The Sixth Committee had a clear responsibility to make its due contribution towards strengthening the international legal framework for combating international terrorism. | Шестой комитет явно обязан внести должный вклад в укрепление международно-правовой базы борьбы с международным терроризмом. |
The Chinese Government attaches great importance to arms control, disarmament and non-proliferation, and has made due contribution to advancing the international process in these areas. | Китайское правительство придает большое значение контролю над вооружениями, разоружению и нераспространению и вносит должный вклад в продвижение международного процесса в этих областях. |
Above all, in accordance with article 6, when setting targets under the Protocol, Parties shall make appropriate provisions for public participation within a transparent and fair framework and shall ensure that due account is taken of the outcome of such participation. | В соответствии со статьей 6 при установлении целевых показателей в рамках Протокола Стороны в первую очередь предусматривают соответствующее участие общественности на транспарентной и справедливой основе и обеспечивают должный учет результатов такого участия. |
(c) Take note of the growing recognition of women's needs and contributions in crises and peace-building initiatives, and encourage funds and programmes and other partners in the United Nations system to ensure that their activities in these areas take due account of gender considerations; | с) учесть все более широкое признание потребностей женщин и их вклада в осуществление инициатив по преодолению кризисных ситуаций и укреплению мира и призвать фонды и программы и других партнеров системы Организации Объединенных Наций обеспечить должный учет гендерной проблематики в рамках их деятельности в этих областях; |
Due emphasis must also be laid on measures for prevention. | Следовало бы также сделать должный акцент на превентивных мерах. |
This has ensured that responses to the statelessness problem are given due attention in relevant operations. | Это обеспечивает надлежащий учет мероприятий по решению проблемы безгражданства в рамках соответствующих операций. |
He noted that further information on the business plan would be provided in due course. | Он отметил, что дополнительная информация о плане оперативной деятельности будет представлена в надлежащий срок. |
With a globalized media network, the response to that tragedy was quick and unprecedented, enabling international organizations, including the United Nations and other entities, to organize emergency assistance to reach the affected countries in due time. | В условиях наличия глобальной сети средств массовой информации реакция на эту трагедию была оперативной и беспрецедентной, что позволило международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и другие структуры, обеспечить предоставление чрезвычайной помощи таким образом, чтобы она дошла до пострадавших стран в надлежащий срок. |
It does, however, constitute a first set of information from Governments to be compiled and circulated by the Secretariat to the experts involved in the study project, together with additional material expected to be received in due course from other Member States and from private-sector entities. | Тем не менее он является первой подборкой данных от правительств, которая будет обработана и распространена Секретариатом среди экспертов, участвующих в этом исследовательском проекте, наряду с дополнительными материалами, которые, как ожидается, будут в надлежащий срок получены от других государств-членов и субъектов частного сектора. |
This will require thorough independent due diligence on securitizations, proper cash-flow sensitivity analysis, and less reliance on credit rating agencies paid by issuers. | Для этого потребуется полная независимость юридической экспертизы серьюритизации, надлежащий анализ чувствительности движения наличности и меньшее доверие агентствам оценки кредитных рисков, услуги которых оплачиваются запрашивающей стороной. |
Sometimes, the opinions of States have not been given due attention. | Порой мнения государств-членов не учитываются должным образом. |
The General Assembly should take due account of any proposal by the regions concerned when taking its final decision on the matter. | Необходимо, чтобы при принятии окончательного решения по данному вопросу Генеральная Ассамблея должным образом учла все предложения, выдвинутые соответствующими регионами. |
There were not too many questions as such, but we have taken due note of them and will be guided by them. | Вопросов как таковых было немного, но мы должным образом приняли их к сведению и будем ими руководствоваться. |
In all actions concerning children, non-discrimination and the best interests of the child should be the primary consideration and the views of the child should be given due weight. | В рамках всех принимаемых в отношении детей мер, первостепенное внимание следует уделять недискриминационному подходу к детям и осуществлению деятельности в их интересах, при этом необходимо должным образом учитывать мнения детей. |
It lay the bases for the establishment and current functioning of the National System of Accounting for and Control of Nuclear Material, which takes due account of the importance of safeguards and of the measures and controls deriving therefrom. | Он заложил основу для учреждения и текущего функционирования Национальной системы отчетности за ядерный материал и контроля за ним, которая должным образом учитывает важность гарантий и вытекающих из них мер и механизмов контроля. |
With regard to amounts due from Governments, the Administration may arrange to offset these against UNTAC's liability to them. | Что касается сумм, причитающихся с правительств, то администрация может договориться об их компенсации с учетом задолженности ЮНТАК перед ними. |
Following the great damage inflicted on Honduras and Nicaragua by hurricane Mitch, Paris Club creditors in December 1998 agreed to an exceptional deferral of all payments falling due over a three-year period following the hurricane. | С учетом крупного ущерба, нанесенного Гондурасу и Никарагуа ураганом "Митч", кредиторы Парижского клуба в декабре 1998 года согласились в качестве исключительной меры предоставить отсрочку на погашение всех долгов, причитающихся в течение трехлетнего периода после урагана. |
If a Member State's credit in the Tax Equalization Fund is insufficient for this purpose, the shortfall shall be added to and recovered from assessed contributions due from that Member State in the subsequent financial period. | Если причитающейся данному государству-члену суммы в Фонде уравнения налогообложения недостаточно для этой цели, то недостающая сумма добавляется в счет начисленных взносов, причитающихся с этого государства-члена в последующий финансовый период, и возмещается из этих средств. |
Furthermore, the maximum period for notification of the guaranteeing association added to the maximum period for claiming payment of the customs payments due from the guaranteeing association exceeds the period allowed for the recovery of payments due through the courts. | Кроме того, максимальный срок уведомления гарантийного объединения в совокупности с максимальным сроком предъявления гарантийному объединению требования об уплате причитающихся платежей превышает сроки, предусмотренные для взыскания причитающихся платежей в судебном порядке. |
In order to assist Mozambique in dealing with the emergency situation created by devastating floods, the Paris Club in March 2000 decided to defer all payments due until the country will have reached its completion point and arrangements for debt cancellation at that time will have been made. | Для оказания Мозамбику помощи в преодолении чрезвычайной ситуации, вызванной опустошительными наводнениями, Парижский клуб в марте 2000 года принял решение об отсрочке всех причитающихся платежей до тех пор, пока страна не достигнет своего момента завершения процесса и к этому моменту не будут выработаны договоренности об аннулировании задолженности. |
An allowance is established when there is objective evidence, based on a review of outstanding amounts at the reporting date, that UN-Women will not be able to collect all amounts due according to the original terms of the receivable. | Такое предположение делается в том случае, если на основе анализа невыплаченных на отчетную дату средств были получены объективные доказательства того, что Структура «ООН-женщины» не сможет получить все причитающиеся ей средства в соответствии с первоначальными условиями погашения кредиторской задолженности. |
On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due "for loss of profits... on a sum of money". | В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся "за потерю прибыли... денежной суммы". |
The Panel finds that the claim relates to work that was performed prior to 2 May 1990 and the amounts due under the letter of credit arrangement were deferred payments. | Группа считает, что эта претензия касается работы, выполненной до 2 мая 1990 года, и что суммы, причитающиеся по аккредитиву, представляют собой отсроченные платежи. |
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. | 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей. |
The claim is for finance charges on "amounts outstanding and due" (KWD 2,218,955) or (USD 7,678,045) and "anticipated turnover" (KWD 384,556) or (USD 1,330,644). | Претензия заявлена в связи с начислениями на "причитающиеся суммы" (2218955 кувейтских динаров), или (7678045 долл. США) и "плановый оборот" (384556 кувейтских динаров), или (1330644 долл. США). |
Written responses to the Committee's other questions would be forwarded in due course. | Письменные ответы на другие вопросы Комитета будут представлены в надлежащий срок. |
It was still under discussion and a number of drafting and other issues would be raised in due course. | Она все еще находится в стадии обсуждения, и в надлежащий срок будут подняты вопросы, связанные с ее составлением и другими темами. |
The Subcommittee has transmitted reports to the NPM and State party arising from its NPM advisory visits to Honduras and the Republic of Moldova; the reports are still confidential, and the replies thereto are not yet due. | Подкомитет препроводил доклады НПМ и государству-участнику по итогам консультативных посещений в связи с НПМ Гондураса и Республики Молдова; доклады все еще считаются конфиденциальными, и срок представления ответов на них еще не наступил. |
In the case of claims relating to contracts under which payments became due after the liberation of Kuwait, the Panel recalls the findings of the "E2A" Panel in the E2(4) report, that: | В случае претензий, заявленных в связи с контрактами, срок оплаты по которым наступал после освобождения Кувейта, Группа обращает внимание на содержащиеся в докладе "Е2 (4)" следующие выводы Группы "Е2А": |
Unpaid pledges for future years, amounting to $868,958, which were neither due nor collected by the end of the biennium, were incorrectly taken into the accounts of the Foundation for the biennium. | В счета Фонда за рассматриваемый двухгодичный период были необоснованно включены объявленные взносы в счет будущих лет в размере 868958 долл. США, срок выплаты которых по состоянию на конец двухгодичного периода еще не наступил. |
The amount reflecting an increase of $145,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due mainly to additional funding for technical advisory services on sustainable development and climate change. | Указанная сумма отражает увеличение на 145000 долл. США по сравнению с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, обусловленное главным образом дополнительным финансированием услуг в области технического сотрудничества по вопросам обеспечения устойчивого развития и борьбы с изменением климата. |
Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
The estimated requirements of $2,879,400 reflect a decrease of $293,200 due mainly to lower costs of rental and maintenance of premises, utilities, insurance and other miscellaneous costs at Amman. | 19.81 Сметные потребности в объеме 2879400 долл. США отражают сокращение на 293200 долл. США, обусловленное, главным образом, снижением расходов по статьям "Аренда и эксплуатация помещений", "Коммунальное обслуживание", "Страхование" и "Прочие расходы" в Аммане. |
During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
The increased requirements are due primarily to the additional acquisition of equipment for warehousing variance is partly offset by the non-requirement of interpreter/translation services for the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Увеличение потребностей, в основном обусловленное закупкой дополнительного оборудования для оснащения складских помещений, частично компенсировалось тем, что при осуществлении программы демобилизации, разоружения и реинтеграции не потребуются услуги по устному и письменному переводу. |
The date of the commencement of trial will be set in due course. | Дата начала суда будет установлена в соответствующие сроки. |
This shall not be taken to mean that the State may not have due regard to relevant differences. | Это не должно означать, что государство может не учитывать надлежащим образом соответствующие различия. |
United Nations bodies and agencies concerned, as well as regional organizations, should play their due roles within their respective terms of reference. | Соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, а также региональные организации должны сыграть надлежащую роль в сфере своей компетенции. |
States which felt that the submission might affect a land or maritime dispute would have the opportunity to make relevant statements or raise objections within three months after due publicity was given to the submission by the Secretary-General. | Государства, которые считают, что представление может повлиять на исход территориального или морского спора, имеют возможность сделать соответствующие заявления или заявить возражения в течение трех месяцев после опубликования представления Генеральным секретарем. |
In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; | При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами; |
This posed a real threat to the payment of the labour remunerations due by the employers. | В результате возникла реальная угроза для выплаты заработной платы, причитающейся с работодателей. |
In an action before the British Columbia court, the plaintiff sought to obtain payment of a sum due by the defendants. | Истец подал иск в суд Британской Колумбии на возмещение суммы, причитающейся с ответчика. |
Contrary to what is provided for in all these provisions, the buyer did not resort to the remedies offered by the CISG, but rather withheld payment of the amount due under the contract for deliveries already received. | Вопреки тому, что предусматривается во всех указанных положениях, покупатель не стал прибегать к средствам правовой защиты, предусмотренным КМКПТ, и вместо этого воздержался от уплаты суммы, причитающейся по договору за уже полученные поставки. |
The Government is not receiving all the rentals for its land and the Honiara City Council is not getting all the property rates due it. | Правительство не получает денег за аренду этой земли, а городской совет Хониары не в состоянии обеспечить внесение всей причитающейся земельной ренты. |
attaching in the hands of such persons (hereinafter referred to as "the garnishees") as are mentioned in the application all moneys and other movable property due or pertaining or belonging to the suspect; | а) передачу в руки тех лиц (именуемых далее «лицами, которым вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у них имущество должника»), которые упомянуты в соответствующем ходатайстве, всех денежных средств и другой движимой собственности, причитающейся, относящейся либо принадлежащей подозреваемому; |
The twelfth periodic report, due on 17 January 1994, could be of an updating character, containing responses to these questions and comments of the members of the Committee at the forty-fourth session. | В двенадцатый периодический доклад, который должен был быть представлен 17 января 1994 года, можно было бы включить дополнительную информацию, содержащую ответы на вопросы и замечания членов Комитета на сорок четвертой сессии. |
When a State was late in submitting its periodic report, the Committee could mention that fact, along with the date when that report had been due, in the introduction to its concluding observations. | Когда то или иное государство представляет свой периодический доклад с запозданием, Комитет может упомянуть об этом и указать дату, до которой он должен был быть представлен, во вводной части своих заключительных замечаний. |
The Council urges all parties to cooperate fully with the Transitional Administration and looks forward to the report of the Secretary-General due not later than 6 October 1997, as requested in its resolution 1120 (1997). | Совет настоятельно призывает все стороны в полной мере сотрудничать с Временной администрацией и ожидает доклад Генерального секретаря, который должен быть представлен не позднее 6 октября 1997 года, как это запрашивается в резолюции 1120 (1997) Совета». |
The Committee welcomes the fourth periodic report of Argentina, though noting that it was received two years after the due date of June 2000. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению четвертый периодический доклад Аргентины, отмечая при этом, что доклад, который должен был быть представлен в июне 2000 года, был получен с двухгодичной задержкой. |
In addition to the reports due under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the follow-up report to the 2007 concluding observations of the Human Rights Committee is due on 1 August 2008. | Помимо докладов, подлежащих представлению в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, доклад о последующих мерах по реализации заключительных замечаний Комитета по правам человека 2007 года должен быть представлен 1 августа 2008 года. |
This process should show due regard for the political sensitivities of mandates and should not be a pretext to eliminate political mandates. | В рамках этого процесса следует надлежащим образом учитывать важные политические аспекты мандатов, и он не должен служить предлогом для аннулирования политических мандатов. |
Reports and documents should be issued on time in order to allow the Committee to exercise due diligence. | Доклады и документы должны издаваться своевременно, чтобы Комитет мог работать надлежащим образом. |
Therefore the obligation to take due account of the outcome of the public participation should be interpreted as the obligation that the written reasoned decision includes a discussion of how the public participation was taken into account. | Поэтому обязательство надлежащим образом учитывать результаты участия общественности следует толковать как обязательство, согласно которому письменное разумное решение должно включать в себя итоги обсуждения вопроса о том, каким образом был обеспечен учет участия общественности. |
(a) The final decision took due account of the outcome of the EIA, the EIA documentation, the comments received in writing and the outcome of the consultations (article 6, para. 1); | а) были ли в окончательном решении надлежащим образом учтены результаты ОВОС, документация об ОВОС, замечания, полученные в письменном виде, и итоги консультаций (статья 6, пункт 1); |
It is by that measure that the Assembly should in due course assess and appreciate the activities of the Peacebuilding Commission. | Именно по ним Ассамблее предстоит надлежащим образом оценивать деятельность Комиссии по миростроительству. |
Some speakers emphasized that efforts should be made to ensure that the draft declaration to be adopted by the Twelfth Congress would be prepared in due time after the regional preparatory meetings. | Некоторые ораторы подчеркнули, что необходимо предпринять усилия к тому, чтобы проект декларации, которая будет принята двенадцатым Конгрессом, был подготовлен своевременно после проведения региональных подготовительных совещаний. |
(b) In view of the more intense movement of foreigners in Cape Verde, the public authorities should in due course adopt legislative and other measures, which at least might ensure the prevention of potential discriminatory situations arising from possible conflicts of interests or social customs. | Ь) ввиду все больших масштабов перемещения иностранцев в пределах Кабо-Верде государственным органам власти следует своевременно принять законодательные и прочие меры, которые по меньшей мере могли бы обеспечить предотвращение чреватых дискриминацией ситуаций в связи с возможной коллизией интересов или традиций. |
In June 2005 the Court once more requested the State to take interim measures in favour of the indigenous community and to inform it in due course of its compliance. | В июне 2005 года суд вторично обратился к властям Эквадора с просьбой принять меры в пользу коренной общины и своевременно проинформировать международный орган об их выполнении. |
Of the 14 reports that were due, 12 were submitted by or earlier than the established deadline. | Из 14 докладов, которые должны были быть представлены, своевременно или досрочно были представлены 12 докладов. |
The 2001 TAI Report prepared by independent experts states that: [I]In general, stakeholders were informed on the cyanide pollution in due time, and the news was almost immediately released by the press. | В Докладе об определении целевого района 2001 года, подготовленном независимыми экспертами, говорится, что В целом заинтересованные стороны были своевременно информированы о загрязнении цианидом, и сообщение об этом было почти немедленно передано прессой. |
It is my earnest hope that this programme of work, which was arrived at after due consultations and following past precedents, meets with the approval of the members of the Committee. | Я искренне надеюсь, что эта программа работы, которая была выработана после надлежащих консультаций и в соответствии с прежними прецедентами, будет одобрена членами Комитета. |
Under section 77 of the Government of Wales Act 2006, the Welsh Ministers must make appropriate arrangements with a view to securing that their functions are exercised with due regard to the principle that there should be equality of opportunity for all people. | В соответствии со статьей 77 Закона о государственном управлении Уэльса от 2006 года уэльские министры должны принимать соответствующие меры по обеспечению того, чтобы их функции осуществлялись с надлежащим учетом принципа равных возможностей для всех. |
Second report overdue since 1998, however under new reporting guidelines, Second report due 30 June 2009 | Второй доклад просрочен с 1998 года, однако в соответствии с новыми руководящими принципами представления докладов второй доклад подлежит представлению 30 июня 2009 года |
In South Kivu, on 15 February, in accordance with the United Nations Human Rights Due Diligence Policy, MONUSCO and FARDC launched the joint military operation Amani Kamilifu targeting FDLR and other armed groups in Kalehe, Shabunda, Walungu and Mwenga territories. | 15 февраля в Южном Киву в соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека МООНСДРК и ВСДРК начали совместную военную операцию «Амани Камилифу» против Демократических сил освобождения Руанды и других вооруженных групп в территориях Калехе, Шабунда, Валунгу и Мвенга. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, the alimony obligation may not, in principle, cut into the minimum living resources of the person from whom it is due. | В соответствии с судебной практикой Федерального суда обязательство содержания, в принципе, не должно наносить ущерба прожиточному минимуму лица, которое обязано его выплачивать. |
Due from UNEP under UNDP/UNEP joint activities | Причитается с ЮНЕП по объединенным мероприятиям ПРООН/ЮНЕП |
Give her what's due, of course. | То, что ей причитается. |
15.3.02 - FIAA informed TTOK that payment is still due, interest of 20% will be charged on late payment. | 15 марта 2002 года - ФИАА информирует ТТОК о том, что по-прежнему причитается оплата, причем с 20-процентной надбавкой на ее прежнюю сумму. |
It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
Due from ITC revolving funds Inter-fund balances receivable | Причитается из оборотных фондов ЦМТ |