| A population census conducted in 2009 showed educational levels to be fairly high. | Результаты переписи населения 2009 года показали, что образовательный уровень населения Кыргызстана достаточно высок. |
| It was considered that the Guidelines would provide welcome assistance to practitioners and would also have a significant educational effect. | Было высказано мнение, что Руководящие принципы явятся полезным подспорьем для практикующих юристов и дадут также значительный образовательный эффект. |
| The educational standard of the workforce is low, which conspires against making the most of employment opportunities and also affects Paraguay's overall productivity. | Вместе с тем образовательный уровень рабочей силы низок, что не позволяет лучше использовать возможности занятости и влияет также на общую производительность в стране. |
| This comprehensive educational project (including educational rehabilitation, vocational training and life skills development) is conducted in boarding facilities in the 20 centres run by EPIDE. | Этот глобальный образовательный проект (реализуемый на уровне школы, профессиональной подготовки и работы по привитию навыков общения) осуществляется в 20 центрах интернатного типа, находящихся в ведении ЕПИДЕ. |
| Roma women evidently drop out of school much earlier, and their educational levels are lower than that of the male Roma population, which contributes to early and under-age marriages, so that young Roma women have no opportunities to complete their schooling or find jobs. | Очевидно, что женщины рома гораздо раньше бросают школы и их образовательный уровень ниже, чем образовательный уровень мужского населения рома, что способствует заключению ранних браков и вступлению в брак в несовершеннолетнем возрасте, поэтому у молодых женщин рома нет возможностей закончить школу или найти работу. |
| The educational aspect was beside the point. | Учебный аспект к делу не относится. |
| The educational process follows the Bologna Process. | Учебный процесс проходит по Болонскому процессу. |
| According to the new ordinance, the educational course "Education for life in the family" has been removed from the pool of hours being used at the discretion of the head teacher. | В соответствии с новым распоряжением учебный курс "Обучение основам семейной жизни" был исключен из числа часов, используемых по усмотрению директора школы. |
| The Labour Standards Act provides that a man who employs 30 youths under 18 must set up educational facilities for these youths or provide them with scholarships. | В соответствии с Законом о нормах, касающихся трудовой деятельности наниматель, использующий труд 30 несовершеннолетних, не достигших 18-летнего возраста, должен создать учебный центр для этих несовершеннолетних или выплачивать им стипендии. |
| (a) The Russian Education Centre led by the joint stock company Russian Space System was developing education infrastructure on GLONASS/GNSS, including distance learning educational courses and programmes. | а) Российский учебный центр под руководством открытого акционерного общества "Российские космические системы" занимается разработкой учебной инфраструктуры по ГЛОНАСС/ГНСС, в том числе заочных учебных курсов и программ. |
| An educational seminar was organized on 6 November 2008 for the media. | 6 ноября 2008 года был организован просветительский семинар для средств массовой информации. |
| With respect to juvenile offenders of the law, a new special system of criminal responsibility has been established that is educational, specific and differentiated, and whose implementation is advancing progressively. | В отношении несовершеннолетних правонарушителей была учреждена новая специальная система уголовной ответственности, которая носит просветительский, конкретный и дифференцированный характер, и целью которой является достижение в этой сфере постепенного прогресса. |
| National Right to Life Educational Trust Fund | Целевой просветительский фонд для обеспечения национального права на жизнь |
| Itorero had also been used, as another educational forum for social cohesion. | Еще один просветительский форум, направленный на достижение социальной сплоченности, - это школьные заведения "итореро". |
| The first efforts at sensitization had been based on medical arguments; however, the medical approach had proved inadequate and had therefore been superseded by a socio-economic and educational approach targeting people's beliefs and myths. | Первые шаги по повышению уровня информированности общества о данной проблеме были сосредоточены на медицинских аспектах; однако медицинский подход оказался неэффективным, в результате чего ему на смену пришел просветительский подход, учитывающий социально-экономические факторы и направленный на то, чтобы развеять мифы и представления, сформировавшиеся у населения. |
| The affair contributed to the transition from an educational feminism to a political women's movement in Belgium. | «Дело» способствовало переходу от движения за женское образование к политическому женскому движению в Бельгии. |
| The project focuses on how to keep young men with an immigrant background in particular on the educational track by means of outreach dialogue. | Задача проекта - путем пропаганды и диалога помочь молодым людям, прежде всего из числа иммигрантов, продолжить свое образование. |
| It would also be useful to know whether education was free and compulsory, and if so, up to what age; what percentage of school principals in primary and secondary schools were women; and how many women held responsible positions in the educational system. | Кроме того, было бы полезным узнать о том, является ли образование бесплатным и обязательным и, если да, то до какого возраста; какую долю среди директоров начальных и средних школ составляют женщины; и сколько женщин занимают ответственные посты в системе образования. |
| The Act on the educational system, in its article 1, stipulates that every Polish citizen has the right to education, including children, who have the right to education at school. | Статья 1 Закона о системе образования предусматривает, что правом на образование обладает каждый гражданин Польши, включая детей, которые имеют право на школьное образование. |
| gminas, they received larger educational subsidies for the governance of schools for minorities. | С 1 января 1996 года, когда руководство государственными начальными школами перешло к гминам, им стали выделять больше средств на образование. |
| In view of these findings 10 educational and guidance programmes have been elaborated for the elderly. | С учетом этих результатов было разработано 10 программ обучения и ориентации для пожилых лиц. |
| For instance, the application of universal design in educational policies and programmes will save countries the expenses associated with making schools and the school environment accessible to children with disabilities. | Например, приложение универсальной методики к политике и программам в области образования позволит странам сократить расходы по приспособлению школ и условий обучения для обеспечения доступа к ним детей-инвалидов. |
| Whereas half of the women residing in metropolitan Lima have had at least 11 years of study, the educational average for women in rural areas is 3.1 years, which is to say they have not completed primary school. | Хотя в среднем женщины, проживающие в районе Большой Лимы, обучались в течение не менее 11 лет, средняя продолжительность обучения женщин, проживающих в сельских районах, составляет 3,1 года, т.е. они не закончили даже начальную школу. |
| No negative discrimination is practised by the State in matters of educational policy. | Программы обучения едины для всех на всех уровнях образования. |
| However, a new initiative funded by New Zealand, Australia and Japan may include Tokelau in an educational telecommunications system known as USPNet. | Тем не менее благодаря новой инициативе, финансируемой Новой Зеландией, Австралией и Японией, Токелау может быть включена в систему обучения с использованием средств электросвязи, известную под названием USPNet9. |
| They had greater legal force and had longer-lasting educational and preventive effects. | Они обладают большей правовой силой и дают более заметный воспитательный и профилактический эффект. |
| The measures taken are educational (in the schools), social (support for families) and legal (fines imposed on both parents and children). | Принятые меры носят воспитательный (в школах), социальный (работа с семьями) и судебный (наложение штрафов на родителей и детей) характер. |
| The Council then investigates the necessity of admission to the Educational Home. | Затем Совет изучает вопрос о необходимости помещения в Воспитательный дом. |
| On the basis of the findings during the observation period the Juvenile Court may order definite admission to the Educational Home (under art. 356 of the Civil Code of the Netherlands Antilles). | На основе выводов, сделанных за период наблюдения, Суд по делам несовершеннолетних может отдать распоряжение об окончательном помещении в Воспитательный дом (согласно статье 356 Гражданского Кодекса Нидерландских Антильских островов). |
| Here in 'Oxford Klass' we understand the importance of choosing the correct educational method. That is why we pay special attention to our young learners. | В «Оксфорд Классе» мы понимаем, сколь важен правильный воспитательный подход и хорошее образование, поэтому уделяем нашим младшим воспитанникам особенное внимание с самым ранних лет. |
| The international youth community feels the following actions would greatly improve the implementation of educational and awareness-building commitments for sustainable development as set forth in Agenda 21. | Молодежь мира считает, что следующие действия в значительной степени позволят улучшить процесс выполнения обязательств в интересах достижения устойчивого развития в сфере просвещения и информирования общественности, содержащихся в Повестке дня на XXI век. |
| Sharing personnel or experts, or training educational professionals and sharing training manuals; | Ь) обмен сотрудниками или экспертами или подготовка специалистов в облсти просвещения и обмен учебными пособиями; |
| The Platform for Action also called upon Governments, educational authorities and other educational and academic institutions to take actions to ensure that female teachers and professors had the same opportunities as and equal status with male teachers and professors. | В Платформе действий содержался также обращенный к правительствам, органам просвещения и другим учреждениям в области просвещения и образования призыв принять меры для того, чтобы учителя и преподаватели-женщины имели равные возможности и равный статус с учителями и преподавателями-мужчинами. |
| In continuing education, the mass media perform an educational role in that they fulfil a social function in informing and educating, supporting awareness-raising campaigns and promoting community action related to social welfare and stability. | В рамках системы постоянного образования средства массовой коммуникации представляют собой средства просвещения в той мере, в которой они выполняют социальную функцию информирования и просвещения и используются в поддержку пропагандистских и просветительских кампаний на уровне общин, призванных содействовать повышению уровня благосостояния населения и социальной стабильности. |
| Decides to closely follow the territorial consultations on the future status of Bermuda and to facilitate assistance to the Territory in a public educational programme, if requested, as well as to hold consultations and to make all necessary arrangements to have a visiting mission to the Territory; | постановляет внимательно следить за проводимыми в территории консультациями о будущем статусе Бермудских островов и содействовать оказанию помощи территории в программе общественного просвещения, если поступит такая просьба, а также провести консультации и принять все необходимые меры для направления выездной миссии в территорию; |
| Few countries have human rights education programmes operating at the school level as a part of normal teaching and everyday educational activities. | Лишь в отдельных странах в школах ведется преподавание прав человека в качестве обычного элемента учебного процесса и повседневной педагогической деятельности. |
| The Committee's responsibilities include drawing up and periodically assessing the institution's educational plans. | Этот комитет занимается разработкой и периодической оценкой плана педагогической работы учреждения. |
| The aim of educational measures is to protect the endangered child and remedy the problems that threaten his normal development. | Цель такой педагогической помощи - защитить ребенка от опасности и преодолеть трудности, препятствующие его нормальному развитию. |
| (b) The educational achievements in primary education have improved during the last two years due to an intensive programme of pedagogical intervention; | Ь) за последние два года вследствие осуществления активной программы педагогической работы улучшилась успеваемость на уровне начального образования; |
| This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. | Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
| Teachers and other educational staff should be trained to recognize vulnerable girls and react appropriately. | Преподавателей и других педагогических работников необходимо обучать тому, как выявлять находящихся в уязвимом положении девочек и принимать соответствующие меры. |
| Human rights education and training should embrace the possibilities of the digital age so as to encourage the development of new educational forums and to promote digital solidarity with a view to achieving true equality in access to information and communications technologies. | Образование и подготовка в области прав человека должны учитывать перспективы, открывающиеся в эру цифровых технологий, с целью содействия развитию новых педагогических направлений и поощрения цифровой солидарности на службе подлинного равенства в доступе к информационным и коммуникационным технологиям. |
| Teaching aids have been developed for schoolteachers and for a wide range of specialists involved in the education of children; educational programmes have been created for senior pupils and courses for students in teaching disciplines in the prevention of violence and on tolerant and safe behaviour. | Разработаны методические пособия для школьных учителей, широкого круга специалистов в области воспитания детей; созданы программы обучения для учащихся старших классов, курсы для студентов педагогических специальностей по предотвращению насилия, толерантному и безопасному поведению. |
| Teacher training of all ranks has been recently implemented by Regional Educational Centres. | Подготовка преподавателей всех уровней осуществляется в региональных педагогических центрах. |
| The Ministry of Education and the Ministry of State for Women's Rights and Vocational Training are currently preparing an educational programme on equality intended for the académies, the IUFM, and the regional delegations and permanent taskforces on women's rights and equality within each département. | В настоящее время министерство национального образования и государственный секретариат по вопросам прав женщин и профессиональной подготовки работают над пакетом педагогических материалов по вопросам равенства, предназначенных для академий, ВПУЗ и региональных комиссий и департаментских групп по правам женщин и вопросам равенства. |
| For immigrant women, the complexity of gender-based violence is heightened by the inclusion of factors such as race, ethnicity, educational attainment, patterns of child-rearing, perceptions and attitudes towards the foreign born. | Для женщин-иммигрантов ситуация в области гендерного насилия осложняется влиянием таких факторов, как расовая и этническая принадлежность, образовательный уровень, методы воспитания детей, а также отношение и подходы к лицам, родившимся за границей. |
| In order to overcome the particularly strong interdependency in Germany between social background and educational achievement, a central starting point is to improve early education and foster the individual development of children and young people. | Для преодоления существующей в Германии сильной зависимости между социальным происхождением и уровнем образованности необходимо начать с совершенствования системы детского воспитания и стимулирования развития личности детей и подростков. |
| When he was fit enough, he used the federal G.I. bill's educational benefits and disability payments to enroll in the physical education program at Antioch College in Yellow Springs, Ohio. | После того, как Род Серлинг пришел в форму, по мере обучения в старшей школе, он использовал образовательные льготы и выплаты по инвалидности для зачисления на программу физического воспитания в Антиохийском колледже в Йеллоу-Спрингс, штат Огайо. |
| For its part, the Further Training and Retraining Institute lacks the funds needed to acquire modern educational technology and renew its teaching equipment and facilities so as to enable teachers to familiarize themselves with innovative methods of educating children. | В свою очередь институт повышения квалификации учителей не имеет достаточно средств для приобретения современных образовательных технологий, обновления учебно-материальной базы с тем, чтобы обеспечить возможность учителям школ получать инновационные методики обучения и воспитания детей. |
| For 1998, the proportion of girls attending the different educational levels was as follows: pre-school, 49.11%; primary, 48.58%; secondary, 50.8%. | По состоянию на 1998 год доля лиц женского пола на различных уровнях образования была следующей: в системе дошкольного образования или воспитания 49,11%; на уровне начального образования 48,58% и на уровне среднего образования 50,8%. |
| Please provide detailed information on new measures taken to ensure that all minors are detained separately from adults throughout their confinement, and that they are offered educational and recreational activities. | ЗЗ. Просьба представить подробную информацию о дополнительных мерах, принятых, для того чтобы все несовершеннолетние содержались отдельно от взрослых заключенных на всем протяжении тюремного заключения и чтобы у них имелись возможности для учебы и отдыха. |
| Students at the university level and in certain other specialized schools have the right to student loans if their educational progress meets certain requirements. | Право на стипендию, в случае успешной учебы, имеют студенты университетов и некоторых других специализированных колледжей. |
| The educational services offered in prisons form part of programmes developed and devised by the Ministry of Education; these programmes range from literacy to higher education. | Возможности для учебы, предлагаемые в пенитенциарных центрах, вписываются в программы, разработанные и утвержденные Министерством просвещения. |
| This means that the authorities guarantee the right to aid, assistance and education both for young people in a problematical educational situation and those who have committed offences. | Иными словами, органы государственной власти гарантируют право на оказание помощи и предоставление образования как для несовершеннолетних, сталкивающихся с проблемами в процессе учебы, так и для несовершеннолетних, которые совершили правонарушение. |
| The detainees can exercise their religion, they are entitled to perform work, schooling, self-development, and they have educational and sporting opportunities. | Заключенные могут пользоваться правом на исповедание своей религии, они имеют право на работу, обучение, собственное развитие и они должны иметь возможности для учебы и спорта. |
| None of the conventional educational centres have admission, training, job placement or monitoring programmes. | Ни в одном из обычных учебных заведений нет программ по приему, обучению, трудоустройству и оказанию помощи инвалидам. |
| Targeted State funding has been available since 2004 for Komvux and Särvux for e.g. infrastructure, educational theory and methodology to promote adult learning. | С 2004 года осуществляется целевое государственное финансирование программ Komvux и Särvux, например, для развития инфраструктуры, теоретической и методической основы образования в целях содействия обучению взрослых. |
| At the beginning of middle school: in sixth grade, compulsory catch-up courses in reading are arranged for all pupils whose educational development could be hampered by a lack of basic skills. | При поступлении в колледж: в шестом классе вводятся занятия по преодолению отставания в том, что касается обязательного чтения, для каждого учащегося, школьному обучению которого могут помешать недостаточные навыки чтения. |
| Providing welfare benefits, emergency relief, educational guidance, training and temporary shelter to women who are destitute, elderly, widowed, divorced, disabled or victims of natural disaster or misfortune; | Предоставление социальных пособий, оказание чрезвычайной помощи, консультирование по вопросам получения образования, услуги по обучению и предоставление временного убежища для обездоленных женщин и женщин преклонного возраста, вдов и разведенных женщин, инвалидов, женщин, пострадавших от стихийного бедствия или попавших в беду. |
| In films, school stories of manners and comic situations within educational frames fit well into the satires on Confucianism from earlier writings. | В фильмах, в школьных учебниках по обучению манерам в рамках образовательной программы приведены комичные ситуации, сочетающиеся с сатирами из ранних литературных работ конфуцианства. |
| Parties continue to use both economic instrument and regulation to mitigate emissions supplemented by support for informational and educational measures. | Стороны продолжают применять как экономические инструменты, так и меры регулирования для смягчения выбросов, дополняя эту деятельность мерами по распространению информации и просвещению. |
| Measures should be taken to ensure the provision of appropriate physical and psychological health care, housing and educational and employment services for returned trafficking victims. | Следует принимать меры, направленные на обеспечение оказания надлежащих медицинских услуг по охране физического и психологического здоровья, услуг по предоставлению жилья, просвещению и устройству на работу возвратившихся жертв торговли людьми. |
| The outcome of these policies based on knowledge, awareness and the provision of educational and health services to each and every citizen was an annual drop in population growth from 2.8 per cent in 1980, to 2.2 per cent in 1994. | Результатом этой деятельности, осуществляемой на основе обучения, повышения информированности и обеспечения доступа к просвещению и здравоохранению всем гражданам страны без исключения, стало сокращение годовых темпов прироста населения с 2,8 процента в 1980 году до 2,2 процента в 1994 году. |
| In addition, several actions related to environmental education, population, AIDS, drug abuse, peace and human rights will be integrated into school curricula and into out-of-school educational activities. | Кроме того, в программы учебных заведений и во внешкольную учебную деятельность будет включаться ряд мероприятий, посвященных природоохранному просвещению, вопросам народонаселения, проблемам СПИДа, наркомании, мира и прав человека. |
| Cultural institutions and the various media have also helped to educate the society in general and women in particular, whether by organizing educational lectures, holding conferences and symposiums or allocating media space to deal with the issues of women and their development. | Учреждения культуры и различные средства массовой информации также способствуют просвещению общества в целом и женщин в частности, либо организуя чтение лекций, проведение конференций и симпозиумов, либо выделяя место в информационном пространстве, чтобы рассматривать проблемы женщин и аспекты их развития. |
| In the context of the educational areas, the following initiatives have recently been drawn up and implemented: | В последнее время в учебно-воспитательных центрах были разработаны и осуществлены следующие инициативы: |
| With regard to children and youth, school, through teachers and tutors, assists the family in its educational functions. | Что касается детей и юношества, то школа посредством деятельности преподавателей и воспитателей помогает семье в выполнении ее учебно-воспитательных функций. |
| Creating specialized educational and medical bodies offering training and care inter alia for young offenders whose mental or physical development is untypical; | создание специализированных учебно-воспитательных и лечебно-воспитательных органов образования и здравоохранения, в том числе для несовершеннолетних правонарушителей с особенностями психофизического развития; |
| Teachers encourage students to discuss education to combat racism, not only on the basis of citizenship training, but by including it in their group research projects, and as part of the extension of educational initiatives. | Преподаватели предлагают учащимся задуматься над вопросом учебной работы, направленной против расизма, не только исходя из курса гражданского воспитания, но также и на основе собственных работ под руководством учителей и на основе участия в деятельности за рамками учебно-воспитательных мероприятий. |
| The rights of children may not be infringed in the family or in institutions providing children's services (educational, special educational etc.). | В семье, в учреждениях, предоставляющих услуги детям (образовательных, специальных учебно-воспитательных и других) не могут ущемляться права ребенка. |