Obviously I'm not putting this page together for profit, nor to deny anyone their due. | Очевидно я не помещаю эту страницу вместе для прибыли, ни отрицать любого их должный. |
c. The right to have views heard and given due weight | Право на выражение взглядов и их должный учет |
States had enact legislation that recognized, promoted and respected the right of girls and boys to express themselves freely and to ensure that their views were given due weight, in accordance with their age and maturity. | Государства принимают законы, которые признают, поощряют и уважают право девочек и мальчиков на свободное выражение своих мнений и обеспечивают их должный учет в соответствии с их возрастом и степенью развития. |
In light of the failure of the State party to cooperate with the Committee on the matter before it, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been adequately substantiated. | С учетом того, что государство-участник не стало сотрудничать с Комитетом в отношении находящегося на его рассмотрении дела, утверждениям автора сообщения следует придать должный вес и признать, что они были достаточно обоснованны. |
Due regard for effective justice dictated that such cases should be prosecuted in a jurisdiction which had extensive and significant links to the crimes committed. | Должный учет необходимости эффективного отправления правосудия требует, чтобы такие дела были предметом судебного преследования в стране, которая имеет широкие и значимые связи с совершенными преступлениями. |
He was particularly concerned about the administration of justice in China and urged the Government of China to protect the right to due legal process, as well as the other internationally recognized individual human rights. | Оратор особенно обеспокоен отправлением правосудия в Китае и настоятельно призывает правительство Китая защищать право на надлежащий судебный процесс, а также другие международно признанные индивидуальные права человека. |
It is the hope of my delegation that the Council will adopt a resolution that gives due weight to the role that women can play in peace negotiations and accord them due recognition. | Наша делегация надеется на то, что Совет примет резолюцию, придающую надлежащий вес той роли, которую женщины в состоянии играть в мирных переговорах, и выражающую им должное признание. |
Belarus is deeply convinced that in constructing the new security architecture, we need to abide by such principles as universality, due account for the justified security concerns of all countries involved and the renunciation of old dividing lines and prevention of the emergence of new ones. | Беларусь глубоко убеждена в том, что при построении новой архитектуры безопасности мы должны следовать таким принципам, как универсальность, надлежащий учет оправданных интересов в области безопасности всех затронутых стран и объединение старых разделительных линий и превентивная деятельность, с тем чтобы не допустить появления новых линий. |
It does, however, constitute a first set of information from Governments to be compiled and circulated by the Secretariat to the experts involved in the study project, together with additional material expected to be received in due course from other Member States and from private-sector entities. | Тем не менее он является первой подборкой данных от правительств, которая будет обработана и распространена Секретариатом среди экспертов, участвующих в этом исследовательском проекте, наряду с дополнительными материалами, которые, как ожидается, будут в надлежащий срок получены от других государств-членов и субъектов частного сектора. |
The accomplishment of those tasks will provide fiscal accountability and due diligence of the funds allocated for the acquisition of supply goods and services at Headquarters and monitoring of supply field budgets. | Выполнение данных функций будет обеспечивать бюджетно-финансовую дисциплину и надлежащий контроль за использованием средств, выделенных на закупку предметов снабжения и услуг в Центральных учреждениях, а также контроль за расходованием бюджетных средств, выделяемых на снабжение на местах. |
Expressing its intention to give due regard to lifting sanctions on those who reconcile, | выражая намерение должным образом изучить вопрос о снятии санкций в отношении тех, кто идет на примирение, |
The Secretary-General should carry out a complete review of the mission subsistence allowance system; the system should be comprehensive and transparent and should take due account of the authority of the Secretary-General to assign staff to any United Nations activity or office in the world. | Генеральному секретарю следует провести всесторонний обзор системы миссионских суточных; эта система должна быть всеобъемлющей и транспарентной и должна должным образом учитывать полномочия Генерального секретаря в отношении подключения персонала к любым мероприятиям или отделениям Организации Объединенных Наций во всем мире. |
The report does not give due weight to opposition from Member States to the very idea of the United Nations collecting and analysing information, especially political information, for early warning purposes. | В докладе должным образом не отражен тот факт, что государства-члены возражают против самой идеи, чтобы Организация Объединенных Наций собирала и анализировала информацию, особенно политическую информацию, для целей раннего предупреждения. |
Her delegation attached great importance to the election of judges and considered that the requirements laid down by the Statute should be met by the judges and Prosecutor that would be elected in due course. | Она придает большое значение выборам судей и считает, что требования, предъявляемые в Статуте, должны быть должным образом подтверждены избранными судьями и Прокурором. |
Due note has been taken of the contents of the resolution including, in particular, paragraph 4 thereof. | Содержание резолюции было должным образом принято к сведению, в том числе, в частности, ее пункт 4. |
∙ Records collection of monies and other receivables due the Authority. | регистрирует получение денежных сумм и других средств к получению, причитающихся Органу. |
The carrier may make the execution of the shipper's or the consignee's instructions subject to paragraphs 5 and 6 of this article, provided that he is guaranteed the additional charges and expenses due. | Перевозчик может обусловить выполнение указаний грузоотправителя или грузополучателя в соответствии с пунктами 5 и 6 настоящей статьи требованием о предоставлении ему гарантии возмещения причитающихся дополнительных расходов и издержек. |
In the financial statements, an account receivable of $44.0 million is still shown as amounts due from the two closed missions - the United Nations Operation in the Congo (ONUC) and the United Nations Emergency Force (UNEF). | В финансовых ведомостях дебиторская задолженность на сумму 44 млн. долл. США по-прежнему показана в качестве сумм, причитающихся от двух миссий, прекративших свое существование, - Операции Организации Объединенных Наций в Конго (ОНУК) и Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций (ЧВСООН). |
The Occupational Retirement Schemes Ordinance (ORSO (Chapter 426) of 1993 was enacted to ensure proper management and funding of those schemes and to provide greater certainty that retirement scheme benefits promised to employees would be paid when they fell due. | В 1993 году был принят Закон о профессиональных программах пенсионного обеспечения (ОРСО) (статья 426) для обеспечения надлежащего управления этими программами и их финансирования, а также для укрепления гарантий выплаты работникам причитающихся пенсий по старости. |
The current portion was only $17,000 or 9 per cent while the residual 27 per cent, or $53,000, was past due for between one month and less than two years. | Сроки выплаты не наступили только по 9 процентам причитающихся сумм (17000 долл. США), в то время как период просрочки остальных 27 процентов причитающихся сумм (53000 долл. США) составил от одного месяца до чуть менее двух лет. |
There are three sub-categories of amounts owed under a deferred payment agreement: (a) certified and credited amounts; (b) amounts certified but not credited; and (c) amounts due under "double recovery". | Причитающиеся по соглашению об отсрочке платежей суммы подразделяются на три подкатегории: а) суммы, удостоверенные и занесенные в кредит; Ь) суммы, удостоверенные, но не занесенные в кредит; и с) суммы, причитающиеся в связи с "двойным возмещением". |
Due from the Ad Hoc Account for the | Средства, причитающиеся со Специального счета для Операции |
"Tax reimbursements" due represent mainly refunds of value added tax. "Accounts receivable - others" include amounts due mainly from staff, the German authorities (Premises Agreement) and some other smaller amounts. | «Причитающиеся суммы возмещения налогов» складываются главным образом из возвращаемого налога на добавленную стоимость. «Прочая дебиторская задолженность» включает суммы, причитающиеся в основном от персонала и германских властей (Соглашение о помещениях), а также отдельные другие более мелкие суммы. |
Since the United Nations had reaffirmed that it was under no obligation to make good such deficits, it would be prudent for the Administration of UNITAR to write them off against the General Fund in cases where the amounts due were not collectable. | Поскольку Организация Объединенных Наций подтвердила, что она не несет никаких обязательств в отношении покрытия таких дефицитов, администрации ЮНИТАР целесообразно погашать их за счет средств общего фонда в тех случаях, когда причитающиеся суммы не могут быть собраны. |
In support of the claim for finance charges on "amounts outstanding and due", Van Oord submitted a schedule entitled "From 2/2/90 To The Present And Continuing" which has asserted charges which total KWD 2,218,955. | В обоснование претензий в связи с начислениями на "причитающиеся суммы" компания "Ван Оорд" представила график платежей"со 2 февраля 1990 до настоящего времени и на будущее", в котором размер начислений оценивается в общей сложности в 2218955 кувейтских динаров. |
The Committee, in the last paragraph of its concluding observations, establishes the due date for the State party's next periodic report. | Комитет указывает срок представления очередного периодического доклада государства-участника в последнем пункте своих заключительных замечаний. |
The members of the panel, who serve for a period of three years, are appointed with due regard to equitable geographical representation. | Члены группы назначаются на трехлетний срок с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
It's due today, so... | Сегодня крайний срок, так что... |
The results of a cantonal consultation on that issue could in due course affect Switzerland's position on that article and also on article 26. | Результаты кантональных консультаций по этому вопросу могут в надлежащий срок повлиять на позицию Швейцарии по этой статье, а также по статье 26. |
Unpaid pledges for future years, amounting to $868,958, which were neither due nor collected by the end of the biennium, were incorrectly taken into the accounts of the Foundation for the biennium. | В счета Фонда за рассматриваемый двухгодичный период были необоснованно включены объявленные взносы в счет будущих лет в размере 868958 долл. США, срок выплаты которых по состоянию на конец двухгодичного периода еще не наступил. |
The involvement of local private investors in these enterprises is a recent phenomenon due mainly to indigenization and privatization programmes. | Участие местных частных инвесторов в капитале этих предприятий представляет собой новое явление, обусловленное, главным образом, программами развития местного капитала и приватизации. |
Improved consumer and investor confidence, due largely to increased political stability and progress in policy reforms, also continues to support growth. | Поддержанию темпов роста способствует и укрепление доверия потребителей и инвесторов, обусловленное главным образом повышением политической стабильности и прогрессом в осуществлении реформ в области политики. |
The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
(c) Lower requirements for information technology due mainly to lower actual prices of network switches and network routers | с) сокращение потребностей по статье «Информационные технологии», обусловленное главным образом снижением реальных цен на сетевые коммутаторы и маршрутизаторы. |
His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
Germany would come back to these problems in due course with the appropriate documents. | В надлежащее время Германия вернется к рассмотрению этих проблем и представит соответствующие документы. |
The Penal Code and other laws of Vietnam provide for concrete criminal offences and due penalties in relation to such acts as hijacking of aircraft, sea vessels, illegal stockpiling and use of weapons, infringement of life and property, destruction of public constructions... | В Уголовном кодексе и других законах Вьетнама предусмотрены конкретные уголовные преступления и соответствующие меры наказания в связи с такими действиями, как захват и угон воздушных и морских судов, незаконное складирование и использование оружия, нанесение ущерба жизни и имуществу, разрушение общественных зданий и сооружений... |
In this case, the Council's support will be required, and the secretariat is certain that the Council will accord it all due diligence once it has expressed to the Council the relevant priorities and needs. | В этом нам потребуется поддержка Совета, и секретариат Сообщества убежден, что Совет отнесется к этому вопросу с должным вниманием, после того как ему будут изложены соответствующие приоритеты и потребности. |
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. | с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия. |
Urges all relevant bodies of the United Nations system, particularly the specialized agencies, when planning their programmes of activities, to take due account of the Declaration and to make efforts to enhance their cooperation in its application; | настоятельно призывает все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированные учреждения, при планировании программ своей деятельности должным образом учитывать Декларацию и предпринимать усилия по расширению их сотрудничества в ее реализации; |
Any support or services will be reclaimed from reimbursement due the troop/police contributor. | Возмещение за оказанные такому персоналу услуги или поддержку будет вычтено из компенсации, причитающейся стране, предоставляющей войска/полицейские силы. |
Our review of accounts receivable due from other United Nations agencies found that an amount of approximately $800,000 was outstanding with a part of this amount dating back to the 1980s. | В ходе проведенного нами анализа дебиторской задолженности, причитающейся с других учреждений Организации Объединенных Наций, было обнаружено, что она составляет приблизительно 800000 долл. США, причем часть этой суммы не погашена еще с 80-х годов. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. | Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
This is a benefit granted to the retired by Romanian statutory pension system, regardless of their retirement date, who have their residence in Romania, if the amount of pension, due or currently paid, is lower than the amount of guaranteed minimum social pension. | Это - пособие, которое выплачивается проживающим в Румынии пенсионерам по каналам государственной пенсионной системы независимо от даты их выхода на пенсию, если размер причитающейся или уже выплачиваемой пенсии уступает размеру гарантированной минимальной социальной пенсии. |
If a Member State's credit in the Tax Equalization Fund is insufficient for this purpose, the shortfall shall be added to and recovered from assessed contributions due from that Member State in the subsequent financial period. | Если причитающейся данному государству-члену суммы в Фонде уравнения налогообложения недостаточно для этой цели, то недостающая сумма добавляется в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в последующий финансовый период, и возмещается из этих средств. |
The final report of the Panel is due no later than 15 February 2012. | Заключительный доклад Группы должен быть представлен не позднее 15 февраля 2012 года. |
My report to the Security Council, due by 15 June 1996, will contain recommendations in this regard. | В моем докладе Совету Безопасности, который должен быть представлен к 15 июня 1996 года, будут содержаться рекомендации в этом отношении. |
The Monitoring Team's second report, due by 15 December 2004, will continue its assessment of Member States' implementation of the measures, and of their effectiveness. | В своем втором докладе, который должен быть представлен к 15 декабря 2004 года, Группа по наблюдению продолжит свою оценку хода осуществления государствами-членами этих мер и их эффективности. |
Each Party included in Annex I shall submit the information required under paragraph 192 above annually, beginning with the first inventory due under the Convention for the first year of the commitment period after this Protocol has entered into force for that Party. | Каждая Сторона, включенная в приложение I, представляет информацию, оговоренную выше в пункте 192, на ежегодной основе, начиная с первого кадастра, который должен быть представлен согласно Конвенции за первый год периода действия обязательств после вступления настоящего Протокола в силу для данной Стороны. |
(b) When the second periodic report is already due at the time of the dialogue and the third report is due two years or more after the dialogue with the State party, | Ь) когда второй периодический доклад уже подлежит представлению в момент проведения диалога, а третий доклад должен быть представлен в течение двух лет или более после проведения диалога с государством-участником, |
In its work, the Working Group should take due account of the diversity of country situations and experiences. | В своей работе Рабочая группа должна надлежащим образом учитывать многообразие условий и опыта стран. |
Article 37 of the Constitution provides that cooperative ownership is safeguarded and that the State must take due care of cooperatives, for which the law guarantees protection and support, in addition to independence. | Статья 37 Конституции предусматривает, что кооперативная собственность находится под защитой и что государство должно надлежащим образом заботиться о кооперативах, которым закон гарантирует защиту и поддержку в дополнение к самостоятельности. |
(a) To take due account of overall national objectives for FDI (e.g., priorities for specific sectors, industries and/or sub-regions); | а) надлежащим образом учитывать общие национальные цели в области ППИ (например, приоритетное развитие конкретных секторов, отраслей и/или субрегионов); |
Spanish legislation clearly provided that unaccompanied minors should be placed in the care of the child protection services, that due account should be taken of the best interests of the child and that the child's right to be heard should be respected. | В отношении несопровождаемых несовершеннолетних законодательство Испании четко предусматривает, что они должны поступать на попечение служб по охране детства, что при этом нужно надлежащим образом учитывать наивысшие интересы ребенка и что право ребенка быть заслушанным должно быть соблюдено. |
We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. | Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
That investigation is now underway within the inter-American system, and developments there will be reported in due course to this Committee. | Это расследование находится на контроле в Межамериканской системе, и Комитет будет своевременно проинформирован о его ходе. |
All relevant information will be published on the ACP website in due time. | Соответствующая информация будет своевременно опубликована на сайте АШП. |
The Special Rapporteur awaits the judicial conclusions concerning these cases and requests the Belgian Government to keep him informed in due course. | Специальный докладчик ожидает принятия судебных решений по этим делам и просит правительство Бельгии своевременно информировать его о них. |
Implementing partner agencies and concerned delegates offered to keep the Forum informed on progress made and, in due time, to share the concrete results of the projects. | Соответствующие ведомства как партеры-исполнители и заинтересованные делегаты пообещали своевременно информировать Форум о ходе реализации этих проектов и о конкретных результатах их проведения. |
Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. | Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно. |
To that end, and in view of the fact that the State party has agreed to report to the Committee under the optional reporting procedure, the Committee will submit a list of issues prior to reporting to the State party in due course. | С этой целью Комитет своевременно направит государству-участнику перечень вопросов, предваряющий представление доклада, с учетом того, что государство-участник согласилось представить свой доклад Комитету в соответствии с факультативной процедурой представления докладов. |
Lastly, if a series of articles on preventive measures was formulated as a set of primary rules, then failure to implement such measures or to exercise "due diligence" with respect to the rules constituted a wrongful act under international law. | Наконец, если статьи о мерах предупреждения будут сформулированы как комплекс основных норм, то в этом случае неосуществление этих мер или непроявление "должной осмотрительности" в отношении данных норм будут представлять собой противоправный акт в соответствии с международным правом. |
a. In the light of the applicable Rules of Procedure and Evidence, investigations are conducted with due regard for the rights of the suspect and the accused; | а. в соответствии с применимыми правилами процедуры и доказывания будут проводиться расследования с должным соблюдением прав подозреваемых и обвиняемых; |
Also urges States parties to the Agreement, in accordance with article 21, paragraph 4, to designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to article 21 and to give due publicity to such designation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement; | настоятельно призывает также к тому, чтобы в соответствии с пунктом 4 статьи 21 Соглашения его государства-участники назначали соответствующий орган для получения уведомлений во исполнение статьи 21 и надлежащим образом предавали гласности информацию о таком назначении через соответствующую субрегиональную или региональную рыбохозяйственную организацию или договоренность; |
In order to obtain the highest possible use of the examinations for the Mother/Child Pass, parents of infants and children between the ages of 1 and 3 are contacted by personal letters reminding them of the due dates for the examinations under the Mother/Child Pass. | В целях максимально возможного использования диспансеризации для матери и детей родителям младенцев и детей в возрасте от одного года и до трех лет направляются личные письма с напоминанием о наступающих датах прохождения осмотра в соответствии с программой диспансеризации матери и ребенка. |
Palau's initial report is not due until 28 October 2008. | Первоначальный доклад Палау не причитается до 28 октября 2008 года. |
Other regions currently underrepresented, such as the Caribbean, the Group of Latin American and Caribbean States, Asia and the small island developing States, should be given their fair due. | Такие недостаточно представленные сейчас регионы, как Карибский бассейн, Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна, Азия и малые островные развивающиеся государства, должны получить то, что им по справедливости причитается. |
Indonesia's report is not due until 28 January 2008 but Indonesia reported at the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention that it had stockpiled anti-personnel mines, some of which will be retained under Article 3 of the Convention. | Индонезийский доклад не причитается до 28 января 2008 года, но Индонезия сообщила в Постоянный комитет по общему состоянию и действию Конвенции, что она имеет накопленные противопехотные мины, и некоторые из них будут сохранены по статье 3 Конвенции. |
What are you going to do? - Give her what's due, of course. | Кинпэй, что ты собираешься делать? - То, что ей причитается. |
In applying this new law, the competent Customs office had, by mistake, blocked the complete amount of the Customs claim against the persons directly liable rather than the guaranteed amount due by the guaranteeing association, together with the default interest rates. | При применении этого нового закона компетентные таможенные органы по ошибке заблокировали всю сумму таможенного требования к лицам, с которых эта сумма непосредственно причитается, вместо гарантийной суммы, которая должна быть выплачена гарантийным объединением, а также проценты за просрочку. |