I was only trying to help ease your condition. | Я просто пытался облегчить твое состояние. |
The e-Regulation programme also provided assistance to Benin and Burkina Faso that will ease cross-border trade and prepare the two countries for compliance with the entry into force of a new WTO trade facilitation agreement. | По линии программы электронного регулирования помощь оказывалась также Бенину и Буркина-Фасо, с тем чтобы облегчить трансграничную торговлю и подготовить обе страны к вступлению в силу нового соглашения ВТО по упрощению процедур торговли. |
For ease of access, the secretariat will also send out an electronic copy, in PDF format, to the regional coordinators, who can then distribute the document to the members of their respective groups. | Чтобы облегчить доступ, секретариат также направит электронную копию в формате "PDF" региональным координаторам, которые тогда смогут распространить документ среди членов своих соответствующих групп. |
There is now widespread evidence that poor communities can benefit from access to ICT that helps to increase the ease of communications and financial transfers, reduce transaction costs, integrate local and global markets, expand human capital accumulation and empower people. | В настоящее время имеются многочисленные доказательства того, что бедные общины могут выгадать от доступа к ИКТ, которые помогают облегчить связь и переводы денежных средств, уменьшить операционные издержки, интегрировать местные и глобальные рынки, усилить накопление человеческого капитала и расширить права и возможности людей. |
The latter was also required to "ease the way" for the husband by making the girl's hymen supple in preparation for the wedding night. | Тетка должна была, в частности, "облегчить труд" мужа путем предварительной обработки гимена невесты для придания ему необходимой эластичности. |
Stable and adequate contributions and ease of access to the populations in need are the two most urgent elements at the present time. | Стабильные и адекватные взносы, а также облегчение доступа к нуждающемуся населению - вот два наиболее актуальных элемента ситуации на настоящий момент. |
To help women overcome this reluctance, member States have implemented a variety of policies to encourage and ease enterprise creation. | В целях преодоления такого отношения среди женщин государства-члены приняли меры политики, направленные на стимулирование и облегчение создания новых компаний. |
However, what is spent for weapons is 100 times greater than what is spent to alleviate hunger, promote agricultural development and ease the economic predicament in which most countries find themselves. | Вместе с тем средства, выделяемые на вооружения, в сотни раз превышают объем средств, направляемых на борьбу с голодом, развитие сельского хозяйства и облегчение тяжелой экономической ситуации большинства стран. |
Ease access to market by offering buses from the division lines to Zugdidi, Kutaisi, Batumi, Gori or Tbilisi, or allowing buses with license plates issued in Abkhazia or the Tskhinvali region/South Ossetia to cross the division lines and improving roads to trading centers. | Облегчение доступа к рынкам путем организации автобусного сообщения между разделительными линиями и Зугдиди, Кутаиси, Батуми, Гори или Тбилиси или разрешение автобусам с номерными знаками, выданными в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, пересекать разделительные линии и модернизация дорог, ведущих в торговые центры. |
Facilitating credit access would ease a key constraint on the development of new economic activities and the promotion of innovation. | Облегчение доступа к кредитным ресурсам означало бы избавление от одного из основных препятствий на пути развития новых видов экономической деятельности и внедрения новшеств. |
A major contributing factor in armed conflicts was the ease with which the warring parties could obtain small arms. | Одним из факторов, содействующих расширению боевых действий, является легкость, с которой воюющие стороны могут приобретать стрелковое оружие. |
The ease with which mines can be obtained by the parties involved is one of the factors impeding a peaceful solution to these problems. | Легкость, с которой мины могут быть приобретены сторонами в конфликте, представляет собой один из факторов, мешающих мирному урегулированию этих проблем. |
For completeness I want to show you, in the end, insert a video that explains the use of Istantpack and shows the ease with which this can be used. | Для полноты картины я хочу показать вам, в конце концов, вставить видео, который объясняет использование Istantpack и показывает легкость, с которой это может быть использован. |
It was agreed that a vital component of a module, such as described in the education curriculum document, was the quality and ease of use of different types of data being implemented during the programme. | Было высказано общее мнение о том, что в соответствии с документом об учебной программе важнейшими свойствами любого модуля являются его качество и легкость в плане применения различных видов данных, используемых в ходе выполнения программы. |
The essential characteristic of these standards would be simplicity, ease of application, and the capacity to be respected - without discrimination, in any situation whatsoever - by any authority, any person or any group of persons, whatever their legal status. | Важнейшей характеристикой этих стандартов была бы их простота и легкость применения и соблюдения - без дискриминации и в любой ситуации - любым органом власти, любым лицом и любой группой лиц независимо от их юридического статуса. |
This provides velocity and ease of local data processing and formation. | Это обеспечивает скорость и удобство локальной обработки и формирования данных. |
The invention has the technical result of an increased stabilization effect and greater ease of use. | Техническим результатом изобретения является повышение эффективности стабилизации и удобство в эксплуатации. |
Said invention increases the ease of use of the device and the safety of a pregnant woman in extreme conditions owing to the rigid connection of the straps to the device elements located on the women body. | За счет жесткого соединения лямок с элементами устройства, расположенными на теле беременной, повышены удобство пользования устройством и безопасность беременной в экстремальных условиях. |
Some of the advantages of the pbi system is the ease of use, you can install applications in a few clicks, and best of all, dependency issues are now gone with the self-containing pbi system. | Среди преимуществ pbi-системы - удобство использования, установка в несколько щелчком мыши, и самое главное - проблемы с зависимостями пакетов ушли в прошлое благодаря самодостаточности pbi-системы. |
I was... enhancing it for comfort and ease of use. | Я решил... повысить его удобство и лёгкость использования. |
They could include things like: ease of use, weight, accuracy, durability, colourfulness, price, or size. | Они могут включать такие свойства как простота использования, вес, точность, долговечность, цветовая гамма, цена или размер. |
On the other hand, electronic reverse auctions can encourage an excessive focus on price, and their ease of operation can lead to their overuse and use in inappropriate situations. | С другой стороны, при электронных реверсивных аукционах может делаться слишком большой упор на цену, и их простота может приводить их к чрезмерному использованию и их применению в ситуациях, для которых они не предназначены. |
User-friendly graphical interface editor and ease of development makes it easy to create in the various electrical, odnolineynye scheme, to build functional, structural drawing graphic scheme, feature plans of any size and complexity. | Удобный интерфейс графического редактора и простота в освоении позволяет с лёгкостью создавать в нем различные электрические, однолинейные схемы, строить функциональные, рисовать структурные графические схемы, чертить планы любого размера и уровня сложности. |
Ease into it, Malia. Easy does it. | Простота внутри него, Малия. |
The global reach and relative ease of use of the Internet make it a unique and highly effective tool for the promotion of human rights, enabling an unprecedented audience previously unfamiliar with human rights education to gain access to valuable can be used to disseminate positive | Глобальный охват и относительная простота использования Интернета делают его уникальным и высоко эффективным инструментом пропаганды прав человека, позволяющим беспрецедентной по размерам аудитории, ранее незнакомый с нормами в области прав человека, получить доступ к ценной информации. |
In that respect, economic assistance should significantly ease the tension. | В этом отношении экономическая помощь должна была бы значительно ослабить напряженность. |
However, only a political agreement between the two parties on the final status of Abyei will ease tensions and provide security for the population of Abyei. | Вместе с тем лишь политическое соглашение между двумя сторонами об окончательном статусе Абьея позволит ослабить напряженность и обеспечить безопасность населения Абьея. |
Lower oil prices and a modest recovery in the prices of some key commodities, such as cocoa and cotton, should ease import constraints for several non-oil exporters. | Снижение цен на нефть и незначительное повышение цен на некоторые ключевые сырьевые товары, такие, как какао и хлопок, должно ослабить импортные затруднения ряда стран, не являющихся экспортерами нефти. |
76.42. Ease legislative and administration restrictions on the registration and operation of independent media with a view to provide for plurality of information (Slovakia); | 76.42 ослабить законодательные и административные ограничения на регистрацию и работу независимых средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма информации (Словакия); |
Furthermore, inter-firm and university-firm cooperation in pre-competitive research should ease the burdens of investment capital scarcity and long-term research. | Кроме того, сотрудничество между компаниями и компаниями и университетами в проведении предварительных исследований, связанных с конкуренцией, должно ослабить бремя дефицита инвестируемого капитала и проведения долгосрочных исследований. |
Despite the progress achieved, the increasing tragedies and the escalation of massive and systematic violations are brutal reminders of the ease and frequency with which the noble ideal of defending human rights can be compromised. | Несмотря на достигнутый прогресс, новые трагедии и эскалация массовых и систематических нарушений являются суровым напоминанием о том, как зачастую легко можно поставить под угрозу благородный идеал защиты прав человека. |
If they come out to rescue him, we'll enter the fortress with ease. | Если они выйдут спасать его, мы легко войдем в крепость. |
He shared credit with ease, assumed responsibility for the failure of his subordinates, constantly acknowledged his errors and learned from his mistakes. | Он легко делился заслугами, брал ответственность за ошибки своих подчиненных на себя, постоянно признавал свои ошибки и учился на них. |
(a) At the ease of issuing such orders, the broad range of prohibited behaviour and the fact that the breach of an order is a criminal offence with potentially serious consequences; | а) такие предписания оформляются достаточно легко, предусматривают широкий круг запрещаемых видов поведения, а нарушение любого из них является уголовно наказуемым деянием с потенциально тяжкими последствиями; |
We're not entirely sure, but it probably has to do with the ease of remembering versus the difficulty of imagining. | Мы до конца не знаем, но, вероятно, это связано с тем, что мы легко можем вспоминать прошлое, но представление будущего затруднено. |
Several legislative proposals have been made in the current United States Congress to lift or ease the embargo, but their prospects presently are uncertain. | В нынешний конгресс Соединенных Штатов Америки был внесен на рассмотрение ряд законопроектов, направленных на прекращение или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, однако их перспективы в настоящее время представляются весьма туманными. |
Some would have the United States lift or ease the embargo, while others would have it strengthen the embargo further. | Часть из них предполагал отмену или ослабление осуществляемой Соединенными Штатами блокады, в то время как другие предлагали еще более ее усилить. |
The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
In tandem with evidence of moderating United States economic growth, there are increasing concerns that the momentum of growth will ease in Japan - despite strong export performance in the first half of 2002. | Одновременно с признаками замедления экономического роста в Соединенных Штатах возрастают опасения, что, несмотря на высокие показатели экспортной деятельности в первой половине 2002 года, может произойти ослабление темпов роста в Японии. |
Ease of travel (visa-free access) | Ослабление формальностей при поездках (безвизовой въезд) |
The most efficient way to relieve this socio-economic crisis would thus be to significantly ease movement restrictions on people, vehicles and goods. | Наиболее эффективным путем уменьшения остроты этого социально-экономического кризиса стало бы существенное смягчение ограничений на передвижение людей, автомобильного транспорта и товаров. |
ECRI recommended that Andorra further ease citizenship legislation by reducing the residence requirement for obtaining Andorran citizenship to ten years, as provided for by the European Convention on Nationality. | ЕКРН рекомендовала Андорре обеспечить дальнейшее смягчение законов о гражданстве путем уменьшения периода проживания, необходимого для получения гражданства Андорры, до десяти лет, как это предусмотрено в Европейской конвенции о гражданстве. |
Helping ease crises in countries of origin by providing assistance and permitting relief in the form of migrants' remittances leads to policies of solidarity and hence to an effective medium-term solution and matching commitments by Latin American countries and developed countries. | Смягчение кризисной обстановки в странах происхождения путем оказания содействия и получения помощи в виде перевода мигрантами денежных средств ведет к укреплению политики солидарности и, как следствие, к эффективному среднесрочному решению проблемы при равных обязательствах латиноамериканских и развивающихся стран. |
Since I began my mission, important events have taken place that have helped ease some of the tension in the Great Lakes region in general and in eastern Zaire in particular. | С момента начала моей миссии произошли важные события, которые помогли отчасти смягчить напряженность в районе Великих озер в целом и в восточной части Заира в частности. |
Responding to Ms. Gaer's question about how the Committee could assist, he said that swifter harmonization between the treaty bodies, accurate forecasting of the documents required and a limit on the length of the documents would all ease the current crisis. | Отвечая на вопрос г-жи Гаер о том, в чем может состоять помощь со стороны Комитета, он говорит, что смягчить остроту нынешнего кризиса можно, обеспечив ускоренное согласование единого подхода в деятельности договорных органов, более точное прогнозирование потребностей в документах и ограничение объема составляемых документов. |
Puerto Rico could not enter into international or bilateral agreements which would ease the effects of the economic crisis. | Пуэрто-Рико не может заключать международные или двусторонние соглашения, которые могли бы помочь смягчить воздействие экономического кризиса. |
However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. | Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. | К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
While ODA and debt relief can ease financial burdens, especially in highly indebted countries in Africa, sustained economic growth requires long-term measures, especially in the area of trade. | В то время как ОПР и облегчение бремени задолженности могут уменьшить финансовые тяготы, в особенности в странах Африки с большой задолженностью, то поступательный экономический рост требует принятия долгосрочных мер, в особенности в области торговли. |
While short-term measures, such as urgent food aid and assistance to the most vulnerable, may ease the immediate pressure, a sustainable solution to the problem lies in a fair and equitable trading regime and a collective commitment to combat climate change and environmental degradation. | Хотя краткосрочные меры, такие, как срочная продовольственная помощь и помощь наиболее уязвимым, могут уменьшить непосредственное давление, устойчивое решение этой проблемы лежит в плоскости справедливого и равноправного режима торговли и коллективной готовности бороться с изменением климата и деградацией окружающей среды. |
The simplified reporting procedure could help treaty bodies to work more effectively, ease the reporting burden for Member States and encourage increased compliance with reporting obligations. | Упрощенная процедура подготовки докладов может помочь договорным органам работать более эффективно, уменьшить объем работы государств-членов, связанной с подготовкой докладов, и стимулировать более строгое соблюдение обязательств, касающихся представления докладов. |
Because it is binding, arbitration can serve as an alternative to litigation and, if used in the United Nations system, it might reduce costs and ease the backlog of tribunals. | В силу обязательности решения арбитра арбитраж может использоваться в качестве альтернативы судебному разбирательству и в случае использования в системе Организации Объединенных Наций он может уменьшить расходы и количество дел, накопившихся в трибуналах. |
In 2012, a new closed facility, with a capacity of 450, would start receiving inmates to reduce the pressure on Vratsa prison, and in 2013 the opening of a new facility would ease overcrowding in Varna prison. | В 2012 году будет сдано в эксплуатацию новое пенитенциарное учреждение закрытого типа, рассчитанное на 450 заключенных, чтобы уменьшить перегруженность тюрьмы во Враце, а в 2013 году открытие новой тюрьмы должно позволить смягчить проблемы, связанные с переполненностью тюрьмы в Варне. |
For ease of reference, the documents are listed below. | Для упрощения поиска информации они перечислены ниже. |
Over the years, a uniform MSA rate had been established throughout the mission area for ease of administration. | На протяжении многих лет для упрощения административных процедур в миссиях устанавливалась единая ставка суточных участников миссий. |
For the sake of convenience and ease of reference, each message function has been allocated a three-letter message tag. | Для удобства и упрощения использования каждому виду сообщения в зависимости от его назначения присвоен трехбуквенный код. |
However, the Committee believes that the thematic structure of the concise summary could be further refined to match, for ease of reference, that of the Board's other reports. | Вместе с тем Комитет полагает, что тематическую структуру краткого резюме можно было бы дополнительно усовершенствовать, с тем чтобы она соответствовала, для упрощения поиска, тематической структуре других докладов Комиссии. |
The focus was now on complexity and the ease or otherwise of identifying and evaluating what needed to be procured. | Основное внимание в настоящее время уделяется сложности процедур и путям упрощения или определения и оценки иным путем того, что необходимо закупить. |
Tax cuts can ease working capital constraints. | Снизить дефицит оборотных средств можно за счет снижения налогов. |
Exchange-rate stability coupled with strong export performance would help ease the debt-servicing burden and should encourage domestic investors to undertake more investment activities. | Стабильность валютного курса наряду с высокими показателями экспорта позволит снизить бремя обслуживания задолженности и подтолкнет отечественных инвесторов к расширению своей инвестиционной деятельности. |
Keynesian stimulus policies might help ease the pain a bit for individual countries acting in isolation. | Стимулы, предусмотренные экономической теорией Кейнса, помогут лишь немного снизить болезненность ситуации для отдельных стран, действующих в изоляции. |
It added that no alternative sentencing system had been set up to help reduce crowding in places of detention and ease reintegration for the prisoners. | Кроме того, она подчеркнула, что меры по внедрению альтернативной системы наказаний, которая могла бы снизить нагрузку на пенитенциарные учреждения и способствовать реинтеграции заключенных в общество, потерпели провал. |
This environment will provide expanded functionality, in particular for metadata management; improved performance; greater ease of use, maintenance and upgrade; improved integration with document and publication production technologies; and lower costs. | Такая архитектура позволит: расширить функции и повысить производительность систем; упростить использование, ведение и модернизацию систем; расширить возможности интеграции технологии подготовки документов и публикаций; снизить затраты. |
Finally, Governments should work closely with international partners to enhance capacity and ease access to scientific and technological information. | Наконец, правительствам следует в тесном контакте с международными партнерами работать над тем, чтобы наращивать потенциал и облегчать доступ к научно-технической информации. |
They must complement market forces, but also ease the position of people who are hurt in the adjustment process. | Она должна дополнять рыночные силы и в то же время облегчать положение людей, на которых процесс структурной перестройки сказывается отрицательно. |
We know from recent experience that we should not add to but rather ease the burden of the United Nations. | Мы знаем по опыту последних лет, что нам следует не добавлять, а облегчать бремя Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, design should now take into account ease of collection, reuse, refurbishment and recycling as there are hundreds of millions of mobile phones at the used and end-of-life stage each year. | Тем не менее, при конструировании мобильных телефонов в настоящее время должна учитываться необходимость облегчать их сбор, повторное использование, восстановление и рециркуляцию, поскольку ежегодно сотни миллионов таких телефонов переходят в категорию подержанных или завершают свой срок службы. |
Don't ease your conscience... telling her things that make no difference now. | Миссис Мелли должна умереть спокойно и не вздумайте облегчать свою совесть. |
Focal points or liaison officers are designated to facilitate effective liaison and ease communication with the appropriate person(s). | Координационные центры, пункты или сотрудники по поддержанию связи призваны способствовать эффективным связям и упростить сообщение с соответствующим лицом (лицами). |
To ensure ease of integration of the inputs into the assessment reports, UN-Habitat will again provide guidelines and a format for the submission of inputs. | Чтобы упростить интеграцию итогов консультаций в доклады об оценке, ООН-Хабитат вновь предоставит руководящие указания и формат для представления итогов. |
Experts stressed that the provision of an integrated risk-management system that could be used by all control agencies could ease and speed up the overall customs and port clearance process. | Эксперты подчеркнули, что создание интегрированной системы управления рисками для использования всеми контролирующими инстанциями могло бы упростить и ускорить процесс прохождения грузов через таможню и порты в целом. |
Project review and approval processes should be streamlined to improve the timeliness and ease of access of project preparation, taking into account the needs of small countries; | с) процессы обзора и утверждения проектов следует рационализировать с тем, чтобы обеспечить своевременную подготовку проектов и упростить доступ к этому процессу с учетом потребностей небольших стран; |
The Government was working to eliminate all costs in Terminal 3 and to set up a special migrant-worker platform there for ease of monitoring. | Правительство предпринимает шаги для того, чтобы полностью освободить от уплаты такой пошлины всех лиц, выезжающих через терминал Nº 3, и создать там специальную платформу для трудящихся-мигрантов, чтобы упростить процедуру контроля. |
Whether the ECB will ease policy more aggressively is also uncertain. | Будет ли ЕЦБ более агрессивно ослаблять политику, также остается неопределенным. |
Germany supports initiatives to provide for transparency and accounting of fissile material stocks in order to build confidence and ease tensions. | Германия поддерживает инициативы с целью обеспечить транспарентность и учетность запасов расщепляющегося материала, с тем чтобы выстраивать доверие и ослаблять трения. |
In 1997 he said a relaxing of the celibacy rule for Latin Rite priests would not ease the vocations crisis and would have no theological or pastoral foundation. | В 1997 году он сказал, что ослабление правил целибата для священников латинского обряда не будет ослаблять кризиса призваний и не имело бы никакой теологической или пасторской основы. |
For the United Nations and all its Member States, it is therefore crucial to continue the campaign to stop the arms race in all its aspects, promote a genuine disarmament process on the basis of international agreement, increase confidence between States and ease international tension. | Поэтому Организации Объединенных Наций и всем ее государствам-членам необходимо продолжать работать над прекращением гонки вооружений во всех ее аспектах, способствовать истинному процессу разоружения на основе международной договоренности, укреплять доверие между государствами и ослаблять международную напряженность. |
But when that day arrives remains too uncertain for Europe and the world to let down their guard and ease their pressure on the Kremlin. | Но пока не ясно, когда этот день придет, поэтому Европа и мир не должны ослаблять бдительность и давление. |
It's the ease with which you lie and steal that truly impresses me. | Эта непринужденность, с которой вы лжете и воруете воистину впечатляет меня. |
The ease with which de Sores had captured the town prompted the Spanish crown to start a massive fortification programme. | Непринужденность, с которой де Сор захватил город, побудила испанскую корону начать планомерную программу укрепления испанских владений. |
He is all ease and friendliness. | Он же сама непринужденность и дружелюбие. |
An example of such coupling is the ease with which people can engage in speech repetition when asked to shadow words heard in earphones. | Пример такого сцепления - непринужденность, с которой люди могут произвести речевой повтор, когда их просят повторить слова, которые те слышат в наушниках. |
She has been greatly encouraged by the enthusiasm for the clarification of human rights input in the design of education strategies and by the ease with which development professionals and educationalists are coping with human rights law, which tends to be perceived as a deterrent by non-lawyers. | Ее весьма воодушевило стремление к разъяснению роли прав человека в разработке стратегий в области образования, а также та непринужденность, с которой специалисты по вопросам развития и работники просвещения решают проблемы законодательства по правам человека, которое рассматривается в качестве сдерживающего фактора лицами без юридического образования. |