justice for our people, enabling the Security Council to increase its legitimacy and making the Council more responsive to meeting today's security threats. Тем самым мы воздадим должное нашим народам, позволив Совету Безопасности повысить свою легитимность и помочь ему оперативнее откликаться на современные угрозы в области безопасности.
They will strengthen the United Nations system in the area of disarmament, enabling the Secretary-General to appoint a High Representative who, he has decided, will be in his Cabinet to give greater visibility to this issue. Они приведут к укреплению системы Организации Объединенных Наций в области разоружения, позволив Генеральному секретарю назначить Высокого представителя, который, как он решил, будет в составе его Канцелярии, с тем чтобы придать этому делу большую видимость.
The recovery of historical relics and the preservation of cultural properties will enable new generations to better know the history of their nations and will imbue them with the spirit of national independence by enabling them to inherit and develop their cultural tradition. Возвращение исторических реликвий и сохранение культурных ценностей позволит новым поколениям лучше узнать историю своих государств и укрепит в них дух национальной независимости, позволив им унаследовать и развивать свои культурные традиции.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Reports submitted to the Second Committee should be genuine tools enabling it to achieve better results. Представляемые Второму комитету доклады должны быть эффективным средством, позволяющим ему добиваться более высоких результатов.
As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию.
They expressed the wish to see strong, positive language on financing, recognizing that access to funding was a major factor in enabling human rights defenders to work effectively on the ground. Они выразили пожелание выработать сильную, конструктивную формулировку положений, регламентирующих финансирование, признавая, что доступ к финансовым средствам является важнейшим фактором, позволяющим правозащитникам выполнять эффективную работу на местах.
Call for the provision of measures for financial aid and services enabling women to set themselves up in agricultural enterprises, as well as of measures to shorten the supply chain; призывают к обеспечению мер по финансовой помощи и услугам, позволяющим женщинам самостоятельно создавать сельскохозяйственные предприятия, а также мер по сокращению цепи поставок;
Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate. Практика дарения может стать инструментом, позволяющим некоторым подчинить своим интересам тех, кто не в состоянии принести ответный дар.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...