You might have wanted to mention that earlier. | Ты могла бы упомянуть это ранее. |
As I stated earlier, I call on Member States to adopt the draft decision by consensus. | Как я уже заявлял ранее, я призываю государства-члены принять этот проект решения консенсусом. |
As I pointed out earlier in relation to Morocco, Governments have a part to play in providing incentives to facilitate technology transfer to developing countries. | Как я подчеркивал ранее, говоря о Марокко, правительства должны играть свою роль в предоставлении стимулов для содействия передаче технологии развивающимся странам. |
The goal of the intergovernmental negotiations which commenced earlier this year should be to come to a definitive conclusion on comprehensive reform of the Council. | Цель межправительственных переговоров, начавшихся ранее в этом году, должна заключаться в окончательном завершении реформы Совета. |
Note 2: The percentages of change to the 1990 level for the year 2000 slightly differ from the corresponding numbers provided earlier in the inventory chapter. | Примечание 2: Процентные изменения в 2000 году по сравнению с 1990 годом несколько отличаются от соответствующих численных показателей, представленных ранее в главе, посвященной кадастрам. |
I called the paps earlier, and they sent Lester. | Я позвала папарацци раньше, и они прислали Лестера. |
That guy max that was here earlier? | Этот парень, Макс, который был здесь раньше? |
She had called the studio earlier that day. | Она позвонила в студию раньше в тот день |
I'm sorry for not telling you earlier | Простите, что не сказал вам раньше. |
The Noumea Convention referred to earlier also contains an explicit obligation in Article 16 to conduct environmental impact assessments before embarking upon any major project which might affect the marine environment. | В Нумейской конвенции, которая упоминалась раньше, в статье 16 также предусмотрено четкое обязательство проводить оценку экологических последствий до начала реализации любого крупного проекта, который может отразиться на морской среде. |
Wherever necessary, cross-references have been made to the earlier report, but it should be noted that the two reports are meant to complement one another. | По мере необходимости делаются ссылки на предыдущий доклад, однако при этом следует отметить, что оба документа должны дополнять друг друга. |
Table A. presents data on staff in the Professional and higher categories who have been appointed specifically for mission service, by nationality, grade and gender, as at 30 June 2005, compared with the situation a year earlier. | В таблице A. приведены данные о сотрудниках категории специалистов и выше, специально назначенных для работы в миссиях, с разбивкой по государствам гражданства, уровням должностей и признаку пола по состоянию на 30 июня 2005 года в сопоставлении с аналогичными данными за предыдущий год. |
The earlier draft had provided for decisions to be taken by a "supermajority", consisting of a simple majority of the judges, plus one; | Предыдущий проект предусматривал принятие решений «квалифицированным большинством», состоящим из простого большинства судей плюс один голос; |
As a result of the improved and earlier reporting of data, in 2002 the Committee reviewed data for the years 2001 and 2000, and since then it has been reviewing data for the immediate preceding year. | Благодаря улучшению положения дел с представлением данных и более раннему их представлению в 2002 году Комитет рассмотрел данные за 2001 и 2000 годы, а в дальнейшем рассматривал данные за предыдущий год. |
Earlier experiences with code sharing were a disappointment caused by the fact that components or reused code pieces were mostly small and very technical. | Предыдущий опыт с совместным использованием программ был неудачным из-за того, что компоненты или повторно используемые части программы были в основном маломасштабными и весьма технически сложными. |
Nevertheless, the effort to preempt American strategy clearly failed, as new UN sanctions were implemented earlier this month. | Тем не менее, усилия по предупреждению американской стратегии явно провались, поскольку новые санкции ООН были приняты в начале этого месяца. |
During the high-level conference on the CERF, held earlier this week, the Fund's already wide donor base was expanded to 124 donors. | В ходе конференции на высоком уровне по вопросу о деятельности Фонда, которая состоялась в начале этой недели, уже и без того широкая база доноров расширилась до 124 доноров. |
We draw support from the political will expressed by our heads of State at various summits, notably at the Panama Summit held earlier this year, and we stress the need for programmes promoting the free movement of persons, goods and services. | Мы должны опираться на политическую волю, выраженную главами наших государств на различных саммитах и, в частности, на саммите, который прошел в Панаме в начале этого года, и мы подчеркиваем необходимость проведения политики, содействующей свободному передвижению людей, товаров и услуг. |
In his message on the occasion of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking earlier this year, the Secretary-General stated that: | В своем послании по случаю Международного дня, посвященного борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, который был проведен в начале этого года, Генеральный секретарь сказал, что |
In the course of the reporting period, the Chairperson of the DDDC Preparatory Committee, who assumed charge earlier this year, completed a first round of consultations at the community level with stakeholders in Nyala, El Fasher, Zalingei and El Geneina. | За отчетный период Председатель Подготовительного комитета по внутридарфурскому процессу диалога и консультаций, вступившая в эту должность в начале этого года, завершила первый раунд консультаций на общинном уровне с заинтересованными участниками в Ньяле, Эль-Фашире, Залингее и Эль-Генейне. |
A few days earlier, I had talked to Stella on the phone. | Несколько дней назад я разговаривал со Стеллой по телефону. |
The Committee commends the continuing efforts by the State party to resettle and rehabilitate the Crimean Tatars, who were deported decades earlier. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению систематические усилия государства-участника по переселению и реабилитации крымских татар, которые были импортированы несколько десятилетий тому назад. |
Feynman, and earlier Ernst Stueckelberg, proposed an interpretation of the positron as an electron moving backward in time, reinterpreting the negative-energy solutions of the Dirac equation. | Фейнман, и ранее Эрнст Штюкельберг, предложили интерпретацию позитрона как электрона, движущегося назад во времени, для объяснения решений уравнения Дирака, дающих отрицательную энергию. |
Furthermore, Kenya's new Constitution, which had been promulgated just five days earlier, explicitly established education as a fundamental right of all, including children with disabilities. | Кроме того, в новой Конституции Кении, провозглашенной всего лишь пять дней назад, право на образование четко определяется как основное право для всех, включая детей-инвалидов. |
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. | Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад. |
As noted earlier in this discussion, the Stockholm Convention contains no provisions in respect to the adoption of protocols. | Как отмечалось выше, в Стокгольмской конвенции не содержатся положения, касающиеся принятия протоколов. |
The global and regional standards referred to earlier in this paper may provide useful guidance to the Commission in this regard. | Международные и региональные стандарты, о которых говорилось выше, могли бы служить Комиссии полезным ориентиром в данном отношении. |
As shown earlier, the international community, working through the United Nations system, has met with considerable success in reaching agreement on ambitious development goals. | Как было показано выше, международное сообщество, действуя в рамках системы Организации Объединенных Наций, добилось значительных успехов в согласовании масштабных целей развития. |
It is worth noting that the Federal Accounting Council has published accounting requirements for leases similar to IFRS, but as discussed earlier CFC standards, they are not mandatory. | Следует отметить, что Федеральный бухгалтерский совет принял в отношении лизинга бухгалтерские требования, сходные с МСФО, однако, как отмечалось выше, стандарты ФБС не имеют обязательной силы. |
It is composed of a courts systems described earlier with the Court of Appeal being the court of final appeal presided over by 3 judges, usually from the Commonwealth jurisdiction, as local judges may not preside on appeals of their own decisions. | Она включает суды, описание которых приводится выше, при этом последней апелляционной инстанцией является Апелляционный суд, в котором председательствуют три судьи, как правило, из числа судей Содружества, поскольку местные судьи не могут председательствовать при рассмотрении апелляций по своим собственным решениям. |
Are you thinking of something funny from earlier today? | Ты думаешь сейчас о чем-то смешном, что было сегодня? |
The ones you were hanging with earlier? | Которые вас сегодня искали. |
What was all that about earlier? | Что там приключилось сегодня? |
On a sadder note, Pizza The Hutt, famed half-man, half-pizza, was found dead earlier today in the back seat of his stretch limo. | Печальное известие, Пицца Хатт, наполовину - человек, наполовину - пицца, был найден мертвым сегодня утром на заднем сиденье своего лимузина. |
Mr. Gheghechkori (Georgia): We would like to reply to the statement made earlier today by the representative of the Russian Federation, in which he referred to the events of August 2008. | Г-н Гегечкори (Грузия) (говорит по-английски): Мы хотели бы ответить на заявление, с которым ранее сегодня выступил представитель Российской Федерации и в котором он упоминал события августа 2008 года. |
The earlier Act, passed in 1995, contained a good many provisions that were not wholly consistent with the principles of equal opportunities for all participants in elections and democratic supervision over the preparations for and conduct of electoral campaigns and the evaluation of their outcome. | Дело в том, что прежний закон, принятый в июне 1995 года, содержал немало положений, не отвечавших в полной мере принципам равенства возможностей всех участников выборов, демократического контроля за подготовкой и проведением избирательных кампаний и подведением их итогов. |
A new Annual Holidays Act entered into force on 1 April 2005, replacing earlier Act of 1973 and the provisions of law applied to the annual holidays of public officials. | 1 апреля 2005 года вступил в силу новый Закон о ежегодных отпусках, заменивший прежний закон 1973 года и нормативные положения, регулировавшие вопросы ежегодных отпусков государственных служащих. |
These efforts are more often based on human resources management considerations, like the availability of proper supervisors or a bad earlier experience in a particular duty station, which are important, but demonstrate that decisions are rarely based on issues of programmatic considerations. | Эти усилия чаще основываются на соображениях, связанных с управлением людскими ресурсами, таких как наличие подходящих руководителей или неудачный прежний опыт в том или ином месте службы; это имеет важное значение, но демонстрирует, что решения редко основываются на программных соображениях. |
(if applicable) Earlier withdrawal of authorization, including dates, length and nature of withdrawal of authorization. | (в соответствующих случаях) Прежний случай (случаи) изъятия разрешения с указанием дат, продолжительности и характера изъятия разрешения . |
Building on earlier work both to understand the health inequalities problem and to consult across sectors on actions to tackle health inequalities, the government undertook a cross cutting Review on health inequalities. | Опираясь на прежний опыт работы для того, чтобы понять суть проблемы неравенства в сфере здравоохранения и выяснить мнение различных секторов по поводу необходимых действий по борьбе с таким неравенством, правительство провело всеобъемлющий обзор проблематики неравенства в этой сфере. |
You were screaming in pain earlier. | Ты до этого кричал от боли. |
The report was issued on 7 November 2005, but the international press obtained access to a draft a month earlier and reported on it. | Доклад был выпущен 7 ноября 2005 года, однако международные пресс-службы получили доступ к проекту этого доклада за месяц до этого и опубликовали сообщения о нем. |
Hardly two months earlier, as described in another case in this report, a plane had also flown from Kyrgyzstan to Monrovia, with 7 tons of spare parts for Mi-8 and Mi-24 helicopters. | За два месяца до этого, как об этом говорится в изложении другого дела в настоящем докладе, самолет также совершил рейс из Кыргызстана в Монровию с грузом запасных частей для вертолетов Ми8 и Ми24 весом 7 тонн. |
Hours earlier, when Raisuddin still thought he could still save Stroman, the two men got to speak for the second time ever. | За несколько часов до этого, когда Райсуддин ещё надеялся спасти Стромана, мужчины поговорили впервые с момента нападения. |
The departure of the Ethiopian troops has removed a great deal of earlier antipathy of the people towards the Government. | Уход эфиопских войск во многом покончил с антипатией, которую люди до этого испытывали по отношению к правительству. |
Although earlier proposals had employed the "common heritage of mankind" language, most developing countries emphatically rejected it. | Хотя в более ранних предложениях использовалась формулировка "общечеловеческое достояние", большинство развивающихся стран категорически отвергли ее. |
However, subject to paragraph 3 of this Article, Contracting Parties applying a UN Regulation shall not be obliged to accept type approvals issued pursuant to these earlier versions. | Вместе с тем в соответствии с пунктом З настоящей статьи Договаривающиеся стороны, применяющие Правила ООН, не обязаны признавать официальные утверждения типа, выданные на основании этих более ранних вариантов. |
Furthermore, as underscored in General Assembly resolution 67/226, and in earlier resolutions, UNFPA recognizes that non-core (co-financing) resources represent an important complement to the Fund's regular resources. | Кроме того, как подчеркивается в резолюции 67/226 и более ранних резолюциях Генеральной Ассамблеи, ЮНФПА признает, что неосновные ресурсы (ресурсы по линии совместного финансирования) являются важным дополнением к регулярным ресурсам Фонда. |
The text of the model status-of-forces agreement contained in the report of the Secretary-General dated 9 October 1990 7/ was prepared on the basis of established practice, taking into account earlier and existing agreements. | Текст типового соглашения о статусе сил, содержащийся в докладе Генерального секретаря от 9 октября 1990 года 7/, был подготовлен на основе сложившейся практики и с учетом более ранних и действующих соглашений. |
Paul Cohen explicitly attributes his use of the letter V (for the class of all sets) to a 1940 paper by Gödel, although Gödel most likely obtained the notation from earlier sources such as Whitehead and Russell. | Пол Коэн явным образом приписывает используемый им символ V (класс всех множеств) статье, написанной Гёделем в 1940 году, хотя Гедель, скорее всего, позаимствовал это обозначение из более ранних публикаций, таких, как работы Уайтхеда и Рассела. |
It is therefore impossible to hold that any of its provisions must be deemed to have been in force earlier . | Вследствие этого невозможно допустить, чтобы любое из его положений должно было считаться как действовавшее в предшествующий период». |
UNIFEM and UNDP practice groups will undertake network discussions on how best to mainstream gender in UNDP building on its earlier work. | Группы практических специалистов ЮНИФЕМ и ПРООН проведут дискуссии в сети об оптимальных путях внедрения гендерного подхода в ПРООН с учетом ее работы в предшествующий период. |
The Criminal Code had included an article on trafficking since 2003, so no earlier data was available. | Статья о торговле людьми была включена в Уголовный кодекс в 2003 году, поэтому данных за предшествующий период нет. |
An earlier language, Dependent ML, by the same author has been incorporated by the language. | Предшествующий язык Dependent ML того же автора по сути включён в новый. |
In that sense, the earlier draft, which incorporated references to articles 7 and 16 of the Covenant and their non-derogable provisions, had been more readily understandable. | В этом смысле предшествующий проект, который включает ссылки на статьи 7 и 16 Пакта и их положения о не допускающих отступлениях права, был более понятен. |
Sorry, a bucket of water spilled earlier. | Простите, здесь недавно ведро воды пролили. |
Several initiatives of the Fund had earlier stalled as the Investment Management Division dealt with procurement arrangements put in place in 2005. | Осуществление целого ряда инициатив Фонда недавно застопорилось, поскольку Отдел управления инвестиций использовал процедуру закупок, внедренную в 2005 году. |
Little piece of shawarma I had earlier. | Маленький кусочек шаурмы, которую я ела недавно |
As noted earlier, the Government has recently announced its initial policy priorities, several of which are directly relevant to the UNDP mandate in the country. | Как отмечалось ранее, правительство недавно заявило о первоначальных приоритетах своей политики, ряд из которых прямо соотносится с мандатом ПРООН в Мьянме. |
What did you give Isobel earlier? | Что вы недавно отдали Изобель? |
I called the room earlier, and my friend was sleeping. | Я уже звонила, подруга спит. |
The role of good governance in the realization of benefits from debt relief operations has already been outlined in an earlier chapter. | Роль благого управления в реализации благ, обеспечиваемых операциями по облегчению бремени задолженности, уже излагалась в предыдущей главе. |
Noting that the General Assembly had approved the budget for MINUSTAH for the current financial period only four months earlier, she urged the Committee to focus on the proposed revisions to the budget rather than reopen issues on which agreement had already been reached. | Отмечая, что Генеральная Ассамблея утвердила бюджет МООНСГ на текущий финансовый период всего четыре месяца назад, она настоятельно призывает Комитет не возвращаться к вопросам, по которым уже было достигнуто согласие, а сосредоточить свое внимание на предлагаемых изменениях в бюджете. |
Thailand attaches great importance to the fulfilment of the goals of the International Conference on Population and Development, and, as stated earlier, Thai governmental agencies have already taken a number of actions consistent with the objectives of the Conference. | Таиланд придает большое значение достижению целей Международной конференции по народонаселению и развитию, и, как отмечалось ранее, государственные учреждения Таиланда уже предприняли ряд действий, согласующихся с целями Конференции. |
It's nearly 2 a.m. and we're still sealed in this building that we came to with the firemen earlier this evening, to assist an elderly lady who later attacked a policeman and a fireman. | Уже почти 2 часа ночи, и мы всё ещё заперты в здании, в которое ранее прибыли с пожарной командой, чтобы помочь старой сеньоре, которая впоследствии напала на офицера и пожарного. |
Maybe if you had said something earlier... | Может быть, если вы сказали что-нибудь пораньше... |
I thought we'd be closing the bar earlier. | Прости, думал, закроем бар пораньше. |
Requested an earlier departure from Paris. | Попросил отправить его пораньше из Парижа. |
Could you come in a bit earlier tomorrow? | Не мог бы завтра пораньше приехать? |
Maybe we should pick an earlier time, like 7:00? | Может, выберем время пораньше, в семь? |
I gave it to you earlier today. | Я их тебе сегодня утром отдал. |
That explains why she was so angry earlier. | Потому и была такой нервной сегодня утром. |
Well, that was the beleaguered Prime Minister talking to me earlier today. | Итак, это был премьер-министр в интервью со мной сегодня утром. |
Showed it to the defense and to the judge earlier this morning, | Утром показала это судье и адвокату защиты. |
The work of his office is clearly making an impact, and I would very much like to support his sentiment, expressed earlier today, that we must finish the job and finish it properly. | Работа его управления явно приносит результаты, и я хотел бы поддержать высказанное им сегодня утром мнение о том, что мы должны завершить эту работу и сделать это должным образом. |