| At Copenhagen, due emphasis was placed on the importance of the participation of women and civil society in the quest for social development. | В Копенгагене был сделан должный упор на важности участия женщин и гражданского общества в деятельности, направленной на социальное развитие. |
| He asked for written information so that his delegation, which was not aware of the incident, could follow it up in due course. | Он запросил информацию в письменном виде, с тем чтобы его делегация, которой ничего не известно об этом инциденте, могла дать делу должный ход. |
| Above all, in accordance with article 6, when setting targets under the Protocol, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. | В соответствии со статьей 6 при установлении целевых показателей в рамках Протокола Стороны в первую очередь предусматривают соответствующее участие общественности на транспарентной и справедливой основе и обеспечивают должный учет результатов такого участия. |
| He underlined that in drafting the Preamble, he had sought to reflect the mandate of the negotiations and to give due weight to the process of nuclear disarmament and to the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. | Он подчеркнул, что при составлении преамбулы он попытался отразить мандат переговоров и придать должный вес процессу ядерного разоружения и предотвращению распространения ядерного оружия во всех его аспектах. |
| Due recognition had been given to teams of staff members who had achieved results. | Был обеспечен должный учет заслуг групп сотрудников, которым удалось добиться конкретных результатов. |
| We will return to that point in due course. | В надлежащий момент мы вернемся к этому вопросу. |
| Written replies would be supplied in due course. | Письменные ответы будут представлены в надлежащий срок. |
| On this basis, historical data shows quite convincingly that one person can accurately and with due diligence, ensuring an appropriate level of internal controls, handle the payroll for an average of 500 staff. | Имеющиеся данные убедительно показывают, что один сотрудник может четко и добросовестно, обеспечивая надлежащий уровень внутреннего контроля, составлять платежные ведомости в среднем на 500 сотрудников. |
| The 'Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure' 2011 which places a duty on the Welsh Government to have 'due regard' to the rights and obligations within the UNCRC and its optional protocols came into force on 16 May 2011. | "Меры по обеспечению прав детей и молодежи (Уэльс)" 2001 года, обязывающие правительство Уэльса обеспечивать "надлежащий учет" прав и обязанностей, закрепленных в КПР ООН и факультативных протоколах к ней, вступили в силу 16 мая 2011 года. |
| The UNGA should make due contribution to the promotion of human rights at the international level in conformity with the basic spirit of the UN Charter which sets the respect for and provision of human rights as one of its key objectives. | Она должна внести надлежащий вклад в правильное решение вопроса международного обеспечения прав человека согласно Уставу ООН, одной из главных целей которого - уважение прав человека и их обеспечение. |
| Effective strategies for building domestic justice systems will give due attention to laws, processes and institutions. | Эффективные стратегии формирования национальных систем отправления правосудия должным образом учитывают законы, процессы и институты. |
| The CHAIRMAN said that the elected Chairman would present a summary of the debate and of all written comments on programme 35 in due course. | З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что избранный Председатель должным образом представит резюме обсуждений и всех письменных замечаний по программе 35. |
| He urged the State party to take due account of the Paris Principles, to ensure that the new institution could fulfil its mission as effectively and independently as possible. | Он призывает государство-участник должным образом учитывать Парижские принципы для обеспечения того, чтобы это учреждение могло бы выполнять свою задачу по возможности наиболее эффективным и независимым образом. |
| Moreover, given that market concentration is likely be a significant problem in many cases, solutions will have to be sought to allow for an optimal degree of competition, and take due account of the need for coherence between broader developmental goals and pure efficiency goals. | Кроме того, поскольку рыночная концентрация во многих случаях будет, вероятно, представлять существенную проблему, необходимо будет изыскивать такие решения, которые позволяли бы добиться оптимальной степени конкуренции, учитывая при этом должным образом необходимость сочетания более широких целей развития и собственно целей эффективности. |
| (e) Project personnel may be required to take home leave in connection with other official travel, including travel on change of duty station, due regard being paid to the interests of the individual and his or her family. | ё) Сотрудникам по проектам может быть предложено совместить свой отпуск на родину с поездкой по служебным делам, в том числе с переездом в другое место службы, при этом должным образом учитываются интересы сотрудника и членов его или ее семьи. |
| According to article 11, paragraph 2, of the TIR Convention, the claim for payment of sums due is presented by the competent authorities directly to the guaranteeing association, which in practice together with IRU and the insurers assess the validity of the claim. | Согласно пункту 2 статьи 11 Конвенции МДП требование об оплате причитающихся сумм компетентные органы предъявляют непосредственно гарантийному объединению, которое на практике совместно с МСАТ и страховщиками оценивают обоснованность претензии. |
| Pending notification of Member States of the amounts due from them and receipt of assessed contributions, the Mission's activities are being financed from the Peacekeeping Reserve Fund. | До того, как государства-члены будут уведомлены о причитающихся с них суммах и начисленные взносы будут получены, деятельность Миссии будет финансироваться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| The Board noted that the financial statements did not disclose that the balance in reserves and fund balances was earmarked for crediting against the assessed contributions due from the concerned Member States in the ensuing year. | Комиссия отметила, что в финансовых ведомостях нет указания на то, что сумма резервов и остатков средств зарезервирована для зачета в счет начисленных взносов, причитающихся с соответствующих государств-членов в следующем году. |
| Although multilateral debt is not subject to restructuring, new loans are usually extended to those countries that have been adhering to adjustment programmes supported by the multilateral financial institutions, and these new loans can help refinance payments falling due on the old loans. | Хотя многосторонняя задолженность не подлежит реструктуризации, новые займы обычно предоставляются тем странам, которые строго выполняют программы структурной перестройки при поддержке со стороны многосторонних финансовых учреждений, и эти новые займы могут помочь рефинансированию причитающихся платежей по старым займам. |
| Debt campaigners have compared debt service payments still due with projected social spending and concluded that, in a number of the HIPCs, debt service will still exceed spending on education or health. | Сторонники облегчения долгового бремени сравнивают объем по-прежнему причитающихся платежей в счет обслуживания задолженности с прогнозируемым объемом социальных расходов и заключают, что в ряде БСКЗ выплаты по линии обслуживания долга все равно будут превышать расходы на образование или здравоохранение. |
| attaching in the hands of third parties in general all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the accused, and | а) передать третьим сторонам все денежные средства и другую движимую собственность, причитающиеся или принадлежащие обвиняемому, и |
| In this way, new immigrant families receive all benefits due them without having to report personally to a local branch of the NII and submit a claim; | Благодаря этому семьи новых иммигрантов получают все причитающиеся им пособия, не сталкиваясь с необходимостью лично являться в местное отделение НИС и подавать заявления; |
| The agreement concerned debt service payments falling due during a 10-month period covered by the country's stand-by arrangement with IMF, some $0.6 billion in all. | Предметом соглашения были платежи в счет обслуживания долга, причитающиеся в течение 10-месячного периода, охватываемого соглашением о резервном кредитовании, заключенном этой страной с МВФ, на сумму порядка 0,6 млрд. долл. США. |
| Since the United Nations had reaffirmed that it was under no obligation to make good such deficits, it would be prudent for the Administration of UNITAR to write them off against the General Fund in cases where the amounts due were not collectable. | Поскольку Организация Объединенных Наций подтвердила, что она не несет никаких обязательств в отношении покрытия таких дефицитов, администрации ЮНИТАР целесообразно погашать их за счет средств общего фонда в тех случаях, когда причитающиеся суммы не могут быть собраны. |
| Due from implementing agencies (net) | Чистые суммы, причитающиеся от учреждений-исполнителей |
| The rights of current retirees to after-service health insurance have become due and are being enjoyed. | Срок действия прав нынешних пенсионеров на медицинское страхование после выхода в отставку наступил, и они в настоящее время реализуются на практике. |
| Date information due: 1 December 2007 | Срок представления информации: 1 декабря 2007 года. |
| It has been held that these conditions are satisfied when, e.g., defective motors can easily be adjusted in due time and at minimal costs. | В связи с этим было вынесено решение, что эти условия соблюдены, если, в частности, дефектные моторы могут быть легко отрегулированы в надлежащий срок и при минимальных затратах. |
| In April 2003, the seller notified the buyer that additional cars of the second order were ready and fixed an additional period of time for the due payment. | В апреле 2003 года продавец уведомил покупателя о том, что дополнительные автомобили по второму заказу готовы, и установил дополнительный срок для совершения причитающегося платежа. |
| The Committee invites the State party to submit its next report, due on 28 December 1998, in time for the fifty-fourth session of the Committee, and suggests that it be a comprehensive report. | Комитет предлагает государству-участнику представить свой следующий доклад, подлежащий представлению 28 декабря 1998 года, в установленный срок к пятьдесят четвертой сессии Комитета, а также предлагает, чтобы этот доклад был всеобъемлющим. |
| Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
| The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
| (c) Lower requirements for information technology due mainly to lower actual prices of network switches and network routers | с) сокращение потребностей по статье «Информационные технологии», обусловленное главным образом снижением реальных цен на сетевые коммутаторы и маршрутизаторы. |
| During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
| The increased requirements are due primarily to the additional acquisition of equipment for warehousing variance is partly offset by the non-requirement of interpreter/translation services for the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Увеличение потребностей, в основном обусловленное закупкой дополнительного оборудования для оснащения складских помещений, частично компенсировалось тем, что при осуществлении программы демобилизации, разоружения и реинтеграции не потребуются услуги по устному и письменному переводу. |
| If women are present in the home, due regard shall be paid to the relevant traditions when dealing with them. | В случае нахождения в этом помещении женщин, следует должным образом учитывать соответствующие традиции обращения с ними. |
| With respect to paragraph 4, EC indicated that it had provided notification of its inspectors and given due publicity of the authority entitled to receive notifications through relevant RFMOs). | Применительно к пункту 4 статьи 21 ЕС указало, что предоставило уведомление о своих инспекторах и надлежащим образом предало гласности информацию об органе, уполномоченном получать уведомления через соответствующие РРХО, ККАМЛР, НАФО и НЕАФК). |
| The replies received reflected the shared concern of the system about the special economic problems of the eight affected countries and confirmed that all concerned organizations had taken due note of the recommendations of the Security Council Committee and the follow-up appeals for assistance. | В полученных ответах отражена общая обеспокоенность системы в связи с особыми экономическими проблемами восьми пострадавших стран и содержится подтверждение того, что все соответствующие организации должным образом учли рекомендации Комитета Совета Безопасности и последующие призывы к оказанию помощи. |
| Urges all relevant bodies of the United Nations system, particularly the specialized agencies, when planning their programmes of activities, to take due account of the Declaration and to make efforts to enhance their cooperation in its application; | настоятельно призывает все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированные учреждения, при планировании программ своей деятельности должным образом учитывать Декларацию и предпринимать усилия по расширению их сотрудничества в ее реализации; |
| The Legal Counsel informed the Committee that, subsequent to the preparation of the memorandum, additional credentials in due form had been received in respect of the representatives of three Member States (Barbados, Guyana and Mongolia) and updated the memorandum accordingly. | Юрисконсульт информировал Комитет о том, что после подготовки этого меморандума были также получены надлежащие полномочия в отношении представителей трех государств-членов (Барбадоса, Гайаны и Монголии), в связи с чем в меморандум были внесены соответствующие дополнения. |
| Employees and employers pay an equal portion of the amount due. | Лица, работающие по найму, и наниматели выплачивают равную часть причитающейся суммы. |
| In an action before the British Columbia court, the plaintiff sought to obtain payment of a sum due by the defendants. | Истец подал иск в суд Британской Колумбии на возмещение суммы, причитающейся с ответчика. |
| This is a benefit granted to the retired by Romanian statutory pension system, regardless of their retirement date, who have their residence in Romania, if the amount of pension, due or currently paid, is lower than the amount of guaranteed minimum social pension. | Это - пособие, которое выплачивается проживающим в Румынии пенсионерам по каналам государственной пенсионной системы независимо от даты их выхода на пенсию, если размер причитающейся или уже выплачиваемой пенсии уступает размеру гарантированной минимальной социальной пенсии. |
| Mr. Medina (Morocco) said that, in the table showing the status of amounts due for troops and contingent-owned equipment, the figure given for Morocco was far below the actual amount due. | Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что в таблице, отражающей состояние дел с возмещением расходов за предоставление войск и за принадлежащее контингентам имущество, цифра, установленная для Марокко, значительно меньше причитающейся Марокко суммы. |
| Moreover, the agreement since then contains the phrase that any failure on the part of the IRU to pay the amount due by 15 November may be considered by UNECE as IRU's intention to terminate the agreement. | Кроме того, с тех пор текст соглашения включает положение о том, что неперечисление Международным союзом автомобильного транспорта причитающейся по соглашению суммы до 15 ноября каждого года может расцениваться ЕЭК ООН как намерение МСАТ прекратить действие соглашения. |
| The task of the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations ends as soon as the next periodic report is due, including in cases where the State party concerned has not yet sent any information on follow-up. | Задача Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями заканчивается, как только должен быть представлен следующий периодический доклад, включая случаи, когда соответствующее государство-участник еще не представило никакой информации о последующей деятельности. |
| Requests the Secretary-General, in his next report due on 31 October 2002, to include updates on: | просит Генерального секретаря включить в свой доклад, который должен быть представлен 31 октября 2002 года, обновленную информацию по следующим вопросам: |
| The third periodic report required under the International Covenant on Civil and Political Rights has been due since 1989, and the last part of the initial report to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and subsequent reports have been due since 1987. | Третий периодический доклад в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах должен был быть представлен еще в 1989 году, а последняя часть первоначального доклада Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и последующие доклады числятся просроченными с 1987 года. |
| In addition to the reports due under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the follow-up report to the 2007 concluding observations of the Human Rights Committee is due on 1 August 2008. | Помимо докладов, подлежащих представлению в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, доклад о последующих мерах по реализации заключительных замечаний Комитета по правам человека 2007 года должен быть представлен 1 августа 2008 года. |
| In these circumstances, the Committee decided to invite the State party to submit its fifteenth report jointly with its sixteenth periodic report at the time when the latter report fell due. | Комитет воплощал в жизнь это решение в течение своей пятьдесят восьмой сессии в отношении докладов Алжира и рассмотрел сводный - тринадцатый и четырнадцатый - периодический доклад этого государства-участника в тот же месяц, когда должен был быть представлен его пятнадцатый периодический доклад. |
| Nonetheless, the Secretary-General's report also takes due note of the low number of weapons being surrendered in the disarmament process. | Как бы то ни было, в докладе Генерального секретаря одновременно надлежащим образом отмечается недостаточное количество сданного в процессе разоружения оружия. |
| This does not preclude an employee from participating in an employment blockade that targets such a company and which has been resolved in due order by a trade union. | Эта норма не исключает возможности участия работника по найму в блокировании найма, которое направлено против такой компании, и решение по которому было надлежащим образом принято профессиональным союзом. |
| Senior managers are personally responsible for the spending of public money and must be given, and be willing to exercise, the authority that all funds allocated to their part of the organization are spent properly and with due regard for value for money. | Старшие руководители несут личную ответственность за расходование государственных средств и должны быть уполномочены и готовы обеспечивать, чтобы все ассигнования, выделяемые возглавляемым ими подразделениям организации, расходовались надлежащим образом и с должным учетом принципа рентабельности затрат. |
| In the light of the above, the Committee finds that the Party concerned fails to comply with the requirement in article 6, paragraph 8, of the Convention to ensure that due account is taken in the decision of the outcome of the public participation. | В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение требования, содержащегося в пункте 8 статьи 6 Конвенции, согласно которому в соответствующем решении должны быть надлежащим образом отражены результаты участия общественности. |
| He warned, however that, in order to avoid fraud or abuses of dominant position and commercial power, such processes must be subject to due supervision and must take place in an environment that ensured correct regulation and adequate consumer protection. | Вместе с тем оратор отметил, что для борьбы с мошенничеством и злоупотреблением доминирующим положением и коммерческим влиянием такие процессы должны надлежащим образом контролироваться и осуществляться в условиях, обеспечивающих необходимое регулирование и должную защиту прав потребителей. |
| If 2013 data should become available in due time before the twentieth session of CEP, then the criteria will be revised by the secretariat in mid-September. | Если данные за 2013 год будут своевременно получены до начала двадцатой сессии КЭП, то секретариат пересмотрит критерии в середине сентября. |
| The Chairman said that questions would be answered in due course. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ответы на данные вопросы будут представлены своевременно. |
| In 2004, all 36 reviews were completed either on time or within one week of the due dates. | В 2004 году все 36 рассмотрений были завершены своевременно или на одну неделю позже установленных сроков. |
| The United Kingdom intends to introduce appropriate measures with regard to inland waterways and ports in due course, and no later than 1 July 2007, in accordance with EC Regulation 725/2004, which is based on provisions of the ISPC Code. | Соединенное Королевство намерено своевременно, до 1 июля 2007 г., принять надлежащие меры в отношении внутренних водных путей и портов в соответствии с Правилом ЕС 725/2004, основанном на положениях Кодекса ОСПС. |
| If payment by instalments has been agreed and an instalment is not paid on time, in full or in part, the total outstanding amount becomes due and payable immediately. | Если платеж в рассрочку не выполняется своевременно согласно оговоренных условий, то в таком случае вся еще не оплаченная сумма подлежит к немедленной оплате. |
| The report therefore, is a combination of the initial, the second, and the third report which are all due, as required by the Convention. | Поэтому настоящий доклад представляет собой объединенный первоначальный, второй и третий доклады, срок представления которых уже наступил в соответствии с требованиями Конвенции. |
| Recent events demonstrated clearly the lack of willingness on the part of the United States Government to address the issue with due seriousness and in accordance with applicable international legislation. | Недавние события ясно продемонстрировали отсутствие у правительства Соединенных Штатов намерения подойти к этому вопросу с должной серьезностью и в соответствии с применимым международным правом. |
| The ordinance will, in due course, enable the States of Guernsey to export hazardous waste to the United Kingdom or other European countries, in accordance with European regulations, so long as shipments of waste for disposal are minimized and managed in an environmentally sound way. | Это постановление в нужное время поможет штатам Гернси экспортировать опасные отходы в Соединенное Королевство или другие европейские страны в соответствии с европейскими положениями, при условии что грузы отходов, подлежащих удалению, будут минимальными и будут обрабатываться экологически безопасным путем. |
| To support the NHS to improve its equality performance including race equality, the Health Act 2009 requires all NHS organisations to have due regard to the NHS Constitution which puts equality at the heart of the NHS. | Для содействия совершенствованию работы НСЗ в плане обеспечения равенства, в том числе расового равенства, в соответствии с Законом о здравоохранении 2009 года от всех учреждений НСЗ требуется должное соблюдение ее Устава, согласно которому равенству отводится центральное место. |
| The State party should also ensure that the imposition of the minimum penalty for the crime of enforced disappearance takes due account of the extreme seriousness of the offence, in accordance with article 7 of the Convention. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы при назначении минимальной меры наказания надлежащим образом учитывалась чрезвычайная серьезность этого преступления в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
| This is about what you are due. | Я говорю о том, что Вам причитается. |
| They always get their due. | Но они всегда получают то, что им причитается. |
| (Tommy) The devil's come to collect his due. | Дьявол пришел за тем, что ему причитается. |
| Indonesia's report is not due until 28 January 2008 but Indonesia reported at the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention | Индонезийский доклад не причитается до 28 января 2008 года, но Индонезия сообщила в Постоянный комитет по общему состоянию и действию Конвенции, что она имеет накопленные противопехотные мины, и некоторые из них будут сохранены по статье 3 Конвенции. |
| Total 25.3 In addition, an amount of approximately $5 million is due as reimbursement to Governments for contingent-owned equipment for the period ending 31 December 1994. | Кроме того, за период, закончившийся 31 декабря 1994 года, правительствам причитается сумма приблизительно в 5 млн. долл. США в счет возмещения стоимости имущества, принадлежащего воинским контингентам. |