| Unfortunately, earlier momentum towards the definition of a comprehensive anti-narcotics strategy, including the provision of alternative livelihoods to poppy cultivation, has faltered. | К сожалению, сформировавшаяся ранее тенденция к установлению всеобъемлющей стратегии борьбы с наркотиками, включая создание возможностей для видов извлечения дохода, альтернативных выращиванию мака, не получила дальнейшего развития. |
| As of 2010, a job-seeker has been entitled to earnings-related unemployment benefits if the applicant has worked for 34 weeks during the past 28 months (down from the earlier requirement of 43 weeks). | Начиная с 2010 года лицо, ищущее работу, имеет право на пособие по безработице в зависимости от дохода, если заявитель проработал 34 недели за последние 28 месяцев (против 43 недель, которые требовались ранее). |
| No staff increases/no lay-offs: The earlier proposals for new posts, many of which are currently covered by supplementary funds (see paragraph 23), have been set aside. | От представленных ранее предложений в отношении создания новых должностей, многие из которых в настоящее время финансируются за счет вспомогательных фондов (см. пункт 23), пришлось отказаться. |
| The Chairman: For the benefit of those representatives who arrived after I made the announcement about our future work, I will recall my earlier comments. | Председатель: Для тех представителей, которые пришли после того, как я сделал объявление относительно нашей будущей работы, я повторю сказанное мною ранее. |
| No staff increases/no lay-offs: The earlier proposals for new posts, many of which are currently covered by supplementary funds (see paragraph 23), have been set aside. | От представленных ранее предложений в отношении создания новых должностей, многие из которых в настоящее время финансируются за счет вспомогательных фондов (см. пункт 23), пришлось отказаться. |
| Well, you should have told me earlier. | Вы должны были сказать мне это раньше. |
| I can't map earlier than a few minutes before she took it. | Не смог сделать карту раньше, чем за несколько минут, как она приняла. |
| The working group recommended that the consolidated report should be considered at the next session in March 2007, one session earlier than scheduled. | Рабочая группа рекомендовала рассмотреть объединенный доклад на следующей сессии в марте 2007 года, на одну сессию раньше, чем было запланировано. |
| Well, you said it yourself earlier, if I may rephrase... that the success of the president in the polls... | Как вы сказали раньше, если я могу перефразировать... успех президента в опросах - |
| The antedating or postdating of documents; Illustration 1-18: A bill of lading stating that the goods are loaded on board a vessel is issued with a date a week earlier than the date the goods are said to have been loaded. | датирование документов задним или будущим числом; Пример 1-18: Выдается коносамент, в котором говорится, что груз был отгружен на борт судна на дату, которая на одну неделю раньше даты заявленной отгрузки груза. |
| However, this is a new way of planning and replaces the earlier focus on activities and inputs. | Вместе с тем это представляет собой новый метод планирования, который заменяет предыдущий подход, ориентированный на мероприятия и затраты. |
| As the data handling and validating is rather complex, only data from 1996 or earlier are integrated into the following evaluations. | Процесс обработки и проверки данных является довольно сложным, в связи с чем в приводимых ниже оценках использовались лишь данные за 1996 год или предыдущий период. |
| In 2002, Buckethead released three studio albums: Funnel Weaver, a collection of 49 short tracks, Bermuda Triangle, and finally, Electric Tears, a calming album that is similar to his earlier release, Colma. | В 2002 г. Бакетхэд открыл для публики три студийных альбома: Funnel Weaver - сборник из 49 коротких треков; Bermuda Triangle, и Electric Tears - спокойный альбом, похожий на его предыдущий релиз Colma. |
| Thus, drawing on an earlier experience of Bolivia, the World Bank established a Debt Reduction Facility for low-income countries in 1989, set to last until June 1992, to which the Bank contributed $100 million. | Так, опираясь на предыдущий опыт Боливии, Всемирный банк учредил в 1989 году Фонд сокращения задолженности для стран с низким уровнем дохода на период до июня 1992 года и внес в него 100 млн. долл. США 7/. |
| He noted that the Community had introduced an earlier version of the draft decision at the twenty-fourth meeting of the Open-ended Working Group, which had subsequently been revised to take into account comments made by a contact group that had considered it at that session. | Он отметил, что Сообщество представило предыдущий вариант проекта решения на двадцать четвертом совещании Рабочей группы открытого состава, который впоследствии был пересмотрен для учета замечаний, высказанных контактной группой, рассмотревшей его на упомянутом совещании. |
| Another was the participation of an ICVA representative in the ExCom Chairman's mission party to Chad and Sudan earlier this year. | В качестве еще одного примера можно упомянуть об участии представителя МСДУ в миссии Председателя Исполкома в Чад и Судан в начале текущего года. |
| In the context of repositioning the United Nations, we began, earlier this month, a process of review. | Что касается процесса реструктуризации Организации Объединенных Наций, то в начале этого месяца мы начали процесс его обзора. |
| Any attempt to change the status of Kosovo would go against the commitments made under the relevant Security Council resolutions and other agreements, the most recent one signed in Belgrade earlier this month. | Любые попытки с целью изменения статуса Косово будут противоречить обязательствам, взятым согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, и другим договоренностям, самое последнее из которых было подписано в Белграде в начале текущего месяца. |
| Although the Secretariat had not submitted a report relating to ageing in 1993, he nevertheless wished to draw the Committee's attention to the third review and appraisal of the implementation of the International Plan of Action on Ageing which had been completed earlier that year. | Хотя в текущем году Секретариат не подготовил ни одного доклада по вопросу о старении, г-н Бодо обращает внимание Комитета на завершившийся в начале года третий этап анализа и оценки хода осуществления международного плана действий в области старения. |
| The centre is funded and administered by the Ministry of Youth and Sports, and was modernized earlier in 2000 with funds donated by individuals. | В начале 2000 года центр был модернизирован благодаря средствам, предоставленным частными лицами. |
| This is what the Brukman factory looked like when we first visited it a year earlier. | Так фабрика Брукмана выглядела, когда мы первый раз ее посетили год назад. |
| No, I don't think l - Wait, I did see him on one of the monitors earlier. | Нет, Не видел. Подождите, я его видел на мониторе некоторое время назад. |
| The geological record indicates that this transforming event took place early in Earth's history, at least 2450-2320 million years ago (Ma), and, it is speculated, much earlier. | Геологическая летопись указывает что это событие имело место на ранних этапах истории Земли, по крайней мере 2450-2320 миллионов лет назад, а как полагают некоторые исследователи возможно даже гораздо раньше. |
| Missions and mandates had become more complex than had been anticipated a decade or two earlier, yet staff were still relying on fragmented systems and manual and paper-based processes. | Миссии и мандаты стали сложнее, чем это можно было предположить 10 - 20 лет назад, однако сотрудники по-прежнему используют разобщенные системы и ручные «бумажные» процессы. |
| Mr. Sajda (Czech Republic) explained that the elections held two months earlier had resulted in a split Parliament: exactly half of the 200 seats had been won by candidates of the left, exactly half by candidates of the right. | Г-н Сайда (Чешская Республика) объясняет, что в результате состоявшихся два месяца назад выборов в парламенте произошел раскол: ровно половина из 200 мест были завоеваны кандидатами от левых партий, а другая половина - кандидатами правого толка. |
| As indicated earlier, initiatives to strengthen the protection of refugee women and children are mainstreamed in earlier sections of the Note. | Как указывалось выше, инициативы по усилению защиты женщин и детей из числа беженцев освещены в предыдущих разделах записки. |
| However, as explained earlier in the report, when consultants are employed for long periods of time as de facto staff members, the lack of social benefits becomes a highly sensitive issue. | Однако, как объяснялось в докладе выше, когда консультанты нанимаются на длительные периоды времени фактически в качестве штатных сотрудников, отсутствие социальных льгот становится крайне деликатным вопросом. |
| It has been determined that the Office would require a total of 15 posts, as well as non-post resources in order to appropriately fulfil the functions outlined in the earlier part of the report. | Было установлено, что для надлежащего выполнения функций, изложенных выше в докладе, Управлению потребуется в общей сложности 15 должностей, а также не связанные с должностями ресурсы. |
| (b) For the reasons expressed earlier, the Special Rapporteur would like to be authorized - as has occurred in other cases involving complex special studies like this one - to submit a third progress report in 1996 and his final report in 1997. | Ь) по указанным выше причинам Специальный докладчик хотел бы получить разрешение - как это делалось в других случаях, связанных с осуществлением аналогичных сложных исследований, - представить третий доклад о ходе работы в 1996 году и заключительный доклад в 1997 году. |
| As noted earlier, with the rapidly changing international economic environment, consumer organizations have expressed the need to review the guidelines for consumer protection and to expand their scope to cover new areas where consumer protection is desirable. | Как указывалось выше, на фоне быстро меняющихся международных экономических условий потребительские организации указывают на необходимость проведения обзора руководящих принципов для защиты интересов потребителей и расширения сферы их действия в целях охвата новых областей, где желательно обеспечивать защиту интересов потребителей. |
| We were here earlier today, Vince. | Мы приходили сюда сегодня, Винс. |
| In fact, earlier tonight, I had to make an emergency visit because one of the women was suffering from an infection of the nether regions. | На самом деле сегодня мне пришлось приехать по срочному вызову, потому что одна из женщин страдала от инфекции гениталий. |
| This may tend to discredit the concept of responsibility to protect, just as the earlier concept of humanitarian intervention was discredited and, indeed - as described by Mr. Gareth Evans this morning - buried. | Это может привести к дискредитации концепции ответственности по защите аналогично тому, как это произошло с более ранними концепциями гуманитарного вмешательства, которые, в действительности, как сказал сегодня утром г-н Гарет Эванс, были похоронены. |
| Earlier that day, she had felt ashamed for the British when she had seen the so-called Falkland Islands flag flying at 10 Downing Street. | Сегодня утром оратору было стыдно за англичан, когда она увидела так называемый флаг Фолклендских островов развевающимся на Даунинг-стрит, 10. |
| Well, earlier today you wanted a gun. | Сегодня утром вы попросили оружие. |
| The Director mentioned that the earlier handout had not been updated. | Директор СУИ указала на то, что в прежний документ не были внесены изменения. |
| Nash, himself, reluctantly abandoned his earlier pacifism, deeming the war a necessary one. | Сам Нэш, нехотя оставил свой прежний пацифизм и принял войну как неизбежное. |
| They felt that the Commission's earlier conclusion that there was no evidence of widespread or acute recruitment and retention problems was significant in determining competitiveness. | Они считали существенно важным при определении конкурентоспособности прежний вывод Комиссии о том, что нет свидетельств существования широких и острых проблем в области набора и удержания персонала. |
| In Estonia, an earlier reliance on re-exports of Russian oil, metals and raw materials as the principal vehicle of economic activity was replaced by the recovery of domestic manufacturing production and, in particular, the service sector. | В Эстонии прежний упор на реэкспорт российской нефти, металлов и сырья в качестве главного двигателя экономической активности сменился оживлением внутреннего производства в обрабатывающей промышленности и, в частности, в сфере услуг. |
| In June 2009, the Worldbank revised its earlier prediction for the fall of global GDP in 2009 downward from 1.7 per cent to 3 per cent. | В июне 2009 года Всемирный банк пересмотрел свой прежний прогноз уменьшения глобального ВВП в 2009 году в сторону снижения с 1,7% до 3%. |
| The cars arrived at the Rafah checkpoint several weeks earlier. | Автомобили прибыли на контрольно-пропускной пункт Рафах за несколько недель до этого. |
| There had been at least four such instances the week earlier, and in several of them the Prime Minister intervened personally. | За неделю до этого было по меньшей мере четыре подобных случая, и в некоторые из них премьер-министр вмешивался лично. |
| It's what I was wearing at school earlier. | В этом же я и была в школе до этого. |
| It was also reported that on 7 May, five activists who had been arrested three months earlier were sentenced by a "special court" in Insein prison to lengthy prison terms for allegedly communicating illegally with banned political organizations. | Также было сообщено, что 7 мая пять активистов, которые были арестованы за три месяца до этого, были приговорены «специальным судом» в тюрьме Инсейна к продолжительным срокам тюремного заключения за то, что, по утверждениям, они поддерживали незаконные связи с запрещенными политическими организациями. |
| On 4 March, Chikuma sank the 5,412-ton Dutch merchant Enggano (which had earlier been damaged by a floatplane from the cruiser Takao). | 4 марта крейсер «Тикума» потопил ещё одно голландское судно «Энгано» (Enggano), водоизмещением 5513 тонн, который до этого был повреждён гидросамолётом с тяжелого крейсера «Такао». |
| The implication of these findings for policy and international technical assistance is that policy interventions have a role in the earlier stages of development. | Последствия этих выводов для политики и международной технической помощи состоят в том, что меры политического характера играют определенную роль на более ранних этапах развития. |
| A section on management information statistics, as was included in an earlier draft of the manual; | раздел по статистическим данным для систем управленческой информации, который включался в один из более ранних проектов руководства; |
| In the earlier phases of globalization, nation States could adjust to international changes over a long enough period through changes in institutions, modes of conduct and social practices. | На более ранних этапах процесса глобализации государства имели возможность адаптироваться к международным изменениям, меняя свои институты, схемы поведения и социальную практику, на протяжении достаточно длительного периода времени. |
| Two UNMIK vehicles were destroyed and local Kosovo Serbs blockaded the town, temporarily preventing UNMIK police and KFOR from carrying out an investigation into the earlier incidents. | Было уничтожено две автомашины МООНК, и местные косовские сербы блокировали город, временно помешав полиции МООНК и СДК провести расследование более ранних инцидентов. |
| He credited another (future) Nobel Prize winner, James Meade, for having recognized the importance of labor mobility in earlier work, but criticized Meade for interpreting the idea too stringently, especially in the context of Europe's nascent integration. | Он отдавал должное другому (будущему) лауреату Нобелевской премии Джеймсу Миду за то, что тот подчёркивал важность мобильности рабочей силы в своих более ранних работах, но критиковал его за слишком строгое толкование данной идеи, особенно в контексте зарождавшейся интеграции ЕС. |
| document on developmental achievements in Darfur during the recovery period and earlier; | документ о ходе развития в Дарфуре во время восстановления и в предшествующий период; |
| In that sense, the earlier draft, which incorporated references to articles 7 and 16 of the Covenant and their non-derogable provisions, had been more readily understandable. | В этом смысле предшествующий проект, который включает ссылки на статьи 7 и 16 Пакта и их положения о не допускающих отступлениях права, был более понятен. |
| Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. | Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
| Its participants had stressed that the high-level meeting should preferably be held back to back with other high-level meetings already scheduled and that a preparatory meeting to draw up a draft declaration should be held at an earlier date. | Его участники подчеркнули необходимость проведения совещания на высоком уровне в увязке с другими уже запланированными совещаниями высокого уровня, а также организации подготовительного совещания по разработке проекта декларации в предшествующий период. |
| One of the primary beneficiaries of earlier money printing efforts was Abdinur Ahmed Darman. | Одним из главных бенефициаров усилий по печатанию валюты в предшествующий период был Абдинур Ахмед Дарман. |
| I didn't tell you who I nearly bumped into earlier. | Я говори тебе с кем я недавно столкнулся? |
| Owing to the very nature of the administrative and financial arrangements, their consideration was initiated in the Plenary on the Authority relatively late, since it would not have been possible to identify earlier with sufficient precision the initial requirements of the Authority in this field. | В силу самого характера административных и финансовых процедур к их рассмотрению пленум приступил сравнительно недавно, поскольку раньше первоначальные потребности Органа в этой области с достаточной точностью определить было бы невозможно. |
| It is encouraging to note that UNCTAD and UNIDO recently strengthened their coordination arrangements in launching, earlier in 1998, a strategic alliance for investment promotion and enterprise development in developing countries. | Примечательно, что ЮНКТАД и ЮНИДО недавно укрепили свои механизмы сотрудничества путем создания, в начале 1998 года, стратегического альянса в интересах поощрения инвестиций и создания предприятий в развивающихся странах. |
| You thanked me earlier. | Ты же недавно поблагодарил меня. |
| Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
| Since the defendant, who had earlier been convicted of similar offences, was 77 years old and in poor health, the court confined itself to imposing a fine of €660. | Поскольку обвиняемому, который ранее уже признавался виновным в совершении аналогичных правонарушений, уже исполнилось 77 лет и его здоровье было слабым, суд ограничился наложением на него штрафа в размере 660 евро. |
| In that regard, it would pay its assessed contributions of $466 million by 2 June 2011, in addition to the payment of $728 million it had made earlier in the year. | В связи с этим она выплатит начисленные взносы в размере 466 млн. долл. США к 2 июня 2011 года в дополнение к сумме в размере 728 млн. долл. США, которая уже была выплачена в начале нынешнего года. |
| I thought that Avery and I were friends, so I called him earlier, inviting him to the Riff Bell thing at The Beverly tonight, and he just... he already had plans. | Я думала, что мы с Эйвери друзья, я позвонила ему сегодня, пригласила на выступление Риффа Белла в "Беверли", а у него уже... у него уже на сегодня планы. |
| The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. | Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями. |
| The International Court of Justice had, in fact, earlier stated in an opinion that where a State's reservation was not compatible with the object and purpose of a convention, that State could not be regarded as being a party to the convention. | Кстати, Международный Суд уже высказывал свое заключение в том смысле, что, если сделанная государством оговорка не соответствует объекту и цели соглашения, это государство не может считаться стороной этого соглашения. |
| I told Andreas I'd go back earlier. | Я сказала Андреасу, что вернусь пораньше. |
| Requested the earlier flight from Paris to get home in time to see his daughter's school play. | Он просился пораньше вылететь из Парижа, чтобы успеть на школьный спектакль дочери. |
| Bailey should have called this thing earlier. | Бейли стоило объявить эту штуку пораньше. |
| I assume that's why you've been leaving each night a little bit earlier. | Полагаю, ты поэтому уходишь пораньше каждый вечер. |
| Mr. Ingersol can come in earlier this morning. | Мистер Ингерсол может прийти пораньше. |
| There was some concern earlier because he failed to check in this morning. | Мы начали беспокоиться, потому что сегодня утром он не вышел с нами на связь. |
| I had a feeling he was holding something back From me earlier today. | У меня было ощущение он скрывал что-то от меня сегодня утром. |
| Yes, I saw evidence of that earlier this morning. | Да, я заметила это сегодняшним утром. |
| Willie... why don't you tell us what happened in your meeting with Detective Reagan, earlier this morning? | Вилли... почему бы тебе не рассказать нам, что случилось во время твоей встречи с детективом Рэйганом сегодня утром? |
| Earlier this morning, Isabella Jayne was found in her home in Atwater Village. | Этим утром Изабелла Джейн была найдена в своем доме в Этуотер Виллидж. |