In 2007, an educational website was created for doctors (gynaecologists in particular) and medicine students interested in HIV/AIDS issues. | В 2007 году был открыт образовательный веб-сайт для врачей (особенно гинекологов) и студентов медицинских факультетов, интересующихся проблемами ВИЧ/СПИДа. |
For example, the United Kingdom's Darwin Initiative, which is intended to utilize the United Kingdom's scientific, educational and technical strengths in the conservation and sustainable use of the world's species, is funding a project to conserve wild seabirds in Anguilla. | Так, например, в рамках "инициативы Дарвина" Соединенного Королевства, которая преследует цель использовать научный, образовательный и технический потенциал Соединенного Королевства для сохранения и устойчивого использования мировых видов, финансируется проект по сохранению диких морских птиц в Ангилье. |
Also according to INEI (ongoing survey of Metropolitan Lima), analysis of workers' educational levels reveals that average monthly income is greater for those with some higher education, with women earning 983.7 nuevos soles and men earning 1537.5, a wage gap of 553.8. | Кроме того, данные проведенного Национальным институтом статистики и информатики анализа по такому показателю, как образовательный уровень работников (постоянно проводимый в Лиме опрос) показывают, что ежемесячный средний доход выше всего у лиц, получивших полное или незаконченное высшее образование. |
The FAS has launched a Biosecurity Education Portal to provide information about online dual-use educational material as well as workshops and courses in biosecurity. | ФАС ввела в действие образовательный портал по биозащищенности, с тем чтобы предоставлять информацию об имеющемся в онлайновом режиме просветительском материале о двойном применении, а также о практикумах и курсах по биозащищенности. |
The following table shows the educational level of educational workers in preschool institutions in 2002: The legislative basis for the operations of preschool institutions is the 1992 Education Act and the relevant laws and regulations of the Cabinet of Ministers and the Ministry of Health. | Образовательный уровень педагогических работников детских дошкольных учреждений за 2002 год характеризуется следующими данными: Законодательной базой функционирования детских дошкольных учреждений является Закон Азербайджанской Республики «Об образовании», принятый в 1992 года, а также соответствующие нормативно-правовые акты Кабинета Министров и Министерства Образования Азербайджанской Республики. |
Problems which students encounter during their studies are mainly of an educational nature (organization of the course, competence of teaching staff, planning, etc.). | Проблемы, с которыми сталкиваются студенты в процессе обучения, носят главным образом учебный характер (организация обучения, компетентность преподавательского состава, планирование и т.д.). |
Resources such as educational modules should ideally be uploaded to a library in such forms as images, graphs or slides, as separate parts that can be downloaded by any user who wishes to create a lecture or a course. | Такие материалы, например образовательные модули, в идеальном варианте следует загружать в библиотеку в виде изображений, графиков, слайдов отдельными частями, которые может загружать любой пользователь, желающий составить лекцию или целый учебный курс. |
(b) The syllabus, academic programmes (courses, subjects and modules) and other material for ensuring the quality of training; programmes for practice and traineeships; and material on methods of using the relevant educational technology. | Ь) учебный план, программы учебных дисциплин (курсов, предметов и модулей) и другие материалы, обеспечивающие качество подготовки обучающихся, а также программы практики, стажировок и методические материалы, обеспечивающие реализацию соответствующей образовательной технологии. |
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. | В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года. |
The Early Start initiative is a one-year programme targeted at children who are deemed to be most at risk of experiencing educational failure. | Вышеуказанная инициатива представляет собой одногодичный учебный курс, ориентированный на детей, которые могут испытывать трудности в освоении учебной программы. |
The show is of educational character and it implies discussion on various aspects of men and women life and work in Montenegro. | Передача носит просветительский характер и предполагает обсуждение различных аспектов жизни и труда мужчин и женщин в Черногории. |
An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. | Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
need to have a set of ethical principles which are educational, or precautionary, or philosophical, which show the ethical dimension and which should be present in all aspects of biological sciences | Нужно иметь комплекс этических принципов, которые носили бы либо просветительский, либо предохранительный, либо мировоззренческий характер, которые демонстрировали бы этическое измерение и которые должны пронизывать все аспекты биологических наук |
To Love Children Educational Foundation International Inc. (TLC) has founded a Micro Finance institution called Women Organization Micro Finance Education Network (WOMEN). | Международный просветительский фонд «Любить детей» (ТЛС) основал институт по вопросам микрофинансирования, который называется Просветительская сеть женских организаций по вопросам микрофинансирования (ВИМЕН). |
Developments in basic educational inputs and progress achieved between the 2001-2002 and 2006-2007 school years are outlined below. | Ниже приводятся изменения в инвестициях в базовое образование и в достигнутых результатах в 2006/07 учебном году по сравнению с 2001/02 учебным годом. |
Children with disabilities are marginalized or excluded from the educational system; they are at the mercy of ignorance though they are entitled to enjoy the right to "education for all". | Дети-инвалиды оказываются маргинализованы или вообще исключаются из системы образования; их оставляют во власти невежества, хотя они имеют такое же право на образование «для всех». |
Human rights education for businessmen and journalists ranges from the development and provision of educational programs or material, special lectures by human rights experts, exploring best practices through international conferences and media monitoring. | Образование по вопросам прав человека для предпринимателей и журналистов включает в себя разработку и предоставление учебных программ или материалов, организацию тематических лекций, которые читают эксперты по правам человека, изучение примеров передовой практики в рамках участия в международных конференциях, а также контроль за средствами массовой информации. |
It is noteworthy that in Georgia, due to the current educational reform, it has been stated that the nine classes of schools providing general education, constituting the basic steps of the educational system, should be financed by the State. | Следует отметить, что в Грузии в рамках проводимой в настоящее время реформы системы образования было принято решение о том, что обучение в течение первых девяти лет в школах, обеспечивающих общее образование, которое является основой системы образования, должно финансироваться государством. |
The Special Rapporteur on the right to education observed the segregation of children with disabilities who were placed in non-formal education centres and recommended that Mongolia design and implement educational programmes to allow for the gradual inclusion of students with disabilities in the education system. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил сегрегацию детей-инвалидов, которые находятся в центрах неформального образования, и рекомендовал Монголии разработать и осуществить образовательные программы, обеспечивающие постепенное включение учащихся-инвалидов в систему образования. |
Its purpose is to achieve, by 2015, universal basic education, expanded educational provision and greater professionalism at all levels. Moreover, the changes to the curriculum will allow human rights and civic education to be introduced in schools. | В рамках реформы поставлена амбициозная задача добиться к 2015 году всеобщего характера обучения в системе начального образования, расширить возможности, предлагаемые образованием, и повысить его профессиональный уровень на других ступенях. |
According to educational and age structure, as well as according to duration of the sentence, existence of schools would be desirable, but their founding is connected to many problems: financial, personnel, space etc. | С учетом структуры обучения и возраста, а также длительности срока наказания, существование школ представляется желательным, но их создание связано с множеством проблем: наличием финансов, персонала, площадей и т.д. |
With a view to eradicating poverty and illiteracy, a pre-vocational class was provided in every secondary school, and the use of the children's mother tongue, Creole, was being introduced in primary schools in order to integrate more children into the educational process. | В целях искоренения нищеты и неграмотности во всех средних школах страны был введен курс начального трудового обучения, а в начальных школах в целях привлечения к учебе большего числа детей внедряется использование их родного языка - креольского. |
However, it also acknowledges the obstacles to girls' access to education, namely poverty, persistence of traditional practices (early and forced marriages, preference for boys and overburdening of girls with housework) and an educational environment that is unfavorable to girls. | Вместе с тем оно также признает наличие трудностей для девочек в отношении доступа к образованию, таких как нищета, традиционная практика (ранние и принудительные браки, преимущественные права мальчиков и загруженность девочек домашней работой), а также неблагоприятные условия для девочек в среде обучения. |
The table below presents data on numbers of refugee children attending educational and vocational training facilities in camps and in neighbouring areas and villages in the Governorates of Lahij and Aden during the 2007 school year. | В приводимой ниже таблице даются данные о числе детей-беженцев, посещавших в течение 2007 учебного года учебные заведения и заведения профессионально-технического обучения в лагерях, в соседних районах и в деревнях мухафаз Лахдж и Аден. |
For the purpose of placing a minor under educational supervision or bringing before another competent authority; | в целях передачи несовершеннолетнего под воспитательный надзор или иному правомочному органу; |
Every teacher follows an educational programme approved by the school hierarchy and addressing organizational, legal, moral and aesthetic issues. | Каждый учитель имеет утвержденный руководством школы воспитательный план, в который входят вопросы организационного, правового, нравственного и эстетического характера. |
Reaffirming also the intrinsic value of wildlife and its various contributions, including its ecological, genetic, social, economic, scientific, educational, cultural, recreational and aesthetic contributions to sustainable development and human well-being, | вновь подтверждая также непреходящую ценность дикой природы и ее многообразный вклад, в том числе экологический, генетический, социальный, экономический, научный, воспитательный, культурный, рекреационный и эстетический вклад в обеспечение устойчивого развития и благополучия человека, |
Here in 'Oxford Klass' we understand the importance of choosing the correct educational method. That is why we pay special attention to our young learners. | В «Оксфорд Классе» мы понимаем, сколь важен правильный воспитательный подход и хорошее образование, поэтому уделяем нашим младшим воспитанникам особенное внимание с самым ранних лет. |
A report prepared by the director of the centre is sent to the juvenile court judge together with a proposal for the most advisable arrangement for the minor: return to the parents, probation, placement in an educational action centre or elsewhere. | Директор центра направляет судье по делам несовершеннолетних доклад с предложением о дальнейших мерах в отношении подростков: передача под опеку родителей, применение режима наблюдения, помещение в воспитательный центр и др. |
A common problem throughout the educational system in Georgia is the extremely unsatisfactory situation as regards physical facilities, caused by inadequate finances. | Общей проблемой для всей системы просвещения Грузии является крайне неудовлетворительное положение с материально-технической базой, обусловленной нехваткой финансовых средств. |
A process of educational reform has been launched, emphasizing the full development of the individual personality, ideological pluralism, fundamental freedoms, justice, peace and multiculturalism. | В области просвещения начался процесс реформирования системы образования, нацеленный на всестороннее развитие человеческой личности, идеологического плюрализма, основных свобод, справедливости, мира и культурного многообразия. |
One way of doing so was to raise public awareness by promoting human rights education and ensuring the accuracy of accounts of historical events in educational curricula. | Одним из путей достижения этой цели является повышение общественной осведомленности путем содействия развитию просвещения в области прав человека и обеспечение точности изложения исторических событий в учебных программах. |
The main problem in the education sector can be summarized as the increasing inadequacy of the educational level of the population. | Основная проблема в сфере просвещения обусловлена в целом снижением эффективности подготовки населения. |
(b) Strengthening of national capacities for human rights education, including through the organization of educational and training activities and the facilitation of information-sharing, within the context of the technical cooperation programme in the field of human rights; | Ь) укрепление национального потенциала в деле просвещения в области прав человека, в том числе путем организации мероприятий в области образования и профессиональной подготовки и содействия обмену информацией, в контексте Программы технического сотрудничества в области прав человека; |
The Committee's responsibilities include drawing up and periodically assessing the institution's educational plans. | Этот комитет занимается разработкой и периодической оценкой плана педагогической работы учреждения. |
Among current educational psychologists, the cognitive perspective is more widely held than the behavioral perspective, perhaps because it admits causally related mental constructs such as traits, beliefs, memories, motivations and emotions. | В среде современных специалистов по педагогической психологии когнитивный подход более распространён, чем бихевиористский, возможно, потому что он признаёт причинную связь таких психических конструкций, как качества, мнения, воспоминания, мотивации и эмоции. |
Statement on Education for Sustainable Development. Educators are teachers, lecturers, trainers and all other professionals with educational tasks, as well as voluntary education leaders. | Педагогами являются учителя, лекторы, инструкторы и все другие специалисты, занимающиеся педагогической работой, а также воспитатели, работающие на добровольных началах. |
The contents of article 23 of the Covenant are also fulfilled by providing parents inefficient in bringing up children, single parents and poverty-stricken families with legal possibilities to obtain educational, pedagogical, psychological and financial assistance. | Положения статьи 23 Пакта также осуществляются путем обеспечения родителям, не справляющимся со своими обязанностями по воспитанию детей, одиноким родителям и малоимущим семьям правовых возможностей для получения воспитательной, педагогической, психологической и финансовой помощи. |
In terms of education, although the enrolment levels of girls exceeded those of boys, greater attention was being paid to equality of education, gender bias in educational materials and whether the educational system adequately prepared girls for the job market. | Что касается образования, то, хотя девочки в большей степени охвачены школьным обучением, чем мальчики, упор здесь делается на качество образования, борьбу за избавление педагогической литературы от предрассудков в отношении девочек и определение того, достаточно ли хорошо система образования готовит девочек к трудовой деятельности. |
Although this programme was already running as an educational experiment, it had never had the official status conferred on it by this decree. | Разумеется, эта программа существовала и раньше и относилась к разряду "педагогических экспериментов", однако она не имела того официального статуса, которым наделяет ее данное постановление. |
Women are particularly attracted to engineering and technical, scientific, medical, teaching, cultural and educational work, and also trade, planning and accounting. | Особенно привлекательными для женщин являются профессии инженерно-технических, научных, медицинских, педагогических, культурно-просветительных работников, а также работников торговли, планирования и учета. |
In conjunction with the Pedagogic Centres the Ministry of Education prepared and accredited an educational program on equal opportunities for men and women for pedagogic employees - the project "Media education in middle school and technical education". | Министерство просвещения совместно с педагогическими центрами подготовило и официально одобрило программу подготовки педагогических работников по проблемам равных возможностей для мужчин и женщин под названием "Учебные программы для средней школы в информационных и технических областях". |
"Social, psychological and educational support for children and problem families: modern concepts and techniques" for directors and deputy directors of social and educational centres, orphanages and children's homes | для директоров и заместителей директоров социально - педагогических центров и детских социальных приютов, детских домов по теме "Социально-психологическое и педагогическое сопровождение детей и проблемной семьи: современные концепции и технологии" |
As an educational institution, it follows the open-education model, promoting distance learning using radio, written materials and a personal tutor through the "Teacher in the home" programme. | Это образовательное учреждение обеспечивает общедоступность образования посредством дистанционной учебы с использование радиопередач, письменных материалов и педагогических выпусков в рамках программы "Учитель в доме". |
The Platform focuses on the need, inter alia, for concerted national and international law enforcement action and cooperation and on educational and training programmes aimed at vulnerable young women and girls. | Особое внимание в Программе уделяется необходимости, среди прочего, согласованной национальной и международной правоохранительной деятельности и сотрудничеству в этой области, а также программ просвещения и воспитания, направленных на уязвимых женщин и девочек. |
Promoting child and youth participation in sports and play by ensuring that sports, physical education and health are included in educational curricula | поощрение участия детей и молодежи в занятиях спортом и играх за счет включения спорта, физического воспитания и вопросов здорового образа жизни в учебную программу; |
Through the civic education offered in Monegasque schools, educational teams endeavour to build relationships with their pupils based on respect, tolerance and cooperation, which are essential for a life in society. | В рамках уроков гражданского воспитания, проводимых в монегасских школах, преподавательский состав старается вместе с учащимися строить отношения, основанные на взаимном уважении, терпимости и сотрудничестве, которые необходимы для жизни в обществе. |
DNI-IPDH points out that there are gaps in the judicial system's application of the Code on Children and Adolescents, especially as regards non-custodial social and educational measures for youngsters in conflict with the law. | Ими также было отмечено, что судебная система не обеспечивает полного применения Кодекса о детях и подростках, в особенности в том, что касается использования мер социального воспитания без ограничения свободы подростков, имеющих проблемы с законом. |
In addition, the teaching of French and English, both important world languages, was being expanded in the reformed educational system, in which lessons in civics, including human rights, were being introduced. | Кроме того, в рамках системы образования расширено преподавание французского и английского языков как языков межнационального общения, а также введены занятия по вопросам гражданского воспитания, включая права человека. |
Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. | ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
For example, with the aim of promoting greater public accountability and educational choice school league tables are produced in the UK which identify individual institutions. | Например, для содействия большей открытости и выбору места учебы в Соединенном Королевстве подготавливаются таблицы школьной лиги, с помощью которых можно выбрать отдельные учебные заведения. |
The Bureau also noted that currently interest in the determinants of educational outcomes and in the measurement of the non-market returns to education is growing. | Бюро также отметило наблюдаемый в настоящее время рост интереса к факторам, определяющим результаты учебы, и измерению нерыночной отдачи образования. |
In addition, even in cases where attacks on schools and/or hospitals may not result in child casualties, they may affect children through the disruption of educational and/or medical services. | Кроме того, даже в тех случаях, когда нападения на школы и/или больницы обходятся без жертв среди детей, они могут отрицательно воздействовать на детей, срывая процесс учебы или оказания медицинских услуг. |
They also have access to remedial services such as educational and personal guidance and remedial teaching in Cantonese, English and Mathematics. | Им также открыт доступ к таким вспомогательным услугам, как помощь в вопросах учебы и личных вопросах, содействие в изучении кантонского диалекта, английского языка и математики. |
UNICEF accelerated learning programmes and child-friendly spaces in camps for internally displaced persons are providing educational activities and integrated early childhood development programmes for 11,000 children. | Программы ЮНИСЕФ по ускоренному обучению и детские уголки в лагерях для перемещенных внутри страны лиц организуют учебные занятия и комплексные программы развития детей младшего возраста для 11000 детей. |
The priority given to education and training is illustrated by its work on educational infrastructure, the registration of schools in the regions and the creation of an educational system commensurate with the resources available. | Приоритет в этой области отдается образованию и обучению, о чем свидетельствует создание школьных инфраструктур, создание школьной карты в регионах, а также, в соответствии с имеющимися средствами, создание системы образования. |
In the 2006 in "Fire safety of the XXI century" exhibition this poster kit was awarded diploma with a gold medal as one of the best educational appliances for population in the area of fire safety. | В 2006 году на выставке "Пожарная безопасность XXI века" данный комплект плакатов был награжден дипломом с золотой медалью как одно из лучших учебных пособий по обучению населения мерам пожарной безопасности. |
In order to maximize the effect of its professional training and educational activities, the Centre for Human Rights has begun to publish a series of training manuals and handbooks specifically designed to respond to the particular needs of each professional audience. | Для повышения отдачи от мероприятия по профессиональной подготовке и обучению Центр по правам человека начал издавать серию учебных пособий и справочников с учетом конкретных потребностей каждой профессиональной группы. |
This may involve a review of survey programs and the use of administrative data, as well as a determined effort to introduce new data items for collection, such as the perceptions around barriers to learning/barriers as a result of level of educational attainment, wherever necessary. | К ним могут относиться анализ программ обследований и использование административных данных, а также решительные усилия, в случае необходимости, по внедрению новых видов собираемых данных, например данных, отражающих восприятие препятствий обучению или препятствий, обусловленных уровнем образования. |
The Summit reaffirmed the vital role of the culture of peace and undertook to step up awareness-building and educational activities among the populations of the three countries. | Участники саммита вновь подтвердили главенствующую роль культуры мира и обязались активизировать усилия по пропаганде и просвещению населения трех стран. |
Religious and spiritual educational events | Мероприятия по религиозному и духовному просвещению |
Administrative arrangements are in place to ensure that the public is given the necessary assistance and guidance on the meaning and scope of the Convention as well as to promote educational and environmental awareness. | Созданы административные механизмы для обеспечения того, чтобы общественности предоставлялась необходимая помощь и рекомендации в отношении смысла и тематического охвата Конвенции, а также для содействия просвещению и повышению уровня информированности о проблемах окружающей среды. |
The curriculums developed by the Ministry of Education reflect the educational philosophy of Jordan; they focus on the values of tolerance, dialogue and acceptance of others, regardless of their religion or race. | Учебные планы, предлагаемые Министерством образования, составлены на основе вышеописанного подхода к образованию и просвещению, преобладающего в Иорданском Хашимитском Королевстве, и вобрали в себя такие ценности, как толерантность, готовность к диалогу и уважение других людей, независимо от их религии и этнического происхождения. |
The visit also had an educational purpose, as the Guaymi population heard talks and saw plays explaining to them the importance of oral and dental health. | Одновременно они проводили работу по санитарному просвещению среди гуайми - беседы и театрализованные представления, разъясняющие необходимость ухода за полостью рта. |
A series of education agreements have been made with various public and private institutes and universities to provide the prisons with educational activities for the reintegration of prisoners into society, thus ensuring their egalitarian treatment and promoting equal opportunities for this group of persons. | Кроме того, были заключены соглашения с различными государственными и частными институтами и университетами относительно проведения в исправительных учреждениях учебно-воспитательных мероприятий, направленных на реадаптацию заключенных, гарантирование эгалитарного отношения к ним в обществе, а также на обеспечение равенства возможностей для этой группы лиц. |
The country's general educational schools include 19 special institutions providing a comprehensive education for children with physical and mental developmental deficiencies. | В структуре общеобразовательных школ функционируют 19 специальных учебно-воспитательных учреждений для детей с дефектами физического и умственного развития, обеспечивается интеграционное обучения для детей-инвалидов. |
Approaches such as restorative justice and special assistance to take up educational and employment opportunities are either being implemented or developed. | В этой связи либо разрабатываются, либо реализуются на практике такие подходы как восстановительное правосудие и специальная помощь в отношении учебно-воспитательных программ или трудоустройства. |
The rights of children may not be infringed in the family or in institutions providing children's services (educational, special educational etc.). | В семье, в учреждениях, предоставляющих услуги детям (образовательных, специальных учебно-воспитательных и других) не могут ущемляться права ребенка. |
Out of its concern to guarantee and ensure the quality of educational and care facilities for children, in 2012 the Government took a number of measures at the political, legislative and administrative levels, as well as educational and organizational measures. | Стремясь гарантировать и обеспечивать качество услуг в дневных учебно-воспитательных учреждениях для детей, правительство приняло в 2012 году различные меры как политического, законодательного и административного, так и педагогического и организационного характера: |