| Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. | Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран. |
| It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. | Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП. |
| Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. | Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики. |
| The government has created this enabling environment through the amendment of relevant laws and the establishment of policies such as the National Policy on Women in Development. | Правительство создало столь благоприятный климат посредством корректировки отдельных законов и разработки политических программ, например национальной политики по вопросам участия женщин в процессе развития. |
| Create an enabling institutional environment to attract domestic and foreign investment; | создать благоприятный институциональный климат для привлечения внутренних и иностранных инвестиций; |
| Communication will focus on upgrading support for advocacy with governments to improve commitment to and policies on children's issues and child rights and to create an enabling public environment. | В сфере коммуникации основное внимание будет уделяться повышению уровня поддержки пропагандистских мероприятий, рассчитанных на органы государственного управления, с тем чтобы они более активно занимались вопросами детей и их прав и разрабатывали соответствующую политику, а также создавали благоприятные общественные условия. |
| To that end, enabling refugees to reclaim their lives and determine their futures in full respect of their dignity and rights should remain the primary goal of international protection efforts and a core responsibility of UNHCR. | Чтобы добиться этого, основной целью усилий международного сообщества по обеспечению защиты и главной задачей УВКБ ООН должно стать предоставление беженцам возможности изменить свою жизнь и определять свое будущее при полном уважении их достоинства и прав. |
| With a view to enabling women to take advantage of business opportunities based on market mechanisms and entrepreneurial initiatives, UNIDO has a special programme for women entrepreneurship development (WED) within the scope of the UNIDO service module "Small business development". | С тем чтобы женщины могли воспользоваться возможностями для предпринимательской деятельности на основе рыночных механизмов и инициатив в области предпринимательской деятельности, ЮНИДО осуществляет специальную программу в целях развития предпринимательской деятельности женщин в рамках модуля услуг «Развитие мелких предприятий». |
| These two texts take account of the organization and structure of our multiform relations with a view to enabling us to attain higher levels of cooperation over the next three years. | В этих двух документах принимаются во внимание организация и структурное оформление наших многосторонних отношений, с тем чтобы позволить в течение следующих трех лет вывести наше сотрудничество на более высокий уровень. |
| Discussions were also in progress with a view to enabling a man married to a Monegasque woman to acquire his spouse's nationality, as was the case for a foreign woman married to a Monegasque man. | Рассматривается также вопрос о том, чтобы позволить мужчинам, вступившим в брак с женщиной-монегаской, приобретать гражданство своей супруги по аналогии с женщиной-иностранкой, вышедшей замуж за монегаска. |
| Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. | Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
| If we can help them get on a low carbon path, we will have taken a giant step forward in preserving and protecting our planet while enabling them to reduce poverty and offer their citizens a better future. | Если мы сможем помочь им встать на низко-углеродный путь, мы сделаем огромный шаг вперед в сторону сохранения и защиты нашей планеты, позволяя им уменьшить бедность и обеспечить своим гражданам лучшее будущее. |
| These subsidies increase flexibility and choice for beneficiaries, enabling them to apply individually for property from plans without having to go through a social housing management entity. | Благодаря этим субсидиям система субсидирования стала более гибкой, расширяя для бенефициаров возможности выбора и позволяя им самостоятельно запрашивать субсидии на строящееся жилье без обязательного пользования услугами УСН. |
| The Internet is transforming the way maps are made, enabling ordinary people - dubbed "citizen cartographers" - to work alongside intrepid adventurers and professional geographers. | Интернет преобразует то, как составляются карты, позволяя обычным людям (которых сейчас называют «гражданскими картографами») работать совместно с отважными искателями приключений и профессиональными географами. |
| This ensures that Martinist doctrine is prevalent over, and replaces all other symbolic languages, enabling the rite to stand out as a pure Martinist chivalric way of reintegration, presented with the words and directions of Willermoz' legacy. | Это обеспечивает распространение Доктрины Мартинизма в её законченном виде, и замену на неё всех других символических языков, позволяя Уставу оставаться в виде чистого Рыцарского пути Мартинизма к Реинтеграции, представленным словами и указаниями наследия Виллермоза. |
| Rather, it is the State enabling the poor to help themselves. | Этот процесс, напротив, предполагает предоставление государством бедным слоям населения возможности обходиться без посторонней помощи. |
| To create an enabling context for local development, including the provision of services, Governments should consider decentralizing their administrative systems. | Для создания обстановки, делающей возможным процесс развития на местах, включая предоставление услуг, правительствам следует рассмотреть вопрос о децентрализации своих административных систем. |
| It presented recommendations for addressing poverty and sustaining livelihoods, placing people at the centre of forest management and enabling people to manage forests sustainably. | Он представил рекомендации, направленные на уменьшение нищеты и обеспечение устойчивых средств к существованию, уделение основного внимания интересам людей при осуществлении лесохозяйственной деятельности и предоставление населению возможностей для устойчивого лесопользования. |
| Measures have been recommended which were supposed to ensure that individuals are provided with the necessary information, enabling them to give informed consent with the intervention or to refuse it. | Были рекомендованы меры, призванные обеспечить предоставление пациентам необходимой информации для осознанного согласия на проведение медицинских процедур или отказа от них. |
| Enabling non-governmental organizations to play a role in the common effort to promote women's participation in Government and politics. | Предоставление неправительственным организациям возможности внести свой вклад в общие усилия по оказанию содействия участию женщин в работе органов власти и политической жизни. |
| We are also serving on the UNAIDS Programme Coordinating Board, enabling us to address the issue at both the national and international levels. | Мы также работаем в рамках Программного координационного совета ЮНЭЙДС, что позволяет нам эффективно заниматься этим вопросом как на национальном, так и на международном уровнях. |
| The courts of appeal have been reformed, enabling citizens to defend their rights in person and directly before the court when appealing against a court decision that has entered into legal force. | Реформирована кассационная инстанция, что позволяет гражданам лично и непосредственно защищать свои права в этой инстанции при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением. |
| While also enabling access to documents containing legislation in full, the database also provides extracts of laws, relevant to specific articles and crime types, allowing the user to rapidly locate provisions relating to the search query. | Эта база данных наряду с обеспечением доступа к документам, содержащим законодательные акты в полном объеме, содержит также выдержки из законодательства, касающиеся конкретных статей и видов преступлений, что позволяет пользователю быстро найти нужные положения в соответствии с размещенным им запросом. |
| Salaries and benefits had risen to a level comparable to that of Western Europe, enabling the Islands to compete for high-quality medical staff, teachers and other professionals. | Размер заработной платы и пособий вырос до уровня, сравнимого с Западной Европой, что позволяет островитянам привлекать высококвалифицированных врачей, преподавателей и других специалистов. |
| Family medicine is a civilized system of prophylaxis and rendering primary medical aid, which combines biological and clinical aspects, as well as psychology, enabling us to provide continuous and all-round assistance to a patient and his/her family. | Семейная медицина - это цивилизованная система профилактики и оказания первичной медицинской помощи, которая сочетает в себе биологические, клинические дисциплины и психологию, что позволяет обеспечивать непрерывную и всестороннюю медицинскую помощь пациенту и его семье. |
| Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. | Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
| Since the time of audit, the Administration has demonstrated further progress in addressing many of our concerns; for example, process owners have formally agreed to the key processes in advance of the pilot, enabling the pilot to proceed on a firmer footing. | Со времени проведения ревизии Администрация обеспечила достижение дальнейшего прогресса в решении многих проблем, на которые указывала Комиссия: например, сотрудники, ответственные за процессы, официально согласовали ключевые компоненты процесса в преддверии экспериментального осуществления проекта, что позволило осуществлять его на более прочной основе. |
| Solitaire's S-lay capacity was increased to a holding force of 1,050 t in 2005, enabling her to lay the heaviest pipelines in unprecedented water depths. | В 2005 мощность Solitaire была увеличена до удерживающей силы 1,050 т, что позволило судну укладывать тяжелые трубопроводы в беспрецедентных глубинах. |
| Landmine clearance coordinated by the United Nations Mine Action Service saw 235 minefields cleared in the reporting period, enabling the productive usage of 20 km2 of land. | Что касается мероприятий по обезвреживанию наземных мин, которые координировались Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, то за отчетный период было разминировано 235 минных полей, что позволило возобновить земледелие на территории площадью 20 кв. км. |
| Budgetary spending on health increased by 226.4% between 1989 and 2000, enabling a public spending increase of 135.4% over the same period. | В период 1989-2000 годов бюджетные ассигнования на цели здравоохранения выросли на 226,4%, что позволило за тот же период увеличить государственные расходы на эти цели на 135,4%. |
| Needed capacity-building includes improving resilience at the household level, enabling more even distribution of access to water by farmers and overall improvement of governance of this shared resource. | Необходимые меры по созданию потенциала включают повышение устойчивости отдельных хозяйств, обеспечение более справедливого доступа фермеров к воде и улучшение в целом процесса управления этим общим ресурсом. |
| The Government of Nicaragua attaches priority to promoting national programmes designed to redress the social disadvantages suffered by women. These programmes include work incentives, funding for productive activity, and policies enabling women to gain access to land and the means of production. | Правительство Никарагуа уделяет особое внимание и способствует осуществлению на всей национальной территории целевых проектов и программ так называемой социальной компенсации, таких как оплата выполненной работы продуктами питания, финансирование производства, поощрение различных мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к земельной собственности и средствам производства. |
| The overall strategy set out in the Plan is to ensure universal access to the services that children require for their full and free development as well as to provide them with the opportunity to develop their individual capacities in a safe and enabling environment. | Общая стратегия, представленная в этом Плане, направлена на обеспечение универсального доступа к услугам, которые необходимы детям для их полного и свободного развития, а также обеспечение их возможностями для развития их личных способностей в безопасной и благоприятной обстановке. |
| E. Enabling and supporting the operation of civil society | Е. Обеспечение функционирования и поддержка гражданского общества |
| Huritalk Network access to United Nations ensured, enabling HRBA advocacy by country teams. | Обеспечение сети «Хьюрайтолк» доступа к Организации Объединенных Наций, позволяющее страновым группам заниматься пропагандой ППЧ. |
| As part of the enhancement and/or creation of an enabling environment, efforts to develop or upgrade legislation on climate change issues have been made; | Ь) в рамках деятельности по улучшению и/или созданию стимулирующей обстановки были предприняты усилия для разработки или совершенствования законодательства по вопросам, касающимся изменения климата; |
| GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. | Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала. |
| (a) Reforming regulatory and institutional frameworks, codes, norms, laws and standards, if necessary, and developing and implementing enabling policies, regulations and strategies, taking into consideration the implementation of comprehensive systems of social protection; | а) реформировании в случае необходимости нормативных и институциональных рамок, кодексов, норм, законов и стандартов и разработке и реализации стимулирующей политики, норм и стратегий с учетом внедрения всеобъемлющих систем социальной защиты; |
| Some Parties, however, noted that the Conference of the Parties has sole responsibility for reviewing those activities and that only a limited number of enabling activity projects were considered in the review; | Однако некоторые Стороны отметили, что только Конференция Сторон несет ответственность за проведение обзора такой деятельности и что в ходе обзора был рассмотрен лишь ограниченный круг проектов стимулирующей деятельности; |
| With a focus on making R and D and innovation part of the recovery and transformative process towards low-carbon production, what are the conditions for an enabling policy and institutional environment to foster higher rates of green? | В условиях, когда восстановление экономики и процесс преобразований в целях развития промышленного производства с низким уровнем выбросов углерода предусматривает уделение особого внимания НИОКР, а также инновациям, в чем заключаются условия для разработки стимулирующей политики и создания институциональных условий для ускорения темпов развития "зеленой" промышленности? |
| The optional protocol should provide a flexible procedure enabling the Committee to deal effectively with all aspects of alleged violations of the human rights of women. | Факультативный протокол должен предусматривать гибкие процедуры, позволяющие Комитету эффективно рассматривать предполагаемые нарушения прав человека женщин во всех их аспектах. |
| It was decided that all newer laptop computers upgradeable to Windows 2000 would be upgraded, enabling users to use encryption on these laptops. | Было принято решение о том, что все новые переносные компьютеры, позволяющие сделать это, должны быть переведены на Windows 2000, что даст пользователям возможность применять шифрование на этих компьютерах. |
| (c) Tools enabling production and usage processes. | с) инструменты, позволяющие осуществлять процессы разработки и использования. |
| The bill included provisions enabling men with the appropriate skills to work in military hospitals and exempted them from military service altogether on several grounds, including illness and being an only son. | Законопроект содержит положения, позволяющие мужчинам, которые обладают надлежащими навыками, работать в военных госпиталях и полностью освобождаться от воинской службы по ряду причин, включая болезнь и статус единственного сына. |
| There were no objectives that could not be quickly and efficiently met by international civil servants if the Organization would employ appropriate planning measures enabling all staff to learn the skills that would be required in the near term and adapt themselves to those needs. | Нет таких задач, которые не могли бы быстро и эффективно решаться международными гражданскими служащими, если Организация примет надлежащие меры по планированию, позволяющие всем сотрудникам овладеть навыками, которые потребуются в ближайшем будущем, и адаптироваться к таким потребностям. |
| However, priorities will need to focus on building public institutions for good governance and establishing basic infrastructure links, enabling productive activities and delivering basic services. | Тем не менее необходимо делать дальнейший упор на укреплении государственных структур в целях повышения эффективности управления, а также на создании основных объектов инфраструктуры, позволяющих стимулировать производство и развивать социальную сферу. |
| Policy can contribute to this through appropriate regulations enabling business executives to teach at universities, and enabling academics to serve as non-executive directors in companies. | Политика может способствовать этому посредством закрепления соответствующих положений, позволяющих руководителям компаний преподавать в университетах, а ученым выполнять функции неисполнительных директоров в компаниях. |
| Integrating farmers into the supply chain has been described as a means of enabling farmers to break the vicious cycle of poverty. | Интеграция фермеров в производственно-сбытовую цепь была названа одним из путей, позволяющих им вырваться из порочного круга нищеты. |
| The continuing process of progressive liberalization of shipping markets requires further analysis and, beyond that, the elaboration and development of tools enabling a proper management of liberalization and privatization. | Продолжающийся процесс постепенной либерализации рынков морских перевозок требует дальнейшего анализа, а также разработки и совершенствования средств, позволяющих надлежащим образом управлять либерализацией и приватизацией. |
| Countries with economies in transition need assistance in developing good administrative and legislative practice with regard to introduce national liability regimes enabling ratification of the Protocol. | ё) страны с переходной экономикой нуждаются в оказании помощи для разработки надлежащей административной и законодательной практики в целях создания национальных режимов ответственности, позволяющих ратификацию Протокола. |
| The individual contractor agreement is more flexible than previous contract modalities, enabling UNOPS to act faster, increase competitiveness and shift some risks normally associated with hiring regular staff to the individual contractor. | Соглашение с индивидуальными подрядчиками имеет более гибкий характер по сравнению с предыдущими контрактными договоренностями, что позволит ЮНОПС быстрее принимать соответствующие меры, а также повысить его конкурентоспособность и переложить на плечи индивидуальных подрядчиков некоторые из рисков, которые могут возникать при найме сотрудников на штатные должности. |
| We believe that this approach will provide our partner Governments with a higher degree of predictability and thus help them to prepare longer-term strategies and spending programmes with greater confidence, enabling them to accelerate progress towards the MDGs. | Мы полагаем, что такой подход предоставит правительствам из числа наших партнеров больше возможностей в плане предсказуемости и тем самым поможет им разрабатывать более долгосрочные стратегии и программы ассигнований и делать это с большей уверенностью, что позволит им ускорить движение в направлении достижения ЦРДТ. |
| The Secretary-General further stated: The implications of this change for the United Nations are clear: future success hinges on its ability to achieve a unity of purpose among its diverse departments, funds and programmes, enabling it to act coherently and deploy its resources strategically. | Генеральный секретарь далее отметил, что «последствия этого изменения для Организации Объединенных Наций ясны: в дальнейшем успех будет зависеть от ее способности обеспечивать единство целей ее различных департаментов, фондов и программ, что позволит ей действовать согласованно и использовать свои ресурсы на стратегически важных направлениях. |
| With the advent of the African Union, it is the sincere hope of the Secretary-General that conflicts which disfigure Africa and which discourage investors will be resolved, enabling thousands of refugees and internally displaced persons to go home and live peaceful lives. | Генеральный секретарь искренне надеется на то, что с возникновением Африканского союза конфликты, которые наносят ущерб Африке и которые отпугивают инвесторов, будут урегулированы, что позволит тысячам беженцев и перемещенных лиц вернуться домой и проживать в условиях мира. |
| (c) There will be clear links between performance and resource allocation, enabling the best possible stewardship of Member State investments in the United Nations. | с) будет установлена четкая связь между результатами деятельности и распределением ресурсов, что позволит самым оптимальным образом использовать средства, вкладываемые государствами-членами в Организацию Объединенных Наций. |
| For Governments to create an enabling environment, experts agreed that the starting point could be the creation of grades and standards for local producers and investing in extension services. | Эксперты согласились с тем, что первым шагом в создании правительствами стимулирующих условий могли бы стать утверждение товарных сортов и стандартов для местных производителей и финансирование информационно- консультационных услуг. |
| The stated goal is to bring the private sector to the table by creating an enabling environment for businesses and farmers to boost productivity and thereby increase the incomes of African smallholder farmers. | Его целью является более активное привлечение частного сектора путем создания стимулирующих условий для повышения продуктивности предприятий и фермерских хозяйств и увеличение за счет этого дохода африканских мелких фермеров. |
| (a) Creating an enabling environment that encourages the participation of rural producers and small farmers; | а) создания благоприятных условий, стимулирующих участие сельских производителей и мелких фермеров; |
| Several non-governmental organizations are active in the housing sector and are taking the initiative to apply the enabling strategies to improve housing in the rural areas. | Целый ряд неправительственных организаций участвует в деятельности жилищного сектора, взяв на себя инициативу по внедрению стимулирующих стратегий, направленных на улучшение жилищных условий в сельских районах. |
| As with other country-driven initiatives, these activities will be prepared in the context of an operational programme to ensure sustainability, continuity, and integration of the enabling activity with follow-up investments, capacity-building, technical assistance, targeted research, and public participation. | Аналогично другим инициативам, учитывающим характерные особенности стран, эта деятельность будет разработана в контексте оперативных программ в целях обеспечения устойчивости, непрерывности и интеграции стимулирующих мероприятий в последующую деятельность по привлечению инвестиций, укреплению потенциала, оказанию технического содействия, проведению целевых научных исследований и обеспечению участия общественности. |
| In that connection, the Barbados Programme of Action constituted an appropriate tool for enabling those States to achieve sustainable development; the international community must provide the necessary support to implement it. | В этом смысле Барбадосская программа действий представляет собой важный инструмент, позволяющий этим государствам добиться устойчивого развития, и международное сообщество должно оказать необходимую поддержку в ее осуществлении. |
| The Committee expressed the hope that the meetings held by the two sides with the United States President on the sidelines of the Millennium Summit and afterwards would result in a breakthrough enabling the parties to move forward towards a final agreement. | Комитет выразил надежду, что результатом проведенных двумя сторонами встреч с президентом Соединенных Штатов Америки в ходе Саммита тысячелетия и после него станет прорыв, позволяющий сторонам продвинуться в вопросе заключения окончательного соглашения. |
| The Assembly led to the creation of WACLAC, which is now an efficient mechanism enabling cities and local authorities to speak with one voice in all international forums. | На ассамблее был создан ВАКЛАК, который сейчас представляет собой оптимальный и эффективный механизм, позволяющий городам и местным властям выступать единым фронтом на всех международных форумах. |
| He described the project as creating "a kind of fractal Wikipedia" likening it to the 2010 film Inception, potentially enabling "Wikipedia within a Wikipedia within a Wikipedia." | Он описал проект как «вид фрактальной Википедии» (уподобляя его фильму «Начало»), потенциально позволяющий сделать «Википедию в Википедии в Википедии». |
| It is our genuine hope that 2007 will bring, owing to the engagement of the S6 formation, a real breakthrough, enabling the Conference to embark on the track of performing its long overdue negotiations. | И мы искренне надеемся, что, благодаря решимости шестерки председателей, в 2007 году произойдет реальный прорыв, позволяющий Конференции войти в русло проведения уже давно назревших переговоров. |
| These tables revolutionized navigation, enabling latitude calculations. | Эти таблицы произвели революцию в навигации, позволив рассчитывать широту. |
| This would alleviate the present administrative burden on the Secretariat and free it from procedural work, enabling it to concentrate more on the substantive issues at stake. | Это уменьшило бы нынешнее административное бремя Секретариата и освободило бы его от процедурной работы, позволив ему в большей степени сосредоточиться на актуальных вопросах существа. |
| Recent increases in crude oil prices have favoured some of the countries of the region, enabling Algeria, for example, to achieve a 4.4 per cent growth in GDP in 1995 following a decade of negative growth. | Недавний рост цен на нефть был благоприятен для некоторых стран региона, позволив, например, Алжиру достичь в 1995 году 4,4-процентного прироста ВВП после десятилетия спада. |
| He expressed the hope that the legislature would provide annual pool of funds for the plan, enabling the agency to tackle necessary projects expeditiously without the need for a case-to-case appropriation from the department's general fund. | Он выразил надежду на то, что законодательный орган обеспечит на ежегодной основе средства, необходимые для реализации этого плана, позволив учреждению оперативно осуществлять необходимые проекты, не прибегая к использованию конкретных ассигнований за счет средств общего фонда департамента. |
| The programme also provided critical support to Haiti in the aftermath of the earthquake in January 2010, which helped re-constitute mission leadership and staff strength, enabling humanitarian and recovery efforts to proceed. | В рамках этой программы также была предоставлена исключительно важная поддержка Гаити после произошедшего в январе 2010 года землетрясения; это помогло восстановить руководящую группу миссии и численность ее персонала, позволив ей приступить к гуманитарным усилиям и усилиям по восстановлению. |
| The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. | Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы. |
| As indicated above, OECD has in effect indicated that such automatic reporting is the most effective method of enabling a Government to obtain the relevant tax-related information. | Как указывалось выше, ОЭСР, по сути дела, указала, что такое автоматическое представление информации является наиболее эффективным методом, позволяющим правительству получать соответствующую налоговую информацию. |
| In its response, the World Bank pointed out that it considered education to be one of its strategic priorities, since it was a crucial means of enabling the poor both to contribute to development and to take advantage of the opportunities that development created. | В своем ответе Всемирный банк подчеркнул, что он рассматривает просвещение как один из своих стратегических приоритетов, поскольку оно является чрезвычайно важным средством, позволяющим бедным слоям населения не только вносить свой вклад в процесс развития, но и воспользоваться возможностями, которые благодаря этому процессу возникают. |
| This paper, which was one of the background documents for the first summit of ACP Heads of State and Government, held in Libreville from 6 to 7 November 1997, focused on the ways and means of enabling ACP countries to attract foreign investment and technology. | Главное внимание в этом документе, который стал одним из базовых документов, представленных на первом совещании глав государств и правительств стран АКТ, состоявшемся в Либревиле 6-7 ноября 1997 года, было уделено путям и средствам, позволяющим странам АКТ привлекать иностранные инвестиции и технологии. |
| Penetrometers will be the key to enabling in situ measurements on an NEO surface, which are likely to be delicate in nature, to give structural and mechanical information on the body, essential to successful mitigation or negation of the body. | Пенетрометры будут ключевым инструментом, позволяющим проводить измерения на поверхности ОСЗ в условиях космоса, которые едва ли будут благоприятными для получения информации о структуре и механических свойствах объекта, имеющей важное значение для защиты от этого тела или его уничтожения. |
| These are: involving regional and local authorities, working closely with civil society, allocating proportionate financial resources, monitoring transformation and enabling policy adjustment, and fighting against discrimination convincingly. | В их число входят задействование региональных и местных органов власти, тесное взаимодействие с гражданским обществом, выделение соответствующих финансовых ресурсов, контроль за изменениями и предоставление возможности корректировать стратегии, а также убедительная борьба с дискриминацией. |
| Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. | Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
| It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. | Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки. |
| Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. | Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений. |
| 304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. | 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |