The magazine was earlier known as Movie. | Ранее таким названием уже был назван фильм. |
A few women were married by use of proxy to soldiers that had died weeks earlier. | Во время Первой мировой войны несколько женщин вышли замуж по доверенности солдат, которые погибли несколькими неделями ранее. |
The Chairman: For the benefit of those representatives who arrived after I made the announcement about our future work, I will recall my earlier comments. | Председатель: Для тех представителей, которые пришли после того, как я сделал объявление относительно нашей будущей работы, я повторю сказанное мною ранее. |
No staff increases/no lay-offs: The earlier proposals for new posts, many of which are currently covered by supplementary funds (see paragraph 23), have been set aside. | От представленных ранее предложений в отношении создания новых должностей, многие из которых в настоящее время финансируются за счет вспомогательных фондов (см. пункт 23), пришлось отказаться. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. | Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
Another significant variance was the completion of the repatriation of civilian police earlier than planned. | Другим важным изменением было завершение репатриации гражданских полицейских раньше запланированного срока. |
Further, the Secretary-General could have anticipated some of the new activities and submitted his request for new resources at an earlier stage. | Кроме того, Генеральный секретарь мог бы предвидеть некоторые из этих новых мероприятий и мог бы раньше представить свою просьбу о новых ресурсах. |
The children of migrants leave school much earlier than their peers, thus reducing the participation rate to 48.7 per cent for 15- to 20-year-olds (see paras. 349-363). | Дети мигрантов бросают школу гораздо раньше по сравнению с их сверстниками из других категорий населения, в результате чего степень охвата молодежи системой образования составляет лишь 48,7% для возрастной группы 15-20 лет (пункты 349-363). |
Earlier, grapes and other vine crops were grown atop pruned trees. | Раньше виноград и другие ползучие растения выращивались поверх подрезанных деревьев. |
I wish that I met you a bit earlier. | Должен был встретить тебя раньше. |
The earlier version of the Language Act only envisaged communication in Estonian. | Предыдущий вариант Закона о языке предусматривал общение только на эстонском языке. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. | Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
Along with the new questionnaire, each Member State would receive the Government's earlier response to the umbrella questionnaire and the earlier agreed upon country profile. | Вместе с новым вопросником каждому государству-члену можно было бы направить предыдущий ответ правительства на основной вопросник и заранее согласованную справку по стране. |
It must be remembered, however, that lengthy sentences are still being served by persons who were convicted in 1995 and earlier for offences related to the exercise of rights recognized in international human rights instruments. | Не следует, однако, забывать, что продолжают отбывать длительные сроки заключения лица, осужденные в 1995 году и в предыдущий период по причинам, связанным с осуществлением прав человека, закрепленных в международных документах по правам человека. |
Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. | проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
Ephrem Setako, who was arrested earlier this year in the Netherlands, was finally transferred to the Tribunal a week ago. | Ефрем Сетако, задержанный в начале этого года в Нидерландах, неделю назад был, наконец, передан Трибуналу. |
These were considered earlier in the year in the Executive Committee framework on the basis of a detailed note presented within the context of UNHCR's Global Consultations on International Protection. | Эти вопросы были рассмотрены в начале года в рамках Исполнительного комитета на основе подробной записки, представленной в контексте Глобальных консультаций УВКБ по международной защите. |
Nano said that given the good performance of the construction sector in recent months, the bank adjusted its figures in September, four growth projected earlier this year to five percent by the end of 2009. | Нана сказала, что с учетом хороших показателей в строительном секторе в последние месяцы, Банк скорректировал свои фигуры в сентябре четыре роста, прогнозируемого в начале этого года до пяти процентов к концу 2009 года. |
Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
Thus, the work with the forensic laboratory of the Lebanese Internal Security Forces performed earlier in the year to evaluate the scientific results will be finalized by the analysis of the crime scene management of each case. | Так, совместная работа с судебной лабораторией внутренних сил безопасности Ливана, проделанная в начале года для оценки результатов научной экспертизы, завершится анализом следственных действий, проведенных на месте преступления в рамках каждого из дел. |
Ms. Bjarnadóttir said that a few months earlier a big public debate had taken place about women and alcohol abuse. | Г-жа Бьярнадоттир говорит, что несколько месяцев тому назад прошло широкое публичное обсуждение проблемы женщин и алкоголизма. |
He also mentioned that his request to obtain a visa for a family member, which had been submitted four weeks earlier, had not yet been responded to. | Представитель Ирака отметил также, что он до сих пор не получил ответа на свою просьбу о выдаче визы одному из членов его семьи, которая была представлена четыре недели тому назад. |
No, I don't think l - Wait, I did see him on one of the monitors earlier. | Нет, Не видел. Подождите, я его видел на мониторе некоторое время назад. |
They stated they had imported the shipment four days earlier, but then clarified that the date was 30 April 2008. | Они заявили, что ввезли в страну эту партию четыре дня назад, а затем пояснили, что они сделали это 30 апреля 2008 года. |
Pharmacists are authorized to provide oral contraceptives on the basis of an out-of-date prescription issued less than a year earlier; | Фармацевты, в свою очередь, получили право выдавать оральные контрацептивы по предъявлении просроченного рецепта, если он был выдан не ранее, чем год назад; |
Indeed, as noted earlier, Lavcevic failed to establish the value of the unexecuted portion of the contract. | Более того, как указано выше, "Лавчевич" не установила стоимость неисполненной части контракта. |
However, as noted earlier, article 196 of the Code of Criminal Procedure permits, in exceptional circumstances, arrested persons to be kept in police custody for a maximum of 72 hours, without access to a lawyer or judicial supervision. | Однако, как отмечалось выше, в статье 196 Уголовно-процессуального кодекса разрешается, в исключительных обстоятельствах, задерживать арестованных лиц в полицейском участке до 72 часов без допуска к ним адвоката и без вмешательства судебных органов. |
On the issue of development, to which I alluded earlier, my delegation shares the Secretary-General's concern for the need to strengthen links between emergency assistance, rehabilitation and long-term development, given the interrelationship of these activities in certain cases. | Что касается вопроса о развитии, о чем я упоминал выше, то моя делегация разделяет озабоченность Генерального секретаря в отношении необходимости укрепления связей между чрезвычайной помощью, восстановлением и долгосрочным развитием, учитывая взаимосвязь между этими видами деятельности в некоторых случаях. |
UNODC is of the opinion that the global migration strategy approach described earlier has an advantage over one that would rely on multiples of local and uncoordinated initiatives. | ЮНОДК считает, что описанный выше глобальный подход к организации перехода на новую систему предпочтительней такого подхода, который связан с разрозненной реализацией многочисленных локальных инициатив. |
In fact, the necessary recovery in domestic demand in crisis-hit countries requires both structural and short-term policies to focus on this goal; this would involve active fiscal support, as discussed earlier, along with long-term measures that improve income distribution. | По сути необходимое повышение внутреннего спроса в пострадавших от кризиса странах требует проведения как структурной, так и краткосрочной политики по последовательному достижению такой цели; это предполагает активную финансово-бюджетную поддержку, как указывалось выше, наряду с долгосрочными мерами в интересах улучшения распределения доходов. |
I am glad to note that the Ambassador of Mexico referred to that speech earlier today. | Я с удовлетворением отмечаю, что сегодня посол Мексики уже обратил внимание на это выступление. |
Where were you earlier this afternoon? | Где вы были сегодня с обеда? |
You didn't mention that Officer Stark made a call to your residence earlier today, that you were also in Chief Merrill's office. | Вы не сказали, что офицер Старк звонил вам сегодня рано, и что вы также были в офисе шерифа Меррилла. |
Earlier today, you said someone was responsible for wiping our memories. | Конечно. Сегодня ты говорила, что именно кто-то стёр нашу память. |
Stephen rode Trumpeter over earlier. | Стивен сегодня упал с Горниста - прямо у стартового столба. |
The new draft article 2 on the capacity of States to formulate unilateral acts was by and large a repetition of the earlier text based on the drafting changes suggested by the members of the Commission at the preceding session. | Новый проект статьи 2, касающийся правоспособности государства формулировать односторонние акты, в основном воспроизводит прежний текст с редакционными изменениями, предложенными членами Комиссии на предыдущей сессии. |
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. | После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
The fundamental point is that the Constitution has broken with the antagonistic and exclusive attitude that had characterized the earlier official view of the dichotomy between the common culture and the other expressions of culture. | Основополагающее значение этого обстоятельства заключается в том, что Конституция порывает с антагонистическим смыслом, который характеризовал прежний официальный подход к единой культуре и к различным выражениям культуры. |
We also feel that we should restore the earlier regulation which was used by the Quadripartite Ministerial-level Committee for Coordination on Chernobyl and the inter-agency assessment mission and that separate meetings should be held twice a year. | Требуется также восстановить прежний регламент заседаний четырехстороннего координационного совета Организации Объединенных Наций по Чернобылю и Межучрежденческой целевой рабочей группы Организации Объединенных Наций: раздельные заседания дважды в год. |
Building on earlier work both to understand the health inequalities problem and to consult across sectors on actions to tackle health inequalities, the government undertook a cross cutting Review on health inequalities. | Опираясь на прежний опыт работы для того, чтобы понять суть проблемы неравенства в сфере здравоохранения и выяснить мнение различных секторов по поводу необходимых действий по борьбе с таким неравенством, правительство провело всеобъемлющий обзор проблематики неравенства в этой сфере. |
Yes, you did, earlier back at the office. | Спрашивали, до этого, в офисе. |
5 minutes earlier You're young and fit. | За 5 минут до этого Ты молода и стройна. |
A few months earlier, construction began of new offices in the Al Aqsa compound, where Akrama is expected to move. | За несколько месяцев до этого в комплексе Аль-Акса началось строительство новых помещений, в которые, как ожидается, собирается переехать Акрама. |
Jacob was looking for you earlier, did he find you? | Джекоб искал тебя до этого, он нашел тебя? |
Extended an invitation to Ibrahim Rugova to address the next session of the General Affairs Council and welcomed the Presidency's intention to invite him and his family to Bonn at an earlier date; | предложил Ибрагиму Ругове выступить на следующей сессии Совета по общим вопросам и приветствовал намерения страны, председательствующей в Европейском союзе, до этого пригласить его и его семью в Бонн; |
This is an upgrade from Google Earth (Keyhole) version 2.2 and earlier. | Это обновление из версии Google Планета Земля (Keyhole) версии 2.2 и более ранних. |
Previous reports of the Secretary-General indicated areas of support provided by the international community to the Central African Republic as the Government implemented the earlier stages of the five-year development plan and the structural adjustment programme. | В предыдущих докладах Генерального секретаря были указаны области, в которых международное сообщество оказывало Центральноафриканской Республике поддержку по мере осуществления правительством, на более ранних этапах, пятилетнего плана развития и программы структурной перестройки. |
There are only six judges, and some of us are disqualified from a given case because of having been involved in earlier stages of the case, such as the indictments or other proceedings. | Но имеется лишь шесть судей, причем некоторые из нас не имеют права вести те или иные дела, поскольку были причастны к ним на более ранних стадиях, например, участвовали в вынесении обвинительного заключения или в других процедурах. |
Although recent aggregate data for the sectoral and industrial distribution of FDI flows to LLDCs are not available, earlier studies of selected LLDCs point to a concentration in the primary and secondary sectors. | Несмотря на отсутствие последних обобщенных данных о секторальном и отраслевом распределении потоков ПИИ в РСНВМ, результаты более ранних исследований по некоторым из этих стран свидетельствуют о том, что основными получателями таких инвестиций являются добывающая и перерабатывающая промышленность5. |
Owing to the absence of project documents in earlier tranches and time-lapses between the preparation of the proposed programme budget document and the actual implementation, measured results often were quite different in substance from the anticipated results. | Из-за отсутствия проектных документов на более ранних траншах и временного разрыва между подготовкой документа о предлагаемом бюджете по программам и фактическим осуществлением оцененные результаты зачастую радикально отличались по характеру от запланированных. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. | Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
Given the lack of consistent government leadership during the earlier period, UNICEF played an important role in giving children's issues a high profile in national debate and policy dialogue. | Учитывая тот факт, что в предшествующий период в стране отсутствовало последовательное политическое руководство, ЮНИСЕФ сыграл важную роль в обеспечении того, чтобы проблемам детей отводилось видное место в национальных дебатах и в рамках диалога по вопросам политики. |
In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
I just busted you for spray cans earlier. | Я только недавно поймал тебя за твои художества. |
He noted that Sweden had only a short time earlier amended the Penal Code to exclude interpretation of penal law provisions by analogy. | Он отмечает, что Швеция лишь недавно внесла в Уголовный кодекс изменения, исключающие толкование уголовного законодательства по принципу аналогии. |
That young man who was here earlier... what was his name? | А этот молодой человек, что недавно был здесь, как его зовут? |
In this respect, Egypt believes that a number of the conflicts that have recently broken out in Africa could have been avoided, or at least contained much earlier. | В этом отношении Египет считает, что ряд конфликтов, которые разгорелись недавно в Африке, можно было бы предотвратить или, по крайней мере, можно было бы ограничить их масштабы на значительно более раннем этапе. |
There was a... a man here earlier. | Недавно приходил какой-то человек. |
I pulled up this site earlier. | Я уже давно нашёл его сайт. |
While augmenting the Secretariat's catalogue of information regarding the use of H13, this material does not change the conclusions drawn from the earlier material. | Пополнив собой уже имеющийся в секретариате свод информации о применении пункта Н13, эти материалы, однако, никак не повлияли на выводы, сделанные из ранее представленных данных. |
As we have seen earlier, there are some additional points that need to be added, such as space debris mitigation and safety for nuclear power sources and other activities. | Как мы уже видели, существуют некоторые дополнительные моменты, которые следует учесть, например, предупреждение образования космического мусора и безопасность ядерных источников энергии и другие виды деятельности. |
Paragraph (a): The age of civil majority and the right to marry was lowered to 18 years (CC, art. 96) in an earlier revision of the Civil Code (mentioned in the initial report) which took effect on 1 January 1996. | Пункт а): возраст наступления гражданской дееспособности и вступления в брак был снижен до 18 лет (статья 96 ГК) в рамках предшествующего пересмотра Гражданского кодекса (уже упоминавшегося в первоначальном докладе), который вступил в силу 1 января 1996 года. |
Earlier DuPont through DuPont-Russian Coatings LLC had already won the tender to supply automotive waterborne coatings (Blue Ocean project) to General Motors company. | Ранее DuPont уже выиграл тендер на поставку через Совместное предприятие "ДЮПОН - РУССКИЕ КРАСКИ" автомобильных покрытий на водной основе (проект Blue Ocean) для компании General Motors. |
You should have come earlier if you want to borrow books. | Если ты хочешь взять книгу, приходи пораньше. |
They were supposed to come down earlier and get you. | Они хотели выйти пораньше и забрать тебя. |
Maybe a little earlier, though. | Может быть, чуть пораньше. |
We'll get out earlier. | Мы сможем выйти пораньше. |
Y'all got to get up a little earlier in the day to pull one over on Gail Klosterman. | Чтобы провести Гейл Клостерман, вам придётся проснуться малость пораньше. |
In this regard, we appreciate very much the statement made by the distinguished Ambassador of the United States earlier this morning. | В этом отношении мы весьма ценим заявление, сделанное уважаемым послом Соединенных Штатов сегодня утром ранее. |
She said that she saw sara earlier in the day, | Она сказала, что видела Сару рано утром, |
Earlier today we were walking on the beach, having our morning coffee, and we got to talking about last night. | Утром мы гуляли по берегу с чашечкой кофе и болтали о вчерашней ночи. |
Earlier that day, she had felt ashamed for the British when she had seen the so-called Falkland Islands flag flying at 10 Downing Street. | Сегодня утром оратору было стыдно за англичан, когда она увидела так называемый флаг Фолклендских островов развевающимся на Даунинг-стрит, 10. |
A third body was found earlier today in St. Pete. | Сегодня утром в Сент-Пит нашли третье тело. |