Those who used the opportunities earlier, just as in 2010, were severely targeted in the aftermath. | Те, кто использовал эти возможности ранее, так же, как в 2010 году, впоследствии становились объектом сурового преследования. |
As noted earlier, government departments, like other users, are showing a high degree of interest in the Review's work. | Как отмечалось ранее, правительственные ведомства, также как и другие пользователи, проявляют значительный интерес к работе над Обзором. |
Another nuclear-weapon State has disavowed its earlier commitment to the doctrine of no first use of nuclear weapons, some say in reaction to the expansion of military alliances. | Другое ядерное государство отказалось от ранее принятого на себя обязательства в отношении доктрины неприменения первым ядерного оружия, как говорят некоторые, в ответ на расширение военных союзов. |
No staff increases/no lay-offs: The earlier proposals for new posts, many of which are currently covered by supplementary funds (see paragraph 23), have been set aside. | От представленных ранее предложений в отношении создания новых должностей, многие из которых в настоящее время финансируются за счет вспомогательных фондов (см. пункт 23), пришлось отказаться. |
Initial work on the objectives and the value-added of a web-based clearing house had been undertaken already earlier by WHO/Euro in the framework of the London Charter. | Первоначальная работа по формулированию целей и роли координационного центра, функционирующего на основе вебтехнологии, уже была выполнена ранее Европейским региональным бюро ВОЗ в рамках Лондонской хартии. |
I'm sorry I said mean things to you earlier. | Прости за те гадости, что говорила тебе раньше. |
(One day earlier the Admiralty had promoted him into the ex-French 28-gun frigate HMS Sagesse; he later assumed command of her at Jamaica.) | Днем раньше Адмиралтейство произвело его в капитаны бывшего французского HMS Sagesse (28), который он и принял позже на Ямайке. |
Much of the relevant literature is earlier than the emergence of human rights norms in the era of the Charter of the United Nations. Furthermore, the specialist literature on human rights has a tendency to neglect the more technical problems. | Большая часть соответствующей литературы появилась раньше, чем нормы в области прав человека в эпоху Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, в специализированной процедуре по правам человека проявляется склонность к игнорированию проблем, носящих в большей мере технический характер. |
(The other single from the same movie, "Do the Clam", was released earlier in the same year and reached number 21.) | (Другой сингл с того же кинофильма, «Do the Clam», вышел раньше и достиг 21 места.) |
Earlier today, before we knew Rackham was still on the island, you seemed confident that we could locate him and his friend in time. | Чуть раньше, когда мы еще не знали, что Рэкэм до сих пор на острове, вы были уверены, что нам удастся найти его и его подругу. |
Thus, drawing on an earlier experience of Bolivia, the World Bank established a Debt Reduction Facility for low-income countries in 1989, set to last until June 1992, to which the Bank contributed $100 million. | Так, опираясь на предыдущий опыт Боливии, Всемирный банк учредил в 1989 году Фонд сокращения задолженности для стран с низким уровнем дохода на период до июня 1992 года и внес в него 100 млн. долл. США 7/. |
The earlier Act was no longer adequate in the light of subsequent provisions of international humanitarian law as contained in the Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocols of 1977, to which Paraguay is a party. | Предыдущий Закон более не был адекватным с учетом принятых впоследствии положений международного гуманитарного права, содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года, участником которых является Парагвай. |
Ms. BISYK (Ukraine) said that an earlier version of the draft bill on protection against discrimination had been withdrawn and the current draft had not yet been submitted to parliament. | Г-жа БИСЫК (Украина) сообщает, что предыдущий вариант законопроекта о защите от дискриминации был снят с рассмотрения, а нынешний вариант еще не был представлен парламенту. |
Despite such positive trends, however, current levels of support have not recovered from the earlier period of declining lending volumes of multilateral banks, and they have not reached the levels promised in various international forums. | Однако, несмотря на эти позитивные тенденции, нынешний уровень поддержки не компенсирует падение объемов кредитования многосторонних банков в предыдущий период и не достигает тех уровней, которые были обещаны на различных международных форумах. |
On some occasions an earlier check-in will be possible depending on the occupation of the previous day. | В некоторых случаях осуществляется ранняя регистрация заезда, данная возможность напрямую зависит от загруженности отеля в предыдущий день. |
Down in Bed Ten earlier this week. | На десятой койке в начале этой недели. |
We are hoping that the common understandings on national implementation and regional and subregional activities that were evident at our meeting earlier this year will bear fruit, and that we will see effective action to provide real-world measures to tackle the threat posed by biological weapons. | Мы надеемся, что общее понимание по вопросам национального осуществления и региональной и субрегиональной деятельности, которое сформировалось на нашем совещании в начале этого года, принесет свои плоды, и мы станем свидетелями эффективных действий по обеспечению конкретных мер, призванных противостоять угрозе биологического оружия. |
While the Disarmament Commission failed to reach any substantive conclusions during its previous three-year cycle, South Africa is encouraged by the agenda which the Commission adopted earlier this year and by the work already undertaken in this regard. | Хотя Комиссия по разоружению не смогла прийти к каким-то конкретным заключениям в ходе своего предыдущего трехлетнего цикла, Южная Африка позитивно воспринимает повестку дня, которую Комиссия приняла в начале этого года, и ту работу, которая уже проведена в этом направлении. |
Earlier this year, a smuggler was arrested in Georgia. | В начале этого года в Грузии был арестован контрабандист. |
Certainly, we acknowledge the primary importance of the bilateral United States-Russian agreements reached in Helsinki earlier this year, aimed at reducing existing nuclear-weapon stockpiles through the START process. | Разумеется, мы признаем первостепенное значение двусторонних соглашений, заключенных Соединенными Штатами и Россией в Хельсинки в начале нынешнего года, которые направлены на сокращение существующих запасов ядерного оружи |
Human rights groups said many civilians went missing there during the sweep operation three months earlier. | По утверждениям правозащитников, многие из жертв пропали три месяца назад во время «зачистки». |
Ephrem Setako, who was arrested earlier this year in the Netherlands, was finally transferred to the Tribunal a week ago. | Ефрем Сетако, задержанный в начале этого года в Нидерландах, неделю назад был, наконец, передан Трибуналу. |
He was moving in with a girlfriend who dumped him two weeks earlier? | Он съезжался с девушкой, которая бросила его две недели назад? |
The BWC, which entered into force a little over 30 years ago in 1975, was also a product of this Conference, albeit in an earlier incarnation. | КБО, которая вступила в силу чуть больше тридцати лет назад - в 1975 году, тоже стала продуктом данной Конференции, хотя и в ее прежней реинкарнации. |
Derek was in here earlier. | Дерек был здесь пару минут назад. |
As noted earlier, the Government has taken important fiscal measures to combat soaring prices. | Как отмечалось выше, правительство приняло ряд важных фискальных мер, направленных на борьбу со стремительным ростом цен. |
In addition, the national plan for the prevention of domestic violence, which I referred to earlier, includes a special health protocol. | Кроме того, национальная программа охраны здоровья включает в себя национальный план предотвращения бытового насилия, о котором я говорил выше. |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. | Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
In that context, the French authorities have naturally followed with great interest the ideas that have been mooted and initiatives undertaken, especially since the beginning of the year, at the levels cited earlier. | В связи с этим французские власти, естественно, с большим интересом следят за идеями и инициативами, предлагаемыми - особенно с начала года - на тех уровнях, о которых говорилось выше. |
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). | Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию). |
It is therefore also possible that some trends observed now are the result of those earlier actions. | Поэтому также не исключается возможность того, что некоторые наблюдаемые сегодня тенденции являются следствием этих ранее принятых мер. |
We heard testimony to that effect from my colleague from Nauru earlier today. | Сегодня утром об этом говорил наш коллега из Науру. |
I looked into your finances earlier today, Congressman. | Я просмотрел Ваши финансовые отчеты сегодня утром, конгрессмен, |
He sent word earlier today. | Сегодня он дал знак. |
Old guy across the alley watching TV says he saw a cab earlier tonight | Один старик сказал, что видел сегодня ночью такси. |
Several States mentioned that, when adopting a new arbitration law, the earlier implementing act which specified the scope of article II was repealed. | Несколько государств сообщили, что при принятии нового закона об арбитраже прежний закон об осуществлении Конвенции, в котором определялась сфера применения статьи II, был отменен. |
In our view, earlier experience of CD negotiations could offer practical guidance for organizing the FMCT negotiations. | На наш взгляд, практическим ориентиром для организации переговоров по ДЗПРМ может стать прежний опыт переговоров на КР. |
This was despite receipt in August of $40 million from the Member State with the highest rate of assessment, which had not been included in earlier cash flow projections. | Это произошло, несмотря на получение от государства-члена с самой высокой ставкой взноса 40 млн. долл. США, которые не были включены в прежний прогноз движения денежной наличности. |
Hence, when governmental officials came in early 1877 to move the Ponca to their new land, the chiefs refused, citing their earlier treaty. | Поэтому, когда в начале 1877 г. представители правительства прибыли к понка, чтобы организовать их переезд на новое место, вожди отказались, сославшись на прежний договор. |
In June 2009, the Worldbank revised its earlier prediction for the fall of global GDP in 2009 downward from 1.7 per cent to 3 per cent. | В июне 2009 года Всемирный банк пересмотрел свой прежний прогноз уменьшения глобального ВВП в 2009 году в сторону снижения с 1,7% до 3%. |
As for Mourad Chihoub, he was allegedly arrested on 13 November 1996 at the age of 16 by military officers from the Baraki barracks under orders from the same commander who had led the arrest of Djamel Chihoub a few months earlier. | Мурад Шихуб был задержан 13 ноября 1996 года, когда ему было 16 лет, военнослужащими из казармы Бараки по распоряжению того же самого лица, которое руководило операцией по задержанию Джамеля Шихуба за несколько месяцев до этого. |
A few months earlier, teams from the ASEAN member countries were among the first to respond to the earthquake that took place in Indonesia on 27 May 2006. | За несколько месяцев до этого события группы спасателей из стран - членов АСЕАН одними из первых откликнулись на землетрясение, произошедшее в Индонезии 27 мая 2006 года. |
On 29 December 2000, and earlier on 6 October 1998, the Ministry of Foreign Affairs of Seychelles addressed notes verbales to the Secretary-General of the United Nations. | 29 декабря 2000 года, а до этого - 6 октября 1998 года Министерством иностранных дел Сейшельских Островов направлялись вербальные ноты на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
In January 1983, Fältskog started recording sessions for a solo album, as Lyngstad had successfully released her album Something's Going On some months earlier. | В январе 1983 года Агнета принялась записывать сольный альбом, в то время как Фрида уже выпустила собственный альбом Something's Going On за несколько месяцев до этого. |
A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. | За пару месяцев до этого они нашли тело в таком же гидрокостюме, и они не смогли выяснить личность того человека. |
Both Fort Western and Fort Halifax are National Historic Landmarks, primarily for their age and their role in earlier conflicts. | Оба Форт-Вестерн и Форт-Галифакс являются национальным историческим памятником, прежде всего из-за их возраста и роли в более ранних конфликтах. |
Here I shall not be to mention about earlier and "modest" ones. | О более ранних и "скромных" здесь упоминать не буду. |
It is based on earlier hash function designs PANAMA and RadioGatún. | Алгоритм основан на более ранних хеш-функциях Panama и RadioGatún. |
The various rules existed at different hierarchical levels; their formulation might involve greater or lesser specificity; and their validity might be contingent upon dates earlier or later in time. | На разных иерархических уровнях существуют различные нормы; их формулировка может включать бóльшую или меньшую конкретику; и их действенность может быть условной в зависимости от дат, более ранних или более поздних по времени. |
Supposedly, the confusion of earlier historians arose from the label "Marg Shelton", in which the "y" resembled a "g", a common confusion in sixteenth-century writing. | Предположительно, путаница более ранних источников возникла из-за написания «Мадж Шелтон», где «у» напоминала «g», что характерно для письменности шестнадцатого века. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
The economy of the United Kingdom, another country whose currency had depreciated earlier, followed a different pattern in 1995. | Экономика Соединенного Королевства, курс валюты которого также снижался в предшествующий период, в 1995 году развивалась по несколько иному пути. |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
It also contains information dating from before that period, which was not provided to the Committee in earlier reports. | В документе приводятся справочные данные за предшествующий период, которые не вошли в предыдущие доклады Комитету. |
You know, you scared me earlier with what your dad said. | Ты знаешь, ты напугал меня недавно, тем, то сказал твой отец. |
Italy has recently developed a much more integrated approach to key areas causing pollution, as reported in earlier answers relating to energy, transport and agriculture. | Италия недавно начала применять значительно более комплексный подход к ключевым факторам, вызывающим загрязнение, о чем уже сообщалось в ответах на предыдущие вопросы, касающихся энергетики, транспорта и сельского хозяйства. |
President Bush's recent announcement of 50,000 tons of food aid for North Korea was particularly welcome, as was an earlier donation by Germany. | Особого одобрения заслуживают как недавно объявленная президентом Бушем инициатива выделить Северной Корее 50 тыс. тонн продовольственной помощи, так и безвозмездная помощь, ранее предоставленная ей Германией. |
It is encouraging to note that UNCTAD and UNIDO recently strengthened their coordination arrangements in launching, earlier in 1998, a strategic alliance for investment promotion and enterprise development in developing countries. | Примечательно, что ЮНКТАД и ЮНИДО недавно укрепили свои механизмы сотрудничества путем создания, в начале 1998 года, стратегического альянса в интересах поощрения инвестиций и создания предприятий в развивающихся странах. |
I heard music earlier. | Я недавно слышала музыку. |
I didn't tell you this earlier 'cause I was mad, but I've seen Ali with dark hair before. | Я не говорила раньше, потому что я злилась на вас, Но я уже однажды видела Эли с темными волосами. |
In this context, the Special Rapporteur has earlier expressed his concerns about the use of national security letters in the United States. | В этом контексте Специальный докладчик ранее уже выражал свою обеспокоенность в отношении использования в Соединенных Штатах циркуляров по вопросам национальной безопасности. |
Those documents had been transmitted to the Committee in the context of a number of earlier communications, and the State party has not submitted copies of the said memorandums or specific comments on the present communication. | Поскольку эти документы уже направлялось Комитету в процессе рассмотрения нескольких предыдущих сообщений, новых экземпляров указанного меморандума и записки государство-участник не предоставило, равно как и конкретных замечаний по данному сообщению. |
As earlier indicated, meaningful decentralization that involves transfer of powers and fiscal resources to local authorities creates an environment conducive to the participation of the civil society. | Ранее уже речь шла о том, что последовательная децентрализация, включая передачу полномочий и бюджетных ресурсов местным властям, создает благоприятные условия для участия гражданского общества. |
In addition, in Angola, it was assisting with the demobilization, disarming and reintegration into society of former combatants, including child soldiers, as it had done earlier in Mozambique. | С другой стороны, она способствует демобилизации, разоружению и социальной реинтеграции бывших комбатантов, в том числе детей-солдат, в Анголе, как она уже делала это ранее в Мозамбике. |
Maybe if you had said something earlier... | Может быть, если вы сказали что-нибудь пораньше... |
You should've addressed this earlier. | Тогда тебе нужно было заняться этим пораньше. |
I notice that you've taken the earlier slot, while it's still light. | Смотрю, вы выбрали время пораньше, когда ещё светло. |
Might make 'em call us out a bit earlier next time. | В следующий раз нас вызовут пораньше. |
Starting tomorrow, take an earlier bus. | С завтрашнего дня выходите пораньше. |
Ditched the plane earlier this morning a few miles from here. | Угробил самолет сегодня утром в нескольких милях отсюда. |
What we find here is the result of earlier consultations and a final consultation held this morning. | И то, что мы видим здесь, это результат прошедших ранее консультаций и окончательных консультаций, которые состоялись сегодня утром. |
He came in earlier this morning, about 10:00 or so. | Сегодня навещал её утром, часов в 10. |
I noted with gratitude the kind words spoken about the Programme and about me personally by Ambassador Gambari, Chairman of the Special Committee against Apartheid, in his impressive speech earlier this morning. | Я с благодарностью отметил добрые слова, сказанные в адрес Программы и лично в мой адрес Председателем Специального комитета против апартеида послом Гамбари в его впечатляющем выступлении сегодня утром. |
Earlier today as you'll remember, I briefed you on the state of affairs regarding... | Как вы помните, сегодня утром я информировала вас о положении дел в отношении... |