CARICOM's participation in the services negotiations was driven mainly by the expectation of improved market access in sectors of strategic export interest. | Участие КАРИКОМ в переговорах по услугам обусловлено главным образом надеждами на расширение возможностей доступа к рынкам в секторах, представляющих стратегический интерес с точки зрения развития экспорта. |
But looking beyond averages, it becomes clear that this aggregate improvement is driven by the behaviour of a few large countries. | Но если не ограничиваться средними показателями, а пойти дальше, то становится ясно, что это общее улучшение обусловлено поведением нескольких крупных стран. |
Development of mercury control technologies for non-ferrous metal production facilities has been driven both by ambitions to reduce air emissions but also to prevent mercury from contaminating the sulphuric acid, which can be produced after the roasting of sulphur-containing minerals. | Разработка специальных технологий контроля за ртутью на заводах по производству цветных металлов обусловлено целью сократить выбросы в атмосферу, а также предотвратить загрязнение ртутью серной кислоты, которая может быть получена после обжига серосодержащих минералов. |
Driven largely by collapsing domestic demand and production levels, but also by a shortage of affordable trade finance, trade volumes will fall by more than 10% this year. | В этом году объем торговли сократится более чем на 10%, что в основном обусловлено спадом спроса на внутренних рынках и сокращением производства, а также нехваткой доступного финансирования торговли. |
Furthermore, because the formation of FTAs is principally driven by commercial interests, few of the most recent "mega" FTAs involve LDCs. | Кроме того, поскольку заключение ССТ обусловлено главным образом коммерческими интересами, лишь малая доля самых последних "мегасоглашений" о свободной торговле охватывает НРС. |
While the complexities of the long and varied conflicts cannot be downplayed, the fact remains that United States policy in the Sudan is driven by other objectives and considerations. | Хотя нельзя преуменьшать сложности продолжительных, различных по характеру конфликтов, фактом остается то, что политика Соединенных Штатов в Судане определяется другими целями и соображениями. |
Each case is unique and driven by realities on the ground, as well as by the other commitments of potential troop contributors. | Каждый случай уникален и определяется конкретными обстоятельствами на местах, равно как и прочими обязательствами стран, являющихся потенциальными поставщиками войск. |
It is an approach which is driven more by the personalities and convictions of individuals on the ground than by an institutional, system-wide agenda. | Этот подход больше определяется отдельными лицами и убеждениями людей на местах, чем институциональной программой, охватывающей всю систему. |
Toll amount is based on the applicable toll rate and the distance driven on a tolled line of land communication. | Размер дорожного сбора определяется как произведение ставки дорожного сбора и расстояния пробега по оплачиваемой наземной дороге. |
Thus economic development is driven, in part at least, by the quality of the cityscape, intrinsically a combination of private capital investment and the public realm. | Таким образом, экономическое развитие, как минимум частично, определяется качеством городской среды, которая по своей сути формируется за счет совокупного влияния частных инвестиций и функционирования общественной сферы. |
More than 1.5 million people have been driven from their homes. | Более 1,5 миллиона жителей страны изгнаны из своих домов. |
They are really driven from Corsica, that to 1016 by the Pisan and Genoese. | Они действительно изгнаны из Корсики, что к 1016 по Pisan и генуэзцы. |
They noted reports that hundreds of Nuba and Fur villages had been razed and their inhabitants driven from the land in a vast programme of ethnic cleansing. | Они указали на сообщения о том, что сотни поселений нубийцев и представителей народности фур были стерты с лица земли, а их жители изгнаны с земель в результате крупномасштабной программы этнической чистки. |
For half a century, refugees had aspired to return to the homes from which the occupation forces had driven them by means of weapons, terrorism and massacres, contrary to all provisions of international law and human rights. | Уже полвека беженцы стремятся вернуться в принадлежащие им дома, из которых они были изгнаны оккупационными силами путем применения оружия, терроризма и массовых убийств в нарушение всех норм международного права и прав человека. |
Believing the Saints to be in insurrection, the Missouri governor ordered that the Saints be "exterminated or driven from the State." | Считая святых последних дней мятежниками, губернатор штата Миссури постановил, что они должны быть «уничтожены либо изгнаны из штата». |
In modern knowledge-based economies, competitiveness is largely being driven by innovation. | В современной экономике, основанной на знаниях, главной движущей силой конкурентоспособности является инновационная деятельность. |
For 10 years, African countries have implemented comprehensive political and socio-economic reforms, driven at the continental level by the African Union. | В течение 10 лет африканские страны осуществляют всеобъемлющие политические и социально-экономические реформы, движущей силой которых на уровне континента выступает Африканский союз. |
From the reaction of Liberians to the Commission process, and lessons learned from the truth and reconciliation processes of other countries, it seemed apparent that the process would ultimately be driven by the Liberian people. | Принимая во внимание реакцию граждан Либерии на деятельность Комиссии и уроки, извлеченные из опыта других стран в отношении установления истины и примирения, можно сделать вывод о том, что основной движущей силой этого процесса в конечном итоге станет либерийский народ. |
According to 21-year-old Hend Nasiri in Yemen, the revolution is driven by the youth. | Говоря словами 21-летней Хенд Насири из Йемена, молодежь стала движущей силой этой резолюции. |
Over the past year the initiative has evolved into a multi-stakeholder learning network, driven largely by the activities of its business and civil society participants. | За прошедший год инициатива превратилась в охватывающую большое число заинтересованных сторон сеть по изучению опыта, главной движущей силой которой стала деятельность участников, представляющих деловые круги и гражданское общество. |
Such schemes should be driven by the specific needs of the organization concerned. | Эти схемы должны определяться конкретными потребностями соответствующей организации. |
Any new activity should have a clear added value to what other organizations are doing in this field and any new work area should be driven by the demand of member States. | Любая новая деятельность должна иметь несомненную полезность для работы других организаций в этой области, и любое новое направление работы должно определяться с учетом потребностей государств-членов. |
The transition to alternatives is likely to be market driven and, given the disposable nature of the product, will occur over a period determined by the life of the product. | Переход к альтернативным продуктам будет, вероятно, определяться рынком и, учитывая одноразовый характер продукта, будет происходить в течение периода, зависящего от срока службы продукта. |
The standard deviation of the patent's value (volatility) should be driven by technical, legal, and market uncertainty. | Стандартная девиация стоимости патента (волатильность) должна определяться степенью технической, правовой и рыночной неопределенности. |
Local ownership means that security sector reform needs to be shaped or driven by local not external actors, with external actors playing a supportive and enabling role. | Реализация собственными силами означает, что потребности реформы сектора безопасности должны определяться или осуществляться силами местных, а не внешних субъектов, при этом внешние субъекты должны играть лишь вспомогательную и дополнительную роль. |
The desire to ensure that all citizens can participate in public affairs has driven the decentralization process initiated in 1996. | Стремлением гарантировать всеобщее участие в управлении государственными делами обусловлен начатый в 1996 году процесс децентрализации. |
The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. | Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
This recovery was largely driven by debt relief provided through the Heavily Indebted Poor Country Initiative (HIPC) and emergency assistance. | Этот рост в значительной степени обусловлен мерами по облегчению бремени задолженности, предпринимаемыми в рамках осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и предоставления чрезвычайной помощи. |
This process, like other forms of genetic expression, seems to be driven by a combination of innate and environmental factors. | Кажется, что и этот процесс, как и другие формы генной экспрессии, обусловлен сочетанием врожденных и факторов окружающей среды. |
This has been driven in part by civil construction activities, recovery in the agricultural sector and donor-funded expenditures in the country. | Такой прирост был обусловлен отчасти благодаря повышению активности в секторе гражданского строительства, подъему в секторе сельского хозяйства, увеличению помощи доноров для финансирования расходов в этой стране. |
From the moment they hatch, they're driven by an instinctive urge to run to the sea. | С момента вылупления ими движет инстинктивная потребность бежать к морю. |
They're being driven by fear just like we are... unless everything you said on our date was just part of an act. | Ими движет страх, как и нами... если только всё, что ты сказала на нашем свидании, не было частью игры. |
He's driven by maintaining influence... growing his six-generation fortune and staying invisible despite it all. | Движет им, естественно, собственный авторитет, и собственное богатство, растущее шесть поколений, и роль серого кардинала несмотря на все это. |
They're driven by this duty and this obligation. | Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. |
Some are driven by compassion, feel it's perhaps one of the fundamental acts of humanity. | Некоторыми движет сострадание, и кажется, что это одно из основных проявлений гуманности. |
Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. | Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
Suggestions to scale down United Nations troop commitments and shrink existing missions are, in part, driven by peacekeeping processes that have not yielded durable peace or have been unable to adapt to new environments. | Предложения о сокращении численности воинских контингентов Организации Объединенных Наций и размера существующих миссий были отчасти обусловлены тем, что миротворческая деятельность не приносит прочного мира или не отвечает новым потребностям. |
To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. | Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом. |
He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. | Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
These efforts are partly driven by increased demands for improved statistics to monitor the Millennium Development Goals and by an emerging culture of results-based management of international aid. | Эти усилия частично обусловлены возросшим спросом на более полные статистические данные для отслеживания хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также формированием культуры управления международной помощью, ориентированной на конкретные результаты[500]. |
Clegane is described as a tormented man driven by anger and hate, aspiring only to kill his brother. | Он описывается, как измученный человек, движимый гневом и ненавистью, стремящийся убить брата. |
The process of globalization, driven by trade and technological innovations has radically changed the paradigms in almost every domain of human activities. | Процесс глобализации, движимый торговлей и технологическими нововведениями, радикально изменил ситуацию почти во всех областях человеческой деятельности. |
With the current draft, the European Union, driven by selectivity, bias, double standards and a lack of objectivity, was rejecting dialogue and the principles of national sovereignty and territorial integrity. | Текущим проектом Европейский союз, движимый избирательностью, пристрастностью, двойными стандартами и недостатком объективности, отвергает диалог и принципы национального суверенитета и территориальной целостности. |
This is my case today when I speak now a young company, driven by someone who combines sensitivity and entrepreneurship, which together make up a different entrepreneur. | Это мое дело сегодня, когда я говорю сейчас о молодой компании, движимый, кто сочетает в себе чувствительность и предпринимательства, которые в совокупности составляют различные предпринимателя. |
Driven by profits and corporate greed it's a dystopian nightmare in the making brought to you by our good friends here at Aster Corps. | Движимый жаждой наживы и корпоративной алчностью, этот мрачный кошмар навязывается вам нашими добрыми друзьями в "Астер Корпс". |
On the basis of what the ICRC observes in the field, it must be stressed that, right now as we speak, hundreds of thousands of civilians are being driven from their homes. | На основании наблюдений МККК на местах необходимо особо подчеркнуть, что даже сейчас, когда мы выступаем в этом зале, сотни тысяч граждан вынуждены покидать свои дома. |
It is completely unacceptable that 50 million people worldwide have become refugees or have been internally displaced as a result of having been driven from their homes by war, persecution and human rights abuses. | Абсолютно недопустимой является ситуация, при которой 50 миллионов человек в различных странах мира вынуждены покидать свои дома в результате вооруженных действий, преследований и нарушения прав человека и становиться беженцами и вынужденными переселенцами. |
Over the course of the past 17 years, more than 400,000 people have been driven from the Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | На протяжении последних 17 лет более 400000 людей были вынуждены покинуть грузинские районы Абхазию и Цхинвали/Южная Осетия. |
In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. | Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
Notwithstanding the nationality factor, airlines, which were once arms of government, have been forced into a commercially driven environment either as privatized or at least profit-motivated carriers. | Несмотря на этот фактор государственной принадлежности, авиакомпании, бывшие некогда "руками" своего правительства, были вынуждены перейти на работу на коммерческих условиях в результате либо их приватизации, либо, по крайней мере, перевода их на хозрасчет. |
The changes, however, are really driven largely by the European Union and its ambitious policy developments. | Эти изменения, однако, фактически определяются Европейским Союзом и активно проводимой им политикой. |
The organizations report that the demand for training is partly driven by the needs of member countries for training their officials. | Организации сообщают, что спрос на программы профессиональной подготовки отчасти определяются потребностями стран-членов в повышении квалификации их сотрудников. |
Although the speed of change is to some extent driven by the increasing rate of change in the outside world, current advantages such as quality and trust should be preserved. | Хотя темпы перемен в определенной степени определяются ускорением изменений во внешнем мире, следует сохранять такие имеющиеся преимущества, как качество и доверие. |
The Conventional Development Scenario (CDS) assumes that energy demand and supply will follow historical growth paths, which are mainly driven by demographic, economic and behavioural (cultural) determinants. | Сценарий обычного развития (СОР) предполагает, что рост спроса и предложения энергии будет следовать исторически сложившимися путями, которые определяются главным образом демографическими, экономическими и поведенческими (культурными) факторами. |
This has driven the statistical definition of enterprise groups, as 'associations of enterprises' bound together by legal and/ or financial links which imply control. | Это привело к тому, что в статистике группы предприятий определяются как "ассоциации предприятий", связанных юридическими и/или финансовыми связями, предполагающими наличие контроля. |
You haven't driven since they put out the Hudson. | Да ты не водил с тех пор, как Хадсон сняли с производства. |
That man hasn't even driven a Tico! | Тот человек даже Тико не водил! |
I've never ever driven a car, ever, that I've wanted more than this one. | Я никогда не водил машину, которую хотел бы больше, чем эту. |
I've never driven her. | Я никогда не водил её. |
This morning, we offer you the chance to own the car driven by Reem in 1995, when he slaughtered ten souls over the course of one summer. | Этим утром мы предоставляем вам шанс стать владельцем машины, которую водил Рим в 1995 году, когда он убил 10 душ в течение одного лета. |
(a) Party driven process that respects national sovereignty; | а) процесс, осуществляемый по инициативе Сторон, в условиях уважения национального суверенитета; |
Forced evictions driven by private landowners continued to occur from both camps for internally displaced persons and informal settlements, and were often characterized by acts of violence. | По-прежнему наблюдались случаи принудительного выселения по инициативе частных землевладельцев как из лагерей для внутренне перемещенных лиц, так и неофициальных поселений, и при этом зачастую применялось насилие. |
There is still some way to go before it can be regarded as a self-sustaining process driven by the local authorities. | Предстоит еще многое сделать, для того чтобы этот процесс можно было считать устойчивым и осуществляемым по инициативе местных органов власти. |
UNECE is a member driven organization but the EU representative said that the EU was unaware of which stakeholders the Chair had consulted on the strategy. | ЕЭК ООН - организация, действующая по инициативе ее членов, но, по словам представителя ЕС, ЕС неизвестно, с кем из заинтересованных сторон консультировался по поводу стратегии Председатель. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. | Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
Aid is often driven by foreign policy objectives. | Помощь часто бывает обусловлена целями внешней политики. |
The coordination of supply networks and vertical chains of production is largely driven by commercial need, and often increases access to investment resources. | Координация сетей снабжения и вертикальных цепей производства во многом обусловлена коммерческими интересами и часто расширяет доступ к инвестиционным ресурсам. |
The current reverse trend towards private sector participation and competition in infrastructure sectors started in the early 1980s and has been driven by general as well as country-specific factors. | З. Наблюдаемая в настоящее время обратная тенденция к расширению участия частного сектора и развитию конкуренции в секторах инфраструктуры появилась в начале 80-х годов и была обусловлена рядом как общих, так и специфических для отдельных стран факторов. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by some 20 per cent from 2009 to 38,100 ha. | Общемировая тенденция обусловлена в основном увеличением объема культивирования в Мьянме, где за период с 2009 года площадь плантаций увеличилась на 20 процентов и составила 38100 гектаров. |
It is driven by the need to protect the cultures, economies and environments of Arctic communities and small island developing States from the Caribbean, Pacific and other regions - two groups which are among those most affected by climate change. | Ее разработка была обусловлена необходимостью сохранения культуры, экономики и окружающей среды народов Арктики и малых островных развивающихся государств Карибского, Тихоокеанского и других регионов - двух групп, для которых изменение климата представляет наибольшую угрозу. |
They are driven by powerful forces built up over much longer time periods largely beyond the daily sensibilities of the general population. | Они возникают под воздействием мощных факторов, усиление которых происходит в течение гораздо более продолжительных промежутков времени, в значительной степени вне сферы каждодневного наблюдения со стороны простого населения. |
Foreign direct investment by middle-income countries in other developing countries has increased significantly since the 1990s, driven by the search for access to technology, strong production and market networks and natural resources aimed at promoting enterprise competitiveness. | С 90х годов произошло существенное увеличение оттока прямых иностранных инвестиций из стран со средним уровнем дохода в другие развивающиеся страны под воздействием поиска доступа к технологиям, мощным производственным и сбытовым сетям и природным ресурсам в целях повышения конкурентоспособности предприятий. |
UNCTAD and other studies have noted that speculation does not drive commodity prices, but is rather a factor that may, in the short-term, accelerate and amplify price movements driven by fundamental supply and demand factors. | В исследованиях ЮНКТАД и других исследованиях было отмечено, что спекулятивные операции не определяют цены на сырьевые товары, но являются фактором, который может в краткосрочной перспективе приводить к ускорению роста и увеличению колебаний цены под воздействием фундаментальных факторов предложения и спроса. |
The present movement to strengthen and reform the United Nations system is driven by a confluence of changes in the political, environmental, economic and social domains that are rapidly and fundamentally changing the international context. | Нынешняя стратегия укрепления и реорганизации системы Организации Объединенных Наций сформировалась в результате стечения политических, экологических, экономических и социальных факторов, под воздействием которых происходит быстрое и радикальное изменение международной обстановки. |
It was recognized that the industrialized countries should take the lead in changing consumption and production patterns, based on the principle of common but differentiated responsibilities, since consumption and production in developing countries were often driven by the patterns in developed countries. | Было признано, что промышленно развитые страны должны возглавить усилия по изменению моделей потребления и производства на основе принципа совместной, но дифференцированной ответственности, поскольку потребление и производство в развивающихся странах зачастую формируется под воздействием моделей потребления и производства в развитых странах. |