Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
They should each be satisfied that there are sufficient resources and expertise available to avoid placing reliance on a small number of experts. Каждый из них должен убедиться в достаточности имеющихся ресурсов и экспертного опыта для недопущения зависимости от небольшого числа экспертов.
A box on "2003 impact assessment and the way forward" for each corporate goal represents an unquestionable step forward. Включение в каждый раздел, посвященный конкретной корпоративной цели, вставки, озаглавленной «Оценка воздействия в 2003 году и задачи на будущее», несомненно, является шагом в верном направлении.
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса.
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса.
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
An effective review process would ensure that all assumptions are duly considered by missions and contribute to making each mission's budget proposals more realistic. Эффективный процесс анализа призван обеспечить, чтобы миссии должным образом рассматривали все предположения, а также содействовать тому, чтобы каждое бюджетное предложение каждой миссий носило более реалистичный характер.
And in order to keep things delightful, I think it's best we not put unreasonable demands on each other. И, чтобы все так и осталось, я думаю, будет лучше если мы не будем предъявлять друг другу чрезмерных требований.
The rest will depend on the determination of each State to exchange relevant information that will allow for effective action against arms traffickers' networks. Ну а все остальное уж зависит от готовности каждого государства обмениваться соответствующими сведениями, которые позволят эффективно бороться с сетями оружейных контрабандистов.
He says that Governments, international institutions, civil society and the private business sector all gain from cooperation, because each achieves through cooperation what none could achieve alone. Он говорит, что правительства, международные институты, гражданское общество и частный сектор - все они выигрывают от сотрудничества, поскольку каждый из них достигает в результате сотрудничества того, чего никто не мог бы достичь в одиночку.
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества):
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
In 2000, he received three court summons, but the hearings were postponed each time. В 2000 году он получил три повестки в суд, но всякий раз слушания откладывались.
A translation is given for the first use of each Maori term in this report. Всякий раз, когда в тексте настоящего доклада впервые появляется термин на языке маори, дается его перевод.
Electoral finance reform had been designed to be enduring precisely because it was unacceptable for electoral law to change each time a new Government came to power. Реформа финансирования избирательной системы задумывалась как долговременная именно потому, что для избирательного закона неприемлемо внесение изменения всякий раз, когда к власти приходит новое правительство.
The surveillance videos at all three locations show that the Camaro was wrapped in a different color for each heist. Судя по записям камер наблюдения с мест происшествия, Камаро всякий раз был обтянут плёнкой другого цвета.
Each time after getting married Olga Semenovna seems to dissolve in her husband, adopting his opinions unconditionally and taking up his interests. Выходя замуж, Ольга Семеновна всякий раз словно растворяется в своем супруге, безоговорочно принимая его суждения и разделяя его интересы.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
On each occasion, the Council renewed the Mission's mandate for a six-month period В обоих случаях Совет продлил мандат Миссии на шестимесячный период
In both cases regional action must derive from each country's assessment of its needs and the ability of the region to act effectively in its support. В обоих случаях региональные действия должны основываться на оценке каждой страной своих потребностей и на возможностях региона принимать эффективные действия в их поддержку.
Both applications invoked human rights instruments in order to contest the family's expulsion, and it could be assumed that each spouse spoke for the other when submitting the respective application. В обоих обращениях делаются ссылки на договоры по правам человека, призванные опротестовать высылку членов данной семьи, и можно предположить, что, представляя соответствующее ходатайство, супруги выступали от имени друг друга.
Now, you two had each other or your friends. У вас обоих есть друзья.
Someone has photos taken of both Blake with Ashley and Krystle with Daniel and has them sent to each other. Кто-то посылает супругам фотографии, сделанные об обоих Блейка с Эшли и Кристал с Дэниилом.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Working group operating procedures will be determined jointly by the chairmen of each side. Оперативные процедуры рабочей группы будут совместно определены председателями обеих сторон.
Two implementing partners have already been recruited to each cover each zone. К настоящему времени уже подобраны две партнерские организации, которые будут заниматься практическим осуществлением этой деятельности в обеих зонах страны.
Cricket is quite popular in both nations and teams of both countries have competed against each other in international matches. Крикет является популярным спортом в обеих странах, команды Пакистана и Новой Зеландии встречались друг с другом в международных матчах.
Indeed, he was able to meet the mayors of both communities in the same meeting and noted the awareness and consideration they showed for each other's problems. Там он имел встречу с мэрами обеих общин и мог убедиться в том, что они хорошо осведомлены о взаимных проблемах и с пониманием относятся друг к другу.
Each party has its women's section that conducts civic education programmes aimed at increasing women's awareness of political life. Женщины составляют значительную долю членов в обеих крупнейших политических партиях.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
The two schemes work equally well and may be mixed in an installation so long as the same scheme is used on both ends of each cable. Обе схемы работают одинаково и могут использоваться беспорядочно, при условии, что одна схема используется для обоих концов кабеля.
In nearly all strategic aspects of EU crisis management, Germany and France are blocking each other - although ironically, both are doing virtually the same thing. Практически во всех стратегических аспектах управлния кризисом в ЕС, Германия и Франция преграждают друг другу путь, несмотря на то, что обе страны делают практически одно и то же.
The Afghan Government and the International Community are to establish a transparent and regular monitoring process, building on a reinvigorated Kabul Process and JCMB, to hold each other accountable for reciprocal commitments. Правительство Афганистана и международное сообщество должны учредить транспарентный и регулярный процесс мониторинга, основанный на активизированном Кабульском процессе и ОСКК, для того, чтобы обе стороны несли ответственность за выполнение взаимных обязательств.
It is also imperative that both countries respect each other's legitimate and vital interests and concerns in the Aegean and refrain from unilateral acts, as they have undertaken in the Madrid Declaration. Также крайне важно, чтобы обе стороны уважали законные и жизненные интересы и озабоченности друг друга в отношении района Эгейского моря и воздерживались от односторонних действий в соответствии с их обязательствами, взятыми в рамках Мадридского заявления.
Both groupings care about the same people: where there is competition and distrust between parliaments and civil society, efforts should be made on both sides to empower each other in the interests of those people. Деятельность обеих общественных групп проникнута заботой о населении, при этом, если в каких-то областях между парламентами и гражданским обществом существуют соперничество или недоверие, обе стороны должны способствовать расширению прав и возможностей друг друга в интересах граждан.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
In this second model, the exploration area is split into 4 clusters of 25 blocks each, with each cluster containing a known sulphide occurrence or other positive indicator of hydrothermal activity in a total combined area of 10,000 km2. В этой, второй модели разведочный район разбит на четыре группы, каждая из которых состоит из 25 блоков и содержит известную сульфидную залежь или иной позитивный признак гидротермальной активности на общей площади 10000 км2.
According to information from UNAIDS, the social and economic consequences of the epidemic manifest themselves most dramatically approximately 10 years after HIV appears in each country or region. Согласно поступающей от ЮНЭЙДС информации, социально-экономические последствия эпидемии наиболее резко и ощутимо проявляются приблизительно 10 лет спустя после появления ВИЧ в той или иной стране или регионе.
National authorities of the home country forward, through their Permanent Mission to the United Nations in New York, a copy of each individual applicant's medical history to the United Nations Medical Director. Государственные органы власти той или иной страны направляют через свое Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке копию медицинской карты на каждого претендента в отдельности Директору медицинской службы Организации Объединенных Наций.
Each recommendation on the purchase or sale of an individual security approved by the Service and the representative of the Secretary-General has to include the opinion of one of the non-discretionary advisers. Каждая рекомендация по покупке или продаже той или иной ценной бумаги одобряется Службой, и представитель Генерального секретаря должен учитывать мнение одного из не обладающих дискреционными полномочиями консультантов.
(b) Each country should define a similar set of core classified as annual and periodic for the remaining sectors of its statistical system; Ь) каждой стране следует определить аналогичный набор базовых данных для остальных секторов статистической системы с указанием, будут ли они предоставляться ежегодно или с иной периодичностью;
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
Its aim is to implement economically profitable and environmentally favourable restructuring of industrial processes in 200 to 350 manufacturing plants in each country over a period of two to four years. Цель проекта - осуществление экономически выгодной и экологически благоприятной реструктуризации промышленных процессов на 200-350 производственных предприятиях в каждой из стран в течение 2-4 лет.
Employers who employ graduates of an education institution with an open-ended contract receive a monthly allowance, for 12 months, for each graduate: Нанимателям, которые принимают на работу по бессрочному договору выпускников учебных заведений, на каждого из них ежемесячно в течение 12 месяцев выплачивается субсидия в размере:
Over the past two years, the career training programmes offered through the career resource centres at each duty station, have continued to diversify and their number has increased. В течение последних двух лет программы подготовки для развития карьеры, предлагаемые через информационно-справочные центры по развитию карьеры во всех местах службы, продолжали становиться все более разнообразными, а их число возросло.
I think of what the Chair of the Alliance of Small Island States said yesterday: that we have spoken of climate change for 20 years and yet we have not been heard, because we refuse to listen to each other. Я думаю о том, что сказал вчера глава Альянса малых островных государств, а именно: мы говорим об изменении климата уже в течение 20 лет, и все же мы не были услышаны, поскольку отказываемся слушать друг друга.
Each test piece shall be subjected to radiation such that the radiation on each point of the test piece produces on the interlayer the same effect as that which would be produced by solar radiation of 1,400 W/m2 for 100 hours. Каждый испытываемый элемент подвергается воздействию излучения такой силы, чтобы излучение в каждой точке испытываемого элемента оказывало на прослойку такое же воздействие, как и солнечное излучение в 1400 Вт/м2 в течение 100 часов.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
It would instead be necessary to identify each intellectual property right in the security agreement or in any other document to be registered in the intellectual property registry for the purposes of creating the security right. В этом случае потребуется идентифицировать каждое право интеллектуальной собственности в соглашении об обеспечении и в любом другом документе, регистрируемом в реестре интеллектуальной собственности для целей создания обеспечительного права.
(b) Each State Party may put forward one candidate for any given election who need not necessarily be a national of that State Party but shall in any case be a national of a State Party. Ь) При проведении выборов каждое государство-участник может выдвинуть одного кандидата, который не обязательно должен быть гражданином этого государства, но в любом случае должен быть гражданином какого-либо государства-участника.
INP validates each data field as it is entered. База данных Visual Memory позволяла индексировать каждое слово в любом поле ввода.
If two vertices belong to the same strongly connected component, the corresponding variables or negated variables are constrained to equal each other in any satisfying assignment of the 2-satisfiability instance. Если две вершины принадлежат одной и той же компоненте сильной связности, соответствующие переменные или их отрицания необходимым образом равны друг другу в любом выполняющем наборе значений экземпляра задачи 2-выполнимости.
At each stage, we grew up these pieces in abundance so we could sequence them because we're trying to create a process that's extremely robust Мы выращивали эти кусочки в больших количествах, так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
Policies and measures reported, by sector, for each Party Информация о политике и мерах, представленная каждой из сторон, в разбивке по секторам
In order to establish the relative importance of each sector in terms of HCFC consumption from a quantitative perspective, the figure below shows HCFC consumption by sector before the adoption of the new phase-out schedule in 2007. С тем чтобы показать относительное значение каждого сектора с точки зрения объемов потребления ГХФУ, на диаграмме ниже показано потребление ГХФУ в разбивке по секторам до принятия нового графика по постепенному прекращению производства в 2007 году.
The status of the global NGV market was provided, including a breakdown by region (Europe, North America, Africa, Asia and Central and South America) together with the factors responsible for the market growth in each region. Были представлены сведения о состоянии мирового рынка ТСПГ, в том числе в разбивке по регионам (Европа, Северная Америка, Африка, Азия и Центральная и Южная Америка), а также о факторах, обеспечивших рост рынка в каждом регионе.
Percentage of wage-earners for whom the individual share of social security is not paid, for each urban centre. Доля трудящихся, отчисляющих пенсионные взносы, в разбивке по городам.
At UNU-MERIT, the financial budget was presented by broad categories of expenditure, which were broken down into specific objects of expenditures for each project based on the supporting list of projects proposed for the biennium. В МЕРИТ УООН бюджет был представлен в разбивке по широким категориям расходов, которые подразделялись на отдельные статьи расходов по каждому проекту во вспомогательном списке проектов, предлагаемых на двухгодичный период.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
Often the new approach is based on a case-by-case review of large individual M&As, so that each transaction is judged on its own merits and within its particular context. Этот новый подход часто основывается на изучении крупных СиП в каждом отдельном случае, с тем чтобы обеспечить всестороннюю оценку каждой операции с учетом конкретного контекста.
Wherever a peace-keeping operation in a particular country has a human rights component, means should be found to promote effective coordination with a Commission mandate on that country, with a view to ensuring the complementarity and specific contribution of each function. В тех случаях, когда та или иная операция по поддержанию мира в какой-либо конкретной стране содержит определенный компонент прав человека, необходимо найти способы обеспечения действенного согласования с мандатом Комиссии по этой стране в целях обеспечения взаимодополняемости и конкретного вклада по каждому направлению.
In order to turn the tide, Member States should concentrate on developing a concrete plan of action to promote a genuine partnership for development and peace rather than continuing to blame each other for the failure to implement the Millennium Development Goals. Для изменения этой тенденции государства-члены должны сконцентрироваться на разработке конкретного плана действий для развития подлинных партнерских взаимоотношений в целях развития и мира, а не продолжать обвинять друг друга в неспособности достичь целей развития, определенных на новое тысячелетие.
It was noted that needs depended on each country's specific situation but that priorities included disarmament, demobilization and reintegration; demobilization, repatriation, resettlement, and reintegration of armed groups; and security sector reform. Было отмечено, что эти потребности зависят от конкретного положения в каждой стране, но что общими приоритетами являются разоружение, мобилизация и реинтеграция; демобилизация, репатриация, расселение и реинтеграция вооруженных групп; и реформа сектора безопасности.
Application-specific operation model approach: which is to devise transformation functions for each pair of application operations. Подход с операционной моделью, зависящей от конкретного приложения: который отталкивается в разработке функций преобразования от каждой пары операций приложения.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
The aim would be to develop a holistic approach in addressing the specific population and development situation in each country. Цель заключалась бы в разработке целостного подхода к решению вопросов, касающихся конкретной ситуации в области народонаселения и развития в каждой стране.
Breaking up the resource allocation in each specific area also offers an important indication about what are the priorities. Разбивка ассигнований в каждой конкретной области также позволяет получать важные сведения о приоритетах.
By focusing on what is each party's goal in a concrete situation and how this goal can be reached in the specific legal system, one can identify key issues typical of environmental cases. Путем анализа целей каждой стороны в данной ситуации и методов достижения этой цели в конкретной правовой системе можно определить ключевые вопросы, типичные для экологических дел.
The individual reviews will provide a detailed examination of the inventory estimates, procedures and methodologies used in the preparation of inventories, covering each Party's national inventory submission, supplementary material submitted by the Party, and previous inventory submissions, as appropriate. В ходе проведения отдельных обзоров будут подробно изучены оценки кадастров, процедуры и методологии, использовавшиеся в ходе подготовки кадастров, с охватом представленных каждой Стороной материалов о национальных кадастрах, дополнительных материалах, направленных конкретной Стороной, и по мере необходимости ранее переданных материалов, касающихся кадастров.
The extension to other federal states of any action, such as Pacifying Police Units, depends on the specifics of each location and on the acquiescence of each federal entity, due to the federal pact enshrined in the Federal Constitution. Распространение на другие федеральные штаты соответствующих решений, например о формировании в составе полиции "отрядов умиротворения", зависит от конкретной обстановки в каждом населенном пункте и согласия каждого федерального субъекта на основе федерального пакта, закрепленного в Федеральной конституции.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Women and girls in the camps regularly spent several hours each day trying to collect water for drinking, cooking and washing. Обитающие в лагерях женщины и девочки ежедневно тратят несколько часов на сбор воды для питья, приготовления пищи и гигиенических нужд.
When she moved, we promised each other that we would talk every day, and we've really fallen behind. Когда она переехала, мы пообещали друг другу, что будем общаться ежедневно, и мы сбились с графика.
The Priority List is compiled daily by a programme that analyses the geometry and the sky uncertainty of each newly discovered NEO during the discovery apparition and the next apparition. Приоритетный список составляется ежедневно программой, которая анализирует геометрию и неопределенность положения на небе каждого вновь открытого ОСЗ при его открытии и при следующем появлении.
Yet, according to the Government, of a total population of 168 million people, 22 million people continue to live below the extreme poverty line, which means that they cannot buy enough food to eat each day. Тем не менее, по официальным данным, из общей численности населения в 168 млн. человек 22 млн. человек продолжают жить на уровне, находящемся ниже черты бедности, что означает их неспособность ежедневно покупать достаточное для утоления голода количество еды44.
Peace and security issues have nevertheless remained urgent global challenges which remind us each day of the interdependence of all countries and of the need for coordinated efforts to meet those challenges. тем не менее вопросы мира и безопасности остались неотложными и глобальными проблемами, которые ежедневно напоминают нам о взаимозависимости всех стран и о необходимости скоординированных усилий для их решения.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Usually, each project needs its own Terms of Reference. Обычно любой проект нуждается в собственном круге ведения.
The central bank in each country should have responsibility for the stability of the financial system. Центральный банк в любой стране должен нести ответственность за обеспечение стабильности финансовой системы.
Work advantage with us consists in an individual approach to each customer, and also in spite of significant capacities, we will be glad to execute for you any, even the smallest order. Преимущество работы с нами заключается в индивидуальном подходе к каждому заказчику, а также в том, что не смотря на значительные производственные мощности, мы будем рады выполнить для Вас любой, пусть даже самый мелкий заказ.
Steps must be taken to ensure respect for multilingualism in the information society so that each individual might benefit to the fullest from the opportunities offered by new technology. Необходимо принимать меры к тому, чтобы в информационном обществе уважался принцип многоязычия, с тем чтобы любой человек мог максимально полно использовать возможности, предоставляемые новыми технологиями.
In 2015, there were more than 2 million cat videos on YouTube, with an average of 12,000 views each - a higher average than any other category of YouTube content. Каждое видео с котами на YouTube имеет в среднем 12 тысяч просмотров - что выше, чем в любой другой категории контента.
Больше примеров...