Английский - русский
Перевод слова Enabling

Перевод enabling с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Благоприятный (примеров 44)
These policy commitments provide an enabling environment for the removal of discrimination against women in all spheres of life. Эти политические обязательства обеспечивают благоприятный климат для ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех сферах жизни.
Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур.
A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности.
The international community at large should ensure that there is an enabling international economic environment, including a fair trade system and a stable and inclusive international financial architecture. Международному сообществу в целом следует обеспечить благоприятный международный экономический климат, включая справедливую торговую систему и стабильную и всеохватывающую международную финансовую архитектуру.
To attract such resources, developing countries strive to create a favourable and enabling investment climate to attract international investment flows. В интересах мобилизации таких ресурсов развивающиеся страны стремятся создавать благоприятный и стимулирующий инвестиционный климат для привлечения международных инвестиций.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1572)
As acknowledged in the outcome document of the Conference on Sustainable Development, "The future we want" (General Assembly resolution 66/288), technology transfer is a key to enabling developing countries to meet those challenges. Как отмечается в итоговом документе Конференции по устойчивому развитию, озаглавленном «Будущее, которого мы хотим» (резолюция 66/288 Генеральной Ассамблеи), передача технологий имеет ключевое значение для того, чтобы развивающиеся страны смогли выполнить поставленные задачи.
Therefore, an overall system of enabling mechanisms is necessary, engaging the human, political, economic, financial and socio-cultural resources necessary for the World Programme of Action to be implemented on the national, regional and international level. Поэтому необходима общая система механизмов обеспечения этого, использующих человеческие, политические, экономические, финансовые и социально-культурные ресурсы, необходимые для того, чтобы Всемирная программа действий была выполнена на национальном, региональном и международном уровнях.
The proposed international ship and port facilities security code, which is designed to provide a standardized and consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to determine the appropriate responses to the level of threat and vulnerability which exists, will be an important achievement. Предлагаемый международный кодекс безопасности судов и портовых объектов, направленный на обеспечение стандартизированных и согласованных рамок для оценки риска, с тем чтобы правительства могли принимать надлежащие ответные меры в зависимости от степени существующей угрозы и уязвимости, тоже будет важным достижением.
The achievement of such an enabling technology diffusion setup requires technological vision and drive, focused strengthening of institutions, adoption of best practices and best available technologies and compliance with multilateral environmental agreements. Чтобы создать такие благоприятные условия для распространения технологий, необходимо иметь определенное представление о стоящих технических задачах и твердое намерение добиться его реализации, целенаправленно укреплять соответствующие учреждения, взять на вооружение оптимальные виды практики и оптимальные имеющиеся технологии и обеспечить соблюдение многосторонних природоохранных соглашений.
Individual teams are to enter a pan-European competition to determine the best of the best, opening a free space for scientific curiosity and enabling the unforeseeable outcomes that are characteristic of cutting-edge research. Отдельные команды должны участвовать в панъевропейском соревновании, чтобы определить лучшего из лучших, освобождая место для научного любопытства и давая возможность получить непредсказуемые результаты, которые являются характерными для передовых исследований.
Больше примеров...
Позволяя (примеров 286)
For example, Vaughn Suite devised a program that only saves the first and last few digits of each iteration, enabling testing of the digit patterns in millions of iterations to be performed without having to save each entire iteration to a file. Например, Vaughn Suite разработал программу, которая сохраняет только первые и последние несколько цифр каждой итерации, позволяя тестировать цифровые закономерности на протяжении миллионов итераций без необходимости сохранения каждой итерации в файл.
By enabling the capture and permanent storage of CO2 from fossil energy systems, carbon sequestration technologies offer pathways to the sustainable use of fossil fuels - and solutions to the goal of sustainable energy development. Позволяя улавливать и постоянно хранить CО2, образующийся в результате функционирования энергосистем, работающих на ископаемых топливах, технологии связывания углерода предлагают пути к устойчивому использованию ископаемых топлив и решение задачи обеспечения устойчивого развития энергетики.
The recently created Strategic Communications Division was responsible for establishing synergy between the Department of Public Information and its associates in the United Nations system, enabling the Department to use every means for disseminating the Organization's message. Недавно созданный Отдел стратегической информационной деятельности обеспечивает взаимодополняемость между Департаментом общественной информации и его партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, позволяя Департаменту в полной мере использовать все свои ресурсы для пропаганды идеалов Организации.
SMEs were the key to development, enabling populations to benefit from local resources, overcome the negative effects of environmental pollution, promote exports and increase professional capacities, especially in the field of research and development. МСП играют ключевую роль в развитии, позволяя людям использовать местные ресурсы, преодолевать отри-цательные последствия загрязнения окружающей среды, развивать экспорт и повышать профессио-нальные навыки, в особенности в области иссле-дований и разработок.
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам.
Больше примеров...
Предоставление (примеров 215)
b) Affording ample opportunity for individual initiative and creativity in economic activities and fostering an enabling environment for a pronounced role of the private sector in the economy; Ь) предоставление полных возможностей для индивидуальной инициативы и творчества в экономической области и обеспечение благоприятного климата для весомой роли частного сектора в экономике;
The first commitment of the Summit was to provide an enabling national and international environment for social development, poverty eradication and improved employment opportunities, in addition to providing basic facilities for education, health care and the advancement of women. Обязательство 1 Встречи на высшем уровне предусматривает создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих социальному развитию, искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест в дополнение к предоставлению базовых услуг в области образования, здравоохранения и предоставление возможностей женщинам.
In the absence of enabling or clarifying treatment in the insolvency law, the provision of finance in the period before commencement of the insolvency proceedings may also raise difficult questions relating to the application of avoidance powers and the liability of both the lender and the debtor. В отсутствие благоприятного или ясного режима в законодательстве о несостоятельности предоставление финансовых средств в период до открытия производства по делу о несостоятельности может также поднять сложные вопросы, касающиеся использования полномочий на расторжение сделок и ответственности как заимодателя, так и должника.
Enabling non-governmental organizations to play a role in the common effort to promote women's participation in Government and politics. Предоставление неправительственным организациям возможности внести свой вклад в общие усилия по оказанию содействия участию женщин в работе органов власти и политической жизни.
Enabling all Bahraini nationals and residents to have access to high quality health care; предоставление всем гражданам Бахрейна и проживающим в стране лицам доступа к высококачественному медицинскому обслуживанию;
Больше примеров...
Что позволяет (примеров 291)
Moreover, Member States are making their contributions to the appeal earlier, enabling timelier implementation of programmes and projects. Более того, государства-члены предоставляют средства в ответ на призыв на более раннем этапе, что позволяет более своевременно осуществлять программы и проекты.
A number of mandated core activities continue to be funded from the Trust Fund for Supplementary Activities through voluntary contributions made by Parties, enabling the secretariat to implement the work programme for this biennium more effectively, including supporting the negotiations under the ad hoc working groups. Ряд санкционированных основных мероприятий по-прежнему финансируется по линии Целевого фонда для вспомогательной деятельности за счет добровольных взносов Сторон, что позволяет секретариату более эффективно осуществлять программу работы на текущий двухгодичный период, в том числе оказывать поддержку переговорам по линии специальных рабочих групп.
This makes the nature and aims of the work of the Division and the Permanent Forum very similar, enabling the Division to address many areas of relevance and importance for the Permanent Forum. Поэтому характер и цели работы Отдела и Постоянного форума имеют весьма схожий характер, что позволяет Отделу рассматривать многие области, являющиеся важными и значимыми для Постоянного форума.
In the area of security, we have increased the size and strength of our National Army and National Police, enabling our security forces to play a more effective role in combat operations in various parts of Afghanistan. Что касается области безопасности, то мы увеличили численность и укрепили оснащенность Национальной армии и Национальной полиции Афганистана, что позволяет нашим силам безопасности играть более эффективную роль в боевых операциях в различных частях Афганистана.
There is a strip of casinos and hotels between the Cambodian and Thai passport control counters, enabling Thais and other foreigners to gamble in Cambodia without needing to go through Cambodian immigration. В зоне паспортного контроля расположено множество казино и отелей, что позволяет тайцам играть в азартные игры на территории Камбоджи без необходимости въезда в страну.
Больше примеров...
Что позволило (примеров 288)
We also thank the many countries that supported our introduction of World Health Assembly resolution 64/24, enabling its adoption by consensus. Мы также благодарим многочисленные страны, которые поддержали внесение нами на рассмотрение резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 64/24, что позволило единодушно принять ее.
Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы.
UNIDO has undergone a far-reaching and satisfactory transformation, enabling it to play a significant role in the preparation during 1998/1999 of fifteen integrated national programmes within the framework of the Alliance for Africa's Industrialization. ЮНИДО пережила процесс далеко идущих и позитивных преобразований, что позволило Организации сыграть важную роль в подготовке в течение 1998-1999 годов пятнадцати комплексных национальных программ в рамках Союза в целях индустриализации Африки.
On the same day, the Adriatic pipeline, where it traverses the Region, was re-opened, enabling oil to be pumped from Croatia to the Federal Republic of Yugoslavia. В тот же день был открыт и участок адриатического нефтепровода там, где он пересекает район, что позволило начать доставку нефти из Хорватии в Союзную Республику Югославию.
The CMP noted that the secretariat has completed the connection of the JI information system with the ITL, enabling the creation of the first JI Track 1 projects in the ITL and the subsequent conversion of AAUs to ERUs for those projects. КС/СС отметила, что секретариат завершил подключение информационной системы для СО к МРЖО, что позволило создать в рамках МРЖО первые проекты СО варианта 1, а затем пересчитать для этих проектов ЕУК в ЕСВ.
Больше примеров...
Обеспечение (примеров 388)
The flexibility and adaptability of that system had been achieved only after considerable debate aimed at ensuring the broadest possible participation in treaties, while enabling States to record what they considered to be a basic national position, without prejudicing the object and purpose of the treaty. Гибкость и приспособляемость этой системы были достигнуты лишь после продолжительных обсуждений, нацеленных на обеспечение возможно более широкого участия в договорах при сохранении у государств возможности фиксировать те соображения, которые они считают основой национальной позиции, без ущерба для цели и задачи договора.
Enabling women's voices to be heard in decision-making. Обеспечение учета мнений женщин в процессе принятия решений.
In particular, the secretariat is focusing on the provision of an enabling environment for better inter-agency cooperation with regard to disaster reduction, and channelling advice to organizations concerned with the design and implementation of risk reduction measures. Кроме того, секретариат выступил инициатором процесса, направленного на обеспечение согласованности первоочередных задач Международной стратегии уменьшения опасности бедствий с целями Декларации тысячелетияЗ.
The Declaration called for creating an enabling environment for women's empowerment and for strengthening their economic independence; and in this context, reiterated the importance of the role of men and boys in achieving gender equality). Другие рекомендации Политической декларации включают обеспечение беременным женщинам доступа к услугам, связанным с ВИЧ, а также искоренение гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, расширение возможностей женщин и девочек подросткового возраста в плане защиты от опасности инфицирования ВИЧ.
The creation of employment opportunities is a key objective of the Strategy for the Development of Samoa and reflected in an enabling environment for investment and businesses that continue to be pursued through a series of reforms made in the public and financial sectors. Одна из основных целей Стратегии развития Самоа заключается в создании возможностей в области занятости, для чего в государственном и финансовом секторах осуществляются реформы, направленные на обеспечение благоприятных условиях для инвестиционной и коммерческой деятельности.
Больше примеров...
Стимулирующей (примеров 109)
Two Parties mentioned the request for additional resources from the GEF through its enabling activity phase II project. Две Стороны высказали просьбу о предоставлении дополнительных ресурсов по линии ГЭФ в рамках этапа II его проекта стимулирующей деятельности.
Allow a review of methods for evaluating the success of previous activities containing "enabling" elements and for planning future activities in order to improve the quality of new proposals; с) проводить обзоры методов оценки эффективности предшествующих мероприятий, включающих элементы "стимулирующей деятельности", и планирования будущих мероприятий в целях повышения качества новых предложений;
The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением.
GEF barrier removal and market transformation strategies can be grouped into five broad categories: developing enabling policies; financing instruments and mechanisms; business models and providing enterprise support; disseminating knowledge/information and creating awareness; and demonstrating creative project approaches and technologies and building capacity. Стратегии ГЭФ в области устранения барьеров и преобразования рынков можно сгруппировать в пять широких категорий: разработка стимулирующей политики; финансовые инструменты и механизмы; бизнес-модели и оказание помощи предприятиям; распространение знаний/информации и обеспечение осведомленности; а также демонстрация творческих проектных подходов и технологий и укрепление потенциала.
In sum, the national housing strategy, which is the housing component of the national urban policy, constitutes the instrument for providing enabling support and guidance for inclusive housing, slum upgrading and prevention activities at the local level. Подводя черту, национальная стратегия в области жилья, представляющая собой компонент жилья национальной градостроительной политики, служит инструментом для предоставления стимулирующей поддержки и руководства деятельностью в области создания инклюзивного жилья, благоустройства и предупреждения образования трущоб на местном уровне.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 261)
Lastly, he wondered whether there were any institutions enabling foreigners living in Jordan to maintain ties with their language and culture of origin. В заключение он спрашивает, существуют ли в Иордании структуры, позволяющие иностранцам, постоянно живущим в стране, не терять связи с родным языком и культурой.
Its neutrality and trusted relationship with governments, enabling it to work on upstream issues, such as the development of pluralist media policy frameworks (in over 15 countries) нейтралитет и доверенные отношения с правительствами, позволяющие ей работать с верхним эшелоном и решать такие вопросы, как разработка плюралистической политической системы в области средств массовой информации (более чем в 15 странах);
The relevant article of the Population Services Law has hence been amended in 2006 enabling the registry of legitimized children under their fathers' civil registry with reference to the identity and registry information of their mothers. В связи с этим в 2006 году в соответствующую статью Закона о службах в области народонаселения были внесены изменения, позволяющие регистрировать узаконенных детей в рамках записи о гражданском состоянии отца, с указанием персональной и регистрационной информации о матери.
In addition, the Constitution contains a broad remedial provision enabling Canadian courts to craft remedies for violations of the Charter rights of individuals. Кроме того, в Конституции предусмотрены широкие гарантии правовой защиты, позволяющие канадским судам предписывать средства правовой защиты за нарушения предусмотренных Хартией прав отдельных лиц.
It must therefore be determined whether, at the time of assessing the risk run by the complainant, the State party carried out a thorough assessment of the complainant's allegations and took into account all the elements enabling it to assess the risk that was run. Таким образом, необходимо установить, провело ли государство-участник при анализе угрозы для заявителя полную оценку его утверждений и приняло ли оно во внимание все элементы, позволяющие оценить существующую угрозу.
Больше примеров...
Позволяющих (примеров 290)
The Committee welcomes the ongoing reform of the Criminal Procedure Act, aimed at accelerating trials and enabling the imposition of alternative methods of serving sentences. Комитет приветствует нынешнее внесение поправок в Закон об уголовном судопроизводстве, направленных на ускорение судебных процессов и позволяющих использовать альтернативные варианты лишению свободы.
A number of parallel events enabling the broadening of the scope of the dialogue by involving the representatives of the major groups could be considered. Можно было бы рассмотреть вопрос о проведении ряда параллельных мероприятий, позволяющих расширить круг участников диалога за счет включения в него представителей основных групп.
However, that proposal was objected to given that, in some exceptional circumstances, requiring security would not be appropriate, for example, where a claimant was deprived of assets enabling it to provide security because of action taken by the respondent. В то же время против этого предложения были высказаны возражения с учетом того, что в некоторых исключительных обстоятельствах требование о предоставлении обеспечения будет неуместным, например в случае, когда истец по причине мер, принятых ответчиком, лишен активов, позволяющих ему предоставить обеспечение.
Over the past three years, UNIFEM has identified some key principles with regard to enabling and inhibiting factors in these three contexts. За последние три года ЮНИФЕМ установил ряд ключевых принципов, позволяющих определять факторы, которые способствуют или препятствуют работе с этими тремя группами участников.
With regard to the conservation of food products, the Ministry carried out a post-harvest project under which a total of 40,000 metal silos was distributed, enabling producers to store their products for longer and thus ensure that they are consumed and secure higher prices. Что касается сохранения выращенных урожаев, то МСХЖ разработало проект "Сохраним урожай", в рамках которого производителям были переданы 40 тысяч металлических контейнеров-хранилищ, позволяющих дольше хранить собранный урожай, что обеспечивает его более надежную реализацию, а также более стабильные отпускные цены.
Больше примеров...
Что позволит (примеров 205)
Improvements to the Campeche and Quintana Roo refugee settlements in Mexico should be completed by the end of 1995, enabling UNHCR to begin the gradual transfer of responsibilities for infrastructure and services to the Mexican authorities. Работы по благоустройству поселений беженцев Кампече и Кинтана-Роо в Мексике должны быть завершены к концу 1995 года, что позволит УВКБ начать постепенную передачу мексиканским властям обязанностей по содержанию объектов инфраструктуры и сферы обслуживания.
Networking effects and partnerships in research and collaborative networks among all stakeholders, whereby ICT can change research and education methods by enabling group interactions to share knowledge, were of particular interest. Особый интерес представляют возможности сетей и развитие партнерских отношений в области исследований и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в рамках которых ИКТ могут изменить научно-исследовательские методы, что позволит различным группам обмениваться знаниями.
Countermeasures should also be reversible, enabling the parties to engage in dialogue, as reflected in the ruling of the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case. Контрмеры должны также иметь обратимый характер, что позволит сторонам установить диалог, как это было отражено в решении Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьямарош.
That, too, could continue if the current political realignment proves permanent, enabling Sharon to win over the center and even moderate left for his program. Такое положение дел сохранится и далее, если текущее политическая реорганизация окажется постоянной, что позволит Шарону привлечь к своей программе центристов и даже умеренных левых.
For starters, technology is making even many service jobs tradable, enabling them to be offshored to Asia and other emerging markets. Для начала, технология состоит в создании большего количества рабочих мест, что позволит направить их в Азию и другие развивающиеся рынки.
Больше примеров...
Стимулирующих (примеров 152)
The assumption is that the higher the number of enabling instruments in place, the higher the possibility of achieving synergies in implementation. Предполагается, что чем больше стимулирующих инструментов, тем выше вероятность достижения синергии при осуществлении трех рио-де-жанейрских конвенций.
Insulting religions, deep-rooted beliefs and ethnic identities through the use of stereotypes and labelling is not conducive to creating an enabling environment for a constructive and peaceful dialogue among different communities. Оскорбление религиозных чувств, глубоко укоренившихся убеждений и этнической самобытности посредством использования стереотипов и наклеивания ярлыков не способствует созданию стимулирующих условий для конструктивного и мирного диалога между различными общинами.
An enabling international environment of trade and finance was critical for the success of NEPAD. Создание стимулирующих условий в области торговли и финансирования на международном уровне имеет чрезвычайно важное значение для успеха НЕПАД.
It also invited African countries and African development institutions to take the necessary measures to create an enabling environment conducive to domestic, foreign, private and public industrial investment. Он предложил африканским странам и африканским учреждениям, занимающимся вопросами развития, принять необходимые меры для создания благоприятных условий, стимулирующих внутренние, иностранные, частные и государственные инвестиции в промышленность.
In 2006 the Government of Croatia adopted the National Strategy for Development of an Enabling Environment for Civil Society Development for 2006-2011. В 2006 году правительством Хорватии была принята Национальная стратегия создания условий, стимулирующих развитие гражданского общества, на 2006-2011 годы.
Больше примеров...
Позволяющий (примеров 118)
In Latvia, bills of exchange legislation has been adopted enabling refinancing operations between the Central Bank and commercial banks. В Латвии был принят закон о переводных векселях, позволяющий совершать операции по рефинансированию между Центральным банком и коммерческими банками.
In Kazakhstan, the Bank funded a pilot project enabling enterprise managers to learn through study tours from the experience of successful firms in the United States and Taiwan Province of China. В Казахстане Банк финансирует экспериментальный проект, позволяющий руководителям предприятий в рамках ознакомительных поездок знакомиться с опытом успешно действующих компаний в Соединенных Штатах и китайской провинции Тайвань.
138.53. Bring its domestic legislation in line with the rights to freedom of expression, association and assembly, and to enact and implement a law of association enabling all NGOs to operate legally, without harassment and undue government interference (Czech Republic); 138.53 привести внутреннее законодательство в соответствие с правами на свободу выражения мнения, ассоциации и собрания, а также принять и осуществлять закон об ассоциации, позволяющий всем НПО действовать на законном основании без притеснений и необоснованного правительственного вмешательства (Чешская Республика);
In 2016 Restream started a new service enabling streamers to chat with viewers across different platforms in an aggregated chat. В 2016 году компания Restream запустила новый сервис, позволяющий стримерам общаться в чате с пользователями на разных платформах в агрегированном чате.
Indeed, proportionality is an important aspect of regulation, enabling prudential measures that, rather than exceed or underestimate, are commensurate with the risks that need to be addressed. Действительно, пропорциональность - важный аспект регулирования, позволяющий принимать превентивные меры, соответствующие опасности, которую нужно предотвратить, а не преувеличивающие или преуменьшающие ее.
Больше примеров...
Позволив (примеров 75)
The service will supplement the satellite feed, enabling the Department to post additional stories on the website. Эта служба дополнит спутниковый сигнал, позволив Департаменту размещать дополнительные материалы на веб-сайте.
His delegation appealed to donor countries to provide unconditional support to the Office, enabling a more balanced distribution of its resources and the ability to reallocate resources in response to any new developments. Его делегация призывает страны-доноры обеспечить безусловную поддержку службе, позволив ей более сбалансированно распределять свои ресурсы и изменять направление ресурсов с учетом любых событий.
During the reporting period, the Center and its affiliated clubhouse and training organizations trained more than 400 groups to better serve disadvantaged people with serious mental illness, enabling them to more effectively participate in their local communities. В течение рассматриваемого периода Центр и его клубы-филиалы и учебные подразделения подготовили более 400 групп в целях повышения уровня обслуживания людей, страдающих серьезными психическими заболеваниями, позволив им более эффективно участвовать в жизни общества на местном уровне.
The creation of the Lokichokio-based post also increased the organizational capacity of field staff, enabling them to run more Ground Rules dissemination workshops in the field. Создание данной должности сотрудника, работающего в Локичокио, также увеличило организационные возможности сотрудников на местах, позволив им провести на местах большее количество семинаров, посвященных распространению информации об Основных правилах проведения операции.
Increased availability of water for irrigation purposes has improved food security by enabling agriculture outside of the rainy season and significantly improving productivity. Улучшение водоснабжения для оросительных целей привело к укреплению продовольственной безопасности страны, позволив вести сельское хозяйство не только в дождливый сезон и обеспечив значительное повышение урожайности.
Больше примеров...
Позволяющим (примеров 115)
The TTFs are also a means for enabling country offices to fund strategic innovations. Такие фонды служат также средством, позволяющим страновым отделениям финансировать стратегические инициативы.
Human capital investment remains an essential element in enabling Canadians to participate fully in the workplace and the community. Инвестиции в человеческий капитал по-прежнему являются существенно важным элементом, позволяющим канадцам всесторонне реализовывать свои возможности на рабочем месте и в обществе.
Conservation tillage systems have proved effective in maximizing rainfall infiltration and storage of water in the soil, enabling even crops lacking supplemental irrigation to bridge severe dry spells. Природоохранные системы обработки земли оказались эффективным средством, позволяющим обеспечить максимальное проникновение дождевой воды и ее хранение в почве, что позволяет даже в условиях отсутствия дополнительного полива сохранять культуры в периоды серьезной засухи.
The inventive device comprises at least one container which is provided with horizontal shelves for arranging cases and is connected to a flexible drive enabling said container to carry out a reciprocating motion on a vertical plane. Устройство включает по крайней мере один контейнер с горизонтальными полками для размещения планшетов, соединенный с гибким приводом, позволяющим осуществлять возвратно-поступательное движение в вертикальной плоскости.
The Southern Group continues to practice a more diversified agricultural industry and has the benefit of cooler climate and more fertile soil enabling a wider variety of agricultural production. В Южной группе сельское хозяйство остается наиболее диверсифицированной отраслью благодаря более прохладному климату и более плодородным почвам, позволяющим иметь более разнообразное производство.
Больше примеров...
Предоставление возможности (примеров 13)
Regulating our status and enabling our representatives to participate again in CSCE activities would, in my opinion, be mutually beneficial. По моему мнению, решение вопроса о нашем статусе и предоставление возможности нашим представителям вновь участвовать в мероприятиях СБСЕ было бы взаимовыгодным.
Those issues are part of a broader debate aimed at enabling all Members of the United Nations - on whose behalf, under the terms of Article 24 of the Charter, the Council acts - to participate more in the work of the Council. Эти вопросы являются частью более широкой дискуссии, направленной на предоставление возможности всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, от имени которых согласно статье 24 Устава и действует Совет, принять более широкое участие в работе Совета.
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования;
Furthermore, it was stated that the national laws did not criminalize the conduct of enabling illegal residence in the national territory, as well as the conduct of organizing or directing other persons to commit the offence of the smuggling of migrants and other related offences. Далее было отмечено, что во внутреннем законодательстве не признаются в качестве уголовно наказуемых предоставление возможности для незаконного проживания на национальной территории, а также организация других лиц или руководство ими с целью совершения преступлений, связанных с незаконным ввозом мигрантов, и других смежных преступлений.
304.19. Enabling the disabled to regain their individual independence through the provision of the six services known as CBR. 304.20. 304.19 Предоставление возможности инвалидам вновь обрести личную независимость благодаря получению шести услуг, так называемой «методики общинной реабилитации»;
Больше примеров...