Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. | Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
(c) Open-ended information meetings preceding each formal session of the Board; | с) информационные заседания открытого состава каждый раз перед проведением официальной сессии Совета; |
Every month each ONS auditor accompanies a sample of price collectors out in the field when they are collecting prices. | Каждый проверяющий от СНУ ежемесячно сопровождает группу счетчиков цен в конкретном районе, в котором они собирают эти данные. |
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. | Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
It says that even though they lived together... they have no legal obligation to each other, that everything's separate. | В нем говорится, что хотя они и проживали вместе... они не имеют никаких юридических обязательств друг перед другом, все раздельно. |
Through the Management Excellence Programme, the message had been communicated to all staff that each individual was fully accountable for the safeguarding of UNICEF resources. | В рамках программы совершенствования методов управления все сотрудники были информированы, что каждый сотрудник несет полную ответственность за обеспечение сохранности ресурсов ЮНИСЕФ. |
With respect to prioritization, the secretariat suggested that it should be applied with some degree of flexibility and that if additional prioritization were needed, this should be done within the allocated amount for each activity in order to keep all activities in the work programme. | Что касается определения приоритетности, то секретариат предложил подходить к этому вопросу с определенной гибкостью и, в случае необходимости дополнительного определения приоритетности, делать это в рамках суммы, выделенной на каждый вид мероприятия, с тем чтобы сохранить все мероприятия в программе работы. |
(b) Also decided to establish, in accordance with rule 44 of its rules of procedure, one Main Committee, under the chairmanship of Mr. B. N. Chalise (Nepal), on which each Member participating in the Conference might be represented; | Ь) постановила также учредить в соот-ветствии с правилом 44 своих правил процедуры один Главный комитет под председательством г-на Б.Н. Чализе (Непал), в котором могут быть представлены все государства-члены, участвующие в работе Конференции; |
It further welcomes the requirements under the 2002 Child Protection Act for the submission of four-year action plans on child protection by the Ministry of Social Affairs, as well as by each municipal authority. | Он также приветствует тот факт, что принятый в 2002 году Закон об охране детства обязывает министерство социальных дел, а также все муниципальные органы представлять четырехлетние планы действий по охране детства. |
There has also been, each time, consultation with various NGOs and the members of the Committee who are also academics. | Всякий раз проводились также консультации с различными НПО и членами Комитета, среди которых имеются и научные работники. |
Electoral finance reform had been designed to be enduring precisely because it was unacceptable for electoral law to change each time a new Government came to power. | Реформа финансирования избирательной системы задумывалась как долговременная именно потому, что для избирательного закона неприемлемо внесение изменения всякий раз, когда к власти приходит новое правительство. |
Each term lasts approximately two weeks, and we meet at midnight. | Всякий раз примерно на две недели. |
The Special Rapporteur intends to continue his predecessor's practice and respond, in consultation with the professional organizations in question, each time he learns that an initiative relating to the status of magistrates or the bar may lead to restrictions on their independence. | Специальный докладчик планирует продолжать практику своего предшественника и в консультации с соответствующими профессиональными организациями реагировать всякий раз, когда до его сведения будет доводиться информация о любых инициативах, касающихся статуса магистратов или адвокатов и способных ограничивать их независимость. |
Each time his wound throbs, | И теперь, всякий раз, когда дёргает руку, |
Customary law marriages have advocates, usually close and respected relatives, on each side. | У обоих супругов, состоящих в браке, заключенном в соответствии с обычным правом, есть советники, как правило близкие уважаемые родственники. |
The Joint Questionnaire is designed to allow for evaluation of expenditure using both principles for each sector and industry (see table). | Вопросник составлен таким образом, чтобы дать возможность провести оценку расходов с применением обоих принципов по каждому сектору и отрасли (смотри Таблицу). |
Furthermore, to some degree, the kinds of resources and expertise each possessed complemented and supplemented those of the other. | Кроме того, ресурсы и знания, которыми обладают организации обоих типов, до некоторой степени дополняют друг друга. |
The above Agreements shall enter into force immediately upon ratification of this Cooperation Agreement by the National Assembly of each State, within forty days of signing this Agreement. | Указанные выше соглашения вступают в силу немедленно после ратификации настоящего Соглашения о сотрудничестве национальными законодательными органами обоих государств и не позднее чем через 40 дней после подписания настоящего Соглашения. |
New two-component systems may arise by gene duplication or by lateral gene transfer, and the relative rates of each process vary dramatically across bacterial species. | Новые двухкомпонентные системы могут образовываться путём дупликации генов и передаваться при горизонтальном переносе генов, причём скорости обоих процессов значительно варьируют у разных видов бактерий. |
Teams were not required to have two drivers and could use the same driver for each race. | Команды не обязаны иметь в своем составе двух гонщиков, и один и тот же человек может выступать в обеих гонках. |
Additionally, each Tunnel Serial Number refers to the same tunnel in both Tables. | Кроме того, каждый порядковый номер туннеля соответствует одному и тому же туннелю в обеих таблицах. |
As a true friend and supporter of both sides, I would like to address frank messages to each. | Как истинный друг и сторонних обеих сторон, я хотел бы откровенно обратиться к каждой стороне со следующими словами. |
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. | Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки. |
There was an agreement between the sides over the years that you could have so many people within each other's country who were essentially spies, they were intelligence people. | На протяжении многих лет между сторонами действовало соглашение о том, что в обеих странах может находиться любое число людей из страны-противника, которые по существу занимались шпионажем, это было очень разумное решение. |
The couple planned to support each other in their campaigns. | Обе компании наладили между собой тесные связи, помогая друг другу в своих проектах. |
Soon after signing the 22 June 2006 agreement in Khartoum, however, each side accused the other of violating its provisions. | Однако вскоре после подписания 22 июня 2006 года в Хартуме соглашения обе стороны обвинили друг друга в нарушении его положений. |
Both of these countries had been possessions of the Ottoman Empire for three centuries, yet each had long ago attained political autonomy from the Sultan in Constantinople. | Обе эти страны в течение трёх веков являлись владениями Османской империи, однако уже давно получили политическую автономию от султана в Константинополе. |
To declare an immediate ceasefire between the two parties, to refrain from any direct or indirect military action, to stop all media campaigns against each other and to guarantee the free movement of persons and goods. | Немедленно объявляется прекращение огня между двумя сторонами; обе стороны будут воздерживаться от любых прямых или косвенных военных действий; обе стороны прекратят пропагандистскую кампанию в средствах массовой информации, направленную друг против друга, и будут гарантировать свободное движение людей и грузов. |
Both merging parties made industrial bread - indeed, together they made 79 per cent of the industrial bread in the country and were seen as each other's closest competitor. | Обе сливающиеся компании изготавливали хлеб промышленным способом, на них приходилось 79 % всего производства этой продукции в стране, и они считались основными конкурентами друг друга. |
In fact, the underlying data of the LSCI is not a sample, but covers the reported deployment of each and every containership at a given point in time. | Действительно, лежащие в основе индекса данные не являются выборкой; они отражают местоположение каждого конкретного контейнеровоза в тот или иной момент времени. |
In addition, financial links have opened up channels of contagion back to creditor countries; concerns about the exposure of banks and other financial institutions in advanced industrialized economies accompany each outbreak of crisis in an emerging market. | Обеспокоенность по поводу рисков, связанных с объемом кредитов, предоставленных банками и другими финансовыми учреждениями в промышленно развитых странах, неизменно сопровождает кризисы в той или иной стране с формирующейся рыночной экономикой. |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. | Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the | "Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции". |
Each US parent was classified by industry on the basis of its sales in a three-step procedure. | Каждую материнскую компанию США относят к той или иной отрасли, исходя из структуры ее продаж с помощью процедуры, состоящей из трех этапов. |
INXS, New Kids on the Block and A-ha also got top billing, for one night each. | INXS, New Kids on the Block и a-ha так же стали хедлайнерами, но только в течение одной ночи. |
The present draft two-year work programme contains information on the main outputs created by the Committee for the Review of Implementation of the Convention (CRIC) and activities to be undertaken in the biennium 2008 - 2009 with regard to each expected accomplishment. | В настоящем проекте двухгодичной программы работы содержится информация об основных результатах деятельности Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) и мероприятиях, которые должны быть проведены в течение двухгодичного периода 20082009 годов для достижения каждого из ожидаемых результатов. |
For instance, at the first hearing, he claimed to have been arrested four or six times since 1988, and to have been held each time for three or four days. | Например, в ходе первого слушания он утверждал, что с 1988 года его арестовывали четыре или шесть раз и каждый раз содержали под стражей в течение трех или четырех дней. |
(Percentage of staff separations, education grant payments, vendor claims and travel claims that are processed within 30 days of receipt of all appropriate documents (each component is weighted equally)) | (Доля выходных пособий, субсидий на образование, счетов поставщиков и требований о возмещении путевых расходов, обработанных в течение 30 дней с момента получения всех необходимых документов (все компоненты имеют равные веса)) |
Each agency would review the impact on its process, and for its part, UNICEF would have within the next few months proposals for discussion on how to adopt its programming process to this new reality. | После того, как каждое учреждение рассмотрит последствия для его процесса и для него самого, в течение последующих нескольких месяцев ЮНИСЕФ будут представлены предложения в отношении обсуждения вопроса о путях утверждения процесса программирования с учетом такой новой реальности. |
In all cases, the effort expended on each prediction should be commensurate with the expected significance of the potential effect. | В любом случае усилия, вкладываемые в подготовку каждого прогноза, должны быть соразмерными с ожидаемой значимостью потенциального воздействия. |
In any event, it would be interesting to know how the State party attempted to preserve the identity of each ethnic group living in its territory. | В любом случае, интересно было бы узнать, каким образом государство-участник способствует сохранению самобытности этнических групп, проживающих на ее территории. |
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). | Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах). |
1- Each party, according to its domestic laws considers the request of the other party to uncover assets originated from crime in their territory and inform the interested party of any conclusion. | каждая сторона в соответствии с ее внутригосударственным законодательством рассматривает просьбу другой стороны с целью выявления на своей территории денежных средств, полученных преступным путем, и информирует заинтересованную сторону о любом выводе; |
For the Argentine Republic, there is absolutely no doubt but that terrorist practices are, in each and every case, unjustifiable criminal acts, whatever the aim of the authors. | У Аргентинской Республики нет никаких сомнений в том, что практика терроризма в любом случае является преступлением, которому нет оправдания, независимо от того, какую цель преследуют те, кто ее придерживаются. |
Number of unemployed registered at the end of each month, by age groups | Число безработных, зарегистрированных на конец каждого месяца, в разбивке по возрастным группам |
When estimating emissions on a gas-by-gas basis each GHG in each source category requires specific emission factors. | При составлении оценок в разбивке по различным газам для каждого ПГ в каждой категории источников требуются конкретные коэффициенты выбросов. |
The information it contains, organized on a country by country basis, following the order of the main report, is available only in the language in which the dialogue with each Government has taken place. | Содержащаяся в нем информация, представленная в разбивке по отдельным странам в том же порядке, что и в основном докладе, излагается на тех языках, на которых он поддерживал свой диалог с каждым из правительств. |
Each programme is headed by a summary table showing proposed expenditure, by object, for both the core budget and other voluntary funds. | В начале каждой программы приводится краткая таблица, демонстрирующая предлагаемые расходы в разбивке по объектам как для основного бюджета, так и для других добровольных фондов. |
Composition of current job networks: total number of staff members in the Professional and Director categoriesa broken down by percentage in each hardship classification in 2011 | Структура существующих профессиональных сетей (общее число сотрудников категории специалистов и директорова в процентной разбивке в соответствии с классификацией мест службы по трудности условий работы) в 2011 году |
When classifying a single unit, participants noted, one can make a thorough analysis of each particular case. | Участники отметили, что при классификации отдельных единиц необходимо обеспечивать тщательный анализ каждого конкретного случая. |
Most experts recognized the relevance of the findings and the case studies, recalling, however, that the specific social context of each country should be taken into account. | Большинство экспертов признали актуальность выводов и результатов практических исследований, напомнив при этом необходимость учета конкретного социального контекста каждой страны. |
Member organizations are in general agreement with the need to report to legislative organs on oversight matters and most organizations have already established procedures for doing so, taking into account the specific nature of each organization's activities and the expressed requirements of Member States. | З. Организации-члены в целом соглашаются с необходимостью представления директивным органам докладов по вопросам надзора, и большинство организаций уже разработали процедуры представления таких докладов с учетом конкретного характера деятельности каждой организации и требований, предъявляемых государствами-членами. |
It had been hoped that the Working Group would receive, for each criterion and sub-criterion, a list of measures that should be taken in order for that particular criterion to be fulfilled, whereas the indicators were a set of conditions by which success could be measured. | Была выражена надежда на то, что Рабочая группа по каждому критерию и подкритерию получит перечень мер, которые необходимо будет принять для осуществления данного конкретного критерия, в то время как показатели представляют собой перечень условий, позволяющих оценить достигнутый прогресс. |
Each process brings together representatives of States in a particular region in addition to international organizations and, in some cases, non-governmental organizations as well. | Каждый из этих процессов охватывает представителей государств того или иного конкретного региона, а также международные организации и, в некоторых случаях, организации неправительственные. |
To begin, the requirements imposed may vary within each State depending on the specific acquisition financing transaction in question. | Прежде всего такие требования могут отличаться внутри каждого государства в зависимости от конкретной сделки по финансированию приобретения. |
The application or abolishment of the death penalty depends on the specific situation in each nation. | Применение или отмена смертной казни зависит от конкретной ситуации в каждой стране. |
As such, the roles of each organization within and outside the United Nations system remain relevant in their specific fields of competence. | Таким образом, каждая организация как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее играет свою конкретную роль в своей конкретной сфере компетенции. |
(b) Put in place within those system organizations which have not yet done so, relevant customized training programmes, specific for each organization and adapted to the needs and risks of staff dealing specifically with the private sector. | Ь) подготовить в рамках тех организаций системы, которые этого еще не сделали, соответствующие специализированные учебные программы для каждой конкретной организации, в которых были бы учтены потребности сотрудников, взаимодействующих непосредственно с частным сектором, и риски, с которыми они при этом сталкиваются. |
It concluded that the particular methods of work to be followed by the Commission would be decided upon by the Commission in the light of requirements of each particular topic, including a stage of implementation of the work programme and the financial implications. | Она пришла к выводу о том, что конкретные методы работы, которых следует придерживаться Комиссии, будут определены Комиссией с учетом требований, связанных с каждой конкретной темой, включая этап осуществления программы работы и финансовые последствия. |
Our children wage war each day. | Наши дети ежедневно ведут борьбу. |
Blackstone, your very own Whitechapel, took to his feet each day. | Блэкстоун, ваш местный, из Уайтчепела ежедневно ходил пешком. |
While this loss is somewhat offset by 5.7 million ha of new forest restoration and afforestation annually, the earth is still losing some 200 km2 of forests each day. | Эта потеря несколько компенсируется за счет новых лесонасаждений и восстановления лесов на площади 5,7 млн. га, однако ежедневно на Земле теряется около 200 км2 лесов. |
Our main targets now are (with a dozen other very similar domains) and, who still cheat many people each day into paying for something they believe would be Spybot-S&D. | Наши следующие цели: (и дюжина подобных доменов) и, которые ежедневно обманывают многих людей, заставляя платить за нечто, выдаваемое за Spybot-S&D. |
In addition the back of each page featured a picture of Debbie promoting the same message through her statement Do you find it shocking that millions of people go hungry every day? | Кроме этого, на обороте каждой страницы была помещена фотография Дебби со словами, которые передавали этот же лозунг: Вас потрясает, что ежедневно миллионы людей голодают? |
It enables the State to copy and monitor every single act of communication in a particular country or area, without gaining authorization for each individual case of interception. | Они предоставляют возможность государствам копировать и контролировать любой отдельный акт общения в отдельно взятой стране или районе без получения санкции на каждый индивидуальный случай перехвата. |
Unless otherwise agreed by the Parties, each Party shall, to the fullest extent possible, maintain the confidentiality of any information communicated to it in confidence by the other Party under this Agreement. | Если Стороны не договариваются об ином, каждая Сторона в максимально возможной степени обеспечивает конфиденциальность любой информации, сообщенной ей в конфиденциальном порядке другой Стороной настоящего Соглашения. |
In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
We believe that it is the prerogative of each State and region or subregion to adopt and implement any policy that would serve its or their interests. | Мы считаем, что прерогативой каждого государства и региона или субрегиона является принятие и осуществление любой политики, которая послужила бы его или их интересам. |
This means that in each situation there will always be a need for a significant investigation/analysis capacity, even if the actual indictments resulting from the use of that capacity are assumed to be limited. | Это означает, что в любой ситуации неизбежно возникнет необходимость в значительном потенциале для проведения расследования/анализа, даже если число фактических обвинительных приговоров в результате использования этого потенциала будет считаться ограниченным. |