As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
The few people currently living there had moved in from neighbouring towns and villages with the occupying LURD forces; this is consistent with earlier reports of forced population movements. | Немногие люди, которые в настоящее время проживают там, пришли из соседних городов и деревень вместе с оккупационными силами ЛУРД: это соответствует полученным ранее сообщениям о насильственном перемещении населения. |
As it expands to areas previously under coalition command, it is imperative that ISAF be provided with the means necessary to its credibility, particularly in the face of the unusually high number of attacks carried out against international military forces that I described earlier. | Поскольку это касается районов, ранее находившихся под командованием коалиции, настоятельно необходимо обеспечить МССБ необходимыми средствами для того, чтобы они пользовались авторитетом, особенно с учетом необычайно большого числа нападений, совершенных против международных вооруженных сил, о которых я говорил ранее. |
The final communiqué, which reflected many of these views, also restated the Authority's earlier position on the deployment of an IGAD-led peace support mission for Somalia. | В итоговом коммюнике, отразившем многие из этих мнений, также была подтверждена сформулированная ранее позиция МОВР в отношении развертывания под руководством МОВР миссии по поддержанию мира в Сомали. |
But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. | Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы. |
Marriage is to be dissolved also by common agreement of both spouses but not earlier than one year after the conclusion of marriage. | Брак может быть расторгнут также по общему согласию обоих супругов, но не раньше, чем через год после заключения брака. |
I got a call from your offices earlier tonight, and that guy just said the same thing. | Чуть раньше мне позвонили из вашего управления, и тот парень сказал то же самое. |
Why wasn't I told this earlier? | Почему мне не сказали об этом раньше? |
If I'd known someone interesting was here, I'd have got here earlier. | Если бы знал, что здесь кто-то такой симпатичный, то был бы раньше. |
The Board's reports to the General Assembly contain the stipulated elements, and since the dates of the Board's regular session have been advanced, the Board's report to the General Assembly is made available earlier. | Доклады Совета Генеральной Ассамблее содержат оговоренные элементы и, поскольку очередные сессии Совета теперь проводятся раньше, раньше готовится и доклад Совета Генеральной Ассамблее. |
The Department of Peacekeeping Operations (DPKO) was the second largest partner, accounting for 13.5 per cent of implementation expenditures compared to 12 per cent a year earlier. | Вторым по величине партнером являлся Департамент операций по поддержанию мира (ДОПМ), на который приходилось 13,5 процента от общего объема расходов на осуществление проектов по сравнению с 12 процентами за предыдущий год. |
The representative of Canada introduced his Party's proposal, explaining that it had been revised from the earlier version following comments from some Parties and TEAP. | Представитель Канады вкратце изложил предложение своей Стороны, разъяснив, что предыдущий вариант был пересмотрен с учетом замечаний, полученных от некоторых Сторон и ГТОЭО. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. | Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. | Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период. |
Following the adoption of the decision, the delegation that had introduced the second draft decision noted that it was very pleased with the outcome and that it formally withdrew its earlier draft decision. | После принятия решения делегация, представившая второй проект решения, выразила большое удовлетворение достигнутым результатом и тем, что она официально сняла свой предыдущий проект решения. |
The ministerial meeting called by France earlier this year could serve as a model for ensuring continuous engagement by all stakeholders. | Заседание на уровне министров, созванное Францией в начале этого года, могло бы служить примером обеспечения постоянного участия в этих усилиях всех основных сторон. |
This has become more apparent following the outcome of Actions 1-3 initiated by the High Commissioner earlier in the year. | Это стало еще более очевидным после получения результатов осуществления инициатив 1-3, выдвинутых Верховным комиссаром в начале года. |
I am particularly pleased, therefore, to note that the excellent working relationships which exist between the Commission and the UNDCP were strengthened earlier this year by the conclusion of a liaison agreement. | Поэтому я с особым удовлетворением отмечаю, что прекрасные рабочие отношения, которые существуют между Комиссией и ЮНДКП, в начале этого года еще более окрепли в результате заключения соглашения. |
North Korea's fragility is suggested by the fact that even such an important political event as the Worker's Party conference, held for the first time in three decades, was abruptly postponed earlier in September. | О нестабильности Северное Кореи свидетельствует тот факт, что даже такое важное политическое событие, как конференция Рабочей партии, проводимая впервые за три десятилетия, была внезапно отложена в начале сентября. |
One example is the Community of Portuguese-speaking countries, which was formally created earlier this year and of course includes the participation of Portugal and five Portuguese-speaking countries in Africa. | Одним из примером является Сообщество португалоязычных стран, которое официально было создано в начале этого года и которое, конечно, включает Португалию и пять португалоязычных стран Африки. |
Five decades earlier, the Universal Declaration of Human Rights underscored the right of nations to share in scientific advances. | Пятьдесят лет назад во Всеобщей декларации прав человека было подчеркнуто право наций обмениваться научными достижениями. |
Over a decade earlier, the Chinese Government had proposed a peaceful reunification policy of "one country, two systems", taking into account the long-term interests of the entire Chinese people, and also safeguarding the vital interests of the Taiwan compatriots. | Более десяти лет назад китайское правительство предложило политику мирного воссоединения, предусматривающую принцип "одна страна, две системы" и учитывающую долгосрочные интересы всего китайского народа, а также гарантирующую соблюдение жизненно важных интересов соотечественников на Тайване. |
He hasn't seen Mrs. Oliver since earlier today when she left Borodene Court. | Он видел миссис Оливер несколько часов назад, днём, когда она выходила из дома. |
She'd recognized me as the man who'd entered her room at Rodolphe's country place two weeks earlier. | Но она меня опознала, я был тем невеждой, который 15 дней тому назад вторгся к ней в комнату. |
To be sure, sophisticated bone tools, such as harpoons, spear points, and awls, seem to have appeared in Africa 90,000 years ago, much earlier than in the rest of the world. | Безусловно, сложные орудия из кости, типа гарпунов, острог и шил появляются в Африке 90000 лет назад, намного раньше, чем в остальной части мира. |
As we emphasized earlier, the State Secretariat for Public Security and the national gendarmerie play an important role in preventing and combating terrorism. | Как б этом говорилось выше, Государственный секретариат по вопросам общественной безопасности и Национальная жандармерия играют важную роль в деле предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Specific laws - described earlier - accord prisoners those rights, allowing them to address the judge, the director and staff of the facility, as well as prison inspectors. | Указанные выше конкретные законы предоставляют заключенным эти права и позволяют им обращаться к судье, руководителю и работникам исправительного учреждения, а также тюремным смотрителям. |
In addition to the Canadian Health and Social Transfer described earlier in this report, the federal government offers a number of tax and transfer programs to assist low-income persons. | Помимо Канадского фонда трансфертов на нужды здравоохранения и социальной помощи, о котором говорилось выше, федеральное правительство предлагает ряд программ льготного налогообложения и трансфертов для оказания помощи лицам с низкими доходами. |
In order to address the impact of discriminatory laws and practices on women as well as unequal access to justice, several reform measures have been initiated especially in the hindsight of the 2005 NCWD/UNICEF/World Bank-IDF project discussed severally in earlier paragraphs. | Для того чтобы уменьшить воздействие дискриминационных законов и практики на женщин, а также решить проблему их неравенства в доступе к системе правосудия, был инициирован ряд реформ, в частности по итогам совместного проекта НЦРЖ/ЮНИСЕФ/Всемирный банк - МФР 2005 года, который упоминался выше. |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. | Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
Look, I'll be there earlier today. | Смотри же, сегодня я там буду раньше. |
Lloyd Nesbit was found dead earlier today. | Ллойд Несбит был найден мертвым сегодня. |
You were with Mr. Chen earlier today. Yes. | Вы были сегодня с мистером Ченом. |
I saw your sister earlier. | Видел сегодня твою сестру. |
I start earlier now. | Сегодня я начну раньше. |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
Several States mentioned that, when adopting a new arbitration law, the earlier implementing act which specified the scope of article II was repealed. | Несколько государств сообщили, что при принятии нового закона об арбитраже прежний закон об осуществлении Конвенции, в котором определялась сфера применения статьи II, был отменен. |
The earlier forecast of $866 million had estimated cash receipts of $266 million from the United States in the period from 1 September to 31 December 1996. | Прежний прогноз поступлений денежной наличности в сумме 866 млн. долл. США был подготовлен исходя из предположения о том, что в период с 1 сентября по 31 декабря 1996 года от Соединенных Штатов поступят 266 млн. долл. США. |
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. | После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
A new Annual Holidays Act entered into force on 1 April 2005, replacing earlier Act of 1973 and the provisions of law applied to the annual holidays of public officials. | 1 апреля 2005 года вступил в силу новый Закон о ежегодных отпусках, заменивший прежний закон 1973 года и нормативные положения, регулировавшие вопросы ежегодных отпусков государственных служащих. |
OK, now, earlier on... | Ну хорошо. А до этого... |
I mean, earlier I drove the campaign car. | Я имела в виду, до этого я вела машину штаба. |
Now, the trick is to separate out those points of trauma where the radiating microfractures just keep going because there were no earlier fractures to cross paths with. | А сейчас маленький фокус, чтобы выделить те поврежденные участки где трещины переломов идут дальше поскольку там до этого не было переломов, которые пересеклись бы с ними. |
Maybe I was beating around the bush too much earlier. | Или может быть я до этого неясно выразилась? |
Similarly and much earlier, he had given instructions that Mweya Lodge in Queen Elizabeth National Park be guarded until such time as there was complete stability in the whole region. | Аналогичным образом и задолго до этого Президент распорядился о том, чтобы туристическая гостиница "Мвейя лодж" в национальном парке им. королевы Елизаветы охранялась до тех пор, пока во всем этом районе не будет восстановлена полная стабильность. |
The Board noted long-outstanding (2004 and earlier) receivable balances that had not been resolved. | Комиссия отметила наличие давно просроченных (с 2004 года и более ранних периодов) остатков дебиторской задолженности, которые не были взысканы. |
This distinction should be revisited with the objective of making more categories of staff members eligible for consideration for advertised vacancies at earlier stages of the application process. | Это отличие следует пересмотреть с целью расширения категорий сотрудников, имеющих право претендовать на объявляемые вакансии на более ранних этапах конкурсной процедуры. |
The Secretariat had provided copies of the Committee's basic working documents, of those countries' earlier reports to the Committee, and of the concluding observations of other treaty bodies with regard to those States parties. | Секретариат представил экземпляры основных рабочих документов Комитета, более ранних докладов этих стран Комитету, а также заключительных замечаний других договорных органов в отношении этих государств-участников. |
Unlike earlier games, Bloons TD 6 does not have a counterpart on the Ninja Kiwi website. | В отличие от более ранних игр, Bloons TD 6 не имеет веб-версии. |
He credited another (future) Nobel Prize winner, James Meade, for having recognized the importance of labor mobility in earlier work, but criticized Meade for interpreting the idea too stringently, especially in the context of Europe's nascent integration. | Он отдавал должное другому (будущему) лауреату Нобелевской премии Джеймсу Миду за то, что тот подчёркивал важность мобильности рабочей силы в своих более ранних работах, но критиковал его за слишком строгое толкование данной идеи, особенно в контексте зарождавшейся интеграции ЕС. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . | Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период». |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
Equal rights, justice and the ability of peoples to determine their own future and to govern themselves were goals more easily achieved in the globalized world of the twenty-first century than during an earlier period when those issues had been given a more ideological slant. | Таких целей, как равноправие, справедливость и способность народов самостоятельно определять свое будущее и осуществлять самоуправление, гораздо легче достичь в условиях глобализованного мира XXI века, нежели в предшествующий период, когда при рассмотрении этих вопросов делался больший акцент на связанные с ними идеологические аспекты. |
It also contains information dating from before that period, which was not provided to the Committee in earlier reports. | В документе приводятся справочные данные за предшествующий период, которые не вошли в предыдущие доклады Комитету. |
About earlier, can we just forget what happened? | И я сожалею о том, через что тебе пришлось пройти недавно |
In agreement with earlier versions of the Mapping Manual, the newly revised version indicates that AOTX-based critical levels are well suited to assessing the risk of damage to vegetation over large geographical regions. | С учетом предыдущих вариантов руководства по составлению карт в недавно пересмотренном варианте отмечается, что основанные на АОТХ критические уровни более всего пригодны для оценки риска повреждения растительности обширных географических регионов. |
As noted earlier, the Green Growth Knowledge Platform was recently launched jointly by UNEP, the World Bank, OECD and the Global Green Growth Institute and could contribute to this. | Как отмечалось ранее, способствовать этому может Платформа знаний о "зеленых" факторах роста, которая недавно была создана ЮНЕП, Всемирным банком, ОЭСР и Институтом глобального "зеленого" роста. |
The Tokelau Public Service (TPS) has recently been relocated from Samoa (where it had been located because of the earlier limited state of communications with and within Tokelau) to the atolls. | Подразделения государственной службы Токелау были недавно переведены с Самоа (где они находились в силу того, что ранее связь с Токелау и в пределах Токелау была налажена слабо) на атоллы. |
I had a call from Khrushchev earlier. | Недавно мне звонил Хрущев. |
What Burt and Carole were talking about earlier, and these last few months without you have been really... | Берт и Кэрол уже говорили сегодня об этом, а последние несколько месяцев без тебя были очень... |
As indicated earlier, these include the areas of doctrine, personnel, partnerships, organization and resources. | Как уже говорилось выше, речь идет о таких направлениях работы, как доктрина, персонал, партнерские связи, организация и ресурсы. |
As I noted earlier, because of the divergence of views, the Conference unfortunately could not embark upon concrete work this year. | Как я уже отмечал выше, из-за расхождения мнений Конференция в этом году не смогла, к сожалению, приступить к конкретной работе. |
In this regard, we should give serious thought to the idea that has earlier been proposed of establishing an Experts Group. | В этом отношении нам следует серьезно задуматься над уже выдвигавшейся идеей на тот счет, чтобы учредить экспертную группу. |
You know, earlier, I was reading this book and I had the distinct feeling that I'd read certain paragraphs before. | Знаешь... только что, когда я читал эту книгу, у меня возникло ясное ощущение, что я раньше уже читал отдельные абзацы. |
Mind if I go back earlier? | Ты не против, если мы вернемся пораньше? |
Maybe a little earlier, though. | Может быть, чуть пораньше. |
He could have given me this work earlier. | Мог поручить и пораньше. |
I should've been here earlier to help. | Надо было пораньше прийти помочь. |
You have to come home earlier. | Тебе придётся пораньше вернуться домой. |
Several other units had stumbled onto the German position earlier in the morning and had been repulsed. | Несколько других подразделений уперлись в немецкие позиции ранее утром и были отбиты. |
Did you know about this when I talked to you earlier today? | Ты знал об этом, когда мы с тобой говорили сегодня утром? |
Willie... why don't you tell us what happened in your meeting with Detective Reagan, earlier this morning? | Вилли... почему бы тебе не рассказать нам, что случилось во время твоей встречи с детективом Рэйганом сегодня утром? |
Earlier this morning, we received word that the U.S. Marshals Service was planning a significant gang raid on the 400 block of East Danvers. | Сегодня утром мы получили информацию, что Служба маршалов США планирует серьезный рейд против банд в 400 квартале Ист Денверс. |
Mr. Gambari: Before starting my formal statement to the Council, I am most happy to be able to report the safe release earlier today of the two German international non-governmental organization (NGO) staff members who were kidnapped on 22 June in Nyala. | Г-н Гамбари (говорит по-английски): Прежде чем приступать к официальной части моего выступления в Совете, я с чувством огромного удовлетворения хочу сообщить о благополучном освобождении сегодня утром двух сотрудников международной неправительственной организации (НПО), граждан Германии, которые были похищены 22 июня в Ньале. |