Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Воплощенные

Примеры в контексте "Embodied - Воплощенные"

Примеры: Embodied - Воплощенные
In 1989, significant changes were made to the Civil Code, Chapter 242 to directly alter the status and rights of women, as embodied by the laws on family and marriage. В 1989 году были внесены значительные изменения в главу 242 Гражданского кодекса, чтобы непосредственно изменить статус и права женщин, воплощенные в законодательстве о семье и браке.
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты.
It is indeed disappointing that despite the noble intentions embodied in the United Nations Charter and the end of the cold war, conflict situations still abound in the world. Поистине удручает тот факт, что, несмотря на благородные намерения, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, и окончание "холодной войны", в мире по-прежнему сохраняется множество конфликтных ситуаций.
These principles, embodied in the United Nations Charter, speak far better than anything else I may say, and are points of light for all of us. Эти принципы, воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций, гораздо красноречивее всего того, что я могу сказать, и они служат путеводной звездой для всех нас.
Mr. Keating (New Zealand): Over the last year we have seen the hopes and goals that are embodied in the Middle East peace process beginning to be transformed into tangible achievements. Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В прошлом году мы были свидетелями того, что надежды и цели, воплощенные в мирном процессе на Ближнем Востоке, начали превращаться в ощутимые достижения.
The commitments embodied in the various accords and conventions that have resulted from Central American summit meetings attest to our common efforts and today constitute a frame of reference for the promotion and achievement of these regional objectives. Обязательства, воплощенные в различных соглашениях и конвенциях, принятых по итогам ряда встреч на высшем уровне стран Центральной Америки, свидетельствуют о наших общих усилиях и представляют сегодня основу для поощрения и достижения этих региональных целей.
The instrument should include a mechanism to allow the regular review and strengthening of the commitments embodied in a protocol or another legal instrument. (Geneva Ministerial Declaration) Документ должен включать механизм, позволяющий регулярно рассматривать и укреплять обязательства, воплощенные в протоколе или ином правовом документе. (Женевская декларация министров)
Millions of young people throughout the world do not have a definite target in life because our societies do not allow them, in practice, to put into action the fundamental rights embodied in our Magna Carta documents. Миллионы молодых людей во всем мире не имеют определенной цели в жизни, потому что наши общества не позволяют им осуществить на практике основополагающие права, воплощенные в наших основных документах.
A political declaration agreed by consensus at the First Review Conference reaffirmed the foundations of the chemical weapons ban, embodied in the provisions of the Convention. Политическая декларация, принятая консенсусом на первой Конференции по рассмотрению осуществления Конвенции, подтвердила основополагающие принципы запрета на химическое оружие, воплощенные в положениях Конвенции.
Noting that recommendations 112 to 118 reflected the principles embodied in articles 15 to 21 of the United Nations Assignment Convention, the Working Group approved their substance unchanged. Отметив, что рекомендации 112-118 отражают принципы, воплощенные в статьях 15-21 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке, Рабочая группа одобрила их содержание без изменений.
The Court should be a just, fair and effective institution, and its Statute should reflect the fundamental principles and expectations of mankind embodied in human rights and other international instruments. Необходимо, чтобы суд был справедливым, объективным и эффективным институтом, а его Статут должен отражать основополагающие принципы и чаяния человечества, воплощенные в международно-правовых документах по правам человека и других международных договорах.
To include the proposed amendment would, by suggesting a contrary process, subtly pervert the guidelines and agreement embodied in the Security Council resolution and endanger the United Nations effort to build a successful multi-ethnic society in Kosovo. Внесение предложенной поправки - в силу того, что в ней допускается противоположный процесс, - подспудно извратило бы руководящие принципы и договоренности, воплощенные в резолюции Совета Безопасности, и поставило бы под угрозу усилия Организации Объединенных Наций в направлении построения в Косово благополучного многонационального общества.
He noted that a number of States were considering incorporating the provisions of the Model Law into their internal legislation and hoped that the principles embodied therein would soon achieve universal application. Он отмечает, что ряд государств рассматривают возможность включения положений Типового закона в свое внутреннее законодательство, и выражает надежду на то, что воплощенные в этом Законе принципы вскоре получат универсальное применение.
World leaders affirmed their full faith in the shared values of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility, embodied in the Millennium Declaration. Руководители стран мира подтвердили свою непоколебимую веру в общие ценности свободы, равенства, солидарности, терпимости, уважения к природе и коллективные обязательства, воплощенные в Декларации тысячелетия.
We have been trying to achieve the necessary consensus on how we are going to transform into legal commitments the political principles embodied in so many resolutions of the General Assembly and other multilateral forums concerning disarmament and peace. Мы пытаемся достичь необходимого консенсуса о том, как нам трансформировать в юридические обязательства политические принципы, воплощенные в столь многих резолюциях Генеральной Ассамблеи и других многосторонних форумов относительно разоружения и мира.
As incoming Chair of the UNAIDS Programme Coordinating Board, we are ready to play an even more active role in mobilizing and strengthening international efforts and coordination to fulfil the hopes, aspirations and promises embodied in the Political Declaration. В качестве приступающего к своим обязанностям председателя Координационного совета Программы ЮНЭЙДС, мы готовы играть еще более активную роль в мобилизации и укреплении международных усилий и в их координации, с тем чтобы претворить в жизнь надежды, чаяния и обещания, воплощенные в Декларации.
The steps the United States has taken to improve communications and exchanges with the Cuban people are undertaken with a continuing firm commitment to encouraging the Cuban Government to respect basic norms embodied in the Inter-American Democratic Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Шаги, предпринимаемые Соединенными Штатами в целях улучшения связей и обменов с кубинским народом, обусловлены неизменной твердой решимостью убедить правительство Кубы соблюдать основные нормы, воплощенные в Межамериканской демократической хартии и во Всеобщей декларации прав человека.
We will continue to work together with our fellow Council members to strengthen the Council's work in order to fulfil its mission and to realize the aspirations and principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights. Мы будем и впредь сотрудничать с другими государствами - членами Совета в интересах укрепления деятельности Совета, с тем чтобы он мог выполнить свою миссию, оправдать ожидания и реализовать принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека.
While Draghi's promise, embodied by the ECB's "outright monetary transactions" program - as well as its long-term refinancing operation and emergency liquidity assistance program - has bought time and lowered yields, the eurozone's banking crisis persists. И хотя обещания Драги, воплощенные в программу «прямых денежных операций» ЕЦБ, - а также в его долгосрочные операции рефинансирования и программу чрезвычайной поддержки ликвидности - позволили выиграть время и снизили доходность, банковский кризис еврозоны по-прежнему сохраняется.
South Africa welcomed the security assurances embodied in Security Council resolution 984 (1995) and in the statements made in the Security Council by the five nuclear-weapon States. Южная Африка приветствует гарантии безопасности, воплощенные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и в заявлениях, сделанных в Совете Безопасности пятью государствами, обладающими ядерным оружием.
Algeria stated that, in the light of the need to provide States with effective instruments for international cooperation in the fight against organized transnational crime, it supported the spirit and principles embodied in the draft framework convention and hoped that such a convention could soon be adopted. З. Алжир заявил, что в свете необходимости предоставления в распоряжение государств эффективных механизмов международного сотрудничества по борьбе с организованной транснациональной преступностью он поддерживает дух и принципы, воплощенные в проекте рамочной конвенции, и выразил надежду на то, что такая конвенция будет вскоре принята.
Nevertheless, the basic values and principles as well as the normative dimensions of democracy embodied in the basic human rights instruments serve as the essential guidelines to be respected by all democracies, both young and old. Вместе с тем, основополагающие ценности и принципы, равно как и нормативные параметры демократии, воплощенные в основополагающих документах по вопросам прав человека, служат основным руководством, которое должно соблюдаться всеми демократиями - как молодыми, так и старыми.
She regretted that a draft resolution on the rights of children and the integrity of the family must be put to a vote, and she called on delegations to uphold the agreed principles embodied in the proposed amendments. Она сожалеет о том, что проект резолюции о правах детей и целостности семьи должен быть поставлен на голосование, и призывает делегации поддержать согласованные принципы, воплощенные в предложенных поправках.
In this respect, the Constitution of Samoa, inspired by the principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights, represents a strong commitment to human rights and freedoms, with particular reference to equality of opportunity for all citizens, irrespective of gender. В этом смысле конституция Самоа, в основу которой положены принципы, воплощенные во Всеобщей декларации прав человека, символизирует собой твердую приверженность обеспечению прав человека и свобод, с особым упором на обеспечении равенства возможностей для всех граждан, независимо от пола.
In its resolution 1617, the Security Council strongly urged all Member States to implement the comprehensive international standards embodied in the Financial Action Task Force's Forty Recommendations on Money Laundering and the FATF Nine Special Recommendations on Terrorist Financing. В своей резолюции 1617 Совет Безопасности настоятельно призвал все государства-члены соблюдать всеобъемлющие международные стандарты, воплощенные в 40 рекомендациях Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающихся отмывания денег, и в девяти специальных рекомендациях ЦГФМ, касающихся финансирования терроризма.