Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
They each do their own thing, flashing on and off, paying no attention to their neighbors. Каждый делает свое дело, вспыхивая и потухая, не обращая никакого внимания на своих соседей.
Furthermore, it could be argued that each new channel or organization increases the flows; Кроме того, можно предположить, что каждый новый канал или организация способствуют увеличению потоков помощи;
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи.
There was no redundancy between the three entities, since each had a distinctive area of competence and a fundamental role to play. В отношении этих трех органов нельзя говорить о чрезмерности, поскольку каждый из них имеет отличительную сферу компетенции и играет свою основополагающую роль.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
I even noticed that, even though I keep my same number of visitors each rank slightly increased. Я даже заметил, что, хотя я все мои же число посетителей каждого ранга незначительно увеличилось.
All these bodies should coexist and coordinate with one another, and complement each other's work. Все эти органы должны сосуществовать, координировать свою деятельность друг с другом и дополнять работу друг друга.
And for the last two years, all we have done is beat against those walls and tear each other apart. И за последние два года, все что мы делали это разбивались об эти стены и причиняли страдания друг другу.
The activities taken into consideration will be only those for which reports from each and every designated national authority for activities implemented jointly of the participating Parties have been received, as follows: Во внимание будут приниматься лишь те мероприятия, в отношении которых все уполномоченные национальные учреждения участвующих Сторон, ответственные за совместно осуществляемые мероприятия, представят соответствующие доклады, а именно:
Where the United Nations as an institution is concerned, the work on security must be coordinated with all the other efforts being undertaken in connection with a particular society; and all the other efforts must be coordinated with each other. Что касается Организации Объединенных Наций как системы, то работа в области безопасности должна координироваться со всеми другими усилиями, предпринимаемыми в связи с конкретным обществом; и все другие усилия должны координироваться друг с другом.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
If a board had to be created each time the Secretary-General planned to review activities, the proliferation of boards in itself would affect efficiency. Если создавать совет всякий раз, когда Генеральный секретарь планирует провести обзор деятельности, то одно лишь увеличение числа советов отрицательно скажется на эффективности.
For much of the last six years, the Conference on Disarmament has taken many "first steps" towards adoption of a work programme, but each has faltered. На протяжении последних шести лет КР большей частью предпринимала множество "первых шагов" по пути к принятию программы работы, но всякий раз спотыкалась.
And the agenda, in particular, will always provide the overall framework, making it possible for each delegation to bring to the fore any subject it deems important. Повестка же дня, в частности, будет представлять собой некий целостный каркас, позволяющий каждой делегации продвигать всякий сюжет, какой ей по душе.
Stephen and Harry try to survey and photograph Ryhope Wood from the air, but their small plane is buffeted back by inexplicable winds each time they try to fly over the trees. Стивен и Гарри пытаются сфотографировать Райхоупский лес с воздуха, но непреодолимые ветра сбивают их маленький самолёт с курса всякий раз, когда они пытаются пролететь над лесом.
An annual recalculation in which the above floor percentages were applied each time TRAC 1 earmarkings are recalculated would seriously affect the predictability and thus effective programming of TRAC resources at the country level. Ежегодный перерасчет с применением указанных нижних пределов всякий раз, когда пересчитывается объем резервируемых средств по линии ПРОФ1, серьезно скажется на предсказуемости и, следовательно, на эффективности программирования ресурсов по линии ПРОФ на страновом уровне.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
Each band shall be covered in both directions in 2 minutes, 30 minutes totally for each band. Каждый диапазон должен быть пройден в обоих направлениях за 2 мин., т. е. 30 мин. в целом по каждому диапазону.
I mean, two partners... killed, you know, within a matter of days of each other. Они были напарниками... и обоих убили с разницей в пару дней.
They also gave the opportunity to each player to harmonize points of view and opinions so as to mutually strengthen each mechanism. Кроме того, на таких мероприятиях все участники могли согласовать точки зрения и мнения, с тем чтобы добиться взаимоусиливающего воздействия обоих механизмов.
Since both bodies worked towards the same goal, it was their duty to perform their tasks in permanent awareness of each other's activities. Учитывая, что работа этих обоих органов ориентируется на достижение одной и той же цели, необходимо, чтобы они информировали друг друга о своей деятельности.
As Benjy watches out for Alan, or at least tries to keep up with him, they learn much about each other, including the fact that they both have family they try to hide from the rest of the world. Бенджи и Алан многое узнают друг о друге, в том числе то, что у них обоих есть семья, которую они пытаются скрывать от остального мира.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
each side of the tank-wagon or on panels: на обеих боковых сторонах вагонов-цистерн или на табличках:
Given goodwill on both sides and a willingness to accommodate each other, I am confident that a practical solution can be worked out within a much shorter time-frame than that suggested by the Russian side. При наличии доброй воли с обеих сторон и готовности идти навстречу друг другу, я убежден, что практическое решение может быть достигнуто в значительно более короткие временные сроки, чем предлагается российской стороной.
The aim would be to improve each set of experts' understanding of the other set's perspectives and to move towards a shared vision of the scope and general attributes of a potential safety standard. Цель - содействовать лучшему пониманию экспертами обеих сторон точек зрения друг друга и их сближения с целью выработки единого представления о сфере применения и общих характеристиках возможных норм безопасности.
The more promising options are refined by the mediator with feedback from the parties and pieced together until a mutually acceptable agreement is achieved on each or all of the issues. Наиболее перспективные варианты уточняются посредником с помощью обеих сторон, затем они обобщаются в рамках взаимоприемлемого соглашения, охватывающего все аспекты.
Hence, if the long-term orbit propagations from each converged to a single solution, the wider community could have some confidence in the predicted outcome. Следовательно, если долгосрочные расчеты орбит обеих систем сходятся в едином решении, то более широкое сообщество ученых может в определенной степени доверять прогнозируемому результату.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
UNFICYP has encouraged both sides to consider a more systemic response to the needs of this ageing population, which are only growing with each passing year. ВСООНК призывают обе стороны выработать более систематический подход к удовлетворению потребностей этой стареющей части населения, численность которой с каждым годом лишь возрастает.
After a nearly four decade hiatus of official relations, the nations of Cambodia and Serbia announced a reestablishment of bilateral relations in 2011, and the nations promised political support for each other internationally. После почти четырехлетнего перерыва в 2011 году Камбоджа и Сербия объявили о возобновлении двусторонних отношений, обе страны пообещали друг другу политическую поддержку на международном уровне.
The mission strongly recommends that both parties abandon their insistence on reciprocity in the number and operation of identification centres on each side and refrain from their habit of blaming their lack of cooperation on the other side. Миссия настоятельно рекомендует, чтобы обе стороны отказались от своего требования в отношении взаимности в том, что касается количества и функционирования центров идентификации с каждой стороны, и воздержались от привычного для них возлагания вины за отсутствие взаимодействия на другую сторону.
We got each other right. Мы с ней обе не ошиблись.
Both fighters would be defending their respective world title for the first time against each other. Обе теннисистки впервые выигрывают титул с партнёршей из другого НОК.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
In addition, it allows reporting entities to specify which strategic and operational objectives of The Strategy are targeted by each programme or project. Кроме того, она позволяет отчитывающимся субъектам уточнять, какие стратегические и оперативные цели Стратегии преследуются той или иной программой или проектом.
After each visit to a prison, regular reports with recommendations were submitted. Обычно после каждого посещения той или иной тюрьмы представляются доклады с рекомендациями.
One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия.
Prior to approval, each individual investment proposal will be screened based on clear investment criteria, including strategic importance within the overall framework package of United Nations interventions in a country and the capacity to attract additional non-core and parallel resources from public and private investors. До утверждения каждого индивидуального инвестиционного проекта тот будет рассматриваться на предмет соответствия четким инвестиционным критериям, включая его стратегическое место в общем рамочном пакете мероприятий Организации Объединенных Наций в той или иной стране и способность привлекать дополнительные неосновные и параллельные ресурсы государственных и частных инвесторов.
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
During the reporting period, each party to the conflict faced domestic pressure in connection with elections scheduled to be held this fall. В течение отчетного периода каждая сторона в конфликте испытывала внутреннее давление в связи с выборами, которые намечено провести осенью этого года.
Cleonica put up with her husband's violence for over five years, since he would cry and beg for her forgiveness on his knees after each violent attack. Клеоника в течение пяти лет терпела насилие на стороны своего мужа, который плакал и на коленях просил у нее прощения после каждого инцидента.
For them, ideally, one president should preside over each part of the Conference on Disarmament, meaning that it has only three presidents a year. По их мнению, в идеале один Председатель должен занимать этот пост на протяжении каждой отдельной части сессии КР, в результате чего в течение года КР имела бы лишь трех председателей.
During the second phase, between 20 May and 3 June, the electoral colleges will elect a number of delegates from among themselves to represent each province at the Loya Jirga. В течение второго этапа, в период 20 мая по 3 июня, коллегии выборщиков изберут ряд делегатов из своего числа для представления каждой провинции в Лойя джирге.
Once adjusted, the prorated support account amounts for each mission for the 12-month period should not be changed so as to assure that adequate and predictable funding for backstopping at Headquarters is available for the period. З. После корректировки пропорционально распределяемые со вспомогательного счета для каждой миссии на 12-месячный период суммы не должны больше изменяться для обеспечения соответствующего и предсказуемого финансирования функций по поддержке в Центральных учреждениях в течение этого периода.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях.
We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ".
In any case, one each from him and his parents. В любом случае, и от его, и от его родителей.
We also welcome initiatives aimed at finding solutions to the issues of civilian possession and national regulations, because these not only have a negative impact on the civilian population in each and every State, but also very frequently have cross-border effects as well. Мы также приветствуем инициативы, направленные на поиски решения вопросов, касающихся гражданских лиц, владеющих таким оружием, поскольку они не только негативно сказываются на гражданском населении в любом государстве, но также зачастую имеют трансграничный эффект.
In each case, our experts will assess the items on a non-binding basis and will tell you whether and under what conditions the items can be accepted for auction by us. В любом случае наши эксперты выскажут своё, ни к чему не обязывающее, мнение по поводу Вашего объекта и скажут, может ли, и на каких условиях, быть принят объект на аукцион.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
This information shall be given separately for each country of destination of a regular service. Эта информация предоставляется в разбивке по каждой стране назначения регулярной перевозки.
The Committee believes that a breakdown of the planned allocation of vehicles in each unit compared to the number of staff assigned in the various areas of the mission would be useful. Комитет полагает, что информацию о планируемом распределении автотранспортных средств между всеми подразделениями было бы полезно представлять в разбивке и в сопоставлении с численностью сотрудников, назначенных в различные районы осуществления миссии.
For each category, information is provided on the types of activities and pollutants typically involved, followed by an overview of the data needed and explanations of the available methods for estimating the emissions. По каждой из этих категорий в Руководстве приводится соответствующая информация в разбивке по видам деятельности и по типовым загрязнителям, за которой следует общий обзор необходимых данных и пояснения по имеющимся методам оценки выбросов.
The second set of tables provides information about paid employment by sector of activity, indicating how many employees in each sector are nationals and how many are foreign residents and German, Belgian and French cross-border workers. Во второй серии таблиц содержится информация о лицах наемного труда, в разбивке по отраслям экономики, с указанием, для каждой отрасли, числа лиц наемного труда, являющихся гражданами Люксембурга, иностранных резидентов и работающих в Люксембурге жителей пограничной зоны - бельгийцев, немцев и французов.
A suggestion was made that further analysis could be made by adding to the table the environmental protection expenditures, as they relate to each industry and compare them with degradation caused by each industry. Было сделано предложение об усовершенствовании данного анализа путем включения в таблицу данных о природоохранных расходах в разбивке по отраслям промышленности для сопоставления их с уровнем ущерба, наносимого каждой отраслью.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
This rule, however, must be applied taking due account of the circumstances of each particular case. Однако это правило должно применяться с должным учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
This would be based on a clear division of labour that would recognize the comparative advantage that each organization may have in dealing with a particular conflict. Основой для этого служило бы четкое разделение труда с учетом сравнительных преимуществ, которые каждая организация могла бы иметь в процессе урегулирования конкретного конфликта.
In response to the Group's request, at the beginning of July 1997, ILO undertook to update the study on the basis of each Ministry's reply to its survey. В ответ на просьбу Группы в начале июля 1997 года МОТ приступила к обновлению этого исследования на основе ответов на ее анкету, полученных от каждого конкретного министерства.
Each donor's disbursements are influenced by numerous circumstances, many of which are unique to the particular donor. Объем средств, выплачиваемых каждым доноров, зависит от самых различных обстоятельств, которые зачастую характерны только для данного конкретного донора.
The Committee has also agreed to replace the current number system, which changes each time an individual or entity is added to the list, with a permanent reference number. Комитет также принял решение заменить нынешнюю систему нумерации, которая меняется каждый раз с включением в Перечень нового лица или организации, системой с постоянным справочным номером для конкретного лица или организации.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
For each selected river and lake station additional physical characteristics and pressure information is required for EUROWATERNET. ЕВРОВОТЕРНЕТ требуются дополнительные физические характеристики и информация о давлении по каждой конкретной реке или озеру, на которых расположены станции мониторинга.
For the humanitarian community operating in the most dangerous contexts, the challenge is to identify new options tailored to each circumstance. Для действующего в опаснейших условиях гуманитарного персонала проблема заключается в том, чтобы отыскать новые методы осуществления своей деятельности, адаптированные к конкретной обстановке.
For solutions to be contextualized, culturally specific and tailored to each community, the voices of women and girls, victims and survivors, must be included in policy development and implementation. Для выработки решений, учитывающих специфические потребности и культурные особенности каждой конкретной общины, при разработке и реализации политики необходимо учитывать мнение женщин и девочек, жертв насилия.
In this regard, the Working Party stressed that conditions were different in all member countries and that national campaigns carried out within the framework of the Third RSW had to be adapted to the particular situation and needs in each member country. В этой связи Рабочая группа отметила, что условия в странах-членах различаются и что национальные кампании, проводящиеся в рамках третьей НБДД, должны быть скорректированы применительно к конкретной ситуации и потребностям каждой страны-члена.
Please find detailed instructions on how to deposit money into your account, using each different payment system, in your personal trading account. Подробные инструкции по пополнению счета по каждой конкретной платежной системе смотрите в кабинете трейдера.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
The Government had also initiated a programme that provided one balanced meal to every schoolchild each day, with a view to improving attendance. Правительство инициировало также реализацию программы, в соответствии с которой каждый учащийся ежедневно получает сбалансированное одноразовое питание, что должно было улучшить положение дел с посещаемостью.
On a daily basis, international traders have to prepare and submit increasing amounts of information to various governmental controlling authorities, with each authority often having its own specific systems and paper forms. Участникам международных торговых операций ежедневно приходится готовить и представлять различным органам, осуществляющим государственный контроль, все больший объем информации, причем каждый из таких органов зачастую имеет свои собственные индивидуальные системы и образцы бумажной документации.
Based on the assumption that, as of 1 September 1994, an average of nine cells would be occupied each day for the remainder of the biennium, the total rental cost of the detention facilities for 1994-1995 would be $552,500. На основе предположения о том, что с 1 сентября 1994 года в среднем ежедневно в течение оставшейся части двухгодичного периода будет занято девять камер, общая плата за аренду помещений для заключения в 1994-1995 годах составит 552500 долл. США.
Doctors visit the prisons, remand centres and detention centres either daily or once or more each week, and make recommendations concerning the treatment of prisoners and their diet, and regarding sick detainees' fitness or otherwise for work. Врач посещает тюрьму, следственный изолятор или пенитенциарный центр либо ежедневно, либо один или несколько раз в неделю и делает предписания в отношении лечения заключенных, режима питания, освобождения больных заключенных от работы или их трудоспособности.
The organized criminal network is believed to be responsible for attempting to smuggle between 20 and 30 migrants into the United Kingdom each day, with an estimate of 10 migrants successfully smuggled daily, accounting for approximately 4,000 smuggled migrants per year. По предположительным данным, преступная сеть ежедневно пыталась провезти в Соединенное Королевство по двадцать-тридцать нелегальных мигрантов, из которых примерно десяти удавалось успешно проникнуть на территорию страны, что соответствует примерно 4000 нелегальных мигрантов в год.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
And anytime you see two women Standing very close to each other, You immediately assume... И любой, кто видит двух женщин, которые стоят близко друг другу, сразу же заподозрит...
We commend the Secretary-General's recommendation that each and every State take appropriate action against any activity that is in violation of a United Nations Security Council embargo. Мы с удовлетворением отмечаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы каждое государство принимало соответствующие меры по пресечению любой деятельности, проводимой в нарушение установленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго.
Persons deprived of liberty, like each citizen, may file a complaint, i.e. to complain on treatment and behaviour of police officers in the course of apprehension and detention. Лицо, лишенное свободы, как любой другой гражданин, может направлять жалобы, т.е. жаловаться на обращение и поведение сотрудников полиции в момент задержания и во время содержания под стражей.
We are interested in free expressed notions of each participant of the process. Редакция заинтересована в том, чтобы любой мог выразить свою точку зрения на страницах газеты.
The horizontal row shows system features in categories, and the vertical column shows items that can be performed under each category. В горизонтальном ряду отображаются функции и категории системы, а в вертикальной колонке отображаются элементы, которые могут быть использованы в любой категории. Основной экран ХМВ называется "Главное меню".
Больше примеров...