Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
I mean, each time we find a piece of this puzzle, it makes less and less sense. То есть, каждый раз, когда мы находим кусок этой головоломки, становится всё непонятнее.
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне.
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов.
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
Each major muscle is separated from each other through thealong natural seams. Все основные мышцы отделяются друг от друга по естественным стыкам.
It will now be possible to implement each and every one of them in accordance with the agreed timetables and technical and institutional requirements. Теперь будет возможно реализовать их все в соответствии с согласованными графиками и техническими и организационными требованиями.
Approaches which integrate and blend all sources of financing acceptable to each country will be needed. Потребуются подходы, которые интегрируют и сочетают все источники финансирования, приемлемые для каждой страны.
Currently, ADOSENSUIMEJI are displayed as an image on each page as a sample, "Whydowork Adsense" at the position, and all at once, such as management control ADOSENSUKODO display. В настоящее время ADOSENSUIMEJI отображаются в виде изображений на каждой странице в качестве образца", Whydowork Adsense" в позиции, и все сразу, таких как управление дисплей ADOSENSUKODO контроля.
We priests are like brothers to each other, and this is sister Мы, священники, все тут братья, а это сестра
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
According to the Governor, the policy of the United Kingdom Government was that the wishes of the people of the British Virgin Islands remained of primary importance; and that the right to self-determination might be expressed at each and every general election in the Territories. По словам губернатора, краеугольным камнем политики правительства Соединенного Королевства продолжает оставаться воля народа Британских Виргинских островов, и право на самоопределение может осуществляться всякий раз при проведении на территориях всеобщих выборов.
The Special Representative was struck by the fact that in every discussion he had, the issue of the blanket amnesty granted under the Lomé Agreement was never raised by his interlocutors; on each occasion the Special Representative was the one who posed the question. Специальный представитель был весьма удивлен тем обстоятельством, что во время всех обсуждений с его участием его собеседники никогда не затрагивали вопрос о всеобщей амнистии, объявленной по Ломейскому соглашению; всякий раз этот вопрос поднимался именно Специальным представителем.
In such a case, because the registered notice would have to include the serial number, the secured creditor would be required to file an amendment to the notice adding the new serial number as the grantor acquires each additional item. В таком случае, поскольку в регистрируемом уведомлении будет необходимо указать серийный номер, обеспеченный кредитор будет обязан внести поправку в уведомление, добавляя новый серийный номер всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает один новый компонент имущества.
At each moment we stepped back and courageously dug deep into our strength and made a supreme effort to make the Conference the success, that really it is. И всякий раз мы отступали назад и решительно собирались с силами и делали максимум возможного для того, чтобы Конференция увенчалась успехом, как это и произошло.
For the past several months, players have been climbing their respective qualifying ladders, battling each other for a spot at the Regional Finals of the 2009 World of Warcraft Arena Tournament and the 2009 Warcraft III Tournament. На всякий случай, если вы забыли пометить 16 мая в своем календаре, напоминаем вам, что именно 16 мая в продажу поступят билеты на BlizzCon!
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
The statements made under each segment were followed by discussions. После каждого выступления в обоих сегментах проводились обсуждения.
Named "The Nest", it contains separate rooms for each birth, with adequate facilities for both parents. Она называется "Гнездо" и состоит из отдельных комнат для каждой роженицы с обеспечением надлежащих условий для обоих родителей.
It was to be hoped that each forum would avail itself of the work of the other. Следует надеяться на то, что работа обоих форумов будет носить взаимодополняющий характер.
Mr. Yussuf (United Republic of Tanzania) said that discussing both Tribunals in one report was confusing; it would be preferable to have a separate report on each. Г-н Юсуф (Объединенная Республика Танзания) говорит, что рассмотрение работы обоих трибуналов в одном докладе вносит путаницу; было бы лучше иметь отдельный доклад по каждому трибуналу.
The Government further stated that, in accordance with the Prisons Acts, both had received visits from their families and each had received a medical check-up on 8 June 1998 by the Prison Medical Officer. Далее правительство заявило, что в соответствии с Положением о тюрьмах обоих навещают члены семей и каждый из них 8 июня 1998 года был освидетельствован штатным тюремным врачом.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Then you can simplify... the numbers on each side. Затем можно упростить... числа в обеих частях.
Completeness checks means verification of scanning of both sides of each page and of the expected amount of questionnaires. Целью проверок на полноту является обеспечение сканирования обеих сторон каждого листа и ожидаемого числа опросных листов.
The aim of that review would be to confirm the commitment of both parties to their cooperation, to identify the principles underpinning their relationship and to clarify each party's expectations of the other. Цель этой работы заключается в подтверждении приверженности обеих сторон осуществляемому между ними сотрудничеству, выявлении принципов, на которых строятся их взаимоотношения, и выяснении того, что стороны ожидают друг от друга.
Each proposed measure has generated broad, bipartisan agreement among policymakers (at least behind closed doors). Каждая из предлагаемых мер получила одобрение политиков обеих партий (по крайней мере, за закрытыми дверями).
The plan is intended to solve the problem of settlement risk over different time zones by means of a continuous linked settlement, which would allow the two parts of each deal to be synchronized. Цель этого плана - устранить риск ненадлежащих расчетов по операциям, совершаемым между субъектами, находящимися в различных часовых поясах, с помощью механизма непрерывных взаимоувязанных расчетов, который позволит синхронизировать действия обеих сторон каждой сделки.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
However, the Joint Commission was deadlocked on the lists of prisoners to be exchanged from each side and in mid-August both sides decided to defer the matter to their respective leaderships. Однако Совместная комиссия зашла в тупик при согласовании списков пленных, подлежащих обмену с обеих сторон, и в середине августа обе стороны приняли решение передать этот вопрос на рассмотрение своих соответствующих руководителей.
Two draft resolutions had recently been placed before the Puerto Rican House of Representatives and Senate respectively, calling for a constituent assembly, and each was supported by the three major political parties. Два проекта резолюций были недавно внесены на рассмотрение пуэрто-риканской палаты представителей и сената, соответственно, с призывом созвать учредительную ассамблею, и обе они были поддержаны тремя крупными политическими партиями.
To build solidarity each month the two groups meet to decide the activities of the general interest of the group and the allocation of credits. Для укрепления чувства солидарности обе группы проводят ежемесячные встречи, на которых принимаются решения о мероприятиях, представляющих общий интерес для всей группы, и о распределении займов.
The Rio Group called on the two parties involved to cooperate fully with each other and with the United Nations so as to ensure that a fair and transparent referendum on self-determination could be held promptly, as called for in the settlement plan. Группа Рио призывает обе затронутые стороны в полной мере сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего проведения справедливого и транспарентного референдума, как это предусмотрено в плане урегулирования.
Both Contracting Parties obligate themselves to desist from any act of violence, any aggressive action, and any attack on each other, either individually or jointly with other powers. Обе Договаривающиеся Стороны обязуются воздерживаться от всякого насилия, от всякого агрессивного действия и всякого нападения в отношении друг друга, как отдельно, так и совместно с другими державами.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
When the name of a delegation came up in the draw, that delegation asked its question and each candidate responded to it. Когда в процессе жеребьевки выпадало имя той или иной делегации, она задавала свой вопрос, и каждый кандидат на него отвечал.
Today, facing such a wide range of painting genres and styles each possessing marine theme to some extent, we can definitely say that every Author has his or her own sea. Сегодня, при столь широком разнообразии жанров и стилей живописи, каждому из которых присуще наличие морской тематики в той или иной степени, можно с уверенностью сказать, что у каждого Автора своё море.
Where action on each cluster of draft resolutions is concerned, delegations will first have an opportunity to introduce draft resolutions with regard to any particular cluster. При принятии решений по той или иной группе проектов резолюций делегациям будет сначала предоставляться возможность внести проекты резолюций, включенные в данную конкретную группу.
We live in an era of information technology, and each delegation is able to use the Internet, the United Nations website, for example, to find and to examine a document. Мы живем в эпоху информационных технологий, и, для того чтобы найти тот или иной документ, ознакомиться с ним, каждая делегация, к примеру, может воспользоваться Интернетом, сайтом Организации Объединенных Наций.
Human resources requirements and strategies which must be matched to the programme needs of an organization have therefore to be determined by each individual organization rather than be subject to any form of common prescription across the United Nations system. Потребности и стратегии в области людских ресурсов, которые должны согласовываться с потребностями программ той или иной организации, должны поэтому определяться каждой отдельной организацией, а не на основе того или иного общего предписания, действующего в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
A general election must be held within three months of each dissolution of the Council and the new Council must be called into session within one month of each general election. В течение трех месяцев после каждого роспуска Совета необходимо проводить всеобщие выборы, а новый состав Совета должен собираться на сессию в течение одного месяца после каждых всеобщих выборов.
Once adjusted, the prorated support account amounts for each mission for the 12-month period should not be changed so as to assure that adequate and predictable funding for backstopping at Headquarters is available for the period. З. После корректировки пропорционально распределяемые со вспомогательного счета для каждой миссии на 12-месячный период суммы не должны больше изменяться для обеспечения соответствующего и предсказуемого финансирования функций по поддержке в Центральных учреждениях в течение этого периода.
The Family Law from 1999 required that such community «lasted for a longer period of time» with the Law not defining the term «for a longer period of time», but it was determined in the legal proceedings for each case individually. В Законе о семье от 1999 года содержатся требования о том, чтобы такая супружеская пара "проживала вместе в течение длительного периода времени", причем Закон не дает определения термину "в течение длительного периода времени", однако такой период определяется в суде на индивидуальной основе.
During the first nine cycles, the vehicle is stopped four times in the middle of the cycle, with the engine idling each time for 15 seconds, 6.1.2 в течение первых девяти циклов транспортное средство останавливают четыре раза в середине цикла, причем каждый раз двигатель работает на холостом ходу в течение 15 секунд,
Couples, married or otherwise, should not contact each other in any way during the course. В течение курса супруги и пары не должны контактировать друг с другом.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
Documents could be submitted in any language, but each distinct section should be in only one language. Документы могут представляться на любом языке, однако текст каждого отдельного раздела должен представляться только на одном языке.
In any case, each country was sovereign in its decisions with regard to free trade agreements, some of which provided for adequate transitional periods for developing countries. В любом случае каждая страна суверенна в своих решениях в отношении соглашений о свободной торговле, которые порой предусматривают надлежащие переходные периоды для развивающихся стран.
The differential treatment was based on objective criteria and was maintained in each case only until the objective had been achieved and never for more than two years. Имея в своей основе объективные критерии, эта мера применяется к каждому из таких учащихся лишь в течение срока, необходимого для достижения поставленной цели, но в любом случае не дольше двух лет.
In any case, even though it might appear that racial discrimination was absent from a society, it was still incumbent on each State party to enact such legislation, at the very least as a preliminary step. В любом случае, даже если может представляться, что расовая дискриминация в обществе отсутствует, каждому государству-участнику все же необходимо принять законодательство в этой области, хотя бы в качестве предварительного шага.
Representation of women in appointments decreased with each increasing level, up to the D-2 level; women were more than twice as likely to be appointed at the lowest professional level than at any of the four highest levels (P-5 to ungraded). Представленность женщин при назначениях снижалась с каждым более высоким уровнем (вплоть до уровня Д-2), причем вероятность назначения женщин на самом низком уровне категории специалистов была вдвое выше, чем на любом из четырех самых высоких уровней (С-5 - неклассифицируемые должности).
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
Several representatives indicated that they had not expected the European Community to submit aggregated data, but rather data for each individual country. Ряд представителей заявили, что вопреки их ожиданиям Европейское сообщество представило данные не в разбивке по каждой отдельной стране, а совокупные данные.
The most informative indicators were those that gave a picture of the trends in mobility patterns in each city, by comparing the modal split 10 years ago with the present situation. Наиболее информационно насыщенными считаются показатели, позволяющие выявить тенденции изменения структуры мобильности в каждом городе путем сопоставления данных в разбивке по видам транспорта 10 лет назад и в настоящее время.
A single National Collective Labour Agreement is concluded at the national level, setting, inter alia, the minimum ranking coefficients on categories of employees according to the education level, which are applied to the minimum wage negotiated in each unit. На национальном уровне заключается единое национальное коллективное трудовое соглашение, устанавливающее, в частности, минимальные тарифные коэффициенты в разбивке по разрядам работников исходя из уровня образования, которые применяются к минимальной договорной заработной плате на каждом предприятии.
However, as National Projects did not provide a detailed breakdown of the value of each item, the Panel did not reclassify any part of this claim as a loss of tangible property. Однако, поскольку "Нэшнл проджектс" не указала стоимости каждого объекта в подробной разбивке, Группа не реклассифицировала ни одну часть этой претензии в качестве потери имущества.
It involved a partitioning of the sample of each survey into cells, regrouping households with similar characteristics (same age, same composition and same socio-professional category). Он заключался в разбивке выборки каждого обследования на ячейки, в каждой из которых были сгруппированы жилищные хозяйства с аналогичными характеристиками (одинаковый возраст, одинаковый состав и одинаковая социально-профессиональная категория).
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
The Vietnam State Bank Governor shall stipulate the reporting time for each specific type of transaction. Управляющий Государственным банком Вьетнама устанавливает срок представления сообщения для каждого конкретного вида сделок.
Appraising each case requires improved assessment of the conventional transport and environmental impacts, together with a more systematic consideration of the impacts on the wider economy. Анализ каждого конкретного случая требует усовершенствованной оценки традиционных транспортных и экологических последствий наряду с более систематическим изучением воздействия на экономику в более широком контексте.
It would be up to the Identification Commission to determine the validity of the oral testimony and of the documentary evidence and to decide on the merits of each applicant to be included in the electoral roll. Комиссия по идентификации будет сама определять действительность устных показаний и документальных доказательств и решать вопрос о включении каждого конкретного заявителя в список избирателей.
In the case of crimes in which women are usually the victim, the police take measures such as making arrests and other measures appropriate for each case, including offering crime prevention advice to the victim and instructing and warning to the offender. Защита женщин-иностранок обеспечивается в тесном сотрудничестве с полицией, Иммиграционным бюро, посольствами, Международной организацией по миграции и другими соответствующими организациями при должном рассмотрении каждого конкретного случая.
Each siRNA molecule can turn off a specific gene inside the cell. Каждая молекула миРНК отвечает за «отключение» конкретного гена внутри клетки.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
The modality of mediation needs to be adapted to each circumstance. Условия посредничества следует адаптировать к каждой конкретной ситуации.
To these ends, a Senior Inter-Agency Network on Internal Displacement has been established (see below) and the IASC has recognized the importance of clarifying responsibilities, formulating comprehensive strategies for each country situation, and building capacity, especially in protection. Соответственно, была создана Главная межучрежденческая сеть по вопросам перемещенных внутри страны лиц (см. ниже), а МПК признал важность разъяснения обязанностей, разработки всеобъемлющих стратегий для каждой такой ситуации в каждой конкретной стране и наращивания потенциала, особенно в области защиты.
The Board considered the accounting policies adopted by each entity to be commensurate with the specific activities of the entity and to enable the fair and full presentation of the results of entities' operations in their financial statements. По мнению Комиссии, методы бухгалтерского учета, применяемые каждой организацией, должны применяться с учетом конкретных видов деятельности, осуществляемой конкретной организацией, с тем чтобы содействовать представлению полной и достоверной информации о результатах деятельности организаций в их финансовых ведомостях.
In order to ensure that the institutional capacities of the agencies cooperating with the United Nations are pooled for optimal effectiveness on the ground, each component will be assigned to an agency which would take the lead role in a particular area, as follows: Для обеспечения оптимального использования организационных возможностей учреждений, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, на местах каждый компонент будет закреплен за каким-то учреждением, которое будет выполнять ведущую роль в конкретной области следующим образом:
In the field, each country operation is responsible for maintaining a complete and accurate database of the NEP under their care and under the care of implementing partners. В этой области все стороны, выполняющие проект в конкретной стране, обязаны вести полный и точный учет ИДП, которое находится в их ведении или в ведении партнеров-исполнителей.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Several of them are killed or injured each day. Ежедневно несколько детей погибают или получают ранения.
Current data on traffic to the web site indicate that several thousand visitors access the site each day. Текущие данные о пользовании веб-сайтом свидетельствуют о том, что ежедневно его посещают несколько тысяч человек.
Paradoxically, I also represent the country through whose air corridors nearly 400 scheduled commercial flights pass each day, to which our aeronautical services always provide the necessary support and cooperation. Я представляю также страну, по чьим воздушным коридорам по иронии судьбы ежедневно осуществляется почти 400 регулярных коммерческих рейсов, которым наши аэронавигационные службы неизменно оказывают необходимые поддержку и содействие.
Despite this post-election drop, however, the Special Rapporteur is encouraged to see that a high number of applications continue to be lodged each day. Вместе с тем, несмотря на такое сокращение количества центров после выборов, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что ежедневно по-прежнему поступает значительное количество заявлений.
While the number of new dot-com billionaires created each day is likely to diminish drastically, the benefits of IT to the real economy will continue to spread. Несмотря на то, что число ежедневно возникающих новых".сом"-миллиардеров, по видимости, резко уменьшится, реальная экономика будет все больше и больше пользоваться преимуществами ИТ.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
Such an approach would not rule out the possibility for each delegation to raise any issues which it considered should be the focus of attention. Такой подход не лишит делегации возможности затронуть любой вопрос, на котором они считают нужным заострить внимание.
Application of any quantification of "supplemental to domestic actions" to each individual State within a regional economic integration organization Применение любой количественной оценки "дополнения внутренних действий" к каждому отдельному государству в рамках региональной организации экономической интеграции
Although industry played a basic role in a country's development, any progress was inevitably predicated on the specific conditions in each country and its economic and social system. Хотя промышленность играет основную роль в развитии той или иной страны, любой прогресс неизбежно зависит от конкретных условий, существующих в каждой стране, от ее экономической и социальной системы.
Each situation gives rise to leadership capacity needs generated by the social, political and economic challenges. В любой ситуации в результате социальных, политических и экономических проблем возникает потребность в руководящем потенциале.
However, if average mercury concentrations in composite samples from any group exceed those considered hazardous, or if the margin of safety is relatively narrow, hair samples from each individual can be analysed. Тем не менее, если средние концентрации ртути в составных образцах волос любой группы превышают концентрации, считающиеся опасными, или если разрыв между выявленной концентрацией и контрольным уровнем относительно невелик, возможен анализ образцов волос каждого лица.
Больше примеров...