| Perhaps our global understanding of development remains too limited and excessively driven by economic technicalities. | Возможно, наше глобальное понимание развития по-прежнему слишком ограничено и чрезмерно обусловлено экономическими критериями. |
| New ecological problems, such as global climate change, largely driven by unsustainable patterns of production and consumption, are adding to the threats to a future. | Будущему угрожают также такие новые экологические проблемы, как, например, глобальное изменение климата, которое в значительной степени обусловлено нерациональными моделями производства и потребления. |
| The increase in world inequality over the last two centuries has been overwhelmingly driven by increases in international inequality rather than by increases in national-level inequality. | Усиление неравенства в мире в последние два столетия было в значительной мере обусловлено усилением неравенства на международном, а не на национальном уровне. |
| The increase in the outstanding stock of bond debt during the period 2003-2005 has largely been driven by the issuance of new bonds by the emerging markets' corporate sector, primarily in Eastern Europe, Latin America, South Asia and South Africa. | Увеличение объема непогашенных облигаций в период 2003 - 2005 годов главным образом обусловлено выпуском новых облигаций корпоративным сектором стран с формирующейся рыночной экономикой, главным образом в Восточной Европе, Латинской Америке, Южной Азии и Южной Африке. |
| In Italy, the growth of demand is now being driven more by domestic spending, as the contribution to recovery of net exports may have peaked. | В Италии увеличение спроса в настоящее время в большей степени обусловлено внутренними расходами, так как способствовавший оживлению экспорт в пересчете на базу нетто достиг, вероятно, своего максимального уровня. |
| Reciprocal altruism suggests that "such helping is driven by a genetic tendency". | Взаимный альтруизм показывает, что «такая помощь определяется генетическими тенденциями». |
| The process is primarily driven by technological development, and is therefore open-ended; | Этот процесс главным образом определяется развитием технологии и поэтому носит непрерыв-ный характер. |
| The demand for national and subregional meetings on specific issues is country driven. | Необходимость в проведении национальных и субрегиональных совещаний по конкретным вопросам определяется самими странами. |
| The timing of the deadlines for the submission of NIRs and the SEF tables led to significant effort peaks during the SIAR process, which is driven, as noted in paragraph 16 above, by the deadlines of the review process under Article 8 of the Kyoto Protocol. | Крайние сроки представления НДК и таблиц в СЭФ создали существенную пиковую нагрузку в ходе процесса СДНО, который определяется, как указано в пункте 16 выше, крайними сроками процесса рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола. |
| The Ombudsmen also considered their institution to be driven by complaints received and mostly reactive in character and that their ability to initiate inquiries and work in a preventive way, as required by the OP-CAT, was therefore limited. | Омбудсмены также считают, что деятельность их института определяется получаемыми жалобами и что он в основном является органом реагирования, а также что их способность инициировать расследования и действовать превентивным образом, чего требует ФП-КПП, является поэтому ограниченной. |
| Twenty per cent of Azerbaijan territory has been under occupation by the armed forces of the Republic of Armenia. More than one million Azerbaijanis have been forcibly driven from their homes. | Под оккупацией вооруженных сил Республики Армении находится 20 процентов азербайджанской территории, более 1 миллиона азербайджанцев насильственно изгнаны из мест своего постоянного проживания. |
| From time to time they were driven from their homes looking for a place where to go. | Они были изгнаны из своих домов они ищут место, куда идти. |
| The first are farmers or smallholders living in the Rift Valley, who have been driven from their land and remain in camps, churches and police stations. | Первый - это фермеры или мелкие собственники, живущие в Рифт-Валли, которые изгнаны со своей земли и которые остаются в лагерях, церквях и полицейских участках. |
| Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
| And the Jesuits were driven from Japan. | Иезуиты были изгнаны из Японии. |
| Supply side management results are based upon cost and are driven by improving EE, reducing costs and increasing consumer payment collections. | Результаты регулирования со стороны производства опираются на себестоимость, и движущей силой в них выступает повышение энергетической эффективности, снижение затрат и улучшение системы расчетов. |
| This trend is driven by technological advances in the aerospace industry and the ever-growing demand for higher living standards. | Движущей силой этой тенденции являются технические достижения в области аэрокосмической промышленности и стремительно растущие потребности в повышении уровня жизни. |
| In most LDCs the liberalization of their import regimes has been driven by the structural adjustment reforms initiated through the programmes of the World Bank and the IMF. | В большинстве НРС движущей силой либерализации импортных режимов выступали реформы по структурной перестройке, развернутые в рамках программ Всемирного банка и МВФ. |
| Technology transfer schemes should also recognize that ongoing technological development is often driven by commercial considerations, so that investment in further research and development can be properly funded. | В контексте программ передачи технологии следует также учитывать, что движущей силой продолжающегося развития технологии часто являются коммерческие соображения, вследствие чего может быть обеспечена возможность надлежащего финансирования инвестиций в дальнейшие научные исследования и разработки. |
| We take note of the fact that, as stated in the briefing given by Lord Ashdown, the reform process - a difficult task indeed - is driven by the international community but carried out by the national Governments. | Мы отмечаем, что в ходе брифинга лорд Ашдаун заявил, что движущей силой процесса реформы - этой действительно сложной задачи - является международное сообщество, но осуществляется он национальным правительством. |
| She agreed with the Secretariat that restructuring should be driven by the objectives and priorities established by Member States and that it was a process rather than an event. | Оратор согласна с Секретариатом в том, что перестройка должна определяться задачами и приоритетами, установленными государствами-членами, и что перестройка - это процесс, а не событие. |
| Therefore, any future information exchanges should be driven by clearly defined needs as well as on a case-by-case basis in response to specific questions. | Поэтому любые информационные обмены в будущем должны определяться четко обозначенными задачами и производиться на индивидуальной основе, в ответ на конкретные вопросы13. |
| Since independence in 1990, policy for the sector has been, and continues to be, driven by the following key document: Towards Responsible Development of the Fisheries Sector. | Со времени обретения независимости в 1990 году ставимый перед отраслью курс определялся и продолжает определяться следующим ключевым документом: «К ответственному развитию рыболовной отрасли». |
| Priorities should be defined by the national authority and donors' inputs should supplement Government funding, be driven by countries' requests and cover specific activities only in accordance with the plan. | Приоритеты должны определяться компетентными национальными органами, а взносы доноров дополнять государственное финансирование с учетом высказываемых странами пожеланий и охватывать конкретные мероприятия в строгом соответствии с планом. |
| Oil prices, for instance, should be determined by consideration of the future of the planet, rather than in markets, where they were currently driven by financialization. | Например, цены на нефть должны определяться не на рынках, где они в настоящее время подвержены "финансиализации", а с учетом будущего планеты. |
| Much of this progress has been driven by the Water Convention, which has served as a model for transboundary cooperation arrangements. | Во многом этот прогресс обусловлен Конвенцией по трансграничным водам, послужившей моделью для соглашений о трансграничном сотрудничестве. |
| The economic growth was driven by high primary commodity prices and better macroeconomic management. | Такой экономический рост был обусловлен высокими ценами на основные сырьевые товары и более эффективным макроэкономическим управлением. |
| Positive growth was even recorded in 2009, despite the economic crisis, although the growth remains driven mainly by the hydrocarbon sector. | Положительная динамика была отмечена даже в 2009 году, несмотря на экономический кризис, хотя рост по-прежнему был обусловлен главным образом нефтегазовой отраслью. |
| According to a recent study by The Freedonia Group, the demand for HVAC equipment is expected to grow to $14.3 billion by 2009. This growth will be driven by the increase in non-residential construction and residential remodeling. | В соответствии с недавними исследованиями Freedonia Group, ожидается рост спроса на оборудование HVAC до $14.3 млн в 2009 г. Этот рост будет обусловлен увеличением строительства нежилых помещений и реконструкции жилых. |
| One successful example was a particular company's diversification from a soft commodity to fresh tropical fruits, a process driven by international demand and advice from specialized regional agencies. | Одним из успешных примеров является переход одной компании от производства так называемого "мягкого" сырьевого товара к поставкам на рынок свежих тропических фруктов - процесс, который был обусловлен международным спросом и явился следствием консультаций со специализированными региональными учреждениями. |
| No, whoever's doing this isn't driven by anger. | Нет, не гнев движет того, кто это делает. |
| I get why you're driven by this blind optimism. | Я понимаю, почему тобой движет этот слепой оптимизм. |
| But there is also a very serious aspect to Anonymous - they are ideologically driven. | Однако у группы Анонимы есть очень серьёзная особенность: ими движет идеология. |
| But the mother is now driven by an urge that she cannot control. | Но матерью теперь движет импульс, который она не может контролировать. |
| Elena, she's driven by love. | Елена, ей движет любовь. |
| Both internal migration and international migration are driven by population growth and by inequities within and between countries. | Как внутренняя, так и международная миграция обусловлены ростом численности населения и различиями в условиях жизни в самих странах и между ними. |
| To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. | Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом. |
| The changes were driven by market demand for fresh vegetables, quality standards (including also safety, environmental and labour standards) and the provision of a year-round supply. | Эти изменения были обусловлены спросом рынка на свежие овощи, стандартами качества (включая также стандарты безопасности, экологические и трудовые стандарты) и необходимостью обеспечения круглогодичного снабжения. |
| He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. | Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
| Rapid shifts in cattle feeding levels in the U.S. are usually driven by changes made by large feedlots. | Быстрые изменения численности поголовья откормочного скота в США обычно обусловлены переменами, происходящими в крупных скотооткормочных хозяйствах. |
| In fact, I'd describe him as "unusually driven." | Я бы даже описал его как "необыкновено движимый". |
| Plato held that moral progress is essentially an intellectual process, driven by reasoned arguments - a stance that many of the most influential moral philosophers, from Baruch Spinoza and Immanuel Kant to John Rawls and Peter Singer, have supported. | Платон считал, что моральный прогресс это по существу интеллектуальный процесс, движимый обоснованными аргументами - позиция, которую многие из наиболее влиятельных философов-моралистов, таких как Барух Спиноза и Иммануил Кант, Джон Ролс и Питер Сингер, поддержали. |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| He's left town and, driven by a necessity unknown to him, he walks, walks with his comrades, arrives in the wooded mountains, and there he arms himself, prepares himself, initiates himself to the new, to the eternal fight. | Он уехал из города и, движимый неизвестно чем, он идет, идет со своими товарищами, прибывает в горные леса, и там он вооружается, готовит себя, посвящает себя в новое, |
| This is a radically new type of urban growth, driven by the urge to survive rather than to prosper. | Это абсолютно новый тип роста урбанизации, движимый необходимостью выжить, а не желанием разбогатеть. |
| For example, financial constraints might have driven some organizations to depend more heavily on non-staff appointments, while for others the use of consultant contracts did not have the same financial impact. | Причем некоторые организации, столкнувшись с финансовыми трудностями, были вынуждены значительно шире использовать внештатный персонал, между тем как заключение контрактов с консультантами в других организациях не дало такого же финансового эффекта. |
| The town was founded in 1665 by French filibusters, driven from Tortuga Island by the British occupiers. | Пор-де-Пе был основан в 1665 году французскими флибустьерами, которые были вынуждены покинуть остров Тортуга из-за вторжения британцев. |
| Persistent fighting and insecurity have driven hundreds of thousands of people into forests and jungles where they have had no access to food, medicine or shelter. | Из-за продолжающихся боевых действий и нестабильной обстановки сотни тысяч людей вынуждены были бежать в леса и джунгли, где они лишены продовольствия, медикаментов и крова. |
| In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. | Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
| Following the end of the Second World War and the collapse of the Vichy regime, the French extreme-right was driven underground. | После окончания Второй мировой войны и краха режима Виши многие крайние правые во Франции были вынуждены перейти в подполье. |
| The income of the operational budget is driven by technical cooperation expenditures, which were accounted for in United States dollars. | Поступления в оперативный бюджет определяются расходами на техническое сотрудничество, которые выражались в долларах США. |
| The Commission observed that consumer prices were being driven by higher commodity prices, particularly for food and energy. | Комиссия заметила, что цены на потребительские товары определяются более высокими ценами на сырьевые товары, прежде всего на продовольствие и энергоносители. |
| This was a holistic approach, which took into account the relationships and interactions between the different elements of ecosystems on the assumption that the biological dynamics of both host and vector population were driven by landscape elements such as temperature and vegetation. | При этом всеобъемлющем подходе принимаются во внимание взаимосвязь и взаимодействие между различными элементами экосистем, исходя из того, что биологические характеристики развития популяций как хозяев паразитирующих организмов, так и переносчиков заболевания определяются такими элементами ландшафта, как температура и растительность. |
| As already noted, the statistical needs of the Eurosystem are principally driven by the need to provide a thorough analysis of the euro area economic situation as required by the two pillars of the monetary strategy. | Как уже отмечалось, статистические потребности Евросистемы главным образом определяются необходимостью проведения тщательного анализа экономического положения в зоне хождения евро с точки зрения выполнения двух опорных параметров стратегии денежно-кредитного обращения. |
| These different stages are factor driven (competitive advantage based on endowments), investment driven (efficiency in producing standard products) and innovation driven (ability to produce innovative products using the most advanced methods). | Эти различия между этапами определяются факторами производства (конкурентные преимущества, обусловленные обеспеченностью факторами производства), инвестиционной составляющей (эффективность производства стандартной продукции) и инновациями (способность производить инновационную продукцию с использованием самых передовых методов). |
| 'I've never driven a supercar that's even half 'as comfortable as this. | Я никогда не водил суперкар даже на половину столь же удобный как этот. |
| I mean, I haven't driven since I was 17, but I remember liking it. | В смысле, я не водил с 17 лет, но я помню, что мне это нравилось. |
| I've always driven Yank cars. | Я всегда водил Американские машины. |
| Danny hadn't driven for about six months. | Дэнни не водил машину около шести месяцев. |
| Call's never driven in his life. | Колл ни разу в жизни не водил машину. |
| In many developing countries, existing data collection programmes are not sustainable and national statistical offices are too dependent on survey data from surveys driven by donors, with little national ownership; | во многих развивающихся странах имеющиеся программы сбора данных не осуществляются на постоянной основе, а национальные статистические управления в слишком большой степени зависят от данных, получаемых в результате обследований, проводящихся по инициативе доноров, при этом национальные органы почти не несут никакой ответственности за эти данные; |
| Furthermore, development agendas should be nationally owned and driven. | Кроме того, программы развития должны разрабатываться и осуществляться с участием и по инициативе стран. |
| Despite the emphasis on country ownership, in many cases operational activities are still seen as externally driven and ownership is closely related to impact in capacity-building. | Несмотря на упор на инициативе стран, во многих случаях оперативная деятельность все еще рассматривается как имеющая внешние движущие силы, и местная инициатива тесно связана с результативностью формирования потенциала. |
| The universal periodic review process and recommendations provided an entry point to discuss many human rights recommendations that had remained unaddressed, with the Centre remaining in a facilitating role and ensuring national ownership of a voluntary and internally driven process. | Универсальный периодический обзор и связанные с ним рекомендации обеспечили отправную точку для обсуждения многих рекомендаций в области прав человека, остающихся без внимания, причем Центр сохранил за собой роль посредника и обеспечивал национальную ответственность за этот процесс, проходящий на добровольной основе и по инициативе самих стран. |
| The work of the Bureau is carried out in a way that is member driven, consensus-oriented, transparent and accountable. | Работа Бюро осуществляется по инициативе государств-членов, ориентирована на консенсус, отличается прозрачностью и подотчетностью. |
| Deforestation was driven by the need to free land for agriculture and expanding towns, but also due to the demand for lumber and fuel. | Вырубка лесов была обусловлена необходимостью освободить землю под сельское хозяйство и расширение городов, а также из-за спроса на древесину и топливо. |
| It is possible to argue - as many Japanese do - that much of the negative reaction by Japan's neighbors has been driven by cynical nationalist considerations. | Можно поспорить - что и делают многие японцы - что большая часть негативных реакций со стороны соседей Японии была обусловлена циничными националистическими соображениями. |
| This correlation is driven by the fact that the amount of biomass within a size class is a direct function of food availability, i.e. POC flux to the seafloor; (b) sediment-community oxygen consumption. | Эта увязка обусловлена тем обстоятельством, что объем биомассы в рамках конкретного класса размеров напрямую зависит от наличия пищевых ресурсов, то есть притока ДОУ на морское дно; b) потребление кислорода седиментарными сообществами. |
| The uncertainty of exceedance of critical loads is driven by uncertainties in modelling methods and the input data relating to emissions, depositions and critical loads. | Неопределенность в области превышения критических нагрузок обусловлена неопределенностью, свойственной методам моделирования и вводимым данным, касающимся выбросов, осаждения и критических нагрузок. |
| These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
| Access to latrines has increased significantly, driven by community empowerment activities, strengthened institutions and a community hygiene campaign. | Существенно увеличился доступ к туалетам под воздействием мероприятий по расширению прав и возможностей общин, укрепления учреждений и проведения кампании общинной гигиены. |
| Mr. AMIR drew attention to the argument of a well-known expert that the evolution of races was driven not by biological but by cultural factors. | Г-н АМИР обращает внимание на аргумент одного широко известного эксперта о том, что расы эволюционируют под воздействием не биологических, а культурных факторов. |
| Transport, the second largest services category, bottomed out in 2010, driven by upturn in merchandise trade and travel/tourism, but remained at below the pre-crisis level. | Положение в сфере транспорта, который занимает второе место среди категорий услуг, с 2010 года стало улучшаться под воздействием подъема в секторах товарной торговли и путешествий/туризма, однако его показатели не достигли докризисного уровня. |
| A landscape approach takes into account different areas of the natural and human, and urban and rural landscape, which are interconnected and driven by common processes. | При ландшафтном подходе принимаются во внимание различные области природного и антропогенного, а также городского и сельского ландшафта, которые взаимосвязаны и меняются под воздействием общих процессов. |
| In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |