In such situations, allowing time-limited exemptions with more liberal terms of renewal or extension could greatly ease the transition to mercury-free alternatives. | В таких случаях переход на безртутные альтернативы можно существенно облегчить, если, допуская ограничение срока изъятия, установить менее жесткие условиям по их возобновлению или продлению. |
Successful implementation and effectuation of these examinations will largely improve the quality of secondary education and will ease enrolment in higher education. | Успешное проведение этих экзаменов позволит ощутимо повысить качество среднего образования и облегчить поступление учащихся в высшие учебные заведения. |
Good intelligence and information and a broad-based information database should provide the Council with contingency plans to cover all manner of scenarios, ease the decision-making process and provide a forecast of likely global conflagration points. | Надежные разведданные и информация, а также широкая информационная база данных могли бы лечь в основу резервного планирования Совета на любые случаи, облегчить процесс принятия решений и предоставить прогноз о возможных горячих точках в мире. |
90.17. Ease the procedure of obtaining citizenship, including by reducing the language requirement (Russia); | 90.17 облегчить процедуру получения гражданства, в том числе путем ослабления требований, предъявляемых к языку (Россия); |
We went out a couple of times. Dr Weaver asked me to... ease her path socially! | Доктор Вивер просил меня... облегчить ей путь в мир нормально слышащих людей! |
Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. | Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
We call on the international community to open their hearts and to be generous in their deeds to help ease the suffering of the Pakistani people. | Мы призываем международное сообщество проявить милосердие и щедрость при оказании помощи, направленной на облегчение страданий населения Пакистана. |
Facilitating credit access would ease a key constraint on the development of new economic activities and the promotion of innovation. | Облегчение доступа к кредитным ресурсам означало бы избавление от одного из основных препятствий на пути развития новых видов экономической деятельности и внедрения новшеств. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. | В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
It combines ease of use with flexible route definition. | Он сочетает в себе легкость использования и гибкость определения маршрутов. |
One of the important characteristics of the material - and ease the possibility of giving radiusnyh forms (rolling). | Одно из важных свойств материала - возможность и легкость придания радиусных форм (вальцевания). |
For completeness I want to show you, in the end, insert a video that explains the use of Istantpack and shows the ease with which this can be used. | Для полноты картины я хочу показать вам, в конце концов, вставить видео, который объясняет использование Istantpack и показывает легкость, с которой это может быть использован. |
The magnitude of violations by transnational corporations and the ease with which they can evade responsibility for such violations call for an international mechanism to hold them liable for human rights abuses. | Масштабы нарушений, совершаемых транснациональными корпорациями, и легкость, с которой они могут избегать ответственности за такие нарушения, требуют необходимости создания международного механизма, который сможет привлекать транснациональные корпорации к ответственности за нарушения прав человека. |
The ease of solving MFT problems means that some insight into the behavior of the system can be obtained at a relatively low cost. | Легкость решения задачи теории среднего поля означает получение определённого знания о поведении системы со сравнительно небольшими затратами. |
Efficiency, productivity and ease are integral demands put forward to the company's products. | Отказоустойчивость, экономичность, производительность и удобство являются неотъемлемыми требованиями, предъявляемыми к продуктам компании. |
(c) ease of maintenance of the code entries. | с) удобство ведения кодовых позиций. |
Among the hotels in the center of Venice, the ease of getting to the train station from Hotel Olimpia allows you to mostly easily take a trip outside the city; all you need is inspiration! | Удобная связь с железнодорожным вокзалом, которой отель Олимпия (Olimpia) отличается от прочих гостиниц Венеции, расположенных в центре, обеспечивает удобство при организации экскурсии за город - стоит вам только захотеть! |
The most important characteristics of a good CMS are ease of use, customisable workflow, high security and multi-lingual support. | Наиболее важные черты хорошей СУС - удобство пользования, возможность приспособления информационного потока к требованиям пользователя, высокая безопасность и многоязычная поддержка. |
You benefit from the time savings, ease of use in geometry transfer and the creation of structural systems, as well as higher quality for planning changes. | Вы сэкономите время, почувствуете легкость и удобство работы с передачей геометрии и с созданием конструктивной системой здания, а также сможете качественно вносить изменения в проект. |
Including ease and clarity of expression, where the firm is understood in science is not. | В том числе простота и ясность выражения, в которых фирмы понимается в науке нет. |
According to Microsoft, security, ease of use, and improvements in RSS, CSS, and Ajax support were its priorities for IE8. | Согласно Microsoft, главными приоритетами при разработке этой версии браузера являлись безопасность, простота использования, усовершенствования RSS и CSS, поддержка Ajax. |
"Ease to the body some, none to the mind" | Не Простота к телу некоторое, ни для ума |
The technical result is the possibility of storing a substantial quantity of energy and subsequently initiating high torque, the comparative simplicity of the structural design, the operational reliability and the ease of manufacture and use of the device. | Достигаемый технический результат - накопление значительного количества энергии с последующим инициированием большого крутящего момента, относительная простота конструкции, надежность функционирования, технологичность изготовления и использования. |
Ease which does not mean low quality service, but a service which uses ease as its strength to offer the highest quality. | Простота не означает дешевые во всех смыслах услуги, а услуги, в основе которых лежит простота как основная привлекательная черта высочайшего качества. |
A large detention facility is nearing completion near Zwedru, Grand Gedeh, which should ease crowding in Monrovia. | Близ Зведру, графство Гранд-Джеде, завершается строительство крупного центра для заключенных, который должен ослабить проблему переполненности тюрьмы в Монровии. |
"Compromise will help ease tension." | "Компромисс поможет ослабить напряжение." |
He offered his good offices to help ease the tension between Rwanda and Zaire, if both countries so wished. | Он предложил свои добрые услуги, с тем чтобы ослабить напряженность в отношениях между Руандой и Заиром, если обе страны того пожелают. |
This dialogue is supposed to address informally a number of practical ideas and possible actions that could lead to the improvement of the situation in the Territory and ease tension over the issue as a whole. | Назначение этого диалога видится в том, чтобы в неофициальном порядке обсудить ряд практических идей и возможных вариантов действий, которые могли бы привести к улучшению положения в территории и ослабить напряженность в отношении всего этого вопроса в целом. |
At the same time, specific steps can be identified which could ease the economic and humanitarian impact of closures and other movement restrictions, as well as the fiscal situation. | Одновременно могут быть определены конкретные меры, которые могли бы ослабить воздействие закрытия границ и других ограничений передвижения на положение в экономической и гуманитарной областях, а также позволить улучшить финансовое положение. |
True, I read their minds with ease, but tonight there was a man whose thoughts were hidden. | Это правда, я легко прочел их мысли, но сегодня ночью мне повстречался человек, чьи мысли были скрыты от меня. |
That's not something you just "ease" out of. | Это не то, что легко забывается. |
We must remain aware of the ease with which noble goals and lofty ideas can be utilized for particular purposes and of how paths paved with good intentions can sometimes lead to unjustifiable actions. | Мы должны помнить о том, как легко использовать благородные цели и высокие идеи могут быть использованы в личных целях, и о том, что дорога, выстланная благими намерениями, может привести к неправомерным действиям. |
The Leiden schedule referred to in section 1.12 above will make it possible to do this with relative ease; but it is sufficient for the present to say that it only hinted at the pattern of events described in the foregoing paragraphs of this report. | Лейденская таблица, упоминаемая в разделе 1.12 выше, позволяет относительно легко это сделать, но пока достаточно будет сказать, что из нее можно вынести лишь намеки на ту картину событий, которая описана в предыдущих пунктах настоящего доклада. |
Ease off on the gas, Lucy. | Легко отпускай газ, Люси. |
Several legislative proposals have been made in the current United States Congress to lift or ease the embargo, but their prospects presently are uncertain. | В нынешний конгресс Соединенных Штатов Америки был внесен на рассмотрение ряд законопроектов, направленных на прекращение или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, однако их перспективы в настоящее время представляются весьма туманными. |
This was followed by a series of "mini" stimulus measures to accelerate infrastructure projects and ease housing sector restrictions. | За этим последовала серия мер министимулирования, направленных на ускорение реализации инфраструктурных проектов и ослабление ограничений в жилищном секторе. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. | Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
Since I began my mission, important events have taken place that have helped ease some of the tension in the Great Lakes region in general and in eastern Zaire in particular. | С момента начала моей миссии произошли важные события, которые помогли отчасти смягчить напряженность в районе Великих озер в целом и в восточной части Заира в частности. |
Improvements to current Generalized System of Preferences schemes - for example, less stringent rules of origin and conditionalities - could help ease adverse impacts of quota termination on countries that had enjoyed preferential market access. | Усовершенствование действующих в настоящее время в рамках всеобщей системы преференций программ, т.е. введение менее жестких правил в отношении происхождения и условий предоставления преференций, - могло бы смягчить негативные последствия отмены квот для стран, которые ранее имели преференциальный доступ к рынку65. |
The regional dimension not only can ease or resolve a conflict; at times it can also be an additional disrupting factor, either due to arms trafficking, refugee movements or cross-border activities of armed groups. | Региональный аспект может не только смягчить или урегулировать конфликт; иногда он может также служить дополнительным дестабилизирующим фактором из-за перевозки оружия, перемещения беженцев или действий вооруженных групп по другую сторону границы. |
We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. | Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах. |
A better response to the problem of the internally displaced can ease the refugee problem and stabilize the population within their own country. | Изыскание более оптимальных путей решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны, позволило бы смягчить остроту проблемы беженцев и стабилизировать население в пределах их собственной страны. |
While ODA and debt relief can ease financial burdens, especially in highly indebted countries in Africa, sustained economic growth requires long-term measures, especially in the area of trade. | В то время как ОПР и облегчение бремени задолженности могут уменьшить финансовые тяготы, в особенности в странах Африки с большой задолженностью, то поступательный экономический рост требует принятия долгосрочных мер, в особенности в области торговли. |
For example, the World Bank, the African Development Bank and the European Union could finance regional infrastructural projects, such as roads, that could ease supply constraints and assist in the integration of African economies. | Например, Всемирный банк, Африканский банк развития и Европейский союз могли бы профинансировать региональные инфраструктурные проекты, например строительство дорог, которые помогли бы уменьшить трудности со снабжением и способствовать интеграции экономики стран Африки. |
It seemed that the increase of $2 million would ease the burden of the Environment Fund budget, but not of the budget for the United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS) (Habitat). | По-видимому, дополнительные 2 млн. долл. США позволят уменьшить нагрузку на бюджет Фонда окружающей среды, что нельзя сказать о бюджете ЦООННП (Хабитат). |
The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. | Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
Because it is binding, arbitration can serve as an alternative to litigation and, if used in the United Nations system, it might reduce costs and ease the backlog of tribunals. | В силу обязательности решения арбитра арбитраж может использоваться в качестве альтернативы судебному разбирательству и в случае использования в системе Организации Объединенных Наций он может уменьшить расходы и количество дел, накопившихся в трибуналах. |
Over the years, a uniform MSA rate had been established throughout the mission area for ease of administration. | На протяжении многих лет для упрощения административных процедур в миссиях устанавливалась единая ставка суточных участников миссий. |
Existing mechanisms, such as post adjustment multipliers and the United Nations official rate of exchange, are used to enhance predictability, transparency and ease of administration in all duty stations. | Существующие механизмы, включая множители корректива по месту службы и официальный обменный курс Организации Объединенных Наций, используются для повышения предсказуемости, транспарентности и упрощения административных процедур во всех местах службы. |
Article 7 brought together the causes of invalidity of a unilateral act, which were nearly identical to those applied in the law of treaties, although they had been ordered somewhat differently for ease of consultation. | В статье 7 перечисляются причины недействительности одностороннего акта, которые практически идентичны причинам, установленным в праве договоров, хотя они излагаются в несколько ином порядке для упрощения работы. |
The position remains essentially as outlined in annex 23 to the initial report, reproduced and updated for ease of reference as annex 11B. | Позиция страны, изложенная в приложении 23 к первоначальному докладу, которое для упрощения ссылок воспроизводится в обновленном виде в качестве приложения 11В, в целом остается неизменной |
Though more needs to be done, many developing countries have made progress in this respect, especially in the area of legal and regulatory reform, improving the provision of information, and promoting the ease of doing business. | Многие развивающиеся страны добились существенного прогресса в этом направлении, но им предстоит еще проделать огромную работу, особенно в области реформирования законодательной базы и механизмов регулирования, расширения доступа к информации и упрощения процедур ведения бизнеса. |
I thought this would help ease tensions in the family meeting. | Я подумала, что это поможет снизить напряжение на семейных встречах. |
The windfall filtered through the economy and helped ease fiscal and external imbalances. | Такое удачное обстоятельство отразилось на всей экономике страны и помогло снизить бюджетный и внешний дисбалансы. |
I know it looks like a lot, but the meds are going to help ease the panic attacks, dysphoria, anxiety, fear you've been feeling from the PTSD. | Понимаю, кажется, что их много, но лекарства помогут снизить приступы паники, дисфорию, тревожность, страх после ПТСР. |
A new system of online advance registration for NGOs for these types of meetings is being tested and will hopefully ease the burden on the Office for Disarmament Affairs, the NGOs, United Nations Security and the Pass Office alike. | В настоящее время проводится тестирование новой системы заблаговременной электронной регистрации неправительственных организаций для участия в такого рода совещаниях, что, как ожидается, позволит снизить объем работы, выполняемой Управлением по вопросам разоружения, неправительственными организациями, Службой безопасности Организации Объединенных Наций и Отделом выдачи пропусков. |
Here are some important tips to help keep the family cat out of baby's bed, and ease your concerns over baby's safety. | Ниже даны несколько советов по тому, как отучить любимую кошку от детской кроватки и снизить беспокойство о безопасности ребенка. |
Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. | Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. | Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
Don't ease your conscience... telling her things that make no difference now. | Миссис Мелли должна умереть спокойно и не вздумайте облегчать свою совесть. |
Ease the formal requirements for obtaining authorization to lift bank secrecy in the context of domestic investigation of corruption cases. | упростить формальные требования в отношении получения разрешения на отмену банковской тайны в рамках внутреннего расследования коррупционных дел. |
(c) Ease further the naturalization requirements for persons under 15 years of age; | с) еще более упростить требования в отношении натурализации для лиц в возрасте до 15 лет; |
MOM has implemented several measures to ensure that FDWs are aware of the various avenues and the ease of reporting their grievances. | Министерство трудовых ресурсов предприняло ряд шагов в целях повышения информированности ИДП в отношении различных путей и средств подачи жалоб, позволяющих ускорить и упростить этот процесс. |
When completed, the system will ease the problems of landlocked Central Asia and facilitate travel to capital cities, major harbours, tourist attractions and industrial and commercial centres. | Завершение этого проекта позволит облегчить проблемы не имеющих выхода к морю стран Центральной Азии и упростить поездки в столичные города, крупные порты, туристические зоны и промышленные и торговые центры. |
In December, the government launched one-stop shop business registration in Republika Srpska, which will ease the registration of new businesses and ensure that the process takes no more than three days, and reduce the administrative burden on businesses. | В декабре правительство ввело в действие механизм регистрации бизнеса по принципу «одного окна» в Республике Сербской, чтобы упростить регистрацию новых частных предприятий и ограничить сроки процедуры регистрации тремя днями, а также снизить административную нагрузку на предпринимателей. |
Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
He is all ease and friendliness. | Он же сама непринужденность и дружелюбие. |
I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
An example of such coupling is the ease with which people can engage in speech repetition when asked to shadow words heard in earphones. | Пример такого сцепления - непринужденность, с которой люди могут произвести речевой повтор, когда их просят повторить слова, которые те слышат в наушниках. |
The two of you have... an ease with each other that I've never seen before. | Между вами двумя такая... непринужденность, которую я никогда раньше не видел. |