| Only then can we hope for an economic turnaround for them. | Только тогда мы можем надеяться на экономический прогресс для них. |
| Since the beginnings of the EfE process back in 1991 the political and economic landscape of the UNECE region has changed significantly. | С начала развития процесса ОСЕ в 1991 году политический и экономический ландшафт региона ЕЭК ООН в значительной мере изменялся. |
| Over the past year, frequent natural disasters have caused enormous human and economic losses to the Governments and peoples of the countries affected. | За минувший год в результате частых стихийных бедствий погибло значительное число людей и был причинен колоссальный экономический ущерб правительствам и населению пострадавших стран. |
| Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. | Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. |
| Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. | Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
| The relationship between technological progress and economic performance is well established. | Взаимосвязь между технологическим процессом и функционированием экономики является весьма прочной. |
| It noted the negative impact of the current economic and financial crisis on Lesotho's economy. | Она отметила негативные последствия нынешнего экономического и финансового кризиса для экономики Лесото. |
| It assessed the economic situation in member States and expressed satisfaction at the flourishing state of their economies. It commended the investments made by the private sector in all economic sectors and activities. | Он рассмотрел экономическое положение в этих государствах и выразил удовлетворение по поводу достигнутого ими высокого уровня развития и инвестиций, осуществляемых частным сектором в различные сектора экономики. |
| The interdependencies between economic and social policies, the formal and informal economy, and paid and unpaid work must be recognized and explicitly addressed. | Необходимо признавать и однозначно учитывать взаимозависимость социальной и экономической политики, формального и неформального секторов экономики, оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
| It is only through a strong political will and commitment that the international community can set the global economy on a path of sustainable economic recovery. | Лишь на основе твердой политической воли и приверженности своим обязательствам международное сообщество может направить развитие мировой экономики по пути устойчивого экономического восстановления. |
| Mutually reinforcing and exacerbating food, energy, economic and financial crises, together with the adverse and disproportionate impacts of climate change, have further worsened the conditions of LDCs. | Взаимно усиливающиеся и обостряющиеся кризисные ситуации в таких областях, как продовольствие, энергетика, финансы и экономика, в сочетании с негативным и несоразмерным воздействием изменения климата ведут к дальнейшему ухудшению положения НРС. |
| Economic growth was accelerating and developing economies were achieving increased stability, partly in response to an improved mobilization of domestic resources. | Ускорился экономический рост, и экономика развивающихся стран стала более стабильной отчасти благодаря расширенной мобилизации внутренних ресурсов. |
| Thus, the world economy that emerged was quite different from that envisaged by the 1974 New International Economic Order. | Сформировавшаяся после этого мировая экономика существенно отличалась от той, которую предполагалось создать в соответствии с призывом 1974 года об установлении нового международного экономического порядка. |
| It is becoming more widely recognized that a new global institutional architecture is needed to establish representative superintendence of the global economy, directed towards enlargement of social and economic justice worldwide and targeted to a sharp redirection of the numbers mired in gross poverty and deprivation. | Все больше и больше признается то, что новая глобальная институционная архитектура необходима для того, чтобы глобальная экономика была управляемой, для того чтобы речь шла о социально-экономической справедливости во всем мире, для того чтобы серьезно снизить уровни нищеты и лишений. |
| 2009-2012: Economic Opinionist for "TG1 Economia", economical edition of the Italian state-owned TV channel Rai1's news programmes. | 2009-2012: Экономический обозреватель для TG1 Экономика, экономический выпуск программы новостей итальянского телеканала RAI 1. |
| However, due diligence did not imply that a State or economic actor was an absolute guarantor in the prevention of harm. | Вместе с тем должная осмотрительность не означает, что государство или хозяйственный субъект является абсолютным гарантом в деле предотвращения вреда. |
| Economic decline and social desolation, however, have another side, too. | Хозяйственный упадок и социальное запустение имеют, однако, и другую сторону. |
| Economic, military and other types of court provided for by law may be established in the country. | В Республике могут быть созданы хозяйственный, военный, а также иные предусмотренные законом суды. |
| So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. | На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект. |
| Under article 24 of the Code of Economic Procedure, economic courts settle disputes involving: | Согласно статье 24 Хозяйственного процессуального кодекса хозяйственный суд разрешает споры: |
| In Slovakia, the economy continued a sustainable development with high economic growth rates in recent years. | В экономике Словакии в последние годы продолжался процесс устойчивого развития при высоких темпах экономического роста. |
| During the past year, the process of transition to market-oriented economies in Central and Eastern Europe and the CIS has been associated with profound economic and social disruptions. | За прошедшие годы процесс перехода к рыночной экономике в Центральной и Восточной Европе и СНГ был связан с глубокими экономическими и социальными катаклизмами. |
| In this paper, published and unpublished data from the United States Bureau of Economic Analysis' (BEA) annual industry accounts are used to shed additional light on the growth of outsourcing and imported inputs in the U.S. economy. | В настоящем документе опубликованные и неопубликованные данные годовых отраслевых счетов Бюро экономического анализа Соединенных Штатов (БЭА) используются для того, чтобы пролить дополнительный свет на рост масштабов аутсорсинга и импорта ресурсов в экономике США. |
| A student of Frisch's, Trygve Haavelmo published The Probability Approach in Econometrics in 1944, where he asserted that precise statistical analysis could be used as a tool to validate mathematical theories about economic actors with data from complex sources. | Студент Фриша Трюгве Ховельмо в 1944 году опубликовал статью «Вероятностный подход в эконометрике» (англ. The Probability Approach in Econometrics), где утверждал, что математические модели в экономике можно тестировать строгими статистическими средствами, собирая данные из множественных источников. |
| Other initiatives included rural improvement clubs, the Home Economic Extension Programme, an all-woman dairy cooperative project and post-harvest technology demonstration centres. | К числу других инициатив относятся создание клубов по улучшению положения в сельских районах, программа обучения семейной экономике, проект создания женского кооператива по производству молочных продуктов и открытие центров, в которых после уборки урожая демонстрируются технологии. |
| However, it is concerned that significant inequalities persist with regard to school achievement of children living with their parents in economic hardship. | Вместе с тем он обеспокоен сохраняющимся значительным неравенством с точки зрения результатов школьного обучения детей, проживающих со своими родителями в условиях тяжелого материального положения. |
| Establishing competitive markets in the private sector is one way of making a significant contribution to this process, provided poor people have access to the markets and thereby gain the incentive and the means to improve their economic position. | Формирование конкурентных рынков в частном секторе является одним из способов внесения значительного вклада в этот процесс при условии, что бедные люди получат доступ к рынкам и тем самым будут иметь стимулы и средства для улучшения своего материального положения. |
| In this way financial planning and the measurement of economic activity on the basis of results have replaced the system of material balances and of centralized allocation of resources, which characterized the Cuban management system of the past. | Таким образом, финансовое планирование и определение экономической активности на основе результатов заменили систему материального равновесия и централизованного выделения ресурсов, которая была характерна для системы управления Кубы в прошлом. |
| Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. | Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов. |
| Expresses concern at the human and material damage sustained by the peoples subjected to colonialism, damage that has hampered their efforts to eradicate poverty, hunger, disease and illiteracy and achieve economic growth; | З. выражает обеспокоенность по поводу человеческого и материального ущерба, причиненного народам, подвергавшимся колониализму, который препятствует их усилиям по искоренению бедности, голода, болезней и неграмотности и достижению экономического роста; |
| Not making systematic payments, the economic agents influence in a negative way the financial situation of the pension system. | Систематические неплатежи хозяйствующих субъектов негативно сказываются на финансовом положении системы пенсионного обеспечения. |
| It highlighted the policies to foster services for people, create a fair market free from exploitation and unlawful practices, and to develop networks of economic entities. | Она особо отметила стратегии развития государственных структур обслуживания населения, создания справедливых рыночных условий, свободных от эксплуатации и противоправной практики, а также развития объединений хозяйствующих субъектов. |
| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
| Actions related to economic operators. | меры в отношении хозяйствующих субъектов. |
| The introduction of these systems in companies and for economic operators and domestic consumers will reduce the technical losses and guarantee more accurate metering at all stages in the electricity supply. | Внедрение АСКУЭ на предприятиях, в хозяйствующих субъектах и у бытовых потребителей обеспечит снижение технологических потерь, более точный расчет по всей цепи доставки электроресурсов. |
| (b) Establishment of teachers' institutions, such as hospitals and economic levels; | Ь) создание специальных учреждений для преподавателей, например ведомственных лечебниц и центров материальной поддержки; |
| We have translated this political and moral position into action, with continuous material and economic support that has included emergency humanitarian, development and technical assistance. | Однако мы оказываем не только политическую и моральную, но и практическую поддержку в виде широкой материальной и экономической помощи, включая чрезвычайное гуманитарное и техническое содействие, а также помощь в целях развития. |
| The community-based rehabilitation programme, which supports the social, economic and cultural integration of persons with disabilities by providing equipment and subsidies for income-generating activities | Программа реабилитации на уровне общин, которая способствует социальной, экономической и культурной интеграции инвалидов путем предоставления материальной и финансовой поддержки деятельности, приносящей доход; |
| For the purposes of demanding for their liberation an illicit gain or other economic or material benefit, or in order to oblige someone to carry out or not carry out a particular course of action (excluding child custody dispute) | С целью незаконного обогащения или получения другой экономической или материальной выгоды в обмен на удовлетворение просьбы об освобождении, или с целью принудить кого-либо предпринимать или не предпринимать какие-либо конкретные виды деятельности (исключая споры о попечении над ребенком) |
| Further notes with appreciation the International Centre for Integrated Mountain Development, which promotes transboundary cooperation among eight regional member countries of the Himalaya Hindu Kush region to foster action and change for overcoming mountain peoples' economic, social and physical vulnerability; | ЗЗ. с удовлетворением принимает к сведению деятельность Международного центра по комплексному освоению горных районов, направленную на развитие трансграничного взаимодействия восьми стран, относящихся к Гималайско-Гиндукушскому району, в целях осуществления мер и перемен по преодолению экономической, социальной и материальной уязвимости живущих в этом районе горных народов; |
| For instance, a Confidence Motion of 1992 used the form, "That this House expresses the support for the economic policy of Her Majesty's Government." | Например, постановление о доверии правительству 1992 года использовало выражение «That this House expresses the support for the economic policy of Her Majesty's Government». |
| By 2001 New Zealand and Singapore had already joined in the New Zealand/Singapore Closer Economic Partnership (NZSCEP). | С 2001 года подобное соглашение действует с Сингапуром (New Zealand and Singapore Closer Economic Partnership). |
| The Economic Organization of War Communism, 1918-1921, is a history book by Silvana Malle about economics of Soviet Russia during war communism time. | «Экономическая организация военного коммунизма, 1918-1921» (англ. The Economic Organization of War Communism, 1918-1921) - книга профессора экономики Веронского университета Сильваны Мэлл, вышедшая в 1985 году и описывающая историю экономической организации Советской России в период «военного коммунизма». |
| As underscored by a recent United Nations report, World Economic and Social Survey 2006, this "dual divergence" holds four key lessons for economic growth in the developing world. | Как подчеркивается в опубликованном недавно докладе ООН «Обзор мирового экономического и социального положения 2006г.» (World Economic and Social Survey 2006), это «двойное различие» преподносит четыре основных урока экономического роста в развивающихся странах. |
| The Kyiv National Economic University (Ukrainian: KиïBcbkий HaцioHaлbHий ekoHoMiчHий yHiBepcиTeT iMeHi BaдиMa ГeTbMaHa), named after Vadym Hetman, is a higher educational institution in Kiev, Ukraine, and a self-governing (autonomous) research National University. | Киевский национальный экономический университет имени Вадима Гетьмана (Kyiv National Economic University named after Vadym Hetman) - специализированное учебное заведение, самоуправляющийся (автономный) исследовательский национальный университет. |
| These discriminatory laws have an integral connection to the communities that sustain them and are part of a complex web of social and economic relations. | Все эти дискриминационные законы неотъемлемо связаны с общинами, которые их соблюдают, и являются частью сложного комплекса социально-экономических отношений. |
| During the period of transformation of the social and economic system in Poland a phenomenon of lack of respect for that part of the labour law concerning occupational safety and health was observed, particularly among newly created private enterprises. | В период социально-экономических преобразований в Польше наблюдались случаи несоблюдения положений трудового законодательства, касающихся обеспечения здоровых и безопасных условий труда, в особенности на вновь созданных частных предприятиях. |
| Under the Act, disabled persons clearly and fully enjoy the social, economic and individual rights and freedoms enshrined in the Constitution and the State has established the principle of the inadmissibility of discrimination against disabled persons. | Из данного закона видно, что инвалиды обладают всей полнотой социально-экономических и личных прав и свобод, закрепленных в Конституции и других законодательных актах Республики Узбекистан, государство установило принцип недопущения дискриминации инвалидов. |
| Agenda item 160, "Global road safety crisis", aptly reflects the concerns confronting all nations and the enormous costs imposed by road traffic injuries in terms of mortality, mobility and social and economic costs. | Пункт 160 повестки дня, «Глобальный кризис в области безопасности дорожного движения», верно отражает озабоченность всех государств и огромные издержки, связанные с дорожно-транспорт-ными происшествиями в плане смертности, мобильности и социально-экономических затрат. |
| When there is doubt about the effect of a technology or fishing practice on the marine environment and resources, preventive or remedial action would have to be taken, erring on the safe side, with due consideration to the social and economic consequences. | При возникновении сомнений в отношении последствий применения той или иной технологии или способа ведения рыбного промысла для морской окружающей среды и морских ресурсов предусматривается принятие превентивных или исправительных мер, которые должны осуществляться исходя из несколько завышенной оценки ущерба и с должным учетом их социально-экономических последствий. |
| Some of those programmes are linked to national economic and social policies and contribute to three of the Goals. | Некоторые из этих программ касаются мер социально-экономической политики и таким образом содействуют достижению трех Целей. |
| The principles of equality should continue to guide social and economic policy-making to ensure that economic growth is conducive to social development, stability, fair competition and ethical conduct. | Процесс разработки социально-экономической политики должен основываться на принципах равенства, для того чтобы экономический рост благоприятствовал социальному развитию, стабильности, справедливой конкуренции и поведению, отвечающему нормам этики. |
| We are witness to a sad economic and social panorama, characterized by the combination of the economic and financial crisis, the food and energy crisis and the negative impact of climate change, which endangers the human species. | Мы являемся свидетелями мрачной социально-экономической картины, характеризующейся сочетанием финансово-экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризисов и негативных последствий изменения климата, которое угрожает человечеству. |
| Few countries reported having implemented special programmes or activities since the International Conference on Population and Development to promote the social and economic integration of documented migrants and their families. | Несколько стран сообщили об осуществлении после Международной конференции по народонаселению и развитию специальных программ или мероприятий по поощрению социально-экономической интеграции зарегистрированных мигрантов и их семей. |
| However, research on the accountability of government interaction with social and economic actors is far less developed and the few studies that have been conducted do not examine collaborative public management specifically, but rather public network management and subcontracting. | Вместе с тем вопросы подотчетности в сфере взаимодействия правительства с субъектами социально-экономической деятельности проработаны гораздо меньше, а в тех немногих исследованиях, которые были проведены, рассматривается не конкретно государственное управление на совместных началах, а управление государственными сетями и привлечение подрядчиков. |
| Numerous social and economic factors contribute to preventing girls from having access to schools. | Многочисленные социально-экономические факторы препятствуют доступу девочек к школьному обучению. |
| This demographic revolution will affect the social and economic structures in all societies. | Эта демографическая революция окажет влияние на социально-экономические структуры во всех обществах. |
| Work on assessing the economic and social aspects of the problem is gathering momentum, but much more effort is still required, particularly on environmental economics, the effects of trade and socio-economic questions. | Деятельность по оценке экономических и социальных аспектов этой проблемы набирает темпы, однако основная работа все еще впереди, особенно на таких направлениях, как экономика природопользования, воздействие торговли и социально-экономические вопросы. |
| In this discussion, we must consider the socio-economic aspects of transition and the just distribution of wealth, as well as regional economic integration and the legitimate and transparent development of trade. | В ходе нашей дискуссии мы должны рассмотреть и социально-экономические аспекты переходного периода, а также вопросы справедливого распределения богатств, региональной экономической интеграции и законных и транспарентных форм развития торговли. |
| (b) Take part in the FESPACO Film Festival and award a prize for the film that best depicts the economic and social impacts of desertification (Ouagadougou, February)($53,000); | Ь) участие в кинофестивале ФЕСПАКО и вручение премии за фильм, лучше других освещающий социально-экономические последствия опустынивания (Уагадугу, февраль) (53000 долл. США); |
| We have used democracy as a tool to change economic policies that do not provide an answer to the economic and social concerns of the majorities that make up the indigenous movement. | Мы использовали демократию в качестве орудия для изменения экономической политики, которая не отвечала социально-экономическим потребностям большинства коренного населения. |
| Rooted in multiple and intersecting forms of discrimination and inequalities, and strongly linked to the social and economic situation of women, violence against women constitutes a continuum of exploitation and abuse. | Коренящееся во множественных и пересекающихся формах дискриминации и неравенства и тесно связанное с социально-экономическим положением женщин насилие в отношении женщин представляет собой непрерывную цепь эксплуатации и надругательства. |
| The relationship between race, social and economic status and citizenship means that migrants, refugees and asylum seekers of African descent around the world are often in particularly vulnerable situations. | Взаимосвязь между расой, социально-экономическим статусом и гражданством приводит к тому, что мигранты, беженцы и просители убежища африканского происхождения часто оказываются в особенно уязвимом положении во всем мире. |
| "The Security Council considers that South Africa's transition to democracy must be underpinned by economic and social reconstruction and development, and calls on the international community to assist in this regard." | Совет Безопасности считает, что переход Южной Африки к демократии должен быть подкреплен социально-экономическим восстановлением и развитием, и призывает международное сообщество оказать помощь в этом отношении . |
| A vital precondition for the success of peace-building was for countries which had suffered conflict to undergo full social and economic rehabilitation. | Реализация задач по обеспечению установления мира неразрывно связана с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
| Those trends were being observed in an economic and social climate characterized by fear engendered by the effects of globalization, identity crises and social exclusion. | Эти тенденции развиваются в социально-экономическом контексте, где господствует страх, вызванный последствиями глобализации, кризисом самосознания и социальной маргинализацией. |
| The international community is fully aware that climate change will affect national economic and social development and that it poses a threat to the sustainable development of human society. | Международное сообщество прекрасно понимает, что изменения климата скажутся на социально-экономическом развитии стран и поставят под угрозу устойчивое развитие человеческого общества. |
| New Zealand is committed to supporting the efforts of the Government of Afghanistan to restore peace and security to the country and to make further progress on the economic and social development of all of the Afghan people. | Наша страна привержена оказанию поддержки правительству Афганистана в его усилиях, направленных на восстановление мира и безопасности в своей стране и достижение дальнейшего прогресса в социально-экономическом развитии всего афганского народа. |
| The HIV/AIDS pandemic is having severe social, economic, political and security impacts in some of the hardest hit countries. | Широкое распространение ВИЧ/СПИДа самым серьезным образом сказывается на социально-экономическом и политическом положении и на безопасности ряда стран, в наибольшей степени пострадавших от этой эпидемии. |
| The creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would bring benefits to the countries of that region at the social and economic level, too. | Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке принесло бы странам региона выгоду и в социально-экономическом плане. |