| It quickly spread, surpassing the economic damage caused by previous outbreaks such as Code Red. | Он быстро распространяется, затмевая экономический ущерб, нанесенный прошлыми вспышками, такими как «Code Red». |
| To achieve that end, economic growth and development, and institution building were essential. | В достижении этой цели важнейшую роль играет экономический рост и развитие, а также укрепление институциональной базы. |
| If we need further proof that we live in an interconnected world, the present economic downturn provides a painful reminder. | Если нам нужны еще какие-либо доказательства того, что мы живем во взаимосвязанном мире, то нынешний экономический спад является печальным тому напоминанием. |
| Long-term processes of destitution, including land alienation, internal displacement, economic collapse and the destruction of productive infrastructure, have not affected all households equally. | Не все семьи в равной степени были затронуты долгосрочными процессами обнищания, включая отчуждение земли, вынужденные переселения, экономический «коллапс» и уничтожение производственной инфраструктуры. |
| There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
| They had emphasized that the globalized world economy had wide-ranging implications for the economic growth and development of the developing countries. | Было особо отмечено то, что глобализация экономики имеет далеко идущие последствия для перспектив экономического роста и развития развивающихся стран. |
| Developing countries have been affected by the crisis to varying degrees, depending on their economic structure, their integration into the global economy and their vulnerability to shocks. | В зависимости от своей структуры экономики, интеграции в глобальную экономику и степени уязвимости перед потрясениями развивающиеся страны по-разному пострадали от этого кризиса. |
| Understanding potential economic impacts of climate change in Latin America and the Caribbean | А-Е Разъяснение потенциальных последствий изменения климата для экономики в Латинской Америке и Карибском бассейне |
| Lower growth in the domestic economies of the Member States led to lower growth in tax revenue and higher expenditure on economic stimulus plans. | Снижение темпов роста национальной экономики государств-членов привело к сокращению роста налоговых поступлений и к увеличению расходов на программы экономического стимулирования. |
| At the same time, the world remains in the grip of the financial crisis, and the prospects for economic recovery are still not clear. | В то же время мир все еще охвачен финансовым кризисом, а перспективы восстановления экономики по-прежнему остаются неясными. |
| The region's economic prospects are expected to be on a continued growth trajectory for the next 20 years. | В ближайшие 20 лет экономика региона, как ожидается, будет характеризоваться постоянным ростом. |
| Their economies are vulnerable to economic downturns and business cycle fluctuations, which might be caused by shocks from economic and financial crises in their domestic economy and the global economy. | Экономика этих стран уязвима перед воздействием экономических спадов и колебаний цикла деловой активности, которые могут быть вызваны потрясениями, обусловленными экономическими и финансовыми кризисами в их внутренней экономике и в мировом хозяйстве. |
| Unlike the mood at Davos a few years ago, when many participants mistook an economic recession for long-term American decline, the prevailing view this year was that the US economy has regained much of its underlying strength. | В отличие от настроения в Давосе несколько лет назад, когда многие участники приняли экономический спад за долгосрочный спад Америки, преобладающим мнением в этом году было то, что экономика США восстановила большую часть своей основной силы. |
| Green economy is seen to be at the heart of renewed efforts to integrate environmental and social considerations within the mainstream of economic decision-making in the run-up to the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) and beyond. | "Зеленая" экономика, как считается, должна быть в центре новых усилий по объединению экологических и социальных соображений в рамках процесса принятия экономических решений в ходе подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Рио+20) и последующего периода времени. |
| The Japanese asset price bubble (バブル景気, baburu keiki, "bubble condition") was an economic bubble in Japan from 1986 to 1991 in which real estate and stock market prices were greatly inflated. | バブル景気 бабуру кэйки, досл. «экономика пузыря») - экономический пузырь в Японии с 1986 по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке. |
| Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. | ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
| This economic plan will be considered as part of a national plan. | Этот хозяйственный план будет рассматриваться как часть национального плана. |
| The apartment consists of: a hall - 16 sq.m, a living room - 22 sq.m, 2 bedrooms - 14 and 18 sq.m, a kitchen - 13 sq.m, an economic balcony - 10 sq.m, a bathroom. | В состав квартиры входят: холл - 16 кв.м, гостиная - 22 кв.м, 2 спальни - 14 и 18 кв.м, кухня - 13 кв.м, закрытый хозяйственный балкон - 10 кв.м, санузел. |
| Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
| EC-M Economic and financial capital | ХК-М. Хозяйственный и финансовый капитал |
| The impact of the economic and labour situation on the status of women. | влияние ситуации в экономике и в сфере занятости на положение женщин. |
| Creative products were more resilient to the economic downturn because the new lifestyle of the contemporary society was increasingly associated with status, style, brands and interactions in social networks that were rooted around the creative economy. | Креативная продукция оказалась более устойчивой перед лицом экономического спада, поскольку новый стиль жизни современного общества все больше связан с такими основанными на креативной экономике аспектами, как статус, стиль, бренды и взаимодействие в рамках социальных сетей. |
| Custodian and coordinator of the regional programme, including its periodic revisions and the monitoring of the its implementation through periodic assessments of the capacity of countries to produce economic statistics [Components 1 and 6]; | а) ответственного хранителя и координатора региональной программы, в частности, для периодического пересмотра и мониторинга ее осуществления на основе периодических оценок потенциала стран для сбора статистических данных по экономике [элементы 1 и 6]; |
| The party advocates economic protectionism by the state (especially in agriculture), and "slower privatization" (although it is not against privatization). | Партия выступает за государственный интервенционализм в экономике (особенно в области сельского хозяйства) и снижение темпа приватизации. |
| Action Insight - Technical analysis reports on EUR/USD, USD/JPY, GBP/USD and USD/CHF produced by our in-house analysts together with comments on latest fundamentals of the market, news digests and global economic data update. | Экскурс в процессы на рынке Форекс - отчеты технического анализа пар EUR/USD, USD/JPY, GBP/USD и USD/CHF, написанные нашими штатными аналитиками, а также комментарии основных процессов рынка, краткий обзор новостей и самые последние данные о мировой экономике в целом. |
| Let us pledge to work together with even greater vigour for the political, economic, social, and physical well-being of our peoples. | Давайте возьмем на себя обязательство действовать сообща с удвоенной энергией в интересах обеспечения политического, экономического, социального и материального благополучия наших народов. |
| The living standards of the population, its size and density, its growth rates and dispersion in the national territory and its economic welfare relate to energy needs in any given economy. | Энергетические потребности любого конкретного национального хозяйства связаны с уровнем жизни, численностью и плотностью населения, темпами его роста и характером распределения на национальной территории, а также с уровнем его материального благосостояния. |
| The marked asymmetry in the degree of economic globalization - with enormous mobility of capital flows, partial mobility of high-skilled labour and much more limited mobility of unskilled labour at the global level - represents an important driving force of increasing inequality globally. | Заметная асимметрия в степени глобализации факторов производства - при колоссальной мобильности финансового и материального капитала, частичной мобильности человеческого капитала и значительно более ограниченной мобильности неквалифицированной рабочей силы на глобальном уровне - является важной движущей силой увеличения неравенства в глобальном масштабе. |
| Recognizing the need for fuller utilization of the material and intellectual potential of the two countries, the development of specific approaches and the creation of mechanisms to facilitate the attainment of practical goals in accordance with the new political, economic and social realities, | признавая необходимость более полного использования материального и интеллектуального потенциала двух стран, выработки конкретных подходов и создания механизмов, способствующих реализации практических задач в соответствии с новыми политическими, экономическими и социальными реалиями, |
| When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. | При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |
| Microeconomic theory of behavior of economic agents. | Микроэкономическая теория и поведение хозяйствующих субъектов. |
| The procedure established in accordance with the decision adopted by the Government for the interaction of the Single State Register with departmental registers ensures the receipt of current information on the state of activity of economic entities. | Установленный в соответствии с принятым постановлением Правительства порядок взаимодействия Единого государственного регистра статистических единиц (ЕГРСЕ) с ведомственными реестрами обеспечивает получение актуальной информации о состоянии активности хозяйствующих субъектов. |
| To assess the pro or anti-competitive nature of discrimination, the competition authority will evaluate the legality of the practice with reference to its economic effects on the relevant markets and to the position of the operators in those markets. | Для установления про- или антиконкурентного характера практики дискриминации орган по вопросам конкуренции должен оценить законность практики с учетом ее экономического воздействия на соответствующие рынки и позиции хозяйствующих субъектов на этих рынках. |
| This study is based on the assumption that size is an important factor in the economic nature of business entities, and that one should identify different economic types because their needs are likely to be different. | Настоящее исследование основывается на предположении о том, что размер предприятия является одним из важных факторов, определяющих экономический характер хозяйствующих субъектов, и что следует определить различные типы экономических субъектов в связи с их, вероятно, неодинаковыми потребностями. |
| Universal access needs to be designed and applied using nationally agreed principles for public services to ensure that broad-based economic and social development goals are advanced at the national level, including by local actors and small providers/operators. | Концепция всеобщего доступа должна прорабатываться и применяться с использованием согласованных на национальном уровне принципов предоставления услуг общего пользования для продвижения к общим целям экономического и социального развития на национальном уровне, в том числе усилиями местных хозяйствующих субъектов и мелких операторов. |
| This tendency has been encouraged by the fact that the world economic stagnation has prompted some capitalists in Western countries to invest their money in the purchase and illicit trafficking of archaeological artifacts as a hedge against any future drop in investment returns. | Подобная тенденция мотивируется тем фактом, что застой в мировой экономике вынуждает некоторых капиталистов стран Запада вкладывать деньги в покупку и незаконный оборот археологических предметов материальной культуры для того, чтобы обезопасить себя от будущего падения доходов от капиталовложений. |
| If such compensation and liability coverage by exporters of DPGs can be provided, both from an economic and an environmental point of view, then trade in DPGs may not be harmful. | Если экспортеры ЗВТ могут обеспечить такую компенсацию и покрытие материальной ответственности, причем как с экономической, так и с экологической точек зрения, то торговля ЗВТ может считаться безвредной. |
| 109.46. Continue to work to ensure sustainable economic and social development, eradicate poverty and establish a solid material basis for the full enjoyment of human rights for all the population (China); | 109.46 продолжать работу, направленную на обеспечение устойчивого экономического и социального развития, искоренение нищеты и создание надежной материальной основы для полного осуществления прав человека всего населения (Китай); |
| The objective shall be attained by reducing the percentage of women and men whose income is lower than the economic assistance norm and the percentage of those whose incomes are below 60 per cent of the median income. | Ожидается, что эта цель будет достигнута путем сокращения процентной доли женщин и мужчин, чей доход ниже норматива для оказания материальной помощи, а также процентной доли лиц с доходом ниже 60% от медианного уровня дохода. |
| Given the difficult economic situation in the country, the Government is also taking measures to provide financial support to female undergraduate and postgraduate students, and girls who are orphans. | Учитывая сложную экономическую ситуацию в стране, государства также предпринимает меры по оказании материальной помощи девушкам-студенткам, аспиранткам, а также девушкам-сиротам. |
| The trading recorded by the Nikkei 225 stock average, compiled by the Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), grew from 6,850 in October 1982 to nearly 39,000 in early 1990. | Торговля, зарегистрированная индексом Никкей 225, составленный Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), выросла от 6,850 в октябре 1982года до почти 39,000 в начале 1990 года. |
| The founder and Director of TIGER - Transformation, Integration and Globalization Economic Research at the Kozminski University in Warsaw. | В настоящий момент возглавляет исследовательский институт «TIGER» (Transformation Integration and Globalization Economic Research) в Университете Козьминского. |
| Common Reporting Standard (CRS), Organisation for Economic Co-operation and Development. | Используется устаревший параметр |deadlink= (справка) Organisation for Economic Co-operation and Development. |
| An article in The Far Eastern Economic Review proclaims that "Wall Street's crack-up presages a global tectonic shift: the beginning of the decline of American power." | В одной из статей «The Far Eastern Economic Review» утверждается, что «крах Уолл-стрита является предзнаменованием глобальных тектонических изменений: начало упадка влияния Америки». |
| Monopoly Capital: An Essay on the American Economic and Social Order is a book by Paul Sweezy and Paul A. Baran published in 1966 by Monthly Review Press. | «Монополистический капитал: исследование американской экономики и социального порядка» (англ. Monopoly Capital: An essay on the American economic and social order) - книга Пола Суизи и Пола Барана, опубликованная в 1966 году издательством Monthly Review Press. |
| During the period under review, ECA undertook a comprehensive assessment of the economic and social condition in the African least developed countries. | В рассматриваемый период ЭКА провела всестороннюю оценку социально-экономических условий в наименее развитых странах Африки. |
| The recent major world conferences had helped the international community to form a vision of a common future and to make commitments, based on the principle of common but differentiated responsibilities to tackle economic and social problems from a perspective of human-centred development. | Проведенные в последнее время крупные мировые конференции способствовали формированию у международного сообщества представления об общем будущем и принятию обязательств на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности за решение социально-экономических проблем с позиций развития, ориентированного на интересы человека. |
| UNDP will continue its work, in collaboration with UNIFEM, on gender and macroeconomic policies, budgets designed as if people "matter" and on the social and economic impact of globalization on women. | ПРООН во взаимодействии с ЮНИФЕМ будет продолжать заниматься вопросами гендерной и макроэкономической политики, составления бюджетов с учетом человеческого фактора и социально-экономических последствий глобализации для положения женщин. |
| While economic and social empowerment programmes are in place for the facilitation of equal opportunities, there are still inadequacies in ensuring gender equity in the implementation of these programmes due to entrenched cultural practices and perceptions. | Хотя для обеспечения равных возможностей осуществляется ряд программ по расширению социально-экономических прав и возможностей, из-за укоренившихся культурных обычаев и стереотипов при осуществлении этих программ все еще не удается добиться гендерного равенства. |
| This should have been a warning signal to everyone to adopt, multilaterally, the necessary measures so that we can pursue global economic and social goals in a harmonious fashion in order to ensure that everyone enjoys the fruits of our labours. | Это должно было послужить сигналом всем к тому, чтобы в результате многосторонних усилий принять необходимые меры, с помощью которых мы могли согласованным путем добиваться достижения глобальных социально-экономических целей для обеспечения того, чтобы все могли пользоваться плодами нашего труда. |
| All three groups had been disenfranchised and experienced systematic political, social and economic discrimination on account of their ethnicity. | Все эти три группы лишены прав и сталкиваются с систематической политической и социально-экономической дискриминацией в силу своей этнической принадлежности. |
| Two agencies in particular have historically been active in the social and economic areas in Cyprus, UNDP and UNHCR. | Так, в прошлом два учреждения - ПРООН и УВКБ - осуществляли особенно активную деятельность в социально-экономической области на Кипре. |
| To that end, we must work to strengthen the United Nations system and reposition it at the centre of the international social and economic decision-making process. | Для этого нам нужно укрепить систему Организации Объединенных Наций и поместить ее в центр международного процесса принятия решений в социально-экономической сфере. |
| The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. | Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
| As part of our belief in the role of people living with HIV/AIDS, we have formulated support groups in all the Sudan's States to provide social and economic support to those infected and affected by the epidemic. | Поскольку мы верим в важность роли людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в борьбе с эпидемией, нами созданы группы поддержки во всех штатах Судана для обеспечения социально-экономической поддержки ВИЧ-инфицированным и всем пострадавшим от этой эпидемии людям. |
| The implementation of any of the recommendations of the action teams would yield significant social and economic benefits for all people, in particular in developing countries. | Осуществление любой из рекомендаций инициативных групп принесет значительные социально-экономические выгоды населению, особенно в развивающихся странах. |
| Thailand therefore is mindful that the severe ramifications of the current global economic and financial crisis for the persistent socio-economic challenges faced by our country will increasingly push people to turn to crime. | Поэтому Таиланд помнит, что серьезные последствия нынешнего глобального финансово-экономического кризиса, породившего социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается наша страна, будут все чаще толкать людей на преступления. |
| The broad scope of work undertaken at WCO, and the social and economic impact it has on States, has resulted in the organization developing close and long-standing relationships with many of the subsidiary bodies and specialized agencies of the United Nations. | Широкий круг мероприятий, осуществляемых ВТО, а также социально-экономические последствия ее деятельности для государств способствовали тому, что организация установила давние и тесные связи со многими вспомогательными органами и специализированными учреждениями Организация Объединенных Наций. |
| The draft resolution takes note of the high prevalence of the HIV/AIDS pandemic, as well as the adverse social and economic consequences of other communicable diseases in the region, such as malaria and tuberculosis. | В проекте резолюции этого года отмечается высокий уровень распространения пандемии ВИЧ/ СПИДа, а также принимаются к сведению негативные социально-экономические последствия других инфекционных заболеваний в этом регионе, таких, как малярия и туберкулез. |
| Tourism contributes to development through its spill-over effects on other areas of economic activity, whereby it creates additional social and economic benefits for the tourist-receiving country. | Туризм содействует процессу развития, оказывая побочное воздействие на другие секторы экономической деятельности и тем самым принося дополнительные социально-экономические выгоды для стран, в которые направляются туристские потоки. |
| The link between security and economic and social development should be clearly reflected in the restructuring process. | В процессе перестройки должна найти четкое отражение связь между безопасностью и социально-экономическим развитием. |
| An important socio-economic aspect of space activity is the deployment in the economic sphere and active industrial application of the latest scientific and technical advances. | Важным социально-экономическим аспектом космической деятельности является передача в сферу экономики и активное промышленное использование новейших научно-технических достижений. |
| While the daily rate of casualties from fighting has declined in recent months, the damage to the social and economic fabric in Darfur and the longer-term costs of this conflict are steadily becoming clearer. | Хотя число жертв вооруженных столкновений, регистрируемых каждый день, в последние месяцы сократилось, ущерб социально-экономическим структурам в Дарфуре и долгосрочные издержки этого конфликта становятся все более ясными. |
| We stress that the Council should place greater emphasis on economic and social issues, as was very effectively done for the first time in the Compact established by the London Conference on Afghanistan. | Мы подчеркиваем, что Совету следует уделять больше внимания социально-экономическим вопросам, как это очень эффективно было впервые сделано в принятом на Лондонской конференции Договоре по Афганистану. |
| They need to individually and collectively meet the immense challenges of political, economic and social reconstruction, the establishment of a lawful State that respects human rights and the settlement of transboundary issues, including human and drug trafficking, terrorism and the traffic in firearms. | Они должны - все вместе и каждый в отдельности - решить огромные задачи, связанные с политическим и социально-экономическим восстановлением, созданием законного государства, в котором соблюдаются права человека, и урегулированием трансграничных проблем, включая торговлю людьми и наркотиками, терроризм и оборот огнестрельного оружия. |
| Thus the role of the demographic factor in the evolution of economic and social development was greatly underestimated. | Таким образом, роль демографического фактора в социально-экономическом развитии недооценивалась. |
| The establishment of the Department of Economic and Social Affairs in 1997 had provided a firm foundation to consolidate the Organization's role in the economic and social fields. | Создание в 1997 году Департамента по экономическим и социальным вопросам заложило прочный фундамент для укрепления роли Организации на социально-экономическом направлении. |
| The Committee expresses concern that in view of the complex ethnic and religious composition of the population of Croatia, the report does not include statistical information on the social, economic and political standing of minority women. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что из-за весьма сложного этнического и религиозного состава населения Хорватии в ее докладе не приводятся данные о социально-экономическом и политическом положении женщин из числа меньшинств. |
| The importance of women's participation in social, economic and human development, and the benefits of their involvement are well documented. | Есть масса документальных свидетельств, которые говорят о том, что участие женщин в социально-экономическом развитии и развитии человеческого потенциала имеет важное значение и приносит немалую пользу. |
| One way to revitalize the decolonization agenda would be to take more of a case-by-case approach in both the Special Committee and the Fourth Committee, focusing on the specificities of each Territory, including differences in their colonial relationships and in their ethnic, social and economic structures. | Одним из способов активизации процесса деколонизации мог бы стать более индивидуализированный подход как со стороны Специального комитета, так и Четвертого комитета, который учитывал бы своеобразие каждой территории, в том числе различия в их колониальных отношениях, в их этнической структуре и социально-экономическом положении. |