They encouraged them to remain engaged and to make the final effort needed to finance the remaining activities of the process. | Они призвали их продолжить свою деятельность и сделать последнее усилие, необходимое для финансирования оставшихся мероприятий в рамках процесса. |
States Parties considered that agreement on the value of these measures discussed at the Meeting constitutes an essential effort to facilitate more effective implementation and enforcement of the Convention, as well as providing a basis for review of progress at the 2006 Review Conference. | Государства-участники сочли, что согласие относительно ценности этих мер, обсужденных на Совещании, представляет собой существенное усилие к тому, чтобы способствовать более эффективному осуществлению и правоприменению Конвенции, а также заложить основы для разбора прогресса на обзорной Конференции 2006 года. |
Each new national reconciliation effort requires a deep immersion in the specific grievances of the afflicted community, through the establishment of lines of dialogue with the key actors, as well as - incrementally - among them. | Каждое новое прилагаемое к национальному примирению усилие требует глубокого погружения в конкретные жалобы и обиды пострадавшей общины за счет создания каналов для диалога с основными действующими субъектами, а также - по нарастающей - между ними. |
Similarly, the initiative of municipal authorities in the Netherlands to stimulate more equal distribution of pupils from the national majority and minority groups was considered to be a positive effort towards enhancing the accessibility of the education system and reducing undesirable side effects. | Аналогичным образом, инициатива муниципальных властей Нидерландов по обеспечению более равномерного распределения учащихся из числа национального большинства и групп меньшинств рассматривается как позитивное усилие, направленное на улучшение доступа к системе образования и на сокращение нежелательных побочных воздействий. |
We see this as a timely effort at bringing our various cultures religions and peoples together to engage in dialogue amongst ourselves under the auspices of the United Nations. | Мы рассматриваем это как своевременное усилие, направленное на сближение наших народов, исповедующих различные религии и культуры, и имеющее целью вовлечь их в диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The first effort at international arms limitation was made at the Hague Conferences of 1899 and 1907, which had failed in their primary objective. | Первая попытка международного сокращения вооружений была предпринята на Гаагских конференциях в 1899 и 1907 годах, тогда не удалось достичь поставленной цели. |
Any effort to describe principles of medicine is difficult because of the general language which is used, and the specificity of the situation which the reader often has in mind. | Любая попытка описать терапевтические принципы представляет сложности вследствие использования общей терминологии и особенности ситуации, которую часто имеет в виду читатель. |
But that was just for the effort. | Это была всего лишь попытка. |
An effort to teach the savage natives a better way of life. | Попытка научить бескультурных дикарей вести лучшую жизнь. |
Actually, it's a wilful effort to bury allegations of wrongdoing, and, to cap it all, the only department that's trying to get to the truth, mine, is the one that's been recused! | Здесь на лицо умышленная попытка похоронить обвинения в неправомерных действиях, и, в довершение всего, единственный отдел, который пытается докопаться до правды,- мой, - у которого отобрали дело. |
Humanitarian operations undertaken in response to major crises in which human lives were at stake, should be part of a continuing reconstruction and development effort. | Важно, чтобы такая гуманитарная деятельность, проводимая в условиях серьезных кризисов, когда жизнь людей находится в опасности, была составной частью непрерывной деятельности по обеспечению реконструкции и развития. |
Work in disaster reduction is picking up momentum and more effort is being made to link disaster risk management to important regional frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. | Деятельность, направленная на уменьшение опасности бедствий, приобретает все более активный характер, и в настоящее время предпринимаются энергичные усилия по обеспечению связи деятельности по обеспечению учета факторов риска с важными региональными сетями взаимодействия, такими, как Новое партнерство в целях развития в Африке. |
Two characteristics of this progression are a focusing and integration of advisory assistance within subregional programmes and an increased effort to reach countries that have not participated directly in ECE activities. | Эта деятельность характеризуется двумя основными чертами, а именно: сосредоточение и интеграция консультационного обслуживания в рамках субрегиональных программ и наращивание усилий по охвату стран, которые пока не принимают непосредственного участия в деятельности ЕЭК. |
In that regard, Vesna Golic, Director of "Grupa 484", strongly advocated the integration of a truth and reconciliation commission into the broader reconstruction effort of the countries of the former Yugoslavia. | В этой связи директор "Группы 484" Весна Голич решительно поддержала вовлечение комиссии по установлению истины и примирению в более широкую деятельность по восстановлению в странах бывшей Югославии. |
The fact that only 54 States were parties to the Convention was a clear indication that any effort to amend the Convention should be focused not only on the possibility of extending its scope of application, but also on how to achieve its universality. | Тот факт, что всего 54 государства являются участниками Конвенции, ясно свидетельствует о том, что любая деятельность по пересмотру Конвенции должна сосредоточиться не только на анализе возможного расширения сферы ее действия, но и на способе придания этому документу всеобъемлющего характера. |
An effective arms trade treaty is a difficult and complex undertaking, one which will require considerable domestic effort as well as international cooperation and transparency. | Заключение эффективного договора о торговле оружием - трудная и сложная работа, которая потребует значительных усилий на национальном уровне, а также международного сотрудничества и транспарентности. |
Those who had participated in the deliberations were aware how difficult it had been to reach a conclusion on some of the controversial issues; the intensive effort exerted should make the Convention stronger in the long term. | Те, кто участвовал в соответствующих обсуждениях, знают, как непросто было достичь консенсуса по некоторым спорным вопросам; проделанная напряженная работа в долгосрочном плане должна сделать конвенцию более эффективной. |
The work of the inter-agency commission on government was carried out in a spirit of great objectivity and with full participation by all sectors, in a genuine effort to integrate the various perspectives into a single national position. | З. Работа межведомственной комиссии по вопросам государственного управления проводилась в духе объективности и при полном участии всех секторов и была направлена на практическое объединение различных точек зрения в единую национальную позицию. |
You will always know who of your employees puts the most effort into the job, whose work makes the largest contribution to your company business. | Вы всегда будете знать, кто больше всех старается и чья работа вносит наибольший вклад в общее дело компании. С отчетом по заданиям анализ производительности сотрудников станет намного проще и быстрее. |
Traditionally masculine criteria such as effort or strength, are given more weight than criteria which favour women, such as dexterity. | Так, переоценивается значение таких считающихся традиционно мужскими критериев, как интенсивность труда или работа, связанная с чрезмерными физическими нагрузками, по сравнению с критериями, которым отвечают преимущественно женщины, такими, например, как умение и ловкость. |
The risk of duplication of effort must be minimized to enhance cost effectiveness and promote harmonization at all levels. | Необходимо сводить к минимуму риск дублирования усилий в целях повышения затратоэффективности и содействия гармонизации на всех уровнях. |
In order to increase Switzerland's long-term financial effort in the battle against HIV/AIDS in developing countries, new directions for financing will be examined, including through global fund. | В целях активизации долгосрочных усилий по финансированию борьбы с ВИЧ/СПИДом в развивающихся странах Швейцарией будут изучены новые направления финансирования, в том числе и через глобальный фонд. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that the staff would be included in the review of the qualifications of potential arbitrators and a genuine effort would be made to accommodate its views. | Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что персонал будет принимать участие в процессе обзора квалификации потенциальных арбитров, и будут предприняты максимальные усилия в целях учета мнений персонала. |
To enhance South-South delivery of expert service, special effort will be made to draw on the experiences and services of the United Nations Volunteers (UNV). | В целях расширения масштабов оказания экспертных услуг по линии Юг-Юг будут приложены специальные усилия в деле использования опыта и услуг Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
In order to protect children's rights, the division of powers between central and regional government is being reviewed as part of a wider effort to improve budgetary coordination. | В целях защиты прав детей в республике ведется работа по разграничению полномочий между республиканским и региональными уровнями управления в рамках совершенствования межбюджетных отношений. |
Every effort was made to uphold the rights of migrant children and adolescents. | Принимаются все необходимые меры для защиты прав мигрирующих детей и подростков. |
The Commission currently has under way an effort to modernize and improve the camera and sensor monitoring system, including measures to facilitate maintenance. | В настоящее время Комиссия предпринимает меры по модернизации и усовершенствованию системы наблюдения с применением камер и датчиков, включая меры по упрощению их обслуживания. |
The encouragement of competition is a complementary element in any effort to modernize and upgrade an open economy in the context of the increasing globalization of markets. | Содействие конкуренции должно дополнять любые меры по модернизации и совершенствованию экономики открытого типа в условиях усиливающейся глобализации рынков. |
The United States had made a significant effort to provide outreach and training to improve the cultural competency of law enforcement officers, including immigration officials. | Соединенные Штаты приняли активные меры в сфере просвещения и профессиональной подготовки, направленные на повышение общего культурного уровня работников правоохранительных органов, в том числе сотрудников миграционных служб. |
Despite the absence of formal diplomatic relations, Chile has made every effort to comply in a full and timely manner with all the articles of the 1904 Treaty of Peace and Friendship. | Несмотря на отсутствие официальных дипломатических отношений, Чили предпринимает меры и старается в полном объеме и своевременно выполнять все положения Договора о мире и дружбе 1904 года. |
In the long run, it cannot be interpreted otherwise that as an effort to make the permanent presence of the United States troops a fait accompli. | Как бы то ни было, это нельзя истолковать иначе, как стремление сделать так, чтобы сохранение постоянного присутствия войск Соединенных Штатов стало свершившимся фактом. |
According to the Office of Insular Affairs, the top two priorities for the insular areas continue to be the promotion of private sector economic development and the effort to ensure that there is proper accountability for the use of Federal funds. | Согласно Управлению по делам островов, двумя основными приоритетными задачами островных территорий по-прежнему являются поощрение экономического развития частного сектора и стремление обеспечить надлежащую отчетность в связи с использованием федеральных средств. |
However, the present initiative should not be seen as an attempt to homogenize administrative cultures, which would lead to the loss of the diversity of national cultures and of their specific, rich historical traditions, but rather as an effort to better understand them. | Вместе с тем настоящую инициативу следует рассматривать не как попытку унифицировать административные культуры, что привело бы к утрате разнообразия национальных культур с их особенностями и богатыми историческими традициями, а, скорее, как стремление лучше понять их. |
This reflects an effort to enter into partnership with the EU for the design and implementation of technical cooperation programmes in the LAC region in common focus areas, in particular at the subregional level. | Это мероприятие отражает стремление установить партнерские отношения с ЕС в целях проектирования и осуществления программ в области технического сотрудничества в регионе ГРУЛАК в представляющих взаимный интерес областях, в частности на субрегиональном уровне; |
He said he had the same aspiration, but that it would need effort from both sides to move things along. | Он подчеркнул, что у него имеется аналогичное стремление. Однако для того, чтобы дело сдвинулось с места, необходимые усилия должны предприниматься с обеих сторон. |
The representative of the Russian Federation said that major administrative reforms were in progress in his country and that every effort would be made to resolve these problems as rapidly as possible. | Представитель Российской Федерации указал, что в настоящее время в его стране осуществляются серьезные административные реформы и что будут предприняты все усилия с целью скорейшего решения этих проблем. |
The free basic water policy is a collaborative effort by all spheres of government to expedite the delivery of a basic service to all. | Стратегия бесплатного предоставления воды для удовлетворения основных нужд представляет собой инициативу, совместно реализуемую всеми подразделениями правительства с целью ускорить оказание этой основной услуги всем. |
The Special Rapporteur welcomes the effort made by the authorities to address the legacy of past abuses during the "years of lead" through the Equity and Reconciliation Commission, and in general the development of an emerging culture of human rights in Morocco. | Специальный докладчик приветствует усилия, предпринятые властями с целью устранения последствий злоупотреблений, допущенных в "годы правления", с помощью Комиссии по восстановлению справедливости и примирению, и в целом развитие новой культуры прав человека в Марокко. |
Until such resources were made available from the regular budget, an effort should be made to increase human resources through independent fund raising, plans of action and the programme of junior professional officers. | До тех пор, пока такие ресурсы не будут выделены из регулярного бюджета, необходимо предпринять усилия с целью пополнения людских ресурсов за счет мобилизации средств по линии независимых фондов, использования планов действий и программы ротации младших сотрудников категории специалистов. |
In addition to the immediate launch of negotiations on a fissile material cut-off treaty, the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is a vital component of the common international effort to prevent nuclear weapons proliferation and to bring about nuclear disarmament. | Вдобавок к немедленному развертыванию переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала насущным компонентом общих международных усилий с целью предотвратить распространение ядерного оружия и достичь ядерного разоружения является вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Why do you make such an effort for these ingrates? | Зачем тратить столько сил на этих неблагодарных? |
It has the right and the duty to act in self-defence, and it will spare no effort to bring its abducted soldiers home. | Его право и обязанность - действовать в порядке самозащиты, и он не пожалеет сил для того, чтобы вернуть домой своих похищенных солдат. |
A focused research effort will help to continuously improve our understanding of the drivers of climate change and the options we have to reduce its impact. | Целенаправленная исследовательская работа будет способствовать непрерывному углублению нашего понимания движущих сил, вызывающих изменения климата, и имеющихся в нашем распоряжении вариантов смягчения его воздействия. |
In response, the Director agreed with the need to ensure a consistent monitoring of compliance with the 2011 Cooperation Agreement and noted that during the first year of the agreement, a lot of effort went into putting monitoring systems in place. | В ответ Директор согласилась с необходимостью обеспечения постоянного контроля за соблюдением Соглашения о сотрудничестве 2011 года и отметила, что в течение первого года действия Соглашения было потрачено много сил на формирование систем контроля. |
The DPRK will make every possible effort to shatter all human rights rackets kicked up by the U.S. and other hostile forces and defend the socialist system where the people are masters and their genuine human rights are guaranteed on the highest level. | КНДР приложит все возможные усилия к тому, чтобы положить конец любому правозащитному шантажу со стороны США и других враждебных сил и защитить социалистический строй, в котором народ является хозяином и в котором подлинные права человека гарантируются на самом высоком уровне. |
Although the linkage between government programmes and results is difficult to establish, it is still necessary to make the creative effort to design and direct those measures. | Несмотря на то, что довольно трудно установить связь между правительственными программами и результатами деятельности, необходимо все же предпринять творческие усилия по разработке таких мер и обеспечению руководства в их применении. |
It is the intention of the Department to capitalize on the effort that has been dedicated to pandemic planning over the last year and develop broader contingency frameworks. | Используя опыт, накопленный в процессе планирования мер готовности к пандемии гриппа в прошлом году, Департамент намерен разработать более широкие планы чрезвычайных мер. |
To that end we advocate a strengthened multilateral trading system that can guarantee both an adequate reward for our effort at trade liberalization and a normative framework to discourage protectionism and unilateral measures. | С этой целью мы выступаем за укрепление многосторонней системы торговли, которая способна гарантировать как адекватное вознаграждение наших усилий в области либерализации торговли, так и правовые рамки для борьбы против протекционизма и односторонних мер. |
A considerable effort was devoted by several space agencies to the analysis of debris-preventative measures and their effect on the long-term evolution of the space debris population. | Ряд космических агентств предприняли значительные усилия для анализа мер по предупреждению создания космического мусора и их последствий для эволюции космического мусора в долгосрочной перспективе. |
A similar effort should now be made to pursue a constructive dialogue to permit the continuing adaptation of the United Nations human rights machinery to current and future needs. | Теперь необходимо предпринять усилия в целях налаживания конструктивного диалога, который позволил бы органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся правами человека, продолжить реализацию мер по адаптации к меняющимся потребностям. |
This effort is carried out in the context of identifying all software applications that are to remain active after the implementation of Umoja and other enterprise systems and to ensure that they do not pose security risks; | Это мероприятие проводится в рамках выявления всех пакетов программного обеспечения, которые будут сохранены после внедрения системы «Умоджа» и других общеорганизационных систем, а также в целях обеспечения того, чтобы они не создавали угрозу безопасности; |
In 2004, the Liberia Forest Initiative (LFI, the collaborative effort to provide technical assistance to the Forestry Development Authority (FDA)), began drafting amendments to the National Forestry Law of 2000. | В 2004 году в рамках Инициативы по развитию лесного хозяйства Либерии (ИЛЛ - совместное мероприятие по оказанию технической помощи Управлению лесного хозяйства (УЛХ)) началась работа над внесением поправок в Закон о национальном лесном хозяйстве 2000 года. |
For each of these approaches, priority activities may be incorporated into annual work planning, along with specific targets, level of effort and associated costs of each activity. | На каждом из этих направлений могут быть намечены приоритетные мероприятия для включения в годовые планы работы, с указанием конкретных целевых показателей, объема необходимых усилий и соответствующих затрат на каждое мероприятие. |
It was recalled the United Nations Basic Space Science Initiative was a long-term effort for the development of space science and regional and international cooperation in this field on a worldwide basis, particularly in developing nations. | Было указано, что Инициатива Организации Объединенных Наций по фундаментальной космической науке запланирована как долгосрочное мероприятие, направленное на развитие космической науки во всем мире, особенно в развивающихся странах, и сотрудничества в этой сфере на региональном и международном уровнях. |
This reflects an effort to enter into partnership with the EU for the design and implementation of technical cooperation programmes in the LAC region in common focus areas, in particular at the subregional level. | Это мероприятие отражает стремление установить партнерские отношения с ЕС в целях проектирования и осуществления программ в области технического сотрудничества в регионе ГРУЛАК в представляющих взаимный интерес областях, в частности на субрегиональном уровне; |
Such mistakes entailed unnecessary expenses for the Organization and every effort should therefore be made to prevent their recurrence. | Подобные ошибки влекут за собой ненужные для Организации расходы, и поэтому необходимо приложить все силы для того, чтобы предотвратить их повторение в будущем. |
A determined effort was made to cut labour supply in order to ease pressure on the labour market. | В рамках этой политики были предприняты целенаправленные шаги по сокращению предложения рабочей силы, с тем чтобы уменьшить давление на рынок труда. |
His Government would spare no effort in cooperating with the Department to enhance the role of the centre, in order to restore its importance in the country and the region. | Его правительство приложит все силы к тому, чтобы в сотрудничестве с Департаментом усилить роль этого центра для восстановления его значения в стране и в регионе. |
It is therefore essential for the international community to make every effort to establish a peaceful environment by rejecting the use of force and removing threats of its use. | Поэтому международному сообществу настоятельно необходимо приложить все усилия для обеспечения мирных условий, отказавшись от применения силы и угроз ее применения. |
Over the next three days from 7 to 10 July, Model concentrated the effort of the 9th Army at Ponyri and Olkhovatka, which both sides considered as vital positions. | В следующие три дня (7-10 июля) Модель направил все силы своей 9-й армии на захват Понырей и Ольховатки, важность которых стала очевидной для обеих сторон в сражении. |
The ongoing work on modelling and scenario-building constitutes an effort in this direction. | Осуществляемая работа по моделированию и разработке сценариев представляет собой шаг в этом направлении. |
The CHAIRPERSON said that an effort along those lines had been made, but had not proved successful. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в этом направлении уже предпринимались усилия, которые оказались безуспешными. |
An initial contact was established with the East African Community (EAC) to support this effort. | Налажены первые контакты с Восточноафриканским сообществом (ВАС) для поддержки усилий в этом направлении. |
Panama sees the effort to convene this meeting as an important step along the appropriate path. | Панама считает усилия по проведению этих заседаний важным шагом в верном направлении. |
As for the recommendation calling for a lasting solution to conflicts and civil strife in Africa, it should be noted that a great deal of effort has been made by international, regional and subregional organizations. | Что касается рекомендации в отношении долгосрочного урегулирования конфликтов и ликвидации гражданских беспорядков в Африке, то следует отметить, что весьма значительные усилия в этом направлении приложили международные, региональные и субрегиональные организации. |
Arranging a trip really shows creativity and effort. | Организовав путешествие вы показываете творческий подход и старание. |
Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
I appreciate the effort, I do, but we don't need to go to... we don't need to go to Tokyo. | Я ценю старание, правда, но нам не обязательно ехать... нам не надо ехать в Токио. |
Many thanks for your effort! | Большое спасибо за Ваше старание! |
In the United States, few governmental actors are aware of the due diligence standard, and there is no coordinated effort to ensure its consideration when designing domestic violence prevention and responses. | В Соединенных Штатах немногие государственные органы осведомлены о существовании стандарта, требующего проявлять должное старание, и не предпринимается никаких скоординированных усилий для обеспечения его учета при разработке мер по предотвращению и ликвидации бытового насилия. |
Rohan did an exemplary job, though it's likely a wasted effort as there should be no reason to activate this emergency beacon. | Рохан проделал образцовую работу, хотя это, вероятно, напрасный труд так же как не должно быть причин, чтобы активировать этот маячок. |
Pursuant to the Code, work of equal value means work whose performance requires comparable professional qualifications, as confirmed by documents specified in separate provisions or by practice and professional experience, as well as comparable responsibility and effort from employees. | Согласно Трудовому кодексу, труд равной ценности означает работу, выполнение которой требует сопоставимой профессиональной квалификации, подтвержденной документами, указанными в отдельных положениях, или сопоставимого практического и профессионального опыта, а также сопоставимой ответственности и усилий работников. |
Pursuant to article 183c paragraph 3 of the LC, works of equal value are works requiring of the employees comparable professional qualifications, certified by appropriate documents or professional experience, and also comparable responsibility and effort. | Согласно пункту З статьи 183c ТК, труд равной ценности означает все виды трудовой деятельности, которые требуют от работников сопоставимой профессиональной квалификации, подтверждаемой соответствующими документами или профессиональным опытом, а также сопоставимой ответственности и усилий. |
Nevertheless, this work is not counted in the development effort nor in the labor force. | Однако этот труд не учитывается в экономических показателях развития, а женщины не включаются в состав рабочей силы страны. |
Above all, businesses are urged to play their proper role in eliminating inequality, complying with legislation that prohibits child labour and making every effort to ensure sustainable human development. | Предприятия должны активно участвовать в работе по устранению неравенства, соблюдать законы, запрещающие детский труд, и самоотверженно работать над решением задачи устойчивого развития человека. |