This was driven by the fact that imports contracted more significantly than exports. | Это было обусловлено тем фактом, что объемы импорта сокращались более быстрыми темпами, чем объемы экспорта. |
But looking beyond averages, it becomes clear that this aggregate improvement is driven by the behaviour of a few large countries. | Но если не ограничиваться средними показателями, а пойти дальше, то становится ясно, что это общее улучшение обусловлено поведением нескольких крупных стран. |
Also, there has been a reduction in child and maternal mortality levels driven by increased income and some improvement in primary care. | Кроме того, наблюдается сокращение детской и материнской смертности, что было обусловлено растущими доходами и некоторым улучшением первичного медико-санитарного обслуживания. |
This is an increase of $0.7 million over the 2003 results driven by growth in both Fund-raising and Sales. | Эта сумма на 0,7 млн. долл. США превышает показатели 2003 года, что обусловлено увеличением поступлений как от деятельности по сбору средств |
But, in Brazil, lending by state-owned banks has outpaced that of private banks significantly since 2008, meaning that lending at deeply subsidized rates has largely driven the increase in bank credit, to 58% of GDP (roughly double the rate eight years ago). | Но в Бразилии кредитование государственными банками значительно опережало кредитование частными банками с 2008 года, а это означает, что кредитование с глубоко субсидированными ставками в значительной степени обусловлено увеличением банковского кредита до 58% от ВВП (что примерно вдвое больше уровня восьмилетней давности). |
For the Information Technology Services Division, multilingualism is driven by the requirements of client offices. | Что касается Отдела информационно-технического обслуживания, то его работа в области многоязычия определяется потребностями обслуживаемых подразделений. |
The choice of public works projects is driven by local communities and includes the construction of roads and soil and water conservation development. | Выбор проектов общественных работ, которые включают строительство дорог и развитие системы мер по охране почв и водных ресурсов, определяется местными общинами. |
Others are driven by wider concerns such as protecting the vulnerable (consumers, the environment, etc). | Деятельность других определяется более общими побудительными мотивами, такими, как защита уязвимых интересов (потребителей, окружающей среды и т.д.). |
Implementation of each of these objectives is measured and driven by a results-based framework, which resulted from a consultative process and is designed to create a learning and knowledge-based institution. | Выполнение каждой из этих задач оценивается и определяется с помощью структуры, основанной на достигнутых результатах, которая создана в рамках консультативного процесса и нацелена на создание институциональной базы исследований и знаний. |
Common staff costs are driven by the profile of staff members, for example, marital status and number of dependants, and may show variations both across missions and across time for the same mission. | Объем общих расходов по персоналу определяется личными данными сотрудников, например семейным положением и числом иждивенцев, и может варьироваться между миссиями и с течением времени в одной миссии. |
The refugees had been driven from their camps by Rwandan aggression. | Беженцы были изгнаны из своих лагерей в результате агрессии Руанды. |
In November 1998, 60 Seventh Day Adventists were reportedly driven from their village by members of a tribe of the Harris faith. | Кроме того, как сообщается, в ноябре 1998 года 60 адвентистов седьмого дня были изгнаны из своей деревни членами секты Харриса. |
From time to time they were driven from their homes looking for a place where to go. | Они были изгнаны из своих домов они ищут место, куда идти. |
Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
This trend is driven by technological advances in the aerospace industry and the ever-growing demand for higher living standards. | Движущей силой этой тенденции являются технические достижения в области аэрокосмической промышленности и стремительно растущие потребности в повышении уровня жизни. |
In accordance with the principle of progressive realization, investment in education must be driven by the need to ensure the continued expansion of the sector. | В соответствии с принципом постепенного осуществления указанного права движущей силой инвестирования в образование должна являться необходимость непрерывного расширения этого сектора. |
In his introductory statement, the representative of the State party had indicated that changing attitudes was a long-term process that had to be driven by women themselves. | В своем вступительном заявлении представитель государства-участника указал, что изменение отношения представляет собой длительный процесс, движущей силой которого должны стать сами женщины. |
The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
The centrepiece of our policies has been the liberalization of the economy, shifting it away from a situation in which the State is the major player and towards one that is driven by the private sector. | В центре наших стратегий находятся либерализация экономики, перенос внимания с положения, при котором государство выступает главным действующим лицом, к реальности, при которой движущей силой является частный сектор. |
In her group's view, technical cooperation should be driven and shaped by the demands and needs of developing countries. | По мнению ее группы, характер и формы технического сотрудничества должны определяться потребностями и нуждами развивающихся стран. |
UNCTAD's technical assistance should be driven by the needs of recipients, including civil society, not those of donors. | Техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД, должна определяться потребностями бенефициаров, включая гражданское общество, а не требованиями доноров. |
Any work emanating from this will be driven by trade requirements and demands and will be coordinated with the World Customs Organization (WCO) and other relevant organizations. | Любая обусловленная вышеуказанными соображениями работа будет определяться требованиями и потребностями торговли и будет координироваться с Всемирной таможенной организацией (ВТАМО) и другими соответствующими организациями. |
We fully support the view of the Secretary-General that humanitarian assistance should not be driven by media coverage, politics or geography. | Мы полностью поддерживаем точку зрения Генерального секретаря о том, что оказание гуманитарной помощи не должно определяться масштабом освещения средствами массовой информации, политикой или географией. |
For many economies, the recovery was initially driven by policy stimuli and/or external demand, but has gradually developed broad strength based on domestic demand. | В большинстве стран процесс оживления начался под воздействием политики стимулирования и/или внешнего спроса, однако затем постепенно приобрел более широкий и устойчивый характер и начал определяться внутренним спросом. |
This recovery was largely driven by debt relief provided through the Heavily Indebted Poor Country Initiative (HIPC) and emergency assistance. | Этот рост в значительной степени обусловлен мерами по облегчению бремени задолженности, предпринимаемыми в рамках осуществления Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и предоставления чрезвычайной помощи. |
Nor could members agree with the assessment of FICSA that the review process was driven by political rather than technical considerations. | Члены Комиссии также не могли согласиться с оценкой ФАМГС в отношении того, что процесс обзор был обусловлен скорее политическими, чем техническими соображениями. |
China's success has been driven by cheap exports based on cheap labor, infrastructure built by state enterprises with low-cost bank funding, and government budgets funded by land sales. | Успех Китая был обусловлен дешевым экспортом на основе дешевой рабочей силы, инфраструктурой, построенной государственными предприятиями с помощью дешевого банковского финансирования и финансированием государственного бюджета за счет продажи земельных участков. |
Increases (and decreases) are driven by changes in commodity prices and fluctuations in the value of the United States dollar given that WFP has a dollar-based budget. | Рост (снижение) инфляции обусловлен изменениями цен на сырьевые товары и колебаниями курса доллара США, учитывая, что бюджет ВПП рассчитан в долларах США. |
In Finland, Italy, Spain, Sweden and, to some extent, Portugal, continued economic expansion was mainly driven by exports; but it was also supported by fixed investment, which responded strongly to an increase in external demand. | В Испании, Италии, Финляндии, Швеции и, в известной степени, в Португалии дальнейший экономический подъем происходил главным образом под воздействием экспорта, но при этом немаловажную роль играли инвестиции в основной капитал, рост которых был обусловлен повышением внешнего спроса. |
He's driven by a far stronger force than fear - remorse. | Им движет более сильное чувство, чем страх - угрызения совести. |
That's what's driven us further. | Это то, что движет нас вперед. РОК: |
Because she's driven by hate, Miss Channing. | Потому что ей движет ненависть, мисс Ченнинг. |
Hes not driven by the impetuous feeling of dancing between the towers. | Им не движет чувство танца между башнями. |
The United States was not motivated by a genuine commitment to human rights; it was driven by a desire for political reprisals. | Соединенными Штатами движет не искренняя приверженность делу защиты прав человека, а стремление к политическим репрессиям. |
FDI flows to Africa were driven largely by investment in the extractive sectors (oil and minerals). | Потоки иностранных прямых инвестиций в страны Африки были обусловлены главным образом инвестициями в добывающих секторах экономики (нефть и минеральное сырье). |
Strong growth rates were driven by exports of primary commodities and were not accompanied by significant job creation. | Высокие темпы роста были обусловлены экспортом сырьевых товаров и не сопровождались значительным ростом числа рабочих мест. |
As noted above, the factors that moderate demand for minerals from primary sources, notably increased efficiency of extraction and use, recycling and substitution, are driven at least in part by concern over environmental impacts, although normal market forces also operate. | Как отмечалось выше, факторы, сдерживающие рост спроса на минеральное сырье из первичных источников, в частности повышение эффективности добычи и использования ресурсов, вторичная переработка и замещение, обусловлены, по крайней мере отчасти, озабоченностью экологическими последствиями, хотя при этом действуют и обычные рыночные факторы. |
Furthermore, the brief did not provide proof that the budgetary cuts were driven by or carried out in a manner that discriminated against a particular group of salaried employees given that other groups were also affected. | Кроме того, краткое изложение дела не содержало свидетельств того, что сокращения бюджета были обусловлены или осуществлены таким образом, который был бы дискриминационным в отношении какой-либо конкретной группы работников, учитывая то, что другие группы были тоже этим затронуты. |
Agreements between countries of origin and countries of destination to encourage and facilitate migration were generally economically driven. | Страны происхождения и страны назначения подписывают соглашения о поощрении и упрощении процедур миграции, которые обусловлены в основном экономическими соображениями. |
This is my case today when I speak now a young company, driven by someone who combines sensitivity and entrepreneurship, which together make up a different entrepreneur. | Это мое дело сегодня, когда я говорю сейчас о молодой компании, движимый, кто сочетает в себе чувствительность и предпринимательства, которые в совокупности составляют различные предпринимателя. |
To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. | Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
A rebound of the world economy, driven by China and India, is expected in 2010 | Подъем мировой экономики, движимый Китаем и Индией, ожидается в 2010 году |
Generally, the production of new charcoal has not decreased in the past year and the export of newly produced charcoal continues, driven by interests along the entire supply chain. | В общих чертах, производство нового древесного угля за прошедший год не уменьшилось и экспорт недавно изготовленного древесного угля продолжается, движимый интересами по всей цепочке поставок. |
Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. Commodity prices tend to move in cycles. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
At least 2 million people in the Democratic Republic of the Congo have been driven from their homes by the fighting. | По меньшей мере 2 миллиона человек в Демократической Республике Конго были вынуждены в результате военных действий покинуть места своего первоначального проживания. |
Cases of forced displacement (a crime under Colombian law, which has driven almost 2 million Colombians off their land) have not been properly investigated, and very few perpetrators have been convicted and reparation has been granted in very few cases. | Случаи насильственного перемещения (являющегося преступлением по колумбийскому законодательству, в результате которого почти 2 млн. колумбийцев были вынуждены покинуть свои дома) |
Thus far over 200,000 people have been killed, and another 2 million have been driven from their homes or forced to flee. | Так, более 200000 человек убито, и еще два миллиона человек лишены своих домов или вынуждены были бежать. |
We are driven by a deep compassion for the people on both sides of the border who have suffered the loss of loved ones, who have suffered casualties, or who have endured displacement and property loss. | Мы руководствуемся при этом чувствами глубокого сострадания к тем людям по обе стороны границы, которые потеряли близких, понесли утраты, которые были вынуждены покинуть свои жилища или понесли материальный ущерб. |
In 2005 and 2006, DSWD-DROMIC reported that 92,334 individuals were driven from their homes to evacuation centres due to armed conflict. | В 2005 и 2006 годах ДРОМИК сообщил, что 92334 человека были вынуждены покинуть свои дома и поселиться в эвакуационных центрах из-за вооруженного конфликта. |
In Keynes's model, employment and output are driven by aggregate demand, the sum of consumption and investment. | У Кейнса же занятость и совокупный выпуск определяются совокупным спросом, то есть суммой потребления и инвестиций. |
The changes in discount rates are driven by the discount curve, which is calculated on the basis of corporate or government bonds. | Изменения дисконтных ставок определяются по кривой дисконтирования, которая рассчитывается на основе ставок по корпоративным или государственным облигациям. |
Budget utilization levels in 2012 are driven by a combination of the approved budget levels and the Fund's overall cash flow and liquidity requirements. | Показатели освоения бюджетных средств в 2012 году определяются размерами утвержденного бюджета и общими потребностями Фонда в денежных средствах и ликвидности. |
Lower overall attendance is clearly driven by lower attendance in rural areas, with the largest shortfalls in Africa and Asia. | Очевидно, что более низкие общие показатели посещаемости в значительной степени определяются более низкими показателями посещаемости в сельских районах, и наиболее низкими они являются в Африке и Азии. |
In doing so, I am driven by our resolve for change, as well as by the need for unity and for the reinvigoration of the United Nations in order for it to effectively and efficiently achieve the fundamental purposes set out in its Charter. | Меня подвигло на этот шаг стремление к переменам, а также необходимость сплочения усилий и активизации работы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно и результативно выполнять те основополагающие задачи, которые определяются ее Уставом. |
You haven't driven since they put out the Hudson. | Да ты не водил с тех пор, как Хадсон сняли с производства. |
You're sure you've driven one of these things before, right? | Ты уверен, что водил такие машины раньше? |
You haven't driven for 37 years. | Ты не водил 37 лет. |
I haven't driven since the divorce. | Потому что я не водил машину с тех пор, как развелся. |
Been a while since I've driven. | Я давно не водил машину. |
National statisticians also recommended increasing the sense of national ownership of the internationally driven and sponsored surveys. | Национальные специалисты-статистики также рекомендовали, чтобы при проведении обследований по инициативе или по заказу международных организаций национальные статистические органы играли более ответственную роль. |
client driven audits (unplanned) | по инициативе клиентов (незапланированных) |
Furthermore, development agendas should be nationally owned and driven. | Кроме того, программы развития должны разрабатываться и осуществляться с участием и по инициативе стран. |
They were meant to be country driven, but involving a wide range of domestic and external partnerships, and to move the principles of the Comprehensive Development Framework into plans and actions on the ground. | Они замысливались как документы, подготавливаемые по инициативе стран, но с участием широкого круга внутренних и внешних партнерских объединений, и должны были обеспечить учет принципов Всеобъемлющей рамочной программы в области развития при разработке планов и проведения мероприятий на местах. |
(a) Promote adolescent health by establishing a national programme on adolescent health in order to support the successful transition to adulthood and ensure that this programme is rights-based, participatory and locally driven; | а) укреплять здоровье подростков посредством создания национальной программы охраны здоровья подростков, с тем чтобы помочь подросткам благополучно преодолеть переходный возраст и обеспечить, чтобы эта программа была основана на правах, широком участии и инициативе снизу; |
Marine scientific research and technological development for maritime operations are driven, inter alia, by the vital role of shipping in world trade. | Необходимость проведения морских научных исследований и технических разработок для морских операций обусловлена, в частности, жизненно важной ролью судоходства в мировой торговле. |
The current reverse trend towards private sector participation and competition in infrastructure sectors started in the early 1980s and has been driven by general as well as country-specific factors. | З. Наблюдаемая в настоящее время обратная тенденция к расширению участия частного сектора и развитию конкуренции в секторах инфраструктуры появилась в начале 80-х годов и была обусловлена рядом как общих, так и специфических для отдельных стран факторов. |
Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. | С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
It is also important to note that the pattern of growing South - South links driven by trade and FDI flows has been nestled in a wider pattern of global integration driven more by very large cross-border financial flows. | Важно отметить также, что тенденция роста связей Юг-Юг под воздействием торговли и потоков ПИИ основывается на более широкой тенденции глобальной интеграции, которая в большей степени обусловлена очень крупными трансграничными финансовыми потоками. |
Imports of capital goods made the biggest gains, driven by a surge in investment in several countries of the region. | Наибольший прирост пришелся на импорт средств производства под воздействием резкого увеличения инвестиционной деятельности в некоторых странах региона. |
In July 2012, driven by high prices of major cereals, the price index rose sharply to 283, only 9 points below its historical peak in 2008. | В июле 2012 года под воздействием высоких цен на основные зерновые культуры индекс цен резко повысился до 283 пунктов, что лишь на 9 пунктов уступает абсолютному рекорду 2008 года. |
Politics: in many countries of the region changes in legislation and resulting changes in practice are driven by a common political force. | е) политику: во многих странах региона изменения в законодательстве и обусловленные ими изменения в практической деятельности осуществляются под воздействием общей политической силы. |
It was sufficient to note that the warming effect was accelerating, driven mainly by human activity, and that natural systems would not be able to counteract those effects; | Достаточно иметь в виду, что эффект потепления усиливается, главным образом под воздействием человеческой деятельности, и что природные системы не смогут противодействовать его последствиям; |
Polymetallic sulphide mineral deposits are formed by precipitation from hydrothermal solutions that convect through seafloor spreading centres driven by volcanogenic heat sources. | Залежи полиметаллических сульфидов формируются за счет осаждения гидротермальных растворов, которые под воздействием вулканогенных теплоисточников поднимаются сквозь центры спрединга морского дна. |