| Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. | Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. |
| Sustained economic growth and sustainable development as well as the expansion of productive employment should go hand in hand" | Стабильный экономический рост и устойчивое развитие, а также расширение продуктивной занятости должны происходить одновременно. |
| With inputs from the national LINK centres and information available within the United Nations system, a world economic forecast is prepared twice a year. | С помощью данных, поступающих из национальных центров Проекта «Линк», и информации, имеющейся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций, дважды в году подготавливается всемирный экономический прогноз. |
| There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
| Sustained economic growth and development are essential prerequisites for progress along the lines proposed by the road map towards achieving the objectives of the Declaration. | Устойчивый экономический рост и развитие являются важными предпосылками обеспечения прогресса в соответствии с содержащимися в Плане осуществления предложениями по достижению целей Декларации. |
| Such promising initiatives linking rule of law with economic recovery and human development should be built upon and replicated where appropriate. | Необходимо учитывать опыт реализации таких многообещающих инициатив по обеспечению верховенства права в сочетании с восстановлением экономики и развитием человеческого потенциала, распространяя их, по возможности, и на другие регионы. |
| I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. | Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики. |
| Developing countries should have access to the technology and other tools needed to incorporate the benefits of science into their national economic plans, human resources development strategies and services sectors. | Развивающиеся страны должны иметь доступ к технологиям и другим инструментам, необходимым для того, чтобы включить достижения науки в свои национальные планы развития экономики, в стратегии по развитию людских ресурсов и в секторы услуг. |
| The international community needs to increase investment in the productive sectors of African economies - and not just in the extractive industries - to allow for rapid economic growth. | Международному сообществу необходимо увеличить инвестиции в производительные секторы экономики африканских стран - а не только в добывающие отрасли - для обеспечения быстрого экономического роста. |
| Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. | Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
| While it was true that the domestic economy had been particularly hard hit by the global crisis, economic growth in 2011 had reached 5.2 per cent, and, according to the World Bank, would stabilize at 3.5 per cent in 2013. | Несмотря на то что национальная экономика действительно серьезно пострадала от глобального кризиса, экономический рост в 2011 году достиг 5,2 процента и, в соответствии с данными Всемирного банка, стабилизируется на уровне 3,5 процента в 2013 году. |
| Even in the middle of the economic war that the United States has waged against Cuba for more than 40 years, our economy has sustained a gradual recovery, growing on average 4 per cent annually for the last five years. | Даже в разгар экономической войны, которую Соединенные Штаты ведут против Кубы вот уже более 40 лет, наша экономика сохраняет тенденцию к постепенному подъему: в последние пять лет ежегодный рост составляет в среднем 4 процента. |
| Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. | Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают. |
| In recent years, these economies have rebounded strongly from the deep contraction of economic activity at the beginning of the transition. | В последние годы их экономика стала бурно развиваться по сравнению с периодом резкого снижения деловой активности на начальном этапе переходного периода. |
| Twenty years of population growth at almost 3 per cent per year has outpaced economic gains, leaving Africans, on average, 22 per cent poorer than they were in the mid-1970s. | Экономика не могла успеть за почти З-процентным ростом численности населения, который наблюдался в течение последних 20 лет, в результате чего сегодня африканцы в среднем на 22 процента беднее, чем они были в середине 70х годов. |
| The inter-generational aspects of sustainable development are described with capital indicators (using a broad capital framework encompassing economic, human, natural and social capital). | Межпоколенческие аспекты устойчивого развития характеризуются при помощи показателей капитала с использованием широких рамок капитала, включая хозяйственный, человеческий и общественный виды капитала. |
| The All-Ukrainian Economic Council will be an official advisory body of legislative and executive authority of the State. | Всеукраинский Хозяйственный Совет в качестве государственного учреждения будет совещательным органом при законодательной и исполнительной власти Государства. |
| A single unpublished economic text in the Musée d'Art et d'Histoire, Geneva, Switzerland, is dated to his reign. | Один неопубликованный хозяйственный текст в Женевском музее искусства и истории, приурочивается к его правлению. |
| In late December 2005, the Supreme Economic Court reversed the decision of the Minsk Economic Court. On 24 May 2006, the Belarusian Ministry of Justice asked the Supreme Court to order BHC to suspend its activities. | В конце декабря 2005 года Высший хозяйственный суд отменил постановление Хозяйственного суда города Минска. 24 мая 2006 года министерство юстиции Республики Беларусь потребовало от БХК через Верховный суд прекратить свою деятельность. |
| The two Governments will provide favourable conditions and necessary support for the cooperation between the main bodies of the bilateral economic cooperation and trade, primarily their large and medium-sized enterprises and corporations which possess a good business reputation and strong economic capacity. | Правительства двух стран будут создавать благоприятные условия субъектам торгово-экономического сотрудничества, в первую очередь крупным и средним предприятиям и компаниям, имеющим хорошую репутацию и большой хозяйственный потенциал, для развития взаимного сотрудничества и предоставлять им необходимую поддержку. |
| This structure is central to participatory economics, guild socialism and economic theories related to anarchism. | Эта структура занимает центральное место в экономике участия, гильдейском социализмеruen и экономических теориях, связанных с анархизмомruen. |
| The meeting also considered that if integration into the global mainstream was to be achieved, the marginalization and inward-looking economic trends of industry had to be reversed. | На встрече было высказано также мнение, что для обеспечения интеграции в глобальном масштабе необходимо обратить вспять сложившиеся в экономике тенденции к маргинализации и внутренней ориентации промышленности. |
| The core set of economic statistics, developed as a common regional guideline, determines the capabilities of national statistical systems required to produce economic statistics, and defines the scope and approaches of the regional programme. | Основной набор статистических данных по экономике, разработанный в качестве общерегионального руководства, определяет те возможности национальных статистических систем, которые необходимы для экономической статистики, а также охват и подходы региональной программы. |
| The organization participated in a discussion on the theme "Advancing women's economic and political leadership: transforming lives, transforming India" at a round table organized by UNDP, held in New Delhi on 14 March 2012. | Организация принимала участие в дискуссии за круглым столом на тему "Увеличение руководящей роли женщин в экономике и политике: изменим жизнь, изменим Индию", организованной ПРООН и проходившей в Нью-Дели 14 марта 2012 года. |
| because it was the wealth from this land that gave birth to our economic system, one that cannot survive without perpetual growth and an unending supply of new frontiers. | Потому что в этих землях было богатство, дававшее жизнь нашей экономике, которая не могла выжить без постоянного роста, без постоянной поддержки новых земель. |
| A number of explanations have been offered, including ineffective and inefficient health services, catch-up effects from previous lifestyle risks, economic impoverishment, widening social inequality, the breakdown of political institutions, and high alcohol consumption combined with binge drinking. | В объяснение этого был выдвинут ряд причин, включая низкую эффективность и действенность медицинского обслуживания, отсроченные последствия неблагоприятных факторов, имевших место в прошлом, ухудшение материального благосостояния, усилие социального неравенства, развал политических институтов и высокий уровень потребления алкогольных напитков в сочетании с алкоголизмом. |
| Humanity now faced a challenge which was economic and technological, but also more specifically ethical, spiritual and political, and it needed to be addressed through practical solidarity and authentic development as much as material advancement. | Человечество стоит сейчас перед проблемой, которая, будучи экономической и технологической, является также в значительной мере этической, духовной и политической и решать которую необходимо на основе практической солидарности, реального развития и повышения материального благополучия. |
| (e) Effective application of the practice of release on bail (having due regard for the economic situation of the person concerned), even when the applicable penalty exceeds three years; | е) сделать реальной практику освобождения под залог (с должным учетом материального положения соответствующего лица) даже в тех случаях, когда предусмотренный срок наказания превышает три года; |
| Another 180 organizations also referred to the difficulty of putting a precise figure on the magnitude of the material damage caused by the economic, commercial and financial embargo. | Еще примерно 180 организаций заявили о трудности точного определения масштабов материального ущерба, причиненного экономической, торговой и финансовой блокадой79. |
| This policy creates favorable conditions for the Lao people on deciding to have children or not and to adopt space birth of children according to the economic and social conditions of the spouse. | Такая политика позволяет родителям - гражданам Лаоса самостоятельно решать вопрос о том, иметь или не иметь детей и сколько детей будет в семье в зависимости от социальных условий и материального о положения супругов. |
| Microeconomic theory of behavior of economic agents. | Микроэкономическая теория и поведение хозяйствующих субъектов. |
| This item intends to better identify the role of business registers in monitoring the compositional trends, shifts and dynamics of these economic actors. | Целью данного пункта повестки дня является уточнение роли коммерческих регистров в мониторинге тенденций, изменений и динамики структуры этих хозяйствующих субъектов. |
| The 1993 System of National Accounts (SNA) has recognised that an "institutional" unit is the only economic entity that is capable, in its own right, of owning assets, incurring liabilities, engaging in economic activities and entering in transaction with other entities. | З. В системе национальных счетов (СНС) 1993 года признается, что среди хозяйствующих субъектов правоспособностью в отношении владения активами, принятия на себя обязательств, занятия экономической деятельностью и заключения сделок с другими субъектами обладают только "институциональные" единицы. |
| Contribution to the organization and monitoring of day for economic, trade forum between the Government and economic operators: Presentation of the macroeconomic framework and growth prospects. | Участвовал в организации и наблюдении за проведением торгово-экономического форума с участием правительства и хозяйствующих субъектов, готовил презентацию на тему «Макроэкономическая политика и перспективы роста» |
| The debts of economic agents to the Social Fund on 1 January 1998, were about 560 million lei, on 1 January 2000,300.4 million lei and on 1 January 2001,200 million lei. | Задолженность хозяйствующих субъектов перед Социальным фондом по состоянию на 1 января 1998 года составила 560 млн. леев, на 1 января 2000 года - 300,4 млн. леев и на 1 января 2001 года - 200 млн. леев. |
| In Africa, such cooperation should involve advancing educational training, scientific and technological development; developing physical and social infrastructure; strengthening institutional capacity in both the public and private sectors; and accelerating the rate of economic growth. | В Африке подобная помощь должна заключаться в стимулировании деятельности в области образования и профессиональной подготовки, развитии науки и техники, создании материальной инфраструктуры и социальных механизмов, укреплении организационного потенциала государственного и частного секторов и ускорении экономического роста. |
| On average one to three cyclones hit Vanuatu per year causing widespread damage to the country's economy and social and physical infrastructures and often cause major economic and social dislocation. | В среднем на страну ежегодно обрушивается от одного до трех циклонов, которые наносят значительный ущерб национальной экономике, социальной и материальной инфраструктуре и часто серьезно нарушают работу экономических и социальных механизмов. |
| Eritrea was facing serious social and economic constraints which affected women in particular, including the displacement of the civilian population as a result of the border conflict with Ethiopia, the reintegration and demobilization of combatants, environmental degradation and inadequate physical and social infrastructures. | Эритрее приходится решать острые социальные и экономические проблемы, которые особенно тяжело сказываются на положении женщин и к числу которых относятся перемещение гражданского населения вследствие непрекращающихся пограничных столкновений с Эфиопией, демобилизация и реинтеграция комбатантов, ухудшение состояния окружающей среды, недостаточное развитие социальной и материальной инфраструктуры. |
| (a) To promote participation in and support for a programme of financial and material assistance to the Democratic Republic of the Congo to enable it to meet its urgent needs for economic recovery and reconstruction; | а) поощрять участие в осуществлении и поддержку программы финансовой и материальной помощи Демократической Республике Конго, с тем чтобы она могла удовлетворить свои срочные потребности для обеспечения экономического подъема и реконструкции; |
| Considering all this, we think that there is no necessity to prove further that the immediate cessation of NATO aggression on the Federal Republic of Yugoslavia is indispensable in order to stop further human, material, economic and ecological catastrophe. (Signed) Nedeljko Sipovac | С учетом этого мы считаем, что нет необходимости приводить дополнительные доказательства того, что немедленное прекращение агрессии НАТО против Союзной Республики Югославии является непременным условием прекращения дальнейшей человеческой, материальной, экономической и экологической катастрофы. |
| Serious empirical research on capital punishment in the US began with a pioneering study by Isaac Ehrlich, published in 1975 in the American Economic Review. | Серьезное эмпирическое исследование эффективности смертной казни в США началось с новаторского исследования Айзека Эрлиха в 1975 году, опубликованного в «American Economic Review». |
| That year, she and fellow Georgists formed the Economic Game Co. to self-publish her original edition of The Landlord's Game. | В том же году она и участники сообщества джорджистов создали компанию Economic Game Co., чтобы опубликовать первую версию игры «Землевладелец». |
| The Economic Collection class was created for all these customers who do not have much money but would like to poses the billiard table. Cheap and comfortable. | Желая удовлетворить широкие ожидания рынка, нами создан класс Economic Collection который даёт возможность приобрести бильярд также и тем, у которых портфели не очень толстые. |
| Several specialist funds are made available by the UK, including: The Good Government Fund which provides assistance on government administration; The Economic Diversification Programme Budget which aim to diversify and enhance the economic bases of the territories. | Кроме того, существует несколько специальных фондов, например: The Good Government Fund, для развития правительственного управления The Economic Diversification Programme Budget, целью которого является диверсификация экономики территорий Иностранными делами Заморских территорий занимается Министерство иностранных дел и по делам Содружества. |
| Among his works in the English language, Professor Segrillo proposed a new index to measure political and economic democracy in his 2012 article, Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. | Профессор Segrillo предложил новый индекс для совместного измерения политической и экономической демократии в своей статье Liberalism, Marxism and Democratic Theory Revisited: Proposal of a Joint Index of Political and Economic Democracy. |
| Therefore there is a need to enhance national expertise and institutional capacity to systematically collect, analyse and maintain appropriate data and databases, and to assess vulnerability and the economic and social costs of implementing adaptation measures. | Поэтому необходимо расширять национальный опыт и укреплять организационные возможности в плане систематического сбора, анализа и ведения соответствующих данных и баз данных, а также оценки уязвимости и социально-экономических издержек осуществления мер по адаптации. |
| Occupational safety consists of a system, based on relevant legislation or other regulatory instruments, of social, economic, organizational, technological, hygienic and curative and prophylactic health measures, and means to ensure safety and preserve health and fitness for work in the labour process. | Охрана труда представляет собой действующую на основании соответствующих законодательных или иных нормативных актов систему социально-экономических, организационных, технических, гигиенических и лечебно-профилактических мероприятий и средств, обеспечивающих безопасность, сохранение здоровья и работоспособности человека в процессе труда. |
| What measures had been adopted to improve the difficult social and economic conditions in which displaced persons continued to live and to remove the obstacles they faced in acceding to jobs, housing and health care? | Какие меры были приняты для улучшения сложных социально-экономических условий, в которых продолжают существовать перемещённые лица, и устранения препятствий для их доступа к работе, жилью и здравоохранению? |
| ICTs were often game-changing for developing countries, and a prerequisite for social and economic transformation. | Зачастую внедрение ИКТ приводит к коренному изменению ситуации в той или иной развивающейся стране и является важнейшей предпосылкой проведения в ней соответствующих социально-экономических преобразований. |
| Malaysia was fully committed to enhancing international cooperation in the peaceful uses of outer space in order to address a range of social and economic challenges, including poverty eradication, environmental protection and disaster management. | Малайзия выступает за укрепление международного сотрудничества в области мирного использования космического пространства для решения ряда социально-экономических задач, включая искоренение нищеты, защиту окружающей среды и предупреждение и ликвидацию последствий стихийных бедствий. |
| The impact of that policy on the economic and social life of the occupied territories was obvious. | Последствия этой политики для социально-экономической жизни на оккупированных территориях очевидны. |
| The majority Kosovo Albanian leadership consider our current approach as a policy of status quo, which can only lead to a further worsening of difficult economic and social conditions. | Руководство албанского большинства в Косово считает наш нынешний подход политикой статус-кво, которая может лишь привести к дальнейшему ухудшению сложной социально-экономической обстановки. |
| Crucial aspects have not yet been resolved, including land transfer, investment credits, improving the economic and social infrastructure and countering the lack of housing and basic services. | Пока не решены проблемы, связанные с такими важнейшими аспектами, как раздел земельной собственности, выделение кредитов для обеспечения капиталовложений, совершенствование социально-экономической инфраструктуры и нехватка жилищ и основных услуг. |
| With respect to sector specific activities, events such as regional workshops to examine the impacts of extreme weather and climate-related phenomena on social and economic activities in the field of agriculture, water resources and human health should be encouraged, especially in developing countries. | Что касается отраслевой деятельности, то следует поощрять проведение, особенно в развивающихся странах, таких мероприятий, как региональные рабочие совещания по изучению последствий экстремальных погодно-климатических явлений для социально-экономической деятельности в таких сферах, как сельское хозяйство, водное хозяйство и здравоохранение. |
| National development banks can play a pivotal role in catalysing the expansion of social and economic infrastructure, building up the investment-export nexus and developing sectors that are considered to be of strategic importance by national authorities. | ЗЗ. Национальные банки развития могут играть важнейшую роль в ускорении развития социально-экономической инфраструктуры, наращивании взаимовыгодного влияния инвестиций и экспортной деятельности и в развитии тех секторов экономики, которые рассматриваются национальными государственными органами как стратегически важные. |
| One speaker stated that the international drug control system may need to be adjusted in order to promote full compliance and noted that the social and economic conditions of States should also be taken into account. | Один из ораторов заявил, что для содействия всестороннему выполнению существующих обязательств, возможно, потребуется внести коррективы в международную систему контроля над наркотиками, и отметил, что следует также учитывать социально-экономические условия соответствующих государств. |
| There are some prognoses that predict a number of possible future drivers of conflicts, such as severe economic and social problems, oil, some strategic minerals and climate change and, in that connection, the depletion of resources. | Существуют прогнозы, которые предсказывают целый ряд возможных будущих причин конфликтов, таких как серьезные социально-экономические проблемы, нефть, некоторые минералы стратегического характера и изменение климата, а также связанное с этим истощение ресурсов. |
| That includes both social and economic arrangements and political and civil rights. | К ним относятся также социально-экономические, политические и гражданские права. |
| And yet, socio-economic conditions and sociological and cultural problems continue to restrict their participation in economic and public life. | Социально-экономические условия и социологические и культурные негативные факторы определяют то, что они всегда принимают слабое участие в общественно-экономической деятельности. |
| Economic recovery and socio-economic aspects | Экономическое восстановление и социально-экономические аспекты |
| In the areas of peace, security and democracy, as well as on economic and social questions, the two Organizations have elaborated and defined modalities for implementing the agreed programme of cooperation. | В области мира, безопасности и демократии, а также по социально-экономическим вопросам обе организации разработали и определили процедуры осуществления согласованной программы сотрудничества. |
| Evaluation of the new multilateral trading system must take into account the reviews of the major United Nations conferences on women, economic and social issues (Beijing + 5 and Copenhagen + 5). | При анализе новой многосторонней торговой системы необходимо учитывать выводы обзоров крупнейших конференций Организации Объединенных Наций, посвященных женщинам и социально-экономическим проблемам (Пекин + 5 и Копенгаген + 5). |
| Chair: Mr. Ibrahim Wani, Development and Economic and Social Issues Branch | Председатель: г-н Ибрахим Вани, Сектор по вопросам развития и социально-экономическим вопросам |
| 1999: During the first year of its Special Consultative Status, The Chairman of the Board, & the President & CEO both attended the Socio Economic Summit at New York in November 1999. | 1999 год: в год получения Центром специального консультативного статуса Председатель правления и Президент и главный исполнительный директор Центра приняли участие в Саммите по социально-экономическим проблемам, состоявшемся в Нью-Йорке в ноябре 1999 года. |
| Steps are also being taken to draft new and redraft existing legislation and other enforceable enactments to reflect the new social and economic conditions and production relationships that have been created and to provide workers with better industrial clothing and footwear and other personal protection items. | Разрабатываются новые и перерабатываются действующие законодательные и другие нормативные акты, которые будут соответствовать новым социально-экономическим условиям и производственным отношениям, улучшать обеспечение работающих спецодеждой, спецобувью и другими средствами индивидуальной защиты. |
| The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government against Cuba continued with serious consequences for the social and economic situation of Cuba throughout 1999 and the first half of 2000. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное правительством Соединенных Штатов против Кубы, продолжало серьезно сказываться на социально-экономическом положении на Кубе в 1999 году и в первой половине 2000 года. |
| The establishment of the Department of Economic and Social Affairs in 1997 had provided a firm foundation to consolidate the Organization's role in the economic and social fields. | Создание в 1997 году Департамента по экономическим и социальным вопросам заложило прочный фундамент для укрепления роли Организации на социально-экономическом направлении. |
| The Executive Secretary provides the overall direction, supervision and management of the secretariat in order that the regional commission can play a major role in the economic and social development of the region. | Исполнительный секретарь обеспечивает общее руководство, контроль и управление работой секретариата таким образом, чтобы эта региональная Комиссия могла играть важную роль в социально-экономическом развитии региона. |
| In the decade since the adoption of the Brussels Programme of Action in 2001, least developed countries have made some progress in economic, social and human development. | За десять лет, прошедшие после принятия в 2001 году Брюссельской программы действий, наименее развитые страны добились определенных успехов в социально-экономическом развитии и развитии людских ресурсов. |
| In 2006, the Federal Public Employment Service and the Centre launched the development of social and economic monitoring as a specific tool for an accurate assessment of the labour-market status of persons, including migrant women, in view of their origin and migration background. | С 2006 года ФГС по вопросам занятости и Центр осуществляют полезное начинание: речь идет о социально-экономическом мониторинге, который позволяет точнее понять, как происхождение и миграционная история влияют на положение человека на рынке труда. |