The Committee considers that since the State party has not contested these claims due weight must be attached to them. | Комитет считает, что, поскольку государство-участник не оспорило этих утверждений, им необходимо придать должный вес. |
His Government was critically reviewing the draft articles on diplomatic protection and would submit written comments in due course. | Его правительство ведет критический обзор проектов статей о дипломатической защите и представит письменные замечания в должный срок. |
Only last year we had a general discussion on the second item, but we must now concentrate on a down-to-earth drafting exercise on that item so that, hopefully, we can successfully conclude it in due course. | Только в прошлом году у нас было общее обсуждение по второму пункту повестки дня, но мы должны сейчас сконцентрировать внимание на практических усилиях по редактированию этого пункта, с тем чтобы, надо надеяться, мы могли успешно завершить его в должный срок. |
The Convention obliges the Party of origin to distribute the EIA documentation "within a reasonable time before the final decision", to take due account of consultations in the final decision and to provide this decision along with the reasoning to the affected Party. | В соответствии с Конвенцией страна происхождения обязана распространить документацию об ОВОС "в разумные сроки до принятия окончательного решения", обеспечить должный учет итогов консультаций по окончательному решению и сообщить затрагиваемой Стороне это решение вместе с соображениями, на которых оно основано. |
Such organizations should ensure that they take due account of the right to health in their decisions and activities, including by adopting rights-based health policies, paying special attention to the needs of vulnerable groups and ensuring participation of affected communities. | Такие организации должны обеспечивать в своих решениях и мероприятиях должный учет права на здоровье, в том числе посредством принятия основанных на праве на здоровье стратегий, и уделять при этом особое внимание потребностям уязвимых групп и обеспечивать участие пострадавших общин. |
IASC's initial findings will be submitted to the Government in due course. | Предварительные выводы МВПК будут представлены правительству в надлежащий срок. |
It also hopes that agreements will be reached soon on an operation policy that will enable the interim Government to affirm its authority in sensitive cases, so that its due control over the political process is maintained at all times. | Кроме того наше правительство надеется, что вскоре будут достигнуты соглашения в области политики в отношении военных операций, что позволит Временному правительству осуществлять свои полномочия в особо важных ситуациях, с тем чтобы оно могло на постоянной основе обеспечивать надлежащий контроль над политическим процессом. |
When a plan or programme is adopted, explain how your country ensures that due account is taken of the (art. 11, para. 1): | Поясните, каким образом ваша страна обеспечивает надлежащий учет при утверждении плана или программы (пункт 1 статьи 11): |
In due course, the lead policy area, in consultation with the United Nations Statistics Division, should make proposals to the Statistical Commission, which would report to the Economic and Social Council. (para. 100) | в надлежащий момент головное директивное учреждение, в рамках консультаций со Статистическим отделом Организации Объединенных Наций, должно представлять предложения Комиссии, которая направит соответствующий доклад Экономическому и Социальному Совету. (пункт 100) |
The UNGA should make due contribution to the promotion of human rights at the international level in conformity with the basic spirit of the UN Charter which sets the respect for and provision of human rights as one of its key objectives. | Она должна внести надлежащий вклад в правильное решение вопроса международного обеспечения прав человека согласно Уставу ООН, одной из главных целей которого - уважение прав человека и их обеспечение. |
We therefore feel that those concerns should be given due regard in the relevant administrative requests. | Поэтому мы считаем, что в соответствующих запросах административного характера следует должным образом учитывать эти проблемы. |
Exercise due diligence in protecting persons from violence and resulting arbitrary displacement by armed non-State actors, including criminal groups, while upholding other human rights obligations; | должным образом обеспечивать защиту граждан от насилия и обусловленного этим произвольного перемещения в результате действий вооруженных негосударственных субъектов, включая преступные группы, выполняя при этом свои обязательства в отношении других прав человека; |
It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. | Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |
In exercising its rights under paragraph 1, the Tribunal shall pay due regard to any representations made by any State Party insofar as it is considered that effect can be given to such representations without detriment to the interests of the Tribunal. | При осуществлении своих прав, предусмотренных пунктом 1, Трибунал должным образом учитывает те или иные обращения со стороны любого государства-участника в той мере, в какой принятие мер по таким обращениям считается не ущемляющим интересы Трибунала. |
Due care must be taken to ensure that a proper balance is maintained between the two elements. | Необходимо должным образом позаботиться о том, чтобы обеспечить поддержание надлежащей сбалансированности этих двух элементов. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation to enhance sales reporting tools with a view to monitoring accurately the revenue generated and ensuring the timely collection of payments due. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии усовершенствовать инструменты отчетности о продажах в целях обеспечения точного контроля за полученными поступлениями и своевременного получения причитающихся платежей. |
In its replies to questions from the Panel, however, Bechtel confirmed that Enka has paid the balance of the amounts due. | В своих ответах на поставленные Группой вопросы "Бектел", тем не менее, подтвердила, что "Энка" рассчиталась по остатку причитающихся сумм. |
Pending notification of Member States of the amounts due from them and receipt of assessed contributions, the Mission's activities are being financed from the Peacekeeping Reserve Fund. | До того, как государства-члены будут уведомлены о причитающихся с них суммах и начисленные взносы будут получены, деятельность Миссии будет финансироваться за счет средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
The Fund then accrues the contributions receivable of each member organization to ensure that they match the total contributions due, in accordance with the corrected year-end schedule. | После этого Фонд рассчитывает сумму взносов, причитающихся от каждой организации-члена, чтобы убедиться в ее соответствии общей сумме взносов к получению в соответствии со скорректированной на конец года таблицей. |
The amount of $1,335,931 shown in schedule 8 includes the balance of amounts due from the United Nations of $655,803 as at 31 December 1995 for the purpose of funding specific projects through memoranda of understanding between UNV and the United Nations. | Указанная в таблице 8 сумма в 1335931 долл. США включает остаток сумм, причитающихся по состоянию на 31 декабря 1995 года с Организации Объединенных Наций, в объеме 655803 долл. США для финансирования конкретных проектов по меморандумам о договоренности между ДООН и Организацией Объединенных Наций. |
The initial reports of 10 States Parties which are due have not been received by the CCW Secretariat. | Секретариатом КНО не были получены причитающиеся первоначальные доклады 10 государств-участников. |
Mr. Sena expressed his delegation's appreciation to the Controller for having promptly updated his financial presentation on the Fifth Committee website to include Brazil among the Member States that had paid in full all assessed contributions due and payable at 31 October 2007. | Г-н Сена от имени своей делегации выражает признательность Контролеру за оперативное обновление представленной им финансовой информации на веб-сайте Пятого комитета для включения Бразилии в число государств-членов, выплативших в полном объеме все начисленные взносы, причитающиеся и подлежащие уплате на 31 октября 2007 года. |
The call centre takes all calls relating to Ministry concerns, and also calls companies that operate in the country to advise them that they must regulate the situation of their employees or pay any fines that are due. | Центр обработки звонков принимает все звонки, связанные со сферой деятельности министерства, а также обзванивает работающие в стране компании, информируя их о том, что они должны урегулировать ситуацию с выплатой заработной платы своим сотрудникам, а также оплатить причитающиеся штрафы. |
Due from the Ad Hoc Account for the | Средства, причитающиеся со Специального счета для Операции |
Confirm inter-fund balances payable to or due from other United Nations entities and follow up on the differences in the inter-fund balances with other United Nations entities | Подтверждать суммы остатков средств по межфондовым операциям, причитающиеся прочим учреждениям Организации Объединенных Наций или с них, и принимать последующие меры в целях устранения расхождений в данных об остатках средств по межфондовым операциям с прочими учреждениями Организации Объединенных Наций |
The Administration will review regularly the liquidity position of UNICEF to ensure availability of resources to meet commitments as they fall due. | Администрация будет регулярно рассматривать положение с ликвидными средствами ЮНИСЕФ в целях обеспечения наличия ресурсов, необходимых для выполнения или покрытия требуемых обязательств в срок. |
But you're not due for the next three weeks... | Но ведь срок у тебя только через три недели... |
It's not due today, is it? | Крайний срок ведь не сегодня? |
For instance, some have suggested the possibility of giving additional grants, negotiating moratoriums on debt service and providing assistance in rolling over debt that has come due. | Например, некоторыми выдвигается идея предоставления дополнительных субсидий, достижения договоренности об установлении моратория на обслуживание задолженности и оказания помощи в переносе срока погашения задолженности, для которой такой срок уже наступил. |
All you should do is bring a manual in to our translation bureau or send a scanned article via e-mail and you receive in a due time a translation of a needed manual or an article. | Достаточно принести инструкцию в наше бюро переводов или выслать нам на email отсканированную статью, и Вы получите в положенный срок перевод инструкции желаемого товара или статьи. |
In the light of that experience, a substantial increase was proposed under that budget item, due for the most part to the costs for interpretation and translation services and verbatim reporters. | В свете этого опыта по данной бюджетной статье предлагается существенное увеличение, обусловленное главным образом расходами на услуги по устному и письменному переводу и составлению стенографических отчетов. |
(c) crisis conditions in agriculture due i.e. to depletion of arable land, problems related to inappropriate irrigation systems and gradual deterioration of soil and water conservation structures; | с) кризисное состояние сельского хозяйства, обусловленное, в частности, истощением пахотных земель, проблемами, связанными с неадекватностью ирригационных систем, и постепенным обветшанием почвозащитных и водоохранных сооружений; |
Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
In nominal terms, the estimate for the biennium 2004-2005 amounts to $235,177,100 gross ($212,857,900 net), and reflects an increase of $25,585,000 net due mainly to the impact of changes in inflation, offset by a decrease in exchange rates. Contents | В номинальном выражении смета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет 235177100 долл. США брутто (212857900 долл. США нетто) и отражает увеличение на 25585000 долл. США нетто, обусловленное в основном изменением темпов инфляции, которое компенсировалось сокращением, вызванным изменением обменных курсов. |
This view was accepted and it was noted that consequent drafting changes to avoid repetition would be made in due course. | Это предложение было принято, и было отмечено, что во избежание повторений соответствующие редакционные поправки будут внесены в надлежащем порядке. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that any person with an administrative question, whose rights or interests are interfered with or threatened, has the right to seek due administrative redress. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что любое лицо, сталкивающееся с проблемами административного характера, чьи права или интересы ущемляются или находятся под угрозой, имеет право добиваться надлежащего возмещения в административном порядке. |
Depending on the progress achieved in police training in Kisangani, the Secretariat will consider the possibility of further expansion of the police training programme to other key areas in the Democratic Republic of the Congo and will present appropriate recommendations to the Security Council in due course. | В зависимости от успехов, достигнутых в ходе обучения полиции в Кисангани, Секретариат рассмотрит возможность распространения программы по обучению полиции на другие ключевые районы Демократической Республики Конго и в надлежащее время представит соответствующие рекомендации Совету Безопасности. |
Relevant United Nations actors conduct regular assessments of the military response to LRA with a view to ensuring that it is in compliance with international standards in line with the Human Rights Due Diligence Policy. | Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций проводят регулярные оценки военных мер реагирования на ЛРА с целью обеспечения того, чтобы они согласовывались с международными нормами в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
The Government has yet to respond to due process-related queries, including to allegations that Mr. Sedighi was not permitted adequate access to a lawyer or allowed to defend himself during his trial. | Правительство Ирана так и не отреагировало на соответствующие запросы, касающиеся соблюдения процессуальных гарантий, включая утверждения о том, что г-ну Седиги не предоставили надлежащего доступа к адвокату и не разрешили защищать себя во время судебного процесса. |
The seller brought suit for the payment of the price due plus interest. | Продавец предъявил иск об уплате причитающейся цены и процентов. |
Any support or services will be reclaimed from reimbursement due the troop/police contributor. | Возмещение за оказанные такому персоналу услуги или поддержку будет вычтено из компенсации, причитающейся стране, предоставляющей войска/полицейские силы. |
A similar serious situation existed for receivables due from vendors and other United Nations agencies. | Аналогичная серьезная ситуация наблюдалась и в отношении причитающейся дебиторской задолженности продавцов и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
This payment shall be due independently of that due for the actual recitation, representation or performance. | Такое вознаграждение выплачивается независимо от суммы, причитающейся за исполнение, интерпретацию или показ художественного произведения. |
Between 1986 and 15 May 1990, each of the claimants and Rafidain Bank entered into a refinancing agreement after Rafidain Bank failed to pay the amounts when due. | В период с 1986 года по 15 мая 1990 года каждый заявитель, после того как банк "Рафидайн" не перечислил причитающейся суммы, заключил с ним соглашение о рефинансировании. |
The Committee should use the letter as an opportunity to remind the State party that its next periodic report is due on 1 April 2014. | Комитету следует использовать это письмо в качестве возможности напомнить государству-участнику о том, что его следующий периодический доклад должен быть представлен 1 апреля 2014 года. |
The next audit report of the Board of Auditors, for the biennium 2010-2011, is due around July 2012. | Следующий доклад Комиссии ревизоров по итогам проверки ведомостей за двухгодичный период 2010 - 2011 годов ориентировочно должен быть представлен в июле 2012 года. |
Mr. Rivas Posada said he understood Mr. Amor's reluctance to comment on Tunisia. On 14 December 2006, after a long delay, the State party had submitted its fifth periodic report, which had originally been due on 4 February 1998. | Г-н Ривас Посада говорит, что ему понятно нежелание г-на Амора делать какие-либо комментарии по Тунису. 14 декабря 2006 года, после долгой задержки, государство-участник представило свой пятый периодический доклад, который должен был быть представлен 4 февраля 1998 года. |
Recommendations in this regard will be included in my next progress report on UNMIL, due by 15 August 2009. | Рекомендации в этом отношении будут включены в мой следующий очередной доклад по МООНЛ, который должен быть представлен к 15 августа 2009 года. |
Recommended action: A letter should be sent in which the request for supplementary information is repeated and the State party is reminded that its periodic report will be due on 27 March 2012. | Рекомендованные меры: следует направить письмо, в котором будет повторена просьба о дополнительной информации и будет содержаться напоминание государству-участнику о том, что его периодический доклад должен быть представлен 27 марта 2012 года. |
Reports and documents should be issued on time in order to allow the Committee to exercise due diligence. | Доклады и документы должны издаваться своевременно, чтобы Комитет мог работать надлежащим образом. |
The State party has not refuted these allegations; in the circumstances the Committee concludes that they, since adequately substantiated, must be given due weight. | Государство-участник не опровергает данные утверждения; в этих обстоятельствах Комитет делает вывод о том, что, поскольку они надлежащим образом обоснованы, они заслуживают придания им должного значения. |
Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
Oversees the recruitment of staff for Subregional and national offices taking due account geographical and gender balance and other institutional values. | осуществлять надзор за наймом сотрудников в субрегиональные и национальные отделения, принимая надлежащим образом во внимание требования соблюдения географического и гендерного баланса и другие организационные ценности; |
Active records will in due course be transferred to the Mechanism Prosecutor, and materials of the Tribunal no longer in active use will be transferred to the Mechanism archives on an ongoing basis. | Незакрытые дела будут надлежащим образом передаваться Обвинителю Механизма, а те материалы Трибунала, которые больше не используются активно, будут передаваться в архивы Механизма в текущем порядке. |
Formal notification of the third session will be communicated in due course to all Parties through the National Focal Points. | Официальное уведомление о проведении третьей сессии будет своевременно направлено всем Сторонам через национальные координационные центры. |
The deadline for the receipt of comments as well as the exact date of the informal consultation would be communicated to the delegates in due course. | Крайний срок получения замечаний, а также точная дата проведения неофициальной консультации будут своевременно сообщены делегатам. |
It noted with concern that this timeline would not allow for the methodological guidance to be adopted in time for the inventory submissions by 15 April 2015, the due date for the inventory submissions for the first year under the second commitment period. | Он с озабоченностью отметил, что данные сроки не позволят своевременно принять методологические руководящие указания по представлению кадастров до 15 апреля 2015 года - даты, установленной для представления кадастров за первый год второго периода действия обязательств. |
Nevertheless, the Group considered it important that States report promptly in order to enable the annual consolidated report on the Register to be prepared as soon as possible after the due date and in good time for consideration by the General Assembly. | Тем не менее Группа считала важным, чтобы государства своевременно представляли отчеты, с тем чтобы ежегодный сводный доклад о Регистре можно было бы подготовить сразу же после установленной даты и в такие сроки, которые позволили бы Генеральной Ассамблее рассмотреть его. |
Client covenants to make full payments by the due date for the services ordered. | Клиент обязуется своевременно и в полном объеме оплачивать заказанные услуги. |
This fee may be credited against other payments due under the system adopted in accordance with subparagraph (c). | Этот сбор может зачитываться в счет других платежей, причитающихся по системе, которая принимается в соответствии с подпунктом с. |
Both Parties are therefore called upon, under Article 36, to exercise due diligence in acting through the Commission for the necessary measures to preserve the ecological balance of the river. | Поэтому обеим сторонам в соответствии со статьей 36 настоятельно рекомендуется проявлять должную осмотрительность, принимая через посредство Комиссии необходимые меры для сохранения экологического равновесия реки. |
As was the case with the West Qurna Facility Contract, Machinoimport submitted invoices that were accompanied by payment schedules setting forth the principal and interest due according to the terms of the respective credit agreements. | Как и в связи с контрактом на строительство нефтепромысла в Западной Курне, "Машиноимпорт" представил соответствующие счета, к которым были приложены платежные планы с указанием основных сумм и процентов, причитавшихся в соответствии с условиями этих кредитных соглашений. |
The guaranteeing association shall undertake to pay the import or export duties and taxes, together with any default interest, due under the Customs laws and regulations of the country in which an irregularity has been established in connection with a TIR operation. | Гарантийное объединение берет на себя обязательство уплачивать причитающиеся ввозные или вывозные пошлины и сборы, а также любые проценты за просрочку, которые могут причитаться в соответствии с таможенными законами и правилами страны, в которой обнаружено нарушение в связи с операцией МДП. |
Mobile phone collectors and pre-processors should observe due diligence in assuring themselves that subsequent handlers and processors operate consistent with this guideline. | Предприятия по сбору мобильных телефонов и их предварительной переработке должны предпринимать необходимые усилия, чтобы удостовериться в том, что предприятия по последующей обработке и переработке действуют в соответствии с настоящим директивным документом. |
Hope you kept your punch card, you're about due for a free one. | Надеюсь, ты сохранила свою перфокарту, тебе причитается одна бесплатная. |
(b) Payment of current contribution in full in the year for which it is due; | Ь) уплата текущего взноса в полном объеме в течение года, за который он причитается; |
At the end of the financial period an adjustment entry could not be posted to the UNDP and UNFPA due to/from account as those bodies had already closed off their general ledgers. | В конце финансового периода сделать корректирующую проводку по счету «Причитается ПРООН/от ПРООН и ЮНФПА/от ЮНФПА» не удалось, поскольку эти учреждения уже закрыли свои общие бухгалтерские книги. |
[cviii] The Panel notes that there are certain authorities that provide that compensation for certain unliquidated damages may not be due until a later date (when they can be ascertained), but does not consider that such authorities apply to the underlying claims. | 108 Группа отмечает, что, согласно некоторым юридическим нормам, компенсация некоторых заранее не оцененных убытков причитается на более позднем этапе (когда их можно оценить), но в то же время она считает, что эти юридические нормы не применимы к основным претензиям. |
The first element, which totals USD 14,753,252, is for amounts that Santa Fe contends became due and payable to it as a result of KDC's early termination of the lease agreements. | Первый элемент на сумму 14753252 долл. США - это сумма, которая, по утверждению "Санта Фе", причитается ей в результате досрочного прекращения "КДК" лизинговых соглашений. |