The mobilization of financial and human resources that can ease the efforts of the Regional Centre in responding to these requests remains a major challenge. | Мобилизация финансовых и людских ресурсов, способных облегчить усилия Регионального центра по удовлетворению этих запросов, остается важнейшей задачей. |
Integrated missions with political, military and human rights components, which sometimes encompassed United Nations agencies with humanitarian or protection mandates, could create synergies and ease decision-making regarding the protection of civilians. | Комплексные миссии, включающие политический, военный и правозащитный компоненты и иногда охватывающие учреждения Организации Объединенных Наций с мандатами на оказание гуманитарной помощи и защиты, могут обеспечить тесное взаимодействие и облегчить процесс принятия решений относительно защиты гражданского населения. |
The Secretary-General also called upon the Bretton Woods institutions to significantly ease and quicken access to facilities for heavily indebted poor countries and to provide sufficient resources to enable them to attain a substantial and sustained pace of economic growth and social development. | Генеральный секретарь также призвал бреттон-вудские учреждения значительно облегчить и ускорить доступ бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, к соответствующим механизмам и предоставить им достаточные ресурсы, с тем чтобы они могли добиться значительных и устойчивых темпов экономического роста и социального развития. |
But let me ease your conscious. | Но позволь облегчить твою совесть. |
The use of tick-boxes can ease the burden on respondents and at the same time simplify processing. | Использование вопросов, предусматривающих пометку одного ответа из ряда предлагаемых, может облегчить дачу ответа и одновременно упростить обработку данных. |
Another argument was that it would ease the burden on States, although he did not see how that was possible if States had to submit the same number of reports as they currently did. | Еще одним аргументом является облегчение бремени, лежащего на государствах-участниках, хотя он не понимает, как это возможно, если государствам надо будет предоставлять столько же докладов, сколько и сейчас. |
In other words, the effective management of conflicts must include efforts to promote sustainable development, eradicate poverty, ease the unbearable debt burden of the poor countries and encourage and follow-up measures for democratic and economic reform. | Иными словами, эффективное регулирование конфликтов должно включать усилия, направленные на поощрение устойчивого развития, искоренение нищеты, облегчение невыносимого бремени задолженности беднейших стран, а также поддержку демократических и экономических реформ и осуществление последующих действий в этом контексте. |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
Facilitating credit access would ease a key constraint on the development of new economic activities and the promotion of innovation. | Облегчение доступа к кредитным ресурсам означало бы избавление от одного из основных препятствий на пути развития новых видов экономической деятельности и внедрения новшеств. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. | В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
and perhaps also the much discussed ease with which the masses can be manipulated by their leaders. | так и, возможно, - и об этом уже немало говорилось - ту легкость, с которой лидеры могут манипулировать народными массами. |
Synthetic drugs, in particular the relative ease of manufacture of such drugs, allow individual trafficking organizations to control the whole process from manufacture to sale on the streets. | Синтетические наркотики, в частности, относи-тельная легкость их изготовления, позволяют отдель-ным организациям сбытчиков наркотиков контроли-ровать весь процесс от изготовления до уличной продажи. |
In the latter cases, the shipowners' ability to avoid liability, especially with respect to wages and medical care for crew members, was facilitated by the ease with which the nationality of ships could be changed. | В последних случаях та легкость, с которой можно изменить национальную принадлежность судна, позволяет его владельцу избежать ответственности, особенно в отношении выплаты заработной платы и предоставления медицинского обслуживания членам экипажей. |
"By her ease and liveliness,"his mind might have been softened, his manners improved, | Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям, |
African countries have steadily improved their positions on the World Bank's annual Ease of Doing Business rankings, with four African countries featuring among the world's top 10 reformers in 2013. | Африканские страны постепенно улучшают свои позиции в ежегодной таблице рейтингов Всемирного банка "Легкость ведения бизнеса", при этом четыре из них в 2013 году занимали места в первой десятке мировых реформаторов. |
This provides velocity and ease of local data processing and formation. | Это обеспечивает скорость и удобство локальной обработки и формирования данных. |
The most important characteristics of a good CMS are ease of use, customisable workflow, high security and multi-lingual support. | Наиболее важные черты хорошей СУС - удобство пользования, возможность приспособления информационного потока к требованиям пользователя, высокая безопасность и многоязычная поддержка. |
Some of the advantages of the pbi system is the ease of use, you can install applications in a few clicks, and best of all, dependency issues are now gone with the self-containing pbi system. | Среди преимуществ pbi-системы - удобство использования, установка в несколько щелчком мыши, и самое главное - проблемы с зависимостями пакетов ушли в прошлое благодаря самодостаточности pbi-системы. |
You benefit from the time savings, ease of use in geometry transfer and the creation of structural systems, as well as higher quality for planning changes. | Вы сэкономите время, почувствуете легкость и удобство работы с передачей геометрии и с созданием конструктивной системой здания, а также сможете качественно вносить изменения в проект. |
While testing the trial version of AKVIS ArtWork he noticed not only the program's convenience and ease of use, but also the ability to see a small preview of the result. | При тестировании триальной версии AKVIS ArtWork он отметил не только удобство и лёгкость в управлении программой, но и возможность после небольшой практики получать ожидаемый результат. |
Transparency and ease of government registration process. | транспарентность и простота процесса регистрации организаций в правительственных органах. |
Chile was working at the national level to address new challenges associated with the digital divide, such as ease and quality of access, and remained concerned that the rapid expansion of broadband services was leaving some developing countries behind. | Чили работает на национальном уровне по решению новых задач, связанных с цифровым разрывом, таких как простота и качество доступа, и по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу того, что быстрое расширение услуг широкополосного доступа оставляет позади некоторые развивающиеся страны. |
(a) Committees agree on a standardized format for the presentation of experts' recommendations for consideration, and prioritize recommendations according to criteria such as urgency and ease of implementation; | а) комитетам следует согласовать стандартный формат представления рекомендаций экспертов на рассмотрение и устанавливать приоритетность рекомендаций на основе таких критериев, как срочность и/или простота осуществления; |
Besides this little miracle Istantpack also aims inexpensiveness, then focusing on the usability scale, in effect giving everyone the chance to create the perfect packaging without spending a fortune and without going to remote places to find the right material, and a extreme ease and speed. | Кроме того, это маленькое чудо Istantpack направлена также дешевизна, то упором на удобство масштабах, фактически давая каждому шанс создать идеальный упаковке, не затрачивая слишком дорого и не вдаваясь в отдаленные места, чтобы найти материал, и крайняя простота и скорость. |
The Secretariat continued participation in the second phase of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business Project on enforcing contracts in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea. | Секретариат в сотрудничестве с Министерством юстиции Республики Корея продолжал участвовать в проекте "Простота ведения бизнеса", осуществляемого под эгидой Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) в рамках второго этапа, посвященного обеспечению соблюдения контрактов. |
The Conference will provide a promising opportunity to promote a comprehensive approach that could ease the negative impact of those weapons. | Конференция предоставит многообещающую возможность для поощрения всеобъемлющего подхода, который мог бы ослабить негативное воздействие применения такого оружия. |
A large detention facility is nearing completion near Zwedru, Grand Gedeh, which should ease crowding in Monrovia. | Близ Зведру, графство Гранд-Джеде, завершается строительство крупного центра для заключенных, который должен ослабить проблему переполненности тюрьмы в Монровии. |
To remain competitive as exporters and attractive to foreign investment, developing countries in particular have been encouraged to deregulate their economies and ease the operations of the private sector in the production of goods and services. | В целях сохранения конкурентоспособности в качестве экспортеров и привлекательности для иностранных инвестиций развивающимся странам было, в частности, предложено обеспечить дерегулирование своей экономики и ослабить контроль за деятельностью частного сектора в сфере производства товаров и услуг. |
Indeed, if we find peaceful, comprehensive and just solutions to those crises, we can ease tension in those regions and eradicate most sources of violence and terrorism. | Фактически, если мы найдем мирные, всеобъемлющие и справедливые решения в деле урегулирования этих кризисов, мы сможем ослабить напряженность в этих регионах и ликвидировать большинство источников насилия и терроризма. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
Okay, ease it down... [Thud] | Хорошо, легко опускаем... [стук] |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. | Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
Tell me what happened and I will ease your passing. | Скажи, что с ним стало, и умрешь легко. |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. | Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
Various attractions for families and children can be accessed with ease from here, including the Alte Oper opera house, the Palmengarten and Frankfurt Zoo. | От отеля можно легко добраться до мест проведения семейного и детского досуга, включая оперный театр Альте Опер, Пальменгартен и Франкфуртский зоопарк. |
Several legislative proposals have been made in the current United States Congress to lift or ease the embargo, but their prospects presently are uncertain. | В нынешний конгресс Соединенных Штатов Америки был внесен на рассмотрение ряд законопроектов, направленных на прекращение или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, однако их перспективы в настоящее время представляются весьма туманными. |
Some would have the United States lift or ease the embargo, while others would have it strengthen the embargo further. | Часть из них предполагал отмену или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, в то время как другие предлагали еще более ее усилить. |
The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
Such an approach, incorporating debt relief and the disbursements of grants and loans on concessionary terms not currently available to those countries, would ease the unstable economic situation in which many small, vulnerable and highly indebted countries in the region found themselves. | Такой подход, предусматривающий ослабление долгового бремени и предоставление субсидий и займом на льготных условиях, которыми сейчас не пользуются эти страны, позволит улучшить нестабильное экономическое положение, в котором оказались многие малые уязвимые страны с высокой задолженностью в этом регионе. |
In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. | Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
Since I began my mission, important events have taken place that have helped ease some of the tension in the Great Lakes region in general and in eastern Zaire in particular. | С момента начала моей миссии произошли важные события, которые помогли отчасти смягчить напряженность в районе Великих озер в целом и в восточной части Заира в частности. |
It was strongly represented to the High Commissioner that if these military installations and heavy armoury were to move off the highway and closer to the settlements being protected this could ease tension. | Верховному комиссару авторитетно заявили, что если бы эти военные объекты и тяжелое вооружение были удалены от магистрали и переведены ближе к охраняемым поселениям, то это могло бы смягчить напряженность. |
Responding to Ms. Gaer's question about how the Committee could assist, he said that swifter harmonization between the treaty bodies, accurate forecasting of the documents required and a limit on the length of the documents would all ease the current crisis. | Отвечая на вопрос г-жи Гаер о том, в чем может состоять помощь со стороны Комитета, он говорит, что смягчить остроту нынешнего кризиса можно, обеспечив ускоренное согласование единого подхода в деятельности договорных органов, более точное прогнозирование потребностей в документах и ограничение объема составляемых документов. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
She expressed appreciation to all donors to UNRWA and to PIP and urged continued contributions to help ease the financial problems being faced by UNRWA. | Оратор выражает признательность всем донорам, выделяющим средства для БАПОР и ПУМ, и настоятельно призывает и далее вносить свои взносы, с тем чтобы смягчить остроту финансовых проблем, с которыми сталкивается БАПОР. |
The existence of a modern law governing project financing would significantly ease budget constraints in developing countries and prevent them from taking on unnecessary sovereign debt. | Создание современной нормативной базы в сфере финансирования проектов поможет существенно уменьшить зависимость развивающихся стран от бюджетного финансирования и избежать образования неоправданной государственной задолженности. |
Specifically, the seminar will seek to find answers to the question: "What more can the Security Council do to prevent the outbreak of conflicts in the first place, particularly in Africa, and hence ease the burden of responding to so many costly crises?" | В конкретном плане участники семинара постараются найти ответы на вопрос: «Что еще может сделать в первую очередь Совет Безопасности для предотвращения возникновения конфликтов, в частности в Африке, и тем самым уменьшить бремя реагирования на столь многочисленные и связанные со значительными затратами кризисные ситуации?». |
The measures in the 1999 Gothenburg Protocol will ease the problem. | Меры, принимаемые в рамках Гётеборгского протокола 1999 года, позволят уменьшить остроту существующих проблем. |
There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. | В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
All this creates distortions that delay adjustment - exchange rates are too low in emerging markets, slowing their move away from exports, while the ease with which the US government is being financed creates little incentive for US politicians to reduce spending over the medium term. | Все это создает нарушения, которые откладывают регулирование - курсы валют слишком низкие в развивающихся странах, что мешает им отойти от экспорта, в то время как та легкость, с которой финансируется правительство США, не создает стимула для политиков США уменьшить расходы на среднесрочный период. |
The Government of the Bahamas has instructed each Ministry, Department and Agency to establish a website with pertinent information to improve the ease at which persons can obtain essential information. | Правительство Багамских Островов дало указания каждому министерству, департаменту и агентству открыть свой веб-сайт с соответствующей информацией для упрощения получения необходимых сведений гражданами страны. |
Existing mechanisms, such as post adjustment multipliers and the United Nations official rate of exchange, are used to enhance predictability, transparency and ease of administration in all duty stations. | Существующие механизмы, включая множители корректива по месту службы и официальный обменный курс Организации Объединенных Наций, используются для повышения предсказуемости, транспарентности и упрощения административных процедур во всех местах службы. |
Traditional marketing and customer service paradigms for whole industries (e.g. travel, stockbroking, bookselling) are being re-engineered to take advantage of the interactive functionality, ease of information exchange and cost efficiencies offered through the use of Internet-based distribution channels. | В настоящее время во многих отраслях (например, туризма, биржевых операций, книжной торговли) пересматриваются традиционные методы сбыта товаров и обслуживания клиентов, с тем чтобы использовать преимущества интерактивной функциональности, упрощения обмена информацией и снижения издержек благодаря использованию распределительных каналов Интернета. |
Replying to questions about the ease of acquisition of French nationality, he said that the most normal method was by affiliation. | Отвечая на вопросы, касающиеся упрощения процедуры приобретения французского гражданства, оратор говорит, что самый простой метод - это метод получения гражданства по родственным связям. |
For instance, the use of electronic commerce to facilitate trade transactions illustrates the ease with which business transactions can take place through electronic means and the level of opportunities offered for accessing global markets. | Так, использование электронной торговли для упрощения торговых сделок показывает, насколько легко совершаются деловые сделки с применением электронных средств и какие разнообразные возможности возникают с точки зрения получения доступа на мировые рынки. |
I thought this would help ease tensions in the family meeting. | Я подумала, что это поможет снизить напряжение на семейных встречах. |
This will help ease pressure on Housing New Zealand's waiting list for state rental accommodation and will improve the habitability of more than 18,000 homes. | Это поможет снизить давление на лист ожидания на получение жилья в Новой Зеландии и приведет к повышению качества более 18000 жилищ. |
The Division also played a useful mediating role in convincing a Government to allow observers in its electoral process and helping ease tensions. | Отдел также сыграл полезную посредническую роль, поскольку он убедил правительство не препятствовать участию наблюдателей в избирательном процессе и помог снизить напряженность. |
Since the project began in 2005, the objective has been to make the most pragmatic use possible of scanner data, firstly because it can ease the burden on the companies involved, and secondly because these data can significantly improve the quality of results. | С самого начала данного проекта в 2005 году ФСУ решало задачу использования наиболее прагматичным образом данных сканирования, поскольку, с одной стороны, это могло снизить нагрузку на предприятия, а с другой стороны, поскольку такие данные позволяют заметно повысить качество результатов. |
It will help to a client to increase efficiency, to raise the ease of control and to decrease total cost of ownership at the expense of joining different data storage systems. | Возможности Поддержка большого числа операционных систем, возможность осуществлять установку и замену оборудования своими силами и простая интеграция с такими приложениями, как Microsoft Exchange, Oracle и SA P, позволяет снизить расходы на IT и обеспечить устойчивую работу предприятия. |
Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. | Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
While to a certain extent the development of trade facilitation is speeded up if countries belong to trading blocks, actions at the national level may also ease foreign exchange of goods and services for all trading partners of the concerned nation. | Хотя принадлежность стран к торговым блокам в определенной степени ускоряет процесс упрощения процедур торговли, принимаемые на национальным уровне меры также могут облегчать обмен товарами и услугами между всеми торговыми партнерами одной страны. |
Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. | Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
Don't ease your conscience... telling her things that make no difference now. | Миссис Мелли должна умереть спокойно и не вздумайте облегчать свою совесть. |
To ensure ease of integration of the inputs into the assessment reports, UN-Habitat will again provide guidelines and a format for the submission of inputs. | Чтобы упростить интеграцию итогов консультаций в доклады об оценке, ООН-Хабитат вновь предоставит руководящие указания и формат для представления итогов. |
To avoid the drawbacks mentioned above, Statistics Sweden is currently evaluating commercial tools that will ease development by hiding as many of the details as possible to the developer. | С целью избежания вышеупомянутых недостатков Статистическое управление Швеции в настоящее время занимается изучением имеющихся на рынке инструментов, позволяющих упростить разработку путем сохранения по возможности максимального числа деталей у разработчика. |
(c) Ease further the naturalization requirements for persons under 15 years of age; | с) еще более упростить требования в отношении натурализации для лиц в возрасте до 15 лет; |
135.76 Ease requirements for the registration of all NGOs and facilitate unhindered operation of all civil society actors, including human rights defenders (Czech Republic); | 135.76 упростить требования к регистрации всех НПО и способствовать беспрепятственному осуществлению деятельности всех субъектов гражданского общества, включая правозащитников (Чешская Республика); |
The Government was working to eliminate all costs in Terminal 3 and to set up a special migrant-worker platform there for ease of monitoring. | Правительство предпринимает шаги для того, чтобы полностью освободить от уплаты такой пошлины всех лиц, выезжающих через терминал Nº 3, и создать там специальную платформу для трудящихся-мигрантов, чтобы упростить процедуру контроля. |
Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
He is all ease and friendliness. | Он же сама непринужденность и дружелюбие. |
I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
An example of such coupling is the ease with which people can engage in speech repetition when asked to shadow words heard in earphones. | Пример такого сцепления - непринужденность, с которой люди могут произвести речевой повтор, когда их просят повторить слова, которые те слышат в наушниках. |
She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. | Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |