Many called repeatedly; one banker made 20 visits, paying the admission fee on each occasion. | Многие приходили повторно; один банкир посетил Ламберта двадцать раз, аккуратно расплачиваясь за каждый визит. |
An application for approval submitted under paragraph 15 of this Part shall state the serial number placed on each container by the manufacturer. | Любая заявка о допущении в случае, предусмотренном в пункте 15 настоящей части, должна содержать порядковый номер, наносимый заводом-изготовителем на каждый контейнер. |
Thus, in the Lao People's Democratic Republic, each sector produced its own strategic plan and budget in keeping with the objectives set forth in the national plan. | Так, в Лаосской Народно-Демократической Республике каждый сектор разработал свой стратегический план и подготовил бюджет в соответствии с задачами, поставленными в национальном плане. |
Every month each ONS auditor accompanies a sample of price collectors out in the field when they are collecting prices. | Каждый проверяющий от СНУ ежемесячно сопровождает группу счетчиков цен в конкретном районе, в котором они собирают эти данные. |
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. | Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
The remaining delegations all shared the view that a role existed for some form of multilateral oversight of the process, while each expressed reservations relating to their own priorities and views of the preconditions for reconstruction. | Все остальные делегации согласились с мнением о том, что должен вестись определенный многосторонний контроль за процессом, при этом все высказали оговорки, касающиеся собственных приоритетов и мнений о предварительных условиях, необходимых для восстановления. |
While it is true that the responsibility for putting an end to the illicit trade in light weapons primarily falls to each State, international action and cooperation play a vital role in the implementation of the Programme of Action. | Хотя справедливо утверждать, что ответственность за прекращение незаконной торговли легкими вооружениями в первую очередь ложится на каждое государство, все же международные действия и сотрудничество играют важную роль в осуществлении Программы действий. |
For example, where the framework agreement covers more than one product, not all suppliers are able to offer all products, and the best price for each product may be offered by different suppliers. | Например, если рамочное соглашение охватывает более чем один вид продукции, то не все поставщики в состоянии предложить все виды продукции, а наилучшая цена за каждый вид продукции может быть предложена разными поставщиками. |
An overpack shall be labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack, unless the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. | На пакет должны быть нанесены знаки опасности в соответствии с требованиями раздела 5.2.2, касающимися упаковок, в отношении каждого содержащегося в пакете опасного груза, если не видны знаки опасности, в целом характеризующие все содержащиеся в пакете опасные грузы. |
(b) Also decided to establish, in accordance with rule 44 of its rules of procedure, one Main Committee, under the chairmanship of Mr. B. N. Chalise (Nepal), on which each Member participating in the Conference might be represented; | Ь) постановила также учредить в соот-ветствии с правилом 44 своих правил процедуры один Главный комитет под председательством г-на Б.Н. Чализе (Непал), в котором могут быть представлены все государства-члены, участвующие в работе Конференции; |
In Moldova each guest is received with warmth and joy. | В Молдове всякий гость принимается теплом и радушием. |
We don't talk every day, but we got mad love for each other whenever we see each other. | «Мы не общаемся каждый день, но всякий раз, когда встречаемся, мы безумно радуемся друг другу. |
Each and every one of them was a cat. | Всякий и каждый из них, по своему был кошкой. |
Ironically, the politicization of human rights in this fashion is now practised by countries, North and South alike, whenever politically expedient, each pointing a finger at the other. | Парадоксально, что подобная политизация прав человека осуществляется сегодня странами - причем как Севера, так и Юга - всякий раз, когда это выгодно политически, и при этом каждая из сторон обвиняет другую. |
Each time a mission is established | Всякий раз, когда организуется миссия |
The statements made under each segment were followed by discussions. | После каждого выступления в обоих сегментах проводились обсуждения. |
Look, Milly, we each have a role here and they're both important, but you stepped on mine. | Послушай, Милли, у нас обоих свои роли здесь и они обе очень важны, но ты заходишь на мою территорию. |
The relevant departments on both sides cooperated with each other to ensure repatriation and open criminal investigations. | Компетентные службы обоих государств сотрудничают между собой в целях обеспечения репатриации и возбуждения уголовного расследования. |
There are conditions particular to each situation that led the Council to clearly differentiate them in the two annexes. | При каждой ситуации складываются свои особые условия, благодаря которым Совет сможет добиться четкого различия между ними в обоих приложениях. |
The probability to hit either an atom or a Si-H bond is random, and the average energy involved in each process is the same in both case. | Вероятность попадания в атом или в связь Si-H является случайной и средняя энергия всех вовлечённых в этот процесс элементов также случайна в обоих случаях. |
Teams were not required to have two drivers and could use the same driver for each race. | Команды не обязаны иметь в своем составе двух гонщиков, и один и тот же человек может выступать в обеих гонках. |
At the exact point where the gravitational forces of the two planets cancel each other out. | В точке, где силы притяжения обеих планет нейтрализуют друг друга. |
He then set fire to the house and received a large amount of money from each companies. | Следом он умышленно поджёг дом и получил большую сумму денег в качестве страховки с обеих компаний. |
Each proposed measure has generated broad, bipartisan agreement among policymakers (at least behind closed doors). | Каждая из предлагаемых мер получила одобрение политиков обеих партий (по крайней мере, за закрытыми дверями). |
But I am convinced that there remains a huge reservoir of support for the Agreement within both the unionist and nationalist communities, provided each can be confident that all aspects will be implemented in full. | Однако я убежден, что Соглашение будет продолжать пользоваться поддержкой обеих общин как юнионистов, так и националистов при условии, что каждая сторона будет сохранять уверенность в том, что все аспекты Соглашения будут полностью выполнены. |
Both sides sent letters and envoys accusing each other of various wrongdoings and threats to Christendom. | Обе стороны присылали письма и дипломатические миссии в страны христианского мира, обвиняя друг друга в многочисленных нарушениях и угрозах. |
The two delegations were pleased with the refinement of the definition of the critical mass of resources and appreciated the efforts of each agency to implement that concept. | Обе делегации с удовлетворением отмечают уточнение определения критической массы ресурсов и высоко оценивают усилия каждого учреждения по реализации этой концепции. |
Despite the lack of agreement on the safe demilitarized border zone, both parties reaffirmed their commitment to respect the cessation of hostilities and the unconditional withdrawal of forces from each other's side of the border. | Несмотря на отсутствие соглашения в отношении безопасной демилитаризованной приграничной зоны, обе стороны заявили о своей приверженности делу соблюдения соглашения о прекращении боевых действий и безоговорочном выводе своих сил с территорий находящихся по другую сторону границы друг друга. |
Each side of the disc could hold 50,000 still CAV frames, and both sides could be read without removing the disc. | Каждая сторона диска может содержать 50000 CAV кадров, и обе стороны могут быть прочитаны без снятия диска. |
Each appropriations bill must be passed by both houses of Congress and signed by the president prior to the start of the federal fiscal year, October 1. | Он обязан распустить обе палаты, если они не могут принять бюджет Федерации до начала бюджетного года. |
The introduction of the new policy will, inter alia, ensure that the response and follow-up mechanism to be employed in relation to any evaluation will be specified in the terms of reference established for each review. | Новая политика будет обеспечивать, в частности, чтобы в круге ведения, устанавливаемом для каждого обзора, указывался механизм реагирования и контроля, который будет использоваться при проведении той или иной оценки. |
Each organization needs to identify the architecture that best meets its needs. | Каждая организация для себя определяет ту функцию, которая более необходима в той или иной ситуации. |
What they did, though, is each in their own way, created a different way of navigating your way through technology. | Однако, они оба, каждый по-своему, создали иной способ для навигации сквозь мир технологий. |
In addition, financial links have opened up channels of contagion back to creditor countries; concerns about the exposure of banks and other financial institutions in advanced industrialized economies accompany each outbreak of crisis in an emerging market. | Обеспокоенность по поводу рисков, связанных с объемом кредитов, предоставленных банками и другими финансовыми учреждениями в промышленно развитых странах, неизменно сопровождает кризисы в той или иной стране с формирующейся рыночной экономикой. |
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. | Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий. |
The Director-General is thus required to submit to the Board in the first year of each fiscal period, through the Programme and Budget Committee, proposals for a MTPF for the four years that follow the current fiscal period. | Таким образом, Генеральный директор обязан представлять Совету в течение первого года каждого финансового периода через Коми-тет по программным и бюджетным вопросам, предложения в отношении РССП на четыре года, следующие после текущего финансового периода. |
Each duty station has a core period during the working day for which staff members are expected to be present. | В каждом месте службы предусмотрен основной период рабочего дня, в течение которого сотрудники обязаны присутствовать на работе. |
A table detailing the resource requirements by sector, execution modality and location and by source of funding for the biennium 1998-1999 for the region in question is presented at the end of each chapter. | В конце каждой главы содержится таблица, в которой приводятся подробные данные о потребностях в ресурсах соответствующего региона в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов с разбивкой по секторам, механизмам исполнения и месту осуществления, а также источникам финансирования. |
Each State was invited to nominate, within 30 days of the date of the invitation, up to two candidates, no two of whom were to be of the same nationality. | Каждое государство в течение 30 дней с даты предложения могло выдвинуть не более двух кандидатур, причем среди них не могло быть двух граждан одного и того же государства. |
Each CER issued on the basis of such a project activity shall be designated a "temporary certified emission reduction" or "T-CER" and shall have a validity period of a specified number of years that runs from the time it is retired pursuant subparagraph. | а) Каждое ССВ, введенное в обращение на основе такой деятельности по проекту, именуется как "временное сертифицированное сокращение выбросов" или "В-ССВ" и является действительным в течение периода конкретного числа лет, который отсчитывается с момента его аннулирования в соответствии с подпунктом е). |
Article 3 stipulates that: "The trade-union committees in each occupation have the right to form a trade union enjoying corporate personality in any governorate". | Статья З предусматривает: "Профсоюзные комитеты каждой профессии имеют право создать в любом губернаторстве профессиональный союз, являющийся юридическим лицом". |
We are rightly proud of our projects satisfying individual needs of each client, in any case, whether the question is about small production lines or plants "on a turn-key basis". | Мы по праву гордимся своими проектами, удовлетворяющими индивидуальным потребностям каждого клиента, в любом случае - идет ли речь о малых производственных линиях или о заводах "под ключ". |
The differential treatment was based on objective criteria and was maintained in each case only until the objective had been achieved and never for more than two years. | Имея в своей основе объективные критерии, эта мера применяется к каждому из таких учащихся лишь в течение срока, необходимого для достижения поставленной цели, но в любом случае не дольше двух лет. |
In any case, each State party to the Covenant should establish in its national law a time-limit on bringing every detained person before a judge that would be in compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В любом случае, каждому государству - участнику Пакта следует установить в своем законодательстве период времени, в течение которого любое задержанное лицо должно быть доставлено к судье, соответствующий пункту З статьи 9 Пакта. |
The founder of our company Paul Farrey comments: "Each sector has been attracted to the product for different reasons. MPEG-4 dual compression is seen as key within the military and government area, as the ultra bandwidth efficient system". | Дистанционный контроль и связь в любое время в любом месте мира, а также компактный размер и простота установки делают устройство более чем просто полезным приспособлением. |
For each audit section, all auditable units and other workload indicators, by location and region, are being identified. | Для каждого аудиторского подразделения определяются подлежащие ревизии подразделения и другие показатели рабочей нагрузки в разбивке по местам проведения ревизий и регионам. |
(c) Offer selected safety problem statistics (with information about each country, to be chosen by the viewer from a drop-down list); | с) предлагаются отдельные статистические данные, касающиеся проблемы безопасности (с информацией в разбивке по странам, которую пользователь может выбрать из приведенного перечня); |
In table 1, Annex I Parties shall provide information on the total quantities of Kyoto Protocol units in each account type, by unit type, in the national registry as of 1 January of the reported year. | В таблице 1 Стороны, включенные в приложение I, представляют информацию об общих количествах единиц по Киотскому протоколу на счетах каждого типа, в разбивке по типам счетов, в национальном реестре по состоянию на 1 января отчетного года. |
An analysis of the breakdown of urban and rural populations within each region reveals that on the coast 69 per cent of the population live in cities, while just 31 per cent live in rural areas. | Если взглянуть на состав населения в разбивке по городским/сельским жителям и по регионам, то можно констатировать, что в Косте 69% населения проживает в городах и лишь 31% - в сельских районах. |
The principal causes of fatal accidents were falling objects followed by sharp objects and transport/shipping each with 8 per cent Table 4 shows the number of occupational accidents by industry and cause, for 1994-1998. | В таблице ниже приводятся данные о числе несчастных случаев на производстве в разбивке по сферам экономической деятельности и причинам за период 1994-1998 годов: Таблица 4. |
The development of a comprehensive strategy should take into account the specifics of each concrete case. | При разработке всеобъемлющей стратегии необходимо учитывать особенности каждого конкретного случая. |
The specific terms of each mandate can only be decided on a case-by-case basis by the Commission in the light of the requirements of the situation. | Решение относительно конкретных рамок каждого мандата может приниматься лишь после изучения Комиссией конкретного случая с учетом обусловленных ситуацией требований. |
The early establishment of country-level multi-donor trust funds and other pooled funding mechanisms can reduce the risk for each individual donor while increasing the predictability of funding for national authorities. | Своевременное создание целевых фондов на страновом уровне многими донорами, а также создание других механизмов совместного финансирования позволит уменьшить риск для каждого конкретного донора и в то же время поможет повысить предсказуемость финансирования в интересах национальных властей. |
Each group will evaluate data on a selected facility, considering its location, the quantities of hazardous substances present or likely to be present and the possible consequences of an accident. | Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии. |
Upon arrival at each time period, Cortez takes the form of a person from that particular period of time, similar to Quantum Leap. | Портал ведёт в различные исторические эпохи, после телепортации Кортез принимает форму человека из конкретного временного отрезка, аналогично приёму, использованному в сериале «Квантовый скачок». |
These economies must, however, ensure that operational requirements of each specific mission can still be met. | Однако при реализации такой экономии следует обеспечить, чтобы можно было по-прежнему удовлетворять оперативные потребности каждой конкретной миссии. |
Based on this conviction, Japan has sought approaches tailored to each circumstance through dialogue, cooperation and assistance. | Основываясь на этом убеждении, Япония стремится изыскать подход к каждой конкретной ситуации путем диалога, сотрудничества и содействия. |
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. | Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
There was also a need to take into account the different circumstances, particularly each State's contribution to the evolution of a particular problem and its ability to prevent, reduce and control the extent of that problem. | Также было признано необходимым принимать во внимание различные обстоятельства, в частности то, каким образом каждое государство способствует возникновению и увеличению масштабов той или иной конкретной проблемы, и его возможности в деле ее предупреждения, уменьшения и контроля ее масштабов. |
Another view was that the draft Model Law should generally follow the structure of the Secured Transactions Guide and any adjustments that would need to be made should be considered at the time each particular chapter or section of the draft Model Law would be discussed. | Согласно другому мнению, в проекте типового закона следует в целом придерживаться структуры Руководства по обеспеченным сделкам и любые изменения, которые, возможно, потребуется внести, следует рассматривать на этапе обсуждения каждой конкретной главы или каждого раздела проекта типового закона. |
Women and girls in the camps regularly spent several hours each day trying to collect water for drinking, cooking and washing. | Обитающие в лагерях женщины и девочки ежедневно тратят несколько часов на сбор воды для питья, приготовления пищи и гигиенических нужд. |
By the end of October, UNHCR claimed that an average 12 refugees were still crossing the border each day and the number of refugees in Kukes, Has and Zogaj was 1,106. | По состоянию на конец октября по данным УВКБ границу ежедневно по-прежнему переходили в среднем 12 беженцев, а количество беженцев в Кукесе, Хасе и Зогае составило 1106 человек. |
Each day the group left Stepanakert/Khankendi at 8 a.m. and was accompanied throughout its visits by Mr. Masis Mailyan, "Deputy Foreign Minister" of Nagorno-Karabakh, local authorities or their representatives, and police and security personnel. | Группа ежедневно выезжала из Степанакерта/Ханкенди в 08 ч. 00 м.; во всех ее поездках ее сопровождали «заместитель министра иностранных дел» Нагорного Карабаха г-н Масис Маилян, представители местных властей и представители полиции и органов безопасности. |
The system features 37 stations and carries an average of 61,573 people each weekday. | Насчитывает 37 станций и ежедневно перевозит в среднем 61573 человека. |
In practical terms this means that each defender is responsible for at least eight investigations bureaux and defends an average of nine people per day." | судов. Это означает, что на каждого адвоката-защитника приходится не менее восьми следственных отделов, и он, в среднем, должен ежедневно заниматься девятью подопечными"27. |
Dignity, freedom, justice, tolerance and plurality were based on the full and equal participation in governance of each citizen in any open democracy. | Достоинство, свобода, справедливость, терпимость и плюрализм основаны на полном и справедливом участии в процессе управления каждого гражданина в условиях любой открытой демократии. |
In addition, article 295 of the Individual and Family Code provided that each spouse was entitled to exercise a profession without obtaining the consent of the other, unless the nature of that profession was detrimental to the interests of the family as a whole. | Кроме того, статьей 295 Гражданского и семейного кодекса предусматривается, что каждый супруг имеет право на занятие любой профессиональной деятельностью без согласия другого супруга, если только по своему характеру такая деятельность не наносит ущерба интересам семьи в целом. |
Bring each image to a high degree of completeness, even the color and flavor thought - any figure, with the continuation of the work could be finished paintings or the cover of the book. | Довожу каждый рисунок до высокой степени законченности, даже цвета и колорит продумываю - любой рисунок, при продолжении работы, может стать законченным живописным произведением или обложкой книги. |
A fine imposed under sub-rule 1 shall not exceed 2,000 euros, or the equivalent amount in any currency, provided that in cases of continuing misconduct, a new fine may be imposed on each day that the misconduct continues, and such fines shall be cumulative. | Штраф, налагаемый согласно подправилу 1, не может превышать 2000 евро или эквивалентную сумму в любой валюте, при условии, что в случаях непозволительного поведения длящегося характера может быть установлен новый штраф за каждый день продолжения такого непозволительного поведения, и суммы таких штрафов могут складываться. |
The two States shall respect existing agreements relating to the composition of the JPSM and therefore in future meetings, each delegation shall be led by either one of the Ministers of Defence, Interior or Foreign Affairs | Два государства уважают существующие соглашения о составе Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности, и поэтому в ходе будущих совещаний каждую делегацию будет возглавлять любой из министров обороны, внутренних дел или иностранных дел. |