| Our success depends upon the precision... with which each man carries out his assignment. | Наш успех зависит от точности,... с которой каждый выполняет свои задания. |
| We cycle through each member to show the full set of trees created for this service. | Мы циклически повторяемся через каждый элемент, чтобы показать полный комплект деревьев, создаваемых для этой службы. |
| In the performance of their responsibilities, each Division: | При выполнении своих функций каждый отдел: |
| Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. | Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
| Then each segment in the study area was assigned to one of the four strata, according to the value of the index. | Затем каждый сегмент в обследуемом районе был включен в одну из четырех групп в соответствии с величиной индекса. |
| We helped each other through all the ups and downs. | Мы помогали друг дружке преодолеть все трудности. |
| The brutal and ruthless pressure imposed by the United States Government on the Cuban economy and Cuban society affects each and every one of the country's spheres and areas of activity. | Жестокая и бесчеловечная кампания, развернутая правительством Соединенных Штатов против экономики Кубы и кубинского общества, затрагивает все сферы и все области жизни страны. |
| Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. | Также, чтобы защитить нас и каждого автора, мы хотим удостовериться, что все понимают, что гарантий на это свободное ПО нет. |
| The electoral law is gender-blind and all candidates running are equal, meaning that only the number of personal votes determines who is elected from each list. | Закон о выборах гендерно нейтрален, и все кандидаты, участвующие в выборах, находятся в равных условиях в том смысле, что только количество полученных голосов определяет, кто будет избран из каждого списка. |
| Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." | Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии". |
| Himmler expected that each SS marriage should produce at least four children, thus creating a pool of genetically superior prospective SS members. | Гиммлер рассчитывал, что всякий брак с участием члена СС должен принести стране четверо детей, тем самым формировался будущий слой потенциальных новобранцев. |
| With respect to the "significant" threshold, it should also be noted that activities will generally be hazardous each time they are performed. | Что касается порога «значительный», то следует также отметить, что деятельность будет в общем опасной всякий раз, когда она осуществляется. |
| In order to consolidate consultation as a fundamental right of ethnic minorities, a statutory law is currently being drafted to regulate the entire process, taking account of each and every one of the possible cases and specificities that may arise during its implementation. | Для того чтобы содействовать консолидации консультаций как основного права этнических меньшинств, в настоящее время ведется работа над законопроектом обычного права, в комплексе регулирующего указанный процесс, учитывая всякий и каждый из возможных случаев и конкретных ситуаций, которые могут возникнуть в ходе его осуществления. |
| It was suggested that the General Assembly could, instead, make a recommendation to the effect that both committees, for information purposes, should delegate on a mutual basis their representatives to each other's sessions whenever the issue of peacekeeping was being discussed. | Было предложено, чтобы вместо этого Генеральная Ассамблея вынесла рекомендацию о том, чтобы оба Комитета для информационных целей делегировали на взаимной основе своих представителей на сессии друг друга всякий раз, когда обсуждается вопрос о поддержании мира. |
| Each and every one of them was a cat. | Всякий и каждый из них, по своему был кошкой. |
| Because of each other, we have a destiny together, Clark... only on different sides. | Из-за нас обоих мы примем судьбу вместе, Кларк... только по разные стороны. |
| They put one at each end and then they just suck the yolk right out of those things. | Они делают их с обоих концов и затем просто высасывают желток из этих штук. |
| The first meeting between Leopold I and Eleonore took place two days before the wedding and they made a favourable impression on each other. | Первая встреча императора и принцессы имела место за два дня до свадьбы и произвела на обоих благоприятное впечатление. |
| Officials of both Governments indicated their willingness to consider proposals that would lead to improvement in the treatment of each other's nationals and to the eventual reunification of families split up as a result of the repatriations. | Официальные лица обоих правительств заявили о своей готовности рассмотреть предложения, которые привели бы к улучшению обращения с гражданами другой стороны и к объединению в конечном счете семей, разделенных в результате репатриации. |
| In the simplest case, that of a single bond, two atoms each contribute one unpaired electron, and the resulting pair of electrons is shared between them. | В простейшем случае, это одинарная связь, два атома вносят по одному неспаренному электрону, и в результате пара электронов является общей для обоих атомов. |
| We've had a little trouble keeping them from scratching each other's eyes out. | У нас небольшая проблема, пытаемся удержать обеих, чтобы они друг другу глаза не повыцарапывали. |
| You could keep both scores, and I could tell the story... and at the fall of each wicket... | Вы могли бы считать очки обеих команд, а я вести рассказ. |
| The secretariats of the two organizations have since held nine additional meetings authorized by the General Assembly - four in Addis Ababa, two each in New York and in Geneva, and one in Nairobi. | С тех пор секретариаты обеих организаций провели девять дополнительных совещаний, санкционированных Генеральной Ассамблеей, - четыре в Аддис-Абебе, по два в Нью-Йорке и Женеве и одно в Найроби. |
| The fastener of each metal end-piece shall include a hollow rivet passing through the rope so as to allow the introduction of the thread or strap of the Customs seal. | Трос или веревка должны оставаться видимыми с обеих сторон полой заклепки, чтобы можно было удостовериться в том, что они действительно состоят из одного куска. |
| As regards the comparison of teachers' salaries with those of other public officials, both are set according to established categories for each grade. The minimum salary is equivalent to 250 United States dollars, and this can rise to approximately 500 dollars. | Что касается заработной платы преподавателей по сравнению с другими государственными служащими, то уровень заработной платы, устанавливаемый для обеих категорий в зависимости от конкретных должностей, колеблется в пределах от минимальной заработной платы в размере 250 долларов до порядка 500 долларов. |
| During the Napoleonic Wars the two countries were both allies and foes, but never engaged each other directly. | Во время Наполеоновских войн обе страны были ни врагами, ни союзниками и не вступали друг с другом в прямое общение. |
| If you look at these two, eye contact, facing each other, possibly both talking at the same time. | Если вы посмотрите на этих двоих - зрительный контакт, смотрят друг другу в лицо, возможно, обе они говорят одновременно. |
| UNFICYP has encouraged both sides to consider a more systemic response to the needs of this ageing population, which are only growing with each passing year. | ВСООНК призывают обе стороны выработать более систематический подход к удовлетворению потребностей этой стареющей части населения, численность которой с каждым годом лишь возрастает. |
| MINURSO continued to enjoy good relations with both the Royal Moroccan Army and the Frente Polisario armed forces. However, the two parties continued to abstain from dealing directly with each other. | Тем не менее обе стороны, как и прежде, воздерживались от прямых контактов друг с другом. |
| Both sides compliment each other, a big touch screen gives your 8MP photos the perfect place to be framed and viewed whilst also making web browsing, answering a call and listening to music fast and easy. | Обе особенности телефона отлично дополняют друг друга: широкий сенсорный дисплей идеально подходит для просмотра и работы с фотографиями, а также для просмотра веб-страниц, прослушивания музыки и звонков. |
| Any other approach is simply inadmissible in the sphere of security, where each State has its own legitimate interests. | Иной подход просто недопустим в сфере безопасности, где у каждого государства есть свои законные интересы. |
| States should take into account the overall effect of a group of reservations, as well as the effect of each reservation on the integrity of the Covenant. | Государства должны принимать во внимание совокупный эффект той или иной группы оговорок, а также последствия каждой оговорки для целостности Пакта. |
| Each Party that is a regional economic integration organization shall ensure that the information for a particular reporting year is incorporated into its register six months after the Parties that are not regional economic integration organizations are required to incorporate their information. | З. Каждая Сторона, которая является региональной организацией экономической интеграции, обеспечивает включение в свой регистр информации за тот или иной отчетный год через шесть месяцев после срока, в который Стороны, не являющиеся региональными организациями экономической интеграции, должны включить свою информацию. |
| We proposed an alternative - similar to the way corporations are taxed within the US, with profits allocated to each state on the basis of the economic activity occurring within state borders. | Мы предложили альтернативу - вариант, схожий с тем, как корпорации облагаются налогами внутри США: прибыль отчисляется в тот или иной штат на основе объемов экономической деятельности, ведущейся в границах этого штата. |
| We would have expected missions to have clear evidence demonstrating how the asset categorization factors had been applied in reaching decisions on the category of each asset, or group of assets. | Комиссия рассчитывала получить от миссий четкие доказательства использования факторов классификации имущества при отнесении отдельных предметов или групп предметов имущества к той или иной категории. |
| For each nationally executed project, UNDP prepares a combined delivery report that indicates the expenditure incurred during the year. | По каждому исполняемому национальными организациями проекту ПРООН подготавливает сводный доклад о проделанной работе, в котором указываются расходы, понесенные в течение года. |
| Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. | В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути. |
| That obligation was imposed by Article 4B of the Protocol, which also required each party, within three months of the date of introducing its licensing system, to report to the Ozone Secretariat on its establishment and operation of the system. | Согласно этому обязательству, введенному статьей 4В Протокола, также требуется, чтобы каждая Сторона в течение трех месяцев после даты внедрения системы лицензирования сообщила секретариату по озону о создании и обеспечении функционирования такой системы. |
| The Subcommittee also noted that, once established, each centre could expand and become part of a network that could cover specific programme elements in established institutions related to space science and technology in each region. | В течение 90-х годов в рамках ОДВ предпринимались значительные усилия, в частности, в области обучения детей и начального образования, однако перспективы достижения цели всеобщей грамотности не слишком радужны. |
| (b) Each State Party shall also consider the possibility of establishing a register or national record of persons subject to disqualification with a view to | Ь) Каждое Государство - участник также рассматривает возможность создания реестра или общенационального списка лиц, лишенных такого права, для недопущения принятия их на работу другими организациями в течение срока лишения права,. |
| Initial evaluation of each device can be done at the initial collection site or some other point before repair, refurbishment or dismantling. | Первичная оценка каждого прибора может производится в пункте первичного приема или на любом другом этапе до ремонта, восстановления или демонтажа. |
| In any event, with the consent of the Conference, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes. | В любом случае с согласия Конференции Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам максимум пятью минутами. |
| These reports should contain a description of the methodologies and assumptions used in each sector, references or sources of information, emission factors, information on recalculations, notation keys, uncertainties and quality control of data. | Этот доклад должен содержать описание конкретных методологий и допущений, использовавшихся в каждом секторе, ссылки или источники информации, коэффициенты выбросов, информацию о любом пересчете, информацию об обозначениях, информацию о неопределенностях и информацию о процедурах обеспечения качества данных. |
| Each Party shall promptly report to the Commission any significant event affecting the implementation of the Treaty. | Каждый Участник безотлагательно сообщает Комиссии о любом важном событии, затрагивающем осуществление Договора. |
| That is why Peru believes that any proposal aimed at re-establishing the rule of law must take into account the situation of each conflict-fractured society, because not all are the same. | Вот почему Перу считает, что в любом предложении, касающемся восстановления верховенства права, должна учитываться конкретная ситуация каждой пережившей конфликт страны, поскольку ситуации в разных странах могут существенно отличаться. |
| Add the amounts provided to each affected country Party and give the total by country. | добавить суммы, выделенные для каждой затрагиваемой страны-Стороны, и дать общие цифры в разбивке по странам. |
| The total of nationalities of members by regional group (N) is shown in table 4 against the total States parties for each region (S): | В таблице 4 ниже приводятся данные о гражданстве членов в разбивке по региональным группам (Г) в сопоставлении с общим числом государств-участников из каждого региона (У): |
| For each product by user category, we get the result that the volume changes of the trade margins are proportional to the volume changes of the basic value. | В случае каждого продукта в разбивке по категориям потребителей изменения объема торговых наценок пропорциональны изменениям объема в базисных ценах. |
| Ensure that a focal point exists in each country to collect, process and make available for retrieval all relevant information on the country's trade regulations, product by product and using standard formats; | Обеспечить создание в каждой стране координационного центра для сбора, обработки и получения всей соответствующей информации по торговому регулированию конкретной страны, в разбивке по товарным позициям и с использованием стандартных форматов; |
| In each prison establishment, a bound, paginated and signed register of disciplinary actions shall be kept in which the penalties imposed, their grounds and their application or conditional suspension shall be noted in chronological order. | В каждом пенитенциарном учреждении ведется реестр санкций в разбивке по рубрикам в журнале с пронумерованными страницами, в который в хронологическом порядке заносятся записи о применяемых санкциях, их мотивах, их исполнении или условном приостановлении. |
| Advertisers can customize each individual ad to a particular user based on the user's previous preferences. | Рекламодатели могут настроить каждое отдельное объявление для конкретного пользователя на основе предыдущих предпочтений пользователя. |
| In fact, all functions in the mathematical sense are referentially transparent: sin(x) is transparent, since it will always give the same result for each particular x. | Фактически все функции в математическом смысле являются ссылочно прозрачными: sin (x) является прозрачным, так как он всегда будет давать одинаковый результат для каждого конкретного x. |
| Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. | Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
| This flexible arrangement takes into account special consideration being given to each individual case, as called for by the European Court of Human Rights. | Такая гибкая схема позволяет учитывать специфику каждого конкретного дела, как того требует Европейский суд по правам человека. |
| Policy makers and programme implementers need to follow up these recommendations and ensure that reproductive health care for women living with HIV is governed solely by each woman's own fully informed, non-judgmental and unpressured choice. | В Африке Организация Объединенных Наций использует существенно отличающиеся друг от друга подходы к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в зависимости от характера конкретного конфликта, а также ситуации на месте. |
| The provision of aid should be channelled through mechanisms that are flexible and adaptable to the specific situation of each country. | Предоставление помощи должно обеспечиваться через механизмы, которые носят гибкий характер и соответствуют конкретной ситуации в каждой отдельной стране. |
| On 8 October 1997, in his statement to the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee), the representative of the United States said that circumstances unique to the situation of each particular Non-Self-Governing Territory should be considered. | 8 октября 1997 года в своем заявлении в Комитете по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) представитель Соединенных Штатов указал, что необходимо принимать во внимание специфику положения в каждой конкретной несамоуправляющейся территории. |
| Conscious of the need to meet the specific requirements of the region, emphasize the importance of orienting their cooperation programmes on the basis of the harmonization of compatible objectives and contributions in accordance with the human and economic capacities available in each country, | сознавая необходимость удовлетворения конкретных потребностей региона, подчеркивают важное значение определения направленности своих программ сотрудничества на основе согласования общих целей и усилий с учетом имеющихся в каждой конкретной стране людских и экономических ресурсов; |
| Particular attention, it was said, should be given in that connection to the specific area or industry governed by each instrument. | Особое внимание следует в этой связи уделить конкретной области или отрасли, регулируемой каждым документом. |
| We call on the Council to persist in and enhance its efforts, using approaches tailored to dealing with each situation on its own merits, to assist the African countries concerned in their quest for peace, stability and development. | Мы призываем Совет упорно продолжать и наращивать его усилия, применяя подходы, специально разработанные для того, чтобы заниматься каждой отдельной ситуацией с учетом конкретной сложившейся в ней обстановки с целью оказать заинтересованным африканским странам содействие в их стремлении к миру, стабильности и развитию. |
| A special allowance of 270 euros for each day that a judge is engaged on the business of the Court, as certified by the Presidency. | Специальная надбавка в размере 270 евро ежедневно, когда судья исполняет свои обязанности в Суде, что удостоверяется Президиумом. |
| Pursuant to Rule 42, each prisoner should be every day provided with an opportunity to file requests and complaints to the head of the facility or an officer authorised to act in this area. | В соответствии с правилом 42 каждому заключенному должна ежедневно предоставляться возможность подавать просьбы и жалобы начальнику пенитенциарного учреждения или должностному лицу, уполномоченному для работы в этой области. |
| Each day was marked by a series of special sessions in which speakers presented papers, followed by panel discussions and brief presentations on the theme of each session by participants from developing countries. | Во время работы Симпозиума ежедневно проводилось несколько специальных заседаний, на которых докладчики представляли свои доклады, после чего проходили общие дискуссии и заслушивались краткие выступления участников из развивающихся стран по теме каждого заседания. |
| For a month he allegedly had his arm tied tightly around his back for some four hours each day, as a result of which he was said to be permanently unable to extend his arm. | По сообщениям, в течение месяца ему ежедневно на протяжении четырех часов крепко привязывали руку к спине, в результате чего он, как утверждается, навсегда лишился способности нормально ею двигать. |
| In general, the shorter each individual nap is, the more frequent the naps should be (the objective remains to acquire a daily total of 8 hours of sleep). | В общем, чем короче каждый отдельный сон, тем чаще дремоты должны быть (целью остаётся приобрести ежедневно в общей сложности 8 часов сна). |
| Such a meeting could be held in September/October annually and hosted by each organisation on a rotating basis. | Такие совещания можно проводить ежегодно в сентябре/октябре под эгидой любой из организаций на основе очередности. |
| Each problem that the Tribunals face and each step forward or backward, undoubtedly will also be a valuable precedent for the Court. | Любая проблема, любой шаг вперед или назад в работе Трибунала, несомненно, способствуют накоплению ценного опыта для Суда. |
| Also of importance is the undertaking by the parties to refrain from all types of military and logistical support - including the provision of bases and sanctuary to armed groups, inter-ethnic militias, subversive organizations and all rebel movements - against each other. | Важное значение имеет также обязательство сторон воздерживаться от оказания любой военной и материально-технической поддержки, включая предоставление баз и убежища, действующим против них вооруженным группировкам, межэтническим ополчениям, подрывным организациям и движениям мятежников. |
| Each action, input and result at the regional level has to be monitored. | Каждой действие, любой вклад и любой результат должны быть объектом мониторинга на региональном уровне. |
| Excessive network usage by one customer make negative consequences for whole network characteristics. FAP allows to control excessive data downloads, in order to provide high service quality for each customer. | Сменить любой из тарифов InsatStream можно только по истечении месячного срока с момента активации подписки или с потерей неиспользованного срока по предыдущему тарифу. |