Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
These policy commitments provide an enabling environment for the removal of discrimination against women in all spheres of life. Эти политические обязательства обеспечивают благоприятный климат для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
It is thus essential that Governments provide an enabling environment for the development of SMEs. Поэтому существенно важно, чтобы правительства создали благоприятный климат для развития МСП.
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики.
The government has created this enabling environment through the amendment of relevant laws and the establishment of policies such as the National Policy on Women in Development. Правительство создало столь благоприятный климат посредством корректировки отдельных законов и разработки политических программ, например национальной политики по вопросам участия женщин в процессе развития.
In order to create an enabling environment for accelerated industrial growth, UNIDO provided individual African Governments with legal advice on the basis of which they could enact or revise laws favourable to private investment. С целью сформировать благоприятный климат для ускорения промышленного развития ЮНИДО предоставляла правительствам отдельных африканских стран консультационные услуги по правовым вопросам, с тем чтобы они могли принимать или пересматривать законы для стимулирования частных инвестиций.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
We fully agree with his recommendations aimed at enabling all children to enjoy a childhood free of violence. Мы целиком и полностью согласны с его рекомендациями, направленными на то, чтобы дать детям возможность расти в обстановке, свободной от насилия.
Second, he noted that the Multilateral Fund had played a fundamental role in enabling developing country Parties to comply with their obligations under the Protocol. Во-вторых, он отметил, что Многосторонний фонд играет основополагающую роль в том, чтобы дать возможность Сторонам, являющимся развивающимися странами, выполнять свои обязанности по Протоколу.
Thus, the State might be seen as a catalyst and facilitator in creating effective institutions, an enabling environment and an enterprise culture conducive to entrepreneurship, innovation and inter-firm cooperation. Таким образом, роль государства заключается в том, чтобы стимулировать и облегчать процесс формирования эффективных институтов, благоприятных условий и культуры предпринимательства, способствующей развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества.
In an open and liberal environment, the Government's role becomes primarily one of creating an enabling environment for the private sector to play the leading role in production and marketing. В условиях открытой и либеральной политики роль правительства сводится главным образом к созданию условий, способствующих тому, чтобы частный сектор играл ведущую роль в производстве и сбыте.
In areas financed by grants from the State, the relevant Danish Minister is responsible for ensuring that the Government of Greenland observes the legal framework established in the concrete Enabling Act. Что касается функций, передаваемых с субсидией от государства, то соответствующий министр датского правительства отвечает за обеспечение того, чтобы правительство Гренландии соблюдало правовые рамки, предусмотренные в конкретном постановлении о передаче полномочий.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
In the absence of data protection legislation, SIM users' information can be shared with Government departments and matched with other private and public databases, enabling the State to create comprehensive profiles of individual citizens. В отсутствие законодательства о защите данных информация о пользователях сим-карт может передаваться правительственным учреждениям и сопоставляться с другими закрытыми или открытыми базами данных, позволяя государствам составлять всеобъемлющие характеристики на конкретных граждан.
These programmes act as institutional and financial intermediaries between the poor and the State, enabling the poor to "bridge the finance gap" in order to be eligible for the subsidy. Эти программы выступают в качестве институциональных и финансовых посредников между малоимущими слоями населения и государством, позволяя бедноте получить недостающие денежные средства и получить право на субсидию.
The advantage of such an approach, in addition to assuring greater protection of human rights, is that it could reduce pressure on the asylum system of receiving countries by enabling officials to channel migrants towards protection systems that are appropriate to their situation. Преимущество такого подхода, помимо того что он обеспечивает более высокий уровень защиты прав человека, состоит в том, что он способен снизить давление на системы предоставления убежища принимающих стран, позволяя должностным лицам направлять мигрантов под защиту систем, в наибольшей степени соответствующих их конкретной ситуации.
The work of the Legal Advisory Section will not only enable counsel to better represent their clients before the Tribunal, but will also contribute to the efficiency of the proceedings by enabling counsel to focus their research and preparation on the issues relevant to the defence. Работа Консультативно-правовой секции не только позволит адвокатам лучше представлять своих клиентов перед Трибуналом, но и будет способствовать повышению эффективности судопроизводства, позволяя адвокатам сосредоточить свои исследования и подготовительную работу на вопросах, актуальных для защиты.
The aim of teaching is to be able to maintain active bilingualism on the part of these pupils, enabling them to pursue their studies and to play an active part in Icelandic society. Цель преподавания состоит в том, чтобы поддерживать активное двуязычие этих учеников, позволяя им продолжать свою учебу и играть активную роль в жизни исландского общества.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
Serbia reported the adoption of regulation enabling free or low cost medical treatment and orthopaedic aids for low income families and its being extended to include people disabled by war and others. Сербия сообщила о принятии регламента, допускающего предоставление бесплатного или недорогого медицинского лечения и ортопедических приспособлений применительно к семьям с низкими доходами, с тем чтобы распространить его на инвалидов войны и других лиц.
An enabling and empowering education that is free, compulsory, high-quality, available and accessible to all should be the primary responsibility of Governments and lie within the public sector realm. Создание условий и предоставление прав и возможностей получения образования, которое является бесплатным, обязательным, высококачественным и доступным для всех, должно быть первостепенной обязанностью правительств, и должно лежать в пределах сферы ответственности государственного сектора.
Nevertheless, the Model Law does not preclude enacting States from requiring, encouraging or explicitly enabling additional information to be made accessible to the public for the benefit of suppliers or contractors. В то же время Типовой закон не запрещает принимающим его государствам требовать, поощрять или прямо разрешать предоставление в распоряжение общественности дополнительной информации в интересах поставщиков.
His delegation therefore supported the creation of a mandate for a working group focused on the enterprise life cycle in relation to such enterprises, the aim of that work being to build an enabling legal environment that would simplify and facilitate the incorporation and registration of such enterprises. Делегация страны оратора поддерживает в связи с этим предоставление мандата Рабочей группе, занимающейся вопросами жизненного цикла таких предприятий, цель работы которой заключается в создании благоприятной правовой среды, которая упростит и облегчит создание и регистрацию таких предприятий.
(b) Enabling Governments to review and explore the recommendations of Asbjrn Eide and the Declaration, including the implementation by United Nations agencies and bodies; Ь) предоставление правительствам возможности для рассмотрения и изучения рекомендаций Асбьёрна Эйде и Декларации, в том числе их осуществления учреждениями и органами Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
It replaces the annual partner survey, enabling UNOPS to continually measure and respond to partner reactions. Она заменяет собой ежегодное обследование партнеров, что позволяет ЮНОПС непрерывно получать отзывы партнеров и отвечать на них.
When visiting their clients, a policeman must be present, sitting not far from where the meeting is being held, enabling him to listen to the conversation. Посещение ими своих клиентов должно происходить в присутствии полицейского, сидящего неподалеку от места проведения встречи, что позволяет ему слушать разговор.
In the same context, the State, when formulating its comprehensive strategy for growth, was concerned to provide easy credit to encourage private investment among men and women, without discrimination, enabling them to invest in all sectors, areas and activities. Аналогичным образом, государство, разрабатывая стратегию роста, заботится о предоставлении льготных кредитов для поощрения частных инвестиций мужчин и женщин без дискриминации, что позволяет им инвестировать средства во все секторы, сферы и виды деятельности.
This is a $15 million credit fund aimed at improving women's business management skills and enabling them to access business capital. Table 13.1 Distribution of Beneficiaries, of WDCs by Educational Attainment Она представляет собой кредитный фонд в размере 15 млн. долл. США на цели повышения управленческих навыков женщин, что позволяет им получать доступ к средствам для предпринимательской деятельности.
Direct access to ODS from web sites was implemented in July 2002, enabling the United Nations web site () and other authorized United Nations-related web sites to link to documents directly on ODS, eliminating the need to physically copy documents onto authorized web sites. Непосредственный доступ к СОД с веб-сайтов был налажен в июле 2002 года, что позволяет через веб-сайт Организации Объединенных Наций () и другие связанные с Организацией Объединенных Наций официальные сайты вызывать документы непосредственно из СОД и делает необязательным хранение их копий на официальных веб-сайтах.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
Member States, United Nations agencies and other international organizations provided more resource persons in 2010, enabling SIAP to reduce the use of outside consultants compared with previous years. Государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные организации предоставили в 2010 году больше специалистов-координаторов, что позволило СИАТО нанять меньше внешних консультантов по сравнению с предыдущими годами.
Some countries, for example, have successfully replicated the "Silicon Valley" model of firms with close links to universities, enabling them to benefit from knowledge spillovers generated by universities. Например, некоторые страны успешно использовали модель фирм по типу «силиконовой долины» с тесными связями с университетами, что позволило им задействовать знания, генерируемые университетами.
Relief workers have also gained access to several districts in Konar and Laghman provinces and to the road between Jalalabad and Kabul, enabling international staff to travel from Peshawar to Kabul by road. Сотрудники гуманитарных учреждений также получили доступ к ряду районов в провинциях Кунар и Лагман и к дороге, связывающей Джелалабад и Кабул, что позволило международному персоналу осуществлять передвижения из Пешавара в Кабул по дороге.
New Zealand and Japan, with assistance from UNDP and UNIDO, had provided assistance in promoting sustainable development in the Cook Islands, enabling the island State to reduce its dependence on fossil fuels, meet ambitious targets and allocate more resources to its development needs. Новая Зеландия и Япония, при поддержке ПРООН и ЮНИДО, оказали помощь в содействии устойчивому развитию на Островах Кука, что позволило этому островному государству снизить зависимость от ископаемых источников энергии, достичь амбициозных целей и выделить больше ресурсов на свои цели развития.
Efforts were being made in Africa to modernize legislation in order to provide an enabling environment for transit operations and attract private sector management expertise and capital. Африканский регион, как ни один другой, нуждается в безотлагательном развитии надлежащих национальных и региональных транспортных сетей, что позволило бы задействовать производительные районы и стимулировать экономическую активность.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
While the main responsibility for development lies with the countries themselves, the international community has an important role to play in supporting national efforts and activities and contributing to an enabling environment for poverty eradication and sustainable development. Хотя основная ответственность за обеспечение развития лежит на самих странах, международное сообщество призвано играть важную роль в поддержке национальных усилий и деятельности и в содействии созданию благоприятных условий для искоренения нищеты и устойчивого развития.
In the first category are commitments to strategies which seek to establish an enabling environment for social development; and in the second category are commitments to ensure poverty eradication, productive employment and social integration. К первой категории относятся обязательства в области стратегий, которые направлены на поиск путей создания благоприятных условий для социального развития; а ко второй категории - обязательства, направленные на искоренение нищеты, обеспечение производительной занятости и социальной интеграции.
Enabling Transition: Immediate implementation of the Envoy's six-point plan Обеспечение возможностей для переходного периода: незамедлительное осуществление шестипунктного плана Посланника
Enabling meaningful workers' participation in the workplace is also seen as a way to increase the effectiveness and accountability of voluntary sustainable development efforts in the private sector. Обеспечение важного участия трудящихся в деятельности на рабочих местах также рассматривается в качестве одного из путей повышения эффективности и подотчетности добровольных усилий в целях устойчивого развития в частном секторе.
Providing an enabling legislative framework can also facilitate spontaneous circular migration, e.g. through dual citizenship, facilitated re-entry, absence from the host country without loss of residency rights, and portability of pensions and social rights. Обеспечение наличия благоприятствующей законодательной базы также может способствовать расширению спонтанной циклической миграции, в частности тех случаях, когда допускается двойное гражданство, вводятся упрощенные процедуры возвращения в страну, отсутствие в принимающей стране не ведет к утрате прав на жительство и имеется возможность перевода пенсионных и социальных прав.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
The programme assisted in the review of the GEF enabling activity projects aimed at the preparation of national communications. В рамках программы оказывалась помощь в проведении обзора проектов стимулирующей деятельности ГЭФ, направленных на обеспечение подготовки национальных сообщений.
Several Parties noted that public awareness is an important factor in the dissemination of information relating to climate change issues and they expressed the view that this aspect has not been adequately addressed, especially in ongoing enabling activity projects. Несколько Сторон отметили, что осведомленность общественности является важным фактором распространения информации, связанной с вопросами изменения климата, и, по их мнению, этот аспект не находит надлежащего отражения, особенно в текущих проектах стимулирующей деятельности.
Allow a review of methods for evaluating the success of previous activities containing "enabling" elements and for planning future activities in order to improve the quality of new proposals; с) проводить обзоры методов оценки эффективности предшествующих мероприятий, включающих элементы "стимулирующей деятельности", и планирования будущих мероприятий в целях повышения качества новых предложений;
The critical objectives of this enabling legislative framework to ensure gender equality include: Ключевые задачи этой законодательной системы, стимулирующей расширение прав и возможностей, в области обеспечения гендерного равенства включают:
The practice of informal participation allows, in reality, only the participation of established non-governmental organizations at the expense of promoting a civil society enabling environment with regard to matters pertaining to the United Nations. Практика неофициального участия на деле обеспечивает лишь участие известных неправительственных организаций в ущерб поощрению создания стимулирующей гражданское общество обстановки при рассмотрении вопросов, имеющих отношение к Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения.
Mechanisms had to be devised, adapted to the varied cultural and social situations of indigenous populations, enabling the women benefiting from the programmes to participate in their design and implementation. С учетом различного культурного и социального положения коренных народов необходимо разработать и адаптировать механизмы, позволяющие женщинам, получающим пользу от программ, участвовать в их подготовке и осуществлении.
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека.
An enabling work environment is one that is safe, respectful, empowering and caring, free of harassment, discrimination and arbitrary behaviour, and where there is a better balance of work and personal life. Благоприятные условия работы - это условия безопасности и уважения, условия, предоставляющие возможности и обеспечивающие заботливое отношение, не допускающие притеснения, дискриминации и произвола и позволяющие обеспечить лучший баланс между работой и личной жизнью.
Reports enabling only a partial assessment and requiring improvement: Albania, Armenia, Azerbaijan, Croatia, Georgia, Greece, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Tajikistan, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and Uzbekistan. с) доклады, позволяющие сделать только частичную оценку и требующие улучшения их качества: Азербайджан, Албания, Армения, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Грузия, Кыргызстан, Республика Молдова, Таджикистан, Узбекистан и Украина.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
The decision to set reasonable deadlines for replies, enabling the necessary investigations to be undertaken, should not however lead to excessive delay. Это решение о предоставлении разумных для ответа сроков, позволяющих провести необходимое расследование, тем не менее не должно приводить к чрезмерным задержкам.
Analysis of trends in these areas will be aimed at helping the countries of the subregion to adopt strategies and policies enabling them to draw the greatest possible benefit from the changes. Анализ тенденций в этих областях будет направлен на оказание содействия странам субрегиона в выборе стратегий и политики, позволяющих им извлечь как можно больше выгод в связи с этими изменениями.
Setting up or strengthening institutional mechanisms enabling women and girls to report acts of violence and lodge complaints in a climate of security and stability; создание или укрепление организационных механизмов, позволяющих женщинам и девушкам в обстановке безопасности и стабильности сообщать об актах насилия и обращаться с жалобами;
These solutions need to be promoted among street children themselves, with an understanding of their perspectives, thus investing in their genuine empowerment and enabling them to make informed choices in situations where the risk of violence may be effectively prevented. Такие решения необходимо пропагандировать среди самих беспризорных детей с учетом их мнений, чтобы тем самым действительно содействовать расширению их возможностей и способствовать принятию осознанных решений в ситуациях, позволяющих полностью избежать опасности насилия.
Enabling the allocation of water to environmental flow requirements, especially in so-called "closed" river basins where existing allocations have already exhausted or exceeded available supplies of freshwater; создание условий, позволяющих распределять водные ресурсы с учетом потребностей экологических потоков, особенно в так называемых «закрытых» речных бассейнах, в которых существующие системы распределения уже привели к полному или даже чрезмерному истощению имеющихся пресноводных ресурсов;
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
The goal, therefore, is to continually improve the information and counselling available to women and their partners, enabling them to make a well-informed decision. Поэтому целью является постоянное совершенствование информации и консультирования, доступного женщинам и их партнерам, что позволит им принять обоснованное решение.
The device will process and analyze radioactive waves collected from two million individual antennae, enabling researchers to map the shape of the universe by (they hope) 2020. Устройство будет обрабатывать и анализировать космические волны в радиодиапазоне, собранные с двух миллионов рассредоточенных антенн, что позволит исследователям нанести на карту форму вселенной (так они надеются) к 2020 году.
This approach may motivate companies to invest in more efficient pollution abatement technologies, enabling them to reduce discharges below the permissible limits and to sell the balance to other companies for a profit. Этот подход может стимулировать компании к инвестированию средств на внедрение более эффективных технологий уменьшения масштабов загрязнения, что позволит им сократить объем отходов до уровня ниже разрешенного и продать остаток квоты другим компаниям в целях получения прибыли.
In its 2007-2009 business plan, the agency had recorded its expectation that the project would be completed in 2008, enabling the Party's return to compliance. В своем бизнес-плане на 2007-2009 годы это учреждение указало, что, как оно ожидает, выполнение проекта будет завершено в 2008 году, что позволит Стороне вернуться в режим соблюдения.
This transferred the selection from the dog to the background area enabling it to be edited separately from the foreground image, i.e. the dog. В результате выделенной окажется не собака, а фон, что позволит редактировать фон отдельно от собаки.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
Please click here to view information on enabling it. Пожалуйста, нажмите здесь для просмотра информации о стимулирующих его.
The higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of having reinforcing measures implemented and synergies among the three Rio Conventions achieved. Чем выше число имеющихся в распоряжении стимулирующих инструментов, тем выше вероятность реализации усиливающих мер и достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций.
CONS-O-18 provides a measure of the performance of affected country Parties in creating an enabling environment for technology transfer, according to article 12 of the Convention. СВОД-О-18 задает меру оценки результативности действий затрагиваемой страны - Стороны Конвенции по созданию стимулирующих условий для передачи технологии в соответствии с положениями статьи 12 Конвенции.
Enhanced action on mitigation and the associated enabling and supporting action on technology development and transfer and on the provision of financial resources and investment; Ь) активизация действий в области предотвращения изменения климата и связанных с ними стимулирующих и поддерживающих действий в области разработки и передачи технологий и в области предоставления финансовых ресурсов и инвестиций;
To support activities or address issues that can be implemented at the national or subregional levels, but where implementation will be more effective if enabling action is taken at the regional level; Ь) поддержка соответствующих мероприятий или мер по решению тех или иных проблем, которые могут осуществляться на национальном или субрегиональном уровнях, но в отношении которых имплементационный процесс будет более эффективным при выполнении стимулирующих действий на региональном уровне;
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
There are two artificial runways, equipped with the second category ILS and platform, enabling them to take aircraft of all types. Имеются две искусственные взлётно-посадочные полосы, оборудованные по второй категории ИКАО и перрон, позволяющий принимать воздушные суда всех типов.
The Committee expressed the hope that the meetings held by the two sides with the United States President on the sidelines of the Millennium Summit and afterwards would result in a breakthrough enabling the parties to move forward towards a final agreement. Комитет выразил надежду, что результатом проведенных двумя сторонами встреч с президентом Соединенных Штатов Америки в ходе Саммита тысячелетия и после него станет прорыв, позволяющий сторонам продвинуться в вопросе заключения окончательного соглашения.
The Select Committee had also recommended a new mechanism enabling classified information to be put before the High Court in certain types of proceedings, if necessary in the absence of the designated entity, its lawyers and the public. Специальный комитет также рекомендовал новый механизм, позволяющий предоставлять Высокому суду секретную информацию в определенных видах разбирательств, если это необходимо в отсутствие назначенного органа, его юристов и граждан.
713 Mate's receipt: Document issued by a ship's officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of lading. (UN/ECE/FAL) 713 Штурманская расписка: документ, выписываемый помощником капитана в подтверждение получения конкретной партии на борт судна и описывающий видимое состояние товаров, а также позволяющий перевозчику выдать коносамент (ЕЭК ООН/ФАЛ).
(a) Draw up a comprehensive deinstitutionalization plan for persons currently in the Julio Endara Psychiatric Hospital that ensures their personal safety and provides them with the guarantees enabling them to exercise their right to be included in the community. а) разработать всеобъемлющий план, позволяющий осуществлять уход за лицами, содержащимися в психиатрической клинике "Хулио Эндара", за ее пределами с обеспечением их личной неприкосновенности и гарантий осуществления своего права жить в местном сообществе.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The Central African Republic urged the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to continue their efforts to achieve a political settlement while also enabling Morocco to re-establish its territorial integrity. Центральноафриканская Республика настоятельно призывает Генерального секретаря и его Личного посланника по Западной Сахаре продолжать прилагать усилия для политического урегулирования спора, позволив при этом Марокко восстановить свою территориальную целостность.
In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний.
He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки.
This, in turn, would induce "proportional increases in tax revenues," thereby "contributing to fiscal sustainability, while enabling the Greek government to exercise spending discipline without further shrinking the social economy." Всё это, в свою очередь, помогло бы «пропорционально увеличить налоговые доходы», а значит, «способствовало бы фискальной стабильности, одновременно позволив греческому правительству соблюдать дисциплину в расходах, избегая при этом дальнейшего сужения экономики третьего сектора (социального)».
Increased availability of water for irrigation purposes has improved food security by enabling agriculture outside of the rainy season and significantly improving productivity. Улучшение водоснабжения для оросительных целей привело к укреплению продовольственной безопасности страны, позволив вести сельское хозяйство не только в дождливый сезон и обеспечив значительное повышение урожайности.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
Cameroon has legislation enabling it to prevent the financing of activities whose purposes are suspicious. Камерун располагает законодательством, позволяющим ему пресекать финансирование деятельности, конечная цель которой вызывает сомнения в ее законности.
Joint programmes have been effective in enabling UNCTs and donors alike to respond swiftly to crises that require a joint, multi-disciplinary approach. Совместные программы являются эффективным инструментом, позволяющим как СГООН, так и донорам оперативно реагировать на кризисы, в связи с которыми требуется применять совместный многосекторальный подход.
It is both a cause and a consequence of human rights violations and an enabling condition for other violations. Она является как причиной, так и следствием нарушений прав человека и состоянием, позволяющим совершать другие нарушения.
This includes exchange of information on adaptation plans and measures to enable riparian countries to harmonize their adaptation activities, including the exchange of data enabling improvement of climate prediction models. Это включает в себя обмен информацией по адаптационным планам и мерам, позволяющим прибрежным странам гармонизировать их действия по адаптации, в том числе обмен данных, дающих возможность усовершенствовать прогностические климатические модели.
Reservations are not the only procedure enabling the parties to a treaty to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty or of certain particular aspects of the treaty as a whole. Оговорки не являются единственным средством, позволяющим участникам того или иного договора исключать или изменять юридическое действие некоторых его положений или всего договора в целом в отношении некоторых конкретных аспектов.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
She thanked the Government of Switzerland and UNEP for enabling her Government to participate at the present meeting. Она выразила признательность правительству Швейцарии и ЮНЕП за предоставление возможности участвовать в нынешнем совещании.
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище.
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов.
It also commended Luxembourg for enabling foreign-language children to maintain their mother tongue, while learning Luxemburgish, French and German. Она также положительно отметила предоставление возможности для говорящих на иностранных языках детей сохранять свой родной язык, изучая одновременно люксембургский диалект, французский и немецкий языки.
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
Больше примеров...