| Pakistan will make its due contribution to Lebanon's reconstruction and revival. | Пакистан внесет должный вклад в реконструкцию и восстановление Ливана. |
| Therefore, "structural adjustment with transformation" should give due emphasis to regional cooperation. | Поэтому в "структурной перестройке при трансформации" необходимо делать должный акцент на региональном сотрудничестве. |
| As the State party provides no information to contradict these allegations, due weight must be given to them and it must be taken that the events occurred as described by the author. | Поскольку государство-участник не представило информацию в опровержение этих утверждений, им необходимо придать должный вес и исходить из того, что события происходили именно так, как они были описаны автором. |
| This implies that if a State party does not provide an answer to an author's allegations, the Committee will give due weight to an author's uncontested allegations as long as they are substantiated. | Это предполагает, что в том случае, если государство-участник не представляет ответа на утверждение автора сообщения, то Комитет будет придавать должный вес неоспоренным утверждениям автора, если они обоснованы. |
| While administrative support must be responsive to mission needs, such support must be provided in the context of an organizational framework that strives for transparency and accountability, which necessitates due regard for established processes and procedures. | Административная поддержка должна обеспечивать удовлетворение потребностей миссии, но при этом такая поддержка должна предоставляться в контексте организационной системы, направленной на обеспечение транспарентности и подотчетности и предусматривающей должный учет установленных процессов и процедур. |
| The subcommissions established to consider the submissions made by Ghana and Uruguay will address the replacement of their Vice-Chairs in due course. | Подкомиссии, учрежденные для рассмотрения представлений, поданных Ганой и Уругваем, рассмотрят вопрос о замене своих заместителей председателей в надлежащий срок. |
| We firmly believe that this Article must be given due weight in United Nations peacekeeping in the twenty-first century. | Мы твердо верим в то, что этой статье должен быть обеспечен надлежащий вес в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в XXI веке. |
| We shall also seek appropriate solutions in that regard, thereby making our due contribution to the protection of international cultural heritage. | Мы также будем добиваться соответствующих решений в этом отношении, внося тем самым свой надлежащий вклад в дело охраны международного культурного наследия. |
| To ensure appropriate opportunities for public participation; To ensure that the public has access to information on the proposed measures in a timely manner; To provide the opportunity for access to information; To take due account of the public input | "Обеспечение соответствующих возможностей для участия общественности; Обеспечение своевременного доступа общественности к информации о предлагаемых мерах; Обеспечение возможности для получения доступа к информации; Надлежащий учет вклада общественности". |
| Due course passed a long time ago. | Надлежащий срок давно истек. |
| He had taken due note of the statement by the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) regretting the lack of an equitable consultative process. | Она должным образом приняла к сведению заявление Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС), выразившей сожаление по поводу отсутствия справедливого консультативного процесса. |
| Furthermore, it is quite clear to the Committee that the obligation to take due account in the decision of the outcome of the public participation cannot be considered as a requirement to accept all comments, reservations or opinions submitted. | Кроме того, Комитету совершенно ясно, что обязательство должным образом учитывать в решении результаты участия общественности нельзя рассматривать как требование соглашаться со всеми представленными замечаниями, оговорками или мнениями. |
| The author cites the Supreme Court's inadmissibility decision in which the Court gives its view that, provided due account has been taken of logic and past experience, the trial court's assessment of credibility could not be reviewed in cassation. | Автор ссылается на решение Верховного суда о неприемлемости, в котором Суд высказывает мнение о том, что при условии того, что логика и прошлый опыт были должным образом приняты во внимание, данная судом первой инстанции оценка достоверности не может быть пересмотрена по кассации. |
| In its resolution 1996/12, the Sub-Commission decided to study further the possible appointment of a special rapporteur on the exploitation of child labour and debt bondage, having due regard to the importance of a study on child labour. | В своей резолюции 1996/12 Подкомиссия постановила более детально изучить возможность назначения специального докладчика по вопросам эксплуатации детского труда и долговой кабалы, принимая должным образом во внимание важность исследования, касающегося детского труда. |
| Due support should thus be given to multilateral cooperation, including in biotechnology and ICT. | Поэтому следует должным образом поддержать многостороннее сотрудничество, в том числе в области биотехнологий и ИКТ. |
| These monthly statements represent, on average, 65 to 70 per cent of contributions due, based on the payroll of each organization. | Данные, приводимые в этих ежемесячных ведомостях, составляют, в среднем, 65 - 70 процентов от суммы причитающихся взносов, рассчитанных на основе платежных ведомостей каждой организации. |
| Fourth, if the pledged asset is an instrument that bears interest payable to the holder, the pledge facilitates the creditor's collection of the repayment obligation as instalments come due. | В-четвертых, если переданный в залог актив представляет собой инструмент, предполагающий выплату процентов его держателю, то залог облегчает получение кредитором причитающихся платежей по наступлении срока их внесения. |
| The practice of the Secretariat has thus been to exclude the amount of contributions due from a Member State for any given year in the determination of arrears in payment as of any date in that year. | Таким образом, в соответствии с применяемой Секретариатом практикой сумма взносов, причитающихся с государства-члена за какой-либо данный год, исключается при определении задолженности, подлежащей уплате на любую дату этого года. |
| As of 30 September 2004, UNFPA completed the reconciliation of balances due to/due from agencies in accordance with UNFPA financial accounts and the financial reports submitted as of 31 December 2003. | По состоянию на 30 сентября 2004 года ЮНФПА завершил выверку остатков, причитающихся учреждениям или с учреждений в соответствии с финансовыми счетами ЮНФПА и финансовыми отчетами, представленными по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
| This allowed UNITAR to receive the programme support income due since 1992. | Это позволило ЮНИТАР получить причитающиеся с 1992 года поступления по статье вспомогательного обслуживания программ. |
| Walter Bau asserted that the outstanding amounts were due on 29 June 1989. | "Вальтер Бау" утверждает, что причитающиеся ей суммы должны были быть выплачены 29 июня 1989 года. |
| (b) payments due under contracts, agreements or obligations that arose prior to the date on which those accounts became subject to the provisions of paragraph 1 above; | Ь) выплаты, причитающиеся по другим контрактам, соглашениям или обязательствам, которые были приняты до даты распространения на эти счета действия положений пункта 1 выше; |
| Since the United Nations had reaffirmed that it was under no obligation to make good such deficits, it would be prudent for the Administration of UNITAR to write them off against the General Fund in cases where the amounts due were not collectable. | Поскольку Организация Объединенных Наций подтвердила, что она не несет никаких обязательств в отношении покрытия таких дефицитов, администрации ЮНИТАР целесообразно погашать их за счет средств общего фонда в тех случаях, когда причитающиеся суммы не могут быть собраны. |
| It also provided a copy of a letter dated 1 November 1991 from Hermes, which indicates the payment of compensation in the amount of DEM 163,377. Walter Bau asserted that the outstanding amounts were due on 29 June 1989. | Оба эти акта датированы 29 июня 1989 года и были подписаны ГКРК. "Вальтер Бау" утверждает, что причитающиеся ей суммы должны были быть выплачены 29 июня 1989 года. |
| Essentially, rights which are acquired through service and become due cannot be challenged by a subsequent rule that modifies the conditions giving rise to them. | По сути, права, которые были приобретены в силу стажа службы и срок реализации которых наступил, не могут быть затронуты последующим правилом, изменяющим условия, в силу которых эти права возникли. |
| e Saint Kitts and Nevis (initial submission due on 28 August 2014). | ё Сент-Китс и Невис (срок представления первоначального доклада - 28 августа 2014 года). |
| Mr. de GOUTTES said that it would be inappropriate in August 2000 to call for the timely submission of a report which had fallen due on 1 March 2000. | Г-н де ГУТТ считает неуместным в августе 2000 года призывать к своевременному представлению доклада, срок представления которого истек 1 марта 2000 года. |
| Unfortunately, they had been prevented from submitting the report in due time by various major developments, including the proclamation of independence of three Republics, the civil war in Bosnia and in Croatia, and the sanctions imposed by the international community. | К сожалению, по причине ряда важнейших событий - провозглашение независимости трех республик, гражданская война в Боснии и Хорватии, введение международным сообществом санкций - они не смогли представить доклад в надлежащий срок. |
| It's due pretty soon. | Срок подачи истекает совсем скоро. |
| Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
| Improved consumer and investor confidence, due largely to increased political stability and progress in policy reforms, also continues to support growth. | Поддержанию темпов роста способствует и укрепление доверия потребителей и инвесторов, обусловленное главным образом повышением политической стабильности и прогрессом в осуществлении реформ в области политики. |
| Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
| (b) Justified different treatment, in due proportion, that is founded on a genuine and decisive requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; | Ь) обоснованное и соразмерное дифференцированное обращение, обусловленное объективными и непреложными требованиями, касающимися конкретного вида профессиональной деятельности и осуществления такой деятельности; |
| (c) crisis conditions in agriculture due i.e. to depletion of arable land, problems related to inappropriate irrigation systems and gradual deterioration of soil and water conservation structures; | с) кризисное состояние сельского хозяйства, обусловленное, в частности, истощением пахотных земель, проблемами, связанными с неадекватностью ирригационных систем, и постепенным обветшанием почвозащитных и водоохранных сооружений; |
| Since the inception of the turbulence, China has made its due efforts to promote stability in Myanmar and has encouraged the Myanmar Government to continue its engagement with the international community. | С самого начала волнений Китай прилагал соответствующие усилия по содействию обеспечению стабильности в Мьянме и призывал правительство этой страны продолжать контакты с международным сообществом. |
| Recommendation 135.62 - Equatorial Guinea agrees to end the practice of secret detention and guarantee that due legal process is followed, in line with international standards. | Рекомендация 135.62 - Экваториальная Гвинея согласна положить конец практике тайного заключения и гарантировать соответствующие процессуальные гарантии в соответствии с международными стандартами. |
| In the course of its work, the UNECE has reviewed developments at the international, regional and national levels and taken due account of relevant discussions in other forums. | На протяжении всей своей работы ЕЭК ООН рассматривала изменения на международном, региональном и национальном уровнях и должным образом учитывала соответствующие изменения на других форумах. |
| Finally, emphasis was placed on the need to take due account of the practice of States as regards the impact of State succession on nationality, and readiness was expressed to communicate to the Commission all necessary information on recent national experience in this field. | В заключение была подчеркнута необходимость должным образом учесть практику государств в отношении последствий правопреемства государств для гражданства и была высказана готовность передать Комиссии все соответствующие данные о недавнем национальном опыте в этой области. |
| Requested the UNCTAD secretariat to finalize the draft report of the third negotiating meeting and the revised text of the Draft Agreement under the authority of the Chairman of the meeting and circulate these drafts to participating governments in due course. | обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой подготовить окончательный вариант проекта доклада о работе третьего Переговорного совещания и пересмотренный текст проекта соглашения под руководством Председателя совещания и в соответствующие сроки распространить эти проекты среди правительств участвующих стран. |
| Any support or services will be reclaimed from reimbursement due the troop/police contributor. | Возмещение за оказанные такому персоналу услуги или поддержку будет вычтено из компенсации, причитающейся стране, предоставляющей войска/полицейские силы. |
| Apart from the estimated uncollectable amounts, recorded under the provision for doubtful accounts receivables due from implementing partners, we expect all significant accounts receivable at 31 December 2001 to be collected. | Мы надеемся, что вся существенная дебиторская задолженность по состоянию на 31 декабря 2001 года будет погашена, кроме сметного безнадежного долга, зарегистрированного на счетах сомнительной дебиторской задолженности, причитающейся с партнеров-исполнителей. |
| The decrease of $4,370,600 in the rental income at the United Nations Office at Nairobi reflects the implementation of the arrangements established for the utilization of rents otherwise due, for the purpose of financing ongoing construction at Gigiri. | Снижение объема поступлений от аренды на 4370600 долл. США в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби отражает применение процедур, предусмотренных для использования причитающейся арендной платы для целей финансирования продолжающегося строительства в Гигири. |
| This payment shall be due independently of that due for the actual recitation, representation or performance. | Такое вознаграждение выплачивается независимо от суммы, причитающейся за исполнение, интерпретацию или показ художественного произведения. |
| The national agency shall take the necessary steps to obtain payment of the charges due. | Национальное учреждение принимает необходимые меры для получения причитающейся суммы сбора. |
| The next audit report of the Board of Auditors, for the biennium 2010-2011, is due around July 2012. | Следующий доклад Комиссии ревизоров по итогам проверки ведомостей за двухгодичный период 2010 - 2011 годов ориентировочно должен быть представлен в июле 2012 года. |
| The task of the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations ends as soon as the next periodic report is due, including in cases where the State party concerned has not yet sent any information on follow-up. | Задача Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями заканчивается, как только должен быть представлен следующий периодический доклад, включая случаи, когда соответствующее государство-участник еще не представило никакой информации о последующей деятельности. |
| It was suggested that the UNICEF response to the Board, due later in the year, should prioritize the recommendations and provide a timeframe for implementation. | ЮНИСЕФ было предложено в своем ответе Комиссии, который должен быть представлен до конца года, уделить первоочередное внимание рекомендациям и представить график их выполнения. |
| They expressed their support for the work of the expert panel tasked by the Secretary-General with examining this issue, and underlined the importance they place on the findings of the final report, which is due shortly to be submitted to the Council. | Они выразили свою поддержку деятельности группы экспертов, которой Генеральный секретарь поручил рассмотреть этот вопрос, и подчеркнули придаваемую ими важность выводам, содержащимся в заключительном докладе, который вскоре должен быть представлен Совету. |
| However, he regretted that the second periodic report, due on 4 May 2001, had not been submitted until March 2010, thereby delaying the dialogue between the Committee and Kuwait for nine years. | Вместе с тем, он сожалеет, что второй периодический доклад, который должен был быть представлен 4 мая 2001 года, не подавался вплоть до марта 2010 года, что задержало, таким образом, диалог между Комитетом и Кувейтом на девять лет. |
| It was also emphasized that, in strengthening the capacity of the Department, due regard should be given to geographical balance. | Было также подчеркнуто, что, принимая меры по укреплению потенциала Департамента, следует надлежащим образом учитывать необходимость обеспечения сбалансированного географического представительства. |
| Therefore the obligation to take due account of the outcome of the public participation should be interpreted as the obligation that the written reasoned decision includes a discussion of how the public participation was taken into account. | Поэтому обязательство надлежащим образом учитывать результаты участия общественности следует толковать как обязательство, согласно которому письменное разумное решение должно включать в себя итоги обсуждения вопроса о том, каким образом был обеспечен учет участия общественности. |
| It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики. |
| Most notably the second Commencement Order brought into operation, on 1 January 2007, the duty on public authorities to have due regard to the need to promote positive attitudes towards disabled people and the need to encourage participation by disabled persons in public life. | Особенно следует отметить, что согласно второму постановлению 1 января 2007 года на государственные органы возлагается обязанность надлежащим образом учитывать необходимость поощрять позитивное отношение к инвалидам и стимулировать их участие в общественной жизни. |
| When performing due diligence, do not simply be satisfied with the existence of a specific technical term, such as "stand-by letters of credit", but ascertain whether the technical term or its role in the transaction is used properly in the context. | При проведении процедур надлежащей осмотрительности не удовлетворяйтесь просто существованием конкретного технического термина, такого как "целевой аккредитив", но убедитесь в том, используется ли этот технический термин или его роль в сделке надлежащим образом в данном контексте. |
| The Committee would be informed in due course of the number of sewage treatment plants built on indigenous territories. | Комитету будет своевременно представлена информация относительно количества водоочистительных сооружений, возводимых на территориях коренных народов. |
| The Meeting agreed that its thirty-third session should be held in March 2013, in either Geneva or Vienna, and that the host entity would be confirmed in due time. | Совещание решило, что его тридцать третья сессия будет проведена в марте 2013 года в Женеве или Вене и что выбор принимающего учреждения будет подтвержден своевременно. |
| In order to facilitate the work of the group, it was proposed that delegations should be invited to submit written comments on the draft rules to the secretariat by 15 September 2000, which the secretariat would then compile and distribute in due time before the meeting. | В целях облегчения работы Группы было предложено обратиться к делегациям с просьбой представить в секретариат до 15 сентября 2000 года письменные замечания по данному проекту правил, которые секретариат затем мог бы скомпилировать и своевременно распространить перед началом совещания. |
| As to the events occurred during the Genoa G-8 and the Naples Global Forum, the Public Prosecutor Offices in Naples and Genoa promptly started due investigations, in compliance with the legislation in force. | Что касается событий, имевших место во время встречи "восьмерки" в Генуе и Глобального форума в Неаполе, органы государственной прокуратуры Неаполя и Генуи своевременно инициировали соответствующие расследования согласно действующему законодательству. |
| Moreover, a significant number of the contributions due had been assessed only recently, and the Organization expected payments shortly from several prompt-paying Member States. | Следует отметить, что было направлено большое число уведомлений о недавно начисленных взносах, и Организация ожидает поступления от нескольких своевременно выплачивающих взносы государств-членов. |
| The report was very illuminating and informative and had been prepared with due regard to the Committee's guidelines as to form and content. | Этот весьма просвещающий и насыщенный информацией доклад составлен в соответствии с разработанными Комитетом руководящими принципами в отношении формы и содержания докладов. |
| Suppliers may, for example, be required to perform human rights due diligence or a relevant risk analysis to show that they are implementing their responsibilities under the Guiding Principles. | Например, от поставщиков может требоваться проведение мероприятий по обеспечению должной осмотрительности в вопросах прав человека или соответствующего анализа рисков, с тем чтобы продемонстрировать выполнение ими своих обязанностей в соответствии с Руководящими принципами. |
| Under article 122 of the 1983 Constitution a pardon may be granted by Royal Decree, with due regard to regulations laid down by or pursuant to Act of parliament. | Согласно статье 122 Конституции 1983 года, осужденный может быть помилован королевским указом с должным учетом положений, утвержденных парламентским законом или в соответствии с ним. |
| As of 30 September 2004, UNFPA completed the reconciliation of balances due to/due from agencies in accordance with UNFPA financial accounts and the financial reports submitted as of 31 December 2003. | По состоянию на 30 сентября 2004 года ЮНФПА завершил выверку остатков, причитающихся учреждениям или с учреждений в соответствии с финансовыми счетами ЮНФПА и финансовыми отчетами, представленными по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
| Due regard should also be paid to the right of all States to sovereignty, (Mr. Al-Buainain, Qatar) independence and social and economic development in accordance with the Charter and the provisions of international law. | При этом надлежит учитывать право всех государств на суверенитет и независимость и социально-экономическое развитие в соответствии с Уставом Организации и положениями международного права. |
| I suppose we're due for the monster bit. | Полагаю, нам причитается немного за монстра. |
| 2.2 The author contends that such compensation as he received for ceding part of his land was only a fraction of what was lawfully due him. | 2.2 Автор утверждает, что размер компенсации, которую он получил за изъятие части его земли, составляет лишь незначительную долю от того, что ему причитается по закону. |
| It is estimated that an amount of $9.3 million is due for troop costs for the period ending 31 December 1997. | Согласно оценкам, за период, закончившийся 31 декабря 1997 года, государствам причитается сумма в размере 9,3 млн. долл. США в счет возмещения расходов на содержание войск. |
| You'll pay me first what I am due | Заплати сначала то, что мне причитается. |
| Other regions currently underrepresented, such as the Caribbean, the Group of Latin American and Caribbean States, Asia and the small island developing States, should be given their fair due. | Такие недостаточно представленные сейчас регионы, как Карибский бассейн, Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна, Азия и малые островные развивающиеся государства, должны получить то, что им по справедливости причитается. |