Well gentlemen, as I told you earlier, | Хорошо господа, как я и говорил ранее... |
However, they emphasized the need for fulfilment of all earlier commitments made by the Security Council and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) relating to ensuring the protection of all safe areas, including Zepa and Bihac. | Однако они подчеркнули необходимость выполнения всех ранее взятых Советом Безопасности и Организацией Североатлантического договора (НАТО) обязательств, касающихся обеспечения защиты всех безопасных районов, включая Жепу и Бихач. |
On 25 August, it was reported that the Chief of General Staff, Lt.-Gen. Amnon Shahak, had issued an order reversing an earlier plan to relocate two major recruit training camps located between Nablus and Jenin during the interim period of the peace accords. | 25 августа было сообщено о том, что начальник генерального штаба генерал-лейтенант Амнон Шахак издал приказ об отмене ранее принятого плана передислокации в течение промежуточного периода действия мирных соглашений двух основных лагерей для обучения новобранцев, расположенных между Наблусом и Дженином. |
We are conscious of our shortcomings in the justice sector - as the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Hasegawa, stated earlier - which are the result of an extreme shortage of trained and experienced judges, prosecutors, public defenders and court clerks. | Мы отдаем себе отчет в том, что у нас имеются недостатки в секторе правосудия - о чем ранее заявил Специальный представитель Генерального секретаря г-н Хасэгава, - которые являются результатом острой нехватки подготовленных и опытных судей, прокуроров, государственных защитников и секретарей суда. |
The Special Rapporteur undertook an earlier fact-finding mission to Italy, 11 to 14 March 2002, after receiving information of growing tension between the magistrates, including prosecutors, and the Government. | Ранее Специальный докладчик совершил поездку в Италию с 11 по 14 марта 2002 года в целях установления фактов после получения информации о растущих трениях между судьями, включая обвинителей, и правительством. |
I myself sent some phrases I had written earlier. | Я сам послал несколько фраз, которые написал раньше. |
Four EECCA countries which had earlier established points of contact reported changes in their contact details. | Четыре страны региона ВЕКЦА, которые установили пункты связи еще раньше, сообщили об изменениях контактных реквизитов последних. |
Wish you'd called earlier. | Тебе стоило позвонить нам раньше. |
If earlier production carried from Ufa, from Ufamolzavod, now people can indulge every day itself fresh natural dairy products "Darenka" local manufactured. | Если раньше продукцию везли из Уфы, с Уфамолзавода, то теперь нефтекамцы могут каждый день баловать себя свежими натуральными молочными продуктами "Даренка" местного производства. |
This makes it potentially the earliest documented pterosaur find; the "Pester Exemplar" of Pterodactylus micronyx was described in 1779 and possibly discovered earlier than the Mannheim specimen, but it was at first considered to be a fossil crustacean. | Другой образец, известный как «экземпляр Пестера», Pterodactylus micronyx, был описан в 1779 году; возможно, его обнаружили раньше образца из Мангейма, но поначалу он считался ископаемым ракообразным. |
And to answer your earlier question, we're straight-up gangster rap. | И, отвечая на Ваш предыдущий вопрос, мы играем настоящий гангста рэп. |
In 2007, the survey was conducted independently, since the earlier one formed part of the employment, unemployment and under-employment survey periodically carried out by INEC. | В 2007 году был проведен независимый опрос, тогда как предыдущий был составной частью Опроса по вопросам занятости, неполной занятости и безработицы, который периодически проводит НИСПН. |
Accordingly, the current forecast of cash balances at the end of 1997 was some $70 million less than the forecast presented earlier in the year. | Поэтому предыдущий прогноз в отношении остатка наличных средств на конец 1997 года был скорректирован в сторону уменьшения примерно на 70 млн. долл. США. |
The special audit was conducted during September and October 1994 and supplemented the early review of the project that had been undertaken earlier in 1994 as a part of the audit of the activities of the Organization for the biennium ended 31 December 1993. | Специальная ревизия была проведена в сентябре-октябре 1994 года и дополнила собой предыдущий обзор проекта, проведенный ранее в 1994 году в рамках ревизии деятельности Организации за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1993 года. |
Earlier contingency figures include contingency used and contingency remaining. | Предыдущий показатель, отражающий непредвиденные расходы, включает понесенные непредвиденные расходы и остающиеся средства на непредвиденные расходы. |
The commencement of START III negotiations must lead the way in demonstrating the unequivocal commitments entered into earlier this year, while at the same time preserving the international stability which the integrity of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems promotes. | Начало переговоров по СНВ-З должно стать первым шагом, который должен стать доказательством решительной приверженности, продемонстрированной в начале этого года, и одновременно способствовать поддержанию международной стабильности, укреплению которой служит Договор об ограничении систем противоракетной обороны. |
Earlier this year, we actually celebrated the signing of the Comprehensive Peace Agreement, which was endorsed by the legislative institutions. | В начале этого года мы, по сути, торжественно отметили подписание Всеобъемлющего мирного соглашения, которое было одобрено законодательными институтами. |
Earlier this year, Thailand was pleased to announce that it had completed the destruction of its stockpile of anti-personnel mines on 24 April. | В начале этого года Таиланд с удовлетворением заявил о том, что к 24 апреля он завершил уничтожение своих запасов противопехотных мин. |
Earlier this week the delegation of Kyrgyzstan made a comprehensive statement on the theme of nuclear weapons on behalf of the five States parties to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and my delegation associates itself with that statement. | В начале этой недели делегация Кыргызстана выступила с всеобъемлющим заявлением по теме ядерных вооружений от имени пяти государств - участников Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, и моя делегация присоединяется к этому заявлению. |
Abe spoke repeatedly in the Australian Parliament earlier this month of Japan's new "special relationship" with Australia - terminology normally associated only with the strongest of alliance partnerships - and followed his address by signing an agreement for the transfer of defense equipment and technology. | В начале этого месяца Абэ неоднократно говорил в австралийском парламенте о новых "особых отношениях" Японии с Австралией - терминология, обычно связанная только с самым сильным партнерствм в альянсе - и как следствие подписание соглашения о передаче военной техники и технологии. |
He was moving in with a girlfriend who dumped him two weeks earlier? | Он съезжался с девушкой, которая бросила его две недели назад? |
In the Baltic States, unemployment averaged just over 9 per cent at the end of 1999, compared with 7.3 per cent a year earlier. | В балтийских государствах к концу 1999 года уровень безработицы в среднем достиг чуть более 9 процентов против 7,3 процента год назад. |
Human rights should be defended on all fronts, and her delegation felt that true defence of human rights lay in allocating 0.7 per cent of GNP as ODA, as decided by the United Nations several decades earlier. | Права человека следует защищать во всех сферах, и ее делегация считает, что подлинная защита прав человека предполагает выделение 0,7 процента ВВП в качестве ОПР в соответствии с решением, которое Организация Объединенных Наций приняла несколько десятилетий назад. |
Mr. Hameed (Maldives) said that his country, having been visited only 12 days earlier by the spectre of terrorism, was firm in its resolve not to allow such cowardly acts of aggression to undermine the peace and tranquillity of Maldivian society. | Г-н Хамид (Мальдивские Острова) говорит, что Мальдивские Острова, будучи страной, которую призрак терроризма посетил всего лишь 12 дней назад, тверда в своей решимости не допустить, чтобы подобные трусливые акты агрессии подрывали мир и спокойствие мальдивского общества. |
On 3 May, the Transitional Federal Parliament enacted an anti-terrorism bill introduced by the Transitional Federal Government three months earlier, which provides, inter alia, for the freezing of property of those suspected of carrying out terrorist acts. | З мая Переходный федеральный парламент принял закон о борьбе с терроризмом, который был представлен Переходным федеральным правительством три месяца назад. |
Attacking the roots of corruption will require addressing the failures of accountability described earlier, and commitment to implementing a comprehensive, multifaceted strategy. | Для устранения коренных причин коррупции потребуется изучить неудачные попытки обеспечить подотчетность, о чем уже говорилось выше, и проявить приверженность осуществлению всеобъемлющей многоцелевой стратегии. |
Achievements in gender mainstreaming are incorporated in the analysis of the gender driver earlier in this section. | О достижениях в плане обеспечения учета гендерной проблематики говорится в контексте анализа учета гендерного фактора, который приведен выше в настоящем разделе. |
As noted earlier, the entry competition is an example of the equal opportunities open to men and women. | Как указывалось выше, данные об участниках конкурсов на замещение вакантных должностей свидетельствуют о том, что для мужчин и женщин обеспечиваются равные возможности. |
Table 2 below summarizes the extent to which the waste management needs identified earlier in section 17 are being met to by different organizations that have existing and planned activities in the field of waste management. | В таблице 2 ниже приводится краткая информация о том, в какой степени различные организации, располагающие существующими и запланированными мероприятиями в области регулирования отходов, обеспечивают удовлетворение выявленных в пункте 18 выше потребностей в области управления отходами. |
As recalled earlier, the legislative and regulatory provisions in force formally prohibit ill-treatment and the courts sanction any such practice by the annulment of any proceeding based thereon, to say nothing of the judicial proceedings to which the offenders are liable. | Действующие законодательные и нормативные положения категорически запрещают жестокое обращение, как это отмечалось выше, и суды предусматривают наказание за такую практику, объявляя недействительным любое процессуальное действие, проводимое с использованием таких средств, вплоть до судебного преследования виновных лиц. |
I saw him here earlier tonight. | Сегодня я уже видел его здесь. |
I feel terrible about our meeting earlier today. | Я чувствую себя виноватым после нашей встречи сегодня. |
There was an odd little man in a child's police costume at my house earlier asking strange questions. | Странный маленький мужчина в детском костюме полицейского был сегодня у меня дома и задавал странные вопросы. |
My delegation supports the agenda for the new cycle, which was adopted earlier today by the Commission. | Моя делегация поддерживает повестку дня нового цикла, которая была утверждена Комиссией сегодня. |
We have already had an opportunity to outline our view of the basic parameters of an eventual treaty during the earlier discussions, so I will not repeat it today. | Мы уже имели возможность в ходе предыдущих дискуссий изложить наше видение основных параметров эвентуального договора, поэтому я их сегодня повторять не буду. |
The Director mentioned that the earlier handout had not been updated. | Директор СУИ указала на то, что в прежний документ не были внесены изменения. |
The document, when adopted, will replace an earlier version issued in 1991 and will complement any guidelines that might be produced jointly by the treaty bodies for an expanded core document. | После того, как этот документ будет принят, он заменит прежний документ, выпущенный в 1991 году, и будет дополнять любые руководящие принципы, которые могут быть совместно выработаны договорными органами по поводу расширенного основного документа. |
The 1995 Barcelona Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean entered into force in December 1999 and replaced the earlier 1982 Protocol on Specially Protected Areas. | Барселонский Протокол об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года вступил в силу в декабре 1999 года, заменив прежний Протокол об особо охраняемых районах 1982 года. |
The fundamental point is that the Constitution has broken with the antagonistic and exclusive attitude that had characterized the earlier official view of the dichotomy between the common culture and the other expressions of culture. | Основополагающее значение этого обстоятельства заключается в том, что Конституция порывает с антагонистическим смыслом, который характеризовал прежний официальный подход к единой культуре и к различным выражениям культуры. |
The previous Chairman referred to that earlier. | Прежний Председатель говорил об этом ранее. |
This arrived for you earlier, Fidel | До этого тебе пришло письмо, Фидель. |
It is alleged that a similar incident had occurred eight months earlier. | Утверждается, что аналогичный инцидент произошел за восемь месяцев до этого случая. |
Taking into account the earlier principles on coordination in the field adopted by ACC in 1961, 1967, 1979 and 1989-1990, the statement incorporated the provisions of resolution 47/199 aimed at the strengthening of the resident coordinator system. | С учетом существовавших до этого принципов координации деятельности на местах, которые АКК утверждал в 1961, 1967, 1979 и 1989-1990 годах, в указанное заявление были включены положения резолюции 47/199, направленные на укрепление системы координаторов-резидентов. |
He didn't, but Mom said that a few hours earlier | Папа ей не звонил, но за несколько часов до этого |
The displaced had earlier been crossing into Kenya for medical assistance but that is now prohibited by the border closure. | До этого, когда внутренне перемещенные лица нуждались в медицинской помощи, они переходили через границу в Кению, которая теперь закрыта. |
Surfer Rosa contains many of the elements of Pixies' earlier output, including Spanish lyrics and references to Puerto Rico. | Кроме того, Surfer Rosa содержит многие элементы, присутствующие в более ранних работах коллектива, в том числе тексты на испанском языке и ссылки на Пуэрто-Рико. |
This, however, in no way implies that all cases of earlier communications have been closed to the satisfaction of the Special Rapporteur, in particular because in a significant number of cases he has not received replies from the Governments concerned. | Вместе с тем, это ни в коей мере не означает, что он удовлетворен результатами рассмотрения всех случаев, о которых шла речь в более ранних сообщениях, в частности потому, что правительства соответствующих стран не представили ответов на многие сообщения. |
Inclusion of Eledhwen by Christopher Tolkien from earlier works is erroneous. | Использование Кристофером Толкином имени «Эледвен» из более ранних работ его отца является ошибкой. |
Nanino's music of the 1580s and 1590s is conservative in idiom, avoiding the experimental tendencies of his brother and Marenzio, preferring instead to incorporate the technique and expressive style of the earlier Roman composers such as Palestrina. | Музыка Нанино восьмидесятых и девяностых годов написана в консервативной манере, с предотвращением экспериментальных тенденций брата и Луки Маренцио и преданием фону преимущества использования техники и выразительного стиля таких более ранних римских композиторов, как Джованни Пьерлуиджи да Палестрина. |
In his autobiography, Search for Truth, written between 1941 and 1942, Price claimed he was involved with archaeological excavations in Greenwich Park, London, but, in earlier writings on Greenwich, he denied any such involvement. | В своей Автобиографии «Поиск правды» (англ. Search for Truth), написанной в 1941-1942 годах, Прайс утверждал, что принимал участие в археологических раскопках в Гринвич Парке (Лондон), однако, в более ранних трудах он отрицал своё участие в раскопках. |
The performance report covered an earlier mandate period, from 31 July 1993 to 31 March 1994. | Доклад об исполнении бюджета охватывает предшествующий период действия мандата с 31 июля 1993 года по 31 марта 1994 года. |
Two cases of enforced disappearance - one of the most serious violations of human rights - reported in earlier periods were confirmed. | Были подтверждены два случая насильственного исчезновения, что является одним из самых грубых нарушений прав человека, заявления о которых поступили в предшествующий период. |
The Criminal Code had included an article on trafficking since 2003, so no earlier data was available. | Статья о торговле людьми была включена в Уголовный кодекс в 2003 году, поэтому данных за предшествующий период нет. |
document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; | документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
I was joking earlier that Ed I should just fire her. | Я совсем недавно шутила, что Эду следует её уволить. |
A guy came by earlier and asked for you. | Один парень заходил недавно и спрашивал тебя. |
Although he did eat a piece of plastic fruit earlier. | Хотя он съел кусок пластикового фрукта недавно. |
The presence we heard earlier belonged to the Arc, Gabriel. | Присутствие, что мы почуяли недавно, это архангел Гавриил. |
I listened carefully to the French statement made here earlier this morning and, in that context, would like to state that Canada's position on nuclear testing is well known, and has been referred to most recently in this Conference on 15 June and 17 August. | Я внимательно выслушал французское заявление, прозвучавшее здесь сегодня утром, и в этой связи мне бы хотелось заявить, что позиция Канады по вопросу о ядерных испытаниях хорошо известна, и совсем недавно, а именно 15 июня и 17 августа, она излагалась на нашей Конференции. |
Emphasis must be on earlier stages when a plan of activities is formulated and executed and precautionary measures are taken in anticipation of actual damage. | Внимание в работе необходимо обращать уже на ранних этапах, когда проводится работа по подготовке и реализации плана мероприятий и когда принимаются превентивные меры в целях предотвращения в будущем фактического ущерба. |
As stated earlier, Local Bodies like DDCs, Municipalities and VDCs are also responsible for promoting the participation of the communities in the development process. | Как уже отмечалось, такие органы местного самоуправления, как РКР, муниципалитеты и ДКР, также несут ответственность за поощрение участия общин в процессе развития. |
The impact of ODA, however, as UNCTAD earlier insisted, cannot be separated from the wider issue of choosing an appropriate development strategy to realize the annual growth rates estimated to be necessary for meeting the MDGs in Africa. | Однако воздействие ОПР, как уже подчеркивала ЮНКТАД, нельзя отделять от более широкого вопроса выбора надлежащей стратегии развития для выхода на ежегодные темпы роста, которые, согласно оценкам, необходимы для достижения ЦРДТ в Африке. |
It should be further noted that the amount of land titled to Amerindian communities has almost doubled in the last three years and represents approximately 14 per cent of the country's total patrimony and, as pointed out earlier, the process of titling is ongoing. | ЗЗ. Далее следует отметить, что за последние три года площадь земель, переданных в собственность индейским общинам, увеличилась почти в два раза и составляет приблизительно 14% от общей территории страны, при этом процесс предоставления титулов, как уже отмечалось ранее, продолжается. |
In that regard, it would pay its assessed contributions of $466 million by 2 June 2011, in addition to the payment of $728 million it had made earlier in the year. | В связи с этим она выплатит начисленные взносы в размере 466 млн. долл. США к 2 июня 2011 года в дополнение к сумме в размере 728 млн. долл. США, которая уже была выплачена в начале нынешнего года. |
On account of the holiday, he will be closing earlier today. | В связи с праздником, он закроется сегодня пораньше. |
You really should have said something earlier, Dex. | Тебе действительно нужно было сказать что-нибудь пораньше, Декс. |
I should have come earlier. | Мне надо было прийти пораньше. |
We'd hoped to get something earlier. | Мы надеялись получить что-то пораньше. |
We should have realized that much earlier! | Нужно было осознать это пораньше! |
What happened earlier today, you challenging me in front of Army CID, that was unacceptable. | То, что случилось сегодня утром, когда ты спорила со мной перед военным из департамента угрозыска, недопустимо. |
However, if the list was to be extended Tunisia would support the proposal to speak of regional programmes in general, especially since a resolution had been approved earlier in the day on the regional programme for Latin America and the Caribbean. | Однако если потребуется расширить его, то Тунис поддержит предложение упомянуть о региональных программах лишь в общих выражениях, поскольку сегодня утром уже была принята резолюция по региональной программе для Латинской Америки и стран Карибского бассейна. |
Fortunately, earlier today we were able to establish contact with three of the four crew members of the helicopter, as well as one international staff member, who are reported to be in safety at a location controlled by the Government of the Sudan south of Menawashi. | К счастью, сегодня утром нам удалось установить контакты с тремя из четырех членов экипажа вертолета, а также с одним международным сотрудником, которые, по имеющимся сообщениям, находятся в безопасности в районе к югу от Менаваши, контролируемом правительством Судана. |
Sir, earlier today you served a man with a buzz cut, possibly carrying a guitar case. | Сэр, сегодня утром вы обслуживали человека с футляром от гитары. |
Police identified their suspect in the shooting as a patient who escaped earlier this evening, | Полиция идентифицировала того, кто стрелял,... как пациента больницы, который сбежал ранее утром. |