| Thus, in accordance with existing law, each State body is responsible for conducting gender policy in its sphere of activity. | Таким образом, в соответствии с действующим законодательством, каждый государственный орган ответственен за реализацию гендерной политики в своей сфере деятельности. |
| The bartender gave us free drinks every time we kissed each other. | Бармен угощал нас каждый раз, когда мы целовались друг с другом. |
| In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. | К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию. |
| Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; | Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи; |
| In the performance of their responsibilities, each Division: | При выполнении своих функций каждый отдел: |
| One band, one sound means... you all are responsible for each other. | Единый оркестр, единый звук означает, что вы все ответственны друг за друга. |
| (a) All transactional data in each individual system is clearly identifiable at the individual transaction level; | а) все транзакционные данные в каждой отдельной системе могли быть легко использованы на уровне отдельных операций; |
| New Brunswick is committed to a system of inclusive education whereby every possible effort is made to meet the diverse learning needs of all students and to ensure each child reaches his or her full potential. | В Нью-Брансуике последовательно внедряется и развивается система инклюзивного образования, в рамках которой делается все возможное для того, чтобы все самые разные потребности в знаниях всех учеников были удовлетворены, и чтобы каждый ребенок смог в полной мере реализовать свой потенциал. |
| That having been said, it should also be stressed that there is no one-size-fits-all peacekeeping operation: each new mission needs to be tailored to the concrete conditions and to the political realities on the ground. | В связи с этим следует также подчеркнуть, что миротворческой операции, годной на все случаи, не существует: каждая новая миссия нуждается в адаптации к конкретным обстоятельствам и политическим реалиям на местах. |
| The Treaty is the cornerstone of the international security system, and its States parties should continue to strictly abide by each and every one of the obligations and commitments made within its framework. | Этот Договор является краеугольным камнем международной системы безопасности, и его государствам-участникам следует и впредь строго выполнять все принятые в его рамках обязательства и обязанности. |
| In Moldova each guest is received with warmth and joy. | В Молдове всякий гость принимается теплом и радушием. |
| Each time you go back in the tank, you're restored without imperfections. | Всякий раз, когда ты возвращаешься в резервуар, на тебе не остаётся никаких изъянов. |
| The declaration cannot be put on a par with one sentence in one letter after an acute dispute had arisen and when 'parties are fighting each other, as it were, in correspondence over a particular attitude' . | Это заявление потеряло всякий смысл после возникновения серьезных разногласий и в условиях, когда «стороны практически ведут войну по переписке по поводу конкретной позиции». |
| There will also be considerable cost savings if data and information will not need to be gathered each and every time prior to carrying out an assessment; | Значительная экономия средств будет также обеспечена за счет отсутствия необходимости также собирать данные и информацию всякий раз перед проведением оценки; |
| Each guest staying in Basel receives a free Mobility Ticket when checking in. | Всякий гость, который останавливается в Базеле, получает при регистрации в отеле бесплатную транспортную карту. |
| I have to put up with you both being hostile to each other and to me | Я должен выносить вас обоих, с вашей враждебностью друг к другу и ко мне |
| In 1995, the European Union signed cooperation agreements with the National Civil Police and the Academy to finance the services of experts, to train personnel in each institution and upgrade their knowledge, to develop infrastructure and to provide equipment. | В течение 1995 года Соединенные Штаты Америки подписали договоры о сотрудничестве с НГП и НАОБ, предусматривающие финансирование работающих на местах экспертов, профессиональную подготовку и расширение знаний сотрудников обоих учреждений, развитие инфраструктуры и оснащение оборудованием. |
| The amount of child support payments for minor children shall be determined based on the family's normal expenditures for this purpose and on the parents' incomes, the aim being to establish proportionality in the responsibility to be borne by each one. | Что касается алиментов, выплачиваемых на несовершеннолетних детей, то их размер определяется в соответствии с суммой обычных расходов на них, а также с учетом доходов родителей; при этом ставится задача обеспечить разумное соотношение обязательств обоих родителей. |
| The Contracting Parties shall periodically consult between themselves concerning investment opportunities within the territory of each other in various sectors of the economy to determine where investments form one Contracting State into the other may be most beneficial in the interest of both Contracting States. | Договаривающиеся стороны периодически проводят взаимные консультации в отношении инвестиционных возможностей на территории друг друга в различных секторах экономики с целью определения областей, в которых инвестиционные потоки из одного Договаривающегося государства в другое могут оказывать наиболее благотворное воздействие с точки зрения интересов обоих Договаривающихся государств. |
| The text is the same for subparagraphs (a) and (b), with a footnote for each. | Этот текст идентичен в обоих подпунктах, (а) и (Ь), к каждому из которых будет сделана следующая сноска: |
| He was born without a big toe on each foot. | Он родился без больших пальцев на обеих ногах. |
| The conventional view is that a reasonable, balanced approach entails some of each. | Обычно считается, что разумный, взвешенный подход требует некоторого вовлечения обеих частей. |
| Meanwhile, both forces' formations began to intermingle with each other as the individual ship commanders on both sides anxiously awaited permission to open fire. | Тем временем обе стороны начали контакт друг с другом, так как на отдельных кораблях капитаны обеих сторон ждали приказа открыть огонь. |
| The key to operationalizing the Pretoria Agreement will be the continued resolve of both parties to work closely with each other - with the assistance of the third party - in a climate of confidence. | Ключевым фактором в осуществлении подписанного в Претории Соглашения будет постоянная решимость обеих сторон тесно сотрудничать друг с другом в обстановке доверия при содействии третьей стороны. |
| All that was required was for both parties to agree to the union, so long as each had reached the legal age of consent, which was 12 for girls and 14 for boys. | Всё, что требовалось - согласие обеих сторон на союз при условии, что каждый из них достиг установленного законом возраста: для девочек 12 лет, для мальчиков - 14. |
| Morgan was shot once in each leg. | Морган был ранен в обе ноги. |
| The overall accord contains eight articles and dictates that both nations would support each other if either the Philippines or the United States were to be attacked by an external party. | Договор содержит восемь статей и в самом общем виде обязывает обе страны поддерживать друг друга, если США или Филиппины окажутся под ударом третьей стороны. |
| Being an amendment to the Constitution, the procedure has been quite long and has required two passages through both houses of Parliament, with an interval of at least three months between each one. | В связи с тем, что оно представляет собой поправку к Конституции, процедура его принятия была довольно продолжительной и потребовала двойного прохождения через обе палаты парламента, причем интервал между ними составлял не менее З месяцев. |
| 4.5.2.4 The use of tanks fitted with an internal piston operating as a compartment wall is allowed only when the substances on either side of the wall (piston) do not react dangerously with each other (see 4.3.2.3.6). | 4.5.2.4 Применение цистерн, оборудованных поршневым выталкивателем, используемым в качестве разделительной перегородки, допускается лишь в том случае, если вещества по обе стороны перегородки (выталкивателя) не вступают в опасную реакцию друг с другом (см. пункт 4.3.2.3.6). |
| To fulfill your objectives, you will have to play the two sides against each other, exploit their weaknesses and neutralise their superior firepower, using cunning, surprise, subversion and brute force. | Чтобы выполнить свою задачу, вы должны будете сражаться за обе стороны, изучать их слабые стороны и нейтрализовать их превосходство в огневой мощи с помощью хитрости, внезапности, отвлекающих маневров и простой грубой силы. |
| But each pocket universe in Alan's multiverse could have a completely different balance of forces. | Но в каждой из "карманных" вселенных Алановского Мультиверсума мог быть совершенно иной баланс сил. |
| Mindful of the fact that the Executive Committee's decisions to approve funding cannot be construed to condone a Party's non-compliance and that each Party continues to bear the responsibility to meet its obligations, | сознавая тот факт, что решения Исполнительного комитета об утверждении финансирования нельзя истолковывать как позволяющие несоблюдение той или иной Стороной и что на каждой Стороне по-прежнему лежит ответственность за выполнение своих обязательств, |
| Each Party shall make every possible effort to develop the dry ports in accordance with national laws and regulations in a manner that is consistent with the Agreement. | Каждая Сторона приложит все возможные усилия для развития в той или иной степени, соответствующей настоящему Соглашению, «сухих портов» в соответствии с ее национальными законами и правилами. |
| The aid provided is the responsibility of each Institution; the Ministry of Immigrant Absorption is not responsible for them in any way. | Министерство абсорбции не несет никакой ответственности за обслуживание, полученное в той или иной организации. |
| I thought it important, in showing only fragments of the collections, to detect the aesthetic incention that determined the emergence of each image and to add a different quality and demonstrative status to the photographic material. | Мне представляется важным, экспонируя лишь отдельные, вне общего контекста, фрагменты собраний, точно выявить эстетическую мотивацию появления тех или иных изображений и придать фотографическому материалу иной качественный и экспозиционный статус. |
| The complainant says that he was subjected to this torture for two sessions lasting more than one hour each. | Заявитель утверждает, что он дважды подвергался этой пытке в течение более одного часа. |
| In view of the wide range of possible factual situations to be covered, it was agreed that a flexible formulation should be used to avoid the need to specify each event that might occur in relation to the certificate during its life-cycle. | С учетом широкого диапазона возможных фактических ситуаций, которые следует охватить, было решено использовать гибкую формулировку с тем, чтобы избежать необходимости оговаривать каждое событие, которое может произойти в связи с сертификатом в течение его жизненного цикла. |
| UNIFIL may be required to play a central role in Ghajar and, on this basis, the 2009/10 budget proposal includes a provision for consultancy services for two police officers for six months each. | Возможно, что от ВСООНЛ потребуется играть одну из центральных ролей в Эль-Гаджаре, и с учетом этого предлагаемый бюджет на 2009/10 год предусматривает ассигнования на оплату консультационных услуг двух полицейских, каждого из которых предполагается задействовать в течение шести месяцев. |
| That question, which had so deeply divided the population of the Territory, had been postponed until the end of the 10-year period, during which each side could hope that the development of New Caledonia would lead the electorate to adopt their point of view. | Этот вопрос, вызывавший столь глубокие разногласия среди населения территории, был снят в ходе этого десятилетнего периода, в течение которого каждый мог надеяться на то, что ход событий в Новой Каледонии приведет к сближению позиций избирателей с его позицией. |
| the registration number of each vehicle to which he is assigned, both at the start of the first journey recorded on the sheet and then, in the event of a change of vehicle, during use of the sheet; | с) регистрационный номер каждого транспортного средства, для работы на котором он назначается, как в начале первого рейса, зарегистрированного на листе, так и впоследствии, в случае смены транспортного средства, в течение использования листа; |
| In any case, the current practice of allowing two additional minutes to each speaker under agenda items 10 and 11 should be abolished. | В любом случае следует отменить существующую практику предоставления двух дополнительных минут каждому оратору в соответствии с пунктами 10 и 11 повестки дня. |
| At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. | В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений. |
| Each expert shall disclose any potential conflict of interest relating to review activities. | Каждый эксперт сообщает о любом потенциальном конфликте интересов в связи с деятельностью по рассмотрению. |
| In any case, the possible risk of accident involving dangerous goods should be reduced by closely evaluating each specific situation whether it concerns a particular type of dangerous goods or a particular tunnel. | В любом случае необходимо уменьшать вероятность аварий поездов путем проведения тщательного анализа каждой конкретной ситуации независимо от того, касается ли она отдельного вида опасных грузов или отдельного туннеля. |
| Prior to any type of further conditioning for mechanical or optical test, as specified in paragraph 7.8.1., each visor shall be subject to the ultraviolet conditioning in accordance with the provision of paragraph 7.2.5.1. | 7.8.1.1 Перед дальнейшим выдерживанием в любом виде с целью механического или оптического испытания, как указано в пункте 7.8.1, каждый смотровой козырек должен быть подвергнут ультрафиолетовому облучению в соответствии с положениями пункта 7.2.5.1. |
| Table 6a reports the median value, for groups of countries, of the average for each country over these years. | В таблице 6 в разбивке по группам стран приводится медианное значение среднего показателя по каждой стране за указанные годы. |
| The second set of tables provides information about paid employment by sector of activity, indicating how many employees in each sector are nationals and how many are foreign residents and German, Belgian and French cross-border workers. | Во второй серии таблиц содержится информация о лицах наемного труда, в разбивке по отраслям экономики, с указанием, для каждой отрасли, числа лиц наемного труда, являющихся гражданами Люксембурга, иностранных резидентов и работающих в Люксембурге жителей пограничной зоны - бельгийцев, немцев и французов. |
| For the reported year, each Party shall report the total quantities of Kyoto Protocol units, by type, from table 2 (c) | а) за отчетный период каждая Сторона сообщает общие количества единиц по Киотскому протоколу, в разбивке по типу, из таблицы 2 с); |
| The Government has also been preparing a budget document on women's rights and equality, which will be used as a tool for analysing the State's budgetary activities with respect to achieving equality between men and women, within each ministry. | Кроме того, правительство в своей деятельности опиралось на бюджетный документ, касающийся прав женщин и вопросов равенства, который позволяет провести анализ бюджетной деятельности государства в разбивке по министерствам в том, что касается равенства между женщинами и мужчинами. |
| Upon request, the Advisory Committee was provided with the following breakdown of each factor by posts and non-posts: | В ответ на запрос Консультативному комитету была предоставлена следующая информация по каждому фактору в разбивке по статьям расходов, связанных и не связанных с должностями: |
| Daily subsistence costs are directly related to the total number of additional weeks for each committee, based on the membership of the committee. | Объем расходов на выплату суточных напрямую зависит от общего числа дополнительных недель, выделенных каждому из комитетов, и членского состава конкретного комитета. |
| In the UNEP case, the overhead charge would be different in each location because the expenditures on which it is based would not be the same. | Что же касается ЮНЕП, то накладные расходы будут изменяться в зависимости от конкретного месторасположения в силу того, что издержки, на которых они будут основываться, будут неодинаковыми. |
| It is possible to further restrict this size through settings within each activity module. | Подзднее возможно еще более ограничить размер загружаемых студентом на сервер файлов. Это можно сделать в настройках модуля конкретного учебного действия. |
| Each separate translation is made by translator, whose experience and specialization corresponds to the maximum extend to specificity (topic and direction) of each separate text and work. | Выполнение конкретного перевода поручается именно тому переводчику, чей опыт и специализация наибольшим образом соответствует специфике (теме и направлению) перевода. |
| Institutional arrangements for monitoring of GHG mitigation policy shall (should) also be reported in this context.This was formerly a sub-item under paragraph 30, but it does not need to be described for each policy. | В этой связи необходимо (можно) также сообщить информацию об институциональных мероприятиях в целях мониторинга политики в области смягчения последствий выбросов парниковых газов Этот пункт раньше был подпунктом пункта 30, однако нет необходимости подчеркивать данный аспект в отношении каждого конкретного вида политики. |
| In addressing the crucial topic of dispute settlement, account should be taken of the particular situation of each international watercourse and of existing methods of settlements. | Урегулирование споров, представляющее собой один из наиболее важных вопросов, должно рассматриваться с учетом конкретной ситуации в отношении каждого международного водотока и существующих методов урегулирования. |
| To return to the question asked by the Committee, it ought to be mentioned that under the detention regulations, penalties were applied by the Interdisciplinary Technical Board in each prison. | Возвращаясь к заданному Комитетом вопросу, следует отметить, что в соответствии с упомянутым выше Регламентом решение о наказаниях принимает Междисциплинарный технический совет каждой конкретной тюрьмы. |
| Depending on the nature of the problems and the availability of information, each subgroup would adopt an appropriate methodology for assessing the particular category of effects under its purview. | В зависимости от характера проблем и наличия информации каждая подгруппа применяла бы надлежащую методологию для оценки конкретной категории последствий, относящихся к сфере ее компетенции. |
| By focusing on what is each party's goal in a concrete situation and how this goal can be reached in the specific legal system, one can identify key issues typical of environmental cases. | Путем анализа целей каждой стороны в данной ситуации и методов достижения этой цели в конкретной правовой системе можно определить ключевые вопросы, типичные для экологических дел. |
| Engagement with and participation by local communities have proved to be a crucial elements in attempts to raise disaster awareness and design prevention and response capabilities that are best suited to each specific locality. | Участие местных общин оказалось решающим элементом в усилиях по повышению осведомленности общественности и разработке потенциала предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них, которые лучше всего отвечают нуждам каждой конкретной общины. |
| Almost on a daily basis, politicians, mayors, businessmen, trade-unionists, artists, writers, sportsmen and student groups visit each other across the Aegean or Thrace. | Практически ежедневно политики, мэры, бизнесмены, профсоюзные деятели, художники, писатели, спортсмены и группы студентов посещают друг друга, пересекая Эгейское море и Фракию. |
| Recently increased to a full hour each day, the Serbo-Croatian programme includes world news, daily reports from United Nations spokesmen at Vukovar and Sarajevo, regular interviews with the Transitional Administrator, feature programmes about UNTAES activities in all fields throughout the region and music. | Сербо-хорватская программа, продолжительность которой недавно была увеличена до одного часа ежедневно, включает международные новости, ежедневные сообщения представителей Организации Объединенных Наций в Вуковаре и Сараево, регулярные интервью с Временным администратором, документальные программы о деятельности ВАООНВС во всех областях на территории района и музыкальные передачи. |
| If they do not have running water or motorized pumps for their homes, women also have to spend time each day gathering water from taps, or even polluted wells, rivers or springs. | Если у женщин не имеется водопровода или электронасосов в их домах, им также приходится ежедневно тратить время для того, чтобы набрать воду из колонки или даже из загрязненной скважины, рек или родников. |
| Detainees incarcerated for more than 24 hours should be given the opportunity to engage in physical exercise for one hour each day | предоставление задержанным более чем на сутки возможности ежедневно в течение часа заниматься физическими упражнениями; |
| (c) Shuaiba refinery: Prior to the invasion, daily readings for each crude and product storage tank were taken at 5.00 a.m., using tankside gauge information from the control room. | с) НПЗ Шуайба: До начала вторжения ежедневно в 5 часов утра снимались показания наличия сырой нефти и нефтепродуктов в складских резервуарах с использованием установленных на резервуарах датчиков, передающих информацию в диспетчерскую. |
| In other words, in the structure of a military organization, each subordinate is obligated to draw his superiors' attention to a shortcoming or problem, but the commanding officer is responsible for dealing with the matter. | Другими словами, в военной структуре каждый подчиненный обязан обращать внимание своего командира на любой недостаток или проблему, а командир несет ответственность за решение этого вопроса. |
| Under Article 89 of the Banking Act No. 483/2001 Coll., a bank or a branch office of a foreign bank must demand proof of identity from their customers in each transaction. | Согласно статье 89 Закона о банковской деятельности 483/2001, банк или отделение иностранного банка должны требовать от своих клиентов при осуществлении любой операции предъявления документов, удостоверяющих личность. |
| With this construction, each graph Gi is an induced subgraph of Gi + 1, and the union of this chain of induced subgraphs is the Rado graph itself. | При таком построении любой граф Gi является порождённым подграфом графа Gi + 1, а объединением этой цепочки подграфов является сам граф Радо. |
| UNLB is equally concerned with any instance of cancellation of prior-period obligations; each occurrence is thoroughly investigated to ensure the appropriateness and correctness of the cancellation, and the entry of any corresponding adjustment in the accounting record. | БСООН также беспокоят любые случаи списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам; каждый случай тщательно изучается, чтобы удостовериться в уместности и правильности списания и отражении любой соответствующей корректировки в учетной отчетности. |
| In order to extend the range of items of jewelry it is necessary to manufacture a dedicated casting mold for each item design, for example a flower with intricate three-dimensional petals, in the form of a dragonfly, or any other three-dimensional item shape. | Для расширения ассортимента ювелирных изделий необходимо для каждого дизайна изделия изготовить свою форму для отливки, например, цветка со сложными объемными лепестками, в виде стрекозы, или любой другой объемной формы изделия. |