The first has been driven by the need to restore macroeconomic balance, through the reduction of fiscal deficits, balance-of-payments adjustment and privatization. | Осуществление первого этапа реформы было обусловлено необходимостью восстановления макроэкономического баланса посредством сокращения финансового дефицита, корректировки платежного баланса и приватизации. |
The implementation of these offences is driven by the realization that punishing individual offenders after criminal offences have been committed does little to dismantle the organized criminal groups behind these illegal activities. | Принятие этих составов преступлений обусловлено осознанием того факта, что наказание отдельных преступников после совершения уголовных преступлений в очень малой степени способствует ликвидации организованных преступных групп за рамками такой противоправной деятельности. |
It should be noted that this distribution by functional area was driven by the audit scope as identified in the risk assessment conducted for each engagement. | Следует отметить, что такое распределение по функциональным областям было обусловлено масштабом аудита, определенным в процессе оценки рисков, проводившейся применительно к каждой из намеченных ревизий. |
The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. | Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
The expansion of Latin American exports in 1994 was driven both by commodities and by manufactures of non-traditional products, though patterns varied considerably from country to country. | Расширение экспорта стран Латинской Америки в 1994 году было обусловлено ростом экспорта как сырья, так и готовой нетрадиционной продукции, хотя показатели по странам значительно различались. |
Public sector effectiveness is driven by the relationship between invested resources and the results obtained. | Эффективность государственного сектора определяется соотношением между инвестированными ресурсами и полученными результатами. |
The choice of explanatory variables is therefore driven by the degree to which these variables can be regarded as less affected by policy-making. | По этой причине выбор каузальных переменных величин определяется той степенью, в которой эти величины можно рассматривать в качестве менее зависимых от процесса разработки политики. |
Police have suggested that increased demand might also be driven by an increased satisfaction with the FGC process. | Полиция сделала предположение, что увеличивающийся спрос определяется, возможно, также таким фактором, как все более полное удовлетворение процессом работы СС. |
Mission transition and closure are determined by whether the needs on the ground have been met and are largely mandate driven. | Преобразование или закрытие миссии определяется выполнением задач на местах и зависит преимущественно от мандата. |
As with halons, the use of HCFCs in fire protection is driven by the fire protection applications, which can be summarized as total flood applications and local/streaming applications. | Как и в случае галонов, применение ГХФУ для пожаротушения определяется видами применения в этой области, а именно системами полного заполнения и системами местного/поточного действия. |
Instability is inherent for people who've been driven from their lifelong homes, like Armand's family was. | Нестабильность присуща людям, которые были изгнаны от своего дома, как семья Арманда. |
Three of these abandoned barns were driven, the architects explained, to the point where they have had to break their primeval union with the soil. | Три заброшенных деревянных халупы были «изгнаны», как объяснили архитекторы, в точку где они должны были «заключить свой союз с почвой». |
At that time, tens of thousands of Congolese nationals had been driven from Rutshuru, Masisi and Walikare, their native regions in northern Kivu, by Rwandan ex-soldiers and militiamen who had perpetrated the 1994 acts of genocide. | В тот период десятки тысяч выходцев из Конго были изгнаны из своих родных мест - Рутшуру, Масиси и Валикале на севере Киву бывшими руандийскими военнослужащими и ополченцами, которые были виновниками геноцида 1994 года. |
The Bhutanese were driven away by the Tibetans, who restored the throne to the Chogyal ten years later. | Через десять лет бутанцы были изгнаны тибетцами, восстановившими королевскую власть. |
Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
Growth over the past decade was primarily driven by increased foreign direct investment flows into an extractive sector that is capital intensive. | За последние десятилетия движущей силой роста выступало в основном увеличение прямых иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор, который является капиталоемким. |
The second structural roadblock that the Millennium Declaration has to deal with is that international relations are driven by considerations of power, not by considerations of ideals, reason or even logic. | Второе препятствие структурного характера, с которым предстоит иметь дело при осуществлении Декларации тысячелетия, состоит в том, что движущей силой международных отношений являются силовые факторы, а не идеалы и неразумные или логические доводы. |
We have an open economy driven by the private sector. | У нас создана открытая экономика, движущей силой которой является частный сектор. |
Growth in these regions was driven mainly by the rebound in investment and in export manufacturing, supported by fiscal and monetary policy stimuli. | Движущей силой в этих регионах в основном являются восстановление инвестиций и экспорт готовой продукции, что подкрепляется политикой фискального и валютно-финансового стимулирования. |
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. | В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор. |
Mr. Zinsou said that innovation required a problem-solving approach and must be locally driven. | Г-н Зинсу говорит, что для внедрения инноваций необходим подход, позволяющий решать различные проблемы, что потребность в инновациях должна определяться на местах. |
The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. | Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
The successful coordination of security sector reform efforts must be based on national consensus and driven by political leadership and political will to progress reform. | Успешная координация усилий по проведению реформы сектора безопасности должна основываться на национальном консенсусе и определяться политическим руководством и политической волей к проведению реформы. |
The transition to alternatives is likely to be market driven and, given the disposable nature of the product, will occur over a period determined by the life of the product. | Переход к альтернативным продуктам будет, вероятно, определяться рынком и, учитывая одноразовый характер продукта, будет происходить в течение периода, зависящего от срока службы продукта. |
(c) The continued need for studies bearing on the relevance of the place of humankind in the universe required continued support and could not be driven by addressing currently popular questions with prestigious projects only; | с) постоянная необходимость в проведении исследований по вопросу о том, какое место занимает человечество во Вселенной, требует оказания постоянной поддержки, при этом их направленность не может определяться лишь решением вопросов, к которым в настоящее время проявляется повышенный интерес, в рамках престижных проектов; |
The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. | Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
African countries have grown at a reasonable rate over the last decade but this growth has not created jobs and has been driven by volatile commodity prices. | В течение последнего десятилетия в африканских странах наблюдался умеренный рост, который, однако, не привел к созданию новых рабочих мест и был обусловлен колебаниями цен на сырьевые товары. |
This is subtly different from architectural design, which is driven by the creative manipulation of materials and forms, mass, space, volume, texture and light to achieve an end which is aesthetic, functional and often artistic. | Это немного отличается от архитектурного дизайна, который обусловлен творческим манипулированием материалами и формами, массой, пространством, объемом, текстурой и светом для достижения эстетического, функционального и часто художественного результата. |
One successful example was a particular company's diversification from a soft commodity to fresh tropical fruits, a process driven by international demand and advice from specialized regional agencies. | Одним из успешных примеров является переход одной компании от производства так называемого "мягкого" сырьевого товара к поставкам на рынок свежих тропических фруктов - процесс, который был обусловлен международным спросом и явился следствием консультаций со специализированными региональными учреждениями. |
The theory posits that British imperialism was driven by the business interests of the City of London and landed interests. | Теория утверждает, что британский империализм был обусловлен интересами банкиров из Лондон-Сити и интересами крупных земельных владельцев. |
Moreover, other misguided men, driven by a blind ambition and appetite for needless confrontation, have plunged the Democratic Republic of the Congo into a devastating war, which has resulted in inter-African fighting on the battlefield of that sister country. | Иные же заблудшие, которыми движет слепое честолюбие и стремление к ненужной конфронтации, втянули Демократическую Республику Конго в пучину разрушительной войны, результатом которой стали межафриканские военные действия на поле боя, в которое превратилась эта братская нам страна. |
A woman, an entity driven by evil. | Женщина, которой движет зло. |
A second lesson from Britain is that politics is not always driven by economics. | Второй урок, который мы можем извлечь из нынешних британских выборов в том, что экономика не всегда движет политикой. |
E 'but more likely that the memory of the tourists are driven not by name, when the peculiarity of Sardinian cheese, whose pungent characteristic is conferred by the presence of fly larvae dairy that affect. | Е , но более вероятно, что память о туристами движет не по имени, когда особенность Сардинии сыра, который острым характерным присвоено наличием личинками мух, которые влияют молочные. |
The things I do, they're driven by the love of my son. | Моими поступками движет любовь к нашему сыну. |
Strong growth rates were driven by exports of primary commodities and were not accompanied by significant job creation. | Высокие темпы роста были обусловлены экспортом сырьевых товаров и не сопровождались значительным ростом числа рабочих мест. |
Decisions for procurement of supplies were in some cases driven by programme budget allotment expiry dates and not by programme needs. | Решения о закупке предметов снабжения в некоторых случаях были обусловлены тем, что истекало время, выделенное для освоения бюджета по программам, а не потребностями самих программ. |
Many of the problems faced by the railways are driven by changes in its external environment, in particular in the economic conditions and structure in the CEECs. | Многие проблемы на железных дорогах обусловлены внешними обстоятельствами, в частности изменением экономической ситуации и структуры в СЦВЕ. |
Some of these processes are driven by the logic of new technologies or market forces which are difficult to control, while others may be more amenable to management. | Некоторые из этих процессов обусловлены самой логикой развития новых технологий или рыночных сил, которые трудно контролировать, в то время как другие больше поддаются контролю и управлению. |
These investments are in turn driven by a growing market demand for green goods and services, technological innovation and, in many cases, by correcting fiscal and sectoral policies to ensure that prices adequately reflect environmental costs. | Эти инвестиции, в свою очередь, обусловлены рыночным спросом на зеленые товары и услуги, технологическими инновациями и, во многих случаях, корректировкой финансовой и отраслевой политики для обеспечения того, чтобы цены надлежащим образом отражали затраты на природоохранную деятельность. |
Private capital, driven by interest, tended to flow to areas that would guarantee short-term returns. | Частный капитал, движимый прибылью, имеет тенденцию стремиться в те районы, где гарантирован краткосрочный возврат. |
In fact, I'd describe him as "unusually driven." | Я бы даже описал его как "необыкновено движимый". |
A rebound of the world economy, driven by China and India, is expected in 2010 | Подъем мировой экономики, движимый Китаем и Индией, ожидается в 2010 году |
Driven by the excellent experience IOTA kontestu 2008th year and taking diplomicom for 3 place in the category IOTA FIX SOA SSB 12H LP and this year I will with great pleasure to work in... | Движимый отличный опыт IOTA kontestu 2008th года и с 3 по diplomicom место в категории IOTA FIX SOA SSB 12H LP и в этом году я буду с удовольствием работать в... |
Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
At least 2 million people in the Democratic Republic of the Congo have been driven from their homes by the fighting. | По меньшей мере 2 миллиона человек в Демократической Республике Конго были вынуждены в результате военных действий покинуть места своего первоначального проживания. |
For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. | Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
According to estimates by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), more than 100,000 people have been driven from their homes by the conflict. | Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), более 100000 человек были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта. |
The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. | Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
They were fired upon and driven outside the boundary embankment, where a white pick-up truck carrying five persons was waiting for them. | По ним был открыт огонь, после чего они вынуждены были уйти за пограничную насыпь, где их ждал грузовик белого цвета, в котором находилось пять человек. |
The major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2013/14 period are largely driven by efficiency initiatives. | Основные предположения, которые будут положены в основу операций и планов действий Сил в 2013/14 году, в основном определяются инициативами по повышению эффективности. |
The information systems landscape is driven by both the business needs of the Organization and technology drivers. | Параметры информационных систем определяются как потребностями, связанными с деятельностью Организации, так и технологическими факторами. |
The value of UNDP GCF contributions is enhanced when driven by programme country needs, grounded in operational experience and delivered through access to credible expertise. | Ценность вклада РГС ПРООН повышается, когда они определяются потребностями страны, в которой осуществляется программа, основываются на опыте работы и реализуются на основе доступа к достоверным экспертным знаниям. |
Toward this end, the major assumptions that will underlie the Force's operations and plans during the 2014/15 period are driven largely by the provision of the resources necessary to fully implement the mandate of the Force, while taking initiatives to achieve further efficiencies, where feasible. | В этой связи основные положения, которые будут положены в основу операций и планов Сил в 2014/15 году, в первую очередь определяются наличием ресурсов, необходимых для полного выполнения мандата Сил, при этом, по мере возможности, будут осуществляться инициативы по дальнейшему повышению эффективности. |
These interactions are enabled (or not) by infrastructural elements (physical, financial, cultural and institutional) and are oriented and driven by a combination of market forces (demand for final and intermediate products) and government policies and interventions. | Возможность такого взаимодействия между ними обеспечивается (или не обеспечивается) инфраструктурными элементами (физическими, финансовыми, культурными и институциональными), а ориентиры и динамика определяются при этом сочетанием рыночных сил (спрос на конечную и промежуточную продукцию) и государственной политики и мер государственного вмешательства. |
I have actually driven the Ferrari on a dry track, and to be honest, it is not really a driver's car. | Я в действительности водил Феррари на сухой трассе, и если быть честным, это не совсем драйверская машина. |
I've never driven a sportscar. | Я никогда не водил спортивную машину |
I mean, it really is, there's no car I've ever driven that goes from 0-10 faster. | Я имею ввиду, это правда так, нет машины которую я бы водил, котора былая быстрее с 0 до 10. |
Danny hadn't driven for about six months. | Дэнни не водил машину около шести месяцев. |
I've driven for 20 years and never hit anyone | Я водил машину 20 лет и никогда никого не сбивал |
The consultative process, while organized by the UNEP secretariat, has been driven by countries. | Консультативный процесс, хотя организационно он обеспечивается секретариатом ЮНЕП, реализуется по инициативе стран. |
(a) Party driven process that respects national sovereignty; | а) процесс, осуществляемый по инициативе Сторон, в условиях уважения национального суверенитета; |
The PRSP was closely linked with the CAS of donors and, though country driven, was meant to be used as a guide to assistance priorities. | ДССБ были тесно связаны с СПС доноров и, хотя подготавливались по инициативе стран, предназначались для использования в качестве руководства по определению приоритетных направлений помощи. |
The operation was driven and initiated by the General Secretariat of Interpol. | Операция осуществлялась под руководством и по инициативе Генерального секретариата Интерпола. |
The various models had their own advantages and disadvantages, but evaluations had shown that the less formal programmes, driven directly by companies, had the best survival rates. | Различные модели имеют свои преимущества и недостатки, однако проведенные оценки показывают, что менее официальные программы, осуществляемые непосредственно по инициативе компаний, достигают наилучших результатов. |
Aid is often driven by foreign policy objectives. | Помощь часто бывает обусловлена целями внешней политики. |
Also, although a large part of the research and technological innovation currently being undertaken was driven by military and related concerns, there was no inherent reason why human rights and humanitarian law considerations could not be factored into their design and operationalization. | Кроме того, хотя значительная часть предпринимаемых в настоящее время исследований и используемых технологических инноваций обусловлена военными и смежными интересами, нет такой неустранимой причины, в силу которой при их разработке и оперативном использовании нельзя было бы учитывать соображения прав человека и гуманитарного права. |
The global trend was mainly driven by increases in Myanmar, where such cultivation rose by approximately 20 per cent from 2009. | Общая динамика обусловлена, главным образом, увеличением площади культивирования в Мьянме, где этот показатель вырос по сравнению с 2009 годом почти на 20 процентов. |
This requirement is driven by the joint Afghan and international efforts to respond in a coordinated manner to the growing insurgency in the south. | Потребность в таком сотруднике обусловлена совместными усилиями, которые предпринимают правительство Афганистана и международное сообщество в целях скоординированного реагирования на растущее повстанческое движение на юге страны. |
The variances between budgeted and actual amounts are due, in part, to cost reductions and efficiencies driven by business process improvements and to savings related to the projected cost of posts worldwide. | Разница между сметными и фактическими суммами была отчасти обусловлена сокращением затрат и повышением эффективности в результате совершенствования рабочих процессов, а также экономией средств, связанных с планируемыми расходами на должности в масштабах всей организации. |
Faster overall economic growth driven by trade is associated with more dynamic export structures. | Более высокие темпы общеэкономического роста под воздействием развития торговли характерны для стран с более динамичной структурой экспорта. |
The price index rebounded in the following months to reach 220 points in February 2013, mainly driven by higher prices of rubber, tropical logs and cotton. | Впоследствии индекс цен начал повышаться - главным образом под воздействием роста цен на каучук, тропическую древесину и хлопок - и достиг в феврале 2013 года 220 пунктов. |
Over the past years, the global challenges to sustainable development have been driven by a broad set of "mega-trends", such as changing demographic profiles, changing economic and social dynamics, advancements in technology and trends towards environmental deterioration. | За последние годы глобальные проблемы в области обеспечения устойчивого развития усугубились под воздействием широкого спектра "мегатенденций", таких как изменение демографических профилей, изменение экономической и социальной динамики, технологические достижения и тенденции к ухудшению природной среды. |
A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. | При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
(b) Unjust and poorly regulated economic systems, driven by unaccountable market forces, together with non-compliance with international labour standards and inadequate corporate social responsibility, have damaged the health and well-being of peoples and communities, causing poverty and increasing inequality; | Ь) несправедливые и слабо регулируемые экономические системы, находящиеся под воздействием неконтролируемых рыночных сил, наряду с несоблюдением международных трудовых норм и недостаточной корпоративной социальной ответственностью, причиняют вред здоровью и благосостоянию людей и сообществ, что приводит к нищете и повышает неравенство; |