| These measures not only strengthened existing institutions but also improved the educational standing of these regions, particularly in higher education. | Эти меры не только позволили укрепить действующие учреждения, но и повысили образовательный уровень в этих регионах, особенно в сфере высшего образования. |
| In Pakistan the educational 'divide' is not so much gender-based as it is class, income and rural/urban based. | Образовательный "разрыв" в Пакистане обусловлен не столько гендерными факторами, сколько классовой принадлежностью, размером доходов и проживанием в сельской или городской местности. |
| The creation of the Audio-visual Library on International Law was also a growing success, with such elements as its lecture series and historic archives constituting a unique educational resource. | Все большим успехом пользуется и созданная Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, компоненты которой (такие, как серия лекций и исторические архивы) представляют собой уникальный образовательный ресурс. |
| He stressed the importance of retaining affirmative action programmes, particularly for African-Americans in the United States of America, given the high illiteracy rate among the youth and the generally lower educational standard of this community. | Он подчеркнул важность сохранения программ положительных действий, особенно в интересах афроамериканцев в Соединенных Штатах Америки, учитывая высокий уровень неграмотности среди молодежи и общий низкий образовательный уровень среди лиц, принадлежащих к этой общине. |
| (c) In coordination with Inmujeres, various institutions and three CSOs developed an educational module entitled Your Home, My Employment for domestic employees who are able to read and write, but have not completed primary or secondary education. | с) Ряд институтов и три организации гражданского общества совместно с Инмухерес подготовили новый образовательный модуль "Твой дом, моя работа" для домашней прислуги, умеющей читать и писать, однако не получившей ни начального, ни среднего образования. |
| The amount of $3,500 is proposed for training fees for 15 staff to participate in the online training course entitled "Virtual legal educational programme". | Сумма в размере 3500 долл. США испрашивается для покрытие расходов на учебную подготовку 15 сотрудников, которые пройдут онлайновый учебный курс, озаглавленный «Виртуальная программа правового просвещения». |
| It includes a series of video films about various ethnic groups, a website and an educational project for children entitled "to live together - to stay different". | Он включает серию видеофильмов о различных этнических группах, веб-сайт и учебный проект для детей под названием «Жить вместе - оставаться разными». |
| Problems which students encounter during their studies are mainly of an educational nature (organization of the course, competence of teaching staff, planning, etc.). | Проблемы, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения, носят главным образом учебный характер (организация обучения, компетентность преподавательского состава, планирование и т.д.). |
| Plans for the future of the site include an improved name query, the addition of educational material for students, and an online geographical names journal of interest to toponymists. | В сайте в будущем предполагается улучшить систему ответов на вопросы о географических названиях, добавить учебный материал для студентов и журнал географических названий, интересующих топонимистов, в режиме реального времени. |
| The Republican Educational Complex Gymnasium-College attached to the Belarussian State Music Academy was founded in 1935 with the aim of training future professional musicians. | Республиканский учебный комплекс гимназия-колледж (РУКГК) при Белорусской государственной академии музыки основан в 1935 году с целью подготовки будущих профессиональных музыкантов. |
| He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. | Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
| This educational process may require extensive community interaction, but if ignored, efforts to change society's attitude towards waste management will be, literally, wasted. | Такой просветительский подход может потребовать широкого взаимодействия с общинами, но в случае его игнорирования все усилия по изменению отношения общества к деятельности по удалению отходов будут в буквальном смысле слова потрачены впустую. |
| The Unit would be striving to use its limited resources in creative ways to make the website an educational tool, particularly on self-determination and decolonization options, which had been highlighted at the Committee's recent Caribbean regional seminar. | Группа будет стремиться творчески использовать свои ограниченные ресурсы, с тем чтобы превратить веб-сайт в просветительский инструментарий, особенно в отношении возможных вариантов самоопределения и деколонизации, которые были подчеркнуты на недавнем Карибском региональном семинаре Комитета. |
| Overall, the respondents expressed the need for more educational materials, in particular on the methodological aspects of human rights education, on curricula development and the practical implementation of human rights by key professional groups. | В целом, респонденты заявили, что необходимо иметь носящие более просветительский характер материалы, в частности по методологическим аспектам просвещения по правам человека, по вопросам подготовки учебных программ и практической реализации прав человека основными группами специалистов. |
| Farmers Educational and Cooperative Union of America | Просветительский и кооперативный союз американских фермеров |
| The educational policy recognized the principle of equal enjoyment of the right to education. | В образовательной стратегии был признан принцип равного пользования правом на образование. |
| Thus it is clear that submersion education is the most important causal factor in indigenous students educational failure. | Таким образом, представляется очевидным, что субмерсивное образование является наиболее важным фактором, обусловливающим академическую неуспеваемость учащихся из числа коренного населения. |
| Human rights education is present in the curricula and educational standards in all primary and secondary schools and higher education institutions in BiH. | Образование по вопросам прав человека включено в учебную программу и образовательные стандарты во всех начальных и средних школах и высших учебных заведениях БиГ. |
| Educational backlog (basic education incomplete): Women: 77 per cent; Men: 75.3 per cent. | Незаконченное образование (неполное базовое образование): женщины - 77 процентов, мужчины - 75,3 процента. |
| Education is however much more than a tool for change; it is an imperative in its own right. However, prisoners face significant educational challenges owing to a range of environmental, social, organizational and individual factors. | Вместе с тем образование - это нечто гораздо большее, чем инструмент достижения каких-либо перемен; оно представляет собой настоятельную потребность, имеющую право на существование как таковую. |
| Pupils have access to books, tools and other educational aids necessary for a modern education. | Учащиеся могут бесплатно пользоваться книгами, учебными пособиями и другими средствами обучения, необходимыми для получения современного образования. |
| The UNICEF-funded Escuela Nueva Project is geared to improve the educational curriculum in the hinterland regions and seeks to provide Amerindian students equal access to education. | Финансируемый ЮНИСЕФ проект "Эскуэла Нуэва" направлен на совершенствование программы обучения во внутренних районах страны и обеспечение для учащихся из числа индейцев равного доступа к образованию. |
| It is important to note that the University of São Paulo was the first educational institution in Brazil that was authorized to regularly accept students for graduate and doctoral degree programmes. | Следует отметить, что Университет Сан-Паулу стал первым в Бразилии учебным заведением, которому было разрешено регулярно принимать студентов для обучения по университетскому курсу и аспирантов - по курсу докторантуры. |
| The Consultative Council on the Education of Children and Students Belonging to Ethnic Minorities set up with an order of the Minister of Education, Youth and Science continues to play an important role in elaborating specific measures to foster the educational integration of Roma children. | консультативный совет по вопросам обучения детей и учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, созданный по распоряжению министра образования, молодежи и науки, продолжает играть важную роль в разработке специальных мер в поддержку интеграции детей народности рома в систему образования; |
| The immediate objective of such proposed services is to enable young persons leaving care to develop social and educational skills, so that they can become self-reliant. | Непосредственная цель этих предлагаемых услуг заключается в том, чтобы предоставить молодым людям, покидающим воспитательное учреждение, возможность приобрести навыки социального общения и обучения, которые позволят им обеспечивать себе средства к существованию. |
| Some experts, expressing a different view, pointed to the important educational effect of criminalizing hate speech, in particular its role in deterring it. | Некоторые эксперты выразили другое мнение, указав на важный воспитательный эффект криминализации высказываний, мотивированных ненавистью, в частности на ее роль в их сдерживании. |
| The Government's educational efforts succeeded in reducing the excision rate from 94 per cent to 85 per cent between 1996 and 2006. | Практикуемый государством воспитательный подход позволил добиться снижения соответствующего показателя в этой сфере за период с 1996 по 2006 годы с 94 до 85%. |
| In the federal province of Burgenland, the bodies responsible for operating nursery schools are required, under certain conditions, to offer educational facilities in Croatian and Hungarian as well as in German, since a change in the legislation concerning nursery schools was introduced in December 1989. | В федеральной земле Бургенланд, где в декабре 1989 года в законодательство о дошкольных учреждениях были внесены поправки, от органов, отвечающих за систему дошкольных учреждений, требуется при определенных условиях обеспечивать воспитательный процесс не только на немецком, но и на хорватском и венгерском языках. |
| A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
| The site of Liberman House is a communal and educational experiment dealing with the relationship between schooling and museums and between generations (grandparents, children etc) building together the site which weaves the story of the community. Every family is invited to contribute their personal stories. | Интернет-сайт «Байт Либерман - музей города Наарии» - это общественный и воспитательный проект, который обращен ко всем поколениям, чтобы через семейную историю конкретных людей показать историю города Наарии и современного Израиля. |
| The Committee suggests that steps be taken to strengthen the educational system, particularly in the rural areas. | Комитет предлагает принять меры для укрепления системы просвещения, в частности в сельских районах. |
| In order to overcome educational backwardness through compensatory policies, attempts are being made to implement integral strategies which will bring the basic services closer to the population and at the same time promote social participation to increase productivity and the incomes of those involved. | Для повышения уровня грамотности за счет дополнительных мер в области просвещения предполагается осуществить комплексные стратегии базового обслуживания населения, которые одновременно способствовали бы расширению его участия в общественной жизни, повышению производительности труда и доходов. |
| As national human rights institutions gain greater knowledge and expertise, they can assist Governments and regional organizations in incorporating the appropriate knowledge into national educational systems and programmes. | По мере того как национальные учреждения в защиту прав человека обретают все более обширные знания и опыт, они оказываются в состоянии помогать правительствам и региональным организациям включать соответствующие знания в национальные системы образования и программы просвещения. |
| After an extensive nationwide debate, the Educational Reform Act was promulgated and published on 7 July 1994. | После широкого всенародного обсуждения закон о реформе системы просвещения был введен в действие и опубликован 7 июля 1994 года. |
| Educational reform as a means of increasing job opportunities was also raised by both candidates. | Оба кандидата касались также проведения реформы системы просвещения как одного из средств расширения возможностей трудоустройства. |
| Currently, in addition to creative and educational activities he is engaged in restoration of historic and artistic monuments. | В настоящее время помимо творческой и педагогической деятельности скульптор занимается реставрацией исторических и художественных памятников. |
| The publication of educational literature and textbooks and handbooks on teaching methods and the operations of higher education publishing houses are funded by the State. | Издание педагогической литературы, учебников, учебно-методических пособий, вузовские издательства финансируются за счет государственных средств. |
| Educational psychologists have used dual coding theory and cognitive load theory to explain how people learn from multimedia presentations. | Специалисты по педагогической психологии используют эту теорию, а также теорию когнитивной нагрузки, для объяснения того, как люди обучаются по мультимедийным презентациям. |
| The Service of Educational Psychology in cooperation with other services of the Ministry and other social agencies provide support to students who for various reasons face the danger of becoming victims of exploitation either within the family or in society. | Служба педагогической психологии в сотрудничестве с другими отделами министерства и прочими общественными организациями помогают учащимся, которые по различным причинам подвергаются опасности эксплуатации либо в семье, либо в обществе. |
| One of the most significant and positive aspects in education is the curriculum review, which has been ongoing since 1997 as a result of the Educational Recovery Plan, under which the educational system as a whole has been subject to review and restructuring and new curricula approved. | В числе наиболее позитивных аспектов системы образования следует упомянуть начатый в 1997 году в рамках плана совершенствования педагогической работы систематический пересмотр школьных программ, в результате чего вся система педагогической работы должна быть подвергнута ревизии и перестройке. |
| The contents of this website are intended as general and educational information on health and are not designed to give any medical advice. | Содержимое, предложенное данным сайтом интернета, предназначено для дачи основной информации по здоровью в педагогических целях Оно не предназначено к даче какой - либо медицинской рекомендации. |
| Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
| Each institution is working on setting up new educational projects (supported by the administration, the management bodies of the institutions and their staff) with a view to providing diversified care, particularly outside the institution. | Каждое учреждение занимается разработкой новых педагогических проектов (при поддержке администрации, дирекции этих учреждений и их персонала) в целях применения различных форм надзора, особенно вне рамок официальных учреждений. |
| All these forms of education are provided at special schools or in special classes (when the number of pupils is insufficient and when there do not exist the required pedagogical conditions for the conduct of instruction and an effective educational process). | Все эти формы образования обеспечиваются в специальных школах или в специальных классах (если число учащихся является недостаточным и когда не существует требующихся педагогических условий для ведения обучения и эффективного учебного процесса). |
| The propagation of the idea of human rights at school and education in a spirit of tolerance and mutual respect of the rights of an individual and a group are significant elements in the Polish educational system and belong to the pedagogical priorities of schools. | Пропаганда идеи прав человека в школах и образование в духе терпимости и взаимного уважения прав индивида и группы лиц являются важными элементами польской системы образования и относятся к числу педагогических приоритетов в школах. |
| Fourth, it is essential to continue to improve the curriculum, creating significant changes in educational methods. | В-четвертых, важно продолжать совершенствование учебных программ, добиваясь заметных изменений в методах воспитания. |
| Abandonment of children, the high rate of child-headed families and the persistence of corporal punishment, widely envisaged by parents and teachers as an educational measure, are other subjects of concern to the Committee. | Обеспокоенность Комитета вызывают также случаи оставления детей, большая доля семей, возглавляемых детьми, и сохранение телесных наказаний, которые рассматриваются многими родителями и учителями как мера воспитания. |
| We therefore encourage all States to promote programs instilling the values of peace, disarmament, and nuclear non-proliferation in their respective educational and academic spheres and call upon IAEA and donor countries to help in the promotion and implementation of such programs. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства содействовать тому, чтобы в сфере воспитания и образования реализовывались программы, прививающие такие ценности, как мир, разоружение и ядерное нераспространение, и мы призываем МАГАТЭ и страны-доноры содействовать пропаганде и осуществлению таких программ. |
| A (b) Accelerate, with the support of the donor community, educational reform in order to ensure universal access to education, the strengthening of multi-cultural and bilingual education, and the introduction of peace education in teacher training and basic and secondary education curricula;. | Ь) ускорить, при поддержке сообщества доноров, осуществление реформы системы образования в целях обеспечения универсального доступа к образованию, развития поликультурного образования с преподаванием на двух языках и включения компонента воспитания в духе мира в программы подготовки учителей и учебные программы начальной и средней школы; |
| Minorities were often impeded in their efforts to achieve social integration owing to various factors including hierarchical patterns of child rearing, poverty and intolerance in the educational system. | Меньшинства нередко испытывают трудности в социальной адаптации в силу различных факторов, включая иерархические методы воспитания детей, нищету и нетерпимость в системе образования. |
| Students at the university level and in certain other specialized schools have the right to student loans if their educational progress meets certain requirements. | Право на стипендию, в случае успешной учебы, имеют студенты университетов и некоторых других специализированных колледжей. |
| In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
| This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. | Этот выбор оказывает довольно значительное воздействие на последующие направления учебы школьника, хотя существуют также возможности попасть в высшее учебное заведение и по окончании вводного курса в рамках системы профессиональной подготовки. |
| (c) To develop an educational environment in which each child will consider third-level education to be a real option. | с) создать такие условия учебы, в которых каждый ребенок будет считать реальной возможность получения высшего образования. |
| The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. | Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта. |
| It is important to emphasize that women play a major role in managing and promoting adult educational programmes at the central and departmental levels. | Важно отметить участие женщин в работе руководящих организаций центрального и регионального уровней, где они играют решающую роль в содействии проведению мероприятий по обучению взрослого населения. |
| One of the special features of the Swiss educational system is the great importance attached to professional/vocational training. | Одной из особенностей швейцарской системы образования является большое внимание, которое уделяется профессиональному обучению. |
| New-style education for ages 4 to 15 has the following educational objectives: | Новый подход к обучению детей в возрасте от 4 до 15 лет преследует следующие цели образования: |
| Implement a national action plan that ensures access to education for all, targeting all vulnerable groups, through abolishing fees for primary education and providing welcoming, safe, inclusive, comfortable, non-discriminatory and health-promoting educational environments that are conducive to learning. | реализации национального плана действий, обеспечивающего доступ к образованию для всех, в том числе всех уязвимых групп населения, посредством отмены платы за начальное образование и создания доброжелательной, безопасной, инклюзивной, комфортной, недискриминационной и содействующей укреплению здоровья образовательной среды, которая способствует обучению; |
| This may involve a review of survey programs and the use of administrative data, as well as a determined effort to introduce new data items for collection, such as the perceptions around barriers to learning/barriers as a result of level of educational attainment, wherever necessary. | К ним могут относиться анализ программ обследований и использование административных данных, а также решительные усилия, в случае необходимости, по внедрению новых видов собираемых данных, например данных, отражающих восприятие препятствий обучению или препятствий, обусловленных уровнем образования. |
| The outcome of these policies based on knowledge, awareness and the provision of educational and health services to each and every citizen was an annual drop in population growth from 2.8 per cent in 1980, to 2.2 per cent in 1994. | Результатом этой деятельности, осуществляемой на основе обучения, повышения информированности и обеспечения доступа к просвещению и здравоохранению всем гражданам страны без исключения, стало сокращение годовых темпов прироста населения с 2,8 процента в 1980 году до 2,2 процента в 1994 году. |
| In May and June of this year, the Demining Centre of Ecuador, responsible for coordinating these efforts in my country, carried out educational campaigns among the population in areas affected by the presence of mines, in particular, in areas used for agriculture and commerce. | В мае и июне этого года Центр по разминированию Эквадора, ответственный за координацию этих усилий в моей стране, провел кампании по просвещению населения в районах, затронутых минной проблемой, в частности, в районах, используемых для сельскохозяйственных работ и торговли. |
| Calls upon Member States, the United Nations system and civil society, including non-governmental organizations, academia, parliamentarians, the mass media and individuals, to commemorate and promote the International Day through all means of educational and public awareness-raising activities; | призывает государства-члены, систему Организации Объединенных Наций и гражданское общество, включая неправительственные организации, научные круги, парламентариев, средства массовой информации и отдельных лиц, отмечать и пропагандировать этот международный день, используя все средства для организации мероприятий по просвещению и повышению уровня информированности населения; |
| The Committee encourages the State party to intensify its efforts to educate all parents about the value of early education and provide places in good quality kindergartens for all children, particularly immigrant and other children in need of early educational support. | Комитет призывает государство-участник активизировать усилия по просвещению всех родителей о преимуществах образования в раннем возрасте и предоставить места в детских садах высокого качества всем детям, в частности иммигрантам и другим детям, нуждающимся в оказании содействия в области получения образования в младшем возрасте. |
| The visit also had an educational purpose, as the Guaymi population heard talks and saw plays explaining to them the importance of oral and dental health. | Одновременно они проводили работу по санитарному просвещению среди гуайми - беседы и театрализованные представления, разъясняющие необходимость ухода за полостью рта. |
| Mechanisms were established to promote, on both a multidisciplinary and an intra-disciplinary basis, interaction and coordination between economic, social, educational and health agencies and services, the justice system, youth, community and development agencies and other relevant institutions in 13 countries. | В 13 странах созданы соответствующие механизмы, которые на много- и внутридисциплинарной основе способствуют взаимодействию и координации деятельности экономических, социальных, учебно-воспитательных и медицинских организаций и служб, системы правосудия, молодежных и общественных организаций, учреждений, занимающихся вопросами развития и других соответствующих учреждений. |
| Analysis has shown that the main pre-school education problems are lack of pre-school institutions in 30 per cent of the country's communities, absence of basic educational and teaching conditions in most rural kindergartens, non-repair in 70 per cent of kindergartens, and inadequate technical equipment. | Проведенный анализ подтвердил, что основными проблемами дошкольного образования являются отсутствие дошкольных учреждений в 30% населенных пунктов страны, отсутствие элементарных учебно-воспитательных условий в большинстве детских садов, находящихся в сельских районах, отсутствие ремонта в 70% детских садов, а также техническая непригодность существующего оборудования. |
| To date, work has commenced on a draft charter on citizenship, a code of practice in the workplace and educational seminars in secondary schools. | Уже начата работа над проектом хартии гражданства, кодексом практики на рабочем месте и планом проведения учебно-воспитательных семинаров в средних школах. |
| The services monitor the conditions of maintenance and education in special juvenile institutions and the organization of educational work in the schools and out-of-school institutions at the place of residence. | Службы по делам несовершеннолетних осуществляют контроль за условиями содержания и воспитания несовершеннолетних в специальных учреждениях для несовершеннолетних и организацией воспитательной работы в учебно-воспитательных и внешкольных заведениях по месту жительства. |
| Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |