| The gains earlier achieved under United Nations auspices could have been maintained if the mission had not been prematurely drawn down a few years ago. | Достигнутые ранее под эгидой Организации Объединенных Наций успехи могли бы сохраниться, если бы миссия не была преждевременно выведена несколько лет назад. |
| The Chairman: For the benefit of those representatives who arrived after I made the announcement about our future work, I will recall my earlier comments. | Председатель: Для тех представителей, которые пришли после того, как я сделал объявление относительно нашей будущей работы, я повторю сказанное мною ранее. |
| By way of illustration, the Special Rapporteur wishes, in the light of earlier work done by the Commission, to draw attention to other types of dysfunction that are cumulative and have particularly serious consequences, especially in the contexts of risk referred to previously. | В качестве иллюстрации Специальный докладчик с учетом предыдущей работы Комиссии сообщает о проблемах функционирования другого рода, которые зачастую усугубляют друг друга и влекут за собой особенно серьезные последствия, в частности в связи с ранее упомянутыми угрозами. |
| But I stressed in my statement earlier that the Tribunal is not content with the dates as they stand, but is constantly looking for new ways to speed up the work and conclude the activity. | Однако я подчеркнул ранее в своем выступлении, что Трибунал не будет довольствоваться именно этими сроками, поскольку он постоянно ищет новые пути ускорения и скорейшего завершения своей работы. |
| No staff increases/no lay-offs: The earlier proposals for new posts, many of which are currently covered by supplementary funds (see paragraph 23), have been set aside. | От представленных ранее предложений в отношении создания новых должностей, многие из которых в настоящее время финансируются за счет вспомогательных фондов (см. пункт 23), пришлось отказаться. |
| I think if we reroute emergency power to the deflector a little earlier... | Мне кажется, если мы подадим резервную энергию на дефлектор чуть раньше... |
| I know, I should have said something earlier, But it felt so nice to be their favorite child for once. | Я знаю, я должна была сказать это раньше, но так здорово было быть их любимым ребеноком. |
| I checked on her earlier, - but she's a little sedate today so - Not Dr. Ellis Grey. | эм... я проверяла её раньше, она сегодня слегка уравновешена... не доктора Эллис Грей. |
| It's so funny that it's still light out, but it's getting dark a lot earlier these days. | Так забавно, свет всё не включают, а за окном темнеть уж раньше начинает. |
| "Early marriage" is often used interchangeably with "child marriage" and refers to marriages involving a person aged below 18 in countries where the age of majority is attained earlier or upon marriage. | Термины "ранний брак" и "детский брак" зачастую используются как взаимозаменяемые, при этом термин "ранний брак" означает браки с лицами в возрасте моложе 18 лет, заключаемые в странах, в которых возраст совершеннолетия наступает раньше или по заключении брака. |
| The Chairman of the Federal Parliament Foreign Relations Committee went further, stating that the mandate could not cover internal issues and criticizing the earlier report of Mr. Gonzalez. | Председатель комитета скупщины по внешним сношениям пошел дальше, заявив, что вышеупомянутый мандат не может охватывать внутренние вопросы, и подверг критике предыдущий доклад г-на Гонсалеса. |
| This would become paragraph 2, and the earlier paragraph could become paragraph 1. | Он бы стал пунктом 2, а предыдущий пункт стал бы пунктом 1. |
| These include Neue Wache (1816-1818), the Schauspielhaus (1819-1821) at the Gendarmenmarkt, which replaced the earlier theater that was destroyed by fire in 1817, and the Altes Museum (old museum, see photo) on Museum Island (1823-1830). | Это Нойе-Вахе (1816-1818), Берлинский драматический театр (1819-1821) на площади Жандарменмаркт, который заменил предыдущий театр, разрушенный в результате пожара в 1817 году и Старый музей на Музейном острове (1823-1830). |
| But before elaborating on the objectives and operational aspects of this Mechanism, it is important to provide a brief background to OAU's earlier efforts in tackling conflicts within and among its member States. | Однако, прежде чем останавливаться на целях и оперативных аспектах этого механизма, необходимо дать краткую историческую справку о предпринимавшихся ОАЕ в предыдущий период усилиях по урегулированию конфликтов в ее государствах-членах и между ними. |
| The purpose of the present progress report is to update the earlier report and to provide a summary of action being undertaken by the UNCTAD secretariat, as well as of planned activities, in response to the mandate provided by the Board to the secretariat. | Цель настоящего доклада о ходе работы заключается в том, чтобы обновить предыдущий доклад, а также кратко изложить суть мер, предпринимаемых или планируемых секретариатом ЮНКТАД в целях осуществления того мандата, который он получил от Совета. |
| You must have learned about the email Fred Tuttle sent me earlier this year. | Должно быть ты узнала, что Фред Татл прислал письмо в начале года. |
| The three SIDS regions mentioned in the resolution had concluded their preparatory meetings earlier in October and were now poised to bring together their outcomes to the interregional meeting in January 2004 to be forged in a common SIDS platform. | В начале месяца малые островные развивающиеся государства трех регионов, упомянутых в резолюции, провели подготовительные совещания и в настоящее время готовы сформулировать свои выводы в виде общей платформы на межрегиональном совещании, запланированном на январь 2004 года. |
| The Middle East has proved even more intractable over the past year, although we believe there is now a wider recognition all round of the essential ingredients that must underpin the peace process than there was earlier this year. | Ситуация на Ближнем Востоке в последний год оказалась еще более неразрешимой, хотя, по нашему мнению, в настоящее время отмечается более широкое, чем в начале года, признание основных факторов, которые должны составлять основу мирного процесса. |
| Mr. Trainer expressed special thanks to Kyrgyz authorities for their interest in this matter and prompt response to the questionnaire sent out to them earlier this year in the course of the preparations to this visit. | Г-н Трейнер выразил особую благодарность кыргызским властям за проявляемый ими интерес к данной проблеме, а также за оперативный ответ на вопросник, направленный им в начале этого года в связи с подготовкой поездки. |
| Earlier in 2009, it had announced measures aimed at increasing contact between United States nationals and their relatives in Cuba. | В начале 2009 года оно объявило о мерах, направленных на расширение контактов между гражданами Соединенных Штатов и их родственниками на Кубе. |
| Half a century earlier, when UNRWA had begun its work, there had been approximately 900,000 registered refugees; by 2001, the figure had increased to some 4 million. | Полвека назад, когда БАПОР начало свое существование, насчитывалось примерно 900000 зарегистрированных беженцев, а к 2001 году эта цифра возросла до около 4 миллионов человек. |
| A sea captain who saw the event believed it was a Spanish shark driven from the Caribbean Sea decades earlier by bombings during the Spanish-American War. | Капитан, который видел нападение, полагал, что это обыкновенная песчаная акула, изгнанная из Карибского моря взрывами в ходе испано-американской войны несколько десятков лет назад. |
| It was true that there had, in the past, been a residence law which authorized the executive to order people expelled without judicial review, but it had been repealed more than half a century earlier. | В прошлом, конечно, существовал закон о местопребывании, который разрешал органу исполнительной власти отдавать приказ о высылке без судебного контроля, однако этот закон был аннулирован более полувека назад. |
| Following the five nuclear tests carried out by India earlier this month, Pakistan's action is another extremely serious setback to nuclear non-proliferation and to the prospect of the elimination of nuclear weapons. | После пяти ядерных испытаний, проведенных Индией ранее в этом месяце, эта акция Пакистана является еще одним исключительно серьезным шагом назад в деле обеспечения ядерного нераспространения и осуществления ликвидации ядерного оружия. |
| That guy we saw earlier, coming out of the cellar? | Это висело возле ресторана. пропал уже месяц назад. |
| The earlier reference to the Barbados Programme of Action proves to be quite relevant in the context of paragraphs 8 and 9 of resolution 58/104. | Сделанная выше ссылка на Барбадосскую программу действий весьма актуальна в контексте пунктов 8 и 9 резолюции 58/104. |
| As explained earlier, it is divided into three regional companies, which provide a television channel for each of the language regions, taking account of their diversity. | Как было указано выше, она объединяет три региональные компании, которые обеспечивают телевещание для каждого языкового района с учетом их особенностей. |
| As stated earlier, women currently play a major role in Somali civil life; in fact, they are Somalia's civil life. | Как уже указывалось выше, женщины в настоящее время играют важную роль в гражданской жизни Сомали; фактически они и образуют эту жизнь. |
| Given that the first and third of the initial inquiries were unable to reach a conclusion about its cause, and that, for reasons given earlier (see section 9.6), the second (the Rhodesian Commission of Inquiry) commands less respect, this is unsurprising. | Это неудивительно, поскольку первому и третьему из проведенных расследований не удалось прийти к заключению о ее причине и поскольку по основаниям, приведенным выше (см. раздел 9.6), второе расследование (проведенное Родезийской комиссией) внушает меньше уважения. |
| The Working Group agreed to delete draft paragraph 2, based on its earlier decision to delete draft article 18 (2) (see above, para. 78). | Рабочая группа с учетом принятого ею ранее решения исключить проект статьи 18(2) (см. пункт 78 выше,) согласилась исключить проект пункта 2. |
| The risk now is that the forces favoring earlier and effective adjustment of imbalances have been weakened. | Сегодня существует риск относительно того, что силы, выступающие за более раннее и эффективное регулирование несоответствий, были довольно слабыми. |
| On the other hand, Roma women are more aware of their own rights than earlier and they bring action for discrimination more often. | С другой стороны, сегодня женщины-рома в большей степени, чем ранее, осведомлены о своих правах и чаще возбуждают иски в связи с дискриминацией. |
| However, Iceland would like to take this opportunity to inform the Assembly about the resolution that was passed earlier today by the Icelandic Parliament, with broad support and no votes against. | Тем не менее, пользуясь этой возможностью, Исландия хотела бы проинформировать Ассамблею о резолюции, которая была принята сегодня в первой половине дня парламентом Исландии и получила широкую поддержку при отсутствии голосовавших против. |
| Mr. Ibrahim (Indonesia): My delegation would like to exercise its right of reply with regard to the statement made earlier today by His Excellency the Foreign Minister of Portugal, in which he referred to the question of East Timor. | Г-н Ибрахим (Индонезия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы осуществить свое право на ответ в связи с выступлением, которое было сделано ранее сегодня Его Превосходительством министром иностранных дел Португалии, в котором он ссылался на вопрос о Восточном Тиморе. |
| It was like earlier tonight, when we were digging in trying to find Gran's ring to give it to Andy Violet was like, "I don't need a ring to prove to the world that you are mine." | Например, сегодня, когда мы рылись в поисках бабушкиного кольца, чтобы отдать его Энди, Вайолет такая: "Да не нужно мне это кольцо, чтобы доказать всему миру, что ты мой". |
| Ms. Patten, reiterating an earlier question, asked whether Mongolia had labour courts. | Г-жа Паттен, повторяя свой прежний вопрос, спрашивает, существуют ли в Монголии суды по трудовым спорам. |
| There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
| The earlier plan to have a small staffing complement as a liaison capacity with the African Union directly in Addis Ababa was subsequently amended in view of the existence of the United Nations planning team in Addis Ababa supporting the African Union's Strategic and Planning Management Unit. | Прежний план, предусматривающий небольшой штат для поддержания связи с Африканским союзом непосредственно в Аддис-Абебе, был впоследствии изменен с учетом присутствия там подразделения Группы Организации Объединенных Наций по планированию, которое предоставляет технические и экспертные консультации Группе стратегического планирования и управления Африканского союза. |
| Although the capability of the Swedish Army was not comparable to that of earlier times, the former view of Sweden's military might remained. | Хотя способности шведской армии не были сопоставимы с возможностями предыдущих времён, прежний восхищённый взгляд на военную мощь Швеции сохранялся. |
| The earlier discussion that took place with reference to FMCT took place in response to an earlier question you put, where FMCT had been integrated by a group of delegations into a different proposed mandate. | Предыдущая дискуссия в связи с ППРМ имела место в ответ на прежний Ваш вопрос, когда ППРМ было интегрировано группой делегаций в иной предлагаемый мандат. |
| You were screaming in pain earlier. | Ты до этого кричал от боли. |
| I broke up with him earlier that day. | Я порвала с ним за день до этого. |
| With a few exceptions, the railways' share of freight traffic has declined steadily every year since 1970 (no earlier figures are available). | За исключением некоторых лет, доля железнодорожного транспорта в общем объеме грузовых перевозок начиная с 1970 года постоянно уменьшается (статистические данные до этого момента времени не регистрировались). |
| The attack followed the launch of three mortars earlier in the day at a kibbutz in the Sha'ar Ha-negev Regional Council. | До этого нападения в тот же день было произведено три минометных выстрела по одному из кибуцев в Региональном совете Шаар-Ханегев. |
| In November 1998, a 19-year-old man arrested almost a year earlier and convicted two months later died of beri-beri in Prey Sar prison in Phnom Penh. | В ноябре 1998 года в тюрьме Прейсо в Пномпене от авитаминоза скончался 19-летний мужчина, который был арестован почти за год до этого и осужден двумя месяцами позже. |
| Each session on a particular theme could consolidate and follow through on earlier meetings and set the agenda for work that lies ahead. | Каждая сессия по конкретной теме могла бы закреплять результаты более ранних совещаний и принимать последующие меры и программу предстоящей работы. |
| As highlighted by the Expert Group, when analysing earlier versions, the CBA does, unfortunately, not take into account any indirect benefits from the computerization of the TIR system. | Как отмечалось Группой экспертов при анализе более ранних версий, в АЗР, к сожалению, не принимаются во внимание непрямые выгоды от компьютеризации системы МДП. |
| OLE 1.0, released in 1990, was an evolution of the original Dynamic Data Exchange (DDE) concept that Microsoft developed for earlier versions of Windows. | OLE 1.0 был выпущен в 1990 году на основе технологии DDE (Dynamic Data Exchange), использовавшейся в более ранних версиях операционной системы Microsoft Windows. |
| The advantage of applying a Range Check earlier than at the completion of processing a subset of the data is that we will identify errors being introduced earlier, affording us more time to evaluate and address these errors. | Преимущество применения проверки соответствия интервалам значений на более ранних этапах обработки данных заключается в возможности заблаговременной идентификации введенных погрешностей и, следовательно, наличии большего объема времени для оценки и корректировки этих ошибок. |
| There is an 8.8pc wide empty cavity in the interstellar medium around the star, presumably cleared by fast winds earlier in the star's life. | Вокруг звезды существует полость шириной 8,8 пк, образовавшаяся в основном вследствие быстрого звёздного ветра на более ранних этапах жизни звезды. |
| The Criminal Code had included an article on trafficking since 2003, so no earlier data was available. | Статья о торговле людьми была включена в Уголовный кодекс в 2003 году, поэтому данных за предшествующий период нет. |
| An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
| Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. | Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
| Equal rights, justice and the ability of peoples to determine their own future and to govern themselves were goals more easily achieved in the globalized world of the twenty-first century than during an earlier period when those issues had been given a more ideological slant. | Таких целей, как равноправие, справедливость и способность народов самостоятельно определять свое будущее и осуществлять самоуправление, гораздо легче достичь в условиях глобализованного мира XXI века, нежели в предшествующий период, когда при рассмотрении этих вопросов делался больший акцент на связанные с ними идеологические аспекты. |
| Earlier comments by Qatar can be found in the previous report of the Secretary-General (A/66/96, paras. 72-80). | Информация о мерах, предпринимавшихся Катаром в предшествующий период, содержится в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/66/96, пункты 72 - 80). |
| An investigator from the law firm stopped by earlier. | Следователь из юридической фирмы приходил недавно. |
| You know, we talked about karma earlier. | Знаете, мы тут недавно с вами говорили о карме... |
| Several initiatives of the Fund had earlier stalled as the Investment Management Division dealt with procurement arrangements put in place in 2005. | Осуществление целого ряда инициатив Фонда недавно застопорилось, поскольку Отдел управления инвестиций использовал процедуру закупок, внедренную в 2005 году. |
| But, unfortunately, it was stolen earlier, so no can do. | Но, к сожалению, недавно он был украден, так что показать не могу |
| Earlier, on this broadcast I said a word so vile it should only be uttered by Satan himself while sitting on the toilet. | Недавно, в этой передаче, я сказал столь мерзкое слово что его мог сказать только сатана сидя на туаллете. |
| You know, we did get some mail earlier today. | Знаешь, нам кое-какая почта уже пришла сегодня. |
| The working group discussed the advantages and disadvantages of this procedure, also bearing in mind approaches to solutions already submitted at earlier meetings. | Группа обсудила преимущества и недостатки такой процедуры, учитывая, в частности, варианты решений, уже представлявшиеся на предыдущих совещаниях. |
| For the past two years, as you pointed out earlier, Ireland has had the privilege of membership. | На протяжении же последних двух лет, как Вы уже отмечали, Ирландии доводится пользоваться членским статусом. |
| The representative of Zambia underlined that the world had changed radically over the last 30 years, and commodity issues could not be tackled in the same manner as three decades earlier. | Представитель Замбии отметил, что за последние 30 лет в мире произошли радикальные изменения, и сегодня при рассмотрении вопросов сырьевых товаров уже не применим подход, использовавшийся три десятилетия назад. |
| I saw him earlier. | Я его уже сегодня видел. |
| He had to get off at an earlier stop. | Ему пришлось сойти с поезда пораньше. |
| He wanted to go earlier, but I said no. | Он хотел поехать пораньше, но я сказала - нет. |
| It's set for January 19, but we'd like it to be earlier. | Суд 19-го января, но нам бы хотелось пораньше. |
| If you came 5 minutes earlier. | Если бы ты пришёл пораньше... |
| Y'all got to get up a little earlier in the day to pull one over on Gail Klosterman. | Чтобы провести Гейл Клостерман, вам придётся проснуться малость пораньше. |
| He had heart problems earlier today, Trish. | Утром у него были проблемы с сердцем, Триш. |
| He informed the Committee that approximately 40 delegations had written a letter to the President of the General Assembly earlier that morning asking for his assistance in finding a solution to the current difficulties. | Он информировал членов Комитета, что примерно 40 делегаций подготовили сегодня утром письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи с просьбой об оказании помощи в поиске решения возникших проблем. |
| I listened carefully to the French statement made here earlier this morning and, in that context, would like to state that Canada's position on nuclear testing is well known, and has been referred to most recently in this Conference on 15 June and 17 August. | Я внимательно выслушал французское заявление, прозвучавшее здесь сегодня утром, и в этой связи мне бы хотелось заявить, что позиция Канады по вопросу о ядерных испытаниях хорошо известна, и совсем недавно, а именно 15 июня и 17 августа, она излагалась на нашей Конференции. |
| If you leave a little earlier in the morning. | Если вылететь пораньше утром. |
| Several of the officers suspected of brutality were taken into custody earlier this morning. | Несколько офицеров полиции, подозреваемых в жестокости,... арестованы сегодня утром. |