While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
Commodity prices in the world market remained high in 2011, mainly driven by continued strong demand from emerging economies, although they began to reverse in the latter half of the year. | В 2011 году мировые цены на сырьевые товары оставались высокими, что было главным образом обусловлено сохраняющимся высоким спросом на них со стороны стран с формирующейся рыночной экономикой, однако во второй половине года наметилось их снижение. |
However, this improved trade performance only occurred in a few least developed countries and was largely driven by the surge in commodity prices, with oil and mineral prices rising significantly. | Однако это улучшение торговых показателей наблюдалось лишь в нескольких наименее развитых странах и во многом было обусловлено стремительным ростом цен на сырьевые товары на фоне значительного удорожания нефти и полезных ископаемых. |
Africa's strong bias towards extraregional exports is driven largely by its exports of primary commodities to Asia, mainly petroleum, minerals and raw materials. | Преобладание в экспорте Африки поставок за пределы региона обусловлено в основном ее экспортом в Азию сырьевых товаров, главным образом нефти и минерального и другого сырья. |
Ever since, all development in Bhutan is driven by GNH, a pioneering vision that aims to improve the happiness and well-being of our people. | С тех пор всё развитие Бутана обусловлено ВНС - новаторским видением, направленным на повышение уровня счастья и благосостояния наших людей. |
Training, like many other activities pursued by Statistics Canada, is driven by demand. | Характер профессиональной подготовки, как и многих других видов деятельности, осуществляемых Статистическим управлением Канады, определяется спросом. |
However, Eritrea's strengthening of relations with Mogadishu seems to be driven by tactical decisions in Asmara that continue to contribute to regional destabilization. | Вместе с тем, как представляется, укрепление отношений Эритреи с Могадишо определяется тактическими решениями в Асмаре, которые по-прежнему способствуют региональной дестабилизации. |
Since 1990, it has been driven by a policy aimed at streamlining the creation of new institutions, in accordance with the following principles: | С 1990 года этот процесс определяется политикой обеспечения рационализации деятельности по созданию новых образовательных учреждений в соответствии с нижеперечисленными принципами: |
It is driven and shaped by the demand/needs of beneficiary developing countries, their groupings, and countries in transition; | она определяется и адаптируется с учетом потребностей/запросов развивающихся стран-бенефициаров или их групп и стран с переходной экономикой; |
While this approach has had considerable merit to date, it is likely that the adequacy of this approach will become progressively weaker because network planning is not being driven by regional objectives that would ensure that the whole is greater than the sum of its parts. | Хотя до сего времени такой подход заслуживал всяких похвал, вполне вероятно, что его адекватность будет становиться все слабее, так как планирование сети не определяется региональными целями, которые обеспечивали бы, что целое было больше, чем сумма его частей. |
In November 1998, 60 Seventh Day Adventists were reportedly driven from their village by members of a tribe of the Harris faith. | Кроме того, как сообщается, в ноябре 1998 года 60 адвентистов седьмого дня были изгнаны из своей деревни членами секты Харриса. |
For example, more than 400,000 Armenians had been driven from their homes in Azerbaijan, despite living in major cities far from the fighting. | Например, более 400000 армян были изгнаны из своих домов в Азербайджане, несмотря на то, что они жили в крупных городах вдали от боевых действий. |
From time to time they were driven from their homes looking for a place where to go. | Они были изгнаны из своих домов они ищут место, куда идти. |
Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
The Bhutanese were driven away by the Tibetans, who restored the throne to the Chogyal ten years later. | Через десять лет бутанцы были изгнаны тибетцами, восстановившими королевскую власть. |
Entrepreneurial activity is driven by the perception of entrepreneurial opportunity, supported by the skills and motivation necessary to exploit them. | Движущей силой развития предпринимательства является осознание наличия предпринимательских возможностей в сочетании с необходимыми навыками и стимулами для их использования. |
Environmental issues require special attention, especially in those countries where economic growth is driven by natural resources and polluting industries. | Особого внимания требуют экологические вопросы, особенно в тех странах, где движущей силой экономического роста являются природные ресурсы и загрязняющие отрасли промышленности. |
While ICT development and Internet applications have so far been private-sector driven, they are increasingly perceived as public goods. | Хотя развитие ИКТ и использование Интернета до сих пор имели своей движущей силой частный сектор, во все большей степени они воспринимаются как общественные блага. |
In a nutshell, we will be driven by idealism, but guided by realism. | Короче говоря, нашей движущей силой будет идеализм, но в основе наших действий будет лежать реализм. |
Mainstreaming the logframe approach had been an iterative process driven by the NPP with support from the CST. | Переход к использованию основанного на логических рамках подхода представлял собой итеративный процесс, движущей силой которого являлись национальные сотрудники, поддерживаемые СТГ. |
Secondly, it should be driven by clearly articulated missions and objectives. | Во-вторых, ее деятельность должна определяться четко сформулированными задачами и целями. |
He concluded that as long as exchange rates did not have an anchor, currencies would be driven by speculation rather than underlying fundamentals. | По его мнению, до тех пор пока не будет существовать надежный привязки валютных курсов, их динамика будет определяться не макроэкономическими, а спекулятивными факторами. |
Recommendation (d): UNCTAD's investment advisory services should, although driven by beneficiary needs and demands, strive to achieve geographical balance in its work. | Рекомендация d): При оказании консультативных услуг в области инвестиций, которые должны определяться потребностями и запросами бенефициаров, ЮНКТАД следует стремиться обеспечить сбалансированную географическую структуру в своей работе. |
The transition to alternatives is likely to be market driven and, given the disposable nature of the product, will occur over a period determined by the life of the product. | Переход к альтернативным продуктам будет, вероятно, определяться рынком и, учитывая одноразовый характер продукта, будет происходить в течение периода, зависящего от срока службы продукта. |
By blaming the threat of terrorism on multiculturalism, the Government had signalled that ethnic minority policy in the United Kingdom would be driven by the needs of State security. | Увязывая угрозу терроризма с многокультурностью, правительство подало сигнал о том, что политика в отношении этнических меньшинств в Соединенном Королевстве будет определяться соображениями государственной безопасности. |
This approach is driven by economic growth, and supported with enabling policies, market services, Government regulations and social-security services. | Этот подход обусловлен экономическим ростом и поддерживается мерами, направленными на расширение возможностей, рыночными услугами, правительственными постановлениями и деятельностью служб социального обеспечения. |
In this regard, the recent growth in LDCs' merchandise exports, which doubled over the last decade (in value terms), was largely driven by a boom in the prices of some commodities. | Поэтому наблюдавшийся в последние годы быстрый рост товарного экспорта НРС, стоимостной объем которого за последнее десятилетие удвоился, был во многом обусловлен динамикой цен на некоторые сырьевые товары. |
According to a recent study by The Freedonia Group, the demand for HVAC equipment is expected to grow to $14.3 billion by 2009. This growth will be driven by the increase in non-residential construction and residential remodeling. | В соответствии с недавними исследованиями Freedonia Group, ожидается рост спроса на оборудование HVAC до $14.3 млн в 2009 г. Этот рост будет обусловлен увеличением строительства нежилых помещений и реконструкции жилых. |
The increasing demand has been driven by societies requiring greater accountability and more evidence of policy effectiveness from their leaders and by the need for information to monitor and assess programmes addressing poverty reduction and the improvement of well-being. | Такой возрастающий спрос обусловлен тем, что общества нуждаются в повышенной подотчетности и более убедительной информации об эффективности политики со стороны их лидеров, и потребностью в информации для контроля и оценки программ, направленных на решение проблемы сокращения масштабов нищеты и повышение благосостояния. |
In the UK, as in other countries, an increasing demand for small area statistics can be observed, driven by the greater emphasises on regional policies and the need to target resources effectively at the areas most in need as well as by the demand of citizens. | В Соединенном Королевстве, как и в других странах, отмечается рост спроса на статистические данные о малых районах, который обусловлен уделением повышенного внимания региональной политике и необходимостью эффективного выделения ресурсов в интересах районов, в наибольшей степени в них нуждающихся, а также с учетом потребностей граждан. |
Even after 500 years, he's driven by greed - | Даже спустя 500 лет им движет жадность... |
The view was expressed that the world is driven by the profit motivation of the market, where human values are fast declining, giving rise to inequities within and between countries. | Высказывалось мнение о том, что миром движет присущее рынку стремление рынка к получению выгоды, а человеческие ценности быстро отходят на второй план, что и является причиной неравенства как внутри стран, так и между ними. |
He continued, The intention from my point of view, and their point of view too, is that they're driven by passion into this. | Он продолжил: «Целью, с моей точки зрения, и их точки зрения тоже, было то, что к этому ими движет страсть. |
Rising economic interdependence is a phenomenon driven by the technological imperative, but we must learn how to manage the change. | Растущая экономическая взаимозависимость - это явление, которым движет технический императив, но мы должны научиться управлять этими изменениями. |
I'm driven by finding that McNugget sauce. | Мною движет сычуанский соус. |
All weather is driven by energy, and the sun ultimately provides this energy. | Все погодные условия обусловлены энергией, и в итоге солнце обеспечивает нас этой энергией. |
Some of these processes are driven by the logic of new technologies or market forces which are difficult to control, while others may be more amenable to management. | Некоторые из этих процессов обусловлены самой логикой развития новых технологий или рыночных сил, которые трудно контролировать, в то время как другие больше поддаются контролю и управлению. |
While the preferences for drugs may vary, there are some common trends that appear to be driven by a youth culture that is becoming more and more global. | Хотя предпочтение может отдаваться различным наркотикам, прослеживаются определенные общие тенденции, которые, очевидно, обусловлены молодежной культурой, постепенно приобретающей глобальный характер. |
The strong performance of the United States economy in recent years has been driven largely by the creation of SMEs, which between 1990 and 1997 accounted for 43 per cent of net job creation. | Высокие показатели, достигнутые в экономике Соединенных Штатов Америки в последние годы, в значительной степени обусловлены появлением новых МСП, на долю которых приходится 43% рабочих мест, созданных в период с 1990 по 1997 год. |
While we recognize that there are numerous obstacles to coordination, not all of which are externally driven, we believe it opportune for the General Assembly to take a step back and consider a number of positive developments in the field of coordination over the last year. | Хотя мы признаем, что существуют многочисленные препятствия на пути координации, не все из которых обусловлены причинами внешнего порядка, мы все же считаем важным для Генеральной Ассамблеи оглянуться назад и рассмотреть ряд позитивных событий, произошедших в сфере координации в прошлом году. |
Private capital, driven by interest, tended to flow to areas that would guarantee short-term returns. | Частный капитал, движимый прибылью, имеет тенденцию стремиться в те районы, где гарантирован краткосрочный возврат. |
Since last year, a political process driven by a more dynamic international engagement has been underway in Kosovo. | Начиная с прошлого года в Косово идет политический процесс, движимый более динамичным участием международного сообщества. |
This is my case today when I speak now a young company, driven by someone who combines sensitivity and entrepreneurship, which together make up a different entrepreneur. | Это мое дело сегодня, когда я говорю сейчас о молодой компании, движимый, кто сочетает в себе чувствительность и предпринимательства, которые в совокупности составляют различные предпринимателя. |
The pragmatic commitment to growth that one sees in Asia and other emerging markets today stands in contrast to the West's misguided policies, which, driven by a combination of ideology and vested interests, almost seem to reflect a commitment not to grow. | Прагматическая приверженность росту, которая наблюдается в Азии и других развивающихся странах, на сегодняшний день контрастирует с неправильной политикой Запада, который, движимый сочетанием идеологии и корыстных интересов, практически осуществляет обязательство не расти. |
Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. | Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир. |
Following the end of the Second World War and the collapse of the Vichy regime, the French extreme-right was driven underground. | После окончания Второй мировой войны и краха режима Виши многие крайние правые во Франции были вынуждены перейти в подполье. |
While people in poverty may be driven by need and by lack of ownership, knowledge and capital to use natural resources in unsustainable ways, most resource degradation occurs through overexploitation by the non-poor. | Бедные люди в силу отсутствия собственности, знаний и денежных средств вынуждены прибегать к неустойчивым методам использования природных ресурсов, однако деградация окружающей среды в целом является результатом чрезмерной эксплуатации ресурсов обеспеченными слоями населения. |
As prices are driven downward, millions of women are left toiling long hours in sweatshop conditions, with few avenues to protect their rights. | По мере снижения цен миллионы женщин вынуждены многие часы заниматься потогонным трудом, не имея возможности защищать свои права. |
Noah reveals that the Wirrn were driven from their home by human settlers and now intend to absorb all human knowledge. | Он рассказывает, что виррны были вынуждены покинуть свою планету из-за людей, и теперь хотят поглотить все их знания. |
Country programme "expected results" are certainly driven by national priorities. | Очевидно, что «ожидаемые результаты» страновых программ определяются на основе национальных приоритетов. |
In principle and in practice, programmatic needs are driven by the existing or anticipated development challenges of a particular country. | Как в теории, так и на практике программные потребности определяются существующими или предполагаемыми проблемами развития конкретной страны. |
The changes in discount rates are driven by the discount curve, which is calculated on the basis of corporate or government bonds. | Изменения дисконтных ставок определяются по кривой дисконтирования, которая рассчитывается на основе ставок по корпоративным или государственным облигациям. |
In the Asia-Pacific region, exchange of trade data is being continuously driven by the rapid growth of global supply chains utilizing electronic-business (including electronic-mobile business), between trading partners and related stakeholders. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе потребности в обмене данными о торговле неизменно определяются быстрым ростом глобальной производственной кооперации и масштабов использования электронных инструментов осуществления деловых операций (в том числе электронных мобильных приложений) между торговыми партнерами и связанными с ними заинтересованными сторонами. |
These different stages are factor driven (competitive advantage based on endowments), investment driven (efficiency in producing standard products) and innovation driven (ability to produce innovative products using the most advanced methods). | Эти различия между этапами определяются факторами производства (конкурентные преимущества, обусловленные обеспеченностью факторами производства), инвестиционной составляющей (эффективность производства стандартной продукции) и инновациями (способность производить инновационную продукцию с использованием самых передовых методов). |
I mean, I haven't driven since I was 17, but I remember liking it. | В смысле, я не водил с 17 лет, но я помню, что мне это нравилось. |
I've never driven an ice cream truck before. | Никогда не водил фургоны для мороженного. |
It's been forever since I'd known a holiday, since I'd seen my family, since I'd been with a girl, since I'd driven a car. | Уже вечность прошла с тех пор, какя гулял на празднике, 6 дней тому назад... отдыхал с семьей, спал с девушкой, водил машину. |
No, the Stig drove this last week, said it's the most entertaining car he's driven in years. | Он сказал, что это самый интересный автомобиль из тех, которые он водил. |
I haven't driven since the divorce. | Потому что я не водил машину с тех пор, как развелся. |
There is still some way to go before it can be regarded as a self-sustaining process driven by the local authorities. | Предстоит еще многое сделать, для того чтобы этот процесс можно было считать устойчивым и осуществляемым по инициативе местных органов власти. |
Currently most SIDS lack appropriate institutional capacity and do not have adequate technical capacity to evaluate RETs and implement their usage, and consequently continue to depend on donor driven activities. | В настоящее время большинство малых островных развивающихся государств не обладают надлежащим институциональным потенциалом и не располагают адекватными техническими возможностями для оценки технологий освоения возобновляемых источников энергии и их внедрения и, соответственно, по-прежнему зависят от деятельности, проводимой по инициативе доноров. |
Changes driven by the Board included renovations to the streets and alleyways, but also included efforts to draw in cafes and boutiques that would entice more middle-class customers who might become frequent shoppers. | Изменения, осуществлённые по инициативе Совета, включали в себя ремонт улиц и аллей - но также и усилия по привлечению кафе и бутиков, дабы они соблазнили больше клиентов из числа представителей среднего класса, которые могли бы стать постоянными покупателями. |
Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. | Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
The agencies recommended that, within the spirit of the country driven, action- and result-oriented approach of the Special Initiative, a few selected countries should be approached for initiating work on this priority area, building on already ongoing activities. | Учреждения рекомендовали, придерживаясь направленного на страны и ориентированного на практические мероприятия и конкретные результаты подхода, предусмотренного в Специальной инициативе, обратиться к ряду отобранных стран с призывом начать работу на этом приоритетном направлении, опираясь на уже осуществляемую деятельность. |
This practice is driven by gender inequality and the controlling power of men over women. | Эта практика обусловлена неравным положением женщин, которые подчиняются мужчинам. |
The need for this new policy is driven foremost by the fact that Sustainable Development is recognised as the dominant development paradigm in the present global context. | Необходимость в новой политике прежде всего обусловлена тем фактом, что концепция устойчивого развития признана в качестве основной модели развития в нынешнем глобальном контексте. |
The uncertainty of exceedance of critical loads is driven by uncertainties in modelling methods and the input data relating to emissions, depositions and critical loads. | Неопределенность в области превышения критических нагрузок обусловлена неопределенностью, свойственной методам моделирования и вводимым данным, касающимся выбросов, осаждения и критических нагрузок. |
While this may be understandable because of secular drivers to investment, this trend has also been driven by the amount of mitigation opportunities available and the quality of the CDM institutions in these countries. | Хотя это, возможно, объясняется долгосрочными факторами, стимулирующими приток инвестиций, данная тенденция обусловлена также масштабами возможностей для принятия мер по предотвращению изменения климата и качеством институтов МЧР в этих странах. |
Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. | Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
Inter-firm cooperation takes place largely due to the initiative of firms themselves, driven by market forces. | Межфирменное сотрудничество осуществляется главным образом по инициативе самих фирм под воздействием рыночных сил. |
O3 is a highly oxidative compound formed in the lower atmosphere from gases originating largely from anthropogenic sources, by photochemistry driven by solar radiation. | З. Озон (ОЗ) является сильнодействующим окислителем, образующимся в нижних слоях атмосферы как продукт взаимодействия газов главным образом антропогенного происхождения в результате фотосинтеза под воздействием солнечного излучения. |
The past decade has seen enormous expansion in the global grains and oilseeds economy, driven by growth in population and prosperity as well as by steeply rising biofuel and other industrial uses. | Последнее десятилетие отмечено гигантскими темпами развития отрасли по производству зерна и маслосемян под воздействием таких факторов, как увеличение численности населения, повышение уровня жизни, а также стремительный рост использования зерна в производстве биотоплива и других промышленных целях. |
The prospects for world trade are expected to improve, driven by a modest increase in demand in Europe, further recovery in the United States and a return to more dynamic trade in East Asia. | Ожидается, что перспективы роста мировой торговли будут улучшаться под воздействием умеренного увеличения спроса в Европе, дальнейшего подъема в Соединенных Штатах и возвращения к более динамичной торговле в Восточной Азии. |
(b) Unjust and poorly regulated economic systems, driven by unaccountable market forces, together with non-compliance with international labour standards and inadequate corporate social responsibility, have damaged the health and well-being of peoples and communities, causing poverty and increasing inequality; | Ь) несправедливые и слабо регулируемые экономические системы, находящиеся под воздействием неконтролируемых рыночных сил, наряду с несоблюдением международных трудовых норм и недостаточной корпоративной социальной ответственностью, причиняют вред здоровью и благосостоянию людей и сообществ, что приводит к нищете и повышает неравенство; |