| President Ismail Guelleh noted with satisfaction the economic progress which Uganda has made under the able leadership of H.E. President Yoweri Kaguta Museveni. | Президент Исмаил Омар Геллех с удовлетворением отметил экономический прогресс, достигнутый Угандой под умелым руководством Его Превосходительства Президента Йовери Кагуты Мусевени. |
| Given the destabilizing effects Zimbabwe's economic and governance crisis could have on the region, Canada believes that intensified regional diplomacy is required on an urgent basis. | Учитывая те дестабилизирующие последствия, которые экономический кризис и кризис в области управления в Зимбабве могли бы иметь для региона, Канада считает, что безотлагательно нужно активизировать усилия региональной дипломатии. |
| Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
| The Deputy Director reaffirmed the use of scientific work to make a compelling case for action regarding climate change, economic growth and sustainability. | Заместитель Директора подтвердила, что использование научных работ служит убедительным аргументом в пользу действий в таких областях, как изменение климата, экономический рост и устойчивое развитие. |
| There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
| Rapidly falling prices and extremely elastic demand will sustain rapid growth in these sectors' share of total economic expenditure. | Быстрое падение цен и чрезвычайная эластичность спроса обеспечат быстрый рост доли этого сектора в общих расходах экономики. |
| That multidimensional economic recovery in the West Bank was a true source of encouragement, and it should be reflected in the Committee's resolutions on UNRWA. | Такое многогранное возрождение экономики Западного берега вызывает искреннее удовлетворение и должно найти отражение в резолюциях Комитета, касающихся БАПОР. |
| Understanding potential economic impacts of climate change in Latin America and the Caribbean | А-Е Разъяснение потенциальных последствий изменения климата для экономики в Латинской Америке и Карибском бассейне |
| Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. | Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
| Understanding potential economic impacts of climate change in Latin America and the Caribbean | А-Е Разъяснение потенциальных последствий изменения климата для экономики в Латинской Америке и Карибском бассейне |
| In economic affairs, the market economy is becoming the global norm. | В экономической области рыночная экономика становится глобальной нормой. |
| Recognizing the multiple drivers of migration (economic, family, political, conflict, etc.) participants agreed that climate change is an additional yet increasingly important factor of human mobility. | Признав, что миграция - это явление, которое определяется многочисленными факторами (экономика, семья, политика, конфликты и т.д.), участники сошлись во мнении, что изменение климата - это еще одна, но становящаяся все более важной причина переселения людей. |
| One innovative response is the "green economy", which would entail a transition towards an economic system dominated by the production, exchange, distribution and consumption of environmentally friendly goods and services. | Одним из инновационных решений является «зеленая экономика», которая позволит перейти к экономической системе с преобладанием производства, обмена, распространения и потребления экологически чистых товаров и услуг. |
| Consequently, many commodity-dependent African countries are likely to see declines in rates of economic growth and social progress. | Поэтому в большинстве африканских стран, экономика которых зависит от экспорта сырья, скорее всего будет наблюдаться тенденция к снижению показателей экономического роста и социального прогресса. |
| In recent years, these economies have rebounded strongly from the deep contraction of economic activity at the beginning of the transition. | В последние годы их экономика стала бурно развиваться по сравнению с периодом резкого снижения деловой активности на начальном этапе переходного периода. |
| However, due diligence did not imply that a State or economic actor was an absolute guarantor in the prevention of harm. | Вместе с тем должная осмотрительность не означает, что государство или хозяйственный субъект является абсолютным гарантом в деле предотвращения вреда. |
| Economic decline and social desolation, however, have another side, too. | Хозяйственный упадок и социальное запустение имеют, однако, и другую сторону. |
| Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
| EC-M Economic and financial capital | ХК-М. Хозяйственный и финансовый капитал |
| The two Governments will provide favourable conditions and necessary support for the cooperation between the main bodies of the bilateral economic cooperation and trade, primarily their large and medium-sized enterprises and corporations which possess a good business reputation and strong economic capacity. | Правительства двух стран будут создавать благоприятные условия субъектам торгово-экономического сотрудничества, в первую очередь крупным и средним предприятиям и компаниям, имеющим хорошую репутацию и большой хозяйственный потенциал, для развития взаимного сотрудничества и предоставлять им необходимую поддержку. |
| The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. | Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
| Estimates of future trends in greenhouse gas emissions are based on scenarios that take account of developments in the world economy and the economic situation in the Netherlands. | Оценки будущих тенденций в области выбросов парниковых газов основаны на тех сценариях, которые учитывают изменения в мировой экономике и экономическое положение в Нидерландах. |
| As a result of economic stagnation and the high unemployment rate of male breadwinners, the small and unsustainable projects run by those women are the only means for income generation for the households. | В результате застоя в экономике и высокого уровня безработицы среди мужчин, являющихся кормильцами, осуществляемые женщинами небольшие краткосрочные проекты являются для семей единственным средством получения дохода. |
| As also stated in the report (para. 116), the creation of sources of employment under the free zones arrangement had alleviated the high unemployment triggered by economic crises. | В докладе также указывается (пункт 116), что появление свободных экономических зон, которые стали новым источником создания рабочих мест, помогло решить проблему высокого уровня безработицы, вызванного кризисной ситуацией в экономике. |
| Mr. Yamani (Saudi Arabia) stressed the need to focus on poverty eradication, the promotion of trade and the modernization and expansion of national industrial capacities, which would help developing countries adapt and keep up with the changing international economic environment. | Г-н Ямани (Саудовская Аравия) подчеркнул, что необходимо уделять пристальное внимание проблеме искоренения нищеты, развития торговли и модернизации и расширения национального промышленного потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам адаптироваться к новым условиям и успевать за постоянно меняющейся конъюнктурой в мировой экономике. |
| They are only limited by their volunteer status and certain material obstacles which it has not been possible to resolve owing to the economic situation affecting the country. | Ограничивающим фактором здесь являются только их собственное нежелание и некоторые проблемы материального характера, которые не удается разрешить в полной мере ввиду той сложной экономической ситуации, в которой находится страна. |
| Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. | Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей. |
| The crisis is primarily economic in nature and is due to the drop in real income, the declining level of well-being - which was already modest - and the steady rise in unemployment and poverty. | Этот кризис преимущественно экономического характера вызван снижением реальных доходов, ухудшением и без того невысокого материального благосостояния населения и постоянным ростом безработицы и нищеты. |
| The marked asymmetry in the degree of economic globalization - with enormous mobility of capital flows, partial mobility of high-skilled labour and much more limited mobility of unskilled labour at the global level - represents an important driving force of increasing inequality globally. | Заметная асимметрия в степени глобализации факторов производства - при колоссальной мобильности финансового и материального капитала, частичной мобильности человеческого капитала и значительно более ограниченной мобильности неквалифицированной рабочей силы на глобальном уровне - является важной движущей силой увеличения неравенства в глобальном масштабе. |
| The Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERS) 2003-2007, had a positive impact on employment. | Позитивные результаты с точки зрения решения проблемы безработицы имела Стратегия экономического восстановления в целях повышения материального благосостояния и создания рабочих мест на 2003-2007 годы. |
| Pragmatic reduction of tax supervision must minimize the dialogue between the economic entities and tax authorities. | Прагматичное уменьшение налогового надзора должно минимизировать диалог хозяйствующих субъектов с налоговой службой. |
| (b) To define a single set of reporting economic entities, in accordance with common methodology; | (б) определение единого круга отчитывающихся хозяйствующих субъектов в соответствии с общей методологией; |
| In May 2010, the State Statistical Committee plans to carry out a census of economic entities; this will allow for the preparation of more reliable and up-to-date databases. | В мае 2010 года Госкомстатом Республики Таджикистан запланировано проведение экономической переписи хозяйствующих субъектов, которая позволит подготовить информационную базу с более высокой степенью достоверности и актуальности. |
| Concerning the possibility of taking preliminary steps for the elaboration of international rules on competition, first UNCTAD could initiate the preparation of an international agreement on competition dealing with anti-competitive actions of both Governments and economic entities. | При рассмотрении возможности осуществления предварительных шагов в направлении разработки международных правил конкуренции ЮНКТАД могла бы, во-первых, инициировать подготовку международного соглашения о конкуренции, положения которого распространялись бы на антиконкурентные действия как правительств, так и хозяйствующих субъектов. |
| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
| But after this phase, municipalities in principle receive no economic compensation for the costs for refugees - the same applies for Swedes. | Однако на последующем этапе муниципалитеты не получают в принципе никакой материальной компенсации за расходы по беженцам - такой же порядок действует в отношении шведов. |
| Data on the number of recipients of economic assistance are available only up to 2004. | Данные о числе получателей материальной помощи имеются лишь за период до 2004 года. |
| The Government laid foundation for ensuring, to a greater extent, the enjoyment by people of their human rights in material and cultural life, which, in the 1980s reached a heyday in the country's economic power and people's living. | Правительство заложило основы для обеспечения, в значительной степени, осуществления людьми своих прав человека в материальной и культурной жизни, которая в 1980-х годах достигла расцвета с точки зрения экономической мощи страны и жизни людей. |
| (b) Adoption of the legislative decisions needed to develop the region and improve its local social, cultural, development and economic facilities within the limits of the general policy of the State; | Ь) принимать законодательные решения, необходимые для развития района и улучшения его местной, социальной, культурной, материальной и экономической инфраструктуры в рамках общей политики государства; |
| Research on these subjective measures suggests that several distinct factors - such as joblessness, family and community ties - contribute to overall life-satisfaction and their influence cannot be reduced to a single dimension of economic resources. | Исследования этих субъективных показателей свидетельствуют о том, что ряд обособленных факторов, таких, как безработица, семейные и общинные связи, влияют на общую удовлетворенность жизнью, и их влияние не может быть сведено только лишь к материальной обеспеченности. |
| Later he became the director of Middle East Economic Digest. | Позже возглавлял компанию в область бизнес-аналитики Middle East Economic Digest. |
| He was also acknowledged by the World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow as one of the world's 100 top young leaders, due to his commitment to public affairs and leadership in areas beyond immediate professional interests. | World Economic Forum's Global Leader for Tomorrow также признал его одним из 100 лучших молодых лидеров мира благодаря его приверженности государственным делам и лидерству в областях, выходящих за рамки непосредственных профессиональных интересов. |
| "The Imperialism of Free Trade" is an academic article by John Gallagher and Ronald Robinson which was published in The Economic History Review in 1953. | «Империализм свободной торговли» - академическая статья Джона Галлахера (англ.) и Рональда Робинсона (англ.), опубликованная в журнале «The Economic History Revew (англ.)» в 1953 году. |
| He is Associate Editor, Econometrica, 1988-present, and Foreign Editor, Review of Economic Studies, 2005-present. | Дональд Уилфрид Као является ассоциированным редактором журнала Econometrica с 1988 года и иностранным редактором Review of Economic Studies с 2005-го. |
| In 2003 he joined The Baltic International Centre for Economic Policy Studies as a Research Fellow and served there almost nine years. | В 2003 году присоединился к Балтийскому международному центру исследований экономической политики (Baltic International Centre for Economic Police studies, BICEPS) как исследователь, проработал там почти 9 лет. |
| Among such tasks, as we understand them in Ukraine, is ensuring lasting peace and political stability through social and economic reforms and development in the interests of people. | Среди таких задач, как мы понимаем в Украине, - обеспечение прочного мира и политической стабильности посредством социально-экономических реформ и обеспечение развития в интересах человека. |
| The labour market was formed in the period 1991-1996 in difficult social and economic circumstances, resulting in an increase in the volume and duration of unemployment and a decline in workforce demand in functioning enterprises. | В 1991-1996 годах рынок труда Республики Беларусь формировался в сложных социально-экономических условиях, что привело к увеличению масштабов безработицы, росту ее продолжительности, снижению спроса на рабочую силу на действующих предприятиях. |
| Our experience in the Sudan has shown us the necessity of addressing the critical economic and developmental dimensions of conflicts as well as the vital role of improving the socio-economic conditions of people in achieving sustainable peace. | Наш опыт в Судане показал необходимость заниматься важными экономическими аспектами конфликтов и аспектами развития, а также учитывать важную роль улучшения социально-экономических условий жизни людей для достижения прочного мира. |
| Transport planning and development need to be driven less by direct economic goals, and more by social activities such as work, education, family needs and so on, based on the different transport demands and values of men and women and diverse socio-economic households. | Транспортное планирование и развитие должно зависеть не столько от непосредственных экономических задач, сколько от социальных видов деятельности, таких как работа, обучение, семья и т.д., с учетом потребностей в различных видах транспорта и ценностей мужчин и женщин, а также различных социально-экономических условий. |
| The ESCWA flagship publications Survey of Economic and Social Developments in the ESCWA Region 2011-2012 and 2012-2013 received continuous attention from media across the region. | Выпуски основного издания ЭСКЗА «Обзор социально-экономических тенденций в регионе ЭСКЗА» за 2011 - 2012 годы и 2012 - 2013 годы пользуются неизменным вниманием со стороны средств массовой информации во всем регионе. |
| Under the Convention, women have the opportunity to be involved in all areas of economic and social life. | Согласно КЛДЖ женщины имеют возможность участвовать во всех областях социально-экономической жизни. |
| Brunei Darussalam continues to improve opportunities for women to help them achieve their potential in the social, economic and political life of the society, based on a principle of meritocracy. | Бруней-Даруссалам продолжает принимать меры, направленные на создание условий для наиболее полной реализации потенциала женщин в социально-экономической и политической жизни на основе принципа меритократии. |
| A comprehensive strategy should be developed to resolve the complex situation in Mitrovica, with emphasis on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas in order to start rebuilding confidence between the communities. | Должна быть разработана всеобъемлющая стратегия урегулирования сложной ситуации в Митровице с упором на необходимость разработки многоэтнических инициатив в социально-экономической и религиозной областях, с тем чтобы начать процесс восстановления доверия между общинами. |
| Reiterate that the South Atlantic must remain a region committed to promoting peace, security, cooperation, democracy, respect for human rights, sustainable development, economic prosperity, socio-economic inclusion and cultural integration and solidarity among the member States of the Zone; | подтверждаем, что Южная Атлантика должна оставаться регионом, приверженным содействию миру, безопасности, сотрудничеству, демократии, уважению прав человека, устойчивому развитию, экономическому процветанию, поощрению участия в социально-экономической жизни и культурной интеграции и солидарности между государствами-членами зоны; |
| (a) Identifying programme and subprogramme objectives that are more closely aligned and build on its unique position within the United Nations social and economic arena, with particular reference to maximizing synergies and avoiding overlap with the activities of other United Nations partner entities; | а) установить цели программ и подпрограмм, которые более тесно увязаны между собой, и наращивать свою уникальную позицию в социально-экономической области деятельности Организации Объединенных Наций с особым упором на максимальное использование синергизма и недопущение дублирования с деятельностью других подразделений-партнеров по системе Организации Объединенных Наций; |
| Macroeconomic and financial policies should ensure stable and predictable economic conditions and should avoid biases against rural areas. | Макроэкономическая и финансовая политика должна создавать стабильные и предсказуемые социально-экономические условия, исключающие какое-либо ущемление интересов села. |
| Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. | Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений. |
| The social and economic conditions produced by occupation, underdevelopment and abject poverty are also fertile ground for a host of illicit trades, which this Committee must address comprehensively and responsibly. | Социально-экономические условия, вызванные оккупацией, недостаточной развитостью и крайней нищетой, также являются плодотворной средой для самых различных видов незаконной торговли, которые наш Комитет должен пресекать всеобъемлющим и ответственным образом. |
| Apart from these, environment protection, gender equity, social and economic beliefs are the cross cutting issues of GEAG's interventions. | Кроме того, сквозными вопросами в деятельности Группы являются равенство мужчин и женщин и социально-экономические проблемы. |
| The Democratic People's Republic of Korea has lived under various social and economic strains and difficulties for several decades, dependent on foreign aid, direct foreign investment, long-term loan and illicit trade activities to fill its trade deficit. | Различные социально-экономические сложности и проблемы наблюдались в КНДР в течение ряда десятилетий, и для устранения своего торгового дефицита она нуждалась в иностранной помощи, прямых иностранных инвестициях, долгосрочных займах и незаконных торговых операциях. |
| Disarmament and development are two of the main challenges humankind must address, especially at a time when we are experiencing serious economic, social, food, energy and environmental crises. | Разоружение и развитие являются двумя главными задачами человечества, особенно в тот момент, когда мы сталкиваемся с серьезными социально-экономическим, продовольственным, энергетическим и экологическим кризисами. |
| Investment in one MDG has a significant impact on the achievement of the other Goals and is further linked to the overall economic and social development of a country. | Инвестиции в одну ЦРДТ существенно влияют на достижение других целей и также связаны с общим социально-экономическим развитием страны. |
| Limited progress has been made in reducing underlying risk factors related to changing social, economic, and environmental conditions, as well as to climate change. | В сфере уменьшения основополагающих факторов риска, связанных с социально-экономическим положением, экологической обстановкой и изменением климата, достигнут ограниченный прогресс. |
| Both sustainable development (with its three integrated components - socio-economic development, the conservation of the natural environment and peace) and human security (with its three integrated components - political security, economic security and environmental security) have significant institutional implications. | Устойчивое развитие (с тремя его составными частями: социально-экономическим развитием, сохранением естественной окружающей среды и миром) и безопасность человека (с тремя ее составными частями: политической безопасностью, экономической безопасностью и экологической безопасностью) влекут за собой значительные институциональные последствия. |
| The Mission appreciates the fact that, in the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government undertook to establish and apply flexible judicial or non-judicial procedures for the settlement of disputes relating to land. | По мнению Миссии, в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве, правительство взяло на себя обязательство разработать и применять адекватные судебные и несудебные процедуры урегулирования земельных споров. |
| The comprehensive economic and social report issued recently by the Ministry affirms that the UAE economy has achieved considerable gains and record levels of growth in comparison with other developing States. | Во всеобъемлющем докладе о социально-экономическом развитии, недавно выпущенном Министерством, утверждается, что экономика ОАЭ добилась значительных успехов и рекордных темпов роста по сравнению с другими развивающимися государствами. |
| The rapid advances in economic and social development in our country, which have enabled our people to travel and interact frequently with the rest of the world, have also exposed us to a wide range of infectious diseases, including HIV/AIDS. | Стремительный прогресс в социально-экономическом развитии нашей страны, благодаря которому наши граждане получили возможность путешествовать за рубеж и регулярно общаться со всем остальным миром, в такой же степени сделал нас уязвимыми для широкого спектра инфекционных заболеваний, в том числе ВИЧ/СПИДа. |
| Action to develop a visual, print and auditory media discourse on women's education and its impacts on their exercise of their rights, their performance of their duties, and their contribution to economic and social development; | меры, направленные на обсуждение проблемы образования женщин и его важности для осуществления их прав, выполнения ими своих обязанностей и их участия в социально-экономическом развитии с помощью аудиовизуальных и печатных средств массовой информации; |
| An analysis of macroeconomic performance in these countries appears every year in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific. | Анализ макроэкономических показателей деятельности этих стран ежегодно публикуется в "Социально-экономическом обзоре азиатско-тихоокеанского региона". |
| Third, potential applications of IT and its impact on many levels of human activity created numerous and diverse economic, social and political implications for related standards and placed in question the optimality of centralized standardization processes. | В-третьих, открывшиеся возможности применения информационных технологий и их многоуровневое воздействие на деятельность человека оказали многоплановое и разнообразное влияние на связанные с ними стандарты в социально-экономическом и политическом плане и заставили усомниться в оптимальности централизованного процесса стандартизации. |