Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
In decimal, each byte has 2 decimal digits (values range from 0 to 99). В десятичном режиме каждый байт имеет 2 десятичных знака (значения от 0 до 99).
Now we each get 70,000 dollars. Теперь каждый получит по 70 штук!
Other important United Nations system donors include WFP, WHO and UNICEF, with disbursements of more than US$ 10 million each between 1995 and 1998. К другим крупным донорам системы Организации Объединенных Наций относятся МПП, ВОЗ и ЮНИСЕФ, каждый из которых предоставил в период 1995-1998 годов свыше 10 млн. долл. США.
An application for approval submitted under paragraph 15 of this Part shall state the serial number placed on each container by the manufacturer. Любая заявка о допущении в случае, предусмотренном в пункте 15 настоящей части, должна содержать порядковый номер, наносимый заводом-изготовителем на каждый контейнер.
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
Well, we must all love each other, surely. Все мы, безусловно, должны любит друг друга.
I just wanted everybody to get to each other's side of it. Я просто хочу, чтобы все поняли точку зрения друг друга.
Looks like they'll eat anything, even each other. Кажется, что они съедят все что угодно, даже друг друга.
The WCO meets regularly and each member makes a voluntary saving. These savings are deposited into the WCO bank account. ЖОО проводят регулярные встречи; все члены организации делают на добровольной основе сбережения, которые вносятся на банковский счет ЖОО.
If you each know the officers you inhabit then you know they are equally ready to give their lives for this ship. Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
This is done each time repayment is calculated until the PEI increases more than the CPI. Это осуществляется всякий раз при расчете суммы погашения кредита, пока рост ИВП опережает рост ИПЦ.
JS2 reported that the police maintained a list of drug offenders, which was used each time there was a campaign to round up drug offenders. Авторы СП2 утверждают, что в полиции существуют списки лиц, совершивших преступления на почве наркотиков, которые она задействует всякий раз, когда в стране начинается кампания по борьбе с наркотиками.
By my calculation that means that ambassadors of the countries represented here have trooped into this room more than 70 times - and each time they have been unable to find a way out of the continuing impasse. По моим подсчетам, послы представленных здесь стран группировались в этом зале больше 70 раз и всякий раз оказывались не в состоянии найти выход из сохраняющейся тупиковой ситуации.
For much of the last six years, the Conference on Disarmament has taken many "first steps" towards adoption of a work programme, but each has faltered. На протяжении последних шести лет КР большей частью предпринимала множество "первых шагов" по пути к принятию программы работы, но всякий раз спотыкалась.
Each time we have emphasized that half measures send no message to the Serbs, who have chosen the abominable road of "ethnic cleansing" to bring about the disappearance of a civilization, an entire people and a State Member of our Organization. Всякий раз мы подчеркивали то обстоятельство, что, принимая полумеры, мы не направляем четкого сигнала сербам, вставшим на отвратительный путь осуществления практики "этнической чистки", ведущий к исчезновению цивилизации, целого народа и государства - члена нашей Организации.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
Support for a child will be specified as a monthly support payment based on the financial situation of each parent and the needs of the child. Алименты на ребенка определяются в виде ежемесячного денежного содержания с учетом материального положения обоих родителей и потребностей ребенка.
Full orphans are entitled to two separate pensions, one through each parent. Дети, лишившиеся обоих родителей имеют право на получение двух отдельных пенсий, выплачиваемых за каждого родителя.
For both options, each ministerial conference could have the following elements: Для обоих вариантов каждая конференция министров могла бы включать следующие элементы:
The Middle Ward was heavily reinforced with a southern stone wall, protected by the new Edward III and Henry III towers at each end. Центральный двор был укреплён южной стеной с башнями Эдуарда III и Генриха III с обоих концов.
Someone has photos taken of both Blake with Ashley and Krystle with Daniel and has them sent to each other. Кто-то посылает супругам фотографии, сделанные об обоих Блейка с Эшли и Кристал с Дэниилом.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Calendar Connector This tool enables users from both systems to see each others' scheduling information. Коннектор календаря (Calendar Connector) Этот инструмент позволяет пользователям обеих систем просматривать информацию планировщика друг друга.
It should be noted that each individual state is represented in both houses of the United States Congress. Следует отметить, что каждый отдельный штат представлен в обеих палатах конгресса Соединенных Штатов.
The United Nations remains uniquely situated to play a useful role for both sides, inter alia by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties that are not ready to deal with each other directly. Организация Объединенных Наций остается уникальной структурой, играющей полезную для обеих сторон роль, содействуя, среди прочего, разрешению проблем в качестве посредника между сторонами, которые не готовы сегодня общаться напрямую.
The European Community and the Danube countries could use the negotiations on the Community's accession to grant market access to national cabotage on the Danube to each other's vessels, thus establishing the unity of the regime in this respect on the whole length of the river. Европейское Сообщество и придунайские страны могли бы воспользоваться переговорами о присоединении Сообщества для того, чтобы предоставить доступ к рынку национального каботажа на Дунае судам обеих сторон и таким образом обеспечить единство этого режима на всем протяжении реки.
The arbitration clause required that there must be three arbitrators, one appointed by each side and the third appointed by those two already appointed (as provided for by article 11 (2) MAL). В соответствии с арбитражной оговоркой требуются три арбитра, по одному от обеих сторон, а третий арбитр назначается двумя уже назначенными арбитрами (как это предусмотрено в статье 11 (2) ТЗА).
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
According to the provisions of the Agreement, both sides respect each other as independent States within their international borders. Согласно положениям этого Соглашения обе стороны уважают друг друга как независимые государства в рамках своих международных границ.
Ultimately, the two sides must continue to demonstrate flexibility so as to accommodate each other's concerns, as no solution can be perfect for either side. И наконец, обе стороны должны по-прежнему проявлять гибкость в интересах учета мнений друг друга, поскольку нет решений, которые удовлетворили бы обе стороны.
In addition, the sides' focus seems to have shifted towards enlisting more active external support, rather than addressing each other's concerns and pursuing their political objectives through mutual accommodation. Кроме того, как представляется, обе стороны сейчас уделяют больше внимания тому, чтобы заручиться более активной внешней поддержкой, чем чтобы учесть озабоченности друг друга и добиваться реализации своих политических целей на основе взаимных уступок.
In order to further the peace process, both parties must cease all acts of violence and terrorism against each other. В целях продвижения мирного процесса обе стороны должны прекратить все акты насилия и терроризма друг против друга. Европейский союз осуждает недавнюю вспышку насилия против палестинских граждан со стороны поселенцев, а также обстрел ракетами Израиля и твердо поддерживает соблюдение периода спокойствия.
The Committee would request each delegation to be available on Tuesday, 6 December starting from noon, for one hour, in case it had additional questions. Комитет попросит обе делегации быть готовыми ответить на дополнительные вопросы, в случае если таковые возникнут, в течение одного часа, начиная с 12 ч. 00. м. во вторник, 6 декабря.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия.
In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны.
For each document, one or more users can have rights to perform actions, limited in time and in terms of the amounts involved, but at all stages, from the creation to the final validation of an action or document. Применительно к каждому документу один или несколько пользователей могут иметь право на осуществление определенных операций, ограниченных по времени и масштабам, однако такие операции могут осуществляться на всех этапах с начала разработки и до окончательного подтверждения той или иной операции или документа.
Each one of you is elite in some form of combat. Каждый из вас выдающийся воин в той или иной боевой дисциплине.
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Hence, developing countries usually aim at ensuring universal access rather than universal services. Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
During each calendar year, Relocate America accepts nominations for inclusion in the best places to live. В течение календарного года Relocate America принимает номинации на города и населенные пункты в США, претендующие на звание "лучшие места для жизни".
He was allowed one call to his family and was interrogated for 10 - 12 hours each day. Ему разрешили совершить лишь один телефонный звонок семье и ежедневно допрашивали в течение 10-12 часов.
When the Conference is in session, the Presidency of the Conference shall rotate among all its members; each President shall preside for a four-working-week period. Когда Конференция заседает, председательствование на Конференции осуществляется на основе ротации всех ее членов; каждый Председатель председательствует в течение четырех рабочих недель.
This closed-loop scheme requires each station to report its position after a timer has expired or it has moved 50 m or more, and to stop transmitting within 5 s when instructed to do so. Эта схема с замкнутым контуром требует, чтобы каждая станция сообщала свое местоположение после истечения таймера или после перемещения на 50 м и более, или прекратила передачу в течение 5 с, когда ему было дано указание.
Each Party is allowed ten Type One Inspections and eight Type Two Inspections. В течение года разрешается проводить не более 10 инспекций первого типа и не более 8 инспекций второго типа.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
Either way, the key to success lies in an early and flexible response, tailored to the specific needs of each situation. В любом случае ключом к успеху является оперативное и гибкое осуществление мер реагирования с учетом конкретных потребностей в каждой конкретной ситуации.
So, what are we supposed to call each other, anyway? Так, как мы должны называть друг друга, в любом случае?
Nevertheless, all members of ACC are united in the view that, in either case, both information and communication units should work hand in hand, as they are affected by each other. Несмотря на это, все члены АКК придерживаются единого мнения относительно того, что в любом случае подразделения, занимающиеся вопросами информации и вопросами коммуникации, должны активно сотрудничать друг с другом, поскольку деятельность каждого из них затрагивает интересы другого.
The room contains teleportation devices that lead to each Robot Master. Комната содержит не подписанные телепортационные устройства, которые могут быть пройдёны в любом порядке, и которые ведут к соответствующим им Роботам-мастерам.
I'm a firm believer not only in Fae women's rights, but the individual obligation to make positive change each and every day in the world around us. Я твердо верю не только в права женщин-Фейри, но и в индивидуальную обязанность каждого для свершения позитивных изменений каждый день в любом уголке Земли.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
The number of transactions proposed to the ITL from November 2008 to October 2012 is shown for each month in figure 1. Количество операций, предложенных МРЖО в период с ноября 2008 года по октябрь 2012 года, показано в разбивке по месяцам на рис. 1.
They include for each EAN the number of packages sold and the corresponding value. Эти данные включают в себя в разбивке по каждому ЕТН объем проданных упаковок товара и их соответствующую стоимость.
Wherever appropriate, each indicator must be disaggregated. В случае необходимости каждый показатель должен даваться в разбивке.
individual claim for each Government and international organization разбивке по индивидуальным претензиям для каждого правительства
If, however, your country collects data based on different age bands, please provide us with information on the way your country proceeds in an annex and provide us with a % rate for each age band. Если же ваша страна осуществляет сбор данных в разбивке по иным возрастным группам, просьба представить информацию о методике, применяемой вашей страной, в приложении и указать процент использования по каждой возрастной группе.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
Those at risk should be consulted with a view to determining the most appropriate measures for each case. Необходимо провести консультации с каждой из таких групп, с тем чтобы определить наиболее оптимальные меры для каждого конкретного случая.
The case studies were to be based on the comparative advantage and mandate of each agency. При проведении тематических исследований учитывались сравнительные преимущества и мандат каждого конкретного учреждения.
Time and resources should be used more effectively through identifying the added value each organization can provide. Время и ресурсы должны использоваться более эффективно посредством определения конкретного вклада, который может внести каждая организация.
Ultimately, the effect of a decision of a Conference of States Parties depends on the circumstances of each particular case and such decisions need to be properly interpreted. В конечном счете последствия того или иного решения конференции государств-участников зависят от обстоятельств каждого конкретного случая, и такие решения необходимо надлежащим образом толковать.
Each annex establishes detailed, region-specific approaches to addressing desertification, yet applies to all convention parties (especially in respect of financial and technical assistance). В каждом из этих приложений установлены детализированные и характерные для конкретного региона подходы к решению проблемы опустынивания, но при этом каждое из них применяется ко всем Сторонам Конвенции (особенно в части финансовой и технической помощи).
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
The Committee is also of the view that those standards should be set in such a way as to meet the specific operational needs of each particular mission. Комитет также считает, что эти стандарты должны устанавливаться таким образом, чтобы отвечать оперативным потребностям каждой конкретной миссии.
The LEG recognized that the LDCs are at different stages in terms of their capacity and needs in addressing adaptation, and that each country will likely need to select specific tasks under the NAP process based on national circumstances. ГЭН признала, что НРС находятся на различных этапах, с точки зрения их потенциала и потребностей, решения проблем, связанных с адаптацией, и что каждой стране нужно определить конкретные задачи в рамках процесса НПА, исходя из условий конкретной страны.
This is further complicated by the issue of conditions of service for staff: most civilians are hired on contracts for each mission, and cannot build a career within the United Nations. Все это еще более осложняется с учетом вопроса условий службы персонала: в большинстве случаев гражданские специалисты набираются по контракту для работы в конкретной миссии и не могут продолжать свою карьеру в Организации Объединенных Наций.
In each section, the activities of defenders within this specific area is analysed through cases of violations against the rights of defenders in this area. В каждом разделе анализ деятельности правозащитников в конкретной области проводится на примере случаев нарушений их прав в этой области.
When applied to external capital flows, these instruments could involve controls in the capital account, which should be an option open for consideration by countries based on the particular situation of each case and not proscribed across the board. Применительно к внешним потокам капитала, эти инструменты могут предусматривать контролирование счета капитала, что представляет собой один из путей для стран, которые могут прибегать к нему на избирательной основе с учетом конкретной ситуации.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Each day was marked by a series of special sessions in which speakers presented papers, followed by panel discussions and brief presentations on the theme of each session by participants from developing countries. Во время работы Симпозиума ежедневно проводилось несколько специальных заседаний, на которых докладчики представляли свои доклады, после чего проходили общие дискуссии и заслушивались краткие выступления участников из развивающихся стран по теме каждого заседания.
Managed the civil service bus system, which transports over 250 members of minority communities from all geographic regions of Kosovo each day to places of work in Pristina, as well as in municipal and regional centres Обеспечение управления гражданской системой автобусного сообщения, в рамках которой ежедневно более 250 представителей общин меньшинств доставляются из всех географических районов Косово к месту работы в Приштине, а также в муниципальные и региональные центры
Within a year, Hibbs Fish Company was shipping more than 1,000 pounds (450 kg) of fish each day. Менее чем через год компания стала продавать более 1000 фунтов (454 кг) рыбы ежедневно.
During the time of rising energy prices and threats to the natural environment, each day we are thinking about ways of providing the future users with ever better heating devices of increasingly improved parameters, produced in the most environment-friendly way. В эпоху высоких цен на энергию, а также растущей угрозы окружающей среде, мы ежедневно думаем о том, как предоставить будущим пользователям наиболее совершенное обогревательное оборудование с наилучшими параметрами, изготовленное с использованием технологий приносящих минимальный вред окружающей среде.
Based on the assumption that, as of 1 September 1994, an average of nine cells would be occupied each day for the remainder of the biennium, the total rental cost of the detention facilities for 1994-1995 would be $552,500. На основе предположения о том, что с 1 сентября 1994 года в среднем ежедневно в течение оставшейся части двухгодичного периода будет занято девять камер, общая плата за аренду помещений для заключения в 1994-1995 годах составит 552500 долл. США.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
In their letters, each party reserved its right to revive the proceedings at any time. В своих письмах каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство.
Examples of group p1 Computer generated Medieval wall diapering The two translations (cell sides) can each have different lengths, and can form any angle. Примеры группы p1 Создано на компьютере Средневековая драпировка стены Два параллельных переноса (стороны ячейки) могут иметь различные длины и могут образовывать любой угол.
The objective of the meeting will be to facilitate work in determining algorithms that generate predictions of nodule abundance and grade for any location in the zone based on each set of proxy data. Цель совещания будет состоять в содействии работе по определению алгоритмов выработки прогнозов плотности залегания и сортности конкреций по любой точке в ЗКК на основе каждого комплекта исходных данных.
With centers in 70 countries, Chabad reaches out to each community according to its particular needs. Кроме того, КАТА не только представляет трудящихся-мигрантов на международных форумах и совещаниях, но и при любой возможности непосредственно включает своих членов в работу этих мероприятий.
The horizontal row shows system features in categories, and the vertical column shows items that can be performed under each category. В горизонтальном ряду отображаются функции и категории системы, а в вертикальной колонке отображаются элементы, которые могут быть использованы в любой категории. Основной экран ХМВ называется "Главное меню".
Больше примеров...