Employment rates and educational attainment are low and some of the neighbourhoods face problems with crime and insecurity. | Показатели занятости и образовательный уровень невысоки, а некоторые кварталы сталкиваются с проблемами преступности и отсутствия безопасности. |
(c) In coordination with Inmujeres, various institutions and three CSOs developed an educational module entitled Your Home, My Employment for domestic employees who are able to read and write, but have not completed primary or secondary education. | с) Ряд институтов и три организации гражданского общества совместно с Инмухерес подготовили новый образовательный модуль "Твой дом, моя работа" для домашней прислуги, умеющей читать и писать, однако не получившей ни начального, ни среднего образования. |
New WAP portal «Class» is educational content as well as a catalogue of free tunes and pictures, interesting entertaining content and excellent mood always! | Новый ШАР портал «Классный» - это не только образовательный контент, но и каталог бесплатных картинок и мелодий, интересный развлекательный контент и всегда отличное настроение!! |
Whether it be in the Middle East, urban areas or nearby villages, the low levels of educational achievement amongst the estate population has traditionally placed a serious constraint on the kind of work that is likely to be available. | Будь то на Ближнем Востоке, в городских районах или в соседних деревнях - везде низкий образовательный уровень поместного населения традиционно создает для него серьезные трудности в плане трудоустройства. |
Now, let me tell you, The James Randi Educational Foundation is waving this very big carrot, but I must say, the fact that nobody has taken us up on this offer doesn't mean that the powers don't exist. | Теперь, позвольте сказать вам, Образовательный Фонд Джеймса Рэнди размахивает очень большой морковкой, но я должен сказать, что тот факт, что никто не принял наше предложение не означает, что эти возможности не существуют. |
Microsoft Gold Certified Partner in the fields of: infrastructure, educational center, business solutions, work efficiency and others. | Microsoft Gold Certified Partner в специализациях: инфраструктура, учебный центр, бизнес-решения, эффективность работы и др. |
In a short period of time, a draft model of educational work was prepared in cooperation with the school, and instruction in accordance with this model commenced. | За короткое время вместе со школой была разработана модель, в соответствии с которой осуществлялся учебный процесс. |
The Ministry of Education's educational curricula development plan for 2004/05 seeks to add other objectives for developing family education curricula based on new criteria, an experimental model, and educational materials. | В рамках плана разработки учебных программ Министерства образования на 2004/05 учебный год предпринята попытка добавить новые задачи, касающиеся разработки планов обучения основам семейной жизни на базе новых критериев, экспериментальной модели и учебных материалов. |
"Law" is being introduced as a compulsory discipline in the curriculum of higher teacher-training establishments; the subjects covered include study of the Convention on the Rights of the Child, international legal standards in the educational sphere and the legal foundations of the work of teachers. | В педагогических вузах в учебный план введена обязательная дисциплина "Право", в рамках которой предусмотрено изучение Конвенции о правах ребенка, международных правовых норм в сфере образования, а также правовых основ деятельности учителя. |
More than 2,000 professors and instructors, of whom over 75% are Doctors and Candidates of Sciences, ensure the educational process at the Interregional Academy of Personnel Management. | Учебный процесс в Межрегиональной Академии управления персоналом обеспечивают свыше 2 тысяч преподавателей, более 75% которых - доктора и кандидаты наук. |
So far, this debate has been primarily an educational process. | До сих пор такое обсуждение носило в основном просветительский характер. |
The educational package is a tangible attempt to use gender equality programs as well as communication and gender theories to benefit both the audiences and reporters. | Этот просветительский пакет является серьезной попыткой использования программ, посвященных проблемам гендерного равенства, а также средств коммуникации и гендерных теорий в интересах как аудитории, так и журналистов. |
This educational process may require extensive community interaction, but if ignored, efforts to change society's attitude towards waste management will be, literally, wasted. | Такой просветительский подход может потребовать широкого взаимодействия с общинами, но в случае его игнорирования все усилия по изменению отношения общества к деятельности по удалению отходов будут в буквальном смысле слова потрачены впустую. |
With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. | В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса. |
To Love Children Educational Foundation International Inc. | Международный просветительский фонд «Любить детей», Инк. |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the deprivation of education or insufficient educational facilities in certain parts of Afghanistan. | Внимание Специального докладчика было обращено на отсутствие возможности получать образование или недостаточное число учебных заведений в некоторых районах Афганистана. |
The project focuses on how to keep young men with an immigrant background in particular on the educational track by means of outreach dialogue. | Задача проекта - путем пропаганды и диалога помочь молодым людям, прежде всего из числа иммигрантов, продолжить свое образование. |
The Law defines unique cultural educational institutes as education institutes which include classes in grades 9 to 12, and which provide methodical education that stems from the life style of the unique cultural group accords with its specific characteristics. | В законе образовательные учреждения, имеющие уникальное культурное значение, определяются как учебные заведения, в которых осуществляется обучение с 9 по 12 класс и которые в организованной форме предоставляют образование, основанное на образе жизни какой-либо уникальной культурной группы в соответствии с ее особыми характеристиками. |
Implement a national action plan that ensures access to education for all, targeting all vulnerable groups, through abolishing fees for primary education and providing welcoming, safe, inclusive, comfortable, non-discriminatory and health-promoting educational environments that are conducive to learning. | реализации национального плана действий, обеспечивающего доступ к образованию для всех, в том числе всех уязвимых групп населения, посредством отмены платы за начальное образование и создания доброжелательной, безопасной, инклюзивной, комфортной, недискриминационной и содействующей укреплению здоровья образовательной среды, которая способствует обучению; |
Ensuring that persons with disabilities enjoy the right to pursue their education in an inclusive setting at all educational levels, with a view to the fullest possible development of their human potential, is a prime objective. | Одной из приоритетных задач является обеспечение права инвалидов на образование на всех уровнях в инклюзивном формате в целях наиболее полного развития их человеческого потенциала. |
The Committee also recommends that wherever the school provision does not meet the populations' needs, the State party develop an adequate national plan to improve the educational system for indigenous peoples, including in remote areas. | Комитет рекомендует также, чтобы в тех случаях, когда предложение обучения не отвечает потребностям населения, государство-участник разрабатывало соответствующие национальные планы совершенствования системы образования для коренных народов, в том числе в отдаленных районах. |
Please also indicate the measures adopted to create employment opportunities as well as educational, technical training and empowerment programmes for unskilled women. | Просьба также представить данные о мерах, принятых для создания возможностей в области занятости, а также обучения, профессионального обучения и расширения прав и возможностей неквалифицированных женщин. |
Giving special attention to the teaching of human rights in the educational system and in the training of the personnel of law-enforcement agencies and the security forces; | уделить особое внимание вопросам обучения правам человека как в системе образования, так и при подготовке кадров для правоохранительных органов и сил безопасности; |
Educational and refresher courses are held for general diploma students, as are transition classes, to encourage these students, particularly females, to continue learning. | Организуются курсы обучения и повышения квалификации для студентов-дипломников, так называемые переходные занятия, с целью поощрить этих студентов, особенно студенток, продолжить образование. |
Student-based assessment of educational attainments has a direct correlation with the curriculum-based assessment of educational attainments. | Личностно-ориентированный подход к оценке успеваемости учащихся напрямую соотносится с оценкой результатов обучения на основе учебных программ. |
Some experts, expressing a different view, pointed to the important educational effect of criminalizing hate speech, in particular its role in deterring it. | Некоторые эксперты выразили другое мнение, указав на важный воспитательный эффект криминализации высказываний, мотивированных ненавистью, в частности на ее роль в их сдерживании. |
110.62 Uphold the educational concept for minors sentenced to youth custody and maintain separate detention facilities for minors (Germany); | 110.62 применять воспитательный подход к несовершеннолетним, осужденным к лишению свободы, и обеспечивать отдельные корпуса для содержания несовершеннолетних (Германия); |
A "definite" admission of this kind means that the Educational Home takes over responsibility for the upbringing of the child from its parents. | Такого рода "окончательное" помещение в Воспитательный дом означает, что Дом перенимает от родителей ответственность за воспитание ребенка. |
Where this is not possible, the Educational Home offers both individual primary education and individual technical education. | Там, где это невозможно, Воспитательный дом дает как индивидуальное начальное образование, так и индивидуальное техническое образование. |
A report prepared by the director of the centre is sent to the juvenile court judge together with a proposal for the most advisable arrangement for the minor: return to the parents, probation, placement in an educational action centre or elsewhere. | Директор центра направляет судье по делам несовершеннолетних доклад с предложением о дальнейших мерах в отношении подростков: передача под опеку родителей, применение режима наблюдения, помещение в воспитательный центр и др. |
Countries in the Latin America and Caribbean region benefited from educational and cultural exchange programmes undertaken by OAS. | ОАГ осуществляла программы в области просвещения и культурного обмена в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(e) Meet the needs of education systems affected by conflict, natural calamities and instability and conduct educational programmes in ways that promote mutual understanding, peace and tolerance, and help to prevent violence and conflict; | ё) удовлетворить потребности систем просвещения, пострадавших в результате конфликтов, природных бедствий и нестабильности, а также осуществлять программы в области образования таким образом, чтобы способствовать взаимопониманию, укреплению мира и терпимости и предупреждению насилия и конфликтов; |
13 EDUCATIONAL MODELS PROMOTED BY THE NATIONAL MINISTRY OF EDUCATION | 13 Модели образования, которые предлагает министерство просвещения |
One presenter recommended that a compilation of existing educational programmes be undertaken as a prerequisite to the preparation of any educational programme on climate change education and training. | В выступлениях была продемонстрирована эффективность различных средств массовой информации для просвещения общественности и учащихся в учебных заведениях и для подготовки специального персонала по вопросам изменения климата. |
For its part, referring to the proper role of national education in promoting intra-national and intracultural understanding, tolerance and friendship among nations and between the various racial and ethnic groups, the Educational Reform Act states: | Вместе с тем по вопросу той функции, которую национальная система образования должна выполнять в деле содействия пониманию национальной и культурной общности всех боливийцев, развитию терпимого и доброжелательного отношения к другим народам и различным расовым и этническим группам, в законе о реформе системы просвещения сказано следующее: |
In 1956 he successfully graduated from college and began creative activities, combining it with the educational work in the Sverdlovsk Institute of Architecture. | В 1956 году он успешно оканчивает институт и начинает творческую деятельность, сочетая её с педагогической работой в Свердловском архитектурном институте. |
Children's judges may then order that the minor and his parents undergo educational measures. | В таких случаях судья по делам несовершеннолетних может вынести решение о принятии обязательных мер педагогической помощи в интересах несовершеннолетнего и его родителей. |
Professor - Lecturer in Developmental and Educational Psychology | профессор - лектор по вопросам возрастной и педагогической психологии |
These changes, together with the introduction of the Professional Teaching Service, the National Education Assessment System and the Educational Information and Management System, will enable Mexico to consolidate a new high-quality model of education. | Благодаря этим изменениям и учреждению Профессиональной педагогической службы, Национальной системы оценки образования и Системы информации и управления учебным процессом Мексика сможет внедрить новую модель качественного образования. |
The British International Schools provide education for children of Russian and foreign citizens. Two different sections function in this elite educational establishment: the Russian and the International sections. | Образование детей по программе, основанной на лучших элементах российской и британской образовательной системы с использованием достижений современной международной педагогической практики. |
Then, in 1990-1994, Curriculum reform was implemented which included the Convention on the Rights of the Child in both the juridical and the educational systems. | Затем в1990 - 1994 годах была проведена реформа учебных программ, предусматривающая изучение Конвенции о правах ребенка на юридических и педагогических факультетах. |
It does so by applying the principles and methods of education for self-empowerment and active community involvement to more traditional educational contexts, such as schools, youth clubs and teacher-training institutions. | При этом она применяет принципы и методы просвещения в целях самоутверждения и обеспечения активного участия в жизни общины к более традиционным формам обучения, например в рамках школ, клубов молодежи и педагогических вузов. |
Women are particularly attracted to engineering and technical, scientific, medical, teaching, cultural and educational work, and also trade, planning and accounting. | Особенно привлекательными для женщин являются профессии инженерно-технических, научных, медицинских, педагогических, культурно-просветительных работников, а также работников торговли, планирования и учета. |
In Senegal, educational alternatives were provided to children recruited into the worst forms of child labour. UNICEF provided school equipment, furniture, manuals, improved infrastructural conditions and pedagogical reinforcement. | ЮНИСЕФ предоставил школьное оборудование, мебель и учебные пособия, а также обеспечил улучшение инфраструктуры и укрепление педагогических кадров. |
These include the Act of 1 March 2002; the cooperation agreement; the internal regulations; the educational plans drawn up by each of the Communities; various numerical data which could be of benefit when reading the report. | года, соглашение о сотрудничестве, правила внутреннего распорядка, проекты педагогических материалов, составленные каждым из сообществ, различные статистические данные, которые могут послужить полезным подспорьем при ознакомлении с докладом. |
Please inform the Committee of the content of such educational programmes and clarify whether children are permitted to handle weapons during such competitions. | Просьба информировать Комитет о содержании таких программ воспитания и разъяснить, разрешено ли детям обращение с оружием во время таких соревнований. |
In Austria, human rights education has been integrated into school curricula since 1978 via the educational principle "civic education". | В Австрии преподавание прав человека было включено в программу школьного обучения с 1978 года через образовательный принцип гражданского воспитания. |
It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. | Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей. |
The change in the educational system represented a severance from the former totalitarian ideology, and new opportunities for the education of the younger generations who are learning the skills and responsibilities of a life in freedom and democracy. | Изменения в системе образования олицетворяли собой отход от прежней тоталитарной идеологии и открытие новых возможностей для воспитания молодого поколения, обретающего навыки жизни в условиях свободы и демократии с соответствующими обязательствами. |
There is a danger that the educational system and curriculum will be used as a way of indoctrinating indigenous youth with the dominant culture while denying them access to their indigenous culture. | Существует опасность того, что система образования и учебная программа будут использоваться в качестве способа воспитания молодежи коренных народов в духе доминирующей культуры, лишая их доступа к культуре коренных народов. |
They hold key positions on national committees and NGOs such as the Red Cross Society and Sustainability for Seychelles that are at the forefront in relief and educational activities. | Они занимают ключевые посты в национальных комитетах и НПО, таких как Общество Красного Креста Сейшельских Островов и Устойчивое развитие для Сейшел, которые играют ведущую роль в деятельности по ликвидации последствий и проведении учебы. |
Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. | ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
Sanitary facilities had been provided in individual cells, and educational and vocational training and sports facilities had been constructed or upgraded. | В отдельных камерах устанавливаются санузлы, осуществляется строительство или обновление помещений для учебы, профессионально-технического обучения и занятий спортом. |
For example, with the aim of promoting greater public accountability and educational choice school league tables are produced in the UK which identify individual institutions. | Например, для содействия большей открытости и выбору места учебы в Соединенном Королевстве подготавливаются таблицы школьной лиги, с помощью которых можно выбрать отдельные учебные заведения. |
The Bureau also noted that currently interest in the determinants of educational outcomes and in the measurement of the non-market returns to education is growing. | Бюро также отметило наблюдаемый в настоящее время рост интереса к факторам, определяющим результаты учебы, и измерению нерыночной отдачи образования. |
Promote training and educational initiatives related to the Millennium Development Goals and their implementation involving young people for a sustainable environment. | Содействие обучению и образовательным инициативам, связанным с Целями развития тысячелетия и их достижением, привлекающим молодых людей к созданию устойчивой окружающей среды. |
It also organizes literacy classes and medical services to improve the educational standard and health of children and women in rural and suburban areas. | Она также организует занятия по обучению грамоте и предоставляет медицинские услуги для улучшения стандартов образования и состояния здоровья детей и женщин в сельских и пригородных районах. |
It was also vital to put in place parallel educational systems to offer education to young people who suffered from various forms of discrimination, in particular young persons with disabilities and members of indigenous peoples or ethnic or linguistic minorities. | Необходимо также создавать параллельные системы образования, которые обеспечат доступ к обучению молодых людей, страдающих от разных форм дискриминации, в частности молодых людей с ограниченными возможностями, представителей коренных народов, этнических или языковых меньшинств. |
(e) Expand early childhood development programmes and facilities and, in particular, ensure access by disadvantaged and poor children in need of developmental and educational incentives; | ё) расширить программы и учреждения раннего развития детей и, в частности, обеспечить доступ к ним обездоленных и бедных детей, нуждающихся в стимулах к развитию и обучению; |
In films, school stories of manners and comic situations within educational frames fit well into the satires on Confucianism from earlier writings. | В фильмах, в школьных учебниках по обучению манерам в рамках образовательной программы приведены комичные ситуации, сочетающиеся с сатирами из ранних литературных работ конфуцианства. |
The State was also requested to implement educational and awareness-raising measures on violence against women. | К государству также была обращена просьба принять меры по просвещению и повышению степени информированности общественности о проблеме насилия в отношении женщин54. |
There have been similarly striking advances for girls in the context of educational access and attainment, whereby in 1997-1998 female enrolment made up 48.5 per cent of the total school enrolment. | Для девочек тоже удалось добиться столь же поразительных результатов - в контексте их доступа к просвещению и получения ими знаний и навыков, - благодаря которым в 1997-1998 учебных году в общем числе детей в школах девочки составили 48,5 процента. |
The HRCSL has launched various educational campaigns to educate the Sierra Leone populace on human rights issues. | КСЛПЧ организовала ряд образовательных кампаний по просвещению населения Сьерра-Леоне по вопросам прав человека. |
Aims of the organization: The Women in Dialogue (WinD) is an educational charity established in the UK to advance the education of the public through research into race and community relations with particular reference to women, and by the dissemination of such research. | Цели организации. "Диалог женщин" (ДЖ) является просветительской благотворительной организацией, основанной в Соединенном Королевстве для содействия просвещению общественности путем проведения исследований в области расовых и общинных отношений с уделением особого внимания женщинам, а также посредством широкого распространения результатов соответствующих исследований. |
UNESCO and relevant United Nations bodies to intensify their collaborative efforts in implementing the Work Programme on Education for Sustainable Development; relevant United Nations organizations to integrate aspects of sustainable development in their educational policies and to cooperate in the framework of the above Work Programme | ЮНЕСКО и соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций следует расширить свое сотрудничество в реализации Программы работы по просвещению в интересах устойчивого развития; соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций следует включать аспекты устойчивого развития в свою политику в области просвещения и сотрудничать в рамках упомянутой Программы работы |
The inmates in this facility have also a possibility to participate in educational workshops. | Лица, содержащиеся в этом учреждении, могут также участвовать в учебно-воспитательных мероприятиях. |
New types of educational institution are being created for this purpose: residential secondary schools, "kindergarten/boarding school" facilities, and care and rehabilitation centres for sick children and children with physical disabilities. | С этой целью создаются новые типы учебно-воспитательных учреждений: гимназии-интернаты, комплексы "детсад-школа-интернат", лечебно-реабилитационные центры для больных детей и детей с физическими недостатками. |
Mechanisms were established to promote, on both a multidisciplinary and an intra-disciplinary basis, interaction and coordination between economic, social, educational and health agencies and services, the justice system, youth, community and development agencies and other relevant institutions in 13 countries. | В 13 странах созданы соответствующие механизмы, которые на много- и внутридисциплинарной основе способствуют взаимодействию и координации деятельности экономических, социальных, учебно-воспитательных и медицинских организаций и служб, системы правосудия, молодежных и общественных организаций, учреждений, занимающихся вопросами развития и других соответствующих учреждений. |
The rights of children may not be infringed in the family or in institutions providing children's services (educational, special educational etc.). | В семье, в учреждениях, предоставляющих услуги детям (образовательных, специальных учебно-воспитательных и других) не могут ущемляться права ребенка. |
Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |