Английский - русский
Перевод слова Each

Перевод each с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Каждый (примеров 15340)
We still have the 100 francs you send each month for her even if you did not think she knew. Вы просили не говорить ей, но мы рассказали, что вы каждый месяц присылаете для нее 100 франков.
In the performance of their responsibilities, each Division: При выполнении своих функций каждый отдел:
In the performance of their responsibilities, each Division: При выполнении своих функций каждый отдел:
Second, while each option for any future international arrangement and mechanism would encompass all four principal functions, at least one principal function would perform a dominant role. Во-вторых, наряду с тем, что каждый из вариантов любого будущего международного соглашения и механизма включает все четыре основные функции, по крайней мере одна из основных функций играет доминирующую роль.
In addition, each courtroom is equipped with extensive electronic facilities permitting simultaneous interpretation, transcription of the proceedings, imaging and televising. К тому же каждый зал заседаний оборудован мощными электронными средствами, позволяющими осуществлять синхронный перевод, стенографическую запись разбирательств, фотографирование и телетрансляцию.
Больше примеров...
Все (примеров 6220)
I was wondering when we were going to run into each other, and now we have, and it feels right. Мне было интересно, что произойдет, когда мы где-то пересечемся, и вот мы встретились, и все в порядке.
Also necessary is a serious commitment from all State institutions entrusted with ensuring due process and respect for human rights, which include the Ombudsman's Office, to cooperate and to respect each other's unique role. Также необходимо, чтобы все государственные учреждения, перед которыми поставлена задача обеспечивать применение надлежащей правовой процедуры и соблюдение прав человека, включая Управление омбудсмена, были твердо привержены делу осуществления сотрудничества и уважению той уникальной роли, которую играет каждое из этих учреждений.
(c) In each case, the amount authorized for waiver of investigation and write-off is $1,000. с) В каждом случае предельный уровень, все суммы ниже которого не требуют проведения расследования и списания, составляет 1000 долл. США.
Accordingly, each State party pledges to take all the requisite measures to guarantee equal opportunities and effective equality between men and women in the enjoyment of all the rights set out in this Charter." Соответственно, каждое Государство-участник обязуется принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать равные возможности и фактическое равенство мужчин и женщин при осуществлении всех прав, установленных в настоящей Хартии".
E. All Department of Peacekeeping Operations field operations should be linked to each other and to Headquarters, including the Department of Peacekeeping Operations Resource Centre, through a Department of Peacekeeping Operations Intranet site, by 30 September 1998. Е. Все полевые операции Департамента операций по поддержанию мира должны быть связаны друг с другом и с Центральными учреждениями, включая Консультативный центр Департамента, через сайт Департамента операций по поддержанию мира в Интранете к 30 сентября 1998 года.
Больше примеров...
Всякий (примеров 216)
And each time I make public art, I want something that's really relevant to the place it's installed. Всякий раз, когда я создаю общественное искусство, я хочу сделать что-то действительно значимое для места, где оно выставляется.
And each time he ended up someplace different И всякий раз оно заканчивалось в разных местах.
Her delegation also urged States to cooperate with each other and with the Organization whenever allegations of serious crimes were revealed. Делегация страны оратора призывает также государства сотрудничать друг с другом и с Организацией Объединенных Наций всякий раз, когда появляются обвинения в тяжких преступлениях.
He is also strip searched after each visit, and before and after he is transported to court. В отличие от них Пасини не получает никакой компенсации вообще. 2.9 Всякий раз, когда Пасини конвоируется из тюрьмы, на него надевают кандалы и наручники, скрепленные цепями из 12-17 звеньев.
This has involved extensive efforts and a lengthy time lag, and in each case the limits of the existing funding mechanisms have restricted the duration of the initial funding period. На это всякий раз уходило много времени и сил, причем продолжительность периода первоначального финансирования в каждом конкретном случае ограничивалась возможностями существующих финансовых механизмов.
Больше примеров...
Обоих (примеров 369)
There are merits in both approaches, which are not incompatible and can reinforce each other and create a pattern of sustainable economic development. Положительные стороны есть у обоих подходов, которые не являются несовместимыми и могут подкреплять друг друга и создавать основу для устойчивого экономического развития.
Each are repeated - every two years - unchanged. Каждые два года формулировки обоих этих пунктов повторяются без изменений.
(b) Each report depicts the level of wages and prices in the period under review; Ь) в обоих докладах содержится информация об уровне зарплат и цен за рассматриваемый период;
Normally, each census retains its separate identity and uses its own questionnaire, but field operations are synchronized so that the two data collections can be done at the same time by the same enumerators. Как правило, каждая перепись остается самостоятельным мероприятием и имеет свой собственный переписной лист, однако полевые операции синхронизируются, с тем чтобы заполнение обоих переписных листов осуществлялось одновременно одними и теми же счетчиками.
In each case, the Government has indicated that the developing-country rate would be frozen until the general tariff (GT) rate reached that level, at which time the GT rate would apply. В обоих случаях правительство указало, что применимая к развивающимся странам ставка будет заморожена до тех пор, пока ставка общего тарифа (ОТ) не достигнет такого же уровня; с этого момента начнет применяться ставка ОТ.
Больше примеров...
Обеих (примеров 355)
Under those agreements, two activities on the territory of each country were carried out in 2013. В соответствии с этими соглашениями в 2013 году на территории обеих этих стран было проведено два мероприятия.
Representatives of both organizations continue to participate in each other's meetings and conferences and exchange information on matters of mutual interest. Представители обеих организаций продолжают участвовать в совещаниях и конференциях друг друга и обмениваться информацией по вопросам, представляющим взаимный интерес.
But you know what, lucky for both of us, it's almost the end of the year, so we really don't have to put up with each other that much longer. Но, знаете, что, к счастью для нас обеих, уже почти конец года, и мы не обязаны мириться друг с другом дольше необходимого.
2.5. "Dummy H-point" means the coordinate point midway between the H-point locator assembly measurement points on each side of the test dummy pelvis. 2.5 "Точка Н манекена" означает точку-координату, расположенную на равном расстоянии от измерительных точек механизма измерения точки Н с обеих сторон таза испытуемого манекена.
We are confident that neither society wants renewed conflict, and we urge the leaders of Armenia and Azerbaijan to work with their publics and to work with each other to formulate an agreement on core principles that both find acceptable. Мы убеждены в том, что ни та ни другая сторона не желает возобновления конфликта, и мы настоятельно призываем лидеров Армении и Азербайджана к сотрудничеству с их общественностью и друг с другом в целях выработки соглашения по основным принципам, которые будут приемлемы для обеих сторон.
Больше примеров...
Обе (примеров 559)
Morgan was shot once in each leg. Морган был ранен в обе ноги.
In fact, financially, they're each better off now Than before we met. Вообще-то с финансовой точки зрения они обе сейчас в лучшем положении, чем до нашей встречи.
Both teams played a bad match from each other in Mersin was the winner. Обе команды играли плохо соответствуют друг от друга в Мерсине стал победителем.
The two sides are fighting each other over land and resources, power. Обе стороны воюют друг с другом за землю, ресурсы, энергию.
Both sides demonstrated a willingness to cooperate and assist each other by exchanging information in response to requests, covering a broad spectrum of such crime-related issues as suspected abduction, details of apprehended persons, illegal drugs and stolen property. Обе стороны продемонстрировали готовность сотрудничать и помогать друг другу на основе обмена информацией в ответ на просьбы, касающиеся широкого спектра связанных с преступностью аспектов, таких как предполагаемое похищение людей, подробная информация о задержанных лицах, незаконные наркотики и кража собственности.
Больше примеров...
Иной (примеров 388)
Decisions to segregate prisoners were based on the individual circumstances of each case, never on ethnic origin. Решения об отдельном содержании заключенных той или иной национальности основываются на индивидуальных обстоятельствах каждого дела, но никак не на этнических соображениях.
Against the background of the report of the International Civil Service Advisory Board, each organization of the United Nations system has over the years developed staff regulations and rules, which, in legislative form, reflect these principles adapted to the specific needs of the particular organization. Исходя из доклада Консультативного совета по международной гражданской службе, каждая организация системы Организации Объединенных Наций за прошедшие годы разработала положения и правила о персонале, которые в виде решений директивных органов отражают эти принципы, адаптированные с учетом конкретных потребностей той или иной организации.
Mr. Wiegand said that the draft Guide should not express a preference for a particular system but make it clear that each system was associated with certain transaction costs. Г-н Виганд говорит, что в проекте руководства не следует выражать пред-почтения в пользу той или иной системы, но надлежит дать понять, что каждая система связана с определенными издержками.
The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны.
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий.
Больше примеров...
Течение (примеров 1741)
Secondary Education (article 26), which will be of four years, will comprise two cycles of two years each. Обучение на уровне средней школы (статья 26), которое будет продолжаться в течение четырех лет, будет состоять из двух циклов два года каждый.
They each take turns asking a question which can be answered with a simple "Yes" or "No." В течение минуты ведущий задаёт вопросы, на которые можно ответить только «Да» или «Нет».
Each country programme will be subject, at least once every MYFF cycle, to a direct verification of performance on results through an expanded audit. Каждая страновая программа по крайней мере один раз в течение каждого цикла осуществления МРФ будет подвергаться прямой оценке достижения результатов на основе проведения расширенной ревизии.
Each day over a yearly cycle the shadow will be different from the day before, and the shadow is specific to the location of the dial, particularly its latitude. Каждый день в течение годового цикла тень будет отличаться от вчерашней; кроме того, тень отличается в зависимости от расположения часов, в частности их широты.
Each flag State in the list received a letter from the Paris MOU secretariat to inform it that its ships were targeted for priority inspections for a period of one year. Каждое государство флага, фигурирующее в списке, будет получать от секретариата Парижского меморандума письмо с уведомлением о том, что его суда будут в течение года приоритетным объектом проверок.
Больше примеров...
Любом (примеров 231)
Prioritisation was in any event difficult, because there were major inter-related points in connection with each strand of the Plan. Установление первоочередности в любом случае было сложным делом, поскольку существовали серьезные взаимосвязанные моменты в отношении каждого элемента Плана.
In any event, it would be interesting to know how the State party attempted to preserve the identity of each ethnic group living in its territory. В любом случае, интересно было бы узнать, каким образом государство-участник способствует сохранению самобытности этнических групп, проживающих на ее территории.
Timely submission of reports to the Council will allow negotiated outcomes to be negotiated and finalized by the end of June and in any case no later than the last day of each respective segment. Своевременное представление докладов Совету даст возможность проводить обсуждение и окончательную доработку согласованных итоговых документов до конца июня, и в любом случае не позднее последнего дня каждого соответствующего этапа.
In any case, the register should clearly mention, for instance in the portal of each search, the number of cases where confidentiality has been applied and the reasons for which the information has been withheld. В любом случае в регистре должны быть четко указано, например, на каждом поисковом портале, число случаев, когда применялись положения о конфиденциальности, и причины, по которым была изъята информация.
It states that payments were made on the advice of in-house legal counsel, who confirmed that, in each case, KNPC had accepted the risk of loss in transit under the terms of contracts or purchase orders covering the goods purchased. В любом случае КНПК утверждает, что эти потери являются прямым следствием вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. КНПК заявляет, что оплатила внешним продавцам все товары, по которым в этой категории истребуется компенсация.
Больше примеров...
Разбивке (примеров 185)
Number of unemployed registered at the end of each month, by age groups Число безработных, зарегистрированных на конец каждого месяца, в разбивке по возрастным группам
Financial indications are given by outcome area, and each activity is costed only once although it may be mentioned within several outcome areas. Финансовые параметры приводятся в разбивке по сферам приложения усилий к достижению результатов, а расходы на каждый вид деятельности берутся в расчет лишь один раз, хотя соответствующий вид деятельности может упоминаться при характеристике сразу нескольких таких сфер.
The amount of each pollutant required to be reported pursuant to paragraph 2 released from the facility to the environment in the reporting year, both in aggregate and according to whether the release is to air, to water or to land, including by underground injection; с) количество каждого загрязнителя, по которому требуется представлять отчетность в соответствии с пунктом 2, выброшенного с объекта в окружающую среду за отчетный год как в совокупности, так и в разбивке на выбросы в воздух, воду или землю, включая подземную закачку;
Each edition of the "Red Book" contains estimates of uranium resources divided into several categories of assurance of existence and economic attractiveness, along with projections of production capability, installed nuclear capacity and related reactor requirements. Каждое издание "Красной книги" содержит оценки урановых ресурсов в разбивке на несколько категорий гарантированности их существования и экономической привлекательности наряду с прогнозами в отношении потенциала добычи, установленной мощности атомных электростанций и соответствующих реакторных потребностей.
Each fund is a distinct financial and accounting entity with a separate self-balancing group of accounts. финансовые ведомости представляются в разбивке по средствам на общие цели и средствам на конкретные цели.
Больше примеров...
Конкретного (примеров 628)
Prior to that, ad agencies usually created each show for a particular client. Ранее рекламные агентства создавали шоу по заказу конкретного клиента.
Consideration of the circumstances of each case shall allow for the provision of compensation for losses related to informal property, such as slum dwellings. Вопрос о компенсации потерь неофициального имущества, такого, как жилье в трущобах, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного дела.
In the UNEP case, the overhead charge would be different in each location because the expenditures on which it is based would not be the same. Что же касается ЮНЕП, то накладные расходы будут изменяться в зависимости от конкретного месторасположения в силу того, что издержки, на которых они будут основываться, будут неодинаковыми.
However, a mixture of the various types of produce described in this standard may be packed together, provided they are uniform in quality and, for each type concerned, in size. Однако допускается совместная упаковка различных типов продукта, описанных в настоящем стандарте при условии, что они являются однородными по качеству и, для каждого конкретного типа, по размеру.
In order to achieve the MDGs, each country should take firm ownership of and responsibility for its development agenda, tailor the global MDG targets within its specific context into national targets and policies and translate these into concrete programmes and budgetary allocations. Для достижения ЦРДТ каждая страна должна активно участвовать в разработке своей программы развития и нести за нее ответственность, адаптировать глобальные ЦРДТ в рамках своего конкретного контекста и включить их в свои национальные запланированные показатели и политику, а также преобразовать их в конкретные программы и бюджетные ассигнования.
Больше примеров...
Конкретной (примеров 813)
Only after the Security Council had given each mission a specific mandate and duration could the Secretary-General assess the Member States for the resources required. Генеральный секретарь может распределить сумму, необходимую для финансирования той или иной конкретной миссии, между государствами-членами лишь после того, как Совет Безопасности утвердит ее мандат и определит ее продолжительность.
Measurement of the effectiveness of the public sector has to be related to the specific work of each public sector organization, against their specific established benchmarks. Оценка эффективности государственного сектора должна проводиться в связи с конкретной работой каждой организации государственного сектора с использованием конкретных контрольных показателей.
In order to select a probability sample of persons, it helps to be able to associate each person with one and only one unit on the sampling frame for the survey. Для построения вероятностной выборки физических лиц полезно иметь возможность ассоциировать каждое лицо с одной конкретной единицей той совокупности, которая служит основой для построения выборки.
The secretariat also agreed to provide, in the near future, additional resource-use information on the members of the secretariat and their responsibility and on the individual activities of each division. Секретариат согласился также представить в ближайшем будущем дополнительную информацию в отношении сотрудников секретариата, их функций и конкретной деятельности каждого отдела с точки зрения использования ресурсов.
The World Bank and the IMF were reviewing in that connection the Debt Sustainability Network, which needed to take each country's circumstances into account while still performing its role in preventing a re-accumulation of unsustainable debt burdens. В этой связи Всемирный банк и МВФ в настоящее время пересматривают механизм оценки приемлемого уровня задолженности, который должен учитывать особые условия каждой конкретной страны и при этом по-прежнему выполнять функцию недопущения формирования неприемлемо большого долгового бремени...
Больше примеров...
Ежедневно (примеров 354)
Well, with the amount of cars coming in and out of Mexico each day, not every one can be checked. Учитывая количество машин, проходящих границу Мексики ежедневно, не каждая проходит проверку.
In May, an average of 300 checkpoints were permitted each day and during the first two weeks of implementation of the checkpoint policy, the International Police Task Force identified 13 illegal checkpoints in the Federation and 23 in the Republika Srpska. В мае ежедневно разрешалось устанавливать в среднем по 300 контрольно-пропускных пунктов, и в течение первых двух недель осуществления этой новой политики Специальные международные полицейские силы выявили 13 незаконных контрольно-пропускных пунктов в Федерации и 23 - в Республике Сербской.
These individuals are regularly at risk of health problems caused by indoor air pollution and must spend hours each day travelling long distances to collect firewood. Загрязнение воздуха внутри помещений подвергает риску здоровье этих людей, вынуждены ежедневно проходить километры для заготовки дров.
By 7 December 1942, Hyakutake's forces were losing about 50 men each day from malnutrition, disease, and Allied ground or air attacks. С 7 декабря 1942 года войска Хякутакэ ежедневно теряли около 50 человек от недоедания, болезней и боевых действий.
During that period, I noted left each day between 7:40 and 7:50. За это время я установил, что м-р Коул... ежедневно уходил на работу между 7.40 и 7.50 утра.
Больше примеров...
Любой (примеров 617)
The President of the United States, Mr. Clinton, pointed out in his statement on 27 September that the United Nations simply cannot be engaged in each and every one of the conflicts in the world. В речи президента Соединенных Штатов Америки г-на Клинтона, прозвучавшей 27 сентября, отмечалось, что Организация Объединенных Наций просто не может быть вовлеченной в каждый и любой из конфликтов во всех уголках мира.
Any process benefits from the participants pre-defining and aligning the key information about who each is and what they are going to trade. Любой процесс выигрывает от предварительного определения и согласования участниками ключевой информации о том, кто из них и чем собирается торговать);
Most BITs thus fall in one of the two categories: those that can be terminated at any time after the end of an initial fixed term and those that can be terminated only at the end of each fixed term. Таким образом, большинство ДИД относится к одной из упомянутых двух категорий: договоры, которые могут быть прекращены в любой момент после истечения первоначально установленного срока, и договоры, которые могут быть прекращены только по истечении каждого установленного срока.
And each religion will regard other religions as superstition and theirs as not being. И, конечно, каждая религия относится к любой другой, как к суеверию, но только не к своей.
Furthermore, in the chapter relating to the methodological guidelines, great emphasis is given to the principle that every teaching activity in school should concentrate on the educational effort of satisfying the needs, interests and inclinations of each child as a unique personality. Кроме того, в методологических руководящих принципах, большое место отводится принципу, сводящемуся к тому, что любой педагогический процесс в школе должен удовлетворять потребности, интересы и наклонности каждого ребенка как уникальной личности.
Больше примеров...