Just make a little effort to understand our point of view. | Просто сделайте небольшое усилие чтобы понять нашу точку зрения. |
That effort should be the focus of our discussions, not this annual hollow and sterile consideration of this confrontational and groundless agenda item. | Это усилие должно быть в центре нашей дискуссии, а не это ежегодное, лишенное содержания и смысла рассмотрение этого исключительно противоречивого и безосновательного пункта повестки дня. |
It is clear that renewed effort still needs to be made to consolidate the limited progress made and to move forward on the other areas with a view towards achieving consensus on all outstanding issues in the near future. | Совершенно ясно, что по-прежнему необходимо дополнительное усилие для того, чтобы укрепить достигнутый ограниченный прогресс и продвигаться вперед в других областях в целях достижения в ближайшем будущем консенсуса по всем остающимся нерешенными вопросам. |
For steering equipment in which the steering forces are provided solely or partly by the muscular effort of the driver the steering control includes all parts up to the point where the steering effort is transformed by mechanical, hydraulic or electrical means; | К органам управления рулевым механизмом, в котором рулевые усилия частично или полностью обеспечиваются за счет мускульной силы водителя, относятся все элементы, расположенные выше той точки, в которой рулевое усилие преобразуется при помощи механических, гидравлических или электрических устройств; |
Make an effort, arise. | Сделайте над собой усилие, встаньте. |
It is the effort to confuse clarity which is puzzling for my delegation. | Мою делегацию просто озадачивает попытка затуманить дело. |
This attempt was thwarted by the united effort of Eritreans at home and abroad. | Эта попытка натолкнулась на единый фронт эритрейцев внутри страны и за рубежом. |
Its broad assessment is encapsulated in the paragraph reproduced below: "The Joint Integrated Technical Assistance Programme has been a path-breaking effort to address the problems of least-developed and other poorer developing countries in their relations with the Multilateral Trading System. | Ее общие итоги приводятся в нижеследующем абзаце: "Совместная комплексная программа технической помощи - это первая в своем роде попытка заняться решением проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые и другие более бедные развивающиеся страны в своих отношениях с многосторонней торговой системой. |
In view of this, the report concludes that an attempt to establish such an effort as an ongoing and standing activity would amount to a misallocation of resources. | С учетом этого в докладе делается вывод о том, попытка создать такой центр, действующий на непрерывной основе, будет равнозначна нерациональному использованию ресурсов. |
Instead, Chen's futile effort to "de-Sinicize" Taiwan created a wastefully divisive contentious society, pitting "mainlanders" and "locals" against each other. | Вместо этого тщетная попытка Чэня "помешать китаизированию" Тайваня создала неразумно сеющее распри вздорное общество, настраивая "жителей матерка" и "местных жителей" друг против друга. |
Given the limited resources for United Nations peace-keeping activities, more effort should be made for the effective use of preventive diplomacy. | С учетом ограниченных ресурсов, выделяемых на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, необходимо прилагать больше усилий с целью эффективного осуществления превентивной дипломатии. |
This is an ongoing effort of the Organization based on the Secretary-General's directive to continue to find better, more effective and efficient ways of delivering on its mandate. | Такая деятельность осуществляется в Организации на постоянной основе в соответствии с директивой Генерального секретаря, в которой предписывается продолжать изыскивать более качественные, эффективные и действенные пути реализации нашего мандата. |
Various sectors of the Programme contribute to that effort, either centrally or as a result of operational activities (see para. 46 below). | Различные сектора Программы вносят вклад в эту деятельность либо путем централизованных усилий, либо за счет оперативной деятельности (см. пункт 46 ниже). |
This awareness-raising effort is as important as legislative amendments, inasmuch as the men and women who make up Jordanian society are, as we have seen, strongly influenced by customs and social conditioning. | Эта деятельность по повышению уровня информированности общества столь же важна, как и работа по внесению поправок в законодательство, так как и мужчины, и женщины, образующие иорданское общество, находятся, как мы уже отмечали, под сильным влиянием обычаев и социальных традиций. |
In addition to this, I would also like to recognize the significant, generous contribution that members of the British public have made through the British Disasters Emergency Committee appeal, raising nearly $25 million so far for the relief effort. | Кроме того, я хотел бы отметить важный щедрый взнос, который сделали члены британской общественности в ответ на призыв Комитета по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, собрав на настоящий момент около 25 млн. долл. США на деятельность по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Indeed, all country proposals received from southern Africa - a geographical area that was specifically targeted because it has the highest HIV/AIDS infection rate - were developed by HIV/AIDS country theme groups, thereby representing the first joint programming effort in the subregion. | Так, все предложения, поступившие из стран южной части Африки, географического региона, являющегося объектом особого внимания ввиду отмечающихся там наивысших темпов инфицирования ВИЧ/СПИДом, были разработаны страновыми тематическими группами по проблемам ВИЧ/СПИДа, работа которых стала первым мероприятием по совместной разработке программ в этом субрегионе. |
The work of the inter-agency commission on government was carried out in a spirit of great objectivity and with full participation by all sectors, in a genuine effort to integrate the various perspectives into a single national position. | З. Работа межведомственной комиссии по вопросам государственного управления проводилась в духе объективности и при полном участии всех секторов и была направлена на практическое объединение различных точек зрения в единую национальную позицию. |
Although this may involve considerable time and effort by the benefit processing staff, such work is not included in the statistics that reflect actual benefits processed after separation. | Хотя такая работа требует значительных усилий и времени со стороны персонала по оформлению пособий, она не включается в статистику, отражающую количество фактически оформленных пособий. |
∙ Establish a Commission on Sustainable Development youth consultancy programme (a pilot effort in this area in 1996 has enabled young people to participate directly in Commission activities and enhance their global network). | Создание программы Комиссии по устойчивому развитию по работе с молодежью (работа в этом направлении, начатая в порядке эксперимента в 1996 году, позволила обеспечить непосредственное участие молодежи в деятельности Комиссии и усовершенствовать глобальную сеть). |
The Prime Minister acknowledged that developed countries had a particular responsibility in this global effort given their share of past and current GHG emissions. | Успешно продвигается работа по Конвенции, о чем свидетельствует разработка более амбициозной основы для технического сотрудничества и содержательной программы работы в области адаптации. |
An enormous effort was made to continue, nevertheless, the work of the mandate. | Тем не менее в целях продолжения работы, связанной с осуществлением настоящего мандата, предпринимались огромные усилия. |
The international community should spare no effort in supporting the Government of Sierra Leone in implementing the recommendations in order to provide the much-needed foundation for reconciliation and healing. | Международное сообщество должно приложить все усилия для поддержки правительства Сьерра-Леоне в осуществлении рекомендаций в целях обеспечения столь необходимых основ для примирения и консолидации. |
The 191 higher education institutes make use of lectures, courses, directed studies and seminars to teach human rights as part of the effort to combat stereotypes in their various forms. | В целях борьбы против всех видов стереотипов тематика прав человека включена в программы 191 высшего учебного заведения Туниса, где они преподаются в форме курсов лекций, дополнительных программ обучения, практических занятий и научных семинаров. |
The Working Group may wish to discuss, in particular, approaches to the development, by a joint effort of all international bodies concerned, of a concise and well-defined framework for environmental indicators to improve comparability and consistency, and to facilitate international assessments. | Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить, в частности, подходы к разработке совместными усилиями всех заинтересованных международных органов точной и продуманной основы для индикаторов состояния окружающей среды в целях улучшения сопоставимости и согласованности и для облегчения международных оценок. |
The development of such a system, which will centralize core information to reduce the number of databases being used and improve efficiency while allowing customization for various teams, involves a substantial, dedicated development effort. | Создание такой системы, которая позволит централизовать основную информацию в целях сокращения числа используемых баз данных и повысит эффективность с учетом индивидуальных запросов каждой группы, сопряжено со значительными и самоотверженными усилиями. |
A particular effort in the area of the health of livestock has been carried out by the Ministry of Livestock, Agriculture and Fisheries with FAO for effective monitoring in the north of the country. | Министерство сельского хозяйства, животноводства и рыболовства при участии ФАО приняло особые меры по установлению на севере эффективного контроля страны за соблюдением санитарных требований в секторе животноводства. |
Every effort should be made to refrain from resorting to a deferment of action. | Необходимо принять все возможные меры с тем, чтобы не допускать переноса принятия решений на более поздний срок. |
The Government had made every effort to ensure that the naturalization process was efficient and user-friendly. | Правительство предпринимает все возможные меры для обеспечения эффективности процесса натурализации и удобства этого процесса для всех лиц, стремящихся обрести гражданство. |
In the audit of the biennium 1998-1999, the Board recommended that UNFPA make every effort to recover an overpayment of up to $1.8 million from a contractor. | В своем докладе за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Комиссия сообщила о выявленном ею случае переплаты подрядчику 1,8 млн. долл. США и рекомендовала Фонду принять все меры к взысканию этой суммы. |
follow-up with the countries that have not yet replied to the UNECE-UNODC questionnaire and make an effort to assure the best coverage of national surveys carried out in the region; | е) провести работу со странами, которые пока еще не ответили на вопросник ЕЭК ООН/УНП ООН, и принять меры по обеспечению наиболее эффективного охвата национальных обследований, проводящихся в регионе; |
The effort to include the item on the General Assembly's agenda is confrontational and destructive. | Стремление внести пункт 165 в повестку дня сессии Генеральной Ассамблеи носит конфронтационный и деструктивный характер. |
The band name is a tribute to Chan as well as his effort to "join cultures" in Asia through music. | Название группы - дань Чану, а также его стремление «объединить культуры» в Азии с помощью музыки. |
However, many victims have refused to accept the money offered by the Fund, considering it insulting and primarily an effort by the Government to evade actual responsibility. | Однако многие из потерпевших отказались принимать предложенные Фондом деньги, рассматривая это как оскорбление и прежде всего как стремление правительства уклониться от подлинной ответственности. |
This effort demonstrates the health sector's commitment to dealing with vulnerable groups beyond the functions assigned to it and always with a view to improving the population's health. | Это еще раз подтверждает стремление сектора здравоохранения заниматься проблемами социально незащищенных категорий населения, выходя при этом за пределы своих обязанностей и постоянно имея в виду улучшение состояния здоровья населения. |
It is simply not good enough to be targeting the achievement of the Millennium Development Goals by 2015 without making available the resources to fund that effort. | Недостаточно просто провозглашать стремление к достижению целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, не предоставляя при этом ресурсов, необходимых для финансирования соответствующих усилий. |
To this end, they encouraged more effort on building capacity in resilience, particularly with respect to food security and in the context of poverty eradication, as well as on social and economic development, namely, inclusive growth and income. | С этой целью они призвали уделять больше внимания усилиям по наращиванию потенциала в плане устойчивости, особенно в отношении обеспечения продовольственной безопасности и в контексте искоренения нищеты, а также по социально-экономическому развитию, а именно всеобъемлющему экономическому росту и доходу. |
The Committee invited the Ad hoc Working Group to make every effort to speed up their work by seeking pragmatic solutions to the various specific problems which might arise in the various river basins. | Комитет поручил Специальной рабочей группе приложить все усилия с целью ускорения работы и поиска прагматичных решений для различных конкретных случаев, которые могут возникнуть на разных речных бассейнах. |
At the same time, the Government will spare no effort to eradicate all illicit trafficking associated with the Colony, and to this end will also seek the collaboration of the United Kingdom. | В то же время правительство не пожалеет усилий, чтобы ликвидировать любые незаконные виды контрабандной деятельности, имеющей отношение к колонии, и с этой целью оно будет также стремиться к сотрудничеству с Соединенным Королевством. |
Debt relief and increased flows of official development assistance were essential to that effort, and more information was sought about the operation of the global fund that had recently been launched. | С этой целью списание задолженностей и расширение программы официальной помощи в целях развития имеют большое значение, и поэтому мы попытались получить как можно больше информации о недавно начатой деятельности глобального фонда. |
In paragraph 2, "all Governments" should be inserted after "Calls upon" and the phrase "to assist and protect refugee minors" should be added after "maximum effort". | В пункте 2 после слова "призывает" следует включить слова "все правительства", а после слов "максимум усилий" следует добавить "с целью обеспечить помощь и защиту несовершеннолетним беженцам". |
Women have been displaced towards open unemployment and informal employment, which demands more effort and provides less income. | Женская рабочая сила вытесняется мужской, в результате чего женщина либо вообще остается без работы, либо находит ее в неформальном секторе экономики, что предполагает меньший уровень доходов и бóльшую нагрузку и затрату сил. |
Japan would spare no effort in that connection. | И Япония не пощадит сил в этом отношении. |
As a party to the NPT and to the CTBT, Brazil will continue to spare no effort to help achieve a world free from nuclear weapons, which remains our highest priority in the field of disarmament. | Как участница ДНЯО и ДВЗИ Бразилия будет и впредь, не щадя сил, содействовать достижению мира, свободного от ядерного оружия, который остается нашим высочайшим приоритетом в сфере разоружения. |
The insurgency is unlikely to sustain a significant and centralized effort within Regional Command North, owing to the continuous pressure from the Afghan security forces and the National Directorate of Security. | Маловероятно, что мятежники смогут предпринять значительные и централизованные усилия в пределах зоны ответственности регионального командования «Север» по причине дальнейшего наступления со стороны Афганских национальных сил безопасности и Национального управления безопасности. |
The cut-off of support to the LRA in the Sudan must be sustained and intensified as part of a vigorous effort by the Government of the Sudan to pressure the LRA into demobilizing its forces inside Sudan. | Прекращение поддержки Армии сопротивления Господней в Судане должно постоянно соблюдаться и приобретать все больший размах в рамках энергичных усилий правительства Судана по оказанию давления на эту армию с целью демобилизации ее сил на территории Судана. |
A clear prioritization of activity and a collective effort mandated and led by the national Executive prevents duplication of effort and maximization of available resources for human rights promotion and protection. | Установление четкой последовательности действий и принятие коллективных мер, по поручению и под руководством национальных исполнительных органов, позволяет избегать дублирования усилий и получать максимальную отдачу от имеющихся ресурсов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
28.13 As part of the effort to focus on core competencies, the Cartographic Section is being transferred to the Department of Peacekeeping Operations. | 28.13 В контексте мер, направленных на совершенствование выполнения основных функций, Картографическая секция переводится в Департамент операций по поддержанию мира. |
Reintroducing the publication will facilitate the provision of international drug-related training assistance, reduce duplication of effort and identify areas that have received too much or too little emphasis. | Возобновление публикации облегчит принятие мер по оказанию международной помощи в организации учебных мероприятий по вопросам, касающимся наркотиков, позволит в меньшей степени дублировать усилия и выявить те области, которым уделяется слишком много или слишком мало внимания. |
On behalf of the Interim Administration, the Permanent Mission of Afghanistan to the United Nations once again expresses full commitment to the fight against terrorism by taking further steps and measures in accordance with resolution 1373 at the national level and as part of the global effort. | От имени Временной администрации Постоянное представительство Афганистана при Организации Объединенных Наций вновь заявляет о полной приверженности делу борьбы против терроризма путем осуществления дальнейших шагов и мер в соответствии с резолюцией 1373 как на национальном уровне, так и в рамках глобальных усилий. |
Kuwait will not spare any effort to take the measures required to enhance the status of human rights and will support the efforts of the international community in that regard. | Кувейт будет предпринимать все усилия в целях принятия мер, необходимых для улучшения положения в области прав человека, а также будет поддерживать усилия, предпринимаемые в этой связи международным сообществом. |
Let me conclude by drawing the Assembly's attention to another effort that demands concerted action from the international community. | Позвольте мне в заключение обратить внимание членов Ассамблеи на еще одно мероприятие, которое требует согласованных действий международного сообщества. |
This effort originally focused on the elimination of landmines but was revised in 2006 to also address a new threat of unexploded cluster munitions. | Изначально это мероприятие предусматривало ликвидацию противопехотных мин, однако в 2006 году оно было пересмотрено с целью устранения новой угрозы неразорвавшихся кластерных боеприпасов. |
Entitled the United Nations System-wide Special Initiative on Africa, this programme is the system's most significant mobilization of support for Africa, as well as its largest coordinated effort. | Эта программа, названная "Особая общесистемная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке", представляет собой самый масштабный план мобилизации поддержки Африке, а также крупнейшее скоординированное мероприятие системы. |
This was the result of a sustained lobbying effort by indigenous peoples and activists in Nepal. | Данное мероприятие стало итогом устойчивых усилий по лоббированию со стороны коренных народов и активистов в Непале. |
This activity was part of an ongoing effort of the FAO-NWFP Programme to promote better knowledge and improved utilization of medicinal plants at the global level. | Это мероприятие проводилось по линии осуществляемой ФАО Программы НДЛТ, задачей которой является углубленное изучение и совершенствование использования лекарственных растений в мировом масштабе. |
As Chair of the Group of 77 and China, my country will spare no effort in furthering those demands. | В качестве Председателя Группы 77 и Китая моя страна приложит все силы для продвижения этих требований. |
This is the last and decisive lap, and a final maximum effort is called for. | Ќа последнем круге нужно выжать последние лошадиные силы из мотора. |
On the other side, there are more men in professions that require bigger physical effort, work in night shifts and fieldwork. | С другой стороны, в профессиях, требующих большей физической силы, на работах в ночную смену и полевых работах преобладают мужчины. |
Ultimately it will be the population at large that will benefit from the coordination effort and all contributions invested in the proposed entity will contribute to the saving of lives and property. | В конечном итоге эта координационная инициатива принесет пользу всему населению, и все силы и средства, вложенные в предлагаемый орган, позволят сохранить жизни людей и материальное имущество. |
The work of women in the informal sectors and in unpaid housework represents a crucial effort in the production of a healthy work force and the maintenance of a parallel social-welfare net in the presence of weak official systems. | Работа женщин в неформальном секторе и неоплачиваемая домашняя работа являются отправным пунктом усилий, которые необходимы для воспроизводства здоровой рабочей силы и поддержания параллельной системы социального обеспечения в отсутствие эффективных официальных систем. |
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support every effort towards the development of bilateral and multilateral cooperation on the basis of International Law, | учитывая также часто отмечаемую Организацией Объединенных Наций необходимость поощрять и поддерживать все усилия в направлении развития двустороннего и многостороннего сотрудничества на основе международного права, |
Such coherence is the intention expressed by UNCTAD's Secretary-General; and civil society gathered here believes that UNCTAD XI could be a valuable opportunity to initiate an effort in that direction. | Генеральный секретарь ЮНКТАД выразил намерение содействовать достижению такой согласованности; и собравшиеся здесь представители гражданского общества выражают уверенность в том, что ЮНКТАД XI станет важной возможностью для инициирования усилий в этом направлении. |
There is also a rationale for changing the character of the current effort towards developing a concept of a broader approach to collecting data about Governments and the impact of their regulations and behaviour, and presenting them periodically as the global public sector monitor. | Имеются также основания для изменения характера нынешней деятельности в направлении разработки концепции более широкого подхода к сбору данных об органах государственного управления и последствиях их нормативных решений и принимаемых ими мер и представления таких данных на периодической основе в качестве средства контроля за положением в государственном секторе в мире. |
The limited use of advanced contraceptive methods can be explained by the general public's lack of awareness of their advantages and application, and by the fact that there is no consistent public information effort on the subject. | Ограниченное применение прогрессивных средств контрацепции объясняется неосведомленностью населения об их преимуществах и способах использования, а также тем, что в этом направлении не проводится систематическая разъяснительная работа. |
The depth and systemic nature of the crisis required a global effort to address it and ASEAN welcomed the recent commitments of the Group of Seven and the Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors to work together in that regard. | Глубокий и системный характер кризиса требует глобальных усилий для его устранения, и АСЕАН приветствует недавние обязательства Группы семи и Группы двадцати министров финансов и руководителей центральных банков объединить усилия в этом направлении. |
You get an A for effort. | Получаешь "пятерку" за старание. |
"A" for effort, "C" for execution. | Пятерка за старание, тройка за результат. |
Pretty sure my nose isn't quite this big, especially with all the racial sensitivity talk, but I appreciate the effort. | Наверняка у меня не такой большой нос, особенно после разговоров про расу, но спасибо за старание. |
Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
However, days of effort are saved by investigators, analysts, attorneys and trial assistants at each stage from investigation to trial by identifying and retrieving only relevant information when searching the collections. | Вместе с тем экономится многодневный труд следователей, аналитиков, юристов и судебных помощников на каждом этапе от проведения расследования до судебного разбирательства благодаря выявлению и поиску только относящейся к делу информации при изучении имеющихся фондов. |
Pakistan prohibited forced labour and made every effort to combat related practices. | Г-н Акрам подчеркивает, что его страна запрещает принудительный труд и предпринимает все возможные усилия для борьбы со связанной с этим практикой. |
Myanmar is firmly committed to the eradication of forced labour in the country and spares no effort in taking necessary measures in this regard. | Мьянма твердо намерена искоренить принудительный труд в стране и не жалеет усилий для принятия необходимых мер в этой связи. |
The Committee emphasized that the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value necessarily implies a comparison of the jobs or work performed by men and women on the basis of objective factors such as skills, effort, responsibility, or working conditions. | Комитет подчеркнул, что принцип равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в обязательном порядке предполагает проведение сравнения функций или работ, выполняемых мужчинами и женщинами, на основе таких объективных критериев, как практический опыт, прилагаемые усилия, ответственность или условия работы. |
Research Papers in Economics (RePEc), is a collaborative effort of over 100 volunteers in 45 countries. | Research Papers in Economics (англ.) представляют собой коллективный труд более 100 волонтёров из 45 стран. |