Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. | Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
Given the destabilizing effects Zimbabwe's economic and governance crisis could have on the region, Canada believes that intensified regional diplomacy is required on an urgent basis. | Учитывая те дестабилизирующие последствия, которые экономический кризис и кризис в области управления в Зимбабве могли бы иметь для региона, Канада считает, что безотлагательно нужно активизировать усилия региональной дипломатии. |
President Ismail Guelleh noted with satisfaction the economic progress which Uganda has made under the able leadership of H.E. President Yoweri Kaguta Museveni. | Президент Исмаил Омар Геллех с удовлетворением отметил экономический прогресс, достигнутый Угандой под умелым руководством Его Превосходительства Президента Йовери Кагуты Мусевени. |
Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
There was also a need for policies to promote economic diversification and productivity growth. | Необходимы также программы по содействию диверсификации экономики и росту продуктивности в аграрном секторе. |
Crisis in international financial markets and the resulting economic recession. | е) кризис на международных финансовых рынках и вызванный этим кризисом спад экономики. |
Since 1988 Algeria has been engaged in an extensive programme of economic reforms, whose central aim is to ensure a shift from a controlled economy to a market economy. | С 1988 года Алжир осуществляет широкую программу экономических реформ, главной целью которой является переход от государственной экономики к рыночной. |
Developing countries should have access to the technology and other tools needed to incorporate the benefits of science into their national economic plans, human resources development strategies and services sectors. | Развивающиеся страны должны иметь доступ к технологиям и другим инструментам, необходимым для того, чтобы включить достижения науки в свои национальные планы развития экономики, в стратегии по развитию людских ресурсов и в секторы услуг. |
As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. | В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
The world economy was highly integrated in 1914, but economic interdependence declined during the next three decades. | Мировая экономика была весьма интегрированной в 1914 году, но экономическая взаимозависимость снизилась в течение следующих трех десятилетий. |
The social fabric and economic life in Afghanistan have been devastated, institutions and the physical infrastructure having been completely destroyed. | Социальная структура Афганистана разрушена, его экономика разорена, учреждения и другие объекты инфраструктуры полностью уничтожены. |
Argentina believes - as do an overwhelming majority of nations - that we should work together in those areas that call for shared solutions, whether they be social, economic or human rights issues, or have to do with international security and non-proliferation. | Аргентина считает, что вместе с подавляющим большинством сообщества наций мы должны прилагать совместные усилий в областях, требующих совместных решений, будь то социальные вопросы, экономика, права человека или международная безопасность и нераспространение. |
The economy of Rwanda, which during the 1980s, was already suffering severe perturbations that were aggravated by the uncertainties of the international economic situation, has now suffered further damage as a result of the war. | Экономика Руанды, и без того переживающая мощный спад с 80-х годов и подорванная воздействием неблагоприятных факторов, обусловленных международной экономической конъюнктурой, в результате войны пришла в состояние еще большего развала. |
It can therefore be deduced that, within the WTO context, transition economies are liable to be split between developing and developed countries depending on their economic developmental level. | Тем не менее весьма ограниченное использование в Декларации ВТО термина "переходная экономика" уже свидетельствует об отсутствии определения вопросов, с которыми сталкиваются страны, подпадающие под эту категорию. |
It demanded to establish a strictly organized military, educational and economic conditions in the army. | Он потребовал установить строго организованный военный, учебный и хозяйственный режим в армии. |
Nowadays it is the biggest city of the country (170,000 inhabitants), main transport, administrative, scientific and economic center. | В настоящее время это самый большой город страны (170 тысяч жителей), основной транспортный узел, хозяйственный, административный и научный центр. |
The amount of overheads related with legal proceedings in the court of arbitration is far smaller than the official duty paid for a legal action in the economic court. | Размер судебных издержек при рассмотрении дел в Третейском суде значительно меньше, чем размер государственной пошлины, которую необходимо заплатить при подаче искового заявления в хозяйственный суд. |
(c) The Higher Economic Court, which hears economic disputes; | в) Высший хозяйственный суд Республики Узбекистан, разрешает споры, возникающие в экономической сфере; |
In late December 2005, the Supreme Economic Court reversed the decision of the Minsk Economic Court. On 24 May 2006, the Belarusian Ministry of Justice asked the Supreme Court to order BHC to suspend its activities. | В конце декабря 2005 года Высший хозяйственный суд отменил постановление Хозяйственного суда города Минска. 24 мая 2006 года министерство юстиции Республики Беларусь потребовало от БХК через Верховный суд прекратить свою деятельность. |
She was acutely aware of the challenges of economic and political transition and the need to assimilate a new body of law. | Она прекрасно понимает трудности переходных процессов в экономике и политике и необходимость включения в законодательство новых норм. |
FDI is one of the essential components for the successful transition of countries in central and eastern Europe to a market-based economic system. | ПИИ представляет собой одно из важнейших условий успешного перехода стран центральной и восточной Европы к рыночной экономике. |
A major source of downside risks to the current growth forecasts are - apart from developments in Japan - the uncertainties surrounding future economic developments in the United States. | В существующих прогнозах роста одним из основных рисков экономического спада является, помимо тенденций в японской экономике, неопределенность дальнейшего экономического развития в Соединенных Штатах. |
While the Government has taken some measures to expedite the economic recovery process, including by enhancing dialogue with its development partners, a substantial injection of foreign investment is required to enable the Government to fulfil its campaign promise of turning the economy around within three years. | Наряду с принятием правительством ряда мер по ускорению экономического подъема, в том числе по линии расширения диалога с партнерами по развитию, необходимы значительные вливания иностранных инвестиций в экономику страны, чтобы правительство смогло выполнить свои предвыборные обещания добиться перелома в экономике в течение трех лет. |
However, inflation also rested on the nation's steadily declining supremacy in international trade and, moreover, the decline in the global economic, geopolitical, commercial, technological, and cultural preponderance of the United States since the end of World War II. | Одновременно превосходство США в мировой торговле начало исчезать, так же как и их глобальное превосходство в экономике, геополитике, коммерции, технологиях и культуре, установившееся было после Второй мировой войны. |
The reforms have improved the economic status of families with children. | Эти реформы привели, среди прочего, к улучшению материального положения семей с детьми. |
We have been unable to participate in more New York Headquarters activities for economic reasons. | По причинам материального характера мы не смогли принять участия в других мероприятиях в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
However, the country's economic difficulties are such that children's material needs cannot always be met and that naturally affects their standard of living. | Однако при сложившихся тяжелых экономических условиях в Республике требования по поддержанию необходимого материального содержания детей не всегда соблюдаются, что, естественно, сказывается на уровне их жизни. |
(b) A national health service (SNS) available to all and free of charge to the extent that economic and social conditions require. | Ь) Посредством национальной службы здравоохранения (НСЗ), услуги которой носят всеобщий характер и, как правило, являются бесплатными в зависимости от материального и социального положения пациента. |
In addition, discrimination on the basis of race, ethnicity, social and economic status, religion and political status are present to varying degrees in each of these regions. | Кроме того, в каждом из этих регионов в различных масштабах наблюдается дискриминация по признакам расы, этнической принадлежности, социального и материального положения, религии и политического положения11. |
Chain-oriented policies aim to bring together economic agents and encourage them to achieve a reduction of environmental pressures beyond what is required by legislation. | Политика, ориентированная на создание цепей, направлена на объединение хозяйствующих субъектов и на стимулирование их к уменьшению нагрузки на окружающую среду сверх того, что требуется законодательством. |
At the request of the economic agents, 22,100 persons were selected and employed during the year 2000 (12,100 women). | Во исполнение запросов хозяйствующих субъектов в 2000 году были подобраны и устроены на работу 22100 человек (в том числе 12100 женщин). |
According to these legislative acts, the minimum salary is obligatory for all economic agents, with no distinction of the form of property ownership, and cannot be reduced by collective or individual employment contracts. | Согласно указанным нормативным актам, установленная минимальная заработная плата является обязательной для всех хозяйствующих субъектов независимо от формы собственности и не может быть уменьшена ни коллективным, ни индивидуальным трудовым договором. |
(h) To facilitate the analysis and presentation of necessary statistical data on the number and type of economic entities established, operational or ceasing to trade over various time periods; | (з) проводит анализ и представляет необходимые статистические данные за различные периоды времени о численности и составе созданных, функционирующих и прекративших свое существование хозяйствующих субъектов; |
The Parties shall coordinate the basic areas, stages and time-frames for carrying out economic reforms, create the necessary conditions for the functioning of a common market, and ensure equally favourable conditions for free economic activities by business entities of their States. | Стороны осуществляют согласование основных направлений, этапов и сроков проводимых экономических реформ, создают необходимые условия функционирования общего рынка, обеспечивают равноблагоприятные условия для свободной экономической деятельности хозяйствующих субъектов своих государств. |
Too often, the time, effort and money families invest in their children finds no social or economic incentive by the society benefiting from them because there are no political instruments to implement it. | Семья вкладывает много времени, сил и средств в воспитание своих детей, не получая зачастую никакой социальной или материальной поддержки со стороны общества на эти цели из-за отсутствия соответствующих политических механизмов. |
Data indicate that the majority endures a lower quality of life, including reduced caloric intake and greater economic dependency and aid reliance. | По имеющимся данным, качество жизни большинства людей ухудшилось, что проявляется, в частности, в снижении калорийности рациона питания и усилении материальной зависимости и зависимости от помощи. |
Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. | Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
deficits. However, the Programme's austerity measures had only compounded the crisis created by economic mismanagement and deteriorating physical and social infrastructures. | Предусмотренные программой меры экономии лишь усугубили кризис, возникший в результате неправильного экономического курса и развала материальной и социальной инфраструктуры. |
If such compensation and liability coverage by exporters of DPGs can be provided, both from an economic and an environmental point of view, then trade in DPGs may not be harmful. | Если экспортеры ЗВТ могут обеспечить такую компенсацию и покрытие материальной ответственности, причем как с экономической, так и с экологической точек зрения, то торговля ЗВТ может считаться безвредной. |
Theory of Value: An Axiomatic Analysis of Economic Equilibrium. | Теория ценности: аксиоматический анализ экономического равновесия = Theory of Value: An Axiomatic Analysis of Economic Equilibrium. |
More detailed information about macroeconomic developments and prospects in each of the regions is contained in the documents submitted to the meeting of Project LINK, in particular the report by the Secretariat entitled "Global Economic Outlook", available from. | Более подробная информация о макроэкономических изменениях и перспективах в каждом регионе содержится в документах, представленных совещанию Проекта «ЛИНК», в частности в докладе Секретариата, озаглавленном "Global Economic Outlook", с которым можно ознакомиться на сайте. |
According to a journalist writing in the Far Eastern Economic Review, the highway is "an impressive piece of engineering" that "cuts a straight path through mountainous terrain with 21 tunnels and 23 bridges on the 168 kilometers route to P'anmunjm." | По словам журналистов из Far Eastern Economic Review, «это шоссе - выдающееся произведение инженерии, которое сокращает прямой путь через горы, благодаря 21 туннелю и 23 мостам на протяжении 168 км маршрута в Пханмунджом». |
Its decisions are implemented by the Pacific Islands Forum Secretariat (PIFS), which grew out of the South Pacific Bureau for Economic Co-operation (SPEC). | Приведение в исполнение решений Форума осуществляется Секретариатом Форума тихоокеанских островов (англ. Pacific Islands Forum Secretariat), созданном на основе Южнотихоокеанского бюро по экономическому сотрудничеству (англ. South Pacific Bureau for Economic Co-operation). |
In The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, a youthful work that remained unpublished and largely unknown until the mid-twentieth century, Marx describes money as "the universal agent of separation," because it transforms human characteristics into something else. | В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о «всемирном средстве разделения», «потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое». |
Furthermore, the Forum recommends that States invest adequate resources in addressing the indigenous social and economic needs identified by the indicator framework. | Кроме того, Форум рекомендует государствам выделять необходимые ресурсы на обеспечение социально-экономических потребностей коренных народов, идентифицируемых с помощью системы показателей. |
But it will be essential that the States of the continent respect human rights and make progress on measurable social and economic indicators. | Однако будет принципиально важным, чтобы государства континента уважали права человека и добивались успехов в достижении реальных социально-экономических показателей. |
His country's framework for economic and social reform was based on all round development, balance among states and regions, inclusive growth, and quality statistical information. | В основе рамочной программы социально-экономических реформ в Мьянме лежат принципы всестороннего развития, соблюдения баланса между государственными и региональными задачами, всеобщего роста и предоставления качественной статистической информации. |
How do we encourage investment decisions, in both the public sector and the private sector, to take full account of their impacts on the marine environment and the need to avoid adverse economic and social repercussions from investments that affect the marine environment? | Каким образом мы поощряем при принятии инвестиционных решений как в государственном, так и в частном секторе полный учет их воздействия на морскую среду и необходимости избегать негативных социально-экономических последствий инвестиций, затрагивающих морскую среду? |
While noting the establishment of the socio-economic database developed by the Burundi Institute of Statistics and Economic Studies, the Committee is concerned at the inadequacy of the existing database on children in general, and in particular data in relation to children in vulnerable situations. | Отмечая создание базы социально-экономических данных, разработанной Институтом статистики и экономических исследований Бурунди, Комитет в то же время обеспокоен неадекватностью существующей базы данных в отношении детей в целом, и в частности данных, которые касаются детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
Social and economic safety nets would be available in situations where family systems are unable to cope. | В тех случаях, когда проблемы выходят за рамки возможностей семей, должны создаваться механизмы социально-экономической защиты. |
In addition, discrimination is typically income-related and impedes efforts to the social and economic integration of older persons in society. | Кроме того, как правило, дискриминация связана с доходами и препятствует социально-экономической интеграции пожилых людей в обществе. |
Effective implementation of the Doha Development Agenda would not be possible unless the crucial role played by women in all social and economic areas was fully recognized. | Эффективное осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, будет невозможно без полного признания решающей роли женщин во всех сферах социально-экономической жизни. |
We are aware that, to this end, a number of tools have been devised to enable the international community to build a consensus in the social and economic fields. | Мы знаем, что с этой целью был разработан ряд инструментов, позволяющих международному сообществу добиться консенсуса в социально-экономической области. |
Global cooperation for social integration entails the exchange of views and sharing of information on good policies and practices for mainstreaming social inclusion in social and economic policies at the national, regional and international levels. | Глобальное сотрудничество в целях социальной интеграции предполагает обмен мнениями и информацией о передовых стратегиях и практике, обеспечивающих учет проблематики социальной интеграции при разработке социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, HIV/AIDS remains of particular concern to the country with serious social and economic consequences. | Вместе с тем, проблема ВИЧ/СПИДа по-прежнему вызывает в стране особую обеспокоенность и имеет серьезные социально-экономические последствия. |
But the country's social and economic divisions will ultimately find political solutions, through elections and the efforts of millions of Americans to achieve fundamental reforms. | Однако социально-экономические противоречия в стране, в конечном счете, найдут политические решения, через выборы и усилия миллионов американцев, направленные на проведение фундаментальных реформ. |
That has been compounded by the energy crisis, with devastating social and economic consequences, especially for the most vulnerable in society such as women, children, the elderly and people living with HIV and AIDS. | Ситуацию еще более обострил энергетический кризис, имеющий пагубные социально-экономические последствия, особенно для самых уязвимых групп общества, таких как пожилые люди, женщины и дети, а также инфицированные ВИЧ/СПИДом. |
The Expert Group therefore recommended that multilateral and bilateral funders undertake studies on the impact of lending policies on women's social and economic opportunities and change lending practices so as to ensure that women do not bear undue burdens and increased discrimination. | Поэтому Группа экспертов рекомендует многосторонним и двусторонним финансирующим учреждениям провести исследования по вопросу о воздействии кредитной политики на социально-экономические возможности женщин и изменить практику предоставления кредитов, с тем, чтобы избавить женщин от ненужного бремени и положить конец их усиливающейся дискриминации. |
(a) Based on the "Index of Education and Occupation" from the Australian Bureau Statistics "Socio Economic Indexes for Areas". | а) На основе "Индекса образования и занятости", содержащегося в документе Австралийского статистического бюро "Социально-экономические показатели по районам". |
Many voices expressed the opinion that the improvement in the political and security spheres needs to be matched by social and economic progress. | Многие выражали мнение о том, что улучшение в политической области и в сфере безопасности должно сопровождаться социально-экономическим прогрессом. |
The activities of the World Bank cover almost all countries of OIC. Such activities include project financing, technical assistance and other matters related to economic and social development in general. | Деятельность Всемирного банка охватывает почти все страны ОИК и включает финансирование проектов, оказание технической помощи и другие вопросы, связанные с социально-экономическим развитием в целом. |
Concerned about the deteriorating economic and social situation in the first quarter of 2007, the members of the Advisory Group met on 29 March 2007 to discuss the socio-economic challenges facing the country. | Выражая обеспокоенность ухудшающимся социально-экономическим положением в первом квартале 2007 года, члены Консультативной группы провели 29 марта 2007 года совещание для обсуждения социально-экономических проблем в стране. |
If we can improve access to health care for women and children, if we can enhance levels of education for girls as well as boys, if we can develop a sociocultural environment for equality, then our social and economic policies and programmes will greatly benefit. | Если нам удастся расширить доступ к услугам в области здравоохранения для женщин и детей, если нам удастся повысить уровень образования как девочек, так и мальчиков, если нам удастся создать социально-культурные условия для обеспечения равенства, то эти меры принесут большую пользу нашим социально-экономическим стратегиям и программам. |
In that sense, there was no division between social and economic progress, on the one hand, and democracy on the other. Dr. Ginwala identified a number of challenges to democracy and human rights since the first expert seminar. | В этом смысле не просматривается никакого расхождения между социально-экономическим прогрессом, с одной стороны, и демократией - с другой. Д-р Гинвала перечислила ряд проблем, вставших на пути демократии и прав человека за время, прошедшее после первого семинара экспертов. |
The importance of purchasing power parity in economic and socio-economic analysis underlines the need for improvements in such data. | Важное значение паритетов покупательной способности в экономическом и социально-экономическом анализе обусловливает необходимость совершенствования этой категории данных. |
The world is still reeling from a crippling economic and financial crisis that has adversely affected the economic and social conditions of most countries of the world. | Мир все еще не оправился от сокрушительного финансово-экономического кризиса, отрицательно сказавшегося на социально-экономическом положении большинства стран планеты. |
The international community is fully aware that climate change will affect national economic and social development and that it poses a threat to the sustainable development of human society. | Международное сообщество прекрасно понимает, что изменения климата скажутся на социально-экономическом развитии стран и поставят под угрозу устойчивое развитие человеческого общества. |
Uzbekistan has been giving all possible assistance to the Afghan people for the social and economic reconstruction of the country and its harmonious integration into regional structures. | Узбекистан оказывал и продолжает оказывать всяческое содействие афганскому народу в социально-экономическом восстановлении страны, ее гармоничной интеграции в региональные структуры. |
The State started revitalizing its institutions and agencies and embarked on enforcing the law and redressing the consequences of the war at the national, economic, social, educational and environmental levels. | Государство приступило к оживлению своих институтов и учреждений, а также к неукоснительному обеспечению законности и к ликвидации последствий войны на национальном и социально-экономическом уровнях, а также в области образования и экологии. |