| Some more effort and you ll get a reward. | Еще усилие, и получишь вознаграждение. |
| Every breath they take is a conscious effort. | Каждый вдох - это сознательное усилие. |
| Again, people should be aware that a weak link breaks the whole chain and this is a global effort. | Хочу напомнить, что люди должны осознавать то, что слабое звено может разорвать всю цепь, а это - глобальное усилие. |
| Those developments have illustrated increasing African and international conviction that any effort to reform the Organization should include reform of the Security Council, including enlarging its membership and reforming its methods of work. | Эти события иллюстрируют растущую убежденность африканских стран и международного сообщества в том, что любое усилие по реформе нашей Организации должно включать реформу Совета Безопасности, в том числе расширение его членского состава и реформирование методов его работы. |
| The Helms-Burton Act, aimed against everyone's sovereignty and against Cuba, a sovereign State, was conceived as an additional effort to subdue our people through hunger and poverty. | Закон Хелмса-Бэртона, направленный против суверенитета каждого и против Кубы, суверенного государства, был задуман как дополнительное усилие, направленное на то, чтобы заставить наш народ покориться посредством голода и нищеты. |
| Perhaps an underhanded effort to buy my silence. | Как тайная попытка купить мое молчание. |
| Given how hard this is to get right, It's a mighty first effort. | Учитывая, как трудно это сделать правильно, это хорошая первая попытка. |
| Modern-dance is a performer's effort to build a connection between the dance shape and his inner state. | Танец-модерн - это попытка исполнителя выстроить связь между формой танца и своим внутренним состоянием. |
| An effort was made to apply a comprehensive approach combining prevention, protection and prosecution. | Была предпринята попытка использовать всеобъемлющий подход, включающий меры профилактики, защиты и преследования правонарушителей. |
| Instead, Chen's futile effort to "de-Sinicize" Taiwan created a wastefully divisive contentious society, pitting "mainlanders" and "locals" against each other. | Вместо этого тщетная попытка Чэня "помешать китаизированию" Тайваня создала неразумно сеющее распри вздорное общество, настраивая "жителей матерка" и "местных жителей" друг против друга. |
| Instead, it focuses its enforcement effort on international cartels that are found to create specific harm to New Zealand. | Вместо этого она направляет свою правоприменительную деятельность на международные картели, которые предположительно наносят конкретный вред Новой Зеландии. |
| Faced with the complexity and seriousness of drug-related questions, it coordinates activities to avoid wasted effort and useless outlays. | Вынужденная заниматься связанными с наркотиками проблемами во всей их сложности и серьезности, она координирует деятельность в этой области таким образом, чтобы избежать напрасной растраты усилий и бесполезных издержек. |
| This effort is accompanied by promotion of the cultural identity of the Melanesian community. | Эта деятельность сопровождается усилиями по поощрению культурной самобытности меланезийской общины. |
| Efforts include a revision of the United Nations consolidated humanitarian appeal in June 2002 to reflect a more coordinated effort on these issues by United Nations agencies with UNMIK. | Эта деятельность включает пересмотр в июне 2002 года совместного гуманитарного призыва Организации Объединенных Наций в целях отражения более скоординированного подхода учреждений Организации Объединенных Наций к этим вопросам в сотрудничестве с МООНК. |
| A concerted international effort was required for crop substitution and other programmes to create opportunities for legal activities to replace illicit production and trafficking of narcotic drugs. | Международные инициативы по замещению наркокультур и другие программы, позволяющие осуществлять законную деятельность, которая способствует вытеснению незаконного производства и оборота наркотических средств, требуют координации. |
| Although an effort was made in the beginning to create a system to find common ground, the work ground to a halt. | Хотя вначале прилагались усилия по созданию системы, с тем чтобы выработать общую позицию, работа полностью остановилась. |
| I feel it was a team effort. | Я чувствую, что это командная работа. |
| Major progress has been achieved and a great deal of effort invested in coordinating the activities of the Government and non-governmental sector. | Существенный прогресс был достигнут - и большая работа проделана - в сфере координации деятельности правительства и неправительственных организаций. |
| The work that has been devoted to drafting an UNMOVIC Handbook is part of the effort to increase the readiness for inspection and monitoring. | Работа по составлению руководства ЮНМОВИК является частью усилий, направленных на повышение степени готовности к проведению инспекций и деятельности по наблюдению. |
| Priority areas for this effort focus on young people and vulnerable groups, such as the Roma minority and intravenous drug users, among others. | На приоритетной основе ведется работа с молодежью и группами риска, в частности с представителями народности рома и потребителями инъекционных наркотиков. |
| The Plurinational State of Bolivia acknowledges the effort made by Cuba to cooperate with the Bolivian people. | Многонациональное Государство Боливия признает усилия, прилагаемые Кубой в целях сотрудничества с боливийским народом. |
| General Abacha welcomed my proposal and indicated that he would make every effort to cooperate with the Chairman of ECOWAS to ensure that the summit was a success. | Генерал Абача приветствовал мое предложение и отметил, что он приложит все усилия, чтобы сотрудничать с председателем ЭКОВАС в целях успешного проведения этой встречи. |
| Every effort should be made to encourage frequent meetings at the highest level among the countries of the region in order to reduce tension and rebuild trust and confidence. | Необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы поощрять частые встречи на высшем уровне стран региона в целях ослабления напряженности и восстановления доверия. |
| Resolve to undertake an initial effort to destroy banks of ozone-depleting substances in order urgently to address their ozone and climate impact, and through a process that is consistent with the requirements of other international legal regimes; | постановляем предпринять первоначальные шаги по уничтожению банков озоноразрушающих веществ в целях безотлагательного решения проблемы, обусловленной их воздействием на озон и климат, путем реализации процесса, согласующегося с требованиями других международно-правовых режимов; |
| The Board is pleased to note the high level of evaluation effort that has gone into this project and the active efforts ITC has made to learn lessons from it. | Комиссия с удовлетворением отмечает значительные усилия по оценке данного проекта и активные усилия, предпринятые ЦМТ в целях анализа накопленного опыта. |
| Although the Group supported measures to strengthen system-wide evaluation, care should be taken to guard against the establishment of multiple structures that would lead to duplication of effort. | Хотя Группа поддерживает меры по повышению эффективности общесистемной оценки, следует проявлять осторожность и не допускать создания многочисленных структур, которые будут дублировать деятельность друг друга. |
| An ongoing management effort to follow up with vendors for compliance with contractual requirements | Руководством принимаются меры для обеспечения выполнения поставщиками требований контрактов |
| Any effort to combine the two could only be viewed as an attempt to blur, if not eliminate, the distinction between domestic law and international law. | Любые меры по объединению этих двух концепций могут рассматриваться лишь как попытка размыть, а то и устранить, различие между внутренним правом и международным правом. |
| The fire service management were making every effort to encourage non-citizens working as firefighters to apply for naturalization, and were helping them to acquire the necessary national language skills. | Управление пожарной охраны предпринимает все меры для поощрения лиц, не являющихся гражданами и работающих пожарными, подавать заявления о натурализации и помогает им в приобретении необходимых языковых навыков. |
| Every effort was made to have the complaints investigated immediately and, where specific human rights violations were found to have been committed, action was taken to provide redress to the complainant and to punish errant officials. | Прилагаются все возможные усилия по обеспечению незамедлительного расследования поданных жалоб, и в случае установления конкретных фактов нарушения прав человека принимаются меры по возмещению нанесенного ущерба потерпевшим и привлечению к ответственности виновных должностных лиц. |
| Sport also involves competition and an effort to surpass not only an adversary, but oneself as well. | Спорт также подразумевает дух соревновательности и стремление превзойти не только соперника, но и самого себя. |
| From the very start, I have engaged in the negotiations in a constructive and flexible spirit and have shown every effort to overcome the rigid stance of the Greek Cypriot side. | С самого начала я участвовал в переговорах в духе конструктивности и гибкости и всячески проявлял стремление к преодолению жесткой позиции кипрско-греческой стороны. |
| But the will exists and an effort is being made to make Government agencies increasingly aware of our resolve to protect guarantee human rights. | Но такое стремление имеет место, и прилагаются усилия для того, чтобы наделить государственные учреждения способностью во все большей степени осознавать нашу решимость обеспечить защиту прав человека и гарантировать их реализацию. |
| Above all, it requires ambition, the ambition to make a determined effort - while respecting our differences - to realize our common ideals. | Ради реализации наших общих идеалов необходимо, прежде всего, стремление - стремление предпринимать решительные усилия, проявляя при этом уважение к нашим порой различным мнениям. |
| Requests the Executive Director to ensure that future reports to the Economic and Social Council advance the Executive Board's wish for greater analytical effort, selected focus on key issues, problem-oriented reporting and discussions of lessons learned; | просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы в будущих докладах Экономическому и Социальному Совету учитывалось стремление Исполнительного совета к более глубокому анализу, акцентированию внимания на ключевых вопросах, подготовке докладов по конкретным проблемам и обсуждению извлеченных уроков; |
| If our goal is to eradicate abject poverty, we must make an effort to achieve that goal. | Если нашей целью является искоренение крайней нищеты, мы должны приложить конкретные усилия для достижения этой цели. |
| His delegation hoped that the effort to define terrorism would not impede effective cooperation between States; it also urged States not to disregard the underlying causes of terrorism. | Его делегация надеется, что усилия с целью дать определение понятию "терроризм" не помешают эффективному сотрудничеству между государствами; она также настоятельно призывает государства не обходить вниманием глубинные причины терроризма. |
| It tightened up the system of teams of specialists and the role of the coordinators to avoid duplication of effort and to ensure that the activities were carried out expeditiously and effectively. | Он принял меры по упорядочению системы групп специалистов и укреплению роли координаторов с целью избежания дублирования усилий и обеспечения того, чтобы мероприятия осуществлялись без задержек и на эффективной основе. |
| To that end we advocate a strengthened multilateral trading system that can guarantee both an adequate reward for our effort at trade liberalization and a normative framework to discourage protectionism and unilateral measures. | С этой целью мы выступаем за укрепление многосторонней системы торговли, которая способна гарантировать как адекватное вознаграждение наших усилий в области либерализации торговли, так и правовые рамки для борьбы против протекционизма и односторонних мер. |
| Technical and contract management staff in MONUC developed a scope of work, which was then reviewed by the Secretariat to ensure that it described the then anticipated range of tasks and level of effort required of a potential contractor. | Технический персонал и персонал по контролю за исполнением контрактов в составе МООНДРК определил объем работ, который затем был проанализирован Секретариатом с целью удостовериться в том, что он охватывает предполагавшийся на тот момент круг задач и объем работы, которые должен выполнять потенциальный подрядчик. |
| Like her sister, Edith Kemp-Welch also produced a poster for the British war effort, an image of Britannia with the slogan "Remember Scarborough". | Как и старшая сестра, она написала плакат для британских вооруженных сил - образ Великобритании с лозунгом «Помни Скарборо». |
| The increasing willingness present in society to commit violent acts - particularly on the part of young people - requires a concerted effort on the part of all forces in society. | Увеличивающаяся степень готовности отдельных членов общества к совершению актов насилия, в частности со стороны молодежи, требует совместных усилий всех здоровых сил в обществе. |
| His Government spared no effort to go beyond that acknowledged minimum but, for the purposes of the exercise of certain rights, economic, social and cultural conditions could not be disregarded. | Правительство Ямайки, не щадя сил, стремиться к тому, чтобы пойти дальше этого признанного минимума, но применительно к реализации определенных прав не следует игнорировать соответствующие экономические, социальные и культурные условия. |
| The members of the Council are dedicating considerable time and effort, and certainly have done so throughout the month of January, to accomplish a task that should be duly appreciated by the international community. | Члены Совета отдают ему много времени и сил и несомненно занимались им в течение всего января месяца, с тем чтобы выполнить задачу, которую должно оценить надлежащим образом международное сообщество. |
| Tunisia has spared no effort to contribute to the promotion of peace and security in the African continent, through participating in United Nations peacekeeping operations, supporting conflict-prevention mechanisms, and continuously acting for the eradication of hotbeds of tension. | Тунис не пощадит сил для содействия укреплению мира и безопасности на Африканском континенте, принимая участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оказывая поддержку механизмам предотвращения конфликтов и постоянно работая над ликвидацией очагов напряженности. |
| At the national level, Kiribati has introduced various bills and taken other measures as part of its effort to address security challenges. | На национальном уровне Кирибати приняла ряд законов и других мер в рамках своей деятельности по решению задач обеспечения безопасности. |
| We must make every effort to solve the misunderstandings and conflicts in our part of Europe peacefully and by agreement alone, not by making unilateral moves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы устранять недоразумения и конфликты в нашей части Европы только мирным путем и только посредством договоренностей, а не принятием односторонних мер. |
| Algeria has dedicated considerable resources and made an enormous effort to promote the basic rights of children through the adoption of measures aimed at implementing sector-based, integrated and coordinated programmes and plans of action. | Алжир выделяет значительные ресурсы и предпринимает огромные усилия в целях поощрения основных прав детей путем принятия мер, направленных на выполнение секторальных, комплексных и скоординированных программ и планов действий. |
| Counter-terrorism requires a multi-disciplinary effort involving complementary law enforcement, security and intelligence, and other contributions, as well as, when necessary, military action. | Борьба с терроризмом предполагает принятие взаимосвязанных многодисциплинарных мер правоохранительными органами, службами безопасности и разведки и другими субъектами, а также, когда это необходимо, военных мер. |
| Considerable effort has been made to give teeth to the new US governance and disclosure requirements by providing for tough enforcement and penalties, and additional resources have been provided to the SEC. However, resources alone will not make it more effective. | Предпринимаются большие усилия по обеспечению соблюдения новых требований США, касающихся управления и раскрытия информации, на основе установления жестких мер контроля и санкций, а КЦБ были предоставлены дополнительные ресурсы. |
| The provincial governments and the teachers' unions had given strong support to that effort. | Это мероприятие получило широкую поддержку со стороны администрации провинций и профсоюзов преподавателей. |
| Many speakers underlined that, due to its complexity, asset recovery had to be treated as a collaborative effort. | Многие выступавшие подчеркнули, что ввиду сложности процесса возвращения активов он должен рассматриваться как совместное мероприятие. |
| This effort at transparency and communication, in fact, amplified the Council's message when we arrived on the ground. I think it is a good practice. | Это мероприятие по обеспечению транспарентности и установлению связи, по сути дела, позволило усилить воздействие посланий Совета после нашего прибытия на место. |
| Depending on the overall density of sites and the frequency of reporting, each data collection exercise could require between one and three person years of effort. | В зависимости от общей плотности участков и периодичности предоставления отчетности каждое мероприятие по сбору данных может требовать трудозатрат в размере от одного до трех человеко-лет. |
| It was recalled the United Nations Basic Space Science Initiative was a long-term effort for the development of space science and regional and international cooperation in this field on a worldwide basis, particularly in developing nations. | Было указано, что Инициатива Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке запланирована как долгосрочное мероприятие, направленное на развитие космической науки во всем мире, особенно в развивающихся странах, и сотрудничества в этой сфере на региональном и международном уровнях. |
| System integration proposals cover a comprehensive range of services requiring significant time and effort to prepare. | Предложения по системной интеграции охватывают целый спектр услуг, для реализации которых потребуется значительное время и силы. |
| In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. | Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of an effective mechanism to resolve these disputes outside the formal court system can save investors a lot of effort, time and money, and will make an investment location more attractive. | Создание действенного механизма урегулирования таких споров вне формальной судебной системы позволит инвесторам сэкономить силы, время и деньги и сделает страну более привлекательной для размещения инвестиций. |
| This may be achieved by using local materials for reconstruction, engaging the local workforce in the reconstruction effort and providing equipment, training and microcredit to kick-start local industries, farming, fishing and small businesses. | Это можно обеспечить за счет использования местных материалов для проведения восстановительных работ, подключения к усилиям по восстановлению местной рабочей силы и предоставления снаряжения, подготовки и микрокредитов, с тем чтобы дать быстрый толчок развитию местной промышленности, сельскохозяйственного и рыболовецкого секторов и мелких коммерческих предприятий. |
| Mr. PRADO VALLEJO said that it was imperative that every effort be made to bring the asylum centre in line with international standards. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что необходимо приложить все силы для приведения центра для приема лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, в соответствие с международными стандартами. |
| All parties must make an effort in this direction. | Усилия в этом направлении должны прилагать все стороны. |
| In this way it contributes to the collective effort of NGOs for the successful outcomes of the meetings held by the Untied Nations bodies. | Действуя в этом направлении, она содействует коллективным усилиям НПО, направленным на эффективное выполнение решений совещаний органов Организации Объединенных Наций. |
| The plenary welcomed the commitment of Guinea to cooperate with the Working Group on Monitoring and the Working Group of Diamonds Experts in this effort, and also appreciated the commitment of Liberia to hosting a regional meeting to foster regional cooperation. | Пленарная встреча приветствовала обязательство Гвинеи сотрудничать с Рабочей группой по мониторингу и Рабочей группой алмазных экспертов в этом направлении, а также с признательностью отметила обязательство Либерии провести у себя региональное совещание по содействию региональному сотрудничеству. |
| Over the years, every effort has been made to seek proposals and quotations for this complex programme from as geographically wide a range of insurance companies as possible. | Вместе с тем характер программы, в особенности места расположения и характер использования крупных автопарков, охватываемых в рамках полиса, а также высокий показатель потерь оказались непривлекательными для большинства страховых концернов, которые в прошлом при направлении им соответствующих запросов отказывались брать на себя такую степень риска. |
| The module is a collaborative effort among representatives from Member Countries and international organizations working in health statistics to develop internationally comparable measures of health BI-M1 is a milestone in this direction. | Этот модуль является результатом совместных усилий представителей стран-членов и международных организаций, занимающихся вопросами статистики здравоохранения, по разработке сопоставимых на международном уровне параметров состояния здоровья. "БИ-В1" является важным достижением в этом направлении. |
| I respect what you do with the war effort and that, but I don't answer to you and I never will. | Я уважаю вас за все ваше старание, но не стану перед вами отчитываться, никогда. |
| Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
| Many thanks for your effort! | Большое спасибо за Ваше старание! |
| Well, you get an "A" for effort. | Что ж, пятёрка за старание. |
| In the United States, few governmental actors are aware of the due diligence standard, and there is no coordinated effort to ensure its consideration when designing domestic violence prevention and responses. | В Соединенных Штатах немногие государственные органы осведомлены о существовании стандарта, требующего проявлять должное старание, и не предпринимается никаких скоординированных усилий для обеспечения его учета при разработке мер по предотвращению и ликвидации бытового насилия. |
| That was a huge effort on his part. | Для него это огромный труд. |
| Myanmar is firmly committed to the eradication of forced labour in the country and spares no effort in taking necessary measures in this regard. | Мьянма твердо намерена искоренить принудительный труд в стране и не жалеет усилий для принятия необходимых мер в этой связи. |
| But if I am to play the role, I ought to make some effort to look the part. | Но раз уж играть роль, надо взять на себя труд быть убедительной. |
| The results suggest that when people construct a particular product themselves, even if they do a poor job of it, they value the end result more than if they had not put any effort into its creation. | Результаты показывают, что если люди используют свой собственный труд для сборки конкретного продукта, они ценят его больше, чем если бы не прилагали никаких усилий в его создание, даже если это сделано плохо. |
| The competent authorities are sparing no effort to ensure that women enjoy all their fundamental rights as provided for by law, such as the right to education, the right to work and the right to protection against poverty. | Компетентные органы страны не щадят усилий, для того чтобы женщины пользовались всеми основными правами, закрепленными в законодательстве, такими, как право на образование, право на труд и право на защиту от нищеты. |