Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
Soldiers need to know where each other are at all times. Солдатам нужно всегда знать, где каждый из них находится.
In this case it is natural to consider each step to be the choice of color for a particular vertex (so there are |V| steps). В этом случае естественно рассматривать каждый шаг как выбор цвета конкретной вершины (так что имеется |V| шагов).
Thus, in the Lao People's Democratic Republic, each sector produced its own strategic plan and budget in keeping with the objectives set forth in the national plan. Так, в Лаосской Народно-Демократической Республике каждый сектор разработал свой стратегический план и подготовил бюджет в соответствии с задачами, поставленными в национальном плане.
For example, in Statistics Canada, each program manager is required to submit a biennial report on their program including appropriate performance information. Например, в Статистическом управлении Канады каждый руководитель программы обязан отчитываться за двухлетний период работы по его программе и представлять соответствующие данные по результативности.
If each US state were totally responsible for its own budget, including paying all unemployment benefits, America, too, would be in fiscal crisis. Если бы каждый штат США был бы полностью ответственен за собственный бюджет, включая оплату всех пособий по безработице, то Америка тоже была бы в финансовом кризисе.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
We urge each member state to take immediate action to rescind or amend all discriminatory laws, including those highlighted in Equality Now's report. Мы настоятельно призываем все государства-члены принять безотлагательные меры, с тем чтобы отменить или изменить все дискриминационные законы, в том числе те, о которых говорится в докладе организации «Равноправие сейчас».
For example, where the framework agreement covers more than one product, not all suppliers are able to offer all products, and the best price for each product may be offered by different suppliers. Например, если рамочное соглашение охватывает более чем один вид продукции, то не все поставщики в состоянии предложить все виды продукции, а наилучшая цена за каждый вид продукции может быть предложена разными поставщиками.
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы.
Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии".
a. Identify each property item(s) that was damaged under the following category headings (Attach appropriate documentary evidence establishing ownership of the property items): а) Укажите все предметы имущества, которым нанесен ущерб, с разбивкой по следующим категориям (приложите соответствующие документы, подтверждающие владение указываемыми предметами имущества):
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
By working to ensure that it is so, we can commemorate the end of the Second World War not just today but each and every time we meet in this Hall. И если мы добьемся этого, то сможем отмечать окончание Второй мировой войны не только сегодня, но и всякий раз, собираясь в этом зале.
However, at each step States should bear in mind that the potential benefits from the marine sector are substantially enhanced when bilateral, subregional and regional cooperation arrangements are in place. Между тем, предпринимая всякий шаг, государства должны помнить о том, что потенциальные выгоды от морского сектора значительно усиливаются при наличии двусторонних, субрегиональных и региональных механизмов сотрудничества.
Wherever possible, the parties to the conflict shall seek, by mutual agreement, to provide for the release of such information at the earliest possible time in a manner consistent with the security interests of each party. Всякий раз когда возможно, стороны в конфликте стремятся по взаимной договоренности предусматривать распространение такой информации как можно скорее таким образом, чтобы это было совместимо с интересами безопасности каждой стороны.
On each occasion, the Lebanese Armed Forces acted in accordance with the ban on hunting and the carrying of weapons in the area of operations and arrested a number of hunters. Всякий раз Ливанские вооруженные силы, руководствуясь приказом о запрещении охоты и ношения оружия в районе ответственности, арестовывали охотников.
Each time the player defeats the Elite Four, one of eight randomly selected prize Pokémon will be awarded, which can be transferred to the player's Pokémon Red, Blue, or Yellow game using the Transfer Pak. Всякий раз, когда игрок побеждает Элитную четвёрку, игроку даётся случайный бонусный покемон, которого можно переправить в Red, Blue и Yellow.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
And the winners of each contest, usually end up becoming a couple. И победители обоих конкурсов становятся парой.
Each band shall be covered in both directions in 2 minutes, 30 minutes totally for each band. Каждый диапазон должен быть пройден в обоих направлениях за 2 мин., т. е. 30 мин. в целом по каждому диапазону.
As the meeting would make the two Committees lose at least one working hour each it was crucial to work to a very tight schedule. Но, поскольку это заседание отнимет у обоих комитетов минимум по часу рабочего времени, необходимо предусмотреть очень плотную программу работы.
The Basel Convention and Rotterdam Convention do not, though each has taken steps to assist developing countries and countries with economies in transition in resource mobilization. Ни в Базельской, ни в Роттердамской конвенциях это не предусматривается, хотя в контексте обоих документов были предприняты шаги для оказания содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле мобилизации ресурсов.
They don't let each other finish. Слушаю я их обоих, но они не дают друг другу договорить.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Tensions between the two countries had increased during April and May 1977, as demonstrators attacked each other's embassies. Напряжённость между двумя странами возросла в апреле - мае 1977 года, когда демонстранты в обеих странах захватили консульства друг друга.
When encountering each other, the patrols of both sides appear to honour their commitment to avoid hostile actions. При встречах друг с другом патрули обеих сторон, как представляется, соблюдают обязательство избегать враждебных действий.
Therefore, commencing in 2010 each contracting State is requested to pay specific amounts in both currencies. Поэтому каждому договаривающемуся государству начиная с 2010 года предлагается выплачивать конкретные суммы в обеих валютах.
Cooperation between AU and the United Nations now extends beyond Addis Ababa and Khartoum, with officials from each organization working more and more closely together in the field. Сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в настоящее время осуществляется не только в Аддис-Абебе и Хартуме, а должностные лица обеих этих организаций все теснее сотрудничают на местах.
In any coordination arrangement, each Party's competition authorities will seek to conduct their enforcement activities consistently with the enforcement objectives of the other Party's competition authorities. В тех случаях, когда органы по вопросам конкуренции обеих Сторон осуществляют правоприменительную деятельность по смежным вопросам, они рассматривают возможность координации проводимой ими правоприменительной деятельности.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Morgan was shot once in each leg. Морган был ранен в обе ноги.
Both frameworks adopted a holistic approach that should not be viewed in isolation from each other or from general economic and development policies. Обе рамочные стратегии опираются на комплексные подходы, которые не следует рассматривать в отрыве друг от друга или от общей экономической политики и политики развития.
The present Agreement shall enter into force on the day after both parties have notified each other in writing that the legal requirements for entry into force have been complied with. Настоящее Соглашение вступает в силу в день после того, как обе стороны уведомят друг друга в письменной форме о том, что правовые требования в отношении вступления в силу были соблюдены.
Both documents form an integral part of the State's report: the State party will not be considered by each committee to have fulfilled its reporting obligations under the relevant treaty until it has submitted both parts of the report containing up-to-date information. Оба документа будут являться составной частью доклада государства, и если государство-участник не представит обе части доклада, содержащие последнюю информацию, то соответствующий комитет будет считать, что государство-участник не выполнило свое обязательство по представлению доклада согласно соответствующему договору.
At both meetings, both sides had frank discussions on issues of mutual concern and were in agreement that, as neighbouring countries that cannot move away from each other, it is best for the two countries to resolve any outstanding issues amicably and peacefully through bilateral mechanisms. В ходе этих встреч обе стороны откровенно обсудили вопросы, представляющие взаимный интерес, и согласились с тем, что, поскольку их страны являются соседями и обречены существовать рядом, каждой из них выгоднее урегулировать нерешенные проблемы дружеским образом и миролюбиво, используя многосторонние механизмы.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
For each factor in a given issue area, a comparison is made between the situation of women and that of men. Применительно к каждому фактору в той или иной сфере проводится сопоставительный анализ положения женщин и мужчин.
Prior to approval, each individual investment proposal will be screened based on clear investment criteria, including strategic importance within the overall framework package of United Nations interventions in a country and the capacity to attract additional non-core and parallel resources from public and private investors. До утверждения каждого индивидуального инвестиционного проекта тот будет рассматриваться на предмет соответствия четким инвестиционным критериям, включая его стратегическое место в общем рамочном пакете мероприятий Организации Объединенных Наций в той или иной стране и способность привлекать дополнительные неосновные и параллельные ресурсы государственных и частных инвесторов.
It is foreseeable that the defence of, and appeals in each case will continue to be vigorous, challenging the prosecution's position wherever possible and conceding on factual matters only when there is no other viable alternative. Можно предвидеть, что защита и обжалование по каждому делу будут по-прежнему вестись энергично и что по мере возможности будет оспариваться позиция обвинения, а уступки по фактическим вопросам будут делаться только тогда, когда нет никакой иной действенной альтернативы.
However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран.
Each time a head of State sits down at the negotiating table instead of picking up the phone to call his minister of defence, international criminal justice has succeeded. Всякий раз, когда тот или иной глава государства садится за стол переговоров, вместо того чтобы снять трубку телефона и позвонить своему министру обороны, мы можем говорить о торжестве международного уголовного правосудия.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
The additional cost of providing eight hours of elevator operator time each day is $43,000 for 2012. Дополнительные расходы на 2012 год на оплату работы лифтеров в течение восьми часов каждый день составляют 43000 долл. США.
The professionals describe the school year's issues and curriculum and the targets and methods of work for their subject, and meetings throughout the year provide an opportunity to discuss how each child is doing. Каждый преподаватель подробно сообщает о задачах и программах на год, о целях и методах работы по своему предмету и о встречах с родителями в течение учебного года, которые должны дать возможность сообщить об успехах их ребенка.
The second procedure is judicial authorization, which is issued by a court and is valid for six months, renewable for a year each time it expires; Вторая процедура - выдача санкции судом; санкция действительна в течение шести месяцев, а по истечении срока ее действия она может продлеваться всякий раз на один год.
Seven programme officers were responsible for managing 31 projects with a total biennial budget of $10,556,142, with each programme officer responsible for from three to seven programmes during the biennium. Семь должностных лиц отвечали за выполнение тридцати одного проекта стоимостью 10556142 долл. США, причем каждое должностное лицо отвечало за выполнение в течение двухгодичного периода от трех до семи проектов.
Each time a cyclone disturbance was forecast, the national radio network broadcast danger alerts, advisories and warnings addressed to the populations of the localities concerned on a regular basis throughout the hours preceding the cyclones. При получении оповещения о надвигающемся циклоне национальное радио регулярно в течение нескольких часов, предшествующих приходу циклона, передает сообщения, предупреждающие население уязвимых районов о приближающейся опасности.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
We execute these premises with individual selection of technology and execution design in each case, up to the execution method and maintenance systems. Эти предпосылки мы реализуем, благодаря индивидуальному - в любом случае - подбору технологии и проекта исполнения, вплоть до способа выполнения и предоставления сервиса.
It was added that regulating specific elements of all PPPs would be useless because they would in any event be defined by local culture and the needs of each project. Было замечено также, что регулировать конкретные элементы всех ПЧП не имеет смысла, поскольку они в любом случае зависят от особенностей местной культуры и потребностей каждого проекта.
In any case, the Government of Colombia believes that such framework principles should take into account the internal security requirements and current military spending levels of each country in the region or subregion. В любом случае, по мнению правительства Колумбии, указанные принципы должны учитывать требования внутренней безопасности и реальные уровни военных расходов в каждой стране, входящей в тот или иной регион или субрегион.
The patient also pays a fixed amount for each visit to a private practitioner, ISK 1,400, along with 40 per cent of the costs of procedures undertaken by the latter, but never more than ISK 5,000 per visit. Пациент также платит установленную сумму за каждое посещение частного врача, 1400 исландских крон, а также 40% от стоимости процедур, проведенных последним, однако в любом случае не более 5000 исландских крон за одно посещение.
Up to 2048 RISC processors could be connected via a high-speed three-dimensional crossbar network, which was able to transfer data at 300 MB/s over each link. Система позволяла соединить вместе до 2048 процессоров с помощью трёхмерной гипер-поперечной сети (3D, hyper crossbar network), обеспечивавшей передачу данных со скоростью 300 Мб/сек в любом направлении.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
Number of unemployed registered at the end of each month, by age groups Число безработных, зарегистрированных на конец каждого месяца, в разбивке по возрастным группам
Total training time: 16 hours (divided into two sessions of 8 hours each). Часовая нагрузка: 16 часов (в разбивке на два занятия по 8 часов каждое).
The Procurement Division further indicated that maintaining separate and distinct statistical time periods for each contractor would be administratively onerous and would not add value to the process. Отдел закупок далее отметил, что ведение отдельного учета данных по каждому поставщику в разбивке по различным статистическим периодам времени было бы административно весьма громоздким делом и не улучшало бы процесс.
It involved a partitioning of the sample of each survey into cells, regrouping households with similar characteristics (same age, same composition and same socio-professional category). Он заключался в разбивке выборки каждого обследования на ячейки, в каждой из которых были сгруппированы жилищные хозяйства с аналогичными характеристиками (одинаковый возраст, одинаковый состав и одинаковая социально-профессиональная категория).
Each Party shall report the total quantities of Kyoto Protocol units transferred to that registry, by type, under 'Subtractions' on the same line. Ь) каждая Сторона указывает общие количества единиц по Киотскому протоколу, переведенных в этот реестр, в разбивке по виду, в колонке "Вычеты" в той же строке.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
The legislation and implementation status for each specific right will be explained under the implementation status of the relevant article of the Covenant. Законодательство и положение в области осуществления каждого конкретного права будут изложены в пояснениях о состоянии осуществления каждой соответствующей статьи Пакта.
Therefore, while this approach could prove viable for some agencies, others might have difficulty participating owing to the specific mandate and requirements of each organization. Таким образом, несмотря на то, что данный подход может оказаться целесообразным для одних учреждений, другие могут сталкиваться с определенными трудностями в его применении в силу конкретного мандата и требований каждой организации.
(a) While the schemes of liability reviewed had common elements, each scheme was tailor-made for a particular context. а) хотя у рассматриваемых схем материальной ответственности имеются общие элементы, каждая схема приспособлена для конкретного контекста.
Common country programme consistent with the United Nations Development Assistance Framework presented to each governing body and internal agency mechanism, as appropriate, including a structured brief description of the agency-specific contribution, and with a results matrix attached as an annex for approval Представление общих страновых программ, согласованных с Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, каждому руководящему органу и внутреннему механизму соответствующего учреждения, включая краткое структурное описание конкретного вклада данного учреждения и таблицу результатов, представляемую для утверждения в качестве приложения
Each successive choice of a parameter value decreases the number of further available parameter values and compatible multidimensional tables. С каждым последующим выбором одного из значений конкретного параметра происходит уменьшение числа остающихся возможных значений соответствующего параметра и соответствующих многомерных таблиц.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
ITC explained that copies of each purchase order were sent to the ultimate recipient of the goods, specifically requesting confirmation of receipt. Как пояснил ЦМТ, копии каждого заказа на поставку отправляются конечному получателю товаров с конкретной просьбой подтвердить получение.
In many global companies, partners in each country's firm collaborate to set the policies and procedures of the firm worldwide. Во многих транснациональных компаниях партнеры в фирме в конкретной стране сотрудничают в деле разработки политики и процедур для этой фирмы, которые потом используются в других странах.
The grounds for imposing each individual restriction should be clearly described in law. Основания принятия каждой конкретной меры ограничения должны быть четко оговорены в законе;
Therefore there are several prison systems in Brazil, as each state manages a specific, independent prison system, with its own criminal establishments and often different policies, characteristics, and rules. Поэтому в Бразилии существует несколько тюремных систем, когда каждый штат осуществляет управление конкретной, самостоятельной тюремной системой, состоящей из собственных исправительных учреждений и часто отличающейся от других тюремных систем своей политикой, особенностями и правилами.
The budget savings were the product of a thorough analysis conducted by the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and peacekeeping missions that had taken into account the particular operational and political circumstances of each mission. Экономия бюджетных ресурсов стала результатом тщательного анализа, проведенного Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки с учетом конкретной оперативной обстановки и политической ситуации применительно к каждой миссии.
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
The armies took up battle positions daily and viewed each other from a mile without any major action for eight days. Войска заняли боевые позиции и ежедневно смотрели друг на друга, не принимая ни каких серьёзных действий, в течение восьми дней.
He asked whether 12,000 people were processed each day, or whether they might be the same 12,000 people returning each day until their cases were decided. Он спрашивает, проходят ли ежедневно процедуру оформления 12000 человек или те же самые 12 00 человек возвращаются каждый день, пока по их делам не будет принято решение.
It is estimated that diamonds worth US$ 1.2 million are brought out of Angola illegally each day. Согласно оценкам из Анголы, ежедневно нелегально вывозятся алмазы на сумму 1,2 млн. долларов США.
(c) Fewer hours worked due to family responsibilities: Women form the overwhelming majority of those caring for children, elderly and disabled family members and spend more time each day on household work. с) Меньше рабочих часов из-за семейных обязанностей: женщины составляют абсолютное большинство тех, кто занимается уходом за детьми, престарелыми членами семьи и инвалидами, и ежедневно тратят больше времени на работу по дому.
Each day 44,190 breakfast and 97,831 lunches are served to students enrolled in 822 pre, primary, secondary and special schools as part of a school feeding programme; ежедневно ученики 822 подготовительных, начальных, средних и специальных школ получают 44190 завтраков и 97831 обед по линии программы школьного питания;
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
It is against each and every form of pressure and administrative and other obstacles preventing refugees from deciding freely on their place of residence. Она выступает против любой формы давления и административных и прочих препятствий, мешающих беженцам свободно определять место своего проживания.
It was suggested that such forums could eventually be united under one international forum, so that each region could address its own problems of fraud, while working with other regions to reduce the global effects of fraud. Высказывались предложения относительно возможного объединения в будущем форумов подобного рода в один международный форум, в рамках которого любой регион мог бы попытаться решить свои проблемы, связанные с мошенничеством, во взаимодействии с другими регионами в деле сокращения глобальных последствий мошенничества.
In principle, any such planning process should be inclusive, focused, results-oriented and nationally owned, based on the comparative advantages of each agency and of the United Nations as a whole. В принципе любой такой процесс планирования должен быть открытым для всех, адресным, ориентированным на результаты, подчиненным интересам страны, основывающимся на сравнительных преимуществах каждого учреждения и Организации Объединенных Наций в целом.
(a) A reserve account for each CCS project activity, where the CDM Registry Administrator holds CERs for the purpose of accounting for any net reversal of storage; а) резервный счет для каждого вида деятельности по проектам УХУ, на котором администратор реестра МЧР хранит ССВ для целей учета любой чистой потери при хранении;
b/ The consignment shall be so handled and stowed that the total sum of CSI's in any group does not exceed 50, and that each group is handled and stowed so that the groups are separated from each other by at least 6 m. Ь/ Груз должен обрабатываться и укладываться таким образом, чтобы общая сумма ИБК в любой группе не превышала 50 и чтобы погрузка/разгрузка и укладка каждой группы проводились с разделением групп на расстояние не менее 6 м.
Больше примеров...