| Despite considerable economic progress, social development had largely been unsuccessful in most developing countries. | Несмотря на значительный экономический прогресс, в социальном развитии большинства развивающихся стран существенных успехов не достигнуто. |
| That slow-down has in turn aggravated the economic imbalance between the countries of the North and those of the South. | Это замедление в свою очередь увеличило усилило экономический дисбаланс между странами Севера и странами Юга. |
| Ms. Mohajy said that the impact of terrorism transcended borders, threatening security at the national, regional and international levels and jeopardizing economic and social progress. | Г-жа Мохаджи говорит, что воздействие терроризма выходит за пределы границ, угрожая безопасности на национальном, региональном и международном уровнях и подвергая опасности экономический и социальный прогресс. |
| Sustained economic growth and sustainable development as well as the expansion of productive employment should go hand in hand" | Стабильный экономический рост и устойчивое развитие, а также расширение продуктивной занятости должны происходить одновременно. |
| There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. | Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
| The global economic downturn is deeper than many early estimates, and the recovery is predicted to be gradual and varied. | Глобальный экономический спад оказался гораздо глубже многих первоначальных оценок, а оживление экономики, согласно прогнозам, будет постепенным и неодинаковым в разных странах. |
| That multidimensional economic recovery in the West Bank was a true source of encouragement, and it should be reflected in the Committee's resolutions on UNRWA. | Такое многогранное возрождение экономики Западного берега вызывает искреннее удовлетворение и должно найти отражение в резолюциях Комитета, касающихся БАПОР. |
| The information technology industry accounted for almost 6 per cent of India's economy and had been a major factor in India's recent economic growth. | На долю индустрии информационных технологий приходится почти шесть процентов экономики Индии; данный сектор в последнее время является важным фактором экономического роста страны. |
| Serving as a diplomat responsible for international economic cooperation, he gained experience in bilateral diplomacy and acquired in-depth knowledge in the field of economics, development and scientific cooperation. | Выполняя обязанности дипломата, ответственного за международное экономическое сотрудничество, накопил большой опыт работы в области двусторонней дипломатии и приобрел глубокие знания в областях экономики, развития и научного сотрудничества. |
| Ms. Toutkhalian (Armenia) said that development of ICT in developing countries constituted a vital pillar for achieving economic growth and improving the productivity and competitiveness of the national economy. | Г-жа Тутхалян (Армения) говорит, что развитие ИКТ в развивающихся странах является ключевым фактором достижения экономического роста и повышения производительности и конкурентоспособности национальной экономики. |
| Scientific interests: history of Russian economic thought and economic reforms, history and theory of economic policy, comparative analysis of economic policy, political economy, constitutional economics. | Область научных интересов - история российской экономической мысли и экономических реформ, история и теория экономической политики, сравнительный анализ экономической политики, политическая экономия, конституционная экономика. |
| In today's world, where the economy is increasingly globalized, countries must pursue an open policy in order to achieve economic growth. | В сегодняшнем мире, где экономика становится все более глобальной, страны должны проводить открытую политику в целях достижения экономического роста. |
| In Eastern Europe, Hungary and Poland achieved healthy economic growth with moderated inflation. | Экономика стран Латинской Америки переживала подъем, и в регионе произошло снижение темпов инфляции. |
| The Indian economy had responded well to the programme of economic reform which had begun in 1991: the growth rate had increased, exports had expanded and the currency had remained stable after the introduction of convertibility. | ЗЗ. Индийская экономика положительно отреагировала на осуществление программы экономической реформы, начатой в 1991 году: наблюдается ускорение темпов роста, расширяется экспорт и остается довольно стабильной национальная валюта после введения ее конвертируемости. |
| When economic activity starts up again after a deep recession, it will not be as a consequence of people having been compelled to channel financial resources into the projects selected as politically desirable, but as a result of new ideas. | Когда экономика заново восстанавливается после глубокой рецессии, это произойдет не в результате того, что людей принуждают направлять денежные потоки в политически желаемые проекты, а это будет следствием новых идей. |
| The apartment consists of: a hall - 16 sq.m, a living room - 22 sq.m, 2 bedrooms - 14 and 18 sq.m, a kitchen - 13 sq.m, an economic balcony - 10 sq.m, a bathroom. | В состав квартиры входят: холл - 16 кв.м, гостиная - 22 кв.м, 2 спальни - 14 и 18 кв.м, кухня - 13 кв.м, закрытый хозяйственный балкон - 10 кв.м, санузел. |
| On 19 May 2012, the Supreme Court and the Higher Economic Court, together with the Friedrich Ebert Foundation, organized a round table on "international standards regarding the administration of justice". | Верховный суд, Высший хозяйственный суд совместно с Фондом имени Ф. Эберта провели круглый стол на тему "Международные стандарты отправления правосудия". 29 июня 2012 г. |
| The dominant economic, materialistic, scientific and essentially utilitarian view of forests that has emerged over the last 300 years overlays much older values that have shaped a very strong cultural relationship between forests and humans. | Преобладающий хозяйственный, материалистический, научный, по сути, утилитарный подход к проблемам лесного хозяйства, который сформировался за последние 300 лет, вытеснил прежние намного более древние ценности, выражающие глубокую привязанность человека к лесам. |
| Economic courts dispense justice by settling disputes arising in the economic field and hearing other cases coming under their jurisdiction (article 2 of the Code of Economic Procedure). | Хозяйственный суд осуществляет правосудие путем разрешения возникающих в экономической сфере споров и иных дел, отнесенных к его компетенции (статья 2 ХПК). |
| The two Governments will provide favourable conditions and necessary support for the cooperation between the main bodies of the bilateral economic cooperation and trade, primarily their large and medium-sized enterprises and corporations which possess a good business reputation and strong economic capacity. | Правительства двух стран будут создавать благоприятные условия субъектам торгово-экономического сотрудничества, в первую очередь крупным и средним предприятиям и компаниям, имеющим хорошую репутацию и большой хозяйственный потенциал, для развития взаимного сотрудничества и предоставлять им необходимую поддержку. |
| This demonstrates the crucial need to take into consideration global economic trends when diversifying economic activities. | Этот пример демонстрирует, насколько важно учитывать тенденции в мировой экономике при диверсификации экономической деятельности. |
| They were formulated in an atmosphere of economic optimism which dissipated in the ensuing years as a result of economic stagnation. | Эти положения разрабатывались в обстановке экономического оптимизма, который в последующие годы развеялся в связи с застоем в экономике. |
| All ministries should expand their roles as advocates for women's economic issues and ensure gender sensitivity in all sectoral policies, budgets and programmes. | Всем министерствам следует расширить свою роль, связанную с пропагандой вопросов участия женщин в экономике, и обеспечить учет женской проблематики во всех секторальных бюджетах, политике и программах. |
| As we near the end of the Decade, the disease continues to have a serious economic and human impact across the globe. | В настоящее время, когда мы приближаемся к концу Десятилетия, эта болезнь по-прежнему причиняет серьезный ущерб экономике стран мира и губит множество людей. |
| As soon as the trust level between the participants of the economy becomes lower, the revenues of most participants, the labor capacity and other economic performance go down at ones. | Как только в экономике уменьшается уровень доверия участников друг к другу, сразу же падают доходы большинства участников системы, падает производительность труда и другие экономические показатели. |
| The financial contributions from the members are almost negligible because of the economic poverty. | Финансовые взносы членов организаций ничтожно малы вследствие их тяжелого материального положения. |
| The representative described the measures taken by the Government aimed at improving the economic situation of women, particularly in the framework of agricultural policies. | Представитель сообщила о принимаемых правительством мерах, направленных на улучшение материального положения женщин, в частности, в рамках политики в области сельского хозяйства. |
| Creation of economic conditions to strengthen the family and the material welfare of children and prevent homelessness among children and adolescents; | создание экономических условий для укрепления семьи, материального благополучия детей, предотвращение фактов беспризорничества среди детей и подростков; |
| The Economic Recovery Strategy for Wealth and Employment Creation (ERS) 2003-2007, had a positive impact on employment. | Позитивные результаты с точки зрения решения проблемы безработицы имела Стратегия экономического восстановления в целях повышения материального благосостояния и создания рабочих мест на 2003-2007 годы. |
| The government released the AOP-3 I June 2007 to be the main instrument by which the Ministry of Health, together with its development and implementing partners would effect the NHSSP - 2 and the national Economic Strategy for Wealth and Employment Creation. | Правительство опубликовало ЕОП-З 1 июня 2007 года в качестве главного инструмента, с помощью которого Министерство здравоохранения вместе со своими партнерами в области развития и партнерами-исполнителями будет осуществлять НСПСЗ-2 и национальную экономическую стратегию обеспечения материального достатка и занятости. |
| Microeconomic theory of behavior of economic agents. | Микроэкономическая теория и поведение хозяйствующих субъектов. |
| SHS is also responsible to provide population, central and local public administration bodies, and other economic entities with hydro meteorological and environmental quality information. | ГГС также отвечает за обеспечение населения, центральных и местных органов власти и других хозяйствующих субъектов качественной гидрометеорологической и экологической информацией. |
| The sale to the market, through the BNA, of the foreign exchange proceeding from petroleum taxes is essential for the normal execution of the General State Budget (OGE), as well as to meet the demand for foreign currency by economic agents. | Продажа на рынке через НБА иностранной валюты, поступающей в счет уплаты нефтяных налогов, является ключевым условием нормального выполнения общего государственного бюджета (ОГБ), а также удовлетворения спроса на иностранную валюту со стороны хозяйствующих субъектов. |
| The event gathered more than 150 participants, including government representatives and representatives of international organizations, standardization bodies, conformity assessment bodies, market-surveillance authorities and economic operators. | В данном мероприятии приняли участие более 150 делегатов, в том числе представителей правительств и международных организаций, органов по стандартизации, органов по оценке соответствия, органов по надзору за рынком и хозяйствующих субъектов. |
| The goal is to achieve a separation of governmental functions from economic activities of business entities. | Задача заключалась в обособлении государственных функций от экономической деятельности хозяйствующих субъектов. |
| According to the Ordinance, an admission committee could reject a new candidate on the basis of criteria such as lack of economic ability to build a house within the period set or suitability for life in the community, based on professional examinations. | В соответствии с этим Постановлением комитет по приему может отклонить кандидатуру нового члена на основании таких критериев, как отсутствие материальной возможности построить дом в установленный срок или пригодность для жизни в общине на основе сдачи профессиональных экзаменов. |
| The agenda for exploiting regional economic integration also needs to pay attention to strengthening physical connectivity and people-to-people contacts through addressing the critical gaps in hard and soft infrastructure, as highlighted by ESCAP. | В рамках программы задействования региональной экономической интеграции необходимо также уделять внимание укреплению инфраструктуры физического взаимодействия и коммуникации между людьми посредством устранения критических недостатков в системах материальной и нематериальной связи, как это подчеркивалось ЭСКАТО. |
| The second is to use external assistance to build the physical infrastructure and provide the basis for economic growth, led by the private sector, that can in turn support and build Afghanistan's human and social capital. | Вторая заключается в использовании внешней помощи для создания материальной инфраструктуры и основы для экономического роста, движущей силой которого призван стать частный сектор и который в свою очередь будет поддерживать и укреплять людские и социальные ресурсы Афганистана. |
| Similarly, other practices such as Kuzvarita (pledging of girls for economic gain) or Kuripa Ngozi (appeasement of the spirits of a murdered person) violate women's human rights. | Аналогичным образом, права человека применительно к женщинам ущемляются и другими обычаями, такими, как "кузварита" (заклание девушек в целях материальной выгоды) или "курипа нгози" (ублажение духа убитого). |
| In addition to those provisions, we have adopted legal rules for the awarding of Juancito Pinto grants, economic grants aimed at preventing members of the poorest sectors from leaving the educational system. | В дополнение к этим положениям нами приняты правовые нормы, предусматривающие предоставление грантов Хуансито Пинто - материальной помощи в целях предотвращения того, чтобы лица, принадлежащие к беднейшим слоям населения, бросали учебу. |
| Source: Compiled from IMF, World Economic Outlook, October 2009 data. | Источник: На основе статистики МВФ, World Economic Outlook, October 2009 data. |
| The trading recorded by the Nikkei 225 stock average, compiled by the Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), grew from 6,850 in October 1982 to nearly 39,000 in early 1990. | Торговля, зарегистрированная индексом Никкей 225, составленный Nihon Keizai Shimbun (Japan Economic Daily), выросла от 6,850 в октябре 1982года до почти 39,000 в начале 1990 года. |
| Common Reporting Standard (CRS), Organisation for Economic Co-operation and Development. | Используется устаревший параметр |deadlink= (справка) Organisation for Economic Co-operation and Development. |
| In 1982, Prime Minister Trudeau appointed Macdonald as chairman of a Royal Commission on the Economic Union and Development Prospects for Canada (the Macdonald Commission). | В 1982 году Пьер Трюдо предложил Макдональду возглавить Коронную комиссию по экономическому единству и перспективам развития Канады (англ. Royal Commission on Economic Union and Development Prospects for Canada). |
| Several specialist funds are made available by the UK, including: The Good Government Fund which provides assistance on government administration; The Economic Diversification Programme Budget which aim to diversify and enhance the economic bases of the territories. | Кроме того, существует несколько специальных фондов, например: The Good Government Fund, для развития правительственного управления The Economic Diversification Programme Budget, целью которого является диверсификация экономики территорий Иностранными делами Заморских территорий занимается Министерство иностранных дел и по делам Содружества. |
| We have true democracy in Cuba for our people, as well as a serious commitment to improve our social and economic indicators. | На Кубе существует подлинная демократия для нашего народа, и мы серьезно привержены улучшению наших социально-экономических показателей. |
| Indeed, southern Africa is facing uniquely different multifaceted humanitarian crises arising not only from civil wars, but also from social and economic factors and other natural disasters. | Безусловно, южная часть Африки сталкивается с уникальными и многоаспектными гуманитарными кризисами в результате не только гражданских войн, но также социально-экономических факторов и стихийных бедствий. |
| Through advances in the management of opportunistic infections and the development of effective antiretroviral therapies, the treatment of HIV has reduced its social and economic impact. | Благодаря достижению прогресса в деле терапии оппортунистических инфекций и разработке эффективных антиретровирусных методов лечения мероприятия по лечению ВИЧ приводят к сокращению социально-экономических последствий эпидемии. |
| The participants also noted that Eurostat, the OECD and the WHO were all engaged in collecting health related social and economic statistics from countries for inclusion in their respective publications, but that experience had shown that international comparisons were particularly difficult in this field. | Участники также приняли к сведению, что Евростат, ОЭСР и ВОЗ проводят работу по сбору национальных, связанных с состоянием здоровья социально-экономических статистических данных для их включения в издаваемые ими публикации, однако опыт показывает, что сопоставление этих данных на международном уровне весьма затруднено. |
| Eighteen countries participated in the launching of the annual economic and social surveys, fostering better understanding at the national level of the role of public expenditure in providing education and health care, as well as of policy options related to the environment-poverty nexus. | Восемнадцать стран участвовали в проведении ежегодных социально-экономических обследований, что способствовало более глубокому осознанию на национальном уровне роли государственных расходов в обеспечении образования и здравоохранения и вариантов политики, учитывающих взаимосвязанность вопросов охраны окружающей среды и борьбы с нищетой. |
| The mission of the organization is to move people from destructive to constructive social, economic and environmental practices by providing education that promotes understanding of the critical global social, economic and environmental sustainability issues. | Цель организации состоит в том, чтобы помочь людям отказаться от деструктивной практики и перейти к конструктивным социально-экономическим и экологическим мерам посредством просвещения, которое способствует пониманию острейших глобальных проблем, связанных с обеспечением социально-экономической и экологической устойчивости. |
| Accordingly, it is noteworthy that the Youth Employment Network has become a forum for building coherence and consensus around economic and social policies and for dialogue between young people and policymakers. | В связи с этим стоит отметить, что Сеть по обеспечению занятости молодежи стала форумом, обеспечивающим достижение единообразия и консенсуса в отношении социально-экономической политики и диалога между молодыми людьми и сотрудниками директивных органов. |
| Measures had been taken in their interests in the social and economic, political, legal and humanitarian spheres; they also benefited from international assistance. | Для оказания им помощи был принят ряд мер в социально-экономической, политической, правовой и гуманитарной областях, помимо этого, им оказывается и международная помощь. |
| We recognize that comprehensive crime prevention strategies at the international, national, regional and local levels must address the root causes and risk factors related to crime and victimization through social, economic, health, educational and justice policies. | Мы признаем, что всеобъемлющие стратегии предупреждения преступности на международном, национальном, региональном и местном уровнях должны затрагивать коренные причины и факторы риска, связанные с преступностью и виктимизацией, посредством проведения соответствующей политики в социально-экономической области, а также в области здравоохранения, образования и правосудия. |
| Additional actions are also necessary in the light of the upcoming closure of Ignalina Nuclear Power Plant, which will mostly affect the social and economic situation in Visaginas where almost 85of residents are other than Lithuanians. | Также необходимо принять дополнительные меры в связи с предстоящим закрытием ядерной электростанции в Игналине, поскольку это отразится в первую очередь на социально-экономической обстановке в Висагинасе, где почти 85 процентов жителей составляют нелитовцы. |
| Under certain conditions, transport infrastructure may lead to additional economic benefits - from a social viewpoint. | 3.5.3 При определенных условиях транспортная инфраструктура может создать дополнительные социально-экономические выгоды. |
| The social and economic benefits of good land administration include the effective functioning of a society where the prime source of personal, corporate or government wealth is land and property. | Социально-экономические выгоды надлежащего управления земельными ресурсами включают эффективное функционирование общества, в котором первичным источником личного, корпоративного и государственного богатства выступает земля и недвижимость. |
| It was further noted that the Libyan crisis had also generated worrying social and economic consequences for Central Africa, in particular those stemming from the return of tens of thousands of migrant workers. | Далее отмечалось, что ливийский кризис создал также тревожные социально-экономические последствия для Центральной Африки, в частности последствия, вызванные возвращением десятков тысяч трудящихся-мигрантов. |
| Socio economic groups (derived) | Социально-экономические группы (производный признак) |
| To that end, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy would address conditions conducive to the spread of terrorism, particularly social and economic problems that could create fertile recruiting grounds for the masterminds of terrorism. | С этой целью в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций будут анализироваться условия, способствующие распространению терроризма, в особенности социально-экономические проблемы, которые могут создать питательную среду для вербовки вдохновителями терроризма новых членов в свои ряды. |
| The secretariat's work has generated innovative and timely discussions on emerging economic and social challenges facing the region. | Работа секретариата содействовала своевременному и творческому проведению дискуссий, посвященных новым социально-экономическим проблемам региона. |
| Many violent civil wars had ended and there were fewer inter-State conflicts; however, peace in Africa could endure only if it was accompanied by economic and social development. | Многие насильственные войны прекращены, и стало меньше межгосударственных конфликтов, однако упрочение мира в Африке возможно только при том условии, что оно будет сопровождаться социально-экономическим развитием. |
| Decides not to abolish one P-3 post in the Development and Economic and Social Issues Branch under subprogramme 1; | постановляет не упразднять одну должность С3 в Секторе по вопросам развития и социально-экономическим вопросам; |
| As far as access to social and economic services is concerned, the right to use the Sámi language before the authorities is laid down by an Act as regulated by section 17,3 of the Constitution. | Что касается доступа к социально-экономическим службам, то право использовать язык саами в сношениях с органами власти закреплено в одном из законов, регулируемых положениями раздела 17.3 Конституции. |
| As a step in this direction, the institutional mechanisms provided for in the Social and Economic Agreement, especially the Land Trust Fund, should begin operating as soon as possible. | Для успешного решения этих вопросов необходимо привести в действие все институциональные механизмы, предусмотренные Социально-экономическим соглашением, и прежде всего - Попечительский земельный фонд. |
| The Committee notes that the recent financial crisis has been affecting the country's economic and social development and is an impediment to the implementation of the Convention. | Комитет отмечает разразившийся в последнее время финансовый кризис, который негативно отразился на социально-экономическом развитии страны и препятствует осуществлению Конвенции. |
| For example, the United Nations Resident Coordinator in Havana has noted that the negative impact of the embargo permeates the social, economic and environmental dimensions of human development in Cuba, severely affecting the most vulnerable socio-economic groups of the Cuban population. | Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Гаване, в частности, отмечает, что эмбарго привело к отрицательным социальным, экономическим и экологическим последствиям для развития человека на Кубе, причем особенно остро их ощущают наиболее уязвимые в социально-экономическом плане группы кубинского населения. |
| Also concerned by the serious consequences which all road accidents entail in human, social and economic terms, | будучи обеспокоен также тяжелыми последствиями, к которым приводят все эти дорожно-транспортные происшествия как с точки зрения человеческого фактора, так и в социально-экономическом плане; |
| While appreciating the efforts of the State party to reply to some questions on the situation of ethnic groups in the country, the Committee notes the absence in the report of information on the social and economic situation of different ethnic groups and areas of the country. | Высоко оценивая стремление государства-участника ответить на некоторые вопросы, касающиеся положения этнических групп в стране, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие в докладе информации о социально-экономическом положении различных этнических групп и районов страны. |
| Calls upon the administering Power to continue to assist the territorial Government in the economic and social development of the Territory, including measures to rebuild financial management capabilities and strengthen other governmental functions of the Government of the Territory; | призывает управляющую державу и впредь оказывать правительству территории помощь в социально-экономическом развитии территории, включая меры по восстановлению возможностей для управления финансами и укреплению других управленческих функций правительства территории; |