All development goals have educational dimensions and the right to education provides indispensable leverage for development. | Все цели развития имеют образовательный аспект, и право на образование обеспечивает необходимые условия для развития. |
Laws were educational; they sent messages to the population. | Законы носят образовательный характер; они служат руководством для населения. |
Another fundamental inequality the Government was addressing was the major educational gap between girls, and boys which was due to family attitudes; there had already been a significant increase in girls' enrolment. | Другим примером вопиющего неравенства, которое правительство пытается искоренить, является серьезный образовательный разрыв между девочками и мальчиками, объясняющийся семейными отношениями; уже произошло значительное увеличение числа девочек, зачисляемых в учебные заведения. |
There are objective limitations on equality of opportunity in access to the National Civil Police, such as the high cost of attending the Academy, the generally low educational level of indigenous youth and the height requirement. | С точки зрения обеспечения равенства возможностей при приеме на работу в НГП возникают такие объективные трудности, как высокие расходы, связанные с поступлением в Академию, в целом низкий образовательный уровень молодежи из числа коренного населения и требования в отношении физических данных. |
This programme aims at helping conscripts who have either not started or did not complete their basic education to participate in the educational process, and those who have completed such education to serve as advisers. | С помощью этой программы ставится цель вовлечь в образовательный процесс военнослужащих по призыву, которые не начали или не закончили базовое образование, а также тех, которые закончили его, в качестве наставников. |
The educational process follows the Bologna Process. | Учебный процесс проходит по Болонскому процессу. |
Communities, parents, teachers and students are collectively engaged in a lively and participatory set of educational experiences that focus not only on the basics of education, but also on building self-esteem, motivation and social and collaborative skills relevant to life outside the school. | Отдельные общины, родители, учителя и учащиеся в живой обстановке участия совместно приобретают учебный опыт, который нацелен не только на получение основного образования, но также и на воспитание чувства собственного достоинства, развитие мотивации, приобретение социальных навыков общения, необходимых для жизни за пределами школы. |
The poor physical condition of buildings and the lack of water, heating and educational materials make classroom activity extremely difficult. | Плохое физическое состояние зданий и отсутствие воды, тепла и учебных материалов чрезвычайно осложняют учебный процесс. |
Took initiative to introduce gender sensitive curriculum at the various civil service training institutes, such as: Bangladesh Public Administration Training Center, Bangladesh Civil Service Administration Academy, Academy of Planning and Development, National Institute of Mass Communication and National Academy for Educational Management. | Выступила с инициативой включения гендерной составляющей в учебные программы различных институтов по подготовке кадров для гражданской службы, таких, как Бангладешский учебный центр государственного управления, Бангладешская академия гражданской службы, Академия планирования и развития, Национальный институт средств массовой информации и Национальная академия управления образованием. |
Activities supporting the participation of children within the educational environment as part of the "child-friendly and healthy schools initiative" endorsed by the United Nations Children's Fund (UNICEF), UNESCO, WHO and the World Bank were reported in many countries. | По имеющейся информации, во многих странах при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ЮНЕСКО, ВОЗ и Всемирного банка осуществлялись мероприятия по вовлечению детей в учебный процесс в рамках «инициативы по созданию благоприятных и здоровых условий для учебы в школе»47. |
WOMEN believes that its holistic and non-traditional educational approach to microfinance is the solution to changing the paradigm and breaking the cycle of poverty. | Сеть ВИМЕН считает, что комплексный и нетрадиционный просветительский подход к микрофинансированию является надлежащим решением в деле изменения сложившейся парадигмы и разрыва порочного круга нищеты. |
Overall, the respondents expressed the need for more educational materials, in particular on the methodological aspects of human rights education, on curricula development and the practical implementation of human rights by key professional groups. | В целом, респонденты заявили, что необходимо иметь носящие более просветительский характер материалы, в частности по методологическим аспектам просвещения по правам человека, по вопросам подготовки учебных программ и практической реализации прав человека основными группами специалистов. |
need to have a set of ethical principles which are educational, or precautionary, or philosophical, which show the ethical dimension and which should be present in all aspects of biological sciences | Нужно иметь комплекс этических принципов, которые носили бы либо просветительский, либо предохранительный, либо мировоззренческий характер, которые демонстрировали бы этическое измерение и которые должны пронизывать все аспекты биологических наук |
The strategy will contribute to the development of instruments in conjunction with the active involvement of other partner organizations, including WHO, United Nations Children's Educational Fund and WSSCC, to achieve the World Summit targets for water supply and sanitation. | Эта стратегия будет содействовать разработке инструментов при активном участии других партнерских организаций, включая ВОЗ, Детский просветительский фонд Организации Объединенных Наций и ССВС, для достижения намеченных на Всемирной встрече целей в области водоснабжения и санитарии. |
In March 2008, BANg and the German educational project "Nuclear Weapons Policy: Learn - Experience - Participate" published an educational poster "Nuclear Weapons in Europe" for use in schools and at workshops in English and German. | В марте 2008 года организация и немецкий просветительский проект «Политика в области ядерного оружия: изучение-опыт-участие» выпустили просветительский плакат «Ядерное оружие в Европе» для использования в школах и на семинарах на английском и немецком языках. |
The country was founded upon the recognition of special or unequal educational rights for specific religious groups in Ontario... . | При создании Конфедерации были признаны особые или неравные права на образование для конкретных религиозных групп в Онтарио... . |
Most of its member States had acceded to international conventions on educational development and undertaken policy reform measures with the emphasis on universal education. | Большинство членов САДК присоединились к международным конвенциям, предусматривающим укрепление системы образования, и осуществили нормативные реформы, основной упор в которых делается на всеобщее образование. |
With the fall in economic output and the subsequent decline in educational expenditure, there has been overall erosion in physical infrastructure, quality of teaching personnel and availability of teaching materials. | В результате резкого сокращения объема производства и связанного с этим уменьшения средств, выделяемых на образование, началась общая эрозия материальной инфраструктуры, качества подготовки учителей и имеющихся учебных материалов. |
For example, the provision regarding family pension and educational allowances provided to the family of army personnel, excluded married daughters from such facilities. | К примеру, положения о семейных пенсиях и пособиях на образование членов семей военнослужащих не распространялись на состоящих в браке дочерей. |
This still clear gap in educational attainment between men and women is above all attributable to the older generation of women, many of whom are only educated to compulsory level, as well as to the fact that in general fewer girls than boys complete an apprenticeship. | Этот очевидный разрыв в уровнях образования мужчин и женщин прежде всего можно отнести за счет женщин более старшего поколения, многие из которых имеют образование не выше обязательного уровня, а также за счет того, что девушки по-прежнему реже, чем юноши, проходят профессионально-техническое обучение. |
Since 1995, these curricula have been presented and discussed at regional and international educational meetings. | С 1995 года эти учебные программы представляются и рассматриваются на региональных и международных совещаниях по вопросам обучения. |
5639 students were studying in different educational modes. | Различными формами обучения охвачено 5639 студентов. |
In response to the comment on the conversion of two co-educational State secondary schools into schools for girls only, she said that that decision had been taken in consideration of the cultural environment and educational tradition of her country. | В ответ на замечание относительно преобразования двух государственных средних школ совместного обучения в школы только для девочек она указала, что это решение было принято с учетом культурных и образовательных традиций ее страны. |
In 2010, with the cooperation of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation, over 25,000 copies of textbooks, fiction books and educational manuals have been received in Tajikistan and distributed to Russian-language schools. | В 2010 году при содействии Минобразования и науки Российской Федерации было доставлено в РТ и распределено по школам более 25 тысяч экземпляров учебников, художественной литературы, методических пособий для школ с русским языком обучения. |
beginning of the educational year | Общеобразовательные школы дневного обучения в начале учебного года |
The reform adds an educational, humane and civilized dimension to the punishment inherent in any imprisonment. | Реформа вносит в карательное содержание любого связанного с лишением свободы наказания воспитательный, гуманитарный и цивилизованный аспект. |
Every teacher follows an educational programme approved by the school hierarchy and addressing organizational, legal, moral and aesthetic issues. | Каждый учитель имеет утвержденный руководством школы воспитательный план, в который входят вопросы организационного, правового, нравственного и эстетического характера. |
Reaffirming also the intrinsic value of wildlife and its various contributions, including its ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic contributions to sustainable development and human well-being, | вновь подтверждая также непреходящую ценность дикой природы и ее многообразный вклад, в том числе экологический, генетический, социальный, экономический, научный, воспитательный, культурный, рекреационный и эстетический вклад в обеспечение устойчивого развития и благополучия человека, |
Where this is not possible, the Educational Home offers both individual primary education and individual technical education. | Там, где это невозможно, Воспитательный дом дает как индивидуальное начальное образование, так и индивидуальное техническое образование. |
The site of Liberman House is a communal and educational experiment dealing with the relationship between schooling and museums and between generations (grandparents, children etc) building together the site which weaves the story of the community. Every family is invited to contribute their personal stories. | Интернет-сайт «Байт Либерман - музей города Наарии» - это общественный и воспитательный проект, который обращен ко всем поколениям, чтобы через семейную историю конкретных людей показать историю города Наарии и современного Израиля. |
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. | Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории. |
The network non-governmental organizations, through their information dissemination and awareness-raising efforts, provide an excellent educational support structure to the efforts of local authorities by helping to increase local awareness and readiness to tackle difficult sustainable development decisions. | Сети неправительственных организаций благодаря своим усилиям по распространению информации и информированию населения обеспечивают прекрасную вспомогательную структуру в области просвещения в дополнение к усилиям местных органов управления, которые оказывают содействие в повышении уровня информированности и готовности принимать сложные решения в области устойчивого развития на местном уровне. |
It supports the activities of ecological education centres, including regional ones, so-called green schools, thematic conferences and workshops, various competitions to propagate environmental awareness, as well as production of various educational means such as films, publications, webpages and alternative education programmes. | Он поддерживает работу центров экологического просвещения, включая региональные, так называемых зеленых школ, проведение тематических конференций и рабочих совещаний, различных конкурсов для пропаганды экологических знаний, а также разработку различных учебных средств, таких, как фильмы, публикации, веб-страницы и программы альтернативного образования. |
Educational programmes must also be directed towards men in order to avoid a backlash. | Кроме того, программы просвещения среди женщин должны также предусматривать охват мужчин, с тем чтобы избежать обратной реакции. |
Development of educational communication instruments; | подготовка материалов для санитарного просвещения; |
The arrest had also become an impediment to educational activities of Shtarkman: from 1969 he freelanced unofficially at the School of Gnessin and only in 1987 became a professor at the Moscow Conservatory. | Это же стало препятствием и для педагогической деятельности Штаркмана: с 1969 г. он внештатно преподавал в училище имени Гнесиных и только в 1987 г. стал профессором Московской консерватории. |
In this context, the great challenge facing all branches of education in the country, particularly basic education, is to improve system quality, in terms of management, contents and educational outcomes. | В этих условиях масштабные задачи стоят перед всеми компонентами системы образования в Доминиканской Республике, но особенно остро стоит задача повысить качество системы образования как в плане управления этой системой, так и в части ее содержания и педагогической ценности. |
Anyone with the necessary educational and pedagogical qualifications has the right to teach. | Правом на занятие педагогической деятельностью обладают лица, имеющие необходимое образование и педагогическую квалификацию. |
Year 2010 brought another gold medal in the category «Introduction of Achievements of Pedagogy in Educational Practice». | В 2010 году арсенал наград пополнился еще одной золотой медалью в номинации «Внедрение достижений педагогической науки в образовательную практику». |
There are, for instance, participants from educational centres and county teaching-aid centres, teacher training colleges and the Royal Danish School of Educational Studies, as well as representatives of the Danish Red Cross, the Danish Refugee Council, Amnesty International and Danchurch Aid. | К примеру, среди участников есть сотрудники учебных центров и окружных учебно-методических центров, педагогических колледжей и Королевской датской педагогической школы, а также представители Датского Красного креста, Датского комитета по делам беженцев, "Международной амнистии" и "Денчерч эйд". |
In conjunction with the Pedagogic Centres the Ministry of Education prepared and accredited an educational program on equal opportunities for men and women for pedagogic employees - the project "Media education in middle school and technical education". | Министерство просвещения совместно с педагогическими центрами подготовило и официально одобрило программу подготовки педагогических работников по проблемам равных возможностей для мужчин и женщин под названием "Учебные программы для средней школы в информационных и технических областях". |
Teaching aids have been developed for schoolteachers and for a wide range of specialists involved in the education of children; educational programmes have been created for senior pupils and courses for students in teaching disciplines in the prevention of violence and on tolerant and safe behaviour. | Разработаны методические пособия для школьных учителей, широкого круга специалистов в области воспитания детей; созданы программы обучения для учащихся старших классов, курсы для студентов педагогических специальностей по предотвращению насилия, толерантному и безопасному поведению. |
Teacher supervision usually involves dispatching educational materials and correcting homework during the periods of nomadism. | В периоды кочевничества учителя продолжают руководить процессом обучения посредством отправки педагогических материалов и проверенных заданий. |
In addition, the Committee is concerned about the growing incidence of educational underachievement among boys. | Комитет полагает, что некоторые реформы, направленные на формирование у преподавателей ряда педагогических навыков, можно было бы нацелить также и на повышение внимания преподавателей к проблеме прав ребенка. |
Considerable attention is being paid to improving the system for training teachers and developing their skills so that they can work in an inclusive educational environment. | Значительное внимание уделяется совершенствованию системы подготовки и повышению квалификации педагогических кадров для работы в условиях инклюзии. |
The educational system was geared to attainment of communist ideology. | Кандидатская диссертация была посвящена проблемам воспитания в духе коммунистической идеологии. |
In the social and cultural commitment of the Foundation, special attention is reserved for the pedagogical and educational problems of youth, with the aim of giving them a permanent education in law-abiding behaviour through social and cultural initiatives. | В рамках обязательств Фонда социального и культурного характера особое внимание уделяется решению проблем образования и воспитания молодежи в целях действенного обеспечения постоянного образования по вопросу о принципах законности на основе социальных и культурных инициатив. |
There is a danger that the educational system and curriculum will be used as a way of indoctrinating indigenous youth with the dominant culture while denying them access to their indigenous culture. | Существует опасность того, что система образования и учебная программа будут использоваться в качестве способа воспитания молодежи коренных народов в духе доминирующей культуры, лишая их доступа к культуре коренных народов. |
Educational programmes should take greater note of labour market indicators using collected data, of school-to-work training programmes and of the need for greater sensitivity of vocational training to market needs; | В образовательных программах необходимо в большей мере учитывать показатели рынка труда, основанные на собранных данных, программы трудового воспитания в школах и необходимость большей ориентации профессионально-технической подготовки на потребности рынка; |
The Code of Criminal Procedure and the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime make provision for the possibility of a complaint and retrial where juveniles have been sentenced to criminal punishment or compulsory educational measures. | Возможность обжалования и повторного рассмотрения дела о применении к несовершеннолетним как мер уголовного наказания, так и мер принудительного воспитания законодательно устанавливается УПК РФ и статьей 30 Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". |
For example, with the aim of promoting greater public accountability and educational choice school league tables are produced in the UK which identify individual institutions. | Например, для содействия большей открытости и выбору места учебы в Соединенном Королевстве подготавливаются таблицы школьной лиги, с помощью которых можно выбрать отдельные учебные заведения. |
The Bureau also noted that currently interest in the determinants of educational outcomes and in the measurement of the non-market returns to education is growing. | Бюро также отметило наблюдаемый в настоящее время рост интереса к факторам, определяющим результаты учебы, и измерению нерыночной отдачи образования. |
In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
The Authority granted financial and technical assistance to the centres on an ad hoc basis during the reporting period, supported their social development work (see paras. 197 and 229) and cooperated in organizing educational and recreational activities. | В течение отчетного периода Орган в отдельных случаях предоставлял центрам финансовую и техническую помощь, поддерживал их деятельность по социальному развитию (см. пункты 197 и 229) и принимал участие в организации учебы и отдыха. |
This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. | Этот выбор оказывает довольно значительное воздействие на последующие направления учебы школьника, хотя существуют также возможности попасть в высшее учебное заведение и по окончании вводного курса в рамках системы профессиональной подготовки. |
A number of literacy and educational programmes have been implemented by United Nations agencies and non-governmental organizations in various parts of the country. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации осуществляют в различных районах страны ряд программ по обучению грамоте и другие учебные программы. |
Unless genuine efforts were made to train and reintegrate youths into society, unemployment and a lack of basic educational skills could cause social disruption and political instability. | Без реальных усилий по обучению и реинтеграции молодых людей в общество безработица и отсутствие базового образования могут привести к социальным потрясениям и политической нестабильности. |
In its educational aspects it aims to provide play facilities and early educational services for children under age four. | В своей образовательной части она направлена на предоставление детям в возрасте до четырех лет игровых средств и услуг по дошкольному обучению. |
The major causes for this situation are economic difficulties (families cannot afford further education for their children), the misguided belief that women do not need to have a high educational level and parents' tendency to favour sons over daughters. | Это объясняется главным образом экономическими трудностями (семьи не могут позволить себе дальнейшее образование детей), неправильным представлением о том, что женщинам не нужен высокий уровень образования, и предпочтением, отдаваемым родителями обучению сыновей, а не дочерей. |
The training was in line with the principles and objectives of human right education as set out in the 1978 Human rights teaching commandments of United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | Программа проводилась в соответствии с принципами и задачами образования в области прав человека, которые были сформулированы в «заповедях» 1978 года по обучению в области прав человека Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The State was also requested to implement educational and awareness-raising measures on violence against women. | К государству также была обращена просьба принять меры по просвещению и повышению степени информированности общественности о проблеме насилия в отношении женщин54. |
Additionally, structured information, communication and educational campaigns are carried out among high-risk groups. | Кроме того, в группах повышенного риска проводятся кампании по распространению структурированной информации, по коммуникации и просвещению. |
Religious and spiritual educational events | Мероприятия по религиозному и духовному просвещению |
The Government of the Republic of Poland took a number of educational measures to make the public more sensitive to counteracting acts of anti-Semitic nature. | Правительство Республики Польша приняло ряд мер по просвещению населения, чтобы общественность острее реагировала на проявления антисемитизма. |
We commit ourselves to advancing the acquisition of psycho-social skills, health and hygiene education, and educational and participation programmes conveying a message of peace, justice, excellence and tolerance. | Мы обязуемся содействовать освоению навыков психо-социальной деятельности, санитарно-гигиеническому просвещению и программам в области образования и участия, призванных содействовать укреплению мира, справедливости, процветания и терпимости. |
They are provided with opportunities for in-depth study of their native languages, as well as Kazakh and Russian, as part of study and educational programmes designed to promote integration into Kazakh society. | Для них созданы условия углубленного изучения родного языка, освоения казахского и русского языков в рамках учебно-воспитательных программ с целью оказания содействия интеграции в казахстанское общество. |
The safety of the transport - this first of all the road transport - will be increased with legal (transport supervision, engineering etc.) means, with educational and instruction measures as well as development programmes realized at social level. | Безопасность на транспорте в первую очередь на автомобильном будет повышена при помощи правовых средств (наблюдение за дорожным движением, технические разработки и т.д.), учебно-воспитательных мероприятий, а также программ развития, осуществляемых на местном уровне. |
A series of education agreements have been made with various public and private institutes and universities to provide the prisons with educational activities for the reintegration of prisoners into society, thus ensuring their egalitarian treatment and promoting equal opportunities for this group of persons. | Кроме того, были заключены соглашения с различными государственными и частными институтами и университетами относительно проведения в исправительных учреждениях учебно-воспитательных мероприятий, направленных на реадаптацию заключенных, гарантирование эгалитарного отношения к ним в обществе, а также на обеспечение равенства возможностей для этой группы лиц. |
Supplementing and linked in with priority education, the Ministry of Education is taking part in the inter-ministerial initiative "Hope for the suburbs" (Espoir banlieues), launched in February 2008, which promotes educational measures to help young people from disadvantaged districts. | В дополнение к связям в рамках приоритетной системы образования Министерство образования принимает участие в межведомственной акции «Надежда пригородов», начатой в феврале 2008 года и предусматривающей проведение учебно-воспитательных мероприятий в пользу молодежи из неблагополучных районов. |
The rights of children may not be infringed in the family or in institutions providing children's services (educational, special educational etc.). | В семье, в учреждениях, предоставляющих услуги детям (образовательных, специальных учебно-воспитательных и других) не могут ущемляться права ребенка. |