| As stated earlier, his Government was ready to contribute to that effort in a spirit of solidarity and with resolve. | Как отмечалось ранее, правительство его страны готово вносить вклад в соответствующие усилия, действуя в духе солидарности и предпринимая решительные шаги. |
| At Statistics Canada, this information is obtained through the program evaluation process described earlier, through specially targeted audits, and through a number of management information systems. | В условиях Статистического управления Канады эта информация получается в ходе описанного ранее процесса программной оценки с помощью специально ориентированного аудита и через ряд систем управленческой информации. |
| In general, declarations in respect of ongoing monitoring and verification have been adequate in the missile area over the reporting period, most anomalies having been detected and corrected during the earlier baseline inspections. | Если говорить в целом, то заявления в связи с осуществлением постоянного наблюдения и контроля в ракетной области в течение отчетного периода были приемлемыми, поскольку большинство несоответствий было выявлено и устранено в ходе ранее проведенных базовых инспекций. |
| It is suggested that, besides issues identified earlier in this document, the technical issues discussed in this final section should also be addressed in such a guide. | Предлагается, чтобы в таком руководстве, помимо вопросов, обозначенных ранее в настоящем документе, были также затронуты технические вопросы, рассматриваемые в настоящем заключительном разделе. |
| Following a position earlier taken by Lauterpacht and others, he advocated a wide use of general international law and other treaty rules applicable to the parties, and held that this could be justified under article 31 (3) (c). | Следуя линии, ранее избранной Лаутерпахтом и другими, он выступил за более широкое использование общего международного права и других договорных норм, применяемых в отношениях между участниками, что, по его мнению, могло быть обосновано в соответствии со статьей 31 (3) с). |
| I wonder what would've happened if I'd have caught you earlier. | Мне интересно, что было если бы я поймал тебя раньше. |
| However, OIOS notes that convenors and coordinating body secretariats should be expected to disseminate documentation earlier than shortly before meetings, which many interviewees describe as current practice. | Однако УСВН отмечает, что от организаторов работы и секретариатов координационных органов следует ожидать распространения документации раньше, чем незадолго до заседаний, что, по словам многих собеседников, является нынешней практикой. |
| You know this is the case I was telling you about earlier, right? | Ты же знаешь, что речь о деле, о котором я говорил раньше, да? |
| The current rate of progress should allow for internal partitioning to be completed by early 2011, which would facilitate earlier occupancy of the building. | Набранные на сегодняшний день темпы осуществления проекта должны позволить завершить возведение внутренних перегородок к началу 2011 года, что позволит раньше сдать здание в эксплуатацию. |
| However, the pre-trial judge would start her or his duties earlier than the other judges in order to issue any warrants and orders required for the conduct of investigations and for the preparation of trials. | В то же время судья предварительного производства начнет выполнение своих обязанностей раньше, чем другие судьи, с тем чтобы выдавать ордера на арест и распоряжения, необходимые для проведения расследования и подготовки судебных разбирательств. |
| That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. | Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
| In 2002, Buckethead released three studio albums: Funnel Weaver, a collection of 49 short tracks, Bermuda Triangle, and finally, Electric Tears, a calming album that is similar to his earlier release, Colma. | В 2002 г. Бакетхэд открыл для публики три студийных альбома: Funnel Weaver - сборник из 49 коротких треков; Bermuda Triangle, и Electric Tears - спокойный альбом, похожий на его предыдущий релиз Colma. |
| Several delegations also referred to the earlier report of the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities, the thrust of which the Secretary-General had concurred with. | Некоторые делегации сослались также на предыдущий доклад Целевой группы по вопросам переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации, с основной направленностью которого согласился Генеральный секретарь. |
| The earlier version (article 22 of the 1996 draft) of the local remedies rule should be reintroduced. (Spain) | Необходимо восстановить предыдущий вариант (статья 22 проектов статей 1996 года) местных средств правовой защиты. (Испания) |
| The Youth and Mental Health (YMH) Project has its roots in an earlier FSPI project that studied Male and Masculinity and Mental Health (MMMH) in the region. | Проект "Молодежь и психическое здоровье" (МПЗ) уходит корнями в предыдущий региональный проект Международного фонда для народов южной части Тихого океана, посвященный теме "Мужественность, мужское и психическое здоровье" (ММПЗ). |
| Two major United Nations Conferences took place earlier this year. | В начале этого года прошли две важные конференции Организации Объединенных Наций. |
| In the face of anticipated revenue shortfalls and the pressure of requirements not forecast earlier in the year, UNMIK has decided to reallocate within the budget to the maximum extent possible. | Учитывая ожидаемую нехватку поступлений и появление потребностей, которые не предвиделись в начале года, МООНК решила произвести перераспределение средств в рамках бюджета в максимально возможной степени. |
| At a conference in New Delhi earlier this year on Mahatma Gandhi's idea of non-violent resistance, one of our leaders said that to be equitable, economic growth has to be sustainable. | На состоявшейся в Нью-Дели в начале этого года конференции, посвященной концепции Махатмы Ганди о ненасильственном сопротивлении, один из наших лидеров сказал что, для того чтобы быть справедливым, экономический рост должен быть устойчивым. |
| However, the imminent discontinuation of support for older payroll systems, as well as the possibility of partnering with other United Nations agencies on new systems, have led UNHCR to consider beginning work on the Human Resources and Payroll modules earlier than originally scheduled. | Однако неизбежное прекращение поддержки старых систем начисления окладов, а также возможность партнерства с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с новыми системами побудили УВКБ рассмотреть вопрос о начале работы над кадровым модулем и модулем начисления окладов раньше, чем это предусматривалось первоначальным графиком. |
| Mr. Pita (Tuvalu): Earlier this month, Tuvalu commemorated the tenth anniversary of its membership in the United Nations, as the 189th Member State. | Г-н Пита (Тувалу) (говорит по-английски): В начале этого месяца Тувалу отметила десятую годовщину вступления в Организацию Объединенных Наций в качестве ее 189-го государства-члена. |
| Days earlier, Michael awoke to find his son in his bed. | Несколько дней назад Майкл проснулся и нашел в постели своего сына. |
| Half a century earlier, when UNRWA had begun its work, there had been approximately 900,000 registered refugees; by 2001, the figure had increased to some 4 million. | Полвека назад, когда БАПОР начало свое существование, насчитывалось примерно 900000 зарегистрированных беженцев, а к 2001 году эта цифра возросла до около 4 миллионов человек. |
| Mr. Powell alleged that it was a chemical weapons site that had been cleared of chemical weapons a few weeks earlier. | Г-н Пауэлл заявил, что на этом объекте ранее хранилось химическое оружие, которое было вывезено с него несколько недель назад. |
| The economic slowdown and the problem of terrorism had diverted the world's attention from the implementation of the Programme of Action adopted a year earlier in Brussels, and the situation in the least developed countries had deteriorated alarmingly. | Экономический спад и проблема терроризма отвлекли внимание мировой общественности от осуществления Программы действий, принятой более года назад в Брюсселе, в результате чего положение наименее развитых стран ухудшилось угрожающим образом. |
| Earlier this month two years ago, in this very city, humanity suffered the worst threat ever visited on it by terrorism. | В начале этого месяца два года назад, в этом самом городе человечество испытало самую страшную угрозу, которую когда-либо навлекал на него терроризм. |
| The impact of this development has been addressed earlier on in this report under Article 7 in greater detail. | Более подробно о последствиях этой тенденции шла речь в настоящем докладе в рамках статьи 7 выше. |
| As outlined earlier, the emphasis on an applied policy function suggests a much stronger link with realities on the ground. | Как я указал выше, уделение основного внимания функции прикладной политики свидетельствует о более тесной увязке деятельности с реальным положением на местах. |
| As stated earlier, the Act also makes it an offence punishable by penal servitude for a term not exceeding 10 years against an offender who stirs up racial hatred (sect. 19). | Как отмечается выше, этот закон также квалифицирует в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет, любых действий, направленных на разжигание расовой ненависти (статья 19). |
| As noted earlier, Liberia has a Kimberley Process system of internal controls in place, and it faces the difficult challenge of implementing this new system in the context of inexperienced governance structures. | Как отмечалось выше, в Либерии есть система внутреннего контроля Кимберлийского процесса, но она сталкивается с большими трудностями при введении в действие этой новой системы ввиду отсутствия подобного опыта в правительственных структурах. |
| As stated earlier, most trade in forest products takes place within and between developed economies where the conservation ethic is both strongest and spreading. | Как отмечалось выше, основной объем торговли лесной продукцией приходится на внутренний рынок развитых стран и сделки между этими странами, в которых этика охраны природы и рационального природопользования не только укоренилась прочнее всего, но и продолжает крепнуть. |
| We met at my shop earlier today. | Мы сегодня виделись в моей лавке. |
| In this regard, I wish to thank the Secretary-General for his statement earlier this morning, in which he once again captured the true depth of this problem. | В этой связи я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его выступление сегодня утром, в котором он вновь изложил истинную суть этой проблемы. |
| When I saw you earlier today | Когда я тебя сегодня увидела, |
| Well... I went into your purse, earlier, to borrow your lipstick and... | Я залезла в твою сумочку сегодня чтоб отдолжить помаду и... |
| After an altercation following the disaster reveal earlier this afternoon. | В результате ссоры из-за катастрофических событий произошедших сегодня в полдень, когда была обнародована связь сенатора с мексиканским наркобароном |
| There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. | Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
| Nauru is in the unenviable position of having lost its earlier status as a donor country, with much of its wealth lost through mismanagement and, in particular, corrupt leadership. | В настоящее время Науру находится в незавидном положении, утратив свой прежний статус страны-донора в связи с потерей значительной части своего богатства в результате неэффективного управления и, в частности, коррумпированного руководства. |
| The MOU signed in November 2000 had built upon the earlier memorandum of intent signed in Beijing on 7 September 1998 during the High Commissioner's first visit. | В основу МОД, подписанного в ноябре 2000 года, лег прежний меморандум о намерениях, подписанный в Пекине 7 сентября 1998 года во время первого визита Верховного комиссара. |
| In June 2009, the Worldbank revised its earlier prediction for the fall of global GDP in 2009 downward from 1.7 per cent to 3 per cent. | В июне 2009 года Всемирный банк пересмотрел свой прежний прогноз уменьшения глобального ВВП в 2009 году в сторону снижения с 1,7% до 3%. |
| Although the capability of the Swedish Army was not comparable to that of earlier times, the former view of Sweden's military might remained. | Хотя способности шведской армии не были сопоставимы с возможностями предыдущих времён, прежний восхищённый взгляд на военную мощь Швеции сохранялся. |
| In the police file from the road traffic accident you were both involved in, there's a police report showing an earlier conviction for shoplifting. | В деле о дорожном происшествии с участием вас обеих есть полицейский отчёт о привлечении до этого за магазинную кражу. |
| He would have lost his job in a clothing factory because six months earlier I would have compared the prices of jeans and I will have bought the cheaper pair. | Он потерял работу на швейной фабрике, потому что за полгода до этого... сравнивая цены на джинсы... я куплю более дешёвую пару. |
| The meeting will follow earlier gatherings in Malta and Cyprus in 2004 and 2005, and will hopefully build up the fruitful exchanges that took place on both of those occasions. | До этого подобные мероприятия были проведены в 2004 и 2005 годах на Мальте и на Кипре, и мы надеемся, что нынешний практикум будет способствовать развитию того плодотворного сотрудничества, которым были отмечены обе предыдущие встречи. |
| Moments earlier, the band had killed Mr. Joseph's neighbour, Adnor Larose, aged 47. | За несколько минут до этого участники группы убили 47-летнего Аднора Лароса, соседа г-на Джозефа. |
| For two and a half years, Mr. Pettersson served as the IDP Focal Point for OHCHR Colombia and earlier as a UNICEF child rights advocate in Colombia with specific IDP responsibilities. | В течение двух с половиной лет г-н Петерссон являлся координатором по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны (ЛПС), Отделения УВКПЧ в Колумбии, а до этого - сотрудником ЮНИСЕФ по правам ребенка в Колумбии с конкретными полномочиями, касающимися ЛПС. |
| SP3 does not require any earlier service packs to be installed. | SP3 не требует установки более ранних пакетов обновления. |
| A section on management information statistics, as was included in an earlier draft of the manual; | раздел по статистическим данным для систем управленческой информации, который включался в один из более ранних проектов руководства; |
| In contrast to earlier turn-based roguelikes, Dragon Slayer was a dungeon crawl role-playing game that was entirely real-time with action-oriented combat, combining arcade style action mechanics with traditional role-playing mechanics. | В отличие от более ранних пошаговых рогаликов, Dragon Slayer был ролевой игрой в жанре dungeon crawl, которая была полностью в реальном времени с ориентированным на действия боем, сочетая механику действий аркадного стиля с традиционной ролевой механикой. |
| In the Chiyah district of south Beirut, civilians had sought shelter with family members after having fled southern Lebanon earlier in the conflict. | В южно-бейрутском районе Шийя гражданские лица, бежавшие с юга Ливана на более ранних стадиях конфликта, нашли приют у своих родственников. |
| The Laboratory served as a repository for the large collection of biological, zoological and geological specimens amassed during the Scotia voyages, and also during Bruce's earlier Arctic and Antarctic travels. | Лаборатория служила сразу нескольким целям, в частности, она использовалась в качестве хранилища большого объёма биологических, зоологических и геологических образцов, которые были собраны во время экспедиции на «Скотии», а также в более ранних арктических и антарктических путешествиях Брюса. |
| UNIFEM and UNDP practice groups will undertake network discussions on how best to mainstream gender in UNDP building on its earlier work. | Группы практических специалистов ЮНИФЕМ и ПРООН проведут дискуссии в сети об оптимальных путях внедрения гендерного подхода в ПРООН с учетом ее работы в предшествующий период. |
| Although the Tribunal informally considered and submitted brief comments on an earlier different version of a reform proposal, the current proposal was formulated following the Tribunal's last session and its comments were sought quite recently. | Хотя Трибунал в неофициальном порядке рассмотрел предшествующий отличающийся вариант предложения в отношении реформы и представил краткие комментарии по нему, нынешнее предложение было сформулировано после последней сессии Трибунала и его комментарии были испрошены совсем недавно. |
| Earlier comments by Qatar can be found in the previous report of the Secretary-General (A/66/96, paras. 72-80). | Информация о мерах, предпринимавшихся Катаром в предшествующий период, содержится в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/66/96, пункты 72 - 80). |
| In periods preceding droughts, farmers may be advised to invest more in either drought-resistant crops or in crops which may be planted earlier in the year or season. | В период, предшествующий засухе, фермерам можно рекомендовать вкладывать больше средств либо в засухоустойчивые культуры, либо в культуры, которые могут быть посажены в более ранние месяцы года/сезона. |
| There may, however, be rare cases in which the later treaty, concluded by parties different from those of the earlier treaty abrogate that earlier treaty. | В то же время в некоторых редких случаях последующий договор, заключенный участниками, которые отличаются от участников предшествующего договора, может отменять предшествующий договор. |
| According to an earlier UNCTAD secretariat study, the world of transport has changed considerably over the last few decades. | Согласно недавно проведенному секретариатом ЮНКТАД исследованию в последние несколько десятилетий в мировых перевозках произошли серьезные изменения. |
| Okay, he was in here earlier asking about a jeweler. | Ладно, он был тут недавно, спрашивал про ювелира. |
| Amanda went over to his place earlier for lunch, but she should be back by now to take over baby duty. | Аманда недавно ушла к нему на ланч, но она уже должна была вернуться, чтобы заняться ребенком. |
| I saw - Glenn Close I saw earlier. | Я видела Гленн Клоуз - видела её недавно. |
| As discussed earlier in the present report, I have recently instituted inter-agency and interdepartmental coordination mechanisms in the field of conflict prevention that have started to show promise after an initial period of experimentation. | Как уже было отмечено ранее в настоящем докладе, недавно мною были созданы межучрежденческие и междепартаментские механизмы координации деятельности в области предотвращения конфликтов, которые уже начали показывать обнадеживающие результаты после первоначального периода становления. |
| I'm glad you heard earlier today, batteries are unbelievably energy - lack of density compared to fuel. | Я рад, что вы уже услышали сегодня, что батареи являются ненадежными источниками энергии - так как имеют недостаточно емкости по сравнению с топливом. |
| As earlier indicated, meaningful decentralization that involves transfer of powers and fiscal resources to local authorities creates an environment conducive to the participation of the civil society. | Ранее уже речь шла о том, что последовательная децентрализация, включая передачу полномочий и бюджетных ресурсов местным властям, создает благоприятные условия для участия гражданского общества. |
| As stated earlier, at the United Nations Office at Geneva, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office and the specialized agencies. | Как уже говорилось выше, в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве при участии самого Отделения и специализированных учреждений создан Объединенный закупочный отдел, занимающийся вопросами снабжения. |
| Our planet is not what it was 60 years ago, and we will leave it to historians to say whether our generation is better than earlier generations. | Наша планета уже совсем не та, какой она была 60 лет тому назад, и пусть историки решают, насколько наше поколение лучше предыдущих. |
| The international Commission on the Measurement of Economic Performance and Social Progress, which I co-chaired and on which Deaton served, had earlier emphasized that GDP often is not a good measure of a society's wellbeing. | Международная Комиссия по измерению показателей экономического развития и социального прогресса (в которой я был сопредседателем, а Дитон - членом) ранее уже указывала, что уровень ВВП часто является не лучшим показателем благосостояния общества. |
| I told Andreas I'd go back earlier. | Я сказала Андреасу, что вернусь пораньше. |
| Do you mind our leaving a little earlier? | Ты не возражаешь, если мы выйдем немного пораньше? |
| Sorry, I... when you said you were coming, I arranged everything so that I could be home earlier. | Прости, я... когда ты сообщила, что приедешь, я перенёс все дела, чтобы быть дома пораньше. |
| Let's finish our mission quickly, and return home earlier | Давайте поскорее завершим нашу миссию, и вернемся домой пораньше |
| Next time I'll come earlier. | В следующий раз приду пораньше. |
| Could be the guy we found earlier. | Может, это парень, что мы нашли утром. |
| I tried to get ahold of Sam earlier. | Я утром пробовал связаться с Сэмом. |
| You blew me off earlier today. | Утром вы меня проигнорировали. |
| The views expressed by the troop-contributing countries earlier today provide us with a good idea of the best way to put into practice the commitments we made under that resolution. | Мнения, высказанные сегодня утром странами, предоставляющими войска, дают нам хорошее представление о том, каким образом оптимально выполнить обязательства, взятые нами согласно этой резолюции. |
| Earlier this morning, I was in the greenroom, waiting my turn for evening-gown rehearsals when I found this memo left behind on a coffee table. | Сегодня утром я сидела в гримерке, ожидая своей очереди на репетицию в бальных платьях, и нашла эту записку, которую кто-то оставил на кофейном столике. |