With regard to non-post objects of expenditure, the revised rates reflect upward adjustments across all duty stations, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local energy prices and utilities. | Что касается статей расходов, не связанных с должностями, то пересмотренные ставки расходов отражают корректировки в сторону повышения во всех местах службы, связанные с инфляционным давлением, которое обусловлено главным образом ростом местных цен на энергоносители и коммунальные услуги. |
Future ozone concentrations are mainly driven by the changes in stratospheric halogen loading, with ozone recovery occurring after the peak of halogen loading. | Изменение концентрации озона обусловлено главным образом изменениями в объеме стратосферного галогена, причем восстановление озона происходит после того, как будет достигнут пиковый уровень галогена. |
In more recent times, perceptions of improved hygiene and lower risk of infections through male circumcision have driven the spread of circumcision practices in the industrialised world. | В последние годы распространение практики обрезания крайней плоти у мужчин в промышленно развитом мире было обусловлено представлениями об улучшении гигиены и снижении риска инфицирования. |
In Italy, the growth of demand is now being driven more by domestic spending, as the contribution to recovery of net exports may have peaked. | В Италии увеличение спроса в настоящее время в большей степени обусловлено внутренними расходами, так как способствовавший оживлению экспорт в пересчете на базу нетто достиг, вероятно, своего максимального уровня. |
Growth in the subregion was driven mainly by the strong performance of the oil sector in Algeria, Egypt and the Sudan. However, the subregion suffered from unfavourable weather conditions as well as the end of the Multifibre Agreement on Textile and Clothing on 1 January 2005. | Значительное снижение темпов роста реального ВВП наблюдалось в Марокко, которая является единственной в регионе страной, не относящейся к производителям нефти, что было обусловлено резким сокращением объемов сельскохозяйственного производства. |
The choice of a simple series of foreign exchange forward contracts rather than alternative hedging arrangements is driven by the overhead budget structure and the WFP financial rules. | Выбор, заключающийся в использовании простого набора валютных форвардных контрактов, а не каких-либо других механизмов хеджирования, определяется структурой связанных с ним дополнительных бюджетных расходов и финансовыми правилами ВПП. |
Our positive view is largely driven by the fact that developing countries are now in a better position than they were a decade ago, having reaped the benefits of the economic reforms and improved macroeconomic policies that they are pursuing. | Наша позитивная точка зрения определяется в основном тем фактом, что развивающиеся страны находятся сейчас в лучшем положении, чем десятилетие назад, успев вкусить плоды экономических реформ и улучшения проводимой ими макроэкономической политики. |
The presenters emphasized that the need for economic diversification is driven by a need to reduce the high dependency of developing countries on the income from single commodities such as fossil fuels. | Выступавшие подчеркивали, что потребность в экономической диверсификации определяется необходимостью снижения высокой степени зависимости развивающихся стран от поступлений, обеспечиваемых за счет одного вида сырьевых товаров, в частности от ископаемых видов топлива. |
Yet, overall technological progress is driven mainly by demand with great potential in end-use and efficiency improvements. | Между тем, общий технический прогресс определяется, главным образом, рыночным спросом на технологии, с учетом потребностей конечных пользователей и возможности получения эффективной отдачи от их внедрения. |
These days, policy on China is driven entirely by the Treasury, which subscribes to the view that one can do business with the Chinese only from a position of servility. | В наши дни политика в отношении Китая полностью определяется министерством финансов, которое придерживается мнения, будто бизнес с китайцами можно вести только с сервильных позиций. |
Instability is inherent for people who've been driven from their lifelong homes, like Armand's family was. | Нестабильность присуща людям, которые были изгнаны от своего дома, как семья Арманда. |
Defeated and driven from the estate of Irish noblemen neredzēdami no stable future in this land of autumn 1607.gada sakāpa board to go to Rome. | Разбиты и изгнаны из имущества ирландских дворян neredzēdami нет стабильного будущего в этой стране осенью борту sakāpa 1607.gada ехать в Рим. |
And the Jesuits were driven from Japan. | Иезуиты были изгнаны из Японии. |
Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
Simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power. | Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие. |
Progress has been driven by our two Governments, united in the quest for peace and a lasting and just settlement. | Движущей силой прогресса были правительства обеих наших стран, которых объединяло стремление к миру и достижению прочного и справедливого урегулирования. |
While ICT development and Internet applications have so far been private-sector driven, they are increasingly perceived as public goods. | Хотя развитие ИКТ и использование Интернета до сих пор имели своей движущей силой частный сектор, во все большей степени они воспринимаются как общественные блага. |
Now more than ever, Burundi must protect and promote the spirit of dialogue and consensus that has driven the peace consolidation process since the 2000 Arusha peace agreement. | Сегодня как никогда важно, чтобы Бурунди сохранила и развивала дух диалога и консенсуса, который является движущей силой процесса консолидации мира со времени принятия Арушского мирного соглашения в 2000 году. |
These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. | Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
The experts also stated that the development and application of tools should be driven by and adjusted to the needs of end-users. | Эксперты отметили, что разработка и применение инструментальных средств должны определяться потребностями конечных потребителей. |
That spirit of partnership and solidarity should be driven by a sense of responsibility to lend support and not to dictate what is to be done. | Этот дух партнерства и солидарности должен определяться чувством ответственности, стремлением оказать поддержку, а не диктовать то, что якобы надо делать. |
The timeline for the resumption process is driven by the level of PNTL readiness to reassume policing functions in accordance with the criteria mutually agreed by the Government and the Mission. | График такой передачи будет определяться степенью готовности НПТЛ возобновить выполнение полицейских функций в соответствии с критериями, согласованными правительством и Миссией |
Therefore, any future information exchanges should be driven by clearly defined needs as well as on a case-by-case basis in response to specific questions. | Поэтому любые информационные обмены в будущем должны определяться четко обозначенными задачами и производиться на индивидуальной основе, в ответ на конкретные вопросы13. |
Priorities should be defined by the national authority and donors' inputs should supplement Government funding, be driven by countries' requests and cover specific activities only in accordance with the plan. | Приоритеты должны определяться компетентными национальными органами, а взносы доноров дополнять государственное финансирование с учетом высказываемых странами пожеланий и охватывать конкретные мероприятия в строгом соответствии с планом. |
Rising income inequality is driven by various domestic factors and broad globalization dynamics. | ЗЗ. Рост неравенства доходов обусловлен различными внутригосударственными факторами и широкой динамикой глобализации. |
This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. | Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
Much of this growth was driven by increased gas production, construction, services and foreign direct investment (FDI). | Этот рост был обусловлен в основном увеличением объема добычи природного газа, а также объема строительства, оказания услуг и прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
In this regard, the recent growth in LDCs' merchandise exports, which doubled over the last decade (in value terms), was largely driven by a boom in the prices of some commodities. | Поэтому наблюдавшийся в последние годы быстрый рост товарного экспорта НРС, стоимостной объем которого за последнее десятилетие удвоился, был во многом обусловлен динамикой цен на некоторые сырьевые товары. |
The rise in US long-term interest rates - from a low of 1.6% in May to recent peaks above 2.9% - has been driven by market fears that the Fed will taper QE too soon and too fast, and by the uncertainty surrounding Bernanke's successor. | Рост американских долгосрочных процентных ставок - от низкого уровня в 1,6% в мае до недавних пиков свыше 2,9% - был обусловлен опасениями относительного того, что ФРС слишком рано и быстро начнет завершать QE, и из-за неопределенности с преемником Бернанке. |
He's driven by a far stronger force than fear - remorse. | Им движет более сильное чувство, чем страх - угрызения совести. |
They are driven by a lack of development - in particular, a lack of jobs and an adequate livelihood, not only for them, but also for their families. | Ими движет отсутствие условий для развития, в частности, отсутствие рабочих мест и неадекватные заработки не только для них, но также и для членов их семей. |
People are driven by survival. | Людьми движет желание выжить. |
Each age is driven by a new idea that brings about a breakthrough into the unknown. | Каждую эпоху движет вперед новая мысль, совершившая прорыв в незнаемое. |
Some are driven by compassion, feel it's perhaps one of the fundamental acts of humanity. | Некоторыми движет сострадание, и кажется, что это одно из основных проявлений гуманности. |
The proposals in this component are driven by the closure of the OCHA office in Liberia. | Предложения по этому компоненту обусловлены закрытием отделения УКГД в Либерии. |
But he never lost faith in the ability of his people to overcome those challenges, challenges that were largely driven by external forces. | Однако он никогда не терял веру в способность своего народа преодолеть трудности - трудности, которые в основном были обусловлены внешними факторами. |
The changes were driven by market demand for fresh vegetables, quality standards (including also safety, environmental and labour standards) and the provision of a year-round supply. | Эти изменения были обусловлены спросом рынка на свежие овощи, стандартами качества (включая также стандарты безопасности, экологические и трудовые стандарты) и необходимостью обеспечения круглогодичного снабжения. |
We manipulate, we thirst for power, we control, we punish, but our actions are driven by one singular place deep inside. | Мы манипулируем, у нас жажда власти Мы контролируем, мы наказываем но все наши действия обусловлены лишь одним местом глубоко внутри |
It was also felt that to a large extent those petitions were driven by emotion and by a misconception that the revision of the methodology was expressly directed against the interests of staff. | Было также сочтено, что эти петиции в значительной степени обусловлены эмоциями и неправильным представлением о том, что пересмотр методологии направлен явно против интересов персонала. |
I have the privilege today of representing before the General Assembly a small people of great dignity and extraordinary historic bravery who are driven by a total commitment to the present and filled with great confidence for the future. | Сегодня я имею честь представлять в Генеральной Ассамблее небольшой, но преисполненный большого достоинства и необычайного исторического мужества народ, движимый всемерной приверженностью настоящему и огромной верой в будущее. |
Driven into a religious frenzy by Sebso's confusion and refusal to "repent," Van Alden dunks him underwater repeatedly, and ends up drowning him. | Движимый в религиозное безумие смущением Себсо и отказом "покаяться", Ван Алден неоднократно макает его в воду, и заканчивает тем, что топит его. |
Real GDP growth reached 4.1% in the third quarter of 2013, and fourth-quarter growth appears to have been relatively strong, driven by a dramatic rise in housing starts and industrial production. | Реальный рост ВВП достиг 4,1% в третьем квартале 2013 года, и рост в четвертом квартале был относительно быстрым, движимый резким ростом цен на новое жилье и промышленным производством. |
He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight. | Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое, |
We believe the man you're looking for is an ego driven personal cause bomber. | Мы полагаем, что человек, которого вы ищете - подрывник с личным мотивом, движимый удовлетворением своего эго. |
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
As lands degrade, forests fall and sea levels rise, the movement of people driven from their homes by environmental change may reshape the human geography of the planet. | По мере деградации земель, уничтожения лесов и повышения уровня моря перемещения людей, которые вынуждены покидать свои дома из-за изменения состояния природной среды, могут радикальным образом переформатировать демографическую географию планеты. |
Millions of people may be forced from low-lying coastal areas, while others may be driven from their land because of increasing temperatures and drought. | Вполне возможно, что миллионы людей будут вынуждены покинуть низколежащие прибрежные районы, а многие другие оставят свои земли из-за повышения температуры и засухи. |
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. | Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
In 2005 and 2006, DSWD-DROMIC reported that 92,334 individuals were driven from their homes to evacuation centres due to armed conflict. | В 2005 и 2006 годах ДРОМИК сообщил, что 92334 человека были вынуждены покинуть свои дома и поселиться в эвакуационных центрах из-за вооруженного конфликта. |
Furthermore, indigenous researchers are much more likely to be able to identify and capitalize on potential opportunities driven by local needs. | Кроме того, местные исследовательские учреждения имеют гораздо больше шансов выявить и использовать те потенциальные возможности, которые определяются местными потребностями. |
The income of the operational budget is driven by technical cooperation expenditures, which were accounted for in United States dollars. | Поступления в оперативный бюджет определяются расходами на техническое сотрудничество, которые выражались в долларах США. |
However, one of the key roles in any ICT governance structure is that of the chief information officer, whose position within an organization will be driven by the nature of the business, its objectives and the risks it is facing at any given time. | Тем не менее одну из важнейших функций в любой структуре, обеспечивающей общее руководство в сфере ИКТ, выполняет главный сотрудник по вопросам информации, задачи которого в организации определяются характером ее деятельности, ее целями, а также рисками, с которыми она сталкивается в конкретный момент времени. |
EOD operations will normally be just one component of a much wider development process and its priorities are typically driven by humanitarian need in tandem with other development activities such as the rebuilding of schools and other facilities. | Операции по ОВС обычно будут составлять лишь один из компонентов значительно более широкой деятельности, и их приоритеты, как правило, определяются гуманитарными соображениями наряду с другими видами деятельности в целях развития, такими, как восстановление школ и других объектов. |
This was a holistic approach, which took into account the relationships and interactions between the different elements of ecosystems on the assumption that the biological dynamics of both host and vector population were driven by landscape elements such as temperature and vegetation. | При этом всеобъемлющем подходе принимаются во внимание взаимосвязь и взаимодействие между различными элементами экосистем, исходя из того, что биологические характеристики развития популяций как хозяев паразитирующих организмов, так и переносчиков заболевания определяются такими элементами ландшафта, как температура и растительность. |
But I've never driven a truck before. | Но я никогда не водил грузовик. |
Neither of us have ever driven an RV. | Никто из нас никогда не водил дом на колёсах. |
I've never driven a car. | Я никогда не водил машину. |
Have you driven a car before? | Да, много раз водил. |
I've driven for 20 years and never hit anyone | Я водил машину 20 лет и никогда никого не сбивал |
Innovation must be a management driven part of our core business. | Инновации должны стать частью нашей основной деятельности, предпринимаемой по инициативе руководства. |
Since 1997, driven by member States and the Commission, its area of activity has progressively broadened. | Начиная с 1997 года по инициативе государств-членов и Комиссии сфера ее деятельности постепенно расширялась. |
At the same time, the cases presented suggest that research from and on developing countries is very often supported or driven by international organizations and/or donor agencies. | В то же время они указывают на то, что исследования в самих развивающихся странах и по развивающимся странам нередко проводятся при поддержке или по инициативе международных организаций и/или учреждений-доноров. |
The UNCCD is by nature a country-Party driven process and the RCUs with their limited resources can only do so much and no more. | Осуществление КБОООН по своему характеру является процессом, развивающимся по инициативе стран - Сторон Конвенции, и РКГ со своими ограниченными ресурсами могут сделать лишь то, что позволяют им сделать эти ресурсы, но не более того. |
Changes driven by the Board included renovations to the streets and alleyways, but also included efforts to draw in cafes and boutiques that would entice more middle-class customers who might become frequent shoppers. | Изменения, осуществлённые по инициативе Совета, включали в себя ремонт улиц и аллей - но также и усилия по привлечению кафе и бутиков, дабы они соблазнили больше клиентов из числа представителей среднего класса, которые могли бы стать постоянными покупателями. |
Aid is often driven by foreign policy objectives. | Помощь часто бывает обусловлена целями внешней политики. |
Moreover, the need to decentralize is driven by changes in the broader context of the international development scenario in recent years. | Кроме того, необходимость децентрализации обусловлена изменениями, происшедшими за послед-ние годы в более широком контексте сценария между-народного развития. |
Deforestation is a complex subject, but, put simply, it is driven by the fact that the world values forests more dead than alive. | Обезлесение - это сложная проблема, однако, проще говоря, она обусловлена тем фактом, что в мире мертвая древесина ценится выше, чем живые леса. |
This reflected the fact that R&D internationalization to developing countries was driven by a complex interaction of a number of factors: push factors, pull factors and policy factors. | Это находит отражение в том, что интернационализация НИОКР путем их перенесения в развивающиеся страны обусловлена сложным взаимодействием ряда факторов, включая факторы в странах базирования, факторы в принимающих странах и факторы на уровне политики. |
These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
After 1945, economic thinking promoted the view that development hinged on establishing a virtuous circle driven by external economies, with a key role played by capital accumulation and technological innovation. | После 1945 года экономисты отстаивали мнение о том, что развитие зависит от формирования благотворной спирали роста под воздействием внешних экономических факторов, а ключевая роль в этом процессе отводилась накоплению капитала и технологическим инновациям. |
Driven by the internationalization of the country's oil and gas companies, Russian OFDI is becoming substantial. | Под воздействием интернационализации нефтегазовых компаний страны вывоз ПИИ из России приобретает значительные масштабы. |
Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are lenthening. | Под воздействием спроса со стороны потребителя и глобализации производства и торговли сбытовые и распределительные цепочки удлиняются. |
It is also important to note that the pattern of growing South - South links driven by trade and FDI flows has been nestled in a wider pattern of global integration driven more by very large cross-border financial flows. | Важно отметить также, что тенденция роста связей Юг-Юг под воздействием торговли и потоков ПИИ основывается на более широкой тенденции глобальной интеграции, которая в большей степени обусловлена очень крупными трансграничными финансовыми потоками. |