Most of that increase, which occurred in the North, was driven by migration from the South. | По большей части это увеличение численности, отмеченное в странах Севера, было обусловлено миграцией из стран Юга. |
This was driven by the fact that imports contracted more significantly than exports. | Это было обусловлено тем фактом, что объемы импорта сокращались более быстрыми темпами, чем объемы экспорта. |
The development of other fuels in the future energy mix is being largely driven by the rising cost of fossil fuels. | Увеличение доли других видов топлива в будущей структуре энергетического баланса во многом обусловлено ростом стоимости ископаемого топлива. |
Although the least developed countries' share in global trade had increased, much of that growth had been driven by the boom in exports of minerals, commodities and low-skill manufactured goods. | Несмотря на то что доля наименее развитых стран в мировой торговле возросла, по большей части это увеличение было обусловлено резким ростом экспорта полезных ископаемых, сырьевых товаров и не требующих высокой квалификации промышленных изделий. |
It should be noted that this distribution by functional area was driven by the audit scope as identified in the risk assessment conducted for each engagement. | Следует отметить, что такое распределение по функциональным областям было обусловлено масштабом аудита, определенным в процессе оценки рисков, проводившейся применительно к каждой из намеченных ревизий. |
Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. | Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях. |
Progress toward social inclusion was driven primarily by policies and practices; market access and debt relief were important issues but were not pertinent to the issue at stake. | Прогресс в направлении вовлечения в жизнь общества определяется в основном политикой и практикой; доступ к рынкам и списание задолженности важны, но не имеют отношения к рассматриваемому вопросу. |
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. | Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей. |
The peak demand on the infrastructure is driven by 3 variables, the number of users logging in at any given moment during the peak time, the average number of pages each user will see, and the average length of time each page is viewed. | Пиковая нагрузка на инфраструктуру определяется тремя параметрами - числом пользователей, входящих одновременно в систему, средним числом страниц, просматриваемых каждым пользователем, и средней продолжительностью просмотра каждой страницы. |
Thus economic development is driven, in part at least, by the quality of the cityscape, intrinsically a combination of private capital investment and the public realm. | Таким образом, экономическое развитие, как минимум частично, определяется качеством городской среды, которая по своей сути формируется за счет совокупного влияния частных инвестиций и функционирования общественной сферы. |
She could have driven from almost anyplace in town. | Она могла бы изгнаны из практически в любом месте в городе. |
Twenty per cent of Azerbaijan territory has been under occupation by the armed forces of the Republic of Armenia. More than one million Azerbaijanis have been forcibly driven from their homes. | Под оккупацией вооруженных сил Республики Армении находится 20 процентов азербайджанской территории, более 1 миллиона азербайджанцев насильственно изгнаны из мест своего постоянного проживания. |
Three of these abandoned barns were driven, the architects explained, to the point where they have had to break their primeval union with the soil. | Три заброшенных деревянных халупы были «изгнаны», как объяснили архитекторы, в точку где они должны были «заключить свой союз с почвой». |
Simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power. | Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие. |
The decree read in ringing terms, beginning: From this moment until such time as its enemies shall have been driven from the soil of the Republic, all Frenchmen are in permanent requisition for the services of the armies. | Декрет был составлен в звучных фразах, начинаясь словами: «С настоящего момента и до тех пор, пока враги не будут изгнаны из пределов территории Республики, все французы объявляются в состоянии постоянной реквизиции. |
To a large extent, this process has been driven by the commercial interests of firms. | Движущей силой этого процесса в значительной степени выступали коммерческие интересы фирм. |
It has driven the spread of human knowledge and civilization. | Она является движущей силой распространения человеческих знаний и цивилизации. |
In accordance with the principle of progressive realization, investment in education must be driven by the need to ensure the continued expansion of the sector. | В соответствии с принципом постепенного осуществления указанного права движущей силой инвестирования в образование должна являться необходимость непрерывного расширения этого сектора. |
Growth in these regions was driven mainly by the rebound in investment and in export manufacturing, supported by fiscal and monetary policy stimuli. | Движущей силой в этих регионах в основном являются восстановление инвестиций и экспорт готовой продукции, что подкрепляется политикой фискального и валютно-финансового стимулирования. |
Mainstreaming the logframe approach had been an iterative process driven by the NPP with support from the CST. | Переход к использованию основанного на логических рамках подхода представлял собой итеративный процесс, движущей силой которого являлись национальные сотрудники, поддерживаемые СТГ. |
In this context, they stress that South-South cooperation and its agenda must be driven by the countries of the South. | В связи с этим министры подчеркивают, что направления сотрудничества Юг-Юг и его программа должны определяться странами Юга. |
The activities of the Programme will be significantly more service-oriented and driven by the needs and aspirations of Governments and other beneficiaries and partners. | Деятельность Программы станет в значительно большей степени ориентирована на обслуживание и будет определяться потребностями и чаяниями правительств и других бенефициаров и партнеров. |
They noted, however, that the implementation of this recommendation should be driven by the Committee itself, taking into account the structural, procedural, financial, operational and other implications of proposals to Member States. | В то же время они отметили, что способ выполнения этой рекомендации должен определяться самим Комитетом с учетом структурных, процедурных, финансовых, оперативных и других последствий реализации этих предложений для государств-членов. |
Policy reforms aimed at attracting or retaining highly skilled labour in developing countries should not only be driven by competition for human resources, but should also take into consideration other policy dimensions. | Реформы в области политики, направленные на привлечение или сохранение высококвалифицированной рабочей силы в развивающихся странах должны определяться не только конкуренцией за людские ресурсы, но и учитывать другие аспекты политики. |
Oil prices, for instance, should be determined by consideration of the future of the planet, rather than in markets, where they were currently driven by financialization. | Например, цены на нефть должны определяться не на рынках, где они в настоящее время подвержены "финансиализации", а с учетом будущего планеты. |
This progress has been driven by significant improvements in the Council's oversight and guidance of its subsidiary machinery at the general segment. | Этот прогресс обусловлен существенным улучшением надзора и руководства со стороны Совета своим вспомогательным механизмом в ходе общего этапа. |
The considerable movement by States towards recognizing the liability of legal persons has, in part, been driven by the need to comply with a number of international instruments. | Серьезный сдвиг в направлении признания государствами ответственности юридических лиц был отчасти обусловлен необходимостью выполнения ряда международных документов. |
During its hearing on the Secretary-General's current proposal, the Advisory Committee was informed that the level of potential new charges to the contingency fund was largely driven by new mandates resulting from resolutions and decisions adopted by various intergovernmental bodies. | В ходе слушаний, посвященных нынешнему предложению Генерального секретаря, Консультативный комитет был проинформирован о том, что объем возможных новых расходов, покрываемых из резервного фонда, во многом обусловлен новыми мандатами, вытекающими из резолюций и решений, принятых различными межправительственными органами. |
Developing countries' dynamic export growth was driven by some competitive exporters (table 3). | Динамичный рост экспорта развивающихся стран был обусловлен высокими показателями некоторых конкурентоспособных экспортеров (таблица З). |
Although those countries witnessed some acceleration of economic growth at the beginning of the past decade, that expansion was largely driven by a commodity price boom and large inflows of remittances. | Несмотря на то что в этих странах в начале прошлого десятилетия было отмечено некоторое ускорение темпов экономического роста, этот рост во многом был обусловлен существенным повышением цен на сырьевые товары и значительным объемом денежных переводов. |
My point is, you are driven by passion, Greer. | Я думаю, что тобой движет страсть, Грир. |
But Afghans are simultaneously driven by the urgency of keeping the dark days securely behind us. | Но одновременно с этим афганцами движет настоятельное стремление раз и навсегда оставить позади мрачные времена. |
A second lesson from Britain is that politics is not always driven by economics. | Второй урок, который мы можем извлечь из нынешних британских выборов в том, что экономика не всегда движет политикой. |
Director Jennifer Lee stated that Elsa is largely driven by fear throughout the film, while Menzel added that she was also struggling with her potential to be "a strong, powerful, extraordinary woman". | Режиссёр «Холодного сердца» Дженнифер Ли заявила, что на протяжении фильма Эльзой постоянно движет страх, в то время как Идина Мензел утверждает, что Эльза также борется со своим потенциалом, чтобы стать «сильной, могущественной и экстраординарной женщиной». |
Rising economic interdependence is a phenomenon driven by the technological imperative, but we must learn how to manage the change. | Растущая экономическая взаимозависимость - это явление, которым движет технический императив, но мы должны научиться управлять этими изменениями. |
In terms of access to micro-data, National Statistical Organisations have taken very different approaches, largely driven by the differing legislative requirements. | Национальные статистические организации используют весьма различные подходы к предоставлению доступа к микроданным, которые в значительной степени обусловлены различиями в требованиях законодательства. |
We manipulate, we thirst for power, we control, we punish, but our actions are driven by one singular place deep inside. | Мы манипулируем, у нас жажда власти Мы контролируем, мы наказываем но все наши действия обусловлены лишь одним местом глубоко внутри |
Several other forms of speculative execution have been proposed and are in use including speculative execution driven by value prediction, memory dependence prediction and cache latency prediction. | Несколько другие формы спекулятивного исполнения были предложены и используются в том числе для спекулятивного исполнения, обусловлены прогнозированием значения, прогнозирования зависимости памяти и прогнозирования латентности кэша; Предсказание переходов, который используется, чтобы избежать приостановки контроля зависимостей, которые необходимо решить. |
While we recognize that there are numerous obstacles to coordination, not all of which are externally driven, we believe it opportune for the General Assembly to take a step back and consider a number of positive developments in the field of coordination over the last year. | Хотя мы признаем, что существуют многочисленные препятствия на пути координации, не все из которых обусловлены причинами внешнего порядка, мы все же считаем важным для Генеральной Ассамблеи оглянуться назад и рассмотреть ряд позитивных событий, произошедших в сфере координации в прошлом году. |
Since international investment is often driven by profit optimization through the identification of areas with lower labour costs, standards and regulations that are more favourable for business, this trend should be viewed with some caution. | Однако, учитывая, что международные инвестиции зачастую обусловлены стремлением к оптимизации прибыли, к этой тенденции следует относиться с определенной долей осторожности. |
Clegane is described as a tormented man driven by anger and hate, aspiring only to kill his brother. | Он описывается, как измученный человек, движимый гневом и ненавистью, стремящийся убить брата. |
Since last year, a political process driven by a more dynamic international engagement has been underway in Kosovo. | Начиная с прошлого года в Косово идет политический процесс, движимый более динамичным участием международного сообщества. |
With the current draft, the European Union, driven by selectivity, bias, double standards and a lack of objectivity, was rejecting dialogue and the principles of national sovereignty and territorial integrity. | Текущим проектом Европейский союз, движимый избирательностью, пристрастностью, двойными стандартами и недостатком объективности, отвергает диалог и принципы национального суверенитета и территориальной целостности. |
To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. | Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
Driven into a religious frenzy by Sebso's confusion and refusal to "repent," Van Alden dunks him underwater repeatedly, and ends up drowning him. | Движимый в религиозное безумие смущением Себсо и отказом "покаяться", Ван Алден неоднократно макает его в воду, и заканчивает тем, что топит его. |
In Benin, mothers were driven by abject poverty to place their children with other guardians for the child's survival, or for remuneration. | В Бенине матери по причине крайней нищеты вынуждены ради выживания ребенка или за вознаграждение отдавать своих детей другим опекунам. |
At least 2 million people in the Democratic Republic of the Congo have been driven from their homes by the fighting. | По меньшей мере 2 миллиона человек в Демократической Республике Конго были вынуждены в результате военных действий покинуть места своего первоначального проживания. |
We are also deeply concerned over the growth of money-laundering in certain regions of the world, driven by poverty and inadequate control mechanisms. | Нашу серьезную обеспокоенность вызывает также рост числа операций по отмыванию денег в некоторых регионах мира, которые вынуждены идти на это из-за нищеты и отсутствия адекватных механизмов контроля. |
It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |
Another critical step was taken in 2011, with the approval by Congress in May and enactment in June of the Victims and Land Restitution Law, which provides the legal framework for the restitution of land for people driven from their homes by armed conflict. | Другим важным шагом в 2011 году стало утверждение Конгрессом в мае и принятие в июне закона о правах жертв и реституции земли, который заложил правовую основу для возвращения земли лицам, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
Priorities for negotiation in this area are in fact driven by the political requirements of the security environment, and not by academic design. | Приоритеты для переговоров в этой области, по сути, определяются политическими требованиями атмосферы безопасности, а вовсе не академическими устремлениями. |
In contrast, the generation and diffusion of privately owned technologies are driven by market forces. | И напротив, разработка и распространение частных технологий определяются рыночными силами. |
The Fund's space needs are intrinsically linked to and driven by the evolution of the growth, size and complexity of its operations, and the consequent staffing and computer requirements. | Потребности Фонда в служебных помещениях тесно связаны и определяются изменениями в темпах роста, масштабом и сложностью его операций и соответствующими потребностями в кадровом и компьютерном обеспечении. |
The UNFPA Deputy Executive Director (Programme) noted that the Fund's regional priorities were broadly derived from the UNFPA strategic plan, 2008-2013, which in turn was driven by country and regional priorities. She provided a number of specific examples to illustrate the point. | Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА (по программам) отметила, что региональные приоритеты Фонда во многом определяются стратегическим планом ЮНФПА на 2008 - 2013 годы, который, в свою очередь, основывается на страновых и региональных приоритетах, и привела ряд конкретных примеров, чтобы проиллюстрировать данный тезис. |
This has driven the statistical definition of enterprise groups, as 'associations of enterprises' bound together by legal and/ or financial links which imply control. | Это привело к тому, что в статистике группы предприятий определяются как "ассоциации предприятий", связанных юридическими и/или финансовыми связями, предполагающими наличие контроля. |
Still can't believe that you had never driven a car before this morning. | Я всё ещё не верю, что ты никогда не водил машину, до этого утра. |
I've never driven a truck before. | Я никогда раньше не водил грузовики. |
I mean, I haven't driven since I was 17, but I remember liking it. | В смысле, я не водил с 17 лет, но я помню, что мне это нравилось. |
The producers pay homage to the original series throughout the first year by making one of Steve's hobbies restoring his father's 1974 Mercury Marquis, which is in fact the actual car driven by Jack Lord in the latter half of the original series' run. | Продюсеры отдали дань оригинальному телесериалу в первом сезоне, сделав одним из увлечений Стива восстановление отцовской машины - Mercury Marquis 1974 года, который на самом деле является автомобилем, который водил Джек Лорд во второй половине оригинального сериала. |
Been a while since I've driven. | Я давно не водил машину. |
process thereon driven by civil society 13 | консультаций по этим вопросам по инициативе гражданского общества 14 |
He referred to recent developments in the Territory and emphasized that the process was Tokelau driven and that Tokelau was moving to a style and form of self-government that genuinely fitted its environment. | Он сослался на недавние события в территории и особо подчеркнул, что процесс развития начался по инициативе Токелау и что Токелау переходит к стилю и форме самоуправления, которые должным образом соответствуют сложившимся в стране условиям. |
Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |
A major portion of research and development and technology transfer is driven by the private sector in developed countries. | В развитых странах научные исследования и разработки и передача технологий во многом осуществляются по инициативе частного сектора. |
There was implicit agreement that this shift in the focus of international assistance could best be achieved through a nationally driven process for the creation of domestic conditions for sustainable economic activity. | Согласно достигнутому негласному пониманию, для оптимального смещения акцента в международной помощи необходим осуществляемый по инициативе самих стран процесс создания внутренних условий для устойчивой экономической деятельности. |
Such responses, which were often driven by unfounded negative public perceptions of migrants, harmful stereotypes and xenophobia, had many unintended negative consequences. | Такая реакция, которая часто обусловлена необоснованным негативным отношением общества к мигрантам, вредными стереотипами и ксенофобией, имеет множество непредвиденных негативных последствий. |
Marine scientific research and technological development for maritime operations are driven, inter alia, by the vital role of shipping in world trade. | Необходимость проведения морских научных исследований и технических разработок для морских операций обусловлена, в частности, жизненно важной ролью судоходства в мировой торговле. |
Food insecurity is driven by high rates of poverty resulting from unemployment; food is available on the market but is not accessible for the vast majority of the impoverished population. | Такая нехватка обусловлена высоким уровнем нищеты вследствие безработицы; продукты питания имеются в продаже на рынке, но недоступны для подавляющего большинства неимущего населения. |
While this may be understandable because of secular drivers to investment, this trend has also been driven by the amount of mitigation opportunities available and the quality of the CDM institutions in these countries. | Хотя это, возможно, объясняется долгосрочными факторами, стимулирующими приток инвестиций, данная тенденция обусловлена также масштабами возможностей для принятия мер по предотвращению изменения климата и качеством институтов МЧР в этих странах. |
Land degradation is recognized as predominantly anthropogenically driven and as such is ultimately a consequence of the activities of institutions, governance and other indirect drivers (socio-political, economic, technological and cultural factors). | Считается, что деградация земель главным образом обусловлена антропогенными факторами, и как таковая, в конечном счете, является следствием деятельности институтов, руководства и других косвенных причин (социально-политические, экономические, технические и культурные факторы). |
Politics: in many countries of the region changes in legislation and resulting changes in practice are driven by a common political force. | е) политику: во многих странах региона изменения в законодательстве и обусловленные ими изменения в практической деятельности осуществляются под воздействием общей политической силы. |
Driven by the factors underpinning "Moore's Law", advances in information technology follow one another at enormous speed. | Под воздействием факторов, лежащих в основе «Закона Мура», новинки в области информационных технологий сменяют друг друга с огромной скоростью. |
(b) Unjust and poorly regulated economic systems, driven by unaccountable market forces, together with non-compliance with international labour standards and inadequate corporate social responsibility, have damaged the health and well-being of peoples and communities, causing poverty and increasing inequality; | Ь) несправедливые и слабо регулируемые экономические системы, находящиеся под воздействием неконтролируемых рыночных сил, наряду с несоблюдением международных трудовых норм и недостаточной корпоративной социальной ответственностью, причиняют вред здоровью и благосостоянию людей и сообществ, что приводит к нищете и повышает неравенство; |
Under the action of the supporting wheel, the chain changes the trajectory of movement circumferentially, thus producing torque on the output shaft of the driven link. | Под воздействием опорного колеса цепь меняет траекторию движения по окружности, создавая Мкр на выходном валу ведомого звена. |
In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |