| Every other weekend and a day each week. | Каждый второй выходной и еще по дню в неделю. |
| There are six guys, so each one can take two months. | Здесь шесть парней, так что каждый может взять по два месяца. |
| The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. | Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи. |
| At that time it was envisaged that the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 would include information relating to those initiatives in each budget section. | В то время предполагалось, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов будет включать информацию об этих инициативах в каждый из разделов бюджета. |
| She opposes indicting more than a single individual in one case unless each co-accused is sufficiently important to be worth trying alone. | Она выступает против того, чтобы по одному делу обвинять более чем одного человека, разве что каждый сообвиняемый недостаточно важен, чтобы его судить отдельно. |
| Another new aspect in recording the band tried with Radwimps 3 was for all members to record simultaneously, as opposed to having each instrument recorded separately. | Другим новым аспектом записи, которые группа попробовала с Radwimps 3 было то, что все участники коллектива записывали каждый инструмент одновременно, а не раздельно, как это было раньше. |
| All the input points are inserted into a k-d tree T Treat each input point as separate cluster, compute u.closest for each u and then insert each cluster into the heap Q. (clusters are arranged in increasing order of distances between u and u.closest). | Все входные точки вставляются в к-мерное дерево Т Каждая входная точка трактуется как отдельный кластер, вычисляем u.closest для каждого u, а затем вставляем каждый кластер в кучу Q. (кластеры располагаются в порядке увеличения расстояния от u до u.closest). |
| You know, kids screaming, everybody talking to each other, you know? | Ну знаешь, детишки кричат, все друг с другом разговаривают, понимаешь? |
| Poverty affects all ethnic groups: each ethnic group has its share of rich and poor. | Бедность охватывает все этнические группы: в каждой из них есть |
| On depositing its instrument of ratification, each Party must undertake to apply at least 35 provisions of the Charter, including all the "core provisions". | При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты каждая Сторона должна принять на себя обязательство выполнить как минимум 35 положений Хартии, включая все "основные положения". |
| as he walked in each time. | всякий раз, когда он входил. |
| And each time we think we know the end we don't. | И всякий раз, когда мы думаем, что знаем, чем кончится дело, ...мы не знаем. |
| Thus, the same woman may come for more than one interview, each time she comes being recorded in the statistics as a separate entry. | Поэтому одна и та же женщина может пройти свыше одного интервью, и всякий раз это интервью будет заноситься в статистические данные в виде отдельной записи. |
| On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. | Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам. |
| An automatic line break will be performed while you type across the end of each cell. | Автоперенос строки осуществляется всякий раз по достижении вводимым текстом края ячейки. |
| Exits from both halls are located at the northern end, with three escalators each. | Выходы из обоих залов станции расположены в северном торце, в каждом из них по три эскалатора. |
| The amount involved is estimated at $125,000 annually and is presented with due regard to the characteristics of the two Charter bodies, which each have a different composition and a different pattern of meetings. | Соответствующие ежегодные ассигнования исчисляются суммой в 125000 долл. США и представляются с надлежащим учетом особенностей обоих уставных органов, каждый из которых имеет свой состав и свой график совещаний. |
| The insistence of the Convention on the Rights of the Child on the rights and the best interest of each individual child requires differentiating between structural and individual factors so as to identify and address obstacles at both levels. | Содержащееся в Конвенции о правах ребенка настоятельное требование о соблюдении прав и наилучшем обеспечении интересов каждого ребенка предусматривает проведение различий между структурными и индивидуальными факторами в целях выявления и устранения препятствий на обоих уровнях. |
| To overcome this deficiency, he decides to have the Wu-Tang and the Shaolin destroy each other, so he may be the only master of both styles. | Чтобы устранить этот недостаток, принц задумывает уничтожить оба клана Удан и Шаолинь, чтобы стать единственным мастером обоих стилей. |
| Since both bodies worked towards the same goal, it was their duty to perform their tasks in permanent awareness of each other's activities. | Учитывая, что работа этих обоих органов ориентируется на достижение одной и той же цели, необходимо, чтобы они информировали друг друга о своей деятельности. |
| The conventional view is that a reasonable, balanced approach entails some of each. | Обычно считается, что разумный, взвешенный подход требует некоторого вовлечения обеих частей. |
| Article 1 provided for mutual respect of each other's sovereignty by the two governments. | Статья 1 предусматривала взаимное уважение суверенитета обеих стран. |
| Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |
| This summer, lawmakers from both parties squabbled with each other and the White House over the wording of a series of resolutions to approve or disapprove of the U.S. military's role in the NATO mission in Libya. | Этим летом законодатели из обеих партий препирались друг с другом и с Белым домом о формулировках серии резолюций, одобряющих или осуждающих роль американской армии в миссии НАТО в Ливии. |
| But I am convinced that there remains a huge reservoir of support for the Agreement within both the unionist and nationalist communities, provided each can be confident that all aspects will be implemented in full. | Однако я убежден, что Соглашение будет продолжать пользоваться поддержкой обеих общин как юнионистов, так и националистов при условии, что каждая сторона будет сохранять уверенность в том, что все аспекты Соглашения будут полностью выполнены. |
| When you both get it out of your system, hug each other and go have dinner. | А когда обе выпустите пар, обнимите друг друга и пойдемте ужинать. |
| He expressed the need to move education from being a means of perpetuating the conflict to a means of building peace and stressed that there was scope to learn from each other's trauma. | Он заострил внимание на необходимости превращения образования из средства поддержания конфликта в средство построения мира и подчеркнул, что обе стороны должны извлечь уроки из страданий друг друга. |
| It is also imperative that both countries respect each other's legitimate and vital interests and concerns in the Aegean and refrain from unilateral acts, as they have undertaken in the Madrid Declaration. | Также крайне важно, чтобы обе стороны уважали законные и жизненные интересы и озабоченности друг друга в отношении района Эгейского моря и воздерживались от односторонних действий в соответствии с их обязательствами, взятыми в рамках Мадридского заявления. |
| The Service has a small international staff, but a large number of local language assistants who must be available 365 days a year on each side of confrontation lines or international borders. | Служба укомплектована небольшим количеством международных сотрудников, однако она пользуется услугами большого числа лиц, владеющих местными языками, которые 365 дней в году должны находиться по обе стороны линий противостояния или международных границ. |
| Each side utilized heavy weaponry. | Обе стороны применили тяжёлое вооружение. |
| The attributes of each United Nations agency should not be lost in a joint programme. | В рамках осуществления той или иной совместной программы необходимо обеспечивать сохранение особенностей профиля каждого учреждения Организации Объединенных Наций. |
| The question arose, moreover, of how long it would take to formulate an assistance framework in a given country, bearing in mind that there were 137 countries to work with and that the assistance frameworks were different in each country. | Следует также выяснить, когда начнется формирование Рамочной программы для той или иной определенной страны, с учетом того обстоятельства, что придется работать со 137 странами и что рамки помощи для каждой страны различны. |
| Each student receives support to study in a vocational or technical institute or university. | Каждый студент получает поддержку для обучения в вузах технической, иной специализации или в университетах. |
| The first note explained that certain delegations had proposed that the convention should include an explicit reference either in that article or somewhere else to the contribution to the watercourse by each watercourse State; it also explained that other delegations had disagreed with that proposal. | В первом указывается, что некоторые делегации предложили включить в Конвенцию в этой статье или иной части прямое указание на воздействие на водоток каждого государства водотока, а также что другие делегации выразили несогласие с этим предложением. |
| Each draft revision of an UNCE Recommendation shall follow UN/CEFACT's Open Development Process and shall be subject to a public comment period of at least two months. | Каждый проект пересмотренного варианта той или иной Рекомендации ЕЭК ООН должен согласовываться с требованиям Открытого процесса разработки в СЕФАКТ ООН и должен опубликовываться для высказывания замечаний в течение по крайней мере двух месяцев. |
| It was, naturally, the responsibility of each competent authority to decide which groupings might be prohibited, and at what period, for a given tunnel. | Очевидно, что в отношении конкретного туннеля каждый компетентный орган вправе сам решать, перевозка какой категории веществ, в случае необходимости, запрещается и в течение какого периода. |
| A three-month period for each expert will include the work undertaken in the home country and participation in four sessions of the panel at Geneva. | Предусматривается, что каждый эксперт в течение трехмесячного периода будет работать у себя на родине и принимать участие в четырех сессиях группы в Женеве. |
| 5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each calendar year, report to the Secretary-General on the implementation and results of the monitoring programme referred to in section 5.3 hereof and shall submit data and information in accordance with the Regulations. | 5.4 В течение 90 дней после окончания каждого календарного года Контрактор сообщает Генеральному секретарю об осуществлении и результатах программы мониторинга, о которой говорится в разделе 5.3 контракта, и представляет данные и информацию в соответствии с Правилами. |
| The procedure adopted in answering each item was the following: (1) norms and legal instruments in force during the period; (2) public policies adopted; and (3) existing challenges. | При подготовке ответа на каждый вопрос информация приводилась в следующем порядке: 1) нормы и правовые акты, действовавшие в течение рассматриваемого периода; 2) принятые государством меры; и 3) существующие проблемы. |
| In Kunya, Kenya, a Centre representative conducted informative and healing sessions each day of the mission for approximately 20 victimized children in high schools, emphasizing methods of prevention and action. | в кенийском городе Кунье представитель Центра ежедневно в течение всего срока пребывания проводил информационные и лечебные занятия примерно для 20 детей, подвергающихся насилию со стороны сверстников в старших классах школы, с упором на методы предотвращения и ответных действий; |
| In any case, movements in market and non-market prices are not independent of each other. | В любом случае изменения рыночных и нерыночных цен не зависят друг от друга. |
| In any case, the specific solution chosen should give due regard to the specific situation of each country. | В любом случае конкретное решение должно выбираться с должным учетом специфики каждой страны. |
| It would instead be necessary to identify each intellectual property right in the security agreement or in any other document to be registered in the intellectual property registry for the purposes of creating the security right. | В этом случае потребуется идентифицировать каждое право интеллектуальной собственности в соглашении об обеспечении и в любом другом документе, регистрируемом в реестре интеллектуальной собственности для целей создания обеспечительного права. |
| 4.3.3 Each State shall submit to the other State the details of any Cultural Heritage. Property to which it lays claim. | 4.3.3 Каждое государство предоставляет другому государству подробную информацию о любом составляющем культурное наследие имуществе, на которое оно претендует. |
| Each move operates on a small region of the diagram and is one of three types: Twist and untwist in either direction. | Каждое движение действует в небольшой области диаграммы и бывает одного из трёх типов: Тип I. Скручивание и раскручивание в любом направлении. |
| The following three tables (tables 15, 16 and 17) provide a breakdown of each population by age. | В следующих трех таблицах (таблицы 15,16 и 17) приводятся данные по каждой категории в разбивке по возрасту. |
| Concerning the use of each specific method per age group, women in union aged less than 40 years mainly use the pill and injections. | Что касается использования каждого конкретного способа в разбивке по возрастным группам, то состоящие в браке женщины моложе 40 лет в основном применяют таблетки и инъекции. |
| The most informative indicators were those that gave a picture of the trends in mobility patterns in each city, by comparing the modal split 10 years ago with the present situation. | Наиболее информационно насыщенными считаются показатели, позволяющие выявить тенденции изменения структуры мобильности в каждом городе путем сопоставления данных в разбивке по видам транспорта 10 лет назад и в настоящее время. |
| Each target is gender disaggregated in Education Sector Reforms (ESR) and Education For All (EFA) Programs. | Каждый целевой показатель определяется в гендерной разбивке в рубрике "Реформы в секторе образования (РСО)" и программе "Образование для всех (ОДВ)". |
| Count of countries that applied each method to adjust for missing values, by data collection method | на отсутствующие значения, в разбивке по методу сбора данных |
| Those at risk should be consulted with a view to determining the most appropriate measures for each case. | Необходимо провести консультации с каждой из таких групп, с тем чтобы определить наиболее оптимальные меры для каждого конкретного случая. |
| The therapeutic programmes are drawn up on the basis of each refugee's particular needs. | Лечение больных ведется исходя из потребностей каждого конкретного беженца. |
| The services that we offer to the customers are connected with development and implementation of information systems and complete software solutions adaptable to each customer's requirements. | Клиентам мы предлагаем услуги, связанные с разработкой и внедрением информационных систем и готовых программных решений, которые адаптируются к потребностям каждого конкретного клиента. |
| It is therefore for the Court to determine in the light of the circumstances of each case whether the passage of time renders an application inadmissible. | Поэтому именно Суд должен решать с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, является ли истечение времени приемлемым для подачи иска . |
| the specific contribution of SLM to solving single issues such as climate change, threats to biodiversity, the energy crisis, food security, water, poverty, deforestation and migration, with a clear costing for each case | конкретного вклада УУЗР в решение таких особых проблем, как изменение климата, угрозы для биоразнообразия, энергетический кризис, продовольственная безопасность, водоснабжение, нищета, обезлесение и миграция, с четким расчетом стоимости по каждому направлению |
| There can be no doubt, of course, that each method of peaceful settlement has its distinctive virtues, not only from an intrinsic point of view but also in the light of each particular situation. | Разумеется, не может быть сомнения в том, что любой метод мирного урегулирования имеет свои определенные достоинства, не только с точки зрения его внутреннего содержания, но и с учетом каждой конкретной ситуации. |
| A technological schedule of observations is also produced, for internal purposes; for each specific operation this regulates frequency, stages and deadlines, and identifies the parties specifically responsible for execution. | Также для внутренних потребностей органов статистики готовится технологический план выполнения статистических наблюдений, который регламентирует для каждой конкретной работы периодичность, этапы и сроки выполнения, определяет конкретных исполнителей. |
| Each country needs to define its own regularization programmes, depending on its needs. | Каждая страна, в зависимости от конкретной обстановки, должна сама решать вопрос о необходимости введения программы регуляризации. |
| Each disarmament measure included in the programme would be negotiated through a mechanism - bilateral, regional, multilateral or global - that is the most appropriate for that specific measure. | Каждая включаемая в программу мера разоружения должна будет согласовываться тем или иным механизмом - двусторонним, региональным, многосторонним или глобальным, - т.е. наиболее подходящим для каждой конкретной меры. |
| Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. | Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
| About 40 hours, each and every day. | Около 40 часов, каждому и ежедневно. |
| maintain a current registers in which he shall enter each day all particulars concerning each arms transaction, the name and address of each buyer or seller, and a description of the article purchased or sold with its serial number. | Ь) вести книгу учета, в которой ежедневно должны заноситься данные о каждой сделке с оружием, наименование и адрес каждого покупателя или продавца и описание купленных или проданных предметов с указанием серийного номера». |
| At the 1st meeting of the AGBM, on 21 August, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting with interpretation each day. | На 1-м заседании СГБМ 21 августа Председатель напомнил, что ежедневно будет предоставляться обслуживание, включая устный перевод, для одного утреннего и одного вечернего заседания. |
| By 7 December 1942, Hyakutake's forces were losing about 50 men each day from malnutrition, disease, and Allied ground or air attacks. | С 7 декабря 1942 года войска Хякутакэ ежедневно теряли около 50 человек от недоедания, болезней и боевых действий. |
| According to the company, an average of 2.34 million people used the company's four subway routes each day in 2008. | Согласно данным компании на 2008-й год, среднее число пассажиров, ежедневно пользующихся услугами 4 линии, составило 2,34 миллиона в день. |
| As with any national initiative, each State has approached this function from its own perspective. | Как и при любой национальной инициативе, каждое государство подошло к этой функции со своих собственных позиций. |
| However, residual bias will exist for any formula since the assumptions underlying each model are unlikely to hold exactly. | Однако остаточное отклонение будет сохраняться в любой формуле, поскольку посылки, лежащие в основе каждой модели, вряд ли могут точно соблюдаться. |
| On the contrary: we are precious, each and every one of us. | Однако любой из нас ценен, любой из нас незаменим в глазах божьих. |
| At the same time, other experts considered that each type of investment could potentially make a contribution to development and that a narrow definition, particularly in a multilateral agreement, might not provide sufficient flexibility over time. | В то же время другие эксперты отметили, что любой тип инвестиций в принципе может внести вклад в процесс развития и что использование узкого определения, особенно в многостороннем соглашении, может со временем привести к утрате гибкости. |
| Each one of us is not as strong as we are collectively. Right? | Поодиночке любой из нас не так силен, как вместе, верно? |