Each Party included in Annex I to the Convention would report annually a complete set of tables for each commitment period. | Каждая Сторона, включенная в приложение I к Конвенции, будет ежегодно представлять полный комплект таблиц за каждый период действия обязательств. |
The SPDC had been sending out regular military patrols from its bases around the area, each time demanding groups of porters from the civilian population. | ГСМР периодически посылал военные патрули со своих баз в этом районе, которые каждый раз брали с собой носильщиков из числа гражданского населения. |
We trust that each and every one of us will have the patience that is sometimes needed in the service of that common interest. | Мы верим, что каждый из нас продемонстрирует терпение, которое порой требуется на благо этих общих интересов. |
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. | Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. | Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль. |
The draft articles in their entirety are completely neutral on this question, leaving it to the discretion of each and every State. | Все проекты статей совершенно нейтральны по отношению к этому вопросу, оставляя его на усмотрение каждого отдельного государства. |
I think maybe we're all getting a little too comfortable with each other. | По-моему, у нас в отношениях все как-то чересчур спокойно. |
Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." | Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии". |
This process should be strengthened and should involve all the operational agencies and organizations of the United Nations system, as well as the relevant governmental, non-governmental youth organizations and bilateral development agency donor partners in each country. | Этот процесс необходимо укреплять, и в него необходимо вовлекать все оперативные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, а также соответствующие правительственные учреждения, молодежные неправительственные организации и двусторонние учреждения-доноры по вопросам развития в каждой стране. |
"3.4.7 Overpacks containing packages conforming to 3.4.3, 3.4.4 or 3.4.5 shall be marked, as required by 3.4.4 (c) for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless markings representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible". | "3.4.7 Пакеты, содержащие упаковки, соответствующие пунктам 3.4.3, 3.4.4 или 3.4.5, должны маркироваться в соответствии с требованиями пункта 3.4.4 с) в отношении каждого опасного груза, содержащегося в пакете, если не видна маркировка, отображающая все опасные грузы, содержащиеся в пакете". |
There has also been, each time, consultation with various NGOs and the members of the Committee who are also academics. | Всякий раз проводились также консультации с различными НПО и членами Комитета, среди которых имеются и научные работники. |
By working to ensure that it is so, we can commemorate the end of the Second World War not just today but each and every time we meet in this Hall. | И если мы добьемся этого, то сможем отмечать окончание Второй мировой войны не только сегодня, но и всякий раз, собираясь в этом зале. |
Agrajag is a piteous creature that is continually reincarnated and subsequently killed, each time unknowingly, by Arthur Dent. | Аграджаг (англ. Agrajag) - несчастное создание, постоянно реинкарнирующее и каждый раз убиваемое, всякий раз случайно, Артуром Дентом. |
Like every negotiating process and, in particular, when States are dealing with complex issues inextricably related to their security, the CTBT negotiations have proved to be very difficult, asking for the highest degree of responsibility from each and every participating delegation. | Как и всякий переговорный процесс, и в особенности когда государства имеют дело со сложными проблемами, органично связанными с их безопасностью, переговоры по ДВЗИ оказались очень трудными и потребовали высочайшей ответственности от каждой участвующей делегации. |
And one who comes through each time? | Всякий раз достигающего цели? |
It was also stressed that the obligations in the two Protocols under revision should be aligned with each other. | Было также подчеркнуто, что следует согласовать обязательства, содержащиеся в обоих пересматриваемых Протоколах. |
There's a cap on each end - only one's obvious, and the other isn't. | Крышки есть на обоих концах, только одна на виду, а другая - нет. |
The Government further stated that, in accordance with the Prisons Acts, both had received visits from their families and each had received a medical check-up on 8 June 1998 by the Prison Medical Officer. | Далее правительство заявило, что в соответствии с Положением о тюрьмах обоих навещают члены семей и каждый из них 8 июня 1998 года был освидетельствован штатным тюремным врачом. |
Its setting - open or closed - shall so far as possible in each case be capable of being verified from the ground. | В обоих случаях следует предусмотреть возможность проверки положения внутреннего запорного вентиля (открыт или закрыт) с земли. |
Shopping for tourists will just get better with the opening in 2003-2004 of three (3) new mega shopping malls at a cost of US $100MM each one. | Построены два совершенно новых пассажирских терминала со стороны обоих входов в Панамский канал. Благодаря стомиллионным инвестициям в данную отрасль открыты новые туристические круизные маршруты, создана возможность причаливания крупнотоннажных яхт в Панамских портах с последующим обеспечением полного комплекса услуг для отдыха и развлечения пассажиров. |
And I held you, one in each arm. | Я держала вас обеих на руках. |
Secondly, the draft resolution stated that the Foreign Ministers of Spain and the United Kingdom held annual meetings alternately in each capital, the most recent of which had taken place in Madrid on 1 March 1993. | Во-вторых, в указанном решении говорится, что министры иностранных дел Испании и Соединенного Королевства проводят попеременно в обеих столицах ежегодные встречи, последняя из которых состоялась в Мадриде 1 марта 1993 года. |
The United Nations should pay due attention to the continuous imprudent noises of war, military provocations and their consequent dangers on the Korean peninsula, in which the two hostile sides are confronting each other acutely with their huge armed forces along the Military Demarcation Line. | Организации Объединенных Наций следует обратить надлежащее внимание на постоянное безответственное бряцание оружием, военные провокации и обусловленные ими угрозы на Корейском полуострове, где мощные вооруженные силы обеих враждующих сторон жестко противостоят друг другу вдоль военной демаркационной линии. |
In this context, the agreed overriding principle of establishing and sustaining a constructive and peaceful relationship between the Sudan and South Sudan, which will promote the viability of both countries, is essential for each one. | В этой связи принятый основополагающий принцип налаживания и сохранения конструктивных и мирных взаимоотношений между Суданом и Южным Суданом, обеспечивающих жизнеспособность обеих стран, имеет принципиальное значение для каждой из них. |
The Prohibition party had been elected to a majority in each house of the legislature, and following the election, the public was allowed to vote on whether to enact a statewide prohibition on alcohol sales; this was defeated by 6,000 votes. | В обеих палатах легислатуры большинство получила Партия «сухого закона», и после выборов было решено провести референдум о запрете продажи алкоголя в штате, однако с перевесом в 6000 голосов это предложение было отвергнуто населением. |
He also reported that the technical committees had come back into activity and both parties had appointed their respective focal points for each topic. | Он сообщил также, что технические комитеты возобновили свою деятельность и что обе стороны назначили своих координаторов по каждой теме. |
Both sides owe each other an open and honest dialogue to help realize this outcome. | Обе стороны должны предоставить друг другу возможность открытого и честного диалога, чтобы достичь этой цели. |
UNFICYP informed both sides that I would advise the Security Council of the respective positions adopted by each side up to this time. | ВСООНК информировали обе стороны о том, что я сообщу Совету Безопасности о соответствующих позициях, занимаемых каждой стороной в настоящее время. |
It is imperative that the two sides exercise maximum restraint and, in accordance with the package of confidence-building measures, extend without delay the 1989 unmanning agreement to all parts of the buffer zone where their forces remain in close proximity to each other. | Исключительно важно, чтобы обе стороны проявляли максимальную сдержанность и в соответствии с комплексом мер укрепления доверия незамедлительно распространили действие Соглашения 1989 года о выводе личного состава на все районы буферной зоны, в которых их войска находятся в непосредственной близости друг от друга. |
In the subsequent Battle of Vélez-Málaga, both sides sustained heavy crew casualties but lost no ships, enabling each side to claim the engagement as a victory. | В последовавшем сражении при Малаге обе стороны понесли тяжёлые потери среди моряков, но сохранили все корабли, в результате чего каждая сторона заявила о своей победе. |
They shoot at each other, each band allied with this or that local. | Они стреляют друг в друга, причем каждая банда объединилась с той или иной местной бандой. |
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. | Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации. |
In education SWAps, the partners usually include UNICEF and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, with complementary involvement by other agencies as befits the situation in each country. | В ОСП в области образования к числу партнеров обычно относятся ЮНИСЕФ и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, и к ним могут присоединиться другие учреждения в зависимости от ситуации в той или иной стране. |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. | Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
Each page belongs to a particular type, is displayed using a particular template and belongs to a particular menu item. | Каждая страница принадлежит тому или иному типу, отображается, используя тот или иной шаблон, относится к тому или иному пункту меню. |
Each encounter - there would be no more than three in each biennium - would be organized around a specific topic. | Каждую встречу - в течение каждого двухлетнего периода их будет не больше трех - можно было бы проводить по какой-либо конкретной теме. |
Fired Within a year at each, right? | Уволены в течение года из каждого? |
Special Programme Resources represent funds set aside by the Governing Council to finance specified types of programme activities during each programming cycle for purposes established by the Council. | Специальные ресурсы Программы представляют собой средства, зарезервированные Советом управляющих для финансирования конкретных видов деятельности по программам в течение каждого программного цикла в целях, определенных Советом. |
This change led to the incorporation of almost 1,000 extra beneficiaries a month (with two months' benefits) and a six-month extension of the insurance for a further 2,100 beneficiaries each month. | Эти изменения привели к тому, что в программе стали участвовать еще почти 1000 человек (получавших выплаты в течение двух месяцев), и еще для 2100 человек сроки получения выплат были продлены на шесть месяцев. |
Each State shall pay its contribution towards the costs of the demarcation exercise into a Joint Escrow Account to be set up within one (1) week of the establishment of the Joint Demarcation Committee. | Для покрытия расходов по проведению демаркационных работ каждое Государство должно сделать взнос на совместный целевой счет в течение одной (1) недели после создания Объединенного демаркационного комитета. |
In each case, devising guidelines for the inclusion of data in communications and reports would involve considerable work by government experts and competent organizations. | В любом случае разработка руководящих принципов для включения данных в сообщения и доклады потребует значительных усилий правительственных экспертов и компетентных организаций. |
I fell twice at the top of the route, I wasn't lucky... but it isn't frustrating either because each time there's so much to climb, that it's a pleasure anyway. | Я дважды срывалась с топа, не везет... но я не расстраиваюсь, потому что так много лазания, что я в любом случае получаю удовольствие. |
These reports should contain a description of the methodologies and assumptions used in each sector, references or sources of information, emission factors, information on recalculations, notation keys, uncertainties and quality control of data. | Этот доклад должен содержать описание конкретных методологий и допущений, использовавшихся в каждом секторе, ссылки или источники информации, коэффициенты выбросов, информацию о любом пересчете, информацию об обозначениях, информацию о неопределенностях и информацию о процедурах обеспечения качества данных. |
I'm a firm believer not only in Fae women's rights, but the individual obligation to make positive change each and every day in the world around us. | Я твердо верю не только в права женщин-Фейри, но и в индивидуальную обязанность каждого для свершения позитивных изменений каждый день в любом уголке Земли. |
In these plasmas the positive ions are almost all singly charged and there are few negative ions, so there are nearly equal amounts of ions and electrons in each unit volume of plasma. | В такой плазме положительно заряженные ионы преимущественно однозарядны, а число отрицательно заряженных очень невелико, и таким образом, в любом объёме плазмы число ионов и электронов примерно одинаково. |
Details on the number of participants from each Non-Self-Governing Territory is given in the accompanying table. | Наглядное представление о количестве слушателей в разбивке по несамоуправляющимся территориям дает приводимая ниже таблица. |
For each audit section, all auditable units and other workload indicators, by location and region, are being identified. | Для каждого аудиторского подразделения определяются подлежащие ревизии подразделения и другие показатели рабочей нагрузки в разбивке по местам проведения ревизий и регионам. |
The diagram below shows the male/female distribution for each university study direction. Key | В приводимой ниже диаграмме показано соотношение между мужчинами и женщинами в разбивке по основным университетским кафедрам. |
Ozone Depleting Potential (ODP) means an integrative quantity, distinct for each halocarbon source species, that represents the extent of ozone depletion in the stratosphere expected from the halocarbon on a mass-for-mass basis relative to CFC-11. | Потенциал разрушения озонового слоя (ПРОС) означает совокупное количество веществ в разбивке по отдельным видам источников галоидоуглеводородов, дающее те же масштабы разрушения озонового слоя в стратосфере, которые предполагаются в результате выбросов галоидоуглеводородов в удельно-массовом соотношении с ХФУ11. |
As the data sources are not uniform, it is not possible to create profiles for southern Mexico, and even less so for each State and indigenous community with an indication of their specific circumstances. | Не представляется возможным получить четкое представление о регионе южной Мексики в силу отсутствия однородных данных, которые поступают из разных источников, и более того не представляется возможным получить представление о каждом отдельно взятом штате в разбивке по коренным народам и конкретным условиям. |
The Vietnam State Bank Governor shall stipulate the reporting time for each specific type of transaction. | Управляющий Государственным банком Вьетнама устанавливает срок представления сообщения для каждого конкретного вида сделок. |
This is a functional clustering, respecting the formal setting of each separate meeting, including the status of Party or observer. | Это представляет собой функциональное упорядочение, при котором соблюдается официальный график каждого конкретного совещания, в том числе статус стороны или наблюдателя. |
That is why the Council, in close cooperation with the Africans, must in each case define a genuine exit strategy. | Поэтому Совету надлежит в тесном сотрудничестве с африканцами определять для каждого конкретного случая подходящую только для этого случая стратегию выхода. |
(c) To serve as a source of inspiration for specific applications, regulations, developments and reforms which, in each individual case, are necessary for the improvement and modernization of national public service structures. | с) служить источником вдохновения в вопросах конкретного применения, разработки нормативных положений, дальнейшего развития и реформ, которые можно было бы использовать в каждом конкретном случае для совершенствования и модернизации этих аспектов национальных систем государственной службы. |
Each application is assessed on the basis of the circumstances of the individual case having regard to such elements as the applicant's own account and personal history and up-to-date information on the applicant's country or place of origin. | Каждое прошение оценивается на основании обстоятельств конкретного случая с учетом таких элементов, как личное дело и биография просителя и обновленная информация о стране или месте происхождения просителя. |
Political, legal and practical measures should be adapted to each situation, since the causes were different in each case. | Политические, юридические и практические меры должны регулироваться с учетом каждой конкретной ситуации, так как в каждом отдельном случае причины этого явления неодинаковы. |
(a) Emphasize the importance of a specific, actionable dissemination strategy for each different type of publication; | а) подчеркивать важность конкретной и практически реализуемой стратегии распространения каждого отдельного вида публикаций; |
As we stressed at the outset of this review process, the Nordic countries strongly believe that the determining benchmark for success should ultimately be the real impact in each and every country. | Как мы подчеркивали с самого начала проведения процесса обзора, страны Северной Европы твердо убеждены в том, что ключевые показатели успеха должны в конечном счете определяться на основании реальных последствий для каждой конкретной страны. |
Each case has to be decided on its merits, the guiding principle being that institutional or budgetary considerations should not be allowed to imperil the continuity of the United Nations efforts in the field. | Решение в каждом случае должно приниматься с учетом конкретной ситуации, и руководствоваться при этом надо тем принципом, что институциональные или бюджетные соображения не должны наносить ущерба дальнейшим усилиям Организации Объединенных Наций на месте. |
The project proposes that a third party company will provide technical assistance for the development of the formulation for each specific drug molecule and strength, and transfer the technology to each one of the three MDI manufacturing enterprises. | В проекте содержится предложение о том, чтобы независимая компания оказывала техническое содействие разработке лечебных препаратов для каждой конкретной молекулы и концентрации лекарства и передавала технологию каждой из трех компаний, выпускающих ДИ. |
According to the Government, the above-mentioned defendants have never been held in solitary confinement and if each prisoner has an individual cell, he spends approximately six hours out of his cell each day and normally exercises with one other prisoner. | По информации правительства, упомянутые выше обвиняемые никогда не содержались изолированно, и, хотя каждый заключенный имеет свою камеру, ежедневно приблизительно шесть часов он проводит вне своей камеры и обычно делает физические упражнения вместе с другим заключенным. |
The list was prepared on the basis of accepting 12 people each day, in accordance with the capacity of the premises of the court. | Этот список был подготовлен таким образом, чтобы с учетом размеров зала суда на слушаниях ежедневно присутствовали 12 человек. |
Most of the estimated 2,000 child deaths each day were preventable, particularly since one third were caused by malnutrition. | Согласно имеющимся оценкам ежедневно в мире гибнет около 2000 детей, и большинство случаев гибели детей можно было бы предотвратить, особенно если принять во внимание, что причиной трети этих смертей является недостаточное питание. |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces continue their joint operational activities, including an average of 13 counter-rocket-launching operations during each 24-hour period and six daily foot patrols, while operating 18 co-located checkpoints, 6 of which are on the Litani River. | ВСООНЛ и Вооруженные силы Ливана продолжают осуществлять совместные оперативные мероприятия, в том числе проводят ежедневно в среднем 13 операций по предотвращению ракетных обстрелов и 6 операций по пешему патрулированию; одновременно ведется дежурство на 18 совместных контрольно-пропускных пунктах, 6 из которых расположены на реке Эль-Литани. |
In countries in transition (mainly in southern countries), the population also suffers from supply cuts, sometimes for more than 12 hours each day, giving rise to a further drop in water quality in the supply system, which has led in many | В странах, находящихся на переходном этапе (главным образом в южных странах), население также страдает от отключений системы водоснабжения, иногда на период более 12 часов ежедневно, в результате чего еще более ухудшается качество воды в этой системе и зачастую происходят вспышки заболеваний. |
The secretariat deployed a portable laptop to each staff member, which will enable a mobile office infrastructure that will allow staff members to work from anywhere in the world. | Каждому из сотрудников секретариатом был выделен портативный компьютер, что позволит обеспечить мобильную офисную инфраструктуру, благодаря которой сотрудники будут иметь возможность работать в любой точке мира. |
I also believe that at this defining moment, our experience at the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) as a success story in multilateral disarmament and non-proliferation may offer some useful insights, although we recognize that each specific problem may require modulated solutions. | Я также считаю, что на этом решающем этапе успешный опыт, накопленный Организацией по запрещению химического оружия (ОЗХО) в области многостороннего разоружения и нераспространения может оказаться весьма полезным, хотя мы признаем, что для решения любой конкретной задачи может потребоваться особый подход. |
Each peacekeeping operation or mandate should take into account the level of socio-economic development of the country in question. | При разработке любой операции по поддержанию мира или мандата необходимо учитывать уровень социально-экономического развития конкретной страны. |
The neighborhood of any vertex in the Schläfli graph forms a 16-vertex subgraph in which each vertex has 10 neighbors (the numbers 16 and 10 coming from the parameters of the Schläfli graph as a strongly regular graph). | Окрестность любой вершины графа Шлефли есть подграф с 16 вершинами, в котором каждая вершина имеет 10 соседних вершин (числа 16 и 10 получаются как параметры графа Шлефли, когда он рассматривается как строго регулярный граф). |
Each LLDP frame starts with the following mandatory TLVs: Chassis ID, Port ID, and Time-to-Live. | Любой LLDP кадр должен начинаться с трёх обязательных TLV-записей: chassis ID (идентификатор шасси); port ID (идентификатор порта); time to live (предписанное время жизни). |