The sharp fall in foreign direct investment (FDI), which contracted by about 15 per cent in 2008, has been driven by a marked weakening in corporate profits and falling global capital spending. | Резкое сокращение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), которое составило примерно 15 процентов в 2008 году, обусловлено заметным ослаблением доходов корпораций и снижением глобальных капитальных расходов. |
The reduction in aggregate debt burden has been driven by large improvements in a few countries (representing about 30 per cent of outstanding debt). | Сокращение совокупного показателя бремени задолженности было обусловлено значительным улучшением положения в этой области в небольшом количестве стран (на долю которых приходится около 30 процентов непогашенной задолженности)74. |
Overall, the Parties reported decreasing emissions from the agriculture sector as a result of both non-climate climate-policy driven (e.g. structural changes) and climate-related policies and measures. | В целом же Стороны сообщили о сокращении выбросов в сельскохозяйственном секторе, которое было обусловлено политикой и мерами, как связанными (структурные изменения и т.д.), так и не связанными с климатом. |
This development has been in part driven by the improving operational capabilities and the increasing sophistication of space-based platforms and modern information processing systems, which contribute to making space-derived geospatial data more easily accessible. | Это отчасти обусловлено расширением оперативных возможностей и совершенствованием космических платформ и современных систем обработки информации, что способствует облегчению доступа к космическим геопространственным данным. |
The following are three major technical trends in advanced materials technology, all driven by the need to precisely engineer microstructures to contain the desired physical and chemical compositions: | Ниже приводится информация о трех основных направлениях развития технологии современных материалов, каждое из которых обусловлено потребностью в прецизионном конструировании материалов, обладающих требуемыми физическими свойствами и химическим составом: |
The choice of explanatory variables is therefore driven by the degree to which these variables can be regarded as less affected by policy-making. | По этой причине выбор каузальных переменных величин определяется той степенью, в которой эти величины можно рассматривать в качестве менее зависимых от процесса разработки политики. |
Implementation of each of these objectives is measured and driven by a results-based framework, which resulted from a consultative process and is designed to create a learning and knowledge-based institution. | Выполнение каждой из этих задач оценивается и определяется с помощью структуры, основанной на достигнутых результатах, которая создана в рамках консультативного процесса и нацелена на создание институциональной базы исследований и знаний. |
Studies show that the largest number of new infections is occurring in persons older than 30 years, largely driven by the behaviour of married couples. | Исследования свидетельствуют о том, что наибольшее количество новых случаев инфицирования характерно для людей старше 30 лет, что в основном определяется поведением супружеских пар. |
Whereas the current output of the Department is guided to a large degree by what can be done in New York during a working day, the suggested alternative programming would be driven by the needs of listeners. | Если сейчас работа Департамента во многом определяется тем, что можно сделать в Нью-Йорке в течение рабочего дня, то при предлагаемом варианте содержание передач будет определяться запросами радиослушателей. |
The formulation of United Nations Development Assistance Frameworks still tends to be all-encompassing and primarily driven by mandates given to individual agencies. | Разработка РПООНПР по-прежнему носит всесторонний характер и в первую очередь определяется мандатами отдельных учреждений. |
They are really driven from Corsica, that to 1016 by the Pisan and Genoese. | Они действительно изгнаны из Корсики, что к 1016 по Pisan и генуэзцы. |
About 1630, French interlopers were driven away from the island of Hispaniola and fled to nearby Tortuga. | Приблизительно в 1630 году некоторые французы были изгнаны с острова Гаити на соседнюю Тортугу. |
The Programme included projects for educational integration and resettlement, including to ancestral lands from which they had been driven in colonial times. | Программа предусматривает проекты в области интеграции в систему образования и переселения, в том числе на исконные земли предков, с которых они были изгнаны в колониальные времена. |
The ceremony was interrupted, however, by forces under Union general Don Carlos Buell, and the Confederates were driven from the Commonwealth following the Battle of Perryville. | Церемония, однако, была прервана наступлением войск Союза под командованием генерала Дона Карлоса Бьюэлла, и конфедераты были изгнаны из Содружества Кентукки после битвы при Перривилле. |
More than 10,000 Chadians have been driven from their homes in cross-border attacks by alleged Janjaweed militia in the Borota region, and another 10,000 have fled more than 20 villages and are now gathered in the town of Gassire, 8 km north of Goz Beida. | В районе Бороты свыше 10000 чадцев были изгнаны из своих домов в результате трансграничных нападений, предположительно совершаемых ополчением "Джанжавид", и еще 10000 человек покинули более 20 деревень и в настоящее время собрались в городке Гассире, в 8 км севернее Гоз-Бейда. |
Today, globalization is driven by ICTs that expedite the flow of information across national boundaries. | Сегодня движущей силой глобализации являются ИКТ, которые ускоряют движение информационных потоков через национальные границы. |
This shift will not be driven by scarcity, at least not in the foreseeable future. | Движущей силой такого перехода будет вовсе не дефицит, по крайней мере в обозримом будущем. |
These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
CSR is driven by business people who believe that business is accountable not only to shareholders but also to other stakeholders, and this concept is being actively promoted by the United Nations through its Global Compact initiative. | Движущей силой СОК являются деловые люди, которые считают, что бизнес подотчетен не только акционерам, но и другим заинтересованным сторонам, и эта концепция активно продвигается Организацией Объединенных Наций в рамках ее инициативы Глобального договора. |
The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. | Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
Under carbon financing, funding would be driven by the global-warming-potential value of the ozone-depleting substances destroyed. | В рамках углеродного финансирования финансирование будет определяться величиной потенциала глобального потепления уничтоженных озоноразрушающих веществ. |
These choices should be driven by a combination of the organization's comparative advantages and the needs, capacities, and expressed interest of the countries in which UNFPA works. | Этот выбор должен определяться сочетанием таких факторов, как сравнительные преимущества организации и потребности, потенциал и заинтересованность стран, в которых работает ЮНФПА. |
Whereas the current output of the Department is guided to a large degree by what can be done in New York during a working day, the suggested alternative programming would be driven by the needs of listeners. | Если сейчас работа Департамента во многом определяется тем, что можно сделать в Нью-Йорке в течение рабочего дня, то при предлагаемом варианте содержание передач будет определяться запросами радиослушателей. |
The successful coordination of security sector reform efforts must be based on national consensus and driven by political leadership and political will to progress reform. | Успешная координация усилий по проведению реформы сектора безопасности должна основываться на национальном консенсусе и определяться политическим руководством и политической волей к проведению реформы. |
For many economies, the recovery was initially driven by policy stimuli and/or external demand, but has gradually developed broad strength based on domestic demand. | В большинстве стран процесс оживления начался под воздействием политики стимулирования и/или внешнего спроса, однако затем постепенно приобрел более широкий и устойчивый характер и начал определяться внутренним спросом. |
Growth in 2005 was driven essentially by the strong performance of China and the United States of America. | Рост в 2005 году был обусловлен, главным образом, сильными результатами, достигнутыми Китаем и Соединенными Штатами Америки. |
There was agreement that increases in economic and financial crimes were driven by globalization and related advances in information technology and that such crimes had a profound impact on development. | Было единодушно отмечено, что рост экономических и финансовых преступлений обусловлен глобализацией и связанными с ней достижениями в области информационных технологий и что такие преступления оказывают серьезное воздействие на развитие. |
My approach was driven by the international context and the status of the issue, the consideration of which during the first year of the cycle capitalized on the remarkable progress made in 2008 on the two substantive issues considered during the previous cycle. | Мой подход был обусловлен международными условиями и положением дел в этом вопросе, рассмотрение которого в течение первого года цикла проходило в развитие значительного прогресса, достигнутого в 2008 году по двум вопросам существа, которые рассматривались в ходе предыдущего цикла. |
The collection of these data is driven by the needs of the federal government but state, local, and tribal governments, the media, academia, and many non-profit and private sector organizations also rely on this rich data source. | Сбор таких данных обусловлен потребностями федерального правительства, однако этим богатым источником данных пользуются и органы управления штатов, районов и племен, средства массовой информации, научные круги и многие некоммерческие организации и организации частного сектора. |
Some said that HFC phase-down was being driven by political considerations and another that alternatives had been more readily available when the parties decided to phase out CFCs. | Некоторые выступавшие говорили, что поэтапный отказ от ГФУ обусловлен политическими соображениями, а другой представитель отметил, что альтернативы были более доступными в случае принятия Сторонами решения в отношении поэтапного отказа от ХФУ. |
The view was expressed that the world is driven by the profit motivation of the market, where human values are fast declining, giving rise to inequities within and between countries. | Высказывалось мнение о том, что миром движет присущее рынку стремление рынка к получению выгоды, а человеческие ценности быстро отходят на второй план, что и является причиной неравенства как внутри стран, так и между ними. |
Canada recognizes that the new President is driven by the political will and energy to achieve the change that is needed so urgently given the insecurity and impoverished economic and social conditions in which most Haitians live. | Канада признает, что новым президентом движет политическая воля и энергия для достижения изменений, которые так безотлагательно необходимы с учетом отсутствия безопасности и тех тяжелых социально-экономических условий, в которых живет большинство гаитянцев. |
They are driven by a lack of development - in particular, a lack of jobs and an adequate livelihood, not only for them, but also for their families. | Ими движет отсутствие условий для развития, в частности, отсутствие рабочих мест и неадекватные заработки не только для них, но также и для членов их семей. |
You know... we human beings can be savages when driven by passion. | Вы знаете... мы люди можем быть дикарями, когда нами движет страсть. |
I may be driven by my emotions, but you are driven by something much more predictable: a desperate, compulsive need to complete what you've started in exacting fashion. | Мной могут двигать эмоции, но тобой движет что-то намного более предсказуемое - отчаянная, непреодолимая потребность в строгом соответствии завершить то, что начал. |
Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. | Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
Some of these processes are driven by the logic of new technologies or market forces which are difficult to control, while others may be more amenable to management. | Некоторые из этих процессов обусловлены самой логикой развития новых технологий или рыночных сил, которые трудно контролировать, в то время как другие больше поддаются контролю и управлению. |
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. | Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда. |
The reasons for such wide variations in responding to crises relate to the fact that donor decisions to allocate resources are driven primarily not by meeting needs, but rather by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. | Причины таких широких колебаний в показателях предоставления помощи в случае кризисов обусловлены тем, что при принятии решений о выделении ресурсов доноры руководствуются, главным образом, не необходимостью удовлетворения потребностей, а собственными соображениями внутреннего порядка, традиционными формами использования ресурсов и геополитическими интересами. |
These changes are caused by human activities taking place in an increasingly globalized, industrialized and interconnected world, driven by expanding flows of goods, services, capital, people, technologies, information, ideas and labour. | Эти изменения обусловлены деятельностью человека во все более глобализованном, индустриализованном и взаимосвязанном мире, стремящемся к расширению потоков товаров, услуг, капитала, людей, технологий, информации, идей и рабочей силы. |
Private capital, driven by interest, tended to flow to areas that would guarantee short-term returns. | Частный капитал, движимый прибылью, имеет тенденцию стремиться в те районы, где гарантирован краткосрочный возврат. |
With the current draft, the European Union, driven by selectivity, bias, double standards and a lack of objectivity, was rejecting dialogue and the principles of national sovereignty and territorial integrity. | Текущим проектом Европейский союз, движимый избирательностью, пристрастностью, двойными стандартами и недостатком объективности, отвергает диалог и принципы национального суверенитета и территориальной целостности. |
As observers like Joshua Kurlantzick have pointed out, a global shift away from representative government, driven by increasingly disillusioned middle classes, is underway. | Как отмечают наблюдатели вроде Джошуа Курланчика, грядет глобальный переход от представительского правительства, движимый возрастающим разочарованием средних классов. |
He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight. | Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое, |
This is a radically new type of urban growth, driven by the urge to survive rather than to prosper. | Это абсолютно новый тип роста урбанизации, движимый необходимостью выжить, а не желанием разбогатеть. |
As a result, a million more Syrians now live in besieged or hard-to-reach areas; 50,000 more Syrian lives have been lost and 2 million more people have been driven from their homes. | В результате этого на 1 миллион больше сирийцев проживают в настоящее время в находящихся в осадном положении или труднодоступных районах; еще 50000 сирийцев лишились жизни, а еще 2 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома. |
Cases of forced displacement (a crime under Colombian law, which has driven almost 2 million Colombians off their land) have not been properly investigated, and very few perpetrators have been convicted and reparation has been granted in very few cases. | Случаи насильственного перемещения (являющегося преступлением по колумбийскому законодательству, в результате которого почти 2 млн. колумбийцев были вынуждены покинуть свои дома) |
It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |
Thus far over 200,000 people have been killed, and another 2 million have been driven from their homes or forced to flee. | Так, более 200000 человек убито, и еще два миллиона человек лишены своих домов или вынуждены были бежать. |
In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. | Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
Modernisation strategies for National Statistical Institutes (NSIs) are driven by four key factors. | Стратегии модернизации Национальных статистических институтов (НСИ) определяются четырьмя основными факторами. |
Furthermore, indigenous researchers are much more likely to be able to identify and capitalize on potential opportunities driven by local needs. | Кроме того, местные исследовательские учреждения имеют гораздо больше шансов выявить и использовать те потенциальные возможности, которые определяются местными потребностями. |
Activities are driven by the expressed needs of the member States and the recommendations of the UNECE Executive Committee for UN/CEFACT. | Виды деятельности определяются выраженными потребностями государств-членов и рекомендациями Исполнительного комитета ЕЭК ООН, относящимися к СЕФАКТ ООН. |
The Commission observed that consumer prices were being driven by higher commodity prices, particularly for food and energy. | Комиссия заметила, что цены на потребительские товары определяются более высокими ценами на сырьевые товары, прежде всего на продовольствие и энергоносители. |
Unfortunately, it is rare for the concepts that we strive to measure to be driven by a well defined theoretical construct. | К сожалению, очень редко встречаются случаи, когда концепции, которым мы стремимся дать количественное выражение, определяются четко сформулированными теоретическими конструкциями. |
You haven't driven since they put out the Hudson. | Да ты не водил с тех пор, как Хадсон сняли с производства. |
You're sure you've driven one of these things before, right? | Ты уверен, что водил такие машины раньше? |
When you were last here, I think the only car you'd ever driven at the time was a Lada. | Когда ты был тут в последний раз, я думаю, единственная машина, которую ты когда-либо водил, была Лада. |
I've always driven Yank cars. | Я всегда водил Американские машины. |
This morning, we offer you the chance to own the car driven by Reem in 1995, when he slaughtered ten souls over the course of one summer. | Этим утром мы предоставляем вам шанс стать владельцем машины, которую водил Рим в 1995 году, когда он убил 10 душ в течение одного лета. |
The group discussed if and to which extent the public sector should be involved in this industry driven process at present. | Группа обсудила целесообразность и масштабы участия на нынешнем этапе государственного сектора в этом процессе, осуществляемом по инициативе промышленности. |
The agreement was driven by the heads of the two organizations and thus took on political importance for both. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
UNCTAD has also established a partnership with the private sector by supporting the activities of a non-governmental, private-sector driven forum for the promotion of multimodal transport. | ЮНКТАД наладила также отношения партнерства с частным сектором, оказывая поддержку неправительственному форуму, созданному по инициативе частного сектора, в его усилиях по расширению использования смешанных перевозок. |
Input received from civil society organizations on how to effectively use information on best practices compiled for the CRIC review, ensure their wide diffusion and translation of the lessons learned into policy recommendations, and on how to organize a broad consultation process thereon driven by civil society | Материалы, полученные от организаций гражданского общества в отношении способов эффективного использования информации о передовой практике, полученной в ходе обзора КРОК, обеспечения ее широкого применения и преобразования извлеченных уроков в политические рекомендации, а также организации широкого процесса консультаций по этим вопросам по инициативе гражданского общества |
One major accomplishment was the reduction in the Entity Armed Forces, which was driven by the OSCE with full International Monetary Fund support. | Одним важным достижением стало сокращение вооруженных сил Образований, которое было осуществлено по инициативе ОБСЕ при полной поддержке Международного валютного фонда. |
This variability is driven by the degree of aridity combined with the pressure people put on the ecosystem's resources. | Их динамика обусловлена степенью засушливости в сочетании с той нагрузкой, которую создает население на ресурсы экосистемы. |
The second was driven by the renewal process that FAO was going through and its current restructuring. | Вторая обусловлена процессом обновления, через который проходит ФАО и ее нынешняя перестройка. |
It is possible to argue - as many Japanese do - that much of the negative reaction by Japan's neighbors has been driven by cynical nationalist considerations. | Можно поспорить - что и делают многие японцы - что большая часть негативных реакций со стороны соседей Японии была обусловлена циничными националистическими соображениями. |
This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. | Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
The development of subnational and forest management unit level indicators have been driven in some cases by certification, and in others by a wish to link national with subnational information; | Разработка показателей, предназначенных для использования на субнациональном уровне и на уровне управления лесным хозяйством, была в ряде случаев обусловлена сертификацией, а в других случаях - желанием увязать информацию, имеющуюся на национальном уровне, с информацией на субнациональном уровне; |
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
Faster overall economic growth driven by trade is associated with more dynamic export structures. | Более высокие темпы общеэкономического роста под воздействием развития торговли характерны для стран с более динамичной структурой экспорта. |
A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. | При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
It was recognized that the industrialized countries should take the lead in changing consumption and production patterns, based on the principle of common but differentiated responsibilities, since consumption and production in developing countries were often driven by the patterns in developed countries. | Было признано, что промышленно развитые страны должны возглавить усилия по изменению моделей потребления и производства на основе принципа совместной, но дифференцированной ответственности, поскольку потребление и производство в развивающихся странах зачастую формируется под воздействием моделей потребления и производства в развитых странах. |
In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |