Along with the steady economic growth, the increase in women's motivation to work and the Government's policy measures directed to improve circumstances for women's employment have pushed up women's economic participation rate. | ЗЗ. Стабильный экономический рост, усиление заинтересованности женщин в работе и политика правительства, направленная на создание более благоприятных условий для трудоустройства женщин, привели к увеличению показателей участия женщин в экономике страны. |
Given the destabilizing effects Zimbabwe's economic and governance crisis could have on the region, Canada believes that intensified regional diplomacy is required on an urgent basis. | Учитывая те дестабилизирующие последствия, которые экономический кризис и кризис в области управления в Зимбабве могли бы иметь для региона, Канада считает, что безотлагательно нужно активизировать усилия региональной дипломатии. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
That slow-down has in turn aggravated the economic imbalance between the countries of the North and those of the South. | Это замедление в свою очередь увеличило усилило экономический дисбаланс между странами Севера и странами Юга. |
The plight of women has remained extremely difficult owing to the worsening security and economic situation. | Из-за ухудшения положения в области безопасности и экономики чрезвычайно осложнилось положение женщин. |
Key economic sectors, such as financial services, benefit greatly from the single market's common rules. | Ключевые секторы экономики, такие как финансовые услуги, сильно выигрывают от наличия общих правил единого рынка. |
The model distinguishes the production, conversion and consumption of 22 fuel types in six economic sectors. | В модели проводится различие между производством, преобразованием и потреблением 22 видов топлива в шести секторах экономики. |
We therefore agree that there is an urgent need to conclude the Doha Round of negotiations in a bid to revive global trade and to aid in global economic recovery. | Поэтому мы согласны с насущной необходимостью завершения Дохинского раунда переговоров в попытке оживить глобальную торговлю и стимулировать восстановление глобальной экономики. |
It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. | Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
The economies of the SADC countries had undergone some modest transformations since the 1995 World Summit, largely thanks to sound macroeconomic policies and the integration of sectoral economic activity. | После Всемирной встречи на высшем уровне 1995 года экономика стран САДК сделала небольшой шаг вперед, в основном благодаря эффективной макроэкономической политике и интеграции секторальной экономической деятельности. |
This has dispelled hopes that Asia economic activity could develop separately from that of the US, thereby offsetting European exporters' losses in America. | Это рассеяло надежды о том, что экономика Азии может развиваться в отдельности от экономики США, таким образом возмещая потери европейских экспортеров в Америке. |
Towards the end of the biennium, global economic growth was more synchronized than during the previous biennium, and was led by North America and Europe. | К концу двухгодичного периода глобальная экономика росла более синхронно, чем в предыдущем двухгодичном периоде, при этом страны Северной Америки и Европы играли ведущую роль. |
The labour problem is a reflection of Egypt's economic situation as a developing country the economy of which is directly affected by all the manifold trends, balances and interactions at the international level, particularly during the transitional phase through which the Egyptian economy is passing. | Проблема занятости обусловлена экономическим положением Египта как развивающейся страны, экономика которой испытывает непосредственное воздействие целого конгломерата тенденций, балансов и взаимодействий на международном уровне, особенно в течение переходного периода, который она сейчас переживает. |
At the beginning of the 1990s, the informal sector assumed an increasing economic welfare-related function in developing countries, as well as in economies in transition. | В начале 90-х годов неофициальный сектор в развивающихся странах, а также в странах, экономика которых находится на переходном этапе, во все большей степени стал выполнять экономические функции, связанные с обеспечением благосостояния. |
Since this is an economic sector whose development is progressing at full speed, it would be useful for studies to be prepared showing developing country enterprises and investors the new opportunities for establishing joint ventures or other forms of cooperation. | Поскольку сфера услуг представляет собой хозяйственный сектор, в котором развитие идет полным ходом, было бы полезно подготовить исследования, с тем чтобы показать предприятиям и инвесторам развивающихся стран новые возможности для создания совместных предприятий и развития иных форм сотрудничества. |
In 2004, the Minsk Economic Court confirmed that the activities carried out by BHC were lawful and complied with all the regulations and procedures: the BHC projects, supported by the European Commission, were approved by the Government and registered with the Economics Ministry. | В 2004 году Хозяйственный суд города Минска подтвердил, что деятельность БХК является законной и соответствует всем предписаниям и процедурам: поддержанные Европейской комиссией проекты БХК были одобрены правительством и зарегистрированы в министерстве экономики. |
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. | На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
The Higher Economic Court is entitled to oversee the judicial activity of the economic court of the Republic of Karakalpakstan and of the economic courts of the regions and the city of Tashkent. | Высший хозяйственный суд обладает правом надзора за судебной деятельностью хозяйственного суда Республики Каракалпакстан, хозяйственных судов областей и города Ташкента. |
In late December 2005, the Supreme Economic Court reversed the decision of the Minsk Economic Court. On 24 May 2006, the Belarusian Ministry of Justice asked the Supreme Court to order BHC to suspend its activities. | В конце декабря 2005 года Высший хозяйственный суд отменил постановление Хозяйственного суда города Минска. 24 мая 2006 года министерство юстиции Республики Беларусь потребовало от БХК через Верховный суд прекратить свою деятельность. |
In September 1977, Gaddafi put forward as the basis of economic life the principle of "self-government in the economy". | В сентябре 1977 года Каддафи выдвинул в качестве основы развития хозяйственной жизни принцип «самоуправления в экономике». |
The Netherlands shares with the United States a liberal economic outlook and is committed to free trade. | Соединенные Штаты и Нидерланды объединяет приверженность к либеральной экономике и свободной торговле. |
The study documents the changes in key welfare indicators, relating them to the main economic trends and policy approaches. | В исследовании документально фиксируются изменения ключевых показателей, связанных с благополучием, которые увязываются с основными тенденциями в экономике и стратегическими подходами. |
Mr. YEFIMENKO (Ukraine) said that Ukraine had achieved independence just over six years previously and was currently faced with the dual task of converting from totalitarianism to democracy and from a centrally planned economic system to a market economy. | Г-н ЕФИМЕНКО (Украина) говорит, что перед Украиной, обретшей независимость всего шесть лет тому назад, в настоящее время стоит двоякая задача перехода от тоталитаризма к демократии и от централизованно планируемой экономической системы к рыночной экономике. |
Delegations are expected to discuss the considerable impact of the economic and social changes in Europe on the role of women in the economy and their participation in the economic and social life in the region and individual countries. | Ожидается, что делегации обсудят вопросы, связанные со значительным влиянием экономических и социальных изменений в Европе на роль женщин в экономике и на их участие в экономической и социальной жизни региона и отдельных стран. |
The HR Committee was concerned that persons with disabilities tended to have a low economic status. | Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу неудовлетворительного материального положения инвалидов. |
Post-war economic growth and material prosperity in the West did not satisfy the desires of everybody. | Послевоенный рост экономики и материального благосотояния на Западе не удовлетворял желаний каждого. |
The impact of the economic and financial crisis on employment and the decline in the real wages of workers in 1995 have no precedent in Mexico's recent history. | Масштабы наблюдавшегося в 1995 году негативного воздействия экономического и финансового кризиса на сферу занятости и ухудшения материального положения трудящихся являлись беспрецедентными за последнее десятилетие. |
Thus, women who form part of disadvantaged categories of the population by reason of their nationality, origin, ethnic group, economic situation, educational level or age or because they are handicapped often suffer multiple discrimination. | Так, женщины, которые принадлежат к обездоленным категориям населения в силу своей национальности, происхождения, этнической принадлежности, материального положения, уровня образования, возраста или инвалидности, часто подвергаются множественной дискриминации. |
All mothers-to-be, including adolescents, and irrespective of economic status or cultural group, should enjoy access to high-quality health care, nutrition and home support during pregnancy, delivery and lactation. | Всем женщинам, готовящимся стать матерью, включая девушек-подростков, независимо от их материального положения и культурной принадлежности, следует обеспечивать доступ к качественной медицинской помощи и помогать в решении бытовых вопросов во время беременности, родов и ухода за новорожденным ребенком. |
Through the EAU parliament, a common legal basis would be established regulating relations among economic entities of the member countries. | Через парламент ЕАС осуществляется создание общей правовой базы, регулирующей взаимоотношения хозяйствующих субъектов стран-участниц. |
During 1996-1998 and the first nine months of 1999, the State Inspectorate on Labour Protection has performed 9,290 visits to different economic units. | За 1996-1998 годы и девять месяцев 1999 года Государственная инспекция охраны труда проверила 9290 различных хозяйствующих субъектов. |
(c) Financial incentives do not exist for economic entities to help them improve their conformity with environmental standards and requirements; | с) Отсутствуют финансовые стимулы для хозяйствующих субъектов, чтобы помочь им лучше соблюдать стандарты и требования по охране окружающей среды. |
The economic system in the Republic of Serbia is based on market economy, open and free market, freedom of entrepreneurship, independence of business entities and equality of private and other types of assets. | Экономическая система страны построена на принципах открытого и свободного рынка, свободы предпринимательства, независимости хозяйствующих субъектов и равенства частной и других видов собственности. |
The second component begins with an overview of a country's ICT uptake, focusing on the current status of ICT penetration for different economic actors. | Отправной точкой второго компонента является общий обзор степени освоения ИКТ страной с заострением внимания на текущем уровне внедрения ИКТ различными группами хозяйствующих субъектов. |
The Joint Commission on Rights relating to Indigenous Peoples' Land continued its work, although it faced considerable difficulties owing to the turnover in its membership, particularly in the Government's representatives, and the absence of technical, logistical and economic support. | Паритетная комиссия по земельным правам коренных народов продолжала свою работу, однако она сталкивалась со значительными трудностями из-за смены ее членов, в частности представителей правительства, и из-за отсутствия технической, материальной и экономической поддержки. |
Other objectives of the Government's development strategy are the attainment of sustainable growth by expanding the basic economic foundation and physical infrastructure, maximizing revenue potential and raising the standard of living through more equitable distribution of economic gains. | Среди других целей правительственной стратегии развития следует отметить обеспечение устойчивого роста за счет расширения базовых экономических секторов и материальной инфраструктуры, максимального увеличения потенциала получения дохода и повышения уровня жизни путем более справедливого распределения экономических благ. |
To formulate a comprehensive plan for the country's material and political reconstruction and economic and social development; | разработать глобальный план восстановления в материальной и политической области и в области экономического и социального развития страны; |
Social conflict appears to be particularly prevalent when economic benefits are transferred directly to individuals or limited jobs are available. | Как представляется, социальные конфликты чаще всего назревают и возникают в случаях непосредственной материальной заинтересованности индивидуальных лиц либо дефицита рабочих мест. |
Poverty eradication, changing unsustainable patterns of production and consumption and protecting and managing the natural resource base of economic and social development are overarching objectives of and essential requirements for sustainable development. | Эти проблемы включают дальнейшую разработку и усиление, на соответствующих форумах, международно-правовых режимов повышения надежности, предоставления соответствующей информации, установления материальной ответственности, безопасности и возмещения ущерба в связи с такими перевозками. |
Reagan announced plans to build Space Station Freedom in 1984, stating: "We can follow our dreams to distant stars, living and working in space for peaceful economic and scientific gain." | В 1984 году президент Рейган объявил о планах построить международную космическую станцию в течение 10 лет заявив: "We can follow our dreams to distant stars, living and working in space for peaceful economic and scientific gain." |
The main research findings are reflected in the books "A Theory of Enclaves", "Kaliningrad: Enclaves and Economic Integration", and "Adapting to European Integration? | Основные результаты исследований нашли своё отражение в книгах «А Theory of Enclaves», «Kaliningrad: Enclaves and Economic Integration», Adapting to European Integration? |
That year, she and fellow Georgists formed the Economic Game Co. to self-publish her original edition of The Landlord's Game. | В том же году она и участники сообщества джорджистов создали компанию Economic Game Co., чтобы опубликовать первую версию игры «Землевладелец». |
In 2002, the Vietnamese government suppressed a review of Duiker's book in the Far Eastern Economic Review. | В 2002 году правительство Вьетнама запретило публикацию рецензии книги Дайкера в журнале Far Eastern Economic Review. |
1992 Paper, Joint with E. Zivot, Published in the Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics, 2001. | Совместный с Э. Зивотом доклад 1992 года был напечатан в Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics («Памятное издание наиболее значимых докладов, напечатанных в Journal of Business and Economic Statistics»). |
Efforts to reach the Millennium Development Goals and other social and economic targets are hampered by the inability to agree on decisive and coordinated action in national and multilateral fora. | Достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других социально-экономических целевых показателей препятствует неспособность выработать решительные и согласованные действия на национальных и международных форумах. |
In the light of the situation of the pandemic in the Republic of Guinea, the Government, on the instructions of the President of the Republic, has undertaken a broad programme of social and economic reforms. | В свете сложившегося положения дел с пандемией в Республике Гвинея правительство по поручению президента Республики взялось за реализацию широкомасштабной программы социально-экономических реформ. |
The representative of the Assembly of First Nations emphasized the importance of understanding the spiritual, cultural, social and economic relationship indigenous peoples had had with their land, territories and water resources. | Представитель Ассамблеи племен коренных народов подчеркнул важность понимания духовных, культурных и социально-экономических связей коренных народов с их землями, территориями и водными ресурсами. |
The Economic and Social Research Institute () published "Adapting to Diversity: Irish schools and newcomer students" in June 2009. | Институт социально-экономических исследований () опубликовал в июне 2009 года исследование "Адаптироваться к разнообразию: ирландские школы и новые учащиеся". |
Socio-economic, demographic and cultural changes, however, are presenting new and increasing challenges for families in fulfilling their economic, caring, nurturing and other roles. | Вместе с тем вследствие социально-экономических, демографических и культурных изменений семьи сталкиваются с новыми и все более сложными проблемами, существенно затрудняющими выполнение членами семей их функций по материальному обеспечению, уходу, воспитанию и другим видам деятельности. |
(a) Improved capacity of countries in the subregion to address economic, social and environmental development issues | Расширение возможностей стран субрегиона в плане решения проблем развития в социально-экономической и экологической областях |
(c) The monitoring and assessment from a global perspective of economic and social policies and trends, including analysis of efficient domestic macroeconomic management and relevant micro-economic issues; | с) контроль и оценку социально-экономической политики и тенденций с глобальной точки зрения, включая анализ эффективных методов внутреннего макроэкономического управления и соответствующих макроэкономических проблем; |
The principles have been included in the constitution of the Republic of Poland, whose provisions obligate the public authorities to work for the good of the family in State social and economic policy, and to pursue a policy that ensures ecological security for present and future generations. | Эти принципы включены в конституцию Республики Польша, положения которой обязывают государственные органы обеспечивать благосостояние семьи в рамках государственной социально-экономической политики и принимать меры для обеспечения экологической безопасности нынешнего и будущих поколений. |
The project was attended by 640 women living in rural areas. The project beneficiaries included female gmina leaders, female gmina councillors, women involved in social or economic activity or willing to engage in this kind of activity. | В проекте приняли участие 640 женщин, проживающих в сельских районах, в числе которых были женщины - лидеры общественного мнения в гминах, женщины - советники гмин, женщины, участвующие в социально-экономической деятельности или желающие принять в ней участие. |
The conference will begin with an overview of recent economic and social developments in Africa which will include the state of the global economy, overall growth performance in Africa, trends in social development in Africa and the continents economic prospects for 2008. | Конференция начнется с обзора текущей социально-экономической ситуации в Африке, в том числе, состояния мировой экономики, общих характеристик экономического развития в Африке, тенденций социального развития в Африке и экономических перспектив континента на 2008 г. |
By contrast, economic and social problems may sometimes be remedied relatively quickly through targeted policy measures. | С другой стороны, социально-экономические проблемы зачастую можно решить относительно быстро благодаря принятию целенаправленных политических мер. |
Canada recognizes that social and economic factors, such as poverty and homelessness, lead to health inequities. | Канада признает, что социально-экономические факторы, такие как нищета и бездомность, ведут к неравноправию в области здравоохранения. |
We are convinced that larger resources allocated by these institutions for development would speed up social and economic transformations both in economies in transition and in developing countries. | Мы убеждены в том, что увеличение ресурсов, выделяемых этими институтами на цели развития, ускорит социально-экономические трансформации как в экономиках переходного периода, так и в развивающихся странах. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. | В значительной мере разногласия по вопросу о глобализации проистекают из различия взглядов не на происходящие изменения как таковые, а на их социально-экономические последствия. |
The amendment of the Deeds Registry Act in 1998 and the passing of the Abolition of Marital Power Act in 2004 have created new social and economic opportunities for women. | Пересмотр в 1998 году Закона о регистрации сделок и принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке открыли новые социально-экономические возможности для женщин. |
The list could be adapted to each country's social and economic circumstances and priorities for the purposes of policy analysis and review. | Этот перечень может быть адаптирован к социально-экономическим условиям и приоритетам каждой страны в целях проведения анализа и обзора стратегии. |
An important socio-economic aspect of space activity is the deployment in the economic sphere and active industrial application of the latest scientific and technical advances. | Важным социально-экономическим аспектом космической деятельности является передача в сферу экономики и активное промышленное использование новейших научно-технических достижений. |
That article was amended in 1992 to strengthen the concept of integration of the environment into sustainable economic and social development; | В 1992 году в эту статью были внесены поправки, чтобы подчеркнуть связь вопросов окружающей среды с устойчивым социально-экономическим развитием; |
The escalating road safety problem is a social, health and economic disaster for developing and transition countries. Growing Awareness | Обострение положения в области безопасности дорожного движения является социально-экономическим бедствием и проблемой для здоровья человека в развивающихся странах и странах переходного периода. |
For example, it has a standing working group on economic and social indicators whose members participated in a seminar on social and economic indicators held in January 1993 and organized by the Centre for Human Rights. | Например, у него есть постоянная рабочая группа по экономическим и социальным показателям, члены которой участвовали в организованном Центром по правам человека семинаре по социально-экономическим показателям, проведенном в январе 1993 года. |
Increasing motorization is leading to traffic congestion and air pollution on a scale that is seriously affecting the economic and social functions of cities. | Расширение масштабов автомобилизации приводит к возникновению заторов и загрязнению воздуха в таких масштабах, которые серьезно сказываются на социально-экономическом функционировании городов. |
Workshop participants recognized that violence against women was a serious constraint to women's participation in economic and social development and constituted a major cost to societies throughout the Asia-Pacific region. | Участники практикума признали, что насилие в отношении женщин является серьезным препятствием для участия женщин в социально-экономическом развитии и наносит значительный ущерб странам во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
This will assist in shifting the focus of State support so that it is no longer solely on ensuring families' biological survival but more on promoting their social and economic progress through the provision of seed capital. | В этом случае адресность государственной поддержки будет состоять не только и не столько в стабилизации биологического выживания семьи за счет пособий, сколько в ее социально-экономическом развитии за счет предоставления начального капитала. |
This is a women's organization devoted to promoting women's involvement in the country's economic and social development, on the one hand, and working to combat all discriminatory actions and practices with regard to women, on the other. | НСЖР - это женская организация, задачей которой является поощрение утверждения роли женщины в социально-экономическом развитии страны, с одной стороны, и борьба с любыми дискриминационными деяниями и видами практики в отношении женщин, - с другой. |
The Policy strategizes to organize women in socio-economic and empower for economic gain/profit; and establish vocational training to women entrepreneurs. | Ее стратегической целью является организация женщин в социально-экономическом плане и расширение их прав и возможностей для получения ими экономической выгоды/прибыли, а также создание системы профессиональной подготовки для женщин-предпринимателей. |