The matriarch can smell water and encourages the herd to make one last effort. | Матриарх может чувствовать запах воды и ободряет стадо предпринимать одно последнее усилие. |
It is purely an effort to assist the Department in carrying out its mandates and to maximize the transparency that should be the basis of all of our work at the United Nations. | Это усилие в чистом виде направлено на оказание Департаменту содействия в выполнении им своих задач и максимизации той транспарентности, которая должна быть основой всей работы в Организации Объединенных Наций. |
His delegation welcomed any effort to alleviate the debt burden of those countries and trusted that the Working Group on development financing would begin its work as soon as possible and help find a solution to the difficulties facing the developing world. | Египет приветствует любое усилие, направленное на облегчение задолженности этих стран, и надеется, что рабочая группа по финансированию развития как можно скорее приступит к выполнению своих обязанностей и будет найдено решение сложных проблем, стоящих перед развивающимся миром. |
The Project, which I direct on behalf of the Secretary General, represents an effort by more than 250 scientists and development experts to identify practical means to achieve the Millennium Development Goals to cut extreme poverty, disease, and hunger by the year 2015. | Данный проект, которым я руководил по поручению генерального секретаря, представляет собой усилие более 250 ученых и экспертов по проблемам развития, направленное на определение практических средств достижения целей развития тысячелетия и, таким образом, сокращения числа крайних проявлений бедности, бедствий и голода к 2015 году. |
Maximum effort (daN) | Максималь-ное усилие (даН) |
It is not an effort to single out specific groups, Governments, or non-state entities. | Это не попытка вычленить те или иные группы, правительства или негосударственные образования. |
A comprehensive effort was made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. | Была предпринята всеобъемлющая попытка увязать формальную и неформальную образовательную деятельность и обеспечить ее соответствие потребностям и интересам общины. |
While its goal was in fact abduction, it was deceitfully portrayed as an effort to foil the transfer of arms to that country. | В то время как ее настоящей целью являлось похищение людей, она была искаженно представлена как попытка предотвратить поставки оружия в эту страну. |
With the report Europe's Environment - The Dobris Assessment, a pan-European effort has been made to look into changes and their international implications. | С помощью доклада "Окружающая среда Европы - Добржишская оценка" в общеевропейском масштабе делается попытка рассмотреть такие изменения и их международные последствия. |
She thanked the delegation for the information in its written replies about the case of the extradition to Egypt of Mr. Bilasi-Ashri indicating that the effort to obtain diplomatic assurances had been suspended. | Выступающая благодарит делегацию за представленную в письменных ответах информацию по делу о выдаче Египту г-на Биласи-Ашри с указанием о том, что попытка заручиться дипломатическими заверениями была приостановлена. |
He emphasized that the effort would be undertaken within the existing frameworks and principles. | Он сделал акцент на том, что эта деятельность будет осуществляться в рамках действующих норм и принципов. |
Efforts are under way to pull gender expertise together, although the overall allocation for gender-related work is still limited and more effort will have to be expended to increase in-house expertise. | В настоящее время предпринимаются попытки обобщения опыта работы в области улучшения положения женщин, несмотря на в целом довольно ограниченные размеры общих ассигнований на деятельность по гендерной проблематике, однако необходимо активизировать предпринимаемые усилия по обобщению накопленного организацией опыта. |
Conscious of the fact that the struggle against racism is a long-term effort, the Government of Norway adopted a National Plan of Action to Combat Racism and Discrimination to be implemented over the period 2002-2006. | Осознавая, что борьба против расизма предполагает долгосрочную деятельность, правительство Норвегии утвердило Национальный план действий по борьбе с расизмом и дискриминацией на период 20022006 годов. |
Governments must support multilateral efforts that seek to bring all countries together to create a nuclear-free world - a multilateral effort to save mankind and the future of human civilization. | Правительства должны поддерживать многостороннюю деятельность, направленную на то, чтобы общими усилиями всех стран построить безъядерный мир, - многостороннюю деятельность по спасению человечества и будущего человеческой цивилизации. |
Ms. Shin inquired as to the current status of the gender focal points in the various ministries, for example were they still receiving funding and were all ministries truly making an effort to implement gender mainstreaming? | Г-жа Шин интересуется нынешним статусом координаторов по гендерным вопросам в составе различных министерств и, в частности, тем, по-прежнему ли их деятельность финансируется и все ли министерства действительно предпринимают усилия в целях актуализации гендерной проблематики. |
MINUSAL has continued to encourage the Court in the good work it has initiated, but this effort is far from nearing completion. | МООНС продолжала поддерживать Суд в начатой им полезной работе, однако эта работа еще далека от завершения. |
This effort has been underpinned by a more coordinated approach among donors. | Эта работа ведется при поддержке доноров с использованием более скоординированного подхода. |
Data on these realities, including on their gender dimension, remain scarce, and a major effort is required to enhance monitoring. | Данные об этих явлениях, в том числе об их гендерной грани, по-прежнему скудны, и требуется солидная работа над усилением контроля. |
The work that is under way for the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism constitutes a further effort to reinforce the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. | Работа, которая сейчас выполняется в целях разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом, является еще одним направлением деятельности по укреплению решимости международного сообщества в целях решения проблемы искоренения такого бедствия, как терроризм. |
This effort was coordinated among the PNC Office of Victim Services, PROPEVI and the municipality of Villa Nueva, through its municipal mayor. | Работа по созданию приютов ведется совместными усилиями УПП НГП, ПРОПЕВИ и муниципалитета Вилья Нуэва, представленного его мэром. |
Clearly, national drug control measures needed to be accompanied by a more concerted international effort, which should include technical assistance and capacity-building to provide alternative sources of income in drug-producing areas. | Несомненно, национальные меры по борьбе с наркотиками должны сопровождаться более согласованными международными усилиями, которые должны включать техническую помощь и укрепление потенциала в целях обеспечения альтернативных источников дохода в районах производства наркотиков. |
In the effort of enhancing protection of victim and witness, the Parliament is in the process of discussing draft Law on the Protection of Victim and Witnesses. | В целях усиления защиты жертв и свидетелей Парламент обсуждает проект закона о защите жертв и свидетелей. |
A Policy Outline on improvement of the quality of treatment was adopted as part of the effort to create an efficient system for controlling the quality of medical services; it provides for the gradual and progressive development of all the elements of such a system. | В целях создания эффективной системы управления качеством услуг в области здравоохранения принята Концепция совершенствования качества медицинской помощи, предусматривающая поэтапное и поступательное развитие всех элементов системы. |
Most of the effort must be made domestically; international transport emissions should be included in the target to reduce global emissions by at least 80 per cent by 2050 from 1990 levels (CAN); | В основном эти усилия должны осуществляться благодаря внутренним мерам; выбросы в секторе международных перевозок должны быть включены в целевой показатель в целях сокращения глобальных выбросов по меньшей мере на 80% до 2050 года по сравнению с уровнями 1990 года (СВЗК); |
The Committee considered that The State party should make every effort to resume negotiations with the Lubicon Lake Band, with a view to finding a solution which respects the rights of the Band under the Covenant, as already found by the Committee. | Комитет полагает, что государству-участнику следует приложить все усилия в целях возобновления переговоров с племенем озера Любикон для нахождения решения по претензии племени, обеспечивающего уважение прав племени по Пакту, как уже было установлено Комитетом. |
The secretariat informed the Group that a special effort could be made during the next year to disseminate such statistics by end-June to those countries that had replied to the questionnaire by that time. | Секретариат проинформировал Группу о том, что в следующем году могут быть предприняты специальные меры по распространению таких статистических данных к концу июня среди тех стран, которые своевременно ответят на вопросник. |
Many of the activities and measures foreseen in the Strategy, the Vilnius Framework and in this workplan will require coordinated effort by all the major organizations involved in capacity-building on ESD. | Многие виды деятельности и меры, предусмотренные в Стратегии, Вильнюсских рамках и в этом плане работы, потребуют скоординированных усилий со стороны всех основных организаций, участвующих в процессе наращивания потенциала в области ОУР. |
In recent years, there has also been a qualitative effort to restructure the educational system, to universalize it as well as to increase functional literacy both in terms of increasing levels of skill and employment and enhancing awareness of human rights, etc. | В последние годы принимаются также меры с целью улучшения качества образования, его универсализации, а также обеспечения функциональной грамотности как в интересах повышения уровня квалификации и занятости, так и уровня осведомленности по вопросам прав человека и т.д. |
BUT, WE INTEND TO MAKE EVERY EFFORT TO CHANGE THAT. | Но мы намерены предпринять все меры, чтобы изменить эту ситуацию. |
(c) Study the feasibility of relocating inshore fisheries effort for the offshore, that is, away from heavily exploited inshore fisheries, and take steps to improve the fishers' knowledge about safety at sea; | с) изучать возможность перемещения промысловой деятельности из характеризующихся высоким уровнем вылова внутриостровных рыболовецких хозяйств в морские прибрежные промыслы, а также принимать меры в целях расширения знаний рыбаков о правилах безопасности на море; |
The effort to include the item on the General Assembly's agenda is confrontational and destructive. | Стремление внести пункт 165 в повестку дня сессии Генеральной Ассамблеи носит конфронтационный и деструктивный характер. |
The statement by the Armenian Ministry of Foreign Affairs makes no less apparent the effort by the authorities in Yerevan to conceal the intention of expanding Armenia's territory at the expense of its neighbour. | В заявлении МИД Армении в не меньшей степени проявляется все то же стремление официальных властей Еревана сокрыть намерения расширить территорию Армении за счет соседнего государства. |
Her effort to reach out to the many indigenous peoples of the world helped to establish links and create networks amongst indigenous peoples which will continue to develop strongly and lead to intensified action in the struggle for indigenous rights during the Decade. | Ее стремление обратиться ко многим коренным народам в мире способствовало установлению связей и созданию сетей связи между коренными народами, которые будут быстро развиваться и способствовать усилению деятельности в борьбе за права коренных народов в течение Десятилетия. |
Colleen Atwood's great work on the Arrow costume reflects that effort. | И костюм Колин Этвуд в полной мере отражает это стремление». |
The aim is to improve the living standards of the most excluded groups by implementing, in a well-coordinated and participatory manner, comprehensive policies that will break the vicious circle of growth and impoverishment. Every effort will be made to promote: | Стремление повысить уровень жизни наиболее отторженных слоев населения путем проведения комплексной политики на основе координации и участия, которая разорвала бы порочный круг роста масштабов нищеты и способствовала бы: |
The State party's admirable legislative effort was partly motivated by the strategic aim of qualifying for membership of the EU. | Замечательные успехи государства-участника в области законодательства частично продиктованы стратегической целью обеспечения их соответствия требованиям для вступления в Европейский союз. |
Towards that end, and on the basis of the overall effort to which I have just referred, we entered into negotiations with the other party. | С этой целью и на основе всеобъемлющих усилий, о которых я только что упомянул, мы вступили в переговоры с другой стороной. |
In a related initiative, ECLAC has also participated in a joint effort with the Human Development Report Office of UNDP to determine the possibility of calculating Cuba's GDP in terms of purchasing power parity. | В контексте одной из смежных инициатив ЭКЛАК совместно с Управлением ПРООН по подготовке доклада о развитии человеческого потенциала проводит мероприятия с целью изучить возможность исчисления ВВП Кубы с учетом паритета покупательной способности. |
The United Nations provided the technical assistance for the establishment of both Funds, including support for the Government effort to ensure the transparent and effective use of funds allocated for internally displaced persons. | Организация Объединенных Наций оказывала техническое содействие в учреждении обоих фондов, включая поддержку усилий правительства с целью обеспечить транспарентное и эффективное использование средств, выделяемых для внутренне перемещенных лиц. |
Consistent with the principle of peaceful reunification and "one country, two systems", the Chinese Government had made every effort and had worked with utmost sincerity to improve the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits with a view to peaceful unification. | В соответствии с политикой мирного объединения и принципом «одна страна, две системы» правительство Китая предпринимает всевозможные усилия и действует с максимальной искренностью, с тем чтобы повысить благосостояние соотечественников, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, с целью мирного объединения. |
The international community must spare no effort to gather these resources, by traditional and innovative means devised by the inexhaustible creativity of the human being. | Международное сообщество не должно щадить сил для сбора этих средств, традиционными и новаторскими способами, разработанными неисчерпаемым творческим гением человека. |
By July 1945, only a fraction of the planned strategic bombing force had been deployed yet there were few targets left worth the effort. | К июлю 1945, только часть запланированного флота стратегических бомбардировщиков была развернута против Японии, целей, достойных применения этих сил, оставалось уже мало. |
Once the Federal Relief Commission was established, however, it enabled the pooling of resources from line ministries, provincial governments, the Pakistan military, the United Nations, NGOs and civil society for the relief effort. | Поэтому создание Федеральной комиссии по вопросам чрезвычайной помощи сразу позволило объединить ресурсы отраслевых министерств, провинциальных властей, пакистанских вооруженных сил, Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и гражданского общества для оказания чрезвычайной помощи. |
The attainment of the fiscal deficit target fixed by the State authorities in the Budgetary Stability Programme, together with requirements related to the professionalization of the armed forces, entails a major budgetary effort by the Ministry of Defence for the financial year 2001. | Достижение целевого показателя бюджетного дефицита, установленного государственными властями в программе стабилизации бюджета, наряду с требованиями, предъявляемыми в отношении профессионализма вооруженных сил, влечет за собой значительные бюджетные расходы министерства обороны на 2001 финансовый год. |
Young people were a positive factor for change and no effort should be spared to enable them to participate actively in the economy and society. | Молодежь является конструктивным фактором перемен, и следует не жалея сил делать все, чтобы предоставить ей возможность активно участвовать в экономической деятельности и жизни общества. |
The Advisory Committee stresses that it is important that travel requirements be properly budgeted and that every effort be made to ensure that expenditures remain within approved provisions. | Консультативный комитет подчеркивает важность надлежащего закрепления в бюджете потребностей, связанных с поездками, и принятия всех мер для недопущения превышения расходов над утвержденными ассигнованиями. |
However, it appeared that no corresponding effort had been made to deal with the traumatic psychological impact of those and other phenomena, such as ritual humiliation of widows, on women. | Однако складывается впечатление, что не предпринимается никаких сопутствующих мер по устранению травматического психологического воздействия этих явлений, равно как и иных явлений, подобных ритуальному унижению вдов, на женщин. |
President Yudhoyono himself has expressed concern and has proposed the reappraisal and restructuring of our national effort, to broaden and accelerate our response and strengthen responsibility and accountability. | Президент Юдхойоно лично выразил обеспокоенность этой проблемой и предложил провести переоценку и перестройку наших национальных стратегий, направленных на расширение и ускорение мер по борьбе с эпидемией, а также укрепление ответственности и подотчетности в этой связи. |
For its part, Ukraine, which had acceded to Amended Protocol II in 1999, had spared no effort in the intervening period to fulfil its obligations assumed under the Protocol, through the adoption of a wide range of measures. | Со своей стороны, Украина, которая в 1999 году уведомила о своем согласии быть связанной пересмотренным Протоколом II, тем временем, не щадя сил, занимается исполнением обязательств, вытекающих из этого документа, путем принятия целого комплекса мер. |
For that reason, the Brazilian Government spared no effort to increase racial and social inclusion through broad, sector-specific and affirmative action policies. | Для достижения этой цели она не щадит усилий по содействию расовой и социальной интеграции и проводит одновременно как масштабную социальную политику, так и отраслевую политику, предусматривающую принятие активных мер. |
In the view of the Commission, preventing, and minimizing the risk of, transboundary harm based on the concept of due diligence are not a once-and-for-all effort; they require continuing efforts. | По мнению Комиссии, предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба на основе концепции должной осмотрительности - это не разовое мероприятие; достижение этой цели требует непрекращающихся усилий. |
This was the result of a sustained lobbying effort by indigenous peoples and activists in Nepal. | Данное мероприятие стало итогом устойчивых усилий по лоббированию со стороны коренных народов и активистов в Непале. |
It is a new effort to add life to a routine exercise and, like many new efforts, it had a rather slow start. | Это еще одна попытка вдохнуть жизнь в рутинное мероприятие, и, подобно многим другим новым усилиям, первые шаги в этом направлении были довольно-таки медленными. |
This event is important because I am convinced that the International Conference on Financing for Development was the single most significant contribution that the United Nations has made, throughout its history, to the development effort. | Данное мероприятие имеет важное значение, поскольку я убежден, что Международная конференция по финансированию развития представляет собой первый самый значительный вклад в усилия в области развития за всю историю Организации Объединенных Наций. |
The President of Chile had given the event his full backing and every effort would be made to ensure that the meeting was of practical benefit for all Members of the Organization. | Президент Чили полностью под-держал это мероприятие, и будет сделано все возможное, чтобы это совещание имело практические результаты для всех членов Организации. |
Furthermore, Belgium has spared no effort to push for the conclusion of the Convention on Cluster Munitions. | Кроме того, Бельгия прилагает все силы ради того, чтобы приблизить завершение подготовки Конвенции по кассетным боеприпасам. |
It is essential that that opportunity not be lost but that all concerned spare no effort to achieve peace. | Важно, чтобы эта возможность не была упущена и чтобы все заинтересованные стороны приложили все силы для достижения мира. |
In its effort to enforce the Consolidated List through its diverse operational networking, the Nigeria Security and Civil Defence Corps has effectively established: | Нигерийские силы безопасности и гражданской обороны в рамках деятельности по соблюдению требований Сводного перечня с использованием своих многообразных оперативных сетей создали следующие структуры: |
While they shot down three of the Germans, Dallas and Culling also achieved a more important outcome by blocking and then breaking up a determined enemy effort against the British ground offensive. | Помимо того, что Даллас на пару с Каллингом сбили три немецких самолёта, они также достигли ещё более важного результата, блокировав и дезориентировав силы противника во время наступления британской пехоты. |
I agree with my colleague from the United States that we need to devote the primary effort to items 4 and 5, but we will be concluding those items one way or the other, hopefully successfully. | Я согласна с коллегой из Соединенных Штатов в том, что нам надо направить основные силы на пункты 4 и 5, однако, мы так или иначе завершим работу по этим |
The Commission will continue its efforts in this respect as this is critical to the verification effort. | Комиссия будет продолжать предпринимать усилия в этом направлении, поскольку это имеет важнейшее значение для мероприятий по контролю. |
A political push and impulse from the intergovernmental level, especially in the framework of the 1998 triennial comprehensive policy review of operational activities, will be indispensable for leading this effort. | Политический толчок и импульс, данный на межправительственном уровне, особенно в рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности, который будет проведен в 1998 году, обеспечит необходимый стимул для усилий в этом направлении. |
At the same time, Japan is working to foster a greater cooperative relationship between the OAU and the international community in the effort to tackle the complex causes of conflicts. | В то же время Япония работает в направлении налаживания лучших отношений сотрудничества между ОАЕ и международным сообществом с целью преодоления сложных причин конфликтов. |
In that common effort, we must support those who are most vulnerable to the effects of climate change, such as small island developing States and least developed countries. | Работая сообща в этом направлении, мы должны поддержать тех, кто наименее защищен от последствий климатических изменений, - как, например, малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны. |
Considering that it was only the beginning, the effort could still be regarded as remarkable for its time. | С учетом того, что усилия в этом направлении были лишь началом общей деятельности, для того времени они были весьма знаменательны. |
And give your old man a taste for the effort. | И дай своему старику на пробу за старание. |
I assume this is some sort of subtle effort to get your practice back. | Я полагаю, это, своего рода, утонченное старание, чтобы вернуть свою практику. |
Pretty sure my nose isn't quite this big, especially with all the racial sensitivity talk, but I appreciate the effort. | Наверняка у меня не такой большой нос, особенно после разговоров про расу, но спасибо за старание. |
I appreciate the effort, but these people want something very specific, they want 18 diamonds of a particular size, quality and value. | Спасибо за старание, конечно, но эти люди хотят нечто совершенно определенное, им нужно 18 бриллиантов конкретного размера, качества и стоимости. |
Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
Rohan did an exemplary job, though it's likely a wasted effort as there should be no reason to activate this emergency beacon. | Рохан проделал образцовую работу, хотя это, вероятно, напрасный труд так же как не должно быть причин, чтобы активировать этот маячок. |
That was a huge effort on his part. | Для него это огромный труд. |
Pursuant to the Code, work of equal value means work whose performance requires comparable professional qualifications, as confirmed by documents specified in separate provisions or by practice and professional experience, as well as comparable responsibility and effort from employees. | Согласно Трудовому кодексу, труд равной ценности означает работу, выполнение которой требует сопоставимой профессиональной квалификации, подтвержденной документами, указанными в отдельных положениях, или сопоставимого практического и профессионального опыта, а также сопоставимой ответственности и усилий работников. |
Pursuant to article 183c paragraph 3 of the LC, works of equal value are works requiring of the employees comparable professional qualifications, certified by appropriate documents or professional experience, and also comparable responsibility and effort. | Согласно пункту З статьи 183c ТК, труд равной ценности означает все виды трудовой деятельности, которые требуют от работников сопоставимой профессиональной квалификации, подтверждаемой соответствующими документами или профессиональным опытом, а также сопоставимой ответственности и усилий. |
It is mentioned at the beginning of the chapter that "The Government's effort on equal pay is very complex...". | В начале главы говорилось о том, что "правительство принимает комплексные меры по обеспечению равной платы за труд равной ценности". |