| Independent Equal Opportunities Commissions are responsible for working towards the elimination of discrimination, and the Women's National Commission acts to ensure that women's views are given due weight in Government. | Независимые комиссии по равным возможностям отвечают за деятельность по ликвидации дискриминации, а национальная комиссия женщин обеспечивает должный учет мнений женщин в политике правительства. |
| Over the past five years, the Chinese delegation has taken an active part in the work of the Ad Hoc Committee on the Convention and made its due contribution. | В последние пять лет китайская делегация принимала активное участие в деятельности Специального комитета по Конвенции и внесла свой должный вклад в его работу. |
| c. The right to have views heard and given due weight | Право на выражение взглядов и их должный учет |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the Department had consistently advocated giving due weight to the quality of work in the evaluation of bids for the provision of external translation services. | По просьбе Комитета ему была представлена информация о том, что Департамент постоянно выступает за то, чтобы качеству работы придавался должный вес при оценке предложений на предоставление внешних услуг по письменному переводу. |
| There is an urgent need to strengthen the relationship between the Security Council and the Economic and Social Council, so that economic and social factors are accorded their due weight in decisions relating to international peace and security. | Безотлагательно необходимо укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы социально-экономические факторы получили должный вес в процессе принятия решений, касающихся международного мира и безопасности. |
| Amendments will be made to the Ordinance to implement the recommendations in due course. | Поправки, предусматривающие выполнение этих рекомендаций, будут внесены в Указ в надлежащий срок. |
| We firmly believe that this Article must be given due weight in United Nations peacekeeping in the twenty-first century. | Мы твердо верим в то, что этой статье должен быть обеспечен надлежащий вес в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в XXI веке. |
| A team of officers also provide secretarial support to assist WoC in achieving its mission of enabling women in the HKSAR to fully realise their due status, rights and opportunities in all aspects of life. | Наряду с этим группа сотрудников оказывает КДЖ поддержку секретариата с целью помочь ей в выполнении ее миссии по обеспечению того, чтобы женщины САРГ могли полностью реализовать свой надлежащий статус, права и возможности во всех сферах жизни. |
| As a member of the Security Council for the 1996-1997 period, the Republic of Korea has made its due contribution to the cause of international peace and security. | Будучи избранной в состав Совета Безопасности на период 1996-1997 годов, Республика Корея вносит надлежащий вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
| Due course passed a long time ago. | Надлежащий срок давно истек. |
| Drafting of Swaziland's national constitution, which was in its final stages following wide consultation, had taken due account of those meetings. | Свазиленд должным образом учел результаты работы этих форумов при подготовке своей конституции, которая в настоящее время почти завершена и является предметом широких консультаций. |
| We have taken due note of the recommendations of the co-facilitators in the area of capacity-building, which is an essential element of national ownership. | Мы должным образом принимаем к сведению рекомендации сокоординаторов относительно наращивания потенциалов, что является одним из основополагающих элементов национальной ответственности. |
| During the sixth session of the Ad Hoc Committee, several delegations requested that the wording be changed to "take due account" for greater consistency with article 17, paragraph 5. | На шестой сессии Специального комитета несколько делегаций попросили заменить эту формулировку следующими словами "должным образом учитывает" для достижения большего соответствия с текстом пункта 5 статьи 17. |
| In this connection, the customs authorities have taken due note of the restrictions laid down by resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007) and, in the discharge of their functions, will also abide by the provisions of the documents cited in the resolutions. | В этой связи таможенные органы должным образом приняли к сведению ограничения, налагаемые резолюциями 1737 (2006) и 1747 (2007), а также соблюдают положения указанных в ней документов при исполнении своих обязанностей. |
| In making its decision, the Conference of the Parties shall take due account of the special circumstances of developing-country Parties and Parties with economies in transition. | Принимая свое решение, Конференция Сторон должным образом учитывает особые обстоятельства Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, являющихся странами с переходной экономикой. |
| UNITAR has begun a review of collectability of the amounts due by three donors with the view to finalizing this issue in the immediate future. | ЮНИТАР приступил к изучению возможности получения сумм, причитающихся с трех доноров, в целях окончательного решения этого вопроса в ближайшем будущем. |
| However, the reconciliation of the actual contributions due with the fixed amounts has been difficult and time consuming because the information provided by some member organizations was either incomplete, inaccurate or irregular. | Однако сопоставление причитающихся фактических взносов с размером фиксированных сумм представляет сложность и отнимает много времени из-за того, что некоторые участвующие организации представляли либо неполную, либо неточную, либо нерегулярную информацию. |
| Special rules might, for example, be developed for money due under an insurance policy, the proceeds of letters of credit, negotiable documents, assignment of secured obligations and land-related rights. | Специальные нормы могут быть, например, разработаны для денежных средств, причитающихся по страховым полисам, поступлений по аккредитивам, оборотных документов, уступки обеспеченных обязательств и прав, связанных с земельными участками. |
| The Fund then accrues the contributions receivable of each member organization to ensure that they match the total contributions due, in accordance with the corrected year-end schedule. | После этого Фонд рассчитывает сумму взносов, причитающихся от каждой организации-члена, чтобы убедиться в ее соответствии общей сумме взносов к получению в соответствии со скорректированной на конец года таблицей. |
| And fourthly, in the context of a lump-sum settlement it would be possible to deduct from the lump-sum amount claims that the United Nations may have against the Government or payments due by the Government to the Organization. | И в четвертых, в рамках урегулирования на основе возмещения паушальной суммы из нее можно вычитать сумму по требованиям, которые Организация Объединенных Наций может выставить правительству, или выплат правительства, причитающихся Организации. |
| The moratorium interest due was deferred over a period of six years. | Причитающиеся штрафные санкции были отложены на период в шесть лет. |
| Contributions receivable represent the amount of grants due from donors for expenses and costs incurred prior to 31December 2001. | Дебиторская задолженность по взносам представляет собой суммы грантов, причитающиеся с доноров на покрытие расходов и затрат, понесенных до 31 декабря 2001 года. |
| During this period, mothers receive all their cash entitlements in the form of monthly salary and benefits due. | В этот период матери получают все свои денежные пособия в форме месячной заработной платы и причитающиеся льготы. |
| However, the financial statements in all cases do include such late June 1998 assessments as income, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 1998. | Однако в любом случае в финансовых ведомостях такие взносы, начисленные в конце июня 1998 года, указываются в качестве поступлений, а новые причитающиеся суммы отражаются как часть взносов государств-членов к получению на 30 июня 1998 года. |
| note 2 (h) Due from RFA | Средства, причитающиеся от ЮНОПС - |
| 15 February: Data submission due by Parties; | 15 февраля: срок, к которому Стороны должны представить данные; |
| Critical recommendations the implementation of which is past due | Самые важные рекомендации, не выполненные в срок |
| The function of the city court... and the coroner having been discharged in due course... it naturally fell under my jurisdiction for action. | Функции городского суда... и следствия были выполнены должным образом и в срок... и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию для исполнения. |
| A person who by any means whatsoever acquires, holds or gives to another explosives, firearms or ammunition, without due permit therefor, shall be punished by deprivation of liberty for up to six years. | Лицо, которое каким-либо образом приобретает, хранит или передает другому лицу взрывчатые вещества, огнестрельное оружие или боеприпасы без надлежащего разрешения на это, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до шести лет. |
| Implementation report not yet due. | Срок представления доклада о выполнении еще не наступил. |
| The involvement of local private investors in these enterprises is a recent phenomenon due mainly to indigenization and privatization programmes. | Участие местных частных инвесторов в капитале этих предприятий представляет собой новое явление, обусловленное, главным образом, программами развития местного капитала и приватизации. |
| Although experiments cannot be done in which the one-way speed of light is measured independently of any clock synchronization scheme, it is possible to carry out experiments that measure a change in the one-way speed of light due, for example, to the motion of the source. | Хотя эксперименты не могут быть выполнены, когда односторонняя скорость света измеряется независимо от любой схемы синхронизации часов, можно провести эксперименты, которые измеряют изменение односторонней скорости света, обусловленное, например, движением источника. |
| His delegation welcomed the proposal to increase the United Nations security presence in the field, which would remedy a fundamental failing of the Organization for some years, a situation due primarily to the paucity of resources made available to the Office of the United Nations Security Coordinator. | Делегация оратора приветствует предложение об укреплении присутствия Организации Объединенных Наций на местах в сфере безопасности, поскольку это позволит устранить важный недостаток в работе Организации на протяжении ряда лет, положение, прежде всего обусловленное недостаточным объемом ресурсов, выделенных Управлению Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
| During 2012, cash losses, irrecoverable contributions receivable and other current assets, including amounts due from implementing partners, resulted in write-offs amounting to $19.2 million. | В 2012 году было проведено списание средств в размере 19,2 млн. долл. США, обусловленное денежными убытками, невозвратными взносами к получению и прочими текущими активами, в том числе наличием безнадежной задолженности партнеров по осуществлению. |
| The increased requirements are due primarily to the additional acquisition of equipment for warehousing variance is partly offset by the non-requirement of interpreter/translation services for the disarmament, demobilization and reintegration programme. | Увеличение потребностей, в основном обусловленное закупкой дополнительного оборудования для оснащения складских помещений, частично компенсировалось тем, что при осуществлении программы демобилизации, разоружения и реинтеграции не потребуются услуги по устному и письменному переводу. |
| I hope that the political will of the parties will in due course produce a firm and lasting peace. | Надеюсь, что политическая воля сторон позволит в соответствующие сроки обеспечить достижение прочного и стабильного мира. |
| The Chairman said that he trusted that the Secretariat officials concerned had taken due note of the representative of Cuba's request for information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что соответствующие должностные лица Секретариата приняли к сведению просьбу представителя Кубы о представлении информации. |
| The Penal Code and other laws of Vietnam provide for concrete criminal offences and due penalties in relation to such acts as hijacking of aircraft, sea vessels, illegal stockpiling and use of weapons, infringement of life and property, destruction of public constructions... | В Уголовном кодексе и других законах Вьетнама предусмотрены конкретные уголовные преступления и соответствующие меры наказания в связи с такими действиями, как захват и угон воздушных и морских судов, незаконное складирование и использование оружия, нанесение ущерба жизни и имуществу, разрушение общественных зданий и сооружений... |
| With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. | Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время. |
| In that respect the United Nations and its relevant agencies had an important role to play in ensuring that due attention was accorded to the special needs and concerns of small States in trade and development. | В этом плане Организация Объединенных Наций и ее соответствующие учреждения могут сыграть важную роль, обеспечивая уделение надлежащего внимания особым нуждам и проблемам малых государств в области торговли и развития. |
| The claimant demanded payment of the sum due resulting from previously delivered goods. | Истец потребовал платежа суммы, причитающейся за ранее поставленные товары. |
| Likewise, when rights holders in the least developed countries generate new or added value of their own, they should have the means and advice on how to derive due benefit from such intellectual property. | Соответственно, на случай, когда правообладатели из наименее развитых стран создают нечто новое или совершенствуют старое, они должны обладать средствами и знаниями для получения причитающейся им прибыли от такой интеллектуальной собственности. |
| Elimination of the 0.5 per cent reduction of the first adjustment due after retirement (estimated actuarial costs of 0.15 per cent of pensionable remuneration) [paras. 121-129] | отказ от сокращения на 0,5 процента первой корректировки, причитающейся после выхода на пенсию (предполагаемые актуарные издержки на уровне 0,15 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения) [пункты 121 - 129] |
| In the case of insolvency of any one of these carriers, the unpaid share due from him shall be apportioned among all the other carriers who have taken part in the carriage, in proportion to their respective shares of the carriage charge. | При неплатежеспособности одного из перевозчиков, его часть суммы, подлежащая выплате, распределяется между всеми участвующими перевозчиками пропорционально причитающейся плате за перевозку груза. |
| With the assumption of the payroll function by UNHCR on 1 January 2004, $1,102,886 (including the repatriation grants) of the above-mentioned UNOG balance became a payable due directly to UNHCR staff or former staff. | После возобновления 1 января 2004 года выплаты окладов УВКБ сумма в размере 1102886 долл. США (включая субсидии на репатриацию) из причитающейся ЮНОГ задолженности преобразовалась в кредиторскую задолженность, подлежащую выплате непосредственно сотрудникам или бывшим сотрудникам УВКБ. |
| In such a case, CERD specifies in its concluding observations the date on which the consolidated report is due. | В таком случае КЛРД оговаривает в своих заключительных замечаниях дату, в которую сводный доклад должен быть представлен. |
| Its next report would be due on 31 March 2012. | Его следующий доклад должен быть представлен 31 марта 2012 года. |
| Similarly, after its previous session, the Committee had sent a letter to the United States of America inviting it to respond to all the Committee's concluding observations in its next report, which was also due on 1 August 2010. | Аналогичным образом после своей предыдущей сессии Комитет направил письмо Соединенным Штатам Америки с предложением отреагировать на все заключительные замечания Комитета в их следующем докладе, который также должен быть представлен 1 августа 2010 года. |
| Requests the Secretary-General, in his next report due on 31 October 2002, to include updates on: | просит Генерального секретаря включить в свой доклад, который должен быть представлен 31 октября 2002 года, обновленную информацию по следующим вопросам: |
| The delegation informed that preparations for the third periodic report (due 1 April 2008) are under way and that the report should be submitted to the Committee by the end of 2008 or early in 2009. | Она также сообщила о ведущейся подготовке третьего периодического доклада (подлежит представлению 1 апреля 2008 года) и о том, что этот доклад должен быть представлен Комитету в конце 2008 года или начале 2009 года. |
| In reviewing its capacity to implement its integrated programme, the Division should take due account of the specialized expertise that exists throughout the United Nations system. | При ревизии своих возможностей для осуществления этой комплексной программы Отделу следует надлежащим образом учитывать экспертный потенциал, имеющийся во всей системе Организации Объединенных Наций. |
| She had taken due note of the Advisory Committee's recommendation to reduce the proposed budget of ONUB and would be seeking clarification of the potential impact of those cuts, particularly in the area of training. | Она надлежащим образом учла рекомендацию Консультативного комитета о сокращении предлагаемого бюджета ОНЮБ и хотела бы получить разъяснения по поводу возможных последствий этого сокращения, прежде всего для профессиональной подготовки. |
| Switzerland and Liechtenstein had taken due note of the observation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that neither the Joint Inspection Unit nor the Board of Auditors might be ideally suited to conduct the assessment. | Швейцария и Лихтенштейн надлежащим образом приняли к сведению замечание Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о том, что ни Объединенная инспекционная группа, ни Правление ревизоров не являются идеальными кандидатами для проведения оценки. |
| When the discrimination provisions of the Penal Code were amended in 1995, due account was taken of the Convention in order to make sure that national legislation would fully correspond to its provisions. | При внесении в 1995 году изменений в положения Уголовного кодекса, касающиеся дискриминации, Конвенция была надлежащим образом принята во внимание, для того чтобы национальное законодательство полностью соответствовало ее положениям. |
| Any work on the topic of expulsion of aliens must take due account of the right of States to establish the legal regime applicable to the admission and residence of aliens, as well as the consequences arising from violation of those rules. | При проведении любой работы по теме высылки иностранцев необходимо надлежащим образом учитывать право государств устанавливать правовой режим, применимый к приему и проживанию иностранцев, а также к последствиям, возникающим при нарушении таких норм. |
| We shall take them up in due course in the appropriate forums. | Нам следует рассмотреть их своевременно на соответствующих форумах. |
| The final report would be printed in the first week of June and any comments received in due time could still be accommodated. | Издание окончательного варианта доклада намечено на первую неделю июня, и любые своевременно полученные замечания еще могут быть учтены. |
| His delegation would transmit the Committee's concerns to the President of the Republic, and efforts would be made to provide further material for the Committee in due course. | Его делегация доведет озабоченность Комитета до сведения Президента Республики, и будут приняты меры, с тем, чтобы своевременно предоставить Комитету дополнительные материалы. |
| As to the events occurred during the Genoa G-8 and the Naples Global Forum, the Public Prosecutor Offices in Naples and Genoa promptly started due investigations, in compliance with the legislation in force. | Что касается событий, имевших место во время встречи "восьмерки" в Генуе и Глобального форума в Неаполе, органы государственной прокуратуры Неаполя и Генуи своевременно инициировали соответствующие расследования согласно действующему законодательству. |
| The representative of Germany stated that he could not vote in favour of the proposal on the multi-temperature test because he had not received the TI and CLCCR documents in due time. | Представитель Германии заявил, что он не может проголосовать за предложение об испытании многокамерных транспортных средств с разными температурными режимами, поскольку им не была своевременно получена документация ТИ и ККПКП. |
| In total, the Kingdom of Cambodia has made great efforts within its capacity in fulfilling its obligations under the international instruments on human rights by clearing up through submission of all due reports to the relevant United Nations Treaty Bodies. | В целом Королевство Камбоджа в меру своих возможностей проделало огромную работу по исполнению своих обязательств в соответствии с международными договорами по правам человека, пройдя процесс представления всех необходимых докладов соответствующим договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| There was clearly a need to address those international arrangements holistically under the global policy guidance of the General Assembly and with due regard to the role of the Commission on Sustainable Development, with full respect for the independent international legal status the various conventions enjoyed. | Совершенно очевидна необходимость того, чтобы рассмотреть эти международные механизмы на основе целостного подхода в соответствии с глобальным руководством в области политики Генеральной Ассамблеи и с уделением должного внимания роли Комиссии по устойчивому развитию с полным соблюдением независимого международного юридического статуса различных используемых конвенций. |
| The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. | Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
| The notice allows Mine B's operator to forego payment of the minimum royalties due under the lease terms until the mine resumed production. | В уведомлении оператору шахты В предоставляется право не вносить минимальный размер платы за недропользование в соответствии с условиями аренды до возобновления работ на шахте. |
| The Force has implemented strict monitoring of unliquidated obligations and will carry forward only those obligations for medical services (at the year end) for which services have been delivered and become due on 30 June of each year. | Силами введена практика строгого контроля за непогашенными обязательствами, в соответствии с которой на следующий период будут переноситься только те обязательства по статье медицинского обслуживания (на конец года), по которым медицинские услуги были оказаны и подлежат оплате по состоянию на 30 июня каждого года. |
| But they always get their due. | Но они всегда получают то, что им причитается. |
| The same number of mines reported in 2003 were also reported in Form B. Palau's initial report is not due until 28 October 2008. | То же самое число мин, сообщенных в 2003 году, было сообщено и в форме B. Первоначальный доклад Палау не причитается до 28 октября 2008 года. |
| It should be noted that $114.946.049 (63 per cent) represents amounts due from countries with economies in transition. | Следует отметить, что сумма в размере 114946049 долл. США (63 процента) причитается со стран с переходной экономикой. |
| Due from ITC revolving funds Inter-fund balances receivable | Причитается из оборотных фондов ЦМТ |
| Total outstanding assessments of $290,533,100 are due from Member States for UNAMIC ($4,645,300) and UNTAC ($285,887,800). | Для финансирования ПМООНК (4645300 долл. США) и ЮНТАК (285887800 долл. США) с государств-членов в виде взносов причитается 290533100 долл. США. |