| The Sixth Committee had a clear responsibility to make its due contribution towards strengthening the international legal framework for combating international terrorism. | Шестой комитет явно обязан внести должный вклад в укрепление международно-правовой базы борьбы с международным терроризмом. |
| International efforts should be concentrated on accelerating the ongoing peace process with due regard to the right of the Afghan people to self-determination. | Международные усилия следует направить на ускорение текущего мирного процесса, обеспечив должный учет права афганского народа на самоопределение. |
| When the employment promotion activities are selected, due regard is given to their priority in the economic, social and political situation of Latvia. | При выборе мер по поощрению занятости обеспечивается должный учет их приоритетности с точки зрения экономического, социального и политического положения Латвии. |
| Furthermore, governments should promote the creation of an enabling framework by means of priority strategies that give due attention to the causal factors of land degradation and promote participation at all levels. | Кроме того, правительствам следует поощрять создание благоприятных условий при помощи приоритетных стратегий, обеспечивающих должный учет причинных факторов деградации земель и стимулирующих участие различных сторон на всех уровнях. |
| It encourages all those involved in enhancing Africa's peacekeeping capacity to ensure that training for and the conduct of peacekeeping give due emphasis to international humanitarian law and human rights, including the rights of the child, as well as to gender issues. | Совет призывает всех тех, кто участвует в укреплении потенциала Африки в области поддержания мира, обеспечивать, чтобы при подготовке персонала для операций по поддержанию мира и их проведении должный упор делался на международное гуманитарное право и права человека, включая права ребенка, а также гендерные вопросы. |
| The subcommissions established to consider the submissions made by Ghana and Uruguay will address the replacement of their Vice-Chairs in due course. | Подкомиссии, учрежденные для рассмотрения представлений, поданных Ганой и Уругваем, рассмотрят вопрос о замене своих заместителей председателей в надлежащий срок. |
| His death will come in due time and not a moment sooner. | Его смерть наступит в надлежащий момент и ни секундой раньше. |
| The Chairman of the Committee indicated his intention to submit a report to the Council on the outcome of that process in due course. | Председатель Комитета сообщил о своем намерении представить Совету в надлежащий срок доклад об итогах этого процесса. |
| This common strategy on international, regional and subregional organizations has been taken note of by all three committees, and the three expert groups will in due course be submitting a modalities paper on how to move ahead with this common strategy. | Эта общая стратегия взаимодействия с международными, региональными и субрегиональными организациями была принята к сведению всеми тремя комитетами, и их группы экспертов в надлежащий срок представят документ о механизмах и процедурах дальнейшей работы в соответствии с этой общей стратегией. |
| It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики. |
| They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. | Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
| When addressing the issue of landmines, we must at the same time take due account of the legitimate security concerns of States and their legitimate right to self-defence. | При рассмотрении вопроса о наземных минах мы должны в то же время учитывать должным образом законные интересы безопасности государств и их законное право на самоопределение. |
| The application must be submitted with due supporting arguments and in writing to the court which handed down the decision, within a time limit of five days. | Должным образом обоснованная апелляция подается в течение пяти дней в письменном виде тому же судье, который вынес решение. |
| We hope that in the future the composition of this and other groups of experts established in accordance with resolutions adopted on the recommendation of the First Committee will take into due account the interest of all Member States in participating. | Мы надеемся, что в будущем при формировании состава этой и других групп экспертов, создаваемых в соответствии с резолюциями, принятыми по рекомендации Первого комитета, будет должным образом учитываться заинтересованность всех государств-членов в участии. |
| The decision was not provided to Lithuania, it did not include the reasons and considerations on which it was based, and it did not take due account of the comments of Lithuania. | Текст этого решения не был предоставлен Литве, в нем не были указаны основания и соображения, лежавшие в его основе, и оно не учитывало должным образом замечания Литвы. |
| The Administration will remind field missions to pursue closely and regularly the collection of surcharges and contributions due from other parties. | Администрация вновь напомнит миссиям на местах о необходимости внимательно и регулярно следить за сбором средств, связанных с возмещением дополнительных расходов, и платежей, причитающихся с других сторон. |
| In paragraph 11 (e), the Board recommended that the Tribunal enforce the terms of the contract for travel agent services and take steps to recover all amounts due from the travel agent. | В пункте 11(e) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить выполнение транспортным агентством условий контракта и предпринять шаги для взыскания всех причитающихся с него сумм. |
| These measures include the privatization of electricity distribution, introduction of prepaid electricity meters, linking access to certain government services to payment of utility bills, and direct deduction of due amounts from the salary of public sector employees. | К их числу относятся приватизация электроснабжения, установка электрических счетчиков, работающих по принципу предоплаты, увязывание доступа к ряду государственных услуг с оплатой коммунальных счетов и прямой вычет причитающихся сумм из заработной платы государственных служащих. |
| Balance due from UNDCP $ 4976808 | Остаток средств, причитающихся с ЮНДКП |
| The amount outstanding, due and payable had fallen to $1.207 billion, and only the United States and Ukraine still owed over $100 million. | Сумма невыплаченных, причитающихся и подлежащих выплате взносов уменьшилась до 1,207 млрд. долл. США, и только задолженность Соединенных Штатов и Украины превышает 100 млн. долл. США. |
| The amounts transferred to a special arrears account may include assessed contributions due, or interest on overdue payments, or both. | Суммы, перечисляемые на специальный счет задолженности, могут включать причитающиеся начисленные взносы или проценты на просроченные платежи или и то и другое. |
| Typical tax exemptions or benefits include exemption from income or profit tax, or property tax on the facility, or exemptions from income tax on interest due on loans and other financial obligations assumed by the project company. | Типичное освобождение от налогов или предоставление налоговых льгот включает освобождение от подоходного налога или налога на прибыль, или от поимущественного налога на объект либо освобождение от подоходного налога на проценты, причитающиеся в связи с кредитами и другими финансовыми обязательствами, взятыми на себя проектной компанией. |
| In paragraph 19 of the report, the number of Member States which had paid all peacekeeping assessments due and payable should be changed from 23 to 26, to reflect sums received from France, Honduras and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В пункте 19 доклада число государств-членов, полностью выплативших все причитающиеся с них взносы на операции по поддержанию мира, нужно поменять с 23 на 26, чтобы отразить выплаты Гондураса, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции. |
| A judgement debtor is not liable to imprisonment for failing to pay his debt unless he refuses or neglects to pay the money due despite the fact that he has or had sufficient means since the making of the order to pay the debt. | Должник по решению суда не подлежит тюрмному заключению за неуплату своего долга, если только он не отказывается или не желает выплатить причитающиеся с него деньги, несмотря на то, что он имеет или имел достаточные средства ко времени вынесения постановления об уплате долга. |
| note 2 (h) Due from RFA | Средства, причитающиеся от ЮНОПС - |
| 90 per cent of submissions of financial information, analysis and reports to management, prepared by due date. | Подготовка в срок 90 процентов финансовой информации, аналитических обзоров и докладов, представляемых руководству. |
| It has been held that these conditions are satisfied when, e.g., defective motors can easily be adjusted in due time and at minimal costs. | В связи с этим было вынесено решение, что эти условия соблюдены, если, в частности, дефектные моторы могут быть легко отрегулированы в надлежащий срок и при минимальных затратах. |
| The due date for the transmission of implementation plans has not yet arrived for 5 per cent of the Parties that reported and that have not transmitted their national plans. | Срок для представления национальных докладов еще не наступил для пяти процентов Сторон, которые сообщили информацию, но не направили свои национальные планы. |
| Under the terms of the contract, payment of the remaining 85 per cent of the contract value was not due until 28 December 1990. | По условиям контракта срок оплаты остальных 85% стоимости контракта наступал 28 декабря 1990 года. |
| The members of the Board are elected on the basis of annual rotation for three-year terms by the Economic and Social Council with "due regard to geographical distribution and to the representation of the major contributing and recipient countries". | Члены Правления избираются на основе ежегодной ротации на трехлетний срок Экономическим и Социальным Советом "с должным учетом принципа географического распределения и представительства главных стран-доноров и получателей". |
| The involvement of local private investors in these enterprises is a recent phenomenon due mainly to indigenization and privatization programmes. | Участие местных частных инвесторов в капитале этих предприятий представляет собой новое явление, обусловленное, главным образом, программами развития местного капитала и приватизации. |
| Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
| Higher growth in 1996 is contingent on the ability of the continuing strength in investment in Canada, together with improving export performance, to offset weakness in consumer expenditures which is due, at least partly, to the steady decline in real wages despite recovery. | Повышение темпов роста в 1996 году зависит от того, удастся ли Канаде сохранить высокие темпы роста инвестиций в сочетании с улучшением экспортных перспектив, что позволит компенсировать сокращение потребительских расходов, обусловленное в определенной степени неуклонным снижением реальной заработной платы даже в условиях подъема. |
| (b) Justified different treatment, in due proportion, that is founded on a genuine and decisive requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; | Ь) обоснованное и соразмерное дифференцированное обращение, обусловленное объективными и непреложными требованиями, касающимися конкретного вида профессиональной деятельности и осуществления такой деятельности; |
| Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
| The Working Group agreed that future consideration of uniqueness should take into due account relevant UNCITRAL texts. | Рабочая группа согласилась с тем, что при будущем рассмотрении вопроса об уникальности следует принимать во внимание соответствующие тексты ЮНСИТРАЛ. |
| As already indicated, the obligation for Parties to take all appropriate measures is a due diligence obligation. | Как отмечалось ранее, обязательство Сторон принимать все соответствующие меры - это обязательство должной осмотрительности. |
| The seminar appeals to States to take due note and undertake activities designed to put an end to this particular form of discrimination on grounds of race, ethnic group, culture and language. | Участники семинара призывают государства учитывать эту особую форму дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, культуры и языка и принимать соответствующие меры в целях ее искоренения. |
| The Portal collected and analysed country-specific information from open sources and provided a basis for companies' risk assessment, as well as due diligence guidelines on how to approach the markets concerned. | В этом портале собирается и анализируется полученная из открытых источников информация по конкретным странам, которая служит основой для оценки рисков компаний, а также содержатся рекомендации в отношении проявления должной осмотрительности при выходе на соответствующие рынки. |
| The Court examined these petitions and, with due regard for their content, explained to the persons who had submitted them the legal norms applicable to each case. | Эти обращения изучены Конституционным судом Республики Узбекистан и, исходя из их содержания, даны авторам обращений соответствующие разъяснения норм действующего законодательства. |
| Since the end of 1998, $614,512 of the amount due from other United Nations agencies has been collected. | После окончания 1998 года было взыскано 614512 долл. США в счет суммы, причитающейся с других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Staff members have filed claims against UNOPS on various matters, such as alleged wrongful termination of appointment or incorrect calculation of amount due on separation. | Сотрудники подали иски к ЮНОПС по различным вопросам, таким, как предполагаемое неправомерное прекращение действия контракта или неправильный расчет суммы, причитающейся при прекращении службы. |
| The minimum guaranteed social pension represents the difference between the ceiling of the minimum guaranteed social pension and the pension quantum, due or in payment, in the public pension system. | Минимальная гарантированная социальная пенсия представляет собой разность между наивысшей минимальной гарантированной пенсией и размером причитающейся или выплачиваемой по линии государственной пенсионной системы пенсии. |
| The accumulated outstanding assessed contribution at period end was €43.8 million, excluding an amount of €71.2 million due from former Member States, leading to a substantial decrease from the previous year amount of €48.4 million. | Накопившиеся неполученные начисленные взносы на конец периода составляли 43,8 млн. евро, без учета суммы в 71,2 млн. евро, причитающейся с бывших государств-членов, что привело к значительному сокращению по сравнению с показателем на конец предыдущего периода, составлявшим 48,4 млн. евро. |
| The decrease of $4,370,600 in the rental income at the United Nations Office at Nairobi reflects the implementation of the arrangements established for the utilization of rents otherwise due, for the purpose of financing ongoing construction at Gigiri. | Снижение объема поступлений от аренды на 4370600 долл. США в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби отражает применение процедур, предусмотренных для использования причитающейся арендной платы для целей финансирования продолжающегося строительства в Гигири. |
| A final report is due with the Associate Minister by 31 March 2003. | Окончательный доклад должен быть представлен помощнику министра к 31 марта 2003 года. |
| Combined sixth and seventh periodic reports (Consideration to include eighth periodic report due on 20 February 2012) | Объединенные шестой и седьмой периодические доклады (Возможно, будет включен восьмой периодический доклад, который должен был быть представлен 20 февраля 2012 года) |
| 26 April 2010 A letter was sent inviting the State party to reply to all concluding observations in its next periodic report, due on 1 August 2010. | 26 апреля 2010 года: было направлено письмо с просьбой к государству-участнику ответить на все заключительные замечания в его следующем периодическом докладе, который должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
| The third periodic report required under the International Covenant on Civil and Political Rights has been due since 1989, and the last part of the initial report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and subsequent reports have been due since 1987. | Третий периодический доклад в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах должен был быть представлен еще в 1989 году, а последняя часть первоначального доклада Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и последующие доклады числятся просроченными с 1987 года. |
| The Committee reminds the State party that its fourth periodic report is due for submission by 30 June 2007. | Комитет напоминает государству-участнику, что его четвертый периодический доклад должен быть представлен к 30 июня 2007 года. |
| The Government would promote the ratification of the amendment to article 8 of the Convention and finalize the process in due course. | Правительство будет продвигать вопрос о ратификации поправки к статье 8 Конвенции и завершит этот процесс надлежащим образом. |
| It also hoped that the Committee on Contributions would take due account of the recommendations of the ad hoc body. | Она также выражает надежду, что Комитет по взносам надлежащим образом учтет рекомендации этого специального органа. |
| Delegations characterized the upward trend in resources entrusted to UNDP as encouraging, while taking due note of the growing imbalance between core and non-core resources. | Делегации отметили, что тенденция к увеличению объема ресурсов, предоставляемых в распоряжение ПРООН, носит обнадеживающий характер, но в то же время надлежащим образом приняли к сведению растущую диспропорцию между основными и неосновными ресурсами. |
| It is expected that the Executive Body, based on the workshop's conclusions and recommendations, and with due account of the comments made by its subsidiary bodies, will define priorities and a timetable for relevant future action. | Ожидается, что Исполнительный орган, опираясь на выводы и рекомендации рабочего совещания и приняв надлежащим образом во внимание замечания своих вспомогательных органов, определит приоритеты и график проведения соответствующей будущей деятельности. |
| When performing due diligence, do not simply be satisfied with the existence of a specific technical term, such as "stand-by letters of credit", but ascertain whether the technical term or its role in the transaction is used properly in the context. | При проведении процедур надлежащей осмотрительности не удовлетворяйтесь просто существованием конкретного технического термина, такого как "целевой аккредитив", но убедитесь в том, используется ли этот технический термин или его роль в сделке надлежащим образом в данном контексте. |
| Informal consultations led by a Vice-President of the Council are currently under way and the result of these consultations will be reported to the Council in due course. | В настоящее время проводятся неформальные консультации под руководством заместителя Председателя Совета, о результатах которых Совет будет своевременно проинформирован. |
| Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. | Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно. |
| The outcome of those studies will be available at a later stage, and any requirements stemming from them will be reported to the General Assembly in due course. | Результаты этих исследований будут представлены на более позднем этапе и информация о любых потребностях, вытекающих из этих рекомендаций, будет своевременно представлена Генеральной Ассамблее. |
| I shall contact the Chairperson in due time in order to inform him of NAM's readiness to act on it, on the day that action is taken on the other draft resolutions submitted by NAM. | Я своевременно свяжусь с Председателем и проинформирую его о готовности ДНП принять по нему решение в тот же день, когда решения будут приниматься по другим проектам резолюций, представленным ДНП. |
| In accordance with the recommendations previously made to the Argentine Republic by the Financial Action Task Force on Money Laundering, due note should be taken of the text of Act No. 26,087, which amended articles 277 and 278 of the Penal Code. | Во исполнение рекомендаций, своевременно представленных Аргентинской Республике Группой по международным финансовым мероприятиям о борьбе с отмыванием денег, следует отметить положения Закона Nº 26.087, в соответствии с которым были внесены изменения в статьи 277 и 278 Уголовного кодекса. |
| The Convention also requires that States make certain that children's opinions are given due weight in accordance with their age and maturity. | В Конвенции также содержится требование к государствам уделять должное внимание мнению детей в соответствии с их возрастом и зрелостью. |
| In line with that endeavour, due attention will be paid to the national mechanisms in conflict-stricken countries in order to address the special needs of women living in those areas and promote their active participation in decision-making, conflict resolution and peacebuilding. | В соответствии с этими планами должное внимание будет уделяться национальным механизмам в охваченных конфликтом странах для удовлетворения особых потребностей женщин, проживающих в этих районах, и обеспечения их активного участия в принятии решений, урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
| I shall in due course present a final performance report to the General Assembly, as requested by the General Assembly in its resolution 47/209 B of 14 September 1993. | В свое время я представлю Генеральной Ассамблее заключительный доклад о проделанной работе в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 47/209 В Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года. |
| Following the drawdown of the military force required by the Security Council, the reduced requirements were due mainly to a lower consumption of fuel as a result of the reduction in the number of contingent-owned vehicles (actual 1,615 against budgeted 2,037). | После сокращения численности воинских сил в соответствии с требованием Совета Безопасности сокращение потребностей было вызвано в основном меньшим потреблением топлива вследствие сокращения числа автотранспортных средств, принадлежащих контингентам (1615 фактических автотранспортных средств по сравнению с предусмотренными в бюджете 2037 автотранспортными средствами). |
| The guidance follows the five-step framework for risk-based due diligence proposed by the Group and OECD. | Руководство подготовлено в соответствии с состоящей из пяти шагов программой проявления должной осмотрительности и оценки рисков, предложенной Группой и ОЭСР. |
| This is about what you are due. | Я говорю о том, что Вам причитается. |
| I come for my due and proper. | Я пришел за тем, что мне причитается. |
| I'll give you an annuity, which is your due, but I won't put your wealth at your disposal. | У тебя будет ежегодный доход, который тебе причитается, но я не дам тебе состояние в твое распоряжение. |
| They always get their due. | Но они всегда получают то, что им причитается. |
| The first element, which totals USD 14,753,252, is for amounts that Santa Fe contends became due and payable to it as a result of KDC's early termination of the lease agreements. | Первый элемент на сумму 14753252 долл. США - это сумма, которая, по утверждению "Санта Фе", причитается ей в результате досрочного прекращения "КДК" лизинговых соглашений. |