Such mechanisms might contribute to the protection of the victim and ease the burden on the liable operator or State. | Такие механизмы могли бы содействовать защите потерпевших и облегчить бремя эксплуататора или ответственного государства. |
Eighth, emerging-market economies have more policy tools left than advanced economies do, and they should ease monetary and fiscal policy. | В-восьмых, у развивающихся рынков осталось больше стратегических инструментов, чем у развитых экономик, и они должны облегчить денежную и финансовую политику. |
I can ease her suffering, as I can ease yours. | Я могу облегчить ее страдания, Так же как и твои. |
China hopes that the visit will help ease the burden on Member States in submitting their reports to the CTC by giving them more time to implement resolution 1373. | Китай надеется на то, что такие визиты помогут облегчить бремя государств-членов при представлении своих докладов КТК, отведя им больше времени для осуществления резолюции 1373. |
We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. | Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах. |
The increased ease of movement of goods, services, capital, people and information across national borders is rapidly creating a single global economy. | Облегчение передвижения товаров, услуг, капитала, людей и информации через границы стремительно ведет к созданию единой глобальной экономики. |
Ease women's access to credit; | облегчение для женщин доступа к кредиту; |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
(a) Ease of negotiation: Since Governments will not formally be bound by the wording of a non-binding instrument, its negotiation can be expected to be a lighter task compared with what is needed for a binding instrument. | а) облегчение переговорного процесса: поскольку формально правительства не будут связаны положениями документа, не имеющего обязательного характера, то можно ожидать, что его обсуждение пройдет легче, чем если бы речь шла об обязательном документе. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. | В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
Distinctive features of touch football include the ease of learning it, minimal equipment requirements and the ability to play it without fear of major injury. | Отличительными особенностями тача являются легкость в обучении, минимальные требования по снаряжению и экипировке, и возможностью играть без риска получить травму. |
The ease with which these rockets are hidden, transported and launched and the ability to mass-produce them have made them a weapon of choice. | Та легкость, с которой эти ракеты можно прятать, транспортировать и запускать, и возможность их массового производства сделали их излюбленным оружием. |
Criteria such as the size of the munition, its ability to be neutralized simply, its anti-personnel effectiveness in the event of untimely operation, and ease of locating it during the demining phase will be crucial in evaluating this risk in terms of five levels. | При оценке этого риска по пяти уровням кардинальное значение будут иметь такие критерии, как габариты боеприпаса, его способность просто поддаваться нейтрализации, его противопехотная эффективность в случае неурочного срабатывания и легкость его локализации на этапе разминирования. |
For those of us sensible enough To have chosen a leisurely pace, The rewards are a sense of ease And relaxation. | А для нас, умных, которые выбрали неторопливое движение, наградой будет легкость и расслабленность. |
Its multifaceted support for the RUF appears to be strong and role it plays in assisting the supply of arms to the region is a part of this and the ease with which aircraft appear to register under the Liberian flag raises serious questions about its licensing laws. | Его участие в оказании содействия поставкам оружия в регион является частью такой помощи, а легкость процесса регистрации воздушных судов под либерийским флагом вызывает серьезные вопросы относительно лицензионных законов этой страны. |
(a) The Human Rights Section of the United Nations website, and especially the OHCHR website to which it is linked, should be constantly reviewed, updated, and improved for layout, content, topicality and ease of use. | (а) следует постоянно пересматривать, обновлять и улучшать дизайн, содержание, темы и удобство пользования раздела веб-сайта Организации Объединенных Наций, посвященного правам человека, и в особенности веб-сайта УВКПЧ, с которым он связан. |
"Ease of use". | "Удобство пользования". |
You benefit from the time savings, ease of use in geometry transfer and the creation of structural systems, as well as higher quality for planning changes. | Вы сэкономите время, почувствуете легкость и удобство работы с передачей геометрии и с созданием конструктивной системой здания, а также сможете качественно вносить изменения в проект. |
ease of maintenance of the code entries. | удобство обработки вводимых кодовых данных. |
Besides this little miracle Istantpack also aims inexpensiveness, then focusing on the usability scale, in effect giving everyone the chance to create the perfect packaging without spending a fortune and without going to remote places to find the right material, and a extreme ease and speed. | Кроме того, это маленькое чудо Istantpack направлена также дешевизна, то упором на удобство масштабах, фактически давая каждому шанс создать идеальный упаковке, не затрачивая слишком дорого и не вдаваясь в отдаленные места, чтобы найти материал, и крайняя простота и скорость. |
They all had an ease in kind of these oversized things. | У них всех была простота, в этих просторных вещах. |
This means that the relative ease of operation so far as procuring entities are concerned can lead to overuse and use of auctions in inappropriate situations. | Это означает, что относительная простота операций для закупающих организаций может привести к чрезмерному использованию аукционов или их использованию в ненадлежащих ситуациях. |
It is true, however, that the ease and speed of e-contracting may lull your employees into an unwarranted sense of security. | Вместе с тем, правильно говорят, что простота и быстрота, с которой можно заключить электронный договор, может усыпить бдительность ваших сотрудников. |
Besides this little miracle Istantpack also aims inexpensiveness, then focusing on the usability scale, in effect giving everyone the chance to create the perfect packaging without spending a fortune and without going to remote places to find the right material, and a extreme ease and speed. | Кроме того, это маленькое чудо Istantpack направлена также дешевизна, то упором на удобство масштабах, фактически давая каждому шанс создать идеальный упаковке, не затрачивая слишком дорого и не вдаваясь в отдаленные места, чтобы найти материал, и крайняя простота и скорость. |
The Secretariat continued participation in the second phase of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Ease of Doing Business Project on enforcing contracts in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea. | Секретариат в сотрудничестве с Министерством юстиции Республики Корея продолжал участвовать в проекте "Простота ведения бизнеса", осуществляемого под эгидой Азиатско-тихоокеанской ассоциации экономического сотрудничества (АТЭС) в рамках второго этапа, посвященного обеспечению соблюдения контрактов. |
External intervention and coercion are more likely to exacerbate, rather than ease, the threat of WMD proliferation. | Вмешательство извне и меры принуждения скорее могут лишь усугубить, а не ослабить угрозу распространения ОМУ. |
However, only a political agreement between the two parties on the final status of Abyei will ease tensions and provide security for the population of Abyei. | Вместе с тем лишь политическое соглашение между двумя сторонами об окончательном статусе Абьея позволит ослабить напряженность и обеспечить безопасность населения Абьея. |
Like the Secretary-General, Croatia calls upon the two Governments to stop supporting each other's rebel groups and to redouble their efforts to build mutual confidence and ease tensions in the region so as to try to restore some semblance of order and stability. | Вместе с Генеральным секретарем Хорватия призывает правительства обеих стран прекратить поддерживать повстанческие группы друг друга, удвоить свои усилия по укреплению мер взаимного доверия и ослабить напряженность в регионе, чтобы попытаться восстановить хоть какой-то порядок и стабильность. |
This option would ease the pressures on the system today, but would allow a continuation of the unequal compliance by and treatment of States parties. | Этот вариант мог бы ослабить давление на систему сегодня, но оставил бы без изменений неравное соблюдение государствами-участниками обязательств и неравное их положение. |
China is ready to work with other members of the international community to help ease current tensions in the Middle East and to promote an early, just, comprehensive and lasting settlement of the Middle East question. | Китай готов сотрудничать с другими членами международного сообщества, с тем чтобы ослабить нынешнюю напряженность на Ближнем Востоке и содействовать скорейшему справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию ближневосточного вопроса. |
They suggest that these communications tools enable humans to interact and to share and collaborate with both ease and speed (Flew 2008). | Они предполагают, что эти средства связи дают возможность людям одновременно легко и быстро взаимодействовать, делиться и сотрудничать (Флю 2008). |
With white plaster as many decorative options allow ease of use makes the application easily. | В белой штукатуркой, как многие декоративные параметры позволяют простота в использовании, что делает приложение легко. |
The concept of cyberspace and the ease with which criminal acts in one geographic location can have effects in others makes the integration of national and international measures essential. | Концепция киберне-тического пространства и то, насколько легко пре-ступные деяния в одном географическом регионе могут иметь последствия в других регионах, настоя-тельно требует согласования национальных и меж-дународных мер. |
It is an obvious fact that what cannot be acquired in one country can be acquired with relative ease in a neighbouring country, just by crossing the border. | Очевидным фактом является то, что оружие, которое нельзя приобрести в одной стране, можно относительно легко приобрести в соседней стране, для чего достаточно просто пересечь границу. |
Vince's main personality trait is his relaxed outlook on life, living with perpetually laid back ease, socialising easily with those around him. | Главная черта индивидуальности Винса - его смягченный взгляд на жизнь, он живет со спокойной непринужденностью, легко общаясь с окружающими. |
First, it would ease the liquidity crisis in United States financial markets. | Во-первых, произойдет ослабление кризиса ликвидности на финансовых рынках Соединенных Штатов. |
This was followed by a series of "mini" stimulus measures to accelerate infrastructure projects and ease housing sector restrictions. | За этим последовала серия мер министимулирования, направленных на ускорение реализации инфраструктурных проектов и ослабление ограничений в жилищном секторе. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. | Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
Ease of travel (visa-free access) | Ослабление формальностей при поездках (безвизовой въезд) |
The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
Since I began my mission, important events have taken place that have helped ease some of the tension in the Great Lakes region in general and in eastern Zaire in particular. | С момента начала моей миссии произошли важные события, которые помогли отчасти смягчить напряженность в районе Великих озер в целом и в восточной части Заира в частности. |
On that basis, there was a unilateral suspension of payments, and then an intelligent mechanism and a proposal for buy-back at a large discount in order to eliminate the main source of that debt's illegitimacy and ease the impact on prices. | На этом основании платежи были в одностороннем порядке прекращены, а затем было предложено создать разумный механизм и выкупить этот долг по цене со значительной скидкой и тем самым устранить основную причину его незаконности и смягчить его последствия для цен. |
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
A better response to the problem of the internally displaced can ease the refugee problem and stabilize the population within their own country. | Изыскание более оптимальных путей решения проблемы лиц, перемещенных внутри страны, позволило бы смягчить остроту проблемы беженцев и стабилизировать население в пределах их собственной страны. |
Zambia, one of the most urbanized countries in Africa, has faced this dilemma since the 1980s, and thus far, market liberalization and structural adjustment programmes have not helped ease the problems of inadequate food supplies and growing poverty among the urban poor. | Замбия, одна из наиболее урбанизированных стран в Африке, сталкивается с этой дилеммой с 1980-х годов, и пока либерализация рынка и программы структурной корректировки не помогли смягчить остроту проблем неадекватных поставок продовольствия и растущей нищеты среди городской бедноты. |
Rising international interest rates, however, should reduce the attractiveness of the region to foreign portfolio managers and ease inflows, thus allowing more room to tighten monetary policy in order to combat the inflationary factors. | Вместе с тем повышение международных процентных ставок должно снизить привлекательность этого региона для иностранных компаний, занимающихся размещением инвестиций, и уменьшить приток капитала, что даст этим странам дополнительные возможности для ужесточения валютно-кредитной политики в целях борьбы с инфляционными факторами. |
It was also questioned whether a single report was feasible in practice and if such an approach would in fact ease the burden of reporting currently imposed on States parties. | Были также высказаны сомнения относительно того, что единый доклад реально может быть подготовлен и что такой подход действительно может уменьшить бремя отчетности, которое в настоящее время несут государства-участники. |
In his words, such recourse would "help ease the workload of the International Court of Justice and fill gaps concerning arbitrations involving private parties and international organizations". | По его словам, такая процедура "позволила бы уменьшить объем работы у Международного Суда и ликвидировать пробелы в области арбитража, касающегося частных лиц и международных организаций". |
For example, the World Bank, the African Development Bank and the European Union could finance regional infrastructural projects, such as roads, that could ease supply constraints and assist in the integration of African economies. | Например, Всемирный банк, Африканский банк развития и Европейский союз могли бы профинансировать региональные инфраструктурные проекты, например строительство дорог, которые помогли бы уменьшить трудности со снабжением и способствовать интеграции экономики стран Африки. |
While short-term measures, such as urgent food aid and assistance to the most vulnerable, may ease the immediate pressure, a sustainable solution to the problem lies in a fair and equitable trading regime and a collective commitment to combat climate change and environmental degradation. | Хотя краткосрочные меры, такие, как срочная продовольственная помощь и помощь наиболее уязвимым, могут уменьшить непосредственное давление, устойчивое решение этой проблемы лежит в плоскости справедливого и равноправного режима торговли и коллективной готовности бороться с изменением климата и деградацией окружающей среды. |
For ease of analysis, the paper considers two elements of urban development - urban management and shelter strategies. | Для упрощения анализа в документе рассматриваются два элемента развития городов: стратегии городского управления и стратегии в области жилья. |
Existing mechanisms, such as post adjustment multipliers and the United Nations official rate of exchange, are used to enhance predictability, transparency and ease of administration in all duty stations. | Существующие механизмы, включая множители корректива по месту службы и официальный обменный курс Организации Объединенных Наций, используются для повышения предсказуемости, транспарентности и упрощения административных процедур во всех местах службы. |
For ease of reference, the categories of equipment and their definitions identified by the General Assembly to be used for reporting to the Register are listed in the annex to the present report. | Для упрощения справочной работы категории техники и их определения, установленные Генеральной Ассамблеей для использования при представлении сообщений в Регистр, приведены в приложении к настоящему докладу. |
The position remains essentially as outlined in annex 23 to the initial report, reproduced and updated for ease of reference as annex 11B. | Позиция страны, изложенная в приложении 23 к первоначальному докладу, которое для упрощения ссылок воспроизводится в обновленном виде в качестве приложения 11В, в целом остается неизменной |
The focus was now on complexity and the ease or otherwise of identifying and evaluating what needed to be procured. | Основное внимание в настоящее время уделяется сложности процедур и путям упрощения или определения и оценки иным путем того, что необходимо закупить. |
This helped ease the deposit requirements of foreign authors. | Поправка помогла снизить требования по депозитам для зарубежных авторов. |
Education and better health improves productivity and helps ease the strain on budgets. | Образование и более крепкое здоровье повышают уровень производительности и помогают снизить нагрузку на бюджет. |
Rising international interest rates, however, should reduce the attractiveness of the region to foreign portfolio managers and ease inflows, thus allowing more room to tighten monetary policy in order to combat the inflationary factors. | Вместе с тем повышение международных процентных ставок должно снизить привлекательность этого региона для иностранных компаний, занимающихся размещением инвестиций, и уменьшить приток капитала, что даст этим странам дополнительные возможности для ужесточения валютно-кредитной политики в целях борьбы с инфляционными факторами. |
For some economies the principal advantage of this approach would lie in the fact that it provides a certain degree of uniformity, allowing among other things for low costs of training and provision of software, standardized forms, and ease of comprehension on the part of lenders. | Для некоторых стран основное преимущество такого подхода заключается в том, что он обеспечивает определенное единообразие, позволяющее, в частности, снизить расходы на подготовку кадров и разработку программного обеспечения, использовать стандартные формы и облегчить понимание для кредиторов. |
Ease the pressure, I guess. | Полагаю, чтобы снизить давление. |
Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. | Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
While to a certain extent the development of trade facilitation is speeded up if countries belong to trading blocks, actions at the national level may also ease foreign exchange of goods and services for all trading partners of the concerned nation. | Хотя принадлежность стран к торговым блокам в определенной степени ускоряет процесс упрощения процедур торговли, принимаемые на национальным уровне меры также могут облегчать обмен товарами и услугами между всеми торговыми партнерами одной страны. |
Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. | Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
Government policies could ease this process by reducing and standardizing the number of approvals required. | Государственная политика может упростить этот процесс за счет сокращения и стандартизации количества необходимых утверждений. |
Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. | Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом. |
(c) Ease further the naturalization requirements for persons under 15 years of age; | с) еще более упростить требования в отношении натурализации для лиц в возрасте до 15 лет; |
135.76 Ease requirements for the registration of all NGOs and facilitate unhindered operation of all civil society actors, including human rights defenders (Czech Republic); | 135.76 упростить требования к регистрации всех НПО и способствовать беспрепятственному осуществлению деятельности всех субъектов гражданского общества, включая правозащитников (Чешская Республика); |
The use of tick-boxes can ease the burden on respondents and at the same time simplify processing. | Использование вопросов, предусматривающих пометку одного ответа из ряда предлагаемых, может облегчить дачу ответа и одновременно упростить обработку данных. |
Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
The ease with which de Sores had captured the town prompted the Spanish crown to start a massive fortification programme. | Непринужденность, с которой де Сор захватил город, побудила испанскую корону начать планомерную программу укрепления испанских владений. |
I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. | Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
An example of such coupling is the ease with which people can engage in speech repetition when asked to shadow words heard in earphones. | Пример такого сцепления - непринужденность, с которой люди могут произвести речевой повтор, когда их просят повторить слова, которые те слышат в наушниках. |
She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. | Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |