The effects of the Uruguay Round agreements on economic growth did not necessarily coincide with their effects on poverty. | Влияние соглашений Уругвайского раунда на экономический рост вовсе не обязательно совпадает с влиянием, оказываемым на масштабы нищеты. |
Since the founding of the People's Republic, ICT had changed profoundly, underpinning China's rapid economic growth. | Со времени образования Китайской Народной Республики ИКТ претерпели глубокие изменения, поддерживающие быстрый экономический рост Китая. |
Pakistan noted Cambodia's recent remarkable economic growth as well as the dividends of democracy Cambodia had started to receive, reflected in achievements in social, economic, political and cultural fields. | Пакистан отметил недавний впечатляющий экономический рост в Камбодже, а также дивиденды демократии, которые начинает получать Камбоджа и которые выражаются в достижениях в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
Maintain the four dimensions of sustainable development indicators as used in the original framework; namely economic, social, environmental and institutional; | сохранить четыре аспекта показателей устойчивого развития, использовавшиеся в первоначальной структуре; а именно: экономический, социальный, экологический и институциональный; |
Despite the overall continued economic growth, unemployment and underemployment remained the major socio-economic issues of the ESCWA region. | Несмотря на продолжающийся общий экономический рост, безработица и частичная безработица по-прежнему являлись серьезными социально-экономическими проблемами в регионе ЭСКЗА. |
Faced with that situation, Niger has launched economic and public finance reforms in the framework of developing budget programmes tailored to the MDGs. | Сталкиваясь с такой ситуацией, Нигер начал проведение реформ в области экономики и государственной финансовой системы в рамках разработки бюджетных программ, предназначенных для достижения ЦРДТ. |
In 1985, Boyer was succeeded as Economy Minister by Carlos Solchaga who, in general terms, maintained the economic policy of his predecessor. | В 1985 году Бойера на посту министра экономики сменил Карлос Солчага, который, в общих чертах, придерживался политики своего предшественника. |
Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. | Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
The return to normalcy in our subregion is enabling us to make efforts towards the urgent peacebuilding and economic recovery of the country. | Нормализация ситуации в субрегионе обеспечивает возможности для осуществления усилий с целью безотлагательного перехода к миростроительству и восстановлению экономики страны. |
The interdependencies between economic and social policies, the formal and informal economy, and paid and unpaid work must be recognized and explicitly addressed. | Необходимо признавать и однозначно учитывать взаимозависимость социальной и экономической политики, формального и неформального секторов экономики, оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
A well-functioning market economy based on free competition was also important for generating economic growth and development. | Хорошо функционирующая рыночная экономика, основанная на свободной конкуренции, имеет важное значение также для обеспечения экономического роста и развития. |
Thus, the commitment expressed by African countries to the principles of ownership, leadership and responsibility underpinning the New Partnership is steadily being translated into reality in three key areas: the economic, the political and the security spheres. | Таким образом, выраженная африканскими странами приверженность принципам национального участия, лидерства и ответственности, лежащим в основе Нового партнерства, постепенно претворяется в реальную действительность в трех ключевых областях: экономика, политика и безопасность. |
It proposes the establishment of Dry Port and a Free Trade Zone as a part of the Special Economic Zone. | Экономика страны базируется на эксплуатации морского порта и свободной торговой зоны. |
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. | Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом. |
What kind of economic engine would keep churning if we believed that not getting what we want could make us just as happy as getting it? | Какая экономика не загнулась бы, если бы мы все знали, что не получив чего-то можно быть не менее счастливым, чем получив? |
Secondly, conventional economic analysis relates human well-being primarily to consumption. | ЗЗ. Во-вторых, традиционный хозяйственный анализ связывает благополучие человека главным образом с потреблением. |
Transferring lands at the former Semipalatinsk test site for economic use | Возвращение земель бывшего Семипалатинского испытательного полигона в хозяйственный оборот |
It is relevant to establish a link between Farm register and BR so that the economic register of operating farmers and more production aimed farm register and their data can be jointly used when needed. | Целесообразно было бы установить связь между Регистром фермерских хозяйств и КР, с тем чтобы хозяйственный регистр функционирующих фермерских хозяйств и большее число производителей представляли данные в регистр фермерских хозяйств, и в случае необходимости их данные можно было использовать в комплексе. |
Kids were considered economic assets. | Детей рассматривали как хозяйственный актив. |
The development of sustainable neighbourhoods involves a rational use of available land, recycling of contaminated sites and social and economic regeneration. | Придание жилым районам экологической устойчивости предполагает рациональное использование имеющихся земель, очистку загрязненных участков и их возвращение в хозяйственный оборот, а также социально-экономическую регенерацию. |
The data themselves can be read like a book highlighting the economic ebbs and flows of a nation. | Сами данные могут рассматриваться как книга, описывающая приливы и отливы в экономике страны. |
The cost in terms of lives and economic impact could be significant, particularly if drug-resistant malaria spreads to Africa and the Pacific. | Ее последствия, с точки зрения гибели людей и нанесения ущерба экономике, могут быть весьма серьезными, в особенности, если резистентная малярия распространится в Африке и в Тихоокеанском регионе. |
The Committee notes that the economic transition, from a centrally planned economy to a market economy, in the last decade has posed serious challenges to the effective implementation of the Convention, and that the restructuring processes have disproportionately affected women. | Комитет отмечает, что вследствие осуществляемого перехода от централизованно планируемой экономики к рыночной экономике в последние десятилетия возникли серьезные проблемы с точки зрения эффективного осуществления Конвенции и что процесс структурной перестройки несоразмерным образом отражается на положении женщин. |
According to a research of the Institute for Urban Economics, in the ranking of the largest cities and regional capital cities according to economic standards for 2015, Yekaterinburg ranked 3rd. | Согласно исследованию фонда «Институт экономики города», в рейтинге крупнейших по экономике городов - столиц регионов России за 2015 год, Екатеринбург занял 3 место. |
The global economic events and developments that have taken place in the past several years have been unprecedented, and as a result, much international discourse has been diverted away from the development agenda. | За последние несколько лет в мировой экономике произошли беспрецедентные события и сдвиги, в результате которых внимание международной общественности в значительной мере было отвлечено от вопросов развития. |
The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances. | Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения. |
In 2009, the Ministry also adopted a national policy for addressing the situation of child homelessness, the strategic aim being to improve the health, economic and mental status of children in that situation. | В 2009 году министерство приняло национальную политику по решению проблемы детской беспризорности, стратегической задачей которой является улучшение физического и психического здоровья и материального положения детей, находящихся в подобной ситуации. |
In a certain number of cases such type of abuse is not reported, mostly because of fear of physical ill-treatment, fear of economic uncertainty or fear of losing children or because of complaints and rejection by the community. | В ряде случаев такого рода деяния замалчиваются, главным образом из-за опасения побоев, непрочного материального положения, боязни потерять детей либо по причине жалоб и неприятия со стороны окружающих. |
A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. | Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами. |
Expresses concern at the human and material damage sustained by the peoples subjected to colonialism, damage that has hampered their efforts to eradicate poverty, hunger, disease and illiteracy and achieve economic growth; | З. выражает обеспокоенность по поводу человеческого и материального ущерба, причиненного народам, подвергавшимся колониализму, который препятствует их усилиям по искоренению бедности, голода, болезней и неграмотности и достижению экономического роста; |
In July 2011, the Centre met with economic operators to inform them about the new arrangements for paying accreditation fees. | В июле 2011 года центр организовал встречу с представителями хозяйствующих субъектов, на которой информировал их о новых условиях оплаты лицензий. |
Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors and ways and means of strengthening these clusters. | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов и определение путей и средств укрепления таких групп. |
A decision adopted by the Mercosur has as its objective "to assure equitable competition conditions within the economic agents from the Mercosur". | Решение, принятое МЕРКОСУР, имеет своей целью "обеспечить справедливые условия конкуренции для хозяйствующих субъектов из стран МЕРКОСУР" 19/. |
public inspectors and experts on labour protection from central and local public administration and economic agents; | государственных инспекторов и экспертов по охране труда органов центрального и местного публичного управления и хозяйствующих субъектов; |
Classification attributes of the activity of economic entities were developed and included in the structure of the Single State Register for these purposes and are used as necessary in setting up a database of operating enterprises. | В этих целях разработаны и введены в структуру ЕГРСЕ классификационные признаки активности хозяйствующих субъектов, на основании которых по мере необходимости формируется база данных действующих предприятий. |
Special guidelines have established the criteria and procedures of benefitting from the economic aid and the amount of its benefit for needy families and individuals, conditioning of economic aid with community work and services, the way of taking decisions, and payment ways. | Специальные предписания устанавливают критерии и порядок предоставления материальной помощи, размеры помощи нуждающимся семьям и отдельным лицам, привязку материальной помощи к работе на благо общины, порядок принятия соответствующих решений и формы выплат. |
as a component of information on social, physical, and human infrastructure for economic growth | Как компонент информации по социальной, материальной и людской инфраструктуры для экономического роста |
Sixteen of the LLDCs are also classified by the United Nations as least developed countries, and since most transit countries are themselves developing countries facing serious economic problems, financial assistance from the international community is critical for the development and maintenance of physical infrastructure. | Шестнадцать НВМРС отнесены Организацией Объединенных Наций к категории наименее развитых стран, а поскольку большинство стран транзита сами являются развивающимися странами, перед которыми стоят серьезные экономические проблемы, финансовая помощь со стороны международного сообщества играет решающую роль в развитии и поддержании их материальной инфраструктуры. |
Similarly, other practices such as Kuzvarita (pledging of girls for economic gain) or Kuripa Ngozi (appeasement of the spirits of a murdered person) violate women's human rights. | Аналогичным образом, права человека применительно к женщинам ущемляются и другими обычаями, такими, как "кузварита" (заклание девушек в целях материальной выгоды) или "курипа нгози" (ублажение духа убитого). |
Considering all this, we think that there is no necessity to prove further that the immediate cessation of NATO aggression on the Federal Republic of Yugoslavia is indispensable in order to stop further human, material, economic and ecological catastrophe. (Signed) Nedeljko Sipovac | С учетом этого мы считаем, что нет необходимости приводить дополнительные доказательства того, что немедленное прекращение агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии является непременным условием прекращения дальнейшей человеческой, материальной, экономической и экологической катастрофы. |
"Stop Extremism", demanding an EU directive combatting extremism in all of its forms "Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!" | «Сократим различия в экономике и оплате труда, разрывающие ЕС!» (англ. Let us reduce the wage and economic differences that tear the EU apart!). |
Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels, published in 1857, recommends charcoal biscuits as an excellent method of administering charcoal to children. | Книга 1857 года Vegetable Charcoal: Its Medicinal and Economic Properties with Practical Remarks on Its Use in Chronic Affections of the Stomach and Bowels рекомендует угольное печенье как великолепный способ, чтобы давать уголь детям. |
In 2011 she became the first woman appointed as Editor-in-Chief of the American Economic Review, one of the most prestigious journals in Economics. | Первая женщина, занимавшая пост главного редактора научного журнала «The American Economic Review» - одного из самых престижных журналов в области экономики. |
Was a designer of the magazine "News of Ministry of Economic Relations", as well as IT specialist at "Sharg" Information Agency. | Работал дизайнером в журнале «News of Ministry of Economic Relation», специалистом по информационным технологиям в Информационном агентстве «Шарг». |
The International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions (commonly known as AICESIS), an association under Dutch law, is established in Brussels, Belgium and has been founded on 1 July 1999, in Port Louis, Mauritius. | Международная ассоциация экономических и социальных советов и схожих институтов (МАЭСССИ, англ. International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions, AICESIS) зарегистрирована в юрисдикции Нидерландов; штаб-квартира расположена в Брюсселе (Бельгия). |
The lifting of economic and financial sanctions has opened the door for assistance in addressing the socio-economic problems of South Africa. | Снятие экономических и финансовых санкций позволило оказать помощь в решении социально-экономических проблем Южной Африки. |
This would allow not only experts but above all ordinary Sierra Leoneans throughout the country to be consulted at a time of profound economic and social changes in the country. | Это позволило бы провести консультации не только с экспертами, но и, самое главное, со всеми обычными гражданами Сьерра-Леоне на территории всей страны в период глубоких социально-экономических перемен в этой стране. |
In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. | В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |
While dealing with social and economic problems resulting from the decommissioning of the Ignalina NPP, it is aimed at creating favourable conditions for sustainable regional development and compensating for the jobs lost after the decommissioning of the power plant. | Решение социально-экономических проблем, возникающих в связи с закрытием Игналинской АЭС, нацелено на создание благоприятных условий для устойчивого развития региона и компенсации рабочих мест, утрачиваемых после закрытия атомной электростанции. |
A young, mobile population, coupled with the rapid economic and social transformation that India is undergoing, adds to the complexity of the HIV/AIDS epidemic. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа осложняется также тем, что у нас молодое, мобильное население, и тем, что Индия переживает процесс быстрых социально-экономических преобразований. |
In many ways it reflects the general living conditions and social and economic policies of different times. | Во многих отношениях эта политика является отражением общих условий жизни и социально-экономической политики, проводимой в разное время. |
In the light of that situation, Azerbaijan's further expansion of its cooperation in the social and economic fields with the United Nations and regional economic associations was essential for the success of its reforms and its achievement of genuine independence. | В создавшейся ситуации дальнейшее расширение сотрудничества Азербайджана в социально-экономической сфере в рамках системы Организации Объединенных Наций и региональных экономических объединений имеет важное значение для успешного осуществления реформ и достижения подлинной независимости. |
With increasing international integration, strengthening international institutional arrangements for social and economic strategy-making and policy development is important. | в условиях растущей международной интеграции важное значение имеет укрепление международных институциональных механизмов для разработки стратегии и политики в социально-экономической сфере. |
Continue emphasizing the importance to the fight against terrorism of existing United Nations work in the areas of human rights, democratic capacity-building, and social and economic justice. | Продолжать подчеркивать важность борьбы с терроризмом в рамках существующей работы Организации Объединенных Наций в областях защиты прав человека, создания демократического потенциала и достижения социально-экономической справедливости. |
Senegal has a Programme for the Revival of Social and Economic Activities (PRAESC) in Casamance. | Сенегал имеет Программу возрождения социально-экономической деятельности в Касамансе (ПВСЭДК). |
Restrictions of economic, social and cultural human rights are unacceptable under Armenian law. | Законодательство Армении считает неприемлемым ограничение таких прав, каковыми являются социально-экономические и культурные права и свободы. |
Coal industry restructuring, with particular emphasis on economic and social impacts | Реструктуризация угольной промышленности с особым упором на ее социально-экономические последствия |
We are currently in the process of adopting a global and integrated migration policy that highlights the social, economic and cultural advantages of the phenomenon without ignoring the challenges involved. | В настоящее время мы работаем над разработкой глобальной и интегрированной миграционной политики, которая учитывает социально-экономические и культурные преимущества этого явления, не оставляя без внимания связанные с ним проблемы. |
The concept of an "inclusive city", or "a city for all", encompasses the social and economic benefits of greater equality and environment protection, promoting positive outcomes for each and every individual in society. | Концепция «интегрированных городов» или «городов для всех» предусматривает социально-экономические преимущества, выражающиеся в большей степени равенства и охраны окружающей среды, которые способствуют получению благ всеми членами общества. |
In the light of the transboundary nature of negative environmental impact and the resulting economic and social problems associated with marine degradation, Nigeria strongly supports an assessment that essentially addresses the socio-economic causes and consequences of the distressing conditions of the marine environment. | Учитывая трансграничный характер негативных экологических процессов и вытекающих из них социально-экономических проблем, связанных с деградацией морской среды, Нигерия полностью поддерживает такую оценку, которая поможет устранить социально-экономические причины и последствия вызывающего тревогу состояния морской среды. |
The link between security and economic and social development should be clearly reflected in the restructuring process. | В процессе перестройки должна найти четкое отражение связь между безопасностью и социально-экономическим развитием. |
The National Building Organization was established in 1954 to take up the research in low cost housing designs, improvement of the building and housing conditions along with the socio economic aspect. | Национальная строительная организация была создана в 1954 году для проведения исследований по проектировке недорогостоящего жилья, улучшению строительных и жилищных условий наряду с социально-экономическим аспектом. |
The reorganization of the training programme for the management of economic and social development had a dual purpose: focus on fields where UNITAR enjoys a real comparative advantage, by streamlining the activities and phasing out some of the projects. | Реорганизация учебной программы управления социально-экономическим развитием преследовала двуединую цель: уделение особого внимания тем областям, в которых ЮНИТАР пользуется реальным сравнительным преимуществом, путем рационализации деятельности и устранения некоторых проектов. |
The Union has set up commissions to deal with social and economic questions, and issues pertaining to women, children, health care, education, and cultural activities. | В рамках Союза созданы комиссии по социально-экономическим вопросам, также вопросам женщин, детей, здравоохранения, образования, по осуществлению культурных мероприятий. |
The subprogramme will provide an important platform to strengthen regional cooperation on key economic and social development issues, ensuring the reflection of subregional needs and perspectives in the promotion of broader regional cooperation in Asia and the Pacific. | Подпрограмма послужит важной платформой для укрепления регионального сотрудничества по ключевым социально-экономическим вопросам развития, обеспечив отражение субрегиональных потребностей и перспектив в ходе поощрения более широкого регионального сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Thus the role of the demographic factor in the evolution of economic and social development was greatly underestimated. | Таким образом, роль демографического фактора в социально-экономическом развитии недооценивалась. |
These settlements are, in economic and social terms, more underdeveloped than the Roma settlements in Western Slovakia. | Эти поселения в социально-экономическом плане находятся на более низком уровне, чем поселения рома в Западной Словакии. |
Access to employment, education and health care would enable persons with disabilities to earn a decent wage and to participate actively in economic and social development as both actors and beneficiaries. | Доступ к трудоустройству, получению образования и медицинскому обслуживанию дал бы инвалидам возможность получать достойную заработную плату и активно участвовать в социально-экономическом развитии в качестве как действующих субъектов, так и бенефициариев. |
The paper looks at the role of the transport sector in economic and social development, its environmental impacts, improvements undertaken in the past and challenges for the future, and suggests measures that could be taken by Governments, industry and the international community. | В документе рассматривается роль транспортного сектора в социально-экономическом развитии, его экологическое воздействие, меры совершенствования его работы, принятые в прошлом, и будущие проблемы. |
The Committee requests the State party to include in its next report any available information on the socio-economic situation of members of indigenous communities and ethnic minorities, particularly their participation in the political and economic life of the country and their representation in federal and provincial governments. | Комитет просит государство-участник включить в свой следующий доклад всю имеющуюся информацию о социально-экономическом положении коренных жителей и этнических меньшинств, в частности об их участии в политической и экономической жизни страны, а также об их представительстве в федеральных и провинциальных органах власти. |