Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран.
These policy commitments provide an enabling environment for the removal of discrimination against women in all spheres of life. Эти политические обязательства обеспечивают благоприятный климат для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
One core aspect that the discussions have been focusing on is how to create a stable, enabling and transparent legal framework for foreign investment. Один из ключевых аспектов, на котором фокусируется внимание в рамках дискуссий, связан с тем, как сформировать стабильный, благоприятный и прозрачный правовой режим для иностранных инвестиций.
At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investments form the basis for sustainable development. На национальном уровне основу для устойчивого развития формируют рациональная, экологическая, социальная и экономическая политика, демократические институты, восприимчивые к потребностям людей, система правопорядка, меры по борьбе с коррупцией, равенство между мужчинами и женщинами и благоприятный климат для инвестиций.
If anything, the sanctions have helped to create an enabling environment, where it is possible for investors to engage with the Government and people of Liberia on the basis of existing laws and systems that protect the interests of both the investors and the people of Liberia. Во всяком случае санкции позволили создать благоприятный климат, при котором инвесторы могут устанавливать с правительством и народом Либерии отношения сотрудничества на основе соблюдения действующих законов и применения существующих систем, ограждающих интересы не только инвесторов, но и народа Либерии.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
The creation of enabling conditions poses new challenges that must be addressed in order for developing countries to realize the potential benefits of biotechnology and minimize any possible adverse socio-economic or environmental effects. В связи с этим возникают задачи, связанные с созданием для этого благоприятных условий, которые необходимо решить для того, чтобы развивающиеся страны могли ощутить потенциальные выгоды от использования биотехнологии и свести к минимуму любые возможные негативные социально-экономические или экологические последствия.
Various websites, browser extensions, and mobile applications were created for tracking the live statistics of the Button and enabling users to visit the Button when the timer dropped below a certain threshold. Энтузиастами были созданы различные веб-сайты, расширения для браузеров и мобильные приложения, чтобы отслеживать живую статистику с доступом для пользователей к посещению кнопки, когда таймер упал ниже определённого порога.
(e) Singapore developed an enabling master plan 2012-2016, to assist persons with disabilities across their various life stages to empower them to lead independent lives and contribute to society. ё) в Сингапуре был разработан генеральный план на 2012 - 2016 годы для оказания помощи инвалидам на различных этапах их жизни, чтобы дать им возможность вести независимый образ жизни и вносить свой вклад в жизнь общества.
Also welcoming the agreement by the Government of Cambodia to extend the mandate of the office in Phnom Penh of the United Nations High Commissioner for Human Rights until March 2000, enabling the office to continue its operations and to maintain its technical cooperation programmes, приветствуя также согласие правительства Камбоджи на продление мандата отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Пномпене до марта 2000 года, с тем чтобы это отделение могло продолжать свои операции и осуществлять программы технического сотрудничества,
A law has been issued with the objective to identify foreign nationals of Ethiopian origin with a view to enabling them to enjoy certain rights and privileges by easing some of the legal constraints imposed on them by virtue of being foreign nationals. Был принят закон, направленный на идентификацию иностранных граждан эфиопского происхождения, цель которого заключается в том, чтобы позволить им пользоваться определенными правами и привилегиями путем снятия некоторых юридических ограничений, распространяющихся на них в связи со статусом иностранных граждан.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
Space and geographic information system applications can contribute significantly to disaster risk reduction and management by enabling comprehensive hazard and risk assessments, land use planning and disaster impact assessment. Применение космической технологии и географической информационной системы может в значительной мере способствовать уменьшения опасности бедствий и управлению рисками бедствий, позволяя осуществлять всестороннюю оценку опасности и рисков, планирование землепользования и оценку последствий бедствий.
The guideline appeared to vest the depositary with a power going beyond the traditional "post office" role by enabling the depositary to draw the attention of the reserving State to what it regarded as a manifestly impermissible reservation. Как представляется, этот руководящий принцип наделяет депозитария полномочиями, выходящими за рамки традиционной роли «почтового отделения», позволяя депозитарию обращать внимание выступающего с оговоркой государства на оговорки, которые он может считать явно недопустимыми.
Furthermore, the work of the Unit provides the Department of Management with an overview of contested management decisions, enabling it to detect and correct systemic problems in administration, and to hold to internal account officials whose conduct has been egregious. Кроме того, работа Группы дает Департаменту по вопросам управления представление о том, какие управленческие решения оспариваются, позволяя ему обнаруживать и исправлять системные проблемы в работе административного аппарата и подвергать внутреннему взысканию должностных лиц, чье поведение было явно неправомочным.
Thus, for example, it includes provisions to meet the circumstances of young persons who are resident in Iceland with their parents by enabling them to continue with their studies in Iceland after they attain the age of 18 years. Таким образом, например, он включает положения, учитывающие обстоятельства подростков, проживающих в Исландии со своими родителями, позволяя им продолжить их учебу в Исландии по достижении ими восемнадцатилетнего возраста.
Bicycles are playing an important role enabling them to visit clients more often, spend longer with them, deliver more supplies including antiretroviral treatment, and reach more distant locations. Велосипеды играют важную роль, позволяя волонтерам чаще посещать клиентов, проводить больше времени с ними, доставлять больше материалов, включая антиретровирусные препараты, и покрывать большие расстояния.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Article 11 of the Egyptian Constitution indicated that the State was responsible for enabling women to reconcile their family and work responsibilities. Статья 11 Конституции Египта гласит, что государство отвечает за предоставление женщинам возможности совмещения своих семейных и производственных обязанностей.
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов.
The first commitment of the Summit was to provide an enabling national and international environment for social development, poverty eradication and improved employment opportunities, in addition to providing basic facilities for education, health care and the advancement of women. Обязательство 1 Встречи на высшем уровне предусматривает создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих социальному развитию, искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест в дополнение к предоставлению базовых услуг в области образования, здравоохранения и предоставление возможностей женщинам.
UNDP funding has had an important role in enabling WMO to achieve this objective, although the reordering of priorities in recent years has reduced drastically the funds available to WMO to support NMHSs of countries where assistance is still urgently needed. Важную роль в обеспечении достижения ВМО этой цели сыграло предоставление финансовых средств ПРООН, хотя изменение приоритетов в последние годы привело к резкому сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении у ВМО для поддержки НМГС стран, которые по-прежнему остро нуждаются в помощи.
They are a powerful new tool, allowing e-government, promoting economic development, facilitating the delivery of humanitarian assistance and enabling critical civil, public safety and national security infrastructures. Они являются мощным новым инструментом, позволяющим применять электронные методы управления, способствующим экономическому развитию, облегчающим предоставление гуманитарной помощи и обеспечивающим функционирование жизненно необходимой гражданской инфраструктуры, инфраструктуры государственной и национальной безопасности.
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
I should like to highlight the constructive climate that prevailed in those consultations, enabling us not only to hear but also to listen to the concerns of all. Я хотел бы также обратить внимание и на конструктивный дух, который сопутствует этим консультациям, что позволяет нам не только слышать, но и услышать проблемы, беспокоящие всех нас.
The judiciary was independently funded, enabling it to undertake structural reforms to streamline processes, and judges were increasingly making independent decisions. Судебные органы финансируются независимо, что позволяет им проводить структурные реформы, чтобы совершенствовать процессы, и судьи все чаще принимают независимые решения.
In addition, an address-naming convention has been established for missions, making Internet available through the United Nations electronic-mail (e-mail) facility, enabling missions to interchange messages and documents world wide with anyone who has an Internet address. Помимо этого, для постоянных представительств была разработана система абонентских адресов, обеспечивающая им доступ к сети ИНТЕРНЕТ через систему электронной почты Организации Объединенных Наций, что позволяет постоянным представительствам обмениваться сообщениями и документацией с любым абонентом во всех странах мира, имеющим свой адрес в сети ИНТЕРНЕТ.
Additional protocols gave the Agency the right to conduct visits at short notice to nuclear-related locations, enabling it to provide credible assurance of the absence of undeclared nuclear material and activities. Что касается дополнительных протоколов, то они оперативно открывают Агентству доступ на площадки, связанные с ядерной деятельностью, что позволяет Агентству давать убедительные гарантии отсутствия незаявленных ядерных материалов и видов деятельности.
In October 2016 during a hardware event, Microsoft announced that multiple OEMs would release virtual reality headsets for the Windows Holographic platform, based on Microsoft reference designs enabling room-scale virtual reality without external sensors or components. В октябре 2016 года во время аппаратного события Microsoft объявила, что несколько OEM-производителей выпустили бы гарнитуры для виртуальной реальности для голографической платформы Windows, основанные на стандартных образцах Microsoft, что позволяет измерять размеры помещений виртуальной реальности без внешних датчиков или компонентов.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
Various documents and information were supplied to the Subcommittee before its visit, enabling it to make certain minimum preparations. Перед проведением посещения ППП получил ряд сведений и документов, что позволило ему обеспечить минимальную подготовку к поездке.
On the one hand, three individuals were surrendered to the Court, enabling it to begin judicial proceedings against each of them in The Hague. С одной стороны, в распоряжение Суда были представлены три лица, что позволило ему приступить к судебному разбирательству их дел в Гааге.
The Inter-Parliamentary Union could certainly remedy that deficiency, enabling the Committee to develop its jurisprudence in that regard, which could then be disseminated among parliamentarians. Безусловно, Межпарламентский союз мог бы восполнить этот пробел, что позволило бы Комитету составить практику по данному вопросу, которую затем можно было бы распространить среди парламентариев.
He used his abilities to turn the guard tower that Captain America and Ms. Marvel were on into butter enabling Doctor Doom, MODOK, Abomination, Molecule Man and Volcana to escape. Он использовал свои способности, чтобы повернуть сторожевую башню, чтобы Капитан Америка и Мисс Марвел были в масле, что позволило Доктору Думу, МОДОКу, Мерзости, Человеку-молекуле и Волкане сбежать.
Considerable attention will need to be paid to ensuring that UNDP is re-established on a sound financial footing, enabling the fully fledged programme shift and the operationalization of SHD. Будет необходимо уделять значительное внимание обеспечению того, чтобы ПРООН была воссоздана на нормальной финансовой основе, что позволило бы осуществить полномасштабную разработку программ и оперативное управление устойчивым развитием человеческого потенциала.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
An effort to leverage the benefits derived from automating business processes, enabling access to information and content and facilitating collaboration through technology has led to an increase in the provision of software solutions in support of peace operations. Усилия, направленные на повышение отдачи от автоматизации рабочего процесса, обеспечение доступа к информации и информационным ресурсам и расширение сотрудничества на основе технологий, привели к расширению выбора программного обеспечения в поддержку операций по поддержанию мира.
Reform should also be aimed at enabling the General Assembly to play its central role, which is so vital in the international arena because the Assembly is the most appropriate forum for deliberations and the soundest of decision-making centres. Необходимо также направить усилия по реформе на обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть центральную роль на международной арене, которая столь важна для всего мира, поскольку Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для проведения дискуссий и принятия здравых решений.
The large majority of the refugees in the country are being assisted by NGOs, and by UNHCR through "local settlement" projects, which are aimed at enabling high levels of self reliance. Подавляющее большинство беженцев в стране получают помощь от НПО и от УВКБ по линии проектов "расселения на местах", которые рассчитаны на обеспечение высокого уровня их самообеспеченности.
In its decision POPRC-4/8 the Committee noted the positive feedback on the activities and their contribution towards enabling developing countries and countries with economies in transition to participate fully in the review process of chemicals being proposed for listing in Annexes A, B or C of the Convention. В своем решении КРСОЗ4/8 Комитет отметил положительный отклик по поводу мероприятий и их вклада в обеспечение возможности для развивающихся стран и стран с переходной экономикой в полном объеме участвовать в процессе рассмотрения химических веществ, которые предлагается включить в приложения А, В или С к Конвенции.
Those communities are currently being supported in preparing project proposals aimed at enabling regional cooperation among African regulatory authorities through a community-driven process. В настоящее время этим сообществам предоставляется поддержка в подготовке проекта предложений, направленных на обеспечение возможности для регионального сотрудничества регулятивных органов африканских стран на основе процесса, осуществляемого под руководством этих сообществ.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The quality of the documents produced under the enabling activity projects was satisfactory and, in some cases, the quality of the documents was impressive in spite of the limitations of funding and time. Качество документов, полученных в рамках проектов по стимулирующей деятельности, было удовлетворительным, а в ряде случаев очень высоким, несмотря на ограниченное финансирование и дефицит времени.
Some countries, including Kenya, have developed plans focusing on community empowerment, decentralized management and enabling policies, but need concrete funding for implementation. В некоторых странах, в том числе в Кении, были разработаны планы, в которых основное внимание уделяется расширению возможностей общин, децентрализации управления и проведению стимулирующей политики, однако для достижения практических результатов им необходимы реальные средства.
Furthermore, countries need to ensure an enabling environment, in terms of a solid knowledge base and a supportive policy, institutional and governance setting for the green economy. Кроме того, страны должны создавать благоприятные для функционирования "зеленой" экономики условия, предполагающие наличие солидной базы данных, проведение стимулирующей политики, а также существование необходимых институциональных и управленческих механизмов.
Country Parties are encouraged to ensure that an enabling environment is put in place to facilitate the transfer, adaptation and diffusion of technology for combating land degradation, targeted at addressing both preventative and restorative measures. Странам - Сторонам Конвенции предлагается обеспечить формирование стимулирующей среды для облегчения передачи, адаптации и распространения технологий в целях борьбы с деградацией земель, ориентируясь как на превентивные, так и на восстановительные меры.
Landlocked developing countries should be supported in increasing the share of services sectors in their economies, including through enabling policies. Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должна оказываться помощь в увеличении доли секторов услуг в их экономике, в том числе путем проведения политики, стимулирующей развитие таких секторов.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму.
The Optional Protocol did not create further obligations; it merely provided machinery enabling women and organizations to go before international bodies to demand the implementation of the Convention. Факультативный протокол не устанавливает новых обязательств, а предусматривает лишь механизмы, позволяющие женщинам и организациям обращаться в международные органы с требованием применения положений Конвенции.
An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому.
Welcomes the contributions and the corresponding commitments also made by programme countries, enabling UNFPA to reach its highest ever number of donors; приветствует также взносы и соответствующие обязательства стран осуществления программ, позволяющие ЮНФПА обеспечить самое большое за все время число доноров;
With regard to expediting procedures and simplifying evidentiary requirements, the Law on Combating Money-Laundering of 2007 contains provisions enabling requests to be sent directly to the prosecution service and copied to the Minister of Justice. Что касается процедур ускорения выдачи и упрощения доказательственных требований, то Закон о борьбе с отмыванием денежных средств 2007 года содержит положения, позволяющие направлять просьбы непосредственно органам прокуратуры, а их копии Министру юстиции.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
He is also a former director and CTO of CollabNet, a company he co-founded with O'Reilly & Associates (now O'Reilly Media) in 1999 to develop tools for enabling collaborative distributed software development. Белендорф в настоящее время является директором CollabNet, в 1999 году он стал соучредителем с O'Reilly & Associates (теперь O'Reilly Media) для разработки механизмов, позволяющих совместную распределенную разработку программного обеспечения.
The Panel emphasized that the transfer of environmentally sound technology in the forest sector is an important part of strategies for enabling countries to manage, conserve and sustainably develop their forests. Группа особо подчеркнула, что передача экологически безопасной технологии в секторе лесного хозяйства является важной частью стратегий, позволяющих странам использовать, сохранять и на устойчивой основе развивать их леса.
This is often complemented by a suite of visualization tools enabling users to create graphs, tables or maps online, without having to download the data and work in another application. Зачастую эти возможности дополняются набором средств визуализации, позволяющих пользователям составлять графики, таблицы или карты в онлайновом режиме без необходимости загрузки данных и работы в другом приложении.
(a) The priority that Member States need to give to the ratification and implementation of the 16 international instruments against terrorism, along with the implementation of procedures enabling countries to cooperate regionally and internationally, especially with regard to extradition and mutual legal assistance; а) первоочередное значение, которое государства-члены должны придавать ратификации и осуществлению 16 международных документов о борьбе с терроризмом, наряду с внедрением процедур, позволяющих странам сотрудничать на региональном и международном уровнях, особенно в вопросах выдачи преступников и оказания взаимной правовой помощи;
Arbitration agreement made by telegram, telex or electronic means enabling to provide a record of the agreement, i.e. catch the contents thereof, and to determine the persons, having entered into it, shall be deemed to be made in writing. Арбитражное соглашение, заключенное при помощи телеграфа, телекса или электронных средств, позволяющих сделать запись о соглашении, т.е. зафиксировать его содержание и определить заключивших его лиц, считается заключенным в письменной форме.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
Final steps are expected in 2013, enabling the initiative to move forward. Последние штрихи будут внесены в эти документы накануне 2013 года, что позволит данной инициативе двигаться дальше.
The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств.
On the other hand, this could become an advantage, since it could place pressure on management to respond promptly and constructively, enabling evaluations to be completed on time. С другой стороны, это может стать преимуществом, поскольку может заставить руководство реагировать оперативно и конструктивно, что позволит завершать оценки в установленные сроки.
Access to drinking water (enabling structural health issues to be resolved) and implementation of essential infrastructure works are conducive both to the development of local economies and to social integration. Наличие водоснабжения и канализации, что позволит решить структурные проблемы в сфере охраны здоровья, и проведение необходимых работ по созданию инфраструктуры способствуют как развитию местных экономик, так и социальной интеграции.
I have taken note of the consensual decision to postpone the holding of elections and the adoption of two constitutional amendments enabling the President and the National Assembly to remain in office after the expiration of their mandates. Я принял к сведению вынесенное на основе консенсуса решение отложить проведение выборов и принять две поправки к Конституции, что позволит президенту и членам Национального собрания оставаться в должности по истечении срока действия их мандатов.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
FAO, in collaboration with ILO and partnering with relevant line ministries at the country level, is working in Malawi and the United Republic of Tanzania to strengthen the enabling environment for the promotion of decent rural employment. ФАО совместно с МОТ и в сотрудничестве с соответствующими министерствами на страновом уровне в настоящее время ведет работу в Малави и Объединенной Республики Танзания для создания условий, стимулирующих расширение прав и возможностей, что содействовало бы достойной занятости в сельских районах.
In line with the lessons learnt, all countries need to work towards a supportive, enabling environment, and to counter violations of the human rights of people with HIV/AIDS and those close to them. С учетом опыта прошлого, все страны должны добиваться стимулирующих и благоприятных условий и принимать меры к пресечению нарушений прав человека в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и их знакомых и родственников.
The gap in technological advancement between developed and developing countries points to the continued need for a dynamic and enabling international environment supportive of international cooperation, particularly in the areas of technology transfer processes to promote know-how, experience sharing and information exchange. Разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технического прогресса свидетельствует о сохраняющейся потребности в создании динамичных и стимулирующих международных условий, способствующих международному сотрудничеству, особенно в областях, связанными с процессами передачи технологий, призванными содействовать обмену ноу-хау, опытом и информацией.
Actively involve civil society in the formulation of policies and strategies for strengthening the application of the enabling strategies Активно привлекать гражданское общество к разработке политики и стратегий в целях более активного и действенного применения стимулирующих стратегий.
Senior managers are responsible for creating an enabling environment to strengthen the evaluation culture. Старшие должностные лица отвечают за создание условий, стимулирующих расширение прав и возможностей, для укрепления культуры оценки.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes. Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме.
He could support paragraph 3 of option 1, enabling the Court to exercise jurisdiction in respect of a specific crime where a State whose acceptance was required was not a party to the Statute. Он хотел бы поддержать пункт 3 варианта 1, позволяющий Суду осуществлять юрисдикцию в отношении какого-либо конкретного преступления в тех случаях, когда государство, признание которого необходимо, не является участником Статута.
Recently the Republic of Korea has seen major advances in its space programme with the launch of KOREASAT-1 and KOREASAT-2, enabling it to use space commercially. В настоящее время Республика Корея добилась значительного прогресса в осуществлении своей космической программы, о чем свидетельствует запуск спутников КОРЕЯСАТ-1 и КОРЕЯСАТ-2, позволяющий использовать космическое пространство в коммерческих целях.
We support this approach, which is in keeping with enhancing coordination and cooperation among subsidiary bodies of the Council and enabling the Council to more effectively carry out its tasks in the key sphere of counter-terrorism. Мы поддерживаем такой подход, отвечающий задачам усиления координации и взаимодействия вспомогательных органов Совета и позволяющий ему более эффективно выполнять свои задачи на ключевом антитеррористическом направлении.
(a) Draw up a comprehensive deinstitutionalization plan for persons currently in the Julio Endara Psychiatric Hospital that ensures their personal safety and provides them with the guarantees enabling them to exercise their right to be included in the community. а) разработать всеобъемлющий план, позволяющий осуществлять уход за лицами, содержащимися в психиатрической клинике "Хулио Эндара", за ее пределами с обеспечением их личной неприкосновенности и гарантий осуществления своего права жить в местном сообществе.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность.
The Mission has secured humanitarian entry points and corridors, enabling humanitarian actors to address the needs of the Somali population in the areas under Government control. Миссия обеспечила безопасность гуманитарных пунктов въезда и коридоров, позволив гуманитарным учреждениям удовлетворять потребности сомалийского населения в районах, находящихся под контролем правительства.
In so doing, they recorded their view that the 2000 Biketawa Declaration had proved its value by enabling the rapid mobilisation of support to address the serious situation. При этом они заявили, что Бикетавская декларация 2000 года продемонстрировала свою ценность, позволив оперативно мобилизовать поддержку для урегулирования серьезного положения.
The decision of the NATO Atlantic Council to extend the mandate of SFOR has been instrumental in enabling all civilian agencies to make firm plans for 1998. Решение Совета НАТО о продлении мандата СПС сыграло конструктивную роль, позволив всем гражданским учреждениям разработать твердые планы на 1998 год.
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы.
Over 5,000 civil society organizations, many of them with regional and local branches, have been set up in Uzbekistan; they have an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества.
Ad hoc procedures enabling victims to exercise their right to reparation should be given the widest possible publicity by private as well as public communication media. Специальным процедурам, позволяющим потерпевшим осуществлять свое право на возмещение вреда, следует обеспечивать максимальную гласность с помощью государственных и частных средств массовой информации.
Front fog lamps shall be fitted with a device enabling them to be so adjusted on the vehicles as to comply with the rules applicable to them. 5.2.1 Передние противотуманные фары должны оборудоваться устройством, позволяющим производить их регулировку на транспортном средстве, с тем чтобы они отвечали применяемым к ним правилам.
UNCTAD has both the mandate and the expertise to position itself as a critical catalyst enabling a better link between trade issues and negotiations on one side, and development and poverty reduction on the other side. ЮНКТАД обладает как мандатом, так и опытом, позволяющим ей играть важнейшую роль катализатора и служить более действенным связующим звеном между вопросами торговли и переговорами, с одной стороны, и развитием и уменьшением бедности, с другой.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...