Without this partnership any effort towards sustainable development simply cannot be sustained and will eventually fail. | Без такого партнерства любое усилие, направленное на обеспечение устойчивого развития, просто не будет устойчивым и в итоге провалится. |
It is clear that renewed effort still needs to be made to consolidate the limited progress made and to move forward on the other areas with a view towards achieving consensus on all outstanding issues in the near future. | Совершенно ясно, что по-прежнему необходимо дополнительное усилие для того, чтобы укрепить достигнутый ограниченный прогресс и продвигаться вперед в других областях в целях достижения в ближайшем будущем консенсуса по всем остающимся нерешенными вопросам. |
You can see the physical effort. | Вы реально видите физическое усилие. |
I would therefore like to make a special appeal to all members of the Conference on Disarmament to make the additional effort to walk the extra mile needed so as not to undermine the relevance of the Conference on Disarmament. | Поэтому я хоте бы обратиться со специальным призывом ко всем членам Конференции по разоружению приложить дополнительное усилие, чтобы сохранить актуальность Конференции по разоружению. |
Concerning the land rights of tribal and indigenous communities, Suriname is making a conscientious effort to deliver the most appropriate solution in order to fully comply and implement the judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the Saamaka Los case. | В области прав собственности на земли племенных и коренных общин Суринам предпринимает целенаправленное усилие, с тем чтобы найти оптимальное решение и полностью выполнить на практике решение Межамериканского суда по правам человека по делу Племя Самаака Лос против Суринама. |
But such a good first effort. | Но это очень хорошая первая попытка. |
Thus, the global effort to adopt the initiative on a consensus basis failed merely three months prior to the adoption of resolution 61/89 on an arms trade treaty in the First Committee of the General Assembly in 2006. | Таким образом, попытка на всемирном уровне принять данную инициативу на основе консенсуса потерпела фиаско буквально за три месяца до принятия резолюции 61/89, касающейся договора о торговле оружием, в Первом комитете Генеральной Ассамблеи в 2006 году. |
Moreover, it was stated that an effort to address all types of digital signatures would be overly ambitious and would delay progress in a field which needed urgent regulation so that disharmony of law through the introduction of different approaches in national legislation might be avoided. | Указывалось также, что попытка охватить все виды подписей в цифровой форме является чрезмерно амбициозной задачей и будет препятствовать достижению прогресса в одной из областей, в которой необходимо срочно обеспечить регулирование, с тем чтобы избежать дисгармонии права в результате применения различных подходов в национальном законодательстве. |
Must have been some kind of last ditch effort to protect the place. | Наверное, последняя отчаянная попытка защитить базу. |
An overt act is an effort to individuate. | Всякий дурной поступок - это попытка выделиться из общей массы. |
China's effort was an important component of global efforts against poverty. | Деятельность Китая является важным компонентом глобальных усилий по борьбе с нищетой. |
UNDP projects in Afghanistan have also offered avenues for other donors to contribute to the country's reconstruction and rehabilitation effort. | Проекты ПРООН в Афганистане также позволили другим донорам внести свой вклад в деятельность по реконструкции и восстановлению страны. |
More effective monitoring of the quality of iodized salt is required, and a special effort is needed to include small-scale producers in the initiative. | Необходимо усилить контроль за качеством йодированной соли и прилагать специальные усилия по вовлечению в эту деятельность мелких производителей. |
While every effort will be made for further redeployments, the Secretary-General must at the same time bear in mind that peace-keeping activities cannot be further enhanced and strengthened at the expense of effective implementation of programmes that have been mandated in other sectors. | Хотя и в дальнейшем будут прилагаться все силы к тому, чтобы обеспечивать перераспределение ресурсов, Генеральному секретарю приходится в то же время учитывать, что деятельность в области операций по поддержанию мира более нельзя укреплять и расширять за счет эффективного осуществления программ, санкционированных в других секторах. |
More recently, the United Nations initiated a global effort on women's and children's health that will build upon and revitalize existing strategies and commitments and secure new commitments from a range of partners. | Недавно Организация Объединенных Наций обратилась с призывом осуществлять на международном уровне деятельность по усилению охраны здоровья женщин и детей на основе существующих стратегий и обязательств и их обновления, а также поощрения разных партнеров брать на себя новые обязательства. |
Achieving sustainable tourism is a continuous effort that requires constant monitoring of impacts and the taking of preventive and/or corrective measures whenever necessary. | Работа по обеспечению устойчивости туризма - непрерывный процесс, требующий постоянного отслеживания результатов и принятия при необходимости превентивных и/или корректирующих мер. |
This will be a joint effort of the IPSAS and Umoja teams. | Эта работа будет совместно проводиться группами по проектам МСУГС и «Умоджа». |
In particular, during the last 5 years an effort has been made to build up new registers in a number of social and economic fields. | В частности, в последние пять лет проводилась работа по созданию новых регистров в ряде социально-экономических областей. |
This was the result of the cooperative attitude of the authorities, promoted by a major planning effort on the part of all the key international agencies drawing on experience accumulated during the 1996 electoral process. | Это удалось обеспечить благодаря позиции сотрудничества, занятой властями, чему способствовала большая работа по планированию, проведенная всеми основными международными учреждениями с учетом опыта, накопленного в ходе избирательной кампании 1996 года. |
This effort is designed to reduce the social-economic impact of dealing with this social and health problem merely as a public health matter, and also to promote the integration and complementarity of the contributions from the institutions that I have mentioned. | Эта работа предусмотрена для того, чтобы смягчить социально-экономические последствия рассмотрения этой социальной и медицинской проблемы просто как вопроса государственного здравоохранения, а также чтобы содействовать интеграции и взаимодополняемости в деятельности названных мной учреждений. |
The effort made over the past 10 years to improve the world economic system had not prevented the general deterioration from continuing. | Усилия, предпринятые за последние 10 лет в целях улучшения всемирной экономической системы, не предотвратили дальнейшего ухудшения общего положения. |
The next step would be to increase and systematize the effort of collecting, recording and disseminating good practices to enhance the implementation of the Convention. | В качестве следующего этапа следует активизировать и систематизировать работу по сбору, документированию и распространению оптимальных видов практики в целях содействия более эффективному осуществлению Конвенции. |
The decrease is partially a result of higher levels of seasonal rainfall, the renewed effort by the Government to broker reconciliation agreements, and UNAMID military and police security and protection patrols. | Уменьшение числа жертв частично является следствием более высоких уровней сезонных осадков, активизации усилий, предпринимаемых правительством в целях заключения соглашений о примирении, а также патрулирования, которое осуществляют военнослужащие и полицейские ЮНАМИД в целях обеспечения безопасности и защиты людей. |
The aim of the study was to assess the effectiveness of legal measures meant to provide justice to women and make an effort to identify probable gaps in implementation. | Это исследование проводилось в целях оценки эффективности правовых мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к органам правосудия и на выявление возможных недостатков в их осуществлении. |
Much of the secretariat's effort will be devoted to organizing all Conference-related activities in Istanbul and in planning the logistical details to ensure that the activities are well coordinated. | Основные усилия секретариата будут направлены на организацию всех связанных с Конференцией мероприятий в Стамбуле и детальное планирование в целях обеспечения надлежащей координации всех этих мероприятий. |
The effort being made to coordinate in this field | Меры по координации деятельности в этой области |
As to steps taken by the Government for the conservation, development and diffusion of science and culture, every effort is being made to ensure the respect of those rights, where possible offering the inherent benefits to each person. | В отношении принятых правительством мер для охраны, развития и распространения достижений науки и культуры сообщается, что в стране принимаются меры по обеспечению этих прав при соблюдении, по мере возможности, интересов каждого индивида. |
12/ An effort was made during the data entry of the claims to capture relevant information missing on the claim form by reference to information contained in the attached documentation, where available. | 12/ При внесении данных о претензиях принимались меры к тому, чтобы выявить недостающую информацию в форме для предъявления претензий путем сравнения с информацией, содержащейся в прилагаемой документации, когда таковая имелась. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. | Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
In the context of the above provision, every possible effort is made to locate the minor's family and all appropriate measures are taken to ensure their legal representation and, if needed, their legal representation in the context of legal procedure. | Во исполнение вышеуказанного положения делается все возможное для того, чтобы найти семью несовершеннолетнего ребенка или подростка, и принимаются все меры для обеспечения их юридического представительства и, при необходимости, их юридического представительства в суде. |
And that's an effort to conflate supporting the troops with supporting the President's policies. | И это - стремление объединить поддержку солдат с поддержкой политики Президента. |
Sport also involves competition and an effort to surpass not only an adversary, but oneself as well. | Спорт также подразумевает дух соревновательности и стремление превзойти не только соперника, но и самого себя. |
Hence this resolve to found the provisions for combating desertification and the effects of drought on multiple synergies and on the coordinated commitment of all the partners involved in this effort. | Именно этим обусловлено это стремление положить в основу мер по борьбе с опустыниванием и последствиями засухи совместные усилия, предпринимаемые по различным направлениям, и согласованные обязательства всех партнеров, участвующих в этой борьбе. |
Here, it is necessary to note that, in spite of the Government's effort to rebuild roads and bridges during the short period of peace that we experienced in 1991 and 1992, most of these have again been destroyed as a result of the post-electoral conflict. | Здесь необходимо отметить, что несмотря на стремление правительства восстановить дороги и мосты в течение короткого периода мира, в условиях которого мы жили в 1991 и 1992 году, большая часть этих сооружений была разрушена в результате конфликта в период после выборов. |
One of the special features of the general debate in the High-level Committee was the effort to promote a more interactive pattern of exchange among delegations by inviting comments on issues raised in the statements of the various delegations. | Одной из особенностей общих прений в Комитете высокого уровня было стремление активизировать диалог между делегациями посредством поощрения замечаний по вопросам, затронутым в заявлениях различных делегаций. |
This milestone is the result of years of effort by States and the Prosecutor to locate and transfer fugitives to the jurisdiction of the Tribunal. | Этот рубеж был достигнут благодаря усилиям, которые государства и Обвинитель прилагали многие годы с целью поимки и передачи под юрисдикцию Трибунала лиц, скрывающихся от правосудия. |
That effort failed to achieve success, so Sanger ordered a diaphragm from Japan in 1932, in order to provoke a decisive battle in the courts. | Эта попытка потерпела неудачу, тогда Сэнгер в 1932 году заказала диафрагму в Японии с целью провоцировать решающую битву в судах. |
Some speakers highlighted the responsibility of recipient States to promote the exchange of information and coordination at the national level, in order to avoid duplication of effort and the overlapping of activities. | Ряд представителей подчеркнули обязанность государств, получающих помощь, содействовать обмену информацией и координации на национальном уровне с целью недопущения повторения и дублирования мероприятий. |
This is particularly true in the African region where a comprehensive effort is being made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. | Это имеет особо важное значение для африканского региона, где прилагаются всеобъемлющие усилия с целью обеспечить увязку мероприятий в области формального и неформального образования и их адаптацию к потребностям и чаяниям общины. |
In such an effort it may even become necessary to consider whether it is appropriate to revise the Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, in such a manner as to bring the Declaration in line with current realities. | В процессе такой деятельности может даже возникнуть необходимость рассмотрения целесообразности пересмотра Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира с целью приведения ее в соответствие с нынешними реалиями. |
It has the right and the duty to act in self-defence, and it will spare no effort to bring its abducted soldiers home. | Его право и обязанность - действовать в порядке самозащиты, и он не пожалеет сил для того, чтобы вернуть домой своих похищенных солдат. |
"the work was not essentially military in nature but also involved a major logistic effort in mobilising the Royal Saudi Air Forces in the preparation of sufficient defence capability to ensure the security of the Kingdom and its civilian population". | "В основном эта работа не носила военного характера, а состояла в осуществлении крупной организационно-технической операции по мобилизации военно-воздушных сил с целью приобретения необходимого оборонительного потенциала для обеспечения безопасности Королевства и его гражданского населения". |
They have spared no effort in providing the Tribunal, as well as the Registrar and his colleagues, with invaluable support, advice and assistance at every turn. | Они, не жалея сил, стремились предоставить в распоряжение Трибунала, а также Секретариата и его коллег свою бесценную помощь, советы и поддержку на всех этапах работы. |
The successful effort in July on the part of the Stabilization Force (SFOR) to apprehend and bring before the Tribunal war crimes suspects who remain at large was a commendable move. | Успешные июльский усилия Сил по выполнению Соглашения (СВС), направленные на арест и выдачу Международному трибуналу подозреваемых в совершении преступлений преступников, которые еще остаются на свободе, заслуживают всяческих похвал. |
This guidance development effort represents considerable advancement in the Police Division's aim of establishing a common standard for all relevant actors involved in the pre-deployment and induction training and police peacekeepers' activities on the ground. | Усилия по разработке директивных указаний свидетельствуют о значительном прогрессе в деле достижения поставленной Отделом полиции цели по разработке единого стандарта для всех заинтересованных сторон, участвующих в вводно-ознакомительном курсе в период до развертывания и деятельности полицейских миротворческих сил на местах. |
Along with government effort, people's active participation in this regard is necessary. | Помимо принимаемых правительством мер, в данном случае требуется и активное участие населения. |
NAS is a major part of the Government's response to coordinate the multi-sectoral effort to reduce the spread of HIV/AIDS and its impact on persons infected and affected in Sierra Leone. | Секретариат является важнейшей частью мер правительства по координации межотраслевых усилий, направленных на сокращение распространенности ВИЧ/СПИДа и его воздействия на лиц, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом в Сьерра-Леоне. |
Wider effort will be made to harness the coordinated United Nations response towards the achievement of the water and sanitation goals agreed for the International Decade for Action "Water for Life". | Будут предприняты более масштабные усилия по ориентации согласованных мер реагирования Организации Объединенных Наций на достижение целей в области водоснабжения и санитарии, намеченных на Международное десятилетие действий «Вода для жизни». |
It also recommended a concerted effort to eliminate FGM, to put an end to harmful widowhood rites and implement protective measures for this group in relation to eviction and inheritance and to halt the practice of "trokosi". | Она рекомендовала также предпринять согласованные усилия по искоренению КЖГ, отказу от вредных ритуалов вдовства и принятию мер для защиты этой группы населения в вопросах выселения и наследования, а также прекращению практики "трокоси". |
There is no present effort by the Government of Canada to collect any amount loaned to the Xaxli'p First Nation for participation in the British Columbia Treaty Process. | В настоящее время правительство Канады не принимает никаких мер для взыскания сумм, ссуженных "первой нации" ксакслипов для участия в договорном процессе в Британской Колумбии. |
The effort was to be preceded by a huge advertising campaign due to start in the following weeks. | Предполагалось, что это мероприятие будет осуществлено после широкомасштабной рекламной кампании, которая должна была начаться в последующие недели. |
The Egyptian Government would make every effort to ensure that the event was a success. | Правительство Египта приложит все усилия, для того чтобы данное мероприятие увенчалось успехом. |
In a joint effort with other Permanent Missions, his delegation had organized a side event on 14 April 2014 to celebrate the entry into force of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure. | В сотрудничестве с другими постоянными миссиями делегация Албании организовала 14 апреля 2014 года сопутствующее мероприятие в рамках празднования вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры сообщений. |
For each of these approaches, priority activities may be incorporated into annual work planning, along with specific targets, level of effort and associated costs of each activity. | На каждом из этих направлений могут быть намечены приоритетные мероприятия для включения в годовые планы работы, с указанием конкретных целевых показателей, объема необходимых усилий и соответствующих затрат на каждое мероприятие. |
UNHCR's Housing Programme in Bosnia and Herzegovina constitutes the most significant housing programme ever undertaken by UNHCR, as well as the organization's largest reintegration effort. | Жилищная программа УВКБ в Боснии и Герцеговине представляет собой наиболее важную программу в данной области, когда-либо осуществлявшуюся УВКБ, а также наиболее крупномасштабное мероприятие данной организации по обеспечению реинтеграции. |
Such mistakes entailed unnecessary expenses for the Organization and every effort should therefore be made to prevent their recurrence. | Подобные ошибки влекут за собой ненужные для Организации расходы, и поэтому необходимо приложить все силы для того, чтобы предотвратить их повторение в будущем. |
The decision of the Security Council to endorse the expansion of the African Union Mission in Somalia follows major gains by AMISOM, the forces of the Transitional Federal Government and their partners in the military effort against Al-Shabaab. | Решение Совета Безопасности утвердить расширение Миссии Африканского союза в Сомали было принято после того, как АМИСОМ, силы переходного федерального правительства и их партнеры добились значительных успехов в военных усилиях против «Аш-Шабааба». |
Respect for human rights implied tolerance, understanding and open-mindedness, and no effort must be spared to ensure that diversity was a source of strength and inspiration rather than of fear and mistrust. | Уважение прав человека подразумевает терпимость, понимание и широту взглядов, и следует не жалеть усилий для обеспечения того, чтобы многообразие стало источником силы и вдохновения, а не страха и недоверия. |
I wish to stress once again that I will spare no effort to be able to adopt the programme of work. | Позвольте вновь подчеркнуть, что я приложу все силы в целях принятия программы работы. |
The operators of nuclear facilities have also participated in this effort, creating emergency response teams (EDF's nuclear quick response force and AREVA's national response force). | В этой деятельности также участвовали операторы ядерных установок, которые создали силы быстрого реагирования (компания "ЭДФ" - ядерные силы оперативного действия, а компания "Арева" - силы национального реагирования "Арева"). |
Our duty is to continue the effort and to strengthen the global system of non-proliferation of weapons of mass destruction. | Наш долг - продолжать усилия на этом направлении и укреплять глобальный режим нераспространения оружия массового уничтожения. |
This latter effort has assumed considerable importance in light of the destruction visited on the heritage in a number of regions of the world. | В этом направлении предпринимаются значительные усилия, учитывая ущерб, причиненный этому наследию во многих регионах мира. |
In doing so, it must ensure the coordinated combined effort of all stakeholders: developing and developed countries, civil society, the private sector and international organizations. | Действуя в этом направлении, она должна координировать совместные усилия всех заинтересованных сторон: развивающихся и развитых стран, гражданского общества, частного сектора и международных организаций. |
In addition to the need to continue this effort, the effectiveness of the diversification process also result from the implementation of a policy to support the development of various sectors of the national economy, development that will result in creating jobs. | Наряду с необходимостью продолжать усилия в данном направлении эффективность процесса диверсификации также будет зависеть от успешной реализации политики, направленной на поддержку развития различных отраслей национальной экономики, которое, в свою очередь, приведет к созданию новых рабочих мест. |
Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. | Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
I assume this is some sort of subtle effort to get your practice back. | Я полагаю, это, своего рода, утонченное старание, чтобы вернуть свою практику. |
Arranging a trip really shows creativity and effort. | Организовав путешествие вы показываете творческий подход и старание. |
Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
Well, you get an "A" for effort. | Что ж, пятёрка за старание. |
Attempts to make me feel emasculated won't work, though I applaud the effort. | Взять меня на "слабо" не получится, хотя старание похвально. |
It was an inspired effort. I admit. | Это был достойный труд, признаю. |
It demands strenuous effort and practice. | Для него нужны огромные усилия и труд! |
Much work, effort and resources have been invested in the negotiation process over the past four years. | За последние четыре года в процесс переговоров были вложены большой труд и значительные усилия и ресурсы. |
The Commission would continue to promote EPEV as part of its overall public education effort on the concept of equal opportunities for all. | Комиссия продолжит содействовать распространению равной оплаты за труд равной ценности в рамках своих всеобъемлющих усилий по просвещению населения в отношении концепции равных возможностей для всех. |
It's a huge effort that goes into doing this, gathering the data and developing the algorithms, writing all the software. | Это огромный труд по сбору данных и разработке алгоритмов и написанию программ. |