| The country's rapid economic growth over the past decade notwithstanding, its productive base remains narrow. | Несмотря на быстрый экономический рост в стране в течение последнего десятилетия, ее производственная база остается узкой. |
| Over the past year, frequent natural disasters have caused enormous human and economic losses to the Governments and peoples of the countries affected. | За минувший год в результате частых стихийных бедствий погибло значительное число людей и был причинен колоссальный экономический ущерб правительствам и населению пострадавших стран. |
| President Ismail Guelleh noted with satisfaction the economic progress which Uganda has made under the able leadership of H.E. President Yoweri Kaguta Museveni. | Президент Исмаил Омар Геллех с удовлетворением отметил экономический прогресс, достигнутый Угандой под умелым руководством Его Превосходительства Президента Йовери Кагуты Мусевени. |
| Since the beginnings of the EfE process back in 1991 the political and economic landscape of the UNECE region has changed significantly. | С начала развития процесса ОСЕ в 1991 году политический и экономический ландшафт региона ЕЭК ООН в значительной мере изменялся. |
| With inputs from the national LINK centres and information available within the United Nations system, a world economic forecast is prepared twice a year. | С помощью данных, поступающих из национальных центров Проекта «Линк», и информации, имеющейся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, дважды в году подготавливается всемирный экономический прогноз. |
| Like other older industrial cities, Cincinnati suffered from economic restructuring and loss of jobs following deindustrialization in the mid-century. | Как и другие, более старые промышленные города, Цинциннати страдал от реструктуризации экономики, и в середине века безработица следовала за деиндустриализацией. |
| The question of migration is inseparable from the current process of economic globalization. | Вопрос о миграционных потоках неразрывно связан с продолжающимся в настоящее время процессом глобализации экономики. |
| The economic recovery in east and south-east Asia was impressive. | В Восточной и Юго-Восточной Азии наблюдается значительное оживление экономики. |
| O. Strengthening capacities in developing countries for the effective enforcement of competition law to minimize constraints to economic productivity | О. Укрепление потенциала развивающихся стран по эффективному обеспечению соблюдения законов о конкуренции для сведения к минимуму действия факторов, препятствующих росту производительности экономики |
| As a result, it was their economies that would largely determine the prospects for any successful global economic recovery, and thus for achieving the MDGs. | В результате экономика именно этих стран будет во многом определять перспективы любого успешного глобального восстановления экономики и, соответственно, достижения Целей развития тысячелетия. |
| Any tax system reflects the character of the framework of society, the country's economic climate, the degree of population's trust in government. | Любая налоговая система отражает характер общественного строя, условия, в которых развивается экономика страны, степень доверия населения к правительству. |
| (e) On economic models: a sustainable and equitable economy that accepts the limits of growth and consumerism is crucial. | е) Об экономических моделях: решающее значение имеет устойчивая и справедливая экономика, при которой допускаются ограничения роста и защита интересов потребителей. |
| Indeed, the economy is vastly inferior to Hollywood as a source of glitterati gossip, but much economic reporting makes the coverage of the birth of Brad Pitt's and Angelina Jolie's baby look profoundly serious. | В самом деле, экономика является в крайней степени второстепенной по отношению к Голливуду как источнику элитных сплетен, но большая часть экономических репортажей делает освещение рождения ребенка Брэда Питта и Анжелины Джоли крайне серьезным вопросом. |
| However, informal, subsistence-type economies, which are common in environmentally degraded areas with low forest cover, are not generally reflected adequately in national economic and development statistics. | Однако неформальная ориентированная на обеспечение средств к существованию экономика, широко распространенная в находящихся в неблагоприятном экологическом положении слаболесистых районах, как правило, должным образом не отражена в национальной экономической статистике и статистике в области развития. |
| It can therefore be deduced that, within the WTO context, transition economies are liable to be split between developing and developed countries depending on their economic developmental level. | Тем не менее весьма ограниченное использование в Декларации ВТО термина "переходная экономика" уже свидетельствует об отсутствии определения вопросов, с которыми сталкиваются страны, подпадающие под эту категорию. |
| It demanded to establish a strictly organized military, educational and economic conditions in the army. | Он потребовал установить строго организованный военный, учебный и хозяйственный режим в армии. |
| However, due diligence did not imply that a State or economic actor was an absolute guarantor in the prevention of harm. | Вместе с тем должная осмотрительность не означает, что государство или хозяйственный субъект является абсолютным гарантом в деле предотвращения вреда. |
| Economic decline and social desolation, however, have another side, too. | Хозяйственный упадок и социальное запустение имеют, однако, и другую сторону. |
| The amount of overheads related with legal proceedings in the court of arbitration is far smaller than the official duty paid for a legal action in the economic court. | Размер судебных издержек при рассмотрении дел в Третейском суде значительно меньше, чем размер государственной пошлины, которую необходимо заплатить при подаче искового заявления в хозяйственный суд. |
| Under article 24 of the Code of Economic Procedure, economic courts settle disputes involving: | Согласно статье 24 Хозяйственного процессуального кодекса хозяйственный суд разрешает споры: |
| The difficulties we have experienced have not stopped us from providing economic assistance to developing countries. | Переживаемые трудности преобразований в экономике не останавливают Беларусь в плане экономического стимулирования развивающихся стран. |
| In their enthusiasm for the market economy, former socialist countries frequently failed to pay due regard to economic, social and cultural rights. | С энтузиазмом вступив на путь, ведущий к рыночной экономике, бывшие социалистические страны зачастую не уделяют должного внимания экономическим, социальным и культурным правам. |
| The United States will provide up to $350 million in bilateral economic assistance in fiscal year 1994 to support Ukraine's transition to a market-oriented economy and a democratic society. | Соединенные Штаты предоставят до 350 млн. долл. США в рамках двусторонней экономической помощи в 1994 финансовом году для поддержки перехода Украины к рыночной экономике и демократическому обществу. |
| The issue of relative poverty, for instance, is central to questions of income distribution, economic opportunity and social mobility, while absolute poverty is associated with the question of whether a country is continuing to develop or is falling behind. | Например, проблема относительной нищеты является центральной при рассмотрении вопросов, связанных с распределением доходов, экономическими возможностями и социальной мобильностью, в то время как абсолютная нищета ассоциируется с вопросом о том, продолжается ли развитие страны или в ее экономике наметился регресс. |
| Bearing in mind the external situation and domestic economic trends, the prospects for 2004 are for a continuation of the upswing that began this year. | С учетом внешних условий и внутренних тенденций в экономике в 2004 году следует ожидать продолжения подъема, начавшегося в этом году. |
| If at all possible, genetic counselling should be obtainable for all persons, irrespective of their social and economic resources. | По возможности, генетическое консультирование должно предоставляться всем лицам независимо от их социального статуса и их материального положения. |
| Moreover, in the wake of the material and economic devastation wrought by the 2010 earthquake, the implementation of a disaster prevention strategy based on the Hyogo Framework for Action had taken on new urgency. | Кроме того, в результате материального и экономического опустошения, вызванного землетрясением 2010 года, особую актуальность приобрела реализация стратегии предотвращения бедствий на основе Хиогской рамочной программы действий. |
| Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. | Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |
| Percentage of individuals with economic standards below 60 per cent of median | Процент лиц с уровнем материального положения ниже 60 |
| When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. | При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |
| (b) Organization and performance of joint control concerning labour protection activities in economic units; | Ь) организация и выполнение совместных проверок деятельности хозяйствующих субъектов в области охраны труда; |
| Reform of the procurement system must be aimed at establishing a transparent and balanced mechanism for procurement activity and the establishment of truly equal conditions for all Member States and economic actors. | Реформа системы закупок должна быть направлена на учреждение прозрачного и сбалансированного механизма закупочной деятельности, создание подлинно равных условий для всех государств-членов и хозяйствующих субъектов. |
| Policies to facilitate coordination efforts and networks among governmental, economic and other stakeholders to strengthen productive capabilities at the national, regional and international levels would enhance growth prospects. | Улучшению перспектив роста будет способствовать политика, призванная облегчить реализацию координационных мероприятий и программ с участием правительственных учреждений, хозяйствующих субъектов и других партнеров в интересах укрепления производственного потенциала на национальном, региональном и международном уровнях. |
| The main aim of updating the statistical register is to obtain full, current and verifiable information about economic entities and to provide a single and reliable frame for the organization of statistical observations. | Главной целью актуализации статистического регистра является получение полной, актуальной и достоверной информации о хозяйствующих субъектах, обеспечение единой и надежной основы организации статистических наблюдений. |
| (c) Financial incentives do not exist for economic entities to help them improve their conformity with environmental standards and requirements; | с) Отсутствуют финансовые стимулы для хозяйствующих субъектов, чтобы помочь им лучше соблюдать стандарты и требования по охране окружающей среды. |
| The Committee had noted the devastating impact of hurricane Mitch on the economic, physical and social infrastructure of Nicaragua, one of the poorest countries in the region. | Что касается Никарагуа, то Комитет принял к сведению катастрофические последствия урагана "Митч" для экономики и материальной и социальной инфраструктуры этой страны, которая является одной из беднейших стран региона. |
| With the fall in economic output and the subsequent decline in educational expenditure, there has been overall erosion in physical infrastructure, quality of teaching personnel and availability of teaching materials. | В результате резкого сокращения объема производства и связанного с этим уменьшения средств, выделяемых на образование, началась общая эрозия материальной инфраструктуры, качества подготовки учителей и имеющихся учебных материалов. |
| The major issues victims confront relate to lack of confidentiality, in particular by the institutions, and the stigmatization of victims and lack of support services (shelter, economic support, etc). | Основные проблемы, с которыми сталкиваются потерпевшие, - несоблюдение конфиденциальности, в том числе сотрудниками государственных учреждений, стигматизация и отсутствие служб поддержки (приютов, материальной поддержки и т.д.). |
| Research on these subjective measures suggests that several distinct factors - such as joblessness, family and community ties - contribute to overall life-satisfaction and their influence cannot be reduced to a single dimension of economic resources. | Исследования этих субъективных показателей свидетельствуют о том, что ряд обособленных факторов, таких, как безработица, семейные и общинные связи, влияют на общую удовлетворенность жизнью, и их влияние не может быть сведено только лишь к материальной обеспеченности. |
| Given the difficult economic situation in the country, the Government is also taking measures to provide financial support to female undergraduate and postgraduate students, and girls who are orphans. | Учитывая сложную экономическую ситуацию в стране, государства также предпринимает меры по оказании материальной помощи девушкам-студенткам, аспиранткам, а также девушкам-сиротам. |
| In The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, a youthful work that remained unpublished and largely unknown until the mid-twentieth century, Marx describes money as "the universal agent of separation," because it transforms human characteristics into something else. | В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о «всемирном средстве разделения», «потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое». |
| 1992 Paper, Joint with E. Zivot, Published in the Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics, 2001. | Совместный с Э. Зивотом доклад 1992 года был напечатан в Commemorative Issue of the Most Influential Papers Published in the Journal of Business and Economic Statistics («Памятное издание наиболее значимых докладов, напечатанных в Journal of Business and Economic Statistics»). |
| An article in The Far Eastern Economic Review proclaims that "Wall Street's crack-up presages a global tectonic shift: the beginning of the decline of American power." | В одной из статей «The Far Eastern Economic Review» утверждается, что «крах Уолл-стрита является предзнаменованием глобальных тектонических изменений: начало упадка влияния Америки». |
| The International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions (commonly known as AICESIS), an association under Dutch law, is established in Brussels, Belgium and has been founded on 1 July 1999, in Port Louis, Mauritius. | Международная ассоциация экономических и социальных советов и схожих институтов (МАЭСССИ, англ. International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions, AICESIS) зарегистрирована в юрисдикции Нидерландов; штаб-квартира расположена в Брюсселе (Бельгия). |
| Several specialist funds are made available by the UK, including: The Good Government Fund which provides assistance on government administration; The Economic Diversification Programme Budget which aim to diversify and enhance the economic bases of the territories. | Кроме того, существует несколько специальных фондов, например: The Good Government Fund, для развития правительственного управления The Economic Diversification Programme Budget, целью которого является диверсификация экономики территорий Иностранными делами Заморских территорий занимается Министерство иностранных дел и по делам Содружества. |
| For example, in Norway policies and legislation were required to undergo a sustainability assessment covering social, economic and environmental impacts. | Например, в Норвегии политика и законодательство должны оцениваться на предмет устойчивости с охватом социально-экономических и экологических последствий. |
| Accounting for about 30 per cent of the terrestrial sphere, forests provide a wide range of environmental, social and economic services and benefits. | Леса, занимающие примерно 30 процентов поверхности земли, служат источником широкого разнообразия экологических и социально-экономических благ и услуг. |
| Japan is confronted today by various social and economic challenges, including an ageing society, a declining birth rate, fiscal problems and energy dependency on other countries. | Сегодня Япония стоит перед лицом многообразных социально-экономических проблем, в том числе в форме старения населения, снижения уровня рождаемости, финансовых проблем и энергетической зависимости от других стран. |
| We urge the Assembly to consider chronic kidney disease as a priority public health problem because of its high social, economic and human cost, and because it stands in the way of the development of our societies. | Мы настоятельно призываем Ассамблею рассматривать хроническую болезнь почек в качестве приоритетной проблемы здравоохранения вследствие связанных с ней больших социально-экономических и гуманитарных издержек и вследствие того, что оно является препятствием на пути развития наших обществ. |
| of social and economic rights for asylum seekers 200 47 | и на осуществление социально-экономических прав |
| However, it needs to be viewed as the interaction of weather events (the drought hazard) and social, economic, and political vulnerability. | Вместе с тем ее следует рассматривать как взаимодействие погодных явлений (угроза засух) и социально-экономической и политической уязвимости. |
| In the words of the World Bank, the West Bank remains a "shattered economic space", in which its integrity as a viable socio-economic and political unit has been severely compromised. | Согласно заявлениям Всемирного банка, Западный берег остается «разрушенным экономическим пространством», в котором его целостность как жизнеспособной социально-экономической и политической структуры оказалась под серьезной угрозой. |
| Lastly, he emphasized the need for agreements and resolutions to be reflected in real actions for development that would help to narrow the social and economic gap between countries. | В заключение оратор подтверждает, что необходимо, чтобы в соглашениях и резолюциях отражались должным образом действия в области развития, которые содействуют сокращению социально-экономической пропасти, разделяющей эти страны. |
| The problem of racial, ethnic and national discrimination has always existed to a greater or lesser extent, depending on the political, social and economic situation at any given period of history, and it has never disappeared completely. | Проблема расовой, этнической, национальной дискриминации в зависимости от сложившейся политической, социально-экономической ситуации в тот или иной исторический период времени существовала в большей или меньшей степени всегда, никогда не исчезая совсем. |
| The first assessment indicates that progress has been made towards the benchmarks in a number of areas and that the Government is generally on track to meet the targets, notably in the economic and social sectors. | Результаты первых оценок свидетельствуют о том, что в ряде областей достигнут определенный прогресс и что правительство в целом добивается успехов в достижении этих контрольных показателей, особенно в социально-экономической области. |
| The phenomenon of international migration was increasing, exacerbated by economic and social problems for which there appeared to be no immediate solutions. | Социально-экономические проблемы, для которых, как представляется, не существует незамедлительных решений, усугубляют международную миграцию, масштабы которой постоянно возрастают. |
| (b) Examine the scientific, technical, economic, legal, environmental, socio-economic and other aspects of these issues; | Ь) рассмотрит научные, технические, экономические, правовые, экологические, социально-экономические и иные аспекты данных вопросов; |
| Her delegation called on the international community to understand fully the social and economic impact of large numbers of refugees on developing countries, to support their efforts with concrete measures, share their burden and actively seek lasting solutions. | Ее делегация призывает международное сообщество в полной мере осознать социально-экономические последствия присутствия крупных контингентов беженцев в развивающихся странах, поддержать усилия этих стран посредством принятия конкретных мер, разделить их бремя ответственности и активно искать пути достижения долгосрочных решений. |
| In connection with the Working Group's thematic priority on economic and social life, UN-Women and OHCHR organized an expert group meeting in June 2012 on good practices in realizing women's rights to land and other productive resources. | Поскольку приоритетной темой для Рабочей группы являются социально-экономические вопросы, в июне 2012 года Структура «ООН-женщины» и УВКПЧ организовали заседание группы экспертов по вопросам передовой практики в области реализации прав женщин на землю и другие производственные ресурсы. |
| The family institution has to be strengthened to cope with many destabilizing factors in society and the rapid social and economic changes of the social development and globalization process; | Следует укрепить семейные институты, с тем чтобы они могли справляться со многими дестабилизирующими факторами в обществе и надлежащим образом реагировать на быстро происходящие социально-экономические перемены в социальном развитии и процессе глобализации; |
| Since November 1998, the Office has a mandate in Bosnia and Herzegovina which deals primarily with the issues of gender, discrimination, protection of minority rights and rule of law with a particular focus on social and economic rights. | С ноября 1998 года Управлению был предоставлен мандат на деятельность в Боснии и Герцеговине, прежде всего по вопросам женщин, дискриминации, защиты прав меньшинств и верховенства права с уделением особого внимания социально-экономическим правам. |
| The representative also reported on the outcomes of a forum, "Re-thinking the real estate market: sound rules towards social and economic benefits", which discussed a series of principles and guidelines for a more stable real estate economy for presentation to the Working Party. | Представитель также сообщил о результатах форума "Пересмотр концепции рынков недвижимости: разумные правила, способствующие социально-экономическим выгодам", на котором обсуждался ряд принципов и руководящих положений, способствующих более стабильному рынку, для представления Рабочей группе. |
| Work in the Forum for Economic and Social Consultation continued until mid-December, although its plenary sessions were suspended in November upon the withdrawal of the business sector. | Работа на Форуме для консультаций по социально-экономическим вопросам продолжалась до середины декабря, хотя проведение пленарных сессий было приостановлено в ноябре после выхода делового сектора. |
| B. Forum for Economic and Social Consultation | В. Форум для консультаций по социально-экономическим вопросам |
| Equal access to social and economic benefits. | Равный доступ к социально-экономическим благам. |
| Around the middle of the 1960s differences in the economic and social development between the two blocs became more pronounced. | Приблизительно в середине 60х годов различия в социально-экономическом развитии двух блоков приобрели более ярко выраженный характер. |
| The Social and Economic Agreement emphasizes the "need to strengthen women's participation in economic and social development on equal terms". | В Социально-экономическом соглашении особое внимание уделяется "необходимости укрепления участия женщин в процессе социально-экономического развития на основе соблюдения принципа равенства". |
| The security component is indispensable, but it is not enough; it must be accompanied by progress in economic and social development, promoting the rule of law and good governance. | Компонент безопасности незаменим, но его недостаточно; он должен сопровождаться прогрессом в социально-экономическом развитии, в обеспечении верховенства права и благого управления. |
| Access to employment, education and health care would enable persons with disabilities to earn a decent wage and to participate actively in economic and social development as both actors and beneficiaries. | Доступ к трудоустройству, получению образования и медицинскому обслуживанию дал бы инвалидам возможность получать достойную заработную плату и активно участвовать в социально-экономическом развитии в качестве как действующих субъектов, так и бенефициариев. |
| It is difficult to submit annual statistics on the social and economic situation of ethnic groups because the data are not representative (the quantity of data reflecting ethnic composition is too small). | Представление ежегодных статистических данных о социально-экономическом положении этнических групп затруднено в связи с отсутствием репрезентативности этих данных (доля населения по этнической принадлежности слишком мала в общей численности населения). |