| As your boyfriend, I'm grateful for the effort. | Как твой парень я благодарен за усилие. |
| One example of the excellent cooperation between the OSCE and the United Nations is the effort in countering terrorism. | Одним из примеров замечательного сотрудничества ОБСЕ с Организацией Объединенных Наций является усилие по противодействию терроризму. |
| Mr. Majoor said that any United Nations peacebuilding effort should be expected to last four to five years and that the key criterion for completion would be whether a country's peacebuilding needs had been sufficiently addressed. | Г-н Майор говорит, что любое усилие Организации Объединенных Наций по миростроительству, как ожидается, должно продолжаться от четырех до пяти лет и что основным критерием для его завершения будет заключение о том, удовлетворены ли в достаточной степени нужды страны в миростроительстве. |
| We see this as a timely effort at bringing our various cultures religions and peoples together to engage in dialogue amongst ourselves under the auspices of the United Nations. | Мы рассматриваем это как своевременное усилие, направленное на сближение наших народов, исповедующих различные религии и культуры, и имеющее целью вовлечь их в диалог под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| I came here, and I stayed, and I made an effort, and I've made progress. | Я пришёл сюда и остался, я приложил усилие и добился прогресса. |
| Okay, good effort, but let's assume that did not work. | Ладно, хорошая попытка, но предположим, что она не сработала. |
| As is visible from the current situation in Afghanistan, the effort for a military domination of Afghanistan by one group will not deliver the sound result of peace and prosperity. | Как показывает нынешняя ситуация в Афганистане, попытка какой-либо одной группы установить в стране военное господство не принесет прочного мира и процветания. |
| The present report should therefore be seen as an effort to solicit the views of the Sub-commission on how best to give implementation to the request contained in its resolution 1994/39. | Настоящий доклад поэтому должен восприниматься как попытка предложить Подкомиссии изложить свои точки зрения относительно того, как наилучшим образом осуществить просьбу, содержащуюся в ее резолюции 1994/39. |
| This was an effort to curb monopolization of power by landholding gentry who came from the most prosperous regions, where education was the most advanced. | Это была в сущности своей попытка избегнуть сосредоточения власти в руках людей из самых богатых регионов, где образование было поставлено наилучшим образом. |
| Therefore, while an effort has been made to identify generic outputs under programme support, outputs cannot always be quantified at the present stage and may need to be adjusted in subsequent phases. | В связи с этим, хотя в части, посвященной вспомогательному обслуживанию по программам, и делалась попытка выделить общие мероприятия, на данном этапе не всегда возможно количественно определить мероприятия, в связи с чем на последующих этапах, возможно, необходимо будет внести корректировки. |
| To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. | В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость. |
| Switzerland would continue to make every effort, in particular, by providing substantial financial support, to enable UNITAR to develop its activities in as positive an environment as possible. | Швейцария будет продолжать делать все возможное, в частности, оказывая значительную финансовую поддержку, для того, чтобы ЮНИТАР мог осуществлять свою деятельность в как можно более благоприятных условиях. |
| It entails the conscious effort to build "technological capabilities", a mixture of information, skills, interactions and routines that firms need in order to handle the tacit elements of technology. | Оно предполагает осознанную деятельность по созданию "технологического потенциала" - своего рода комбинации информации, навыков, взаимодействий и шаблонных процедур, которые требуются фирмам для освоения потаенных элементов технологии. |
| Japan hoped that those debates, in which a number of related issues would also be discussed, would contribute to the effort to improve the situation of children affected by armed conflicts. | Япония надеется, что эта дискуссия, в которой будут затронуты и другие связанные с этим вопросы, внесет свой вклад в деятельность, направленную на улучшение положения страдающих от вооруженных конфликтов детей. |
| The ESCAP-Sasakawa Award for Disability-Inclusive Business in Asia and the Pacific has been developed as a good practice for promoting engagement of the private sector in a global effort to eradicate poverty for all, including persons with disabilities. | Премия "ЭСКАТО-Сасакава" за учитывающую интересы инвалидов предпринимательскую деятельность в Азиатско-Тихоокеанском регионе была разработана в качестве награды за надлежащую практику в области поощрения вклада частного сектора в глобальные усилия по сокращению масштабов нищеты для всех людей, включая инвалидов. |
| Little effort at the global level on preventive aspects of an integrated waste management in developing countries. | Ведется неактивная работа на глобальном уровне по аспектам предотвращения комплексного регулирования отходов, особенно в развивающихся странах. |
| In the cases where information is not available for the more detailed breakdowns an effort will be made to adopt your comments and definitions so that we will be able at some future time to meet your requirements. | В тех случаях, когда информации в более подробной разбивке нет, будет проведена работа в целях принятия содержащихся в вопроснике замечаний и определений, с тем чтобы в свое время мы смогли выполнить ваши требования. |
| We acknowledge that the Durban process is a work in progress, which will require the combined effort of every member of the international community if we are to eliminate these atrocities from our midst. | Мы признаем, что Дурбанский процесс - это постоянная работа, и если мы хотим ликвидировать эти проявления зла на земле, то для этого требуются совместные усилия всех членов международного сообщества. |
| Good team effort all around. | Отлично. Хорошая командная работа. |
| Maternal and child health-care programmes began in Cape Verde in 1997 with the Maternal and Child Health Protection and Family Planning Programme (PMI-PF), undertaken as a national cooperative effort with international funding. | Работа по охране материнства и детства в Кабо-Верде была начата в 1997 году с началом реализации проекта под названием «Охрана материнства и детства - планирование семьи» (ОМД-ПС) осуществлявшейся в рамках сотрудничества внутри страны и с внешней помощью и финансированием. |
| Previous General Assembly resolutions, in particular resolution 51/241, need to be reviewed and re-examined in the effort to strengthen the role of the President of his office. | Необходимо вновь рассмотреть и проанализировать предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 51/241, в целях укрепления роли Председателя и его Канцелярии. |
| He trusted that UNHCR would make every effort to ensure that there was no duplication of activities and that it would correct the deficiencies regarding the recruitment of consultants. | Выступающий полагает, что УВКБ примет все меры в целях предотвращения дублирования в работе, а также устранит недостатки, связанные с приемом на работу консультантов. |
| The Committee also noted that Unidroit was making every effort to reconvene its committee of governmental experts for a third session and that consultations to advance progress on outstanding issues were being undertaken. | Комитет также отметил, что УНИДРУА прилагает всяческие усилия к тому, чтобы вновь созвать комитет правительственных экспертов на его третью сессию и что проводятся консультации в целях дальнейшей проработки нерешенных вопросов. |
| The Board noted with concern the status of the Institute's financial resources and reiterated the need to make an active and strong fund-raising effort to ensure an adequate flow of contributions to the INSTRAW Trust Fund. | Совет с обеспокоенностью отметил положение дел с финансовыми ресурсами Института и вновь заявил о необходимости принятия активных и решительных мер по привлечению средств в целях обеспечения адекватного притока взносов в Целевой фонд МУНИУЖ. |
| The Ministry of Interior has made every effort to increase the number of women police officers and train them in dealing with domestic violence. | министерство внутренних дел предприняло максимум усилий в целях увеличения числа женщин-сотрудников полиции и проведения с ними учебных занятий по вопросам борьбы с насилием в семье; |
| She also asked about the areas in which companies and States should make the greatest effort to apply the protect, respect and remedy framework. | Она также интересуется, в каких областях компании и государства должны прилагать максимум усилий по внедрению рамочной программы "защита и уважение прав человека и меры правовой защиты". |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea has made every possible effort to eliminate terrorism in the world and taken legislative and administrative measures that may be necessary in this regard. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики предпринимает все возможные усилия для ликвидации терроризма в мире и принимает законодательные и административные меры, которые могут быть необходимы в этой связи. |
| Both the Centre for Human Rights and representatives of the non-governmental organization community in Cambodia can be seen as partners in this planning effort, which would include effective criminal measures against all those who abuse children or organize their exploitation. | Как Центр по правам человека, так и представители различных неправительственных организаций в Камбодже могут рассматриваться как партнеры в разработке такого плана, который будет предусматривать эффективные меры уголовного преследования всех тех, кто совершает надругательства над детьми либо организует их эксплуатацию. |
| All of the means provided for in Chapter VI of the Charter and others that might be created through our collective effort of imagination should reinforce the Organization's capacity to cope with threats and conflicts, whether predictable or unpredictable. | Все меры, предусмотренные в главе VI Устава и любые другие меры, которые мы сможем выработать в рамках наших коллективных творческих усилий, должны служить укреплению потенциала Организации в области ликвидации угроз конфликтов и самих конфликтов, независимо от того, предсказуемы они или нет. |
| Experience has shown that the consolidation of peace in the aftermath of conflict requires more than purely diplomatic and military action, and that an integrated peace-building effort is needed to address the various factors that have caused or are threatening a conflict. | Опыт показывает, что для укрепления мира после прекращения конфликта требуются не просто дипломатические и военные меры, а комплексные миротворческие усилия, направленные на урегулирование различных факторов, ставших или способных стать причиной конфликта. |
| While I am convinced that my proposal reflects a conscientious effort to gauge the needs of the Organization for the next two years, our work does not stop here. | Хотя я убежден, что мое предложение отражает искреннее стремление обеспечить потребности Организации на ближайшие два года, на этом наша работа не заканчивается. |
| International lawmakers have therefore made an effort to adapt the transport conventions to this development. | Именно этим и объясняется стремление в рамках международного законотворческого процесса адаптировать конвенции в области перевозок к происшедшим изменениям. |
| It is an effort that should be recognized as this effort would achieve more success if further supported and better targeted. | Такое стремление необходимо поощрять, поскольку его результативность зависит от наличия дальнейшей поддержки и закрепления его адресного характера. |
| While we recognize the noble objectives of such an effort, we believe seeking a nuclear-weapons convention - or a conference on nuclear disarmament with a mandate to negotiate a nuclear-weapons convention - is much less likely to produce progress on the goals we all seek. | Признавая благородные цели таких усилий, мы считаем, что стремление к заключению конвенции о ядерном оружии или проведению конференции по ядерному разоружению с мандатом на разработку конвенции по ядерному оружию вряд ли приведет к такому продвижению к нашим целям, которого мы все хотим. |
| He hoped his statement had shown that the Peruvian Government was making every effort, and had the will, to ensure to Peruvians the full exercise of their human rights by promoting and protecting those rights. | Г-н Эрмоса-Мойя надеется, что его выступление позволит продемонстрировать стремление и решимость правительства Перу обеспечить гражданам страны всеобъемлющее осуществление прав человека посредством поощрения и защиты этих прав. |
| The Government of Nepal provided information on five outstanding cases announcing that the authorities are making every possible effort in the search of the disappeared persons. | Правительство Непала представило информацию по пяти невыясненным случаям, заявив о том, что власти прилагают все возможные усилия с целью обнаружения пропавших без вести лиц. |
| We regard the draft as an excellent effort by you to find the broadest possible support among the 65 member States of this Conference. | Мы рассматриваем этот проект как превосходные усилия с вашей стороны с целью найти как можно более широкую поддержку среди 65 государств - членов этой Конференции. |
| A major effort was recommended to widen educational campaigns so that they focus on gender discrimination and the role of parents in the prevention of gender violence and abuse in the family. | Было рекомендовано приложить значительные усилия с целью расширения кампаний просвещения с упором на проблему дискриминации по признаку пола и роль родителей в том, что касается предупреждения гендерного насилия и жестокого обращения в семье. |
| The member States of the European Union, as well as of the European Space Agency, had made an effort to contribute significantly to that programme. | Государства - члены ЕС, а также Европейское космическое агентство приняли меры с целью внести существенный вклад в Программу. |
| The Republic of Moldova welcomed Georgia's commitment to implement the national plan of action for 2011 - 2013 against ill-treatment, and expressed its satisfaction at Georgia's commitment to continue its effort to implement judicial reforms. | Республика Молдова приветствовала решительное намерение Грузии осуществить национальный план действий по борьбе с жестоким обращением на 2011-2013 годы и выразила удовлетворение в связи с решением Грузии продолжать предпринимать усилия с целью осуществления судебных реформ. |
| We must spare no effort to bring about significant changes in the lives of millions of women, men and children trapped in extreme poverty. | Мы должны не жалея сил добиться существенных перемен в жизни миллионов женщин, мужчин и детей, оказавшихся в капкане крайней нищеты. |
| Nevertheless, a greater effort is necessary to secure from the contending forces commitments of adherence to the Geneva Conventions and Protocols and other principles of humanitarian law. | Тем не менее необходимо активизировать усилия для того, чтобы заручиться обещанием противоборствующих сил придерживаться Женевских конвенций и протоколов и других принципов гуманитарного права. |
| The heads of State and of delegation reaffirmed at the Libreville summit their support for the Government of Angola, which is sparing no effort in the search for lasting peace in that country and for the full and speedy implementation of the Lusaka accords. | Главы государств и делегаций вновь заявили на встрече в Либревиле, что они поддерживают правительство Анголы, которое не жалеет сил для достижения прочного мира в стране и для скорейшего осуществления Лусакских соглашений. |
| The important thing, however, is that peaceful life is returning to South Ossetia, and Russia will spare no effort or resources to ensure a calm and safe life for the people of that Republic. | Но главное, что мирная жизнь возвращается в Южную Осетию, и Россия не пожалеет сил и средств для обеспечения спокойной и безопасной жизни народа этой Республики. |
| We too shall spare no effort in endeavouring to steer this vessel safely to harbour. | И мы тоже не пощадим сил для того, чтобы благополучно провести наш корабль в нужную гавань. |
| Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. | Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
| Addressing these gaps at field level will require not only renewed effort along the lines of the work already established by the mandate, but also innovative approaches to ensure greater accountability of States, international agencies and regional organizations for the protection and assistance of the internally displaced. | Для ликвидации недостатков на местах потребуются не только новые усилия по линии тех мер, которые уже определены в рамках мандата, но и новаторские подходы в целях обеспечения большей отчетности государств, международных учреждений и региональных организаций для защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи. |
| The irruption of globalization into the everyday life of most economic agents, be they producers or consumers, call for a similar effort to extract similar "signals" out of the international economy statistics. | Вторжение процесса глобализации в повседневную жизнь большинства хозяйственных субъектов, как производителей, так и потребителей, требует принятия аналогичных мер для выработки схожих ориентиров из международной экономической статистики. |
| The most recent of such efforts was the introduction of a draft resolution to the Security Council on 29 December 2003, in a genuine initiative and sincere effort to rid the region of such weapons. | Последней из принятых в этом направлении мер является представление в Совете Безопасности 29 декабря 2003 года в порядке искренней инициативы и демонстрации доброй воли проекта резолюции, направленной на ликвидацию этого оружия в регионе. |
| The regulations must be issued as a matter of urgency and the Government must make a special effort to provide personal documentation for these population groups, and indeed for all people lacking such documentation, before the forthcoming elections. | Первоочередной задачей является разработка вышеупомянутой процедуры, а также принятие правительством особых мер к тому, чтобы оформить документы на этих лиц и вообще на все население, не имеющее документов, в преддверии избирательной кампании. |
| Let me conclude by drawing the Assembly's attention to another effort that demands concerted action from the international community. | Позвольте мне в заключение обратить внимание членов Ассамблеи на еще одно мероприятие, которое требует согласованных действий международного сообщества. |
| A similar regional effort has been initiated in Africa, and one is expected to follow soon for Latin America and Europe. | Аналогичное региональное мероприятие готовится в Африке, при этом ожидается, что такое же мероприятие будет в ближайшее время проведено для Латинской Америки и Европы. |
| Delegations welcomed the Trade and Development Report, 2007 as an important and comprehensive effort to analyse regional integration and as a key contribution to the debate on regional cooperation for development. | Делегации положительно оценили выпуск Доклада о торговле и развитии, 2007 год как крупное комплексное мероприятие по анализу региональной интеграции и важный вклад в обсуждение вопросов регионального сотрудничества в целях развития. |
| Such an exercise would require dedication and effort, but would result in better living conditions for children. | Это мероприятие потребует приверженности и определенных усилий, но приведет к улучшению условий жизни детей. |
| This activity was part of an ongoing effort of the FAO-NWFP Programme to promote better knowledge and improved utilization of medicinal plants at the global level. | Это мероприятие проводилось по линии осуществляемой ФАО Программы НДЛТ, задачей которой является углубленное изучение и совершенствование использования лекарственных растений в мировом масштабе. |
| Her Government was making every effort to ensure that the police were more professional, better equipped and carried out their duties with due regard for human rights. | Гаитянское правительство прилагает все силы к тому, чтобы обеспечить повышение профессионализма и оснащенности полиции и осуществление ею своих функций при должном уважении прав человека. |
| In Bosnia, United Nations peace-keepers, against the danger and frustration of that continuing tragedy, have maintained a valiant humanitarian effort. | В Боснии миротворческие силы Организации Объединенных Наций, несмотря на опасности и чувство разочарования, которые связаны с этой продолжающейся трагедией, по-прежнему предпринимают мужественные усилия в гуманитарной области. |
| Our deep gratitude goes to all those who contributed to the historic achievement in Abuja, particularly the African Union, whose forces have remained on the ground in Darfur, making every possible effort to promote peace and stability and undertaking tireless humanitarian endeavours. | Мы выражаем нашу глубокую признательность всем тем, кто содействовал поистине историческому достижению в Абудже, в особенности Африканскому союзу, силы которого находились в Дарфуре, делая все возможное для установления там мира и стабильности и предпринимая неустанные усилия в гуманитарной области. |
| However, despite the fact that in 2001 certain number of political parties signed a recommendation stating that they would make effort to have at least 30% nominations of women in their candidate lists, this had not been observed. | Однако, хотя некоторое число политических партий подписали в 2001 году рекомендацию, в которой указывалось, что они приложат все силы, чтобы в списках кандидатов от их партий было не менее 30 процентов женщин, это не было выполнено. |
| He worked with newspapers and radio stations in the Southwest for a year, then reluctantly joined the war effort by enlisting in the United States Army Air Force early in 1942, spending two and a half years as a sergeant in India and Burma. | Год он проработал в газетах и на радио, затем в начале 1942 года поступил на военную службу в военно-воздушные силы США, в которых отслужил два с половиной года в звании сержанта, находясь в Индии и Мьянме. |
| This said, there is no escaping the critical role that the exercise of political will must play in this effort. | Не умаляя важности вышеизложенных соображений, необходимо также отметить, что не следует забывать о той критической роли, которую должно играть наличие политической воли при осуществлении деятельности в данном направлении. |
| In this endeavour, Greece will spare no effort. | Греция будет работать в этом направлении, не жалея усилий. |
| This latter effort has assumed considerable importance in light of the destruction visited on the heritage in a number of regions of the world. | В этом направлении предпринимаются значительные усилия, учитывая ущерб, причиненный этому наследию во многих регионах мира. |
| This effort was regarded as essential, for the Mechanism considered that, if this could be put in place parallel to its own work and its investigations, a synergistic effect could be produced. | Деятельность в этом направлении рассматривалась как крайне важная, поскольку Механизм считал, что, если ее можно было осуществлять одновременно с его собственной работой и расследованиями, можно было бы прилагать совместные усилия. |
| The current effort by the Registrar to seek greater support for the reconciliation process in Rwanda and the establishment of a special fund for the victims of genocide in Rwanda is also a step in the right direction. | Важными шагами в правильном направлении являются также предпринимаемые в настоящее время Секретарем усилия с целью обеспечить широкую поддержку процессу примирения в Руанде, а также учреждение специального фонда для жертв геноцида в Руанде. |
| Arranging a trip really shows creativity and effort. | Организовав путешествие вы показываете творческий подход и старание. |
| I appreciate the effort, I do, but we don't need to go to... we don't need to go to Tokyo. | Я ценю старание, правда, но нам не обязательно ехать... нам не надо ехать в Токио. |
| Many thanks for your effort! | Большое спасибо за Ваше старание! |
| And effort does not guarantee outcome. | Старание не гарантирует результат. |
| But here, too, it is not because of his good thoughts and deeds, which come to him without his choice, but because of his effort to acquire a good environment, which brings him these good thoughts and deeds. | Но и здесь, не за его хорошие дела и мысли, принудительно возникающие у него без всякого выбора с его стороны, а за старание выбрать каждый раз хорошее окружение, приводящее к появлению у него этих мыслей и дел. |
| The project is a cooperative effort to assist in achieving the objectives of the Vienna Declaration; | Проект представляет собой коллективный труд, способствующий достижению целей Венской декларации; |
| I suspect, on a subconscious level, that he'll want to consider this a joint effort, too. | Наверное, твою беременность он тоже воспринимает как совместный труд. |
| Its intended function is saving the crew time and effort. | Он призван сэкономить затраты времени и облегчить труд экипажа. |
| Migrants made an enormous contribution to the economic development of a country and every effort should be made to improve the working conditions of migrant workers, including by enforcing labour law, especially freedom of association. | Мигранты вносят огромный вклад в национальное экономическое развитие, и необходимо сделать все для улучшения условий труда трудящихся-мигрантов, в частности, путем обеспечения соблюдения права на труд и в первую очередь на профсоюзные свободы. |
| Above all, businesses are urged to play their proper role in eliminating inequality, complying with legislation that prohibits child labour and making every effort to ensure sustainable human development. | Предприятия должны активно участвовать в работе по устранению неравенства, соблюдать законы, запрещающие детский труд, и самоотверженно работать над решением задачи устойчивого развития человека. |