| Internationally recognized principles embodied in existing conventions could be reviewed. | Можно было бы пересмотреть международно признанные принципы, воплощенные в действующих конвенциях. |
| The values of that time, embodied in a man like Major Lenox... | Ценности того времени, воплощенные в майоре Леноксе... |
| Recent events only serve to demonstrate how important it is for the standards embodied by the Convention to become general practice. | Недавние события лишь подтверждают, как важно обеспечить, чтобы стандарты, воплощенные в этой Конвенции, стали общей практикой. |
| In fact, we sell ideas, embodied in words. | Собственно, мы продаем идеи, воплощенные в словах и текстах. |
| Crucial to the success of the Non-Proliferation Treaty and existing nuclear-weapon-free zone agreements are the verification arrangements embodied in the IAEA safeguards system. | Критически важным элементом для успешного претворения в жизнь Договора о нераспространении и существующих соглашений о зонах, свободных от ядерного оружия, являются механизмы контроля, воплощенные в системе гарантий МАГАТЭ. |
| The approaches embodied in these documents already find parallels in Australia's approach to addressing the drug problem. | Воплощенные в этих документах концепции уже реализуются на практике в подходе Австралии к решению проблемы наркотиков. |
| Jordan is totally committed to the achievement of the general aims of resolution 51/50 and fully embraces the lofty ideals embodied in it. | Иордания полностью привержена достижению общих целей резолюции 51/50 и в полной мере поддерживает воплощенные в ней высокие идеалы. |
| The principles embodied in those resolutions should be the guiding spirit behind all relevant United Nations conventions. | Принципы, воплощенные в этих резолюциях, должны играть руководящую роль при подготовке всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций. |
| Forest-related aspects of NEPAD include many issues that are embodied in the IPF/IFF proposals for action. | Связанные с лесами аспекты НЕПАД включают многие вопросы, воплощенные в практических предложениях МГЛ/МФЛ. |
| Those principles, embodied by the Monterrey Consensus, are an explicit recognition that aid alone is insufficient to meet internationally agreed development goals. | Эти принципы, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, являются убедительным признанием тезиса о том, что лишь одной помощи не достаточно для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| In that regard, the fundamental values embodied in the Millennium Declaration provide a lasting source of inspiration. | В этом отношении обильным источником вдохновения являются фундаментальные ценности, воплощенные в Декларации тысячелетия. |
| Along the same lines, this Organization has not been able to translate into reality the principles and concepts embodied in those resolutions. | В том же ключе наша Организация не может превратить в реальность принципы и концепции, воплощенные в этих резолюциях. |
| Similarly, the new technologies embodied within R&D, FDI and licensing themselves introduce and develop new and varied skills. | Со своей стороны новые технологии, воплощенные в НИОКР, ПИИ и лицензиях, сами содействуют внедрению и развитию новых разнообразных профессиональных умений. |
| It bears repeating that the careful compromises embodied in the Convention have served us well. | Необходимо еще раз подчеркнуть, что воплощенные в Конвенции тщательно взвешенные компромиссы помогают нам в достижении наших целей. |
| She urged that the draft law also reflect the spirit and main points of law embodied in that Convention. | Оратор настоятельно призывает к тому, чтобы проект этого закона также отражал дух и основные правовые положения, воплощенные в Конвенции Белем-ду-Пара. |
| Some other delegations were of the view that the basic principles embodied in the 1997 Convention could not be automatically transposed to cover transboundary aquifer systems. | Некоторые другие делегации выразили мнение, согласно которому основные принципы, воплощенные в Конвенции 1997 года, нельзя автоматически переносить на системы трансграничных водоносных горизонтов. |
| The main principles embodied in the Convention can be summarized as follows: | Основные принципы, воплощенные в Конвенции, можно вкратце изложить следующим образом: |
| They must also be implemented by both sides, not just one, and they must not undermine positions of principle embodied in international law. | Они также должны осуществляться обеими сторонами, а не только одной, и не должны подрывать воплощенные в международном праве принципиальные положения. |
| Another problem lay in the confusion in article 19 between the two concepts embodied in the word "State". | Еще одна проблема заключается в том, что в статье 19 смешиваются две концепции, воплощенные в понятии "государство". |
| The Working Group was informed that the fourth preambular paragraph reflected the concepts embodied in article 44 of the ITU Constitution and Convention of 1992. | Рабочая группа была информирована о том, что в четвертом пункте преамбулы отражены концепции, воплощенные в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции 1992 года. |
| The United Nations is entitled to share the satisfaction and the hope embodied in another successful experience in the work of our Organization to promote peace. | Организация Объединенных Наций может полноправно испытывать удовлетворение и надежду, воплощенные в еще одном успешном результате работы нашей Организации в области содействия миру. |
| And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. | Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы. |
| The State party should refer to the standards of the International Labour Organization and those embodied in international human rights instruments, including the Convention. | Государство-участник должно применять нормы Международной организации труда и нормы, воплощенные в международных документах по правам человека, включая Конвенцию. |
| The principles embodied in the Constitution concerning the exercise of citizens' economic, social and cultural rights are written into several laws and national plans. | Воплощенные в Конституции принципы, касающиеся осуществления экономических, социальных и культурных прав граждан, предусмотрены в ряде законов и национальных планов. |
| The extraterritorial nature of the Helms-Burton Act is an infringement of the territorial integrity of States and an impediment to international navigation and free trade, as embodied in the World Trade Organization Final Act. | В силу своего экстерриториального характера закон Хелмса-Бэртона представляет собой посягательство на территориальную целостность государств и принципы международного судоходства и свободной торговли, воплощенные в Заключительном акте Всемирной торговой организации. |