| The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. | Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. | Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
| To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. | Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
| Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; | Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи; |
| Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. | К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США. |
| I see the way that you two stick up up for each other all the time. | Я вижу как вы двое защищаете друг друга все время. |
| We can still see each other. | Мы все ещё может видеть друг друга. |
| UNCC explained that it continually and routinely follows up on all outstanding distribution reports and audit certificates and reports to the Governing Council on this matter at each session. | ККООН пояснила, что систематически отслеживает в рабочем порядке все непредставленные доклады о распределении и акты ревизии и информирует Совет управляющих по данному вопросу на каждой сессии. |
| The UNOCI Movement Control Section deploys a rotation coordinator to each troop-contributing country to ensure that all rotation aspects are in compliance with United Nations regulations for the movement of troops by land, air and sea. | Секция управления перевозками ОООНКИ направляет в каждую страну, предоставляющую воинские контингенты, координатора по вопросам ротации для обеспечения того, чтобы все аспекты ротации соответствовали положениям Организации Объединенных Наций, касающимся сухопутной, воздушной и морской переброски военнослужащих. |
| It further welcomes the requirements under the 2002 Child Protection Act for the submission of four-year action plans on child protection by the Ministry of Social Affairs, as well as by each municipal authority. | Он также приветствует тот факт, что принятый в 2002 году Закон об охране детства обязывает министерство социальных дел, а также все муниципальные органы представлять четырехлетние планы действий по охране детства. |
| An assize court is constituted each time an accused person is referred to it. | Суд присяжных учреждается всякий раз, когда перед ним предстают обвиняемые. |
| You would get to know each woman... and then as soon as you found out they were any bit older than me you would just drop them like that. | И ты начинал разговор с каждой женщиной... но как только ты узнавал, что они хоть чуточку старше меня, ты терял к ним всякий интерес. |
| As a security right is created in a particular asset only when the grantor owns or has rights in the asset, any other rule would require registration of a new notice each time the grantor acquired a new asset. | Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
| In those discussions, mandate delivery had been prioritized at all times and the uniqueness of each mission had been taken into account. | В ходе обсуждений на передний план всякий раз выдвигалось требование обеспечить выполнение миссиями их мандата, а также принимались во внимание специфические особенности каждой миссии. |
| Each community speaks a mutually intelligible variety of Dẹgẹma, known by the names of the communities speaking them: the Usokun variety (spoken in Usokun-Degema) and the Degema Town (Atala) variety (spoken in Degema Town). | Встречаются другие переводы: «Всякий человек лжец», «Все люди - лжецы», «Любой человек лжив» и тому подобные. |
| It is, in both cases, the expected outcomes which must be weighed against each other. | Дело в том, что в обоих случаях взвешиваться друг с другом должны ожидаемые исходы. |
| Two satellite meetings that focused on AIDS and public health in China were organized at each event, and programmes were carried out by the organization in support of the Millennium Development Goals. | В период проведения обоих мероприятий состоялись две конференции по проблемам СПИДа и здравоохранения в Китае; кроме того, организацией были реализованы программы в поддержку Целей развития тысячелетия. |
| The Ombudsman must also attend, on a rotating quarterly basis, meetings of the standing committees specializing in this area in each house of Congress to submit any reports that they may require, or at any time the committee so requires. | Кроме того, обязан каждый три месяца принимать личное участие в заседаниях специальных постоянных комиссий обоих палат Конгресса страны в целях предоставления запрашиваемых от него сведений или в другой любой момент, когда это может потребоваться комиссиям. |
| If one were to fall, they would just lose each other. | Убери одного - и обоих не станет. |
| Then we'll need two of everything, 2 anesthesia monitors, 2 heart lung machines, enough people on each team to cover both babies. | Затем нам понадобится дублировать все оборудование, 2 анестезиологических монитора, 2 аппарата искусственного кровообращения. достаточное количество людей в каждой бригаде, чтобы хватило на обоих малышей. |
| In de Broglie-Bohm theory, the wavefunction is defined at both slits, but each particle has a well-defined trajectory that passes through exactly one of the slits. | В теории де Бройля - Бома, волновая функция определяется для обеих щелей, но каждая частица имеет чётко определённую траекторию, которая проходит точно через одну щель. |
| Accelerometers on each hand read hand position. | Акселерометры на обеих руках считывают положение руки. |
| Hence, if the long-term orbit propagations from each converged to a single solution, the wider community could have some confidence in the predicted outcome. | Следовательно, если долгосрочные расчеты орбит обеих систем сходятся в едином решении, то более широкое сообщество ученых может в определенной степени доверять прогнозируемому результату. |
| We are confident that neither society wants renewed conflict, and we urge the leaders of Armenia and Azerbaijan to work with their publics and to work with each other to formulate an agreement on core principles that both find acceptable. | Мы убеждены в том, что ни та ни другая сторона не желает возобновления конфликта, и мы настоятельно призываем лидеров Армении и Азербайджана к сотрудничеству с их общественностью и друг с другом в целях выработки соглашения по основным принципам, которые будут приемлемы для обеих сторон. |
| This is because both hemispheres control both eyes, but each one takes charge of a different half of the field of vision, and therefore a different half of both retinas (See Optic Tract for more details). | Это происходит потому, что оба полушария контролируют оба глаза, но каждое из них отвечает за соответствующую половину поля зрения, а значит, соответствующую половину обеих сетчаток (см. зрительный тракт). |
| In fact, financially, they're each better off now Than before we met. | Вообще-то с финансовой точки зрения они обе сейчас в лучшем положении, чем до нашей встречи. |
| Throughout the negotiations and their subsequent dealings, both parties contacted each other by telephone and e-mail. | В ходе переговоров и при заключении последующих сделок обе стороны поддерживали друг с другом связь по телефону и электронной почте. |
| But if lex goes through with this strike, He's got to know that each side will destroy the other. | Если Лекс решился на ядерный удар, он должен понимать, что уничтожены будут обе стороны. |
| In recent days, however, both sides have been accusing each other of new military offensives, in particular in the northern and central parts of the country. | Однако в последние дни обе стороны обвиняют друг друга в ведении новых наступательных действий, в частности в северных и центральных частях страны. |
| At the fourth meeting, the two sides presented their ideas and argumentations on the legal foundation on which each side bases its arguments regarding its own view of where the inter-State border should extend. | На четвертой встрече обе стороны высказали свои идеи и аргументацию по правовой основе, на которой каждая из сторон строит свои доводы в пользу своей точки зрения в отношении того, где должна проходить межгосударственная граница. |
| Under the system, Member States retain the right to decide in each case whether or not to participate in an operation. | Согласно этой системе, государства-члены оставляют за собой право в каждом отдельном случае самим решать вопрос о том, принимать или не принимать участие в той или иной операции. |
| (b) It is impossible to know at any given time how many staff members are actually employed both locally, at each duty station, and at the level of the Organization as a whole. | Ь) в тот или иной определенный период времени невозможно установить число сотрудников, фактически работающих как на местах - в каждом месте службы, - так и в Организации в целом. |
| In developing demand management policy, a water agency must choose among combinations of numerous legislative, regulatory, technological and behavioral measures, each with a unique set of advantages and disadvantages. | Разрабатывая политику регулирования спроса, орган по вопросам водных ресурсов должен выбрать из большого числа законодательных, регулирующих, технических и социально-психологических мер тот или иной конкретный набор таких мер, каждая из которых имеет свои преимущества и недостатки. |
| The relative importance of each differs across seasons (for example, squid are more important in winter), perhaps due to seasonal variation in their availability. | Относительная значимость зависит от сезона (например, кальмары зимой), когда тот или иной вид наиболее доступен. |
| A direct measurement includes work in the field measuring surfaces occupied by each type of material, once its nature is determined (e.g. stone, mortar/rendering/plaster, painting, brick, metal, glass). | Прямые измерения включают работу на местах по определению площади поверхности, которая приходится на тот или иной материал, тип которого был установлен (например, камень, цементный раствор/обмазка/штукатурка, краска, кирпич, металл, стекло). |
| Finally, Article 247 places an obligation on the Director Public Registry to register each birth within 30 working days from receipt. | Согласно статье 247 директор государственного регистрационного ведомства обязан зарегистрировать каждый акт рождения в течение 30 дней после получения уведомления. |
| The citizens in each commune elect a council, headed by a chairperson who functions on a full- or part-time basis, depending on the size of the commune. | Граждане каждой общины избирают свой совет, возглавляемый председателем, который в зависимости от размера общины выполняет свои функции либо постоянно, либо в течение неполного рабочего дня. |
| (b) Eighty-five per cent was to be paid from a loan facility to be obtained by Techcorp, within 15 days after presentation of each monthly invoice and shipping documents; | Ь) 85% должны были перечисляться по кредиту, который должен был быть получен "Техкорп", в течение 15 дней после представления каждого ежемесячного счета-фактуры и погрузочных документов; |
| During the first season, Stan Lee was featured speaking before each show about characters in the following episode and what had inspired him to create them. | В течение первого сезона Стэн Ли появлялся в шоу с рассказами о персонажах и о том, что вдохновило его на их создание. |
| In September 2002, Nova Scotia entered into an Affordable Housing Agreement with the Government of Canada in which each level of government committed to $18.63 million in funding to create or renovate 850 to 1,500 units over five years. | В сентябре 2002 года Новая Шотландия заключила с правительством Канады соглашение о доступном жилье, в соответствии с которым правительство взяло на себя обязательство выделить 18,63 млн. долл. на строительство или обновление 8501500 единиц жилья в течение пяти лет. |
| In each case it is critical, while designing and implementing an MCE system, to consider the interdependence of the legal framework, supervision and enforcement. | В любом случае крайне важно, чтобы при разработке и внедрении системы МСП учитывалась взаимозависимость нормативно-правовой базы, надзора и обеспечения применения. |
| In any event, the present Memorandum of Understanding will be reviewed at each meeting of the Conference of the Parties to determine whether any modifications are needed. | В любом случае данный Меморандум о взаимопонимании будет пересматриваться после каждого совещания Конференции Сторон для определения необходимости внесения каких-либо изменений. |
| (In any case, at least one unit from each manufacturer shall be checked annually by the referred method). | (В любом случае на основе вышеуказанного метода ежегодно проверяется по крайней мере один образец от каждого завода-изготовителя) . |
| We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". | Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ". |
| They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). | Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах). |
| Since this problem is so serious, we have decided that published performance data on school exclusions should be broken down by ethnic group for each local education authority. | Поскольку эта проблема является чрезвычайно острой, мы решили, что данные о случаях исключения из школ будут вестись по каждому местному органу народного образования в разбивке по этническим группам. |
| It involved a partitioning of the sample of each survey into cells, regrouping households with similar characteristics (same age, same composition and same socio-professional category). | Он заключался в разбивке выборки каждого обследования на ячейки, в каждой из которых были сгруппированы жилищные хозяйства с аналогичными характеристиками (одинаковый возраст, одинаковый состав и одинаковая социально-профессиональная категория). |
| Ensure that a focal point exists in each country to collect, process and make available for retrieval all relevant information on the country's trade regulations, product by product and using standard formats; | Обеспечить создание в каждой стране координационного центра для сбора, обработки и получения всей соответствующей информации по торговому регулированию конкретной страны, в разбивке по товарным позициям и с использованием стандартных форматов; |
| For those amounts made available at subregional and regional level, add the amounts provided to each subregion and region and give the total by subregion and region. | для сумм, выделенных на субрегиональном и региональном уровнях, добавить суммы, выделенные на каждый субрегион и регион, и дать общие цифры в разбивке по субрегионам и регионам. |
| The contractor reported a total expenditure amount of US$ 4,800,097, with a breakdown under each head of activities. | Контрактор сообщил о расходах в общем объеме 4800097 долл. США в разбивке по каждому направлению деятельности. |
| It should have a core annual budget rather than a project approach to mobilizing resources for each different event. | Однако его деятельность должна осуществляться в рамках базового годового бюджета, а не по принципу мобилизации ресурсов для проведения каждого конкретного мероприятия. |
| The answer to this question depends on the particular circumstances and is contingent on the specific definition of indigenous identity in each case. | Ответ на этот вопрос зависит от конкретных обстоятельств и от конкретного определения самобытности коренного народа в каждом конкретном случае. |
| However, a mixture of the various types of produce described in this standard may be packed together, provided they are uniform in quality and, for each type concerned, in size. | Однако допускается совместная упаковка различных типов продукта, описанных в настоящем стандарте при условии, что они являются однородными по качеству и, для каждого конкретного типа, по размеру. |
| The Study Group recognized that whether or not an MFN provision was capable of applying to the dispute settlement provisions was a matter of treaty interpretation to be answered depending on each particular treaty, which had its own specificities to be taken into account. | Исследовательская группа признала, что вопрос о применимости положения о НБН к положениям об урегулировании споров имеет отношение к толкованию договоров и ответ на него зависит от каждого конкретного договора, который имеет свою собственную специфику. |
| The expert consultations emphasized that clarity of scope is critical to allow for States to ensure that the law(s) applicable to each project is or are clear. | В ходе консультаций с экспертами было подчеркнуто, что четкое определение сферы охвата жизненно необходимо для того, чтобы государства могли обеспечить ясность в отношении применимости конкретного (-ых) закона (-ов) к каждому проекту. |
| Finally, we deem it necessary that each report include an assessment of the progress or deterioration of each specific situation. | Наконец, на наш взгляд необходимо, чтобы в каждом докладе давалась оценка прогресса или же ухудшения каждой конкретной ситуации. |
| To that end, respect for States' sovereignty - which, traditionally, resides with the people - is vital in the process of defining the political and legal framework of each and every nation, free from interference by any supra-national body. | В этом плане уважение суверенитета государств, который традиционно принадлежит народу, имеет жизненно важное значение для процесса определения политических и правовых рамок каждой конкретной нации, свободных от влияния наднационального органа. |
| Such monitoring takes place at each hierarchical level, depending on the proceedings in question, and investigations are conducted by the Public Prosecutor's Office as part of the criminal proceedings. | Контроль осуществляется на каждом иерархическом уровне с учетом той или иной конкретной процедуры, причем в рамках процедуры уголовного преследования следствием руководит прокуратура. |
| Notwithstanding that the respective parties have different views on the ownership of the public foreshore and seabed, in good faith the parties have worked together towards developing agreements based on the interests and objectives of each particular party. | Хотя соответствующие стороны придерживаются различных мнений по поводу того, кому принадлежат общественная береговая полоса и морское дно, они в духе доброй воли сотрудничают в деле проработки договоренностей с учетом интересов и целей каждой конкретной стороны. |
| It will be essential for each body to illustrate the impacts of climate change, in its specific policy area, the relevance of its work to addressing climate change, and the type of support services it can make available. | Необходимо, чтобы каждый орган широко разъяснял последствия изменения климата в конкретной порученной ему сфере деятельности и рассказывал о той работе, которую он ведет в связи с изменением климата, и о тех видах вспомогательных услуг, которые он может оказывать. |
| With over 2,4 million visits per month and 500,000 downloads each day, Jamendo is an extremely efficient channel to give more visibility to your brand. | С более чем 2,4 миллионами посещений в месяц и 500000 загрузок ежедневно, Jamendo - чрезвычайно эффективный канал, позволяющий распространить Ваш бренд. |
| In this Organization, the staff each day faces compelling yet daunting mandates, from peace and security to dealing with aggressors, from economic development to outer space law, and from hosting global conferences to answering email from schoolchildren. | В нашей Организации сотрудникам ежедневно приходится решать неотложные и исключительно сложные задачи, от мира и безопасности до отпора агрессии, от экономического развития до норм в области космического пространства, от организации всемирных конференций до ответов школьникам по электронной почте. |
| Each day, they walk long distances to gather fuelwood and fodder and women, with the help of children, are mostly engaged in the collection of edible fruits, nuts, plants, leaves and small animals. | Они ежедневно проходят большие расстояния для заготовки древесного топлива и корма и вместе с детьми бóльшую часть времени заняты сбором съедобных фруктов, орехов, растений и листьев и ловлей мелких животных. |
| 10 will die each day that he evades justice. | По десять человек будут умирать ежедневно, пока он будет избегать правосудия. |
| Every day Interpol members communicate with each other via the I-24/7 system to follow up on post-seizure leads and to exchange fingerprints, car numbers, passport alerts etc. | Члены Интерпола ежедневно общаются друг с другом по системе I-24/7 для обмена информацией о ходе расследований, связанных с изъятиями наркотиков, а также отпечатками пальцев, номерами автомобилей, данными о похищенных паспортах и т.д. |
| The full text of some 3,000 reports by the Academies are available online (at), and each can be downloaded for free in any of 146 countries. | Полный текст около 3000 отчетов Академий можно найти в Интернете (на), и скачать бесплатно в любой из 146 стран. |
| The Working Group also seeks to promote the exchange of data on transboundary waters, to encourage Parties to inform each other about any critical situation that may have a transboundary impact and to make available to the public information on transboundary waters. | Рабочая группа стремится также содействовать обмену данными о трансграничных водах, побуждать Стороны к взаимному информированию о любой критической ситуации, могущей иметь трансграничные последствия, и предоставлять общественности информацию о трансграничных водах. |
| It can be shown that each phase increases the length of the shortest augmenting path by at least one: the phase finds a maximal set of augmenting paths of the given length, so any remaining augmenting path must be longer. | Можно показать, что каждая фаза увеличивает длину кратчайшего удлиняющего пути, по крайней мере, на 1: фаза находит максимальный набор дополняющих путей данной длины, так что любой оставшийся путь должен быть длиннее. |
| Each camera was covering 60 degrees of his head, so that in post-production we could use pretty much any angle we needed, and we shot only his head. | Обзор каждой камеры равнялся 60 градусам, поэтому при монтаже мы могли использовать практически любой нужный нам ракурс. |
| Project design: Each country should select its own sustainable development criteria, based on national priorities for sustainable development. | назначенный оперативный орган и Исполнительный совет должны иметь право отклонять любой проект, если должным образом не решены вопросы, связанные с социальными последствиями. |