Addressing these issues demands an enabling international environment, based on cooperative commitments from both developing and developed countries. | Для решения этих проблем требуется благоприятный международный климат, основанный на коллективных обязательствах развивающихся и развитых стран. |
Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
Their efficacy depends on initial conditions such as skill levels, technological capabilities, a strong private sector, and above all, an enabling policy environment. | Их эффективность зависит от таких предпосылок, как уровень квалификации персонала, технологический потенциал, сильный частный сектор и - прежде всего - благоприятный климат на уровне политики. |
However the enabling environment created by the democratization of the country in the last three years has contributed immensely to women's participation in the three arms of government. | Однако благоприятный климат, созданный в результате демократизации страны за последние три года, способствовал значительному расширению участия женщин в органах власти всех уровней. |
Enabling investment also promotes alliance-building to attract investment deals and scaling up to realize opportunities. | Благоприятный инвестиционный климат также содействует формированию альянсов, содействующих инвестиционным сделкам и расширению потенциала для реализации имеющихся возможностей. |
Measures to revitalize and jump-start the economy 11. Interlocutors emphasized the need to create an enabling environment for the private sector in order to jump-start the economy. | Стороны, с которыми проводились обсуждения, подчеркнули необходимость создания благоприятных условий для частного сектора, с тем чтобы придать импульс развитию экономики. |
At the international level, greater attention should be given to collaboration and cooperation with those countries and regions most challenged by human deprivation and ensuring that the international system creates an enabling environment for those countries to prioritize the needs of their constituents. | А на международном уровне более пристальное внимание следует уделять сотрудничеству с теми странами и регионами, население которых подвергается наибольшим лишениям, и обеспечению того, чтобы международная система создавала благоприятные условия для этих стран прежде всего в целях удовлетворения потребностей людей. |
The main objective of such reviews is to help Governments to ensure that their science, technology and innovation policies and programmes support national development agendas by enabling the emergence and development of national innovation systems. | Основная цель таких обзоров заключается в оказании правительствам помощи, с тем чтобы их политика и программы в области науки, техники и инноваций обеспечивали поддержку национальных планов в области развития путем создания условий для формирования и развития национальных инновационных систем. |
Malta therefore looked forward to working to strengthen health care, in particular by enabling older people to live independently for as long as possible. | В этой связи Мальта стремится укрепить сферу здравоохранения, в частности путем создания возможностей для того, чтобы пожилые люди могли как можно дольше жить независимо. |
When a request was not judged to be manifestly unfounded, the asylum-seeker was admitted to France and given a safe conduct enabling him to contact a prefecture and embark upon the procedures described by the previous speaker. | Если просьба не сочтена вполне необоснованной, лицу, желающему получить убежище, предоставляется возможность безопасного въезда во Францию, с тем чтобы установить контакт с префектурой и приступить к процедурам, описанным предыдущим оратором. |
In the complex environment that currently prevails in the country, the presence of the European Union military mission in Bosnia and Herzegovina with an executive mandate remains of vital importance, enabling my Office and others in the international community to fulfil our respective mandates. | В сложной обстановке, сложившейся в стране, присутствие военной миссии Европейского союза в Боснии и Герцеговине с исполнительными полномочиями сохраняет важнейшее значение, позволяя моему Управлению и прочим задействованным сторонам в международном сообществе выполнять возложенные на нас задачи. |
It is intended to reduce machine learning deployment fragmentation by enabling a rich mix of neural network training tools and inference engines to be used by applications across a diverse range of devices and platforms. | NNEF - уменьшает фрагментацию развертывания машинного обучения, позволяя приложениям использовать разнообразное сочетание средств обучения нейронных сетей и механизмов вывода для различных устройств и платформ. |
Often leadership abilities are brought to the fore by certain crises in life enabling people to discover abilities that they didn't know they had. | Зачастую лидерские способности выходят на передний план в моменты какого-нибудь жизненного кризиса, позволяя людям обнаружить в себе такие качества, о которых они раньше не подозревали. |
A human rights-based approach can be used more broadly to inform policy-making by public officials and development specialists, enabling them to take decisions that are in line with the international human rights obligations of the State. | Подход, ставящий во главу угла права человека, может в целом помогать государственным чиновникам и специалистам по вопросам развития в их работе, позволяя им принимать такие решения, которые не шли бы вразрез с международными правозащитными обязательствами государства. |
This ensures that Martinist doctrine is prevalent over, and replaces all other symbolic languages, enabling the rite to stand out as a pure Martinist chivalric way of reintegration, presented with the words and directions of Willermoz' legacy. | Это обеспечивает распространение Доктрины Мартинизма в её законченном виде, и замену на неё всех других символических языков, позволяя Уставу оставаться в виде чистого Рыцарского пути Мартинизма к Реинтеграции, представленным словами и указаниями наследия Виллермоза. |
Women face particular obstacles to full access to justice and measures should focus on enabling them to claim their rights, seek protection and redress and settle disputes in conditions of real - and not only formal - equality. | Учитывая особые трудности, с которыми сталкиваются женщины при обращении в органы правосудия, необходимы меры, направленные на предоставление им возможности требовать соблюдения своих прав, защиты и возмещения ущерба и разрешать споры на условиях реального равенства, а не только формального равноправия. |
The military officers made available by Member States on a short-term basis at no cost had been essential in enabling the Secretariat to fulfil its responsibilities. | Важнейшее значение, с точки зрения способности Секретариата выполнять свои обязанности, имело безвозмездное предоставление государствами-членами офицеров на краткосрочной основе. |
Enabling non-governmental organizations to play a role in the common effort to promote women's participation in Government and politics. | Предоставление неправительственным организациям возможности внести свой вклад в общие усилия по оказанию содействия участию женщин в работе органов власти и политической жизни. |
Enabling the elderly to lead an active and productive life | Предоставление престарелым возможности вести активную и продуктивную жизнь |
Enabling ICTY to decide on cases involving a disagreement on legal issues between the ICTY Prosecutor and individual States would strengthen the confidence of States in the work of ICTY as a whole. | Предоставление МТБЮ полномочий для принятия решений по делам, касающимся разногласия по правовым вопросам между Обвинителем МТБЮ и отдельными государствами, укрепило бы доверие государств к работе МТБЮ в целом. |
This method has the advantage of enabling enterprises to update their performance information instantly. | Данный метод имеет то преимущество, что позволяет предприятиям мгновенно обновлять информацию о результатах своей деятельности. |
The Marine police from the Royal Malaysia Police are stationed strategically at the ports enabling enforcement operations to be carried out where needed. | Сотрудники морской полиции, входящей в состав королевской малайзийской полиции, стратегически размещены во всех портах, что позволяет при необходимости осуществлять правоприменительные акции. |
Part of the discussion focuses on national helps the Special Rapporteur understand the best ways of providing States with technical cooperation and enabling them to develop specific national legislation to ensure better protection for the work of human rights defenders. | Кроме того, обсуждается такой вопрос, как национальное законодательство, что позволяет Специальному докладчику определить наилучшие способы установления с государствами технического сотрудничества, направленного на разработку специальных национальных законов для защиты деятельности правозащитников. |
Career paths will increasingly incorporate lateral moves before promotions, enabling staff to broaden their skills and gain wider experience, thus making them more versatile, qualified for a wider variety of positions and more valuable to the Organization. | Развитие карьеры все в большей степени предусматривает горизонтальное продвижение до повышения в должности, что позволяет сотрудникам расширить накопленные ими знания и опыт, в результате чего они могут работать в различных областях, подходят для заполнения многих должностей и становятся более ценными сотрудниками для Организации. |
The government then provides high-quality day care, enabling the mother - knowing that the child is in a safe environment - to return to work. | Затем правительство предоставляет высококачественные детские сады и ясли, что позволяет матери (которая знает, что ее ребенок находится в безопасном месте) вернуться на работу. |
All managers required to complete an annual statement of assurance did so, enabling the Executive Director to sign the Statement on Internal Control. | Все руководители, необходимые для подготовки годового заявления о гарантиях, участвовали в этой работе, что позволило Директору-исполнителю подписать Заявление о внутреннем контроле. |
A decree to this effect was approved in May 2008, enabling Panama to report favourably on this issue to the Committee the same day. | Соответствующий указ был принят в мае 2008 года, что позволило Панаме в тот же день сообщить Комитету о выполнении его рекомендаций по этому вопросу. |
Measures were being implemented to ensure equal pay for equal work and help reconcile family and work life, for example, by providing day care to children through 3 years of age, enabling mothers to participate fully in work. | Принимаются меры в целях обеспечения равной оплаты за равный труд и сочетания семейной и трудовой жизни, например путем открытия детских садов для детей до З лет, что позволило бы матерям работать без ограничений. |
For the first time in Afghanistan, two national water quality testing laboratories were established, enabling testing countrywide, which will help improve the authorities' capacity to monitor and address outbreaks of communicable diseases. | Впервые в Афганистане были созданы две национальные лаборатории контроля качества воды, что позволило организовать проверку качества воды по всей стране и облегчить выполнение стоящей перед властями задачи по мониторингу и борьбе со вспышками инфекционных заболеваний. |
It has been striving to work towards an efficient and flexible system of cooperative security, based on comparative advantages of different organizations, enabling them to combine their resources and capabilities to respond effectively to threats and challenges in the OSCE area. | Она добивается создания эффективной и гибкой системы совместного обеспечения безопасности, основанной на использовании преимуществ различных организаций, что позволило бы им объединить свои ресурсы и возможности для эффективного реагирования на угрозы и вызовы в зоне ОБСЕ. |
The critical objectives of this enabling legislative framework to ensure gender equality include: | К числу важных задач этих законодательных основ, направленных на обеспечение гендерного равенства, относится следующее: |
Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. | Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам. |
The Forum produced thematic recommendations that are action-oriented and aimed at increasing the inclusion and recognition of minorities within the State, while enabling them to maintain their own identity and characteristics, thus promoting good governance and the integrity of the State. | На Форуме были выработаны тематические рекомендации, предполагающие конкретные действия и направленные на обеспечение большей инклюзивности и признания меньшинств в государстве при предоставлении им возможностей сохранения своей самобытности и особенностей, что должно способствовать оптимальному управлению государством и его целостности. |
Respect and provide security for elderly persons by establishing a social safety net, developing health services, as well as enabling them to use their knowledge and experience for social development. | уважение и обеспечение безопасности пожилых людей путем создания сети социальной безопасности, формирования сети медицинских услуг, а также предоставление им возможности использовать свои знания и опыт в интересах социального развития. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
In line with the Habitat Agenda, the Strategy recognises the need for Governments to create an enabling environment that allows the involvement of all actors (public and private), in order to achieve the targets. | В соответствии с Повесткой дня Хабитат в стратегии признается необходимость создания правительствами стимулирующей среды, необходимой для вовлечения всех заинтересованных сторон (государственных и частных) для достижения целевых показателей. |
To this end, the UNCCD advocacy policy framework on food security aims at designing and promoting enabling national policies that meet the challenges of increasing food production in the drylands through proven SLM practices. | С этой целью основы пропагандистской политики КБОООН по продовольственной безопасности ориентированы на разработку и содействие осуществлению стимулирующей национальной политики, направленной на решение задач по увеличению производства продовольствия в засушливых районах на основе применения апробированных практических методов УУЗР. |
For Africa, the overarching priority is for a transformative agenda that promotes sustainable and inclusive growth that is underpinned by human development, technological adaptation and innovation and facilitated by an enabling internal and global environment. | Для Африки приоритетной задачей первостепенной важности является разработка программы преобразований, стимулирующей всеобъемлющий устойчивый рост с опорой на развитие человеческого потенциала, адаптацию технологий и внедрение инноваций, при обеспечении благоприятной внутренней и глобальной обстановки. |
While PDF-A funding is available for preparing medium-sized projects, no PDF funding is available for enabling activity projects under expedited procedures requesting no more than $450,000. | Хотя для подготовки средних проектов выделяются финансовые средства по блоку МПР-А, проекты по стимулирующей деятельности на сумму не более 450000 долл. США, осуществляемые по упрощенной процедуре, не финансируются с помощью МПР. |
With a focus on making R and D and innovation part of the recovery and transformative process towards low-carbon production, what are the conditions for an enabling policy and institutional environment to foster higher rates of green? | В условиях, когда восстановление экономики и процесс преобразований в целях развития промышленного производства с низким уровнем выбросов углерода предусматривает уделение особого внимания НИОКР, а также инновациям, в чем заключаются условия для разработки стимулирующей политики и создания институциональных условий для ускорения темпов развития "зеленой" промышленности? |
Other reptilian mounts he uses have wings enabling them to carry him through the air. | У других рептилий, которых он использует, есть крылья, позволяющие им его нести по воздуху. |
Turning to employment legislation, she enquired whether there were laws enabling women to sue if they were discriminated against in the labour market. | Переходя к вопросам трудового законодательства, она интересуется, существуют ли законодательные нормы, позволяющие женщинам обращаться в суд в случае их дискриминации на рынке труда. |
The provisions of the Aliens Act enabling the placement of undocumented aliens in detention facilities with a strict regime were repealed with effect from 1 January 2004. | С 1 января 2004 года положения Закона об иностранцах, позволяющие содержать не имеющих документов иностранцев в центрах строгого режима, отменены. |
It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. | Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
It further recommended sensitization of law enforcement agencies, the media and public opinion, in order to create an environment enabling citizens and their organizations to operate freely in the field of human rights. | Кроме того, Коалиция рекомендовала обеспечить информирование правоохранительных органов, средств массовой информации и общественных структур, с тем чтобы создать условия, позволяющие гражданам и их организациям свободно действовать в области прав человека. |
Those initiatives should work towards creating conditions enabling the groups in question to better defend their interests. | Эти инициативы должны содействовать созданию условий, позволяющих указанным группам более эффективно защищать свои интересы. |
In response to a question asked by one participant, the Ukrainian delegation said that although the Committee did not have the power to conduct dawn raids, there were sufficient provisions in the competition law enabling the agency to obtain information required for any investigation. | В ответ на вопрос одного из участников украинская делегация заметила, что, хотя Комитет не обладает полномочиями проводить внезапные проверки, в законодательстве по вопросам конкуренции содержится достаточно положений, позволяющих этому органу собирать информацию, необходимую для проведения любого расследования. |
While such illegal buildings had been demolished in some towns, the Roma Reform included draft legislation to address that situation, notably by setting up schemes enabling the Roma to eventually purchase the land concerned. | В то время как в некоторых городах подобные незаконные строения были снесены, Реформа рома включает проект закона об урегулировании данной ситуации, в частности путем разработки схем, позволяющих рома в перспективе покупать соответствующие земельные участки. |
Japan strongly hopes to see such universal values as democracy and human rights realized in every corner of the world and the systems enabling the realization of such values developed. | Япония надеется на реализацию таких всеобщих ценностей, как демократия и права человека, в каждом уголке планеты и на развитие систем, позволяющих реализовать эти ценности. |
88.47. Continue implementing measures to bring police officers responsible for abuses to justice, such as the amendment to the Police Complaints Authority Act, enabling investigation on criminal offences involving police officers, like corruption and serious misconduct (Canada); 88.48. | 88.47 продолжать осуществление таких мер по привлечению к судебной ответственности совершающих нарушения сотрудников полиции, как внесение изменений в Закон об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции, позволяющих расследовать такие уголовные преступления, в которых замешаны сотрудники полиции, как коррупция и серьезный проступок (Канада); |
Such benefits include, but are not limited to, the availability of advance cargo information enabling risk assessment prior to the arrival of the cargo and the exchange of Customs information in a secure environment that will prevent the submission of different Customs declarations along a TIR transport. | Эти преимущества включают, в частности, наличие предварительной информации о грузе, позволяющей проводить оценку рисков до прибытия груза, и обмен информацией между таможенными службами в безопасных условиях, что позволит предотвратить представление отличных друг от друга таможенных деклараций в процессе перевозки в режиме МДП. |
Many believed that the signing of the Oslo Accords would bring a new era of peace, security, understanding and hope for the people of the entire Middle East, enabling them to live in harmony, dignity and with mutual respect. | Многие были уверены, что подписание соглашений, достигнутых в Осло, положит начало новой эпохе мира, безопасности, понимания и надежды для жителей всего Ближнего Востока, что позволит им жить в согласии и обеспечит их достоинство и взаимное уважение. |
As part of this initiative, many routine administrative procedures will also be computerized, enabling field offices to streamline information-sharing and administrative and reporting procedures and to make them more user-friendly. | В рамках этой инициативы будут также компьютеризированы многие повседневные административные процедуры, что позволит периферийным отделениям упорядочить обмен информацией, административные операции и процедуры отчетности и упростить их. |
(a) Data for agricultural and non-agricultural households will be geo-referenced together, enabling the linkage across the agricultural, health, education, labour and other relevant sectors; | а) данные по сельскохозяйственным и несельскохозяйственным домохозяйствам будут снабжаться общей геопривязкой, что позволит устанавливать связь между сельским хозяйством, здравоохранением, образованием, сферой труда и другими соответствующими секторами; |
According to the ANAM forecast for 2012, about 1,590,975 persons will be registered with RAMED, enabling 5,409,292 persons to have access to health care under this scheme. Seventy-seven per cent of beneficiaries belong to poor families and 23 per cent to families in vulnerable circumstances. | По прогнозам НАМС на 2012 год, СМПМНЛ будут охвачены 1590975 человек, что позволит 5409292 лицам пользоваться медицинским обслуживанием по линии этой схемы. 77% льготников являются членами бедных семей и 23% - семей, оказавшихся в уязвимом положении. |
The wide range of activities possible can only be fully exploited if an international enabling framework emerges. | Широкий круг возможных видов деятельности может быть реализован только при условии создания международных стимулирующих рамок . |
Regarding enabling social systems, participants focused on the two key thematic areas of education and health. | В отношении стимулирующих систем социального обеспечения участники сосредоточили внимание на двух ключевых тематических областях образования и здравоохранения. |
Some participants stressed that work on technology transfer, capacity-building and education and outreach should aim at enabling actions at the local level. | Некоторые участники подчеркнули, что работа в области передачи технологии, укрепления потенциала, а также просвещения и распространения информации должна быть направлена на проведение стимулирующих мероприятий на местном уровне. |
Without systematic acknowledgement of the presence or absence of the enabling environment and of the need to address it adequately from the outset, capacity-building projects and programmes will continue to be a challenge. | Без систематического признания присутствия или отсутствия стимулирующих условий и необходимости их создания на самом раннем этапе проекты и программы в области укрепления потенциала будут по-прежнему наталкиваться на проблемы. |
Some EGTT members also highlighted the importance of an appropriate enabling environment in terms of policy and regulatory framework to improve access to financing and indicated a need to provide further guidance to Parties on available financial resources for project financing and how to access them. | Ряд членов ГЭПТ также подчеркнули важность создания соответствующих стимулирующих политических и регуляционных условий для улучшения доступа к финансированию и подчеркнули необходимость в предоставлении дополнительных руководящих указаний Сторонам по имеющимся финансовым ресурсам для финансирования проектов и путям доступа к ним. |
However, it was also felt that the Working Group should be cautious in taking such an approach as the key aim of the draft Model Law should be to provide functional equivalence rules enabling the use of paper-based transferable documents or instruments in an electronic environment. | Вместе с тем было замечено, что Рабочей группе следует с осторожностью подходить к данному вопросу, поскольку основная цель проекта типового закона заключается в том, чтобы закрепить принцип функциональной эквивалентности, позволяющий использовать бумажные оборотные документы и инструменты в электронной среде. |
Taking advantage of the opportunity offered by this move, ECCAS signed a protocol of agreement with the World Health Organization enabling it to benefit from WHO assistance in combating the pandemics besetting the subregion, especially HIV/AIDS, the Ebola virus and malaria. | С учетом открывшихся в связи с этим перспектив был подписан протокол о договоренности со Всемирной организацией здравоохранения, позволяющий ЭСЦАГ получать от ВОЗ помощь в целях борьбы с пандемиями в субрегионе, и в частности ВИЧ/СПИДа, вируса Эбола и малярии. |
The first Optional Protocol is an individual complaints mechanism enabling individuals to submit complaints or communications to the Human Rights Committee; the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty, is also monitored by the Human Rights Committee. | Первый Факультативный протокол представляет собой механизм индивидуальных жалоб, позволяющий отдельным лицам направлять жалобы или сообщения Комитету по правам человека; Второй факультативный протокол, имеющий целью отмену смертной казни, также контролируется Комитетом по правам человека. |
138.53. Bring its domestic legislation in line with the rights to freedom of expression, association and assembly, and to enact and implement a law of association enabling all NGOs to operate legally, without harassment and undue government interference (Czech Republic); | 138.53 привести внутреннее законодательство в соответствие с правами на свободу выражения мнения, ассоциации и собрания, а также принять и осуществлять закон об ассоциации, позволяющий всем НПО действовать на законном основании без притеснений и необоснованного правительственного вмешательства (Чешская Республика); |
Such an attitude did not allow him to rework engines without scientific knowledge That's why he equipped his manufacture in Schenck engine test bench in 1980 enabling measurements of all significant engine parameters. | При таком подходе он вынужден был все работы по доводке и форсированию двигателей основывать на научном опыте. Поэтому уже в 1980 году установил в своей мастерской нагрузочный стенд для двигателей ф-мы "SCHENCK", позволяющий производить измерения всех основных параметров работы двигателя. |
1989 liberated central and eastern European countries from totalitarian rule, enabling them to transform their political and economic systems. | 1989 год освободил центральные и восточные европейские страны от режима тоталитаризма, позволив им изменить свои политическую и экономическую систему. |
Thanks to the capacities of NGOs, this support has been significantly augmented, enabling the Fund to provide higher-quality services. | Благодаря действиям НПО эта поддержка существенно возросла, позволив Фонду предоставлять высококвалифицированные услуги. |
In doing so, we would do justice for our people, enabling the Security Council to increase its legitimacy and making the Council more responsive to meeting today's security threats. | Тем самым мы воздадим должное нашим народам, позволив Совету Безопасности повысить свою легитимность и помочь ему оперативнее откликаться на современные угрозы в области безопасности. |
In these circumstances, the US and China - the only viable candidates for global leadership - must achieve a grand compromise that reconciles their fundamental interests, in turn enabling them to act in concert to provide and protect global public goods. | В этих условиях США и Китай - единственные жизнеспособные кандидаты на глобальное лидерство - должны достичь великого компромисса, который примирит их коренные интересы, в свою очередь позволив им действовать совместно, чтобы обеспечить и защитить глобальные общественные блага. |
123.13 Take steps to ensure the operational independence of the Observatory of Places of Deprivation of Liberty by separating it from the executive branch and enabling it to select recruit and remunerate its own staff (New Zealand); | 123.13 принять меры для обеспечения оперативной независимости Национального органа по надзору за местами лишения свободы, выведя его из круга ведения исполнительной власти и позволив ему подбирать, брать на работу и оплачивать своих собственных сотрудников (Новая Зеландия); |
Cameroon has legislation enabling it to prevent the financing of activities whose purposes are suspicious. | Камерун располагает законодательством, позволяющим ему пресекать финансирование деятельности, конечная цель которой вызывает сомнения в ее законности. |
Financing is an important element for enabling companies in a cluster to upgrade their processes and reap the benefits of belonging to the cluster. | Финансирование является важным элементом, позволяющим компаниям, входящим в кластеры, модернизировать свои процессы и получать выгоды от участия в кластере. |
It is thus an important element enabling both organs to exercise in a complementary manner their respective functions relating to the maintenance of international peace and security. | Таким образом, это является важным элементом, позволяющим обоим органам осуществлять взаимодополняющим образом свои соответствующие функции, касающиеся поддержания международного мира и безопасности. |
Mr. HANSON (Canada), speaking on behalf also of Australia and New Zealand, said that the financial statements were an essential instrument of management enabling Members to assess the Organization's financial situation, determine the use of funds and examine the result of operations. | Г-н ХАНСОН (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что финансовые ведомости являются важным инструментом управления, позволяющим членам оценивать финансовое положение Организации, определять пути использования средств и изучать результаты операций. |
The signal shall be given by means of a separate control enabling all the direction-indicators to be supplied with current simultaneously. | Включение сигнала должно выполняться отдельным устройством управления, позволяющим одновременно включить все указатели поворота. |
The report states that a comprehensive view of education means enabling every individual in society to discover the treasure that is within him or her. | В нем говорится, что всеобъемлющий подход к образованию означает предоставление возможности каждому человеку в обществе обнаружить спрятанное в нем сокровище. |
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. | Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета. |
Part of that is enabling members of parliament to better grasp competing policy options available to them, as well as building the capacities of parliament as an institution with distinct and far-reaching responsibilities. | Частью этого подхода является предоставление возможности членам парламента лучше понять конкурирующие политические варианты, имеющиеся в их распоряжении, а также наращивание потенциала парламента как института, обладающего четкими и далеко идущими функциями. |
Providing access to decent work and social services, enabling access to resources and increasing participation and involvement in decision-making all contribute to more sustainable outcomes. | Предоставление возможности получить достойную работу, равно как и предоставление социальных услуг, обеспечение доступа к ресурсам и создание условий для активного участия в процессе принятии решений и вовлечение в этот процесс, - все это способствует достижению более устойчивых результатов. |
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. | 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»; |