| The first has been driven by the need to restore macroeconomic balance, through the reduction of fiscal deficits, balance-of-payments adjustment and privatization. | Осуществление первого этапа реформы было обусловлено необходимостью восстановления макроэкономического баланса посредством сокращения финансового дефицита, корректировки платежного баланса и приватизации. |
| Integrated management is driven, inter alia, by the need to manage the development of human activities in a sustainable manner. | Комплексное управление обусловлено, в частности, необходимостью управлять развитием деятельности человека устойчивым образом. |
| Greenhouse gas emissions from aviation and marine bunker fuels are rising rapidly, driven by the growth in air travel and international trade, respectively. | В настоящее время резко возрастает объем выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания авиационного топлива и судового мазута, что обусловлено соответственно ростом масштабов воздушных перевозок и международной торговли. |
| The Service's evaluation and selection practices appeared to be ad hoc since there was no paper trail to establish that selection decisions were driven by a comparative assessment of competing candidates. | Как представляется, практические меры Службы по оценке и отбору носят случайный характер, так как не проводится документальная проверка того, насколько решение по отбору кандидатур обусловлено сравнением достоинств кандидатов на эти должности. |
| This is driven by a logistics logic, a sand port needs only the amount of construction materials that it sells in a day, which is hardly 500t in France. | Это обусловлено логикой логистики, поскольку песчаный порт нуждается только в том объеме строительных материалов, который он продает ежедневно, что вряд ли во Франции превышает показатель в 500 т. |
| Public sector effectiveness is driven by the relationship between invested resources and the results obtained. | Эффективность государственного сектора определяется соотношением между инвестированными ресурсами и полученными результатами. |
| The remit of the verification regime is driven by the host's declaration as the inspectors can only confirm what has been declared. | Сфера компетенции режима проверки определяется заявлением принимающей стороны, поскольку инспекторы могут лишь подтвердить заявленные факты. |
| Since training is driven by requests received from Governments and by the priorities of donors, it has been found difficult to develop a coherent strategy and priority setting in training. | Поскольку профессиональная подготовка организуется по просьбе правительств, а ее содержание определяется приоритетами доноров, разработать целостную стратегию и определить приоритеты в области профессиональной подготовки трудно. |
| NAPAs represent a country driven, rigorous and participatory process that identifies prioritised urgent and immediate adaptation needs of LDCs. | НПДА представляют собой осуществляемый по инициативе стран, подвергнутый тщательной проверке и основанный на участии общественности процесс, в рамках которого определяется приоритетность неотложных и срочных потребностей НРС в области адаптации. |
| Reforms and changes must therefore be done in a consultative and non-discriminatory manner and must reflect the Member-State driven nature of the Organization. | Поэтому реформы и преобразования не должны приводить к дискриминации и должны сопровождаться консультациями и отражать тот факт, что характер Организации определяется государствами-членами. |
| Sixty-five thousand have been driven from their homes in the last month, 25,000 since the peace talks broke down in Paris last Friday. | Шестьдесят пять тысяч человек были изгнаны из своих родных мест за последний месяц, из них 25000 - за время, прошедшее после срыва переговоров в Париже в прошлую пятницу. |
| Putting aside the political aspects of that question, it was unheard of, from the point of view of the right to housing, that a house could be built on land from which its rightful owners had been driven. | Если отложить в сторону политические аспекты этого вопроса, то с точки зрения права на жилище неслыханно, чтобы дом строился на земле, с которой были изгнаны его законные владельцы. |
| Lockjaw and the Royal Family encountered Maximus' creation, the Trikon, and were driven from Attilan's Great Refuge in exile. | Локджо и Королевская семья столкнулись с созданием Максимуса, Триконом и были изгнаны из Великого Убежища Аттилана в изгнание. |
| Simple farmers and herders from peaceful villages have been driven from their homes, displaced from their lands by warlords emboldened by a new-found power. | Земледельцы и пастухи, жители мирных деревень изгнаны из своих домов боевиками, которые распоясались, получив новейшее оружие. |
| The decree read in ringing terms, beginning: From this moment until such time as its enemies shall have been driven from the soil of the Republic, all Frenchmen are in permanent requisition for the services of the armies. | Декрет был составлен в звучных фразах, начинаясь словами: «С настоящего момента и до тех пор, пока враги не будут изгнаны из пределов территории Республики, все французы объявляются в состоянии постоянной реквизиции. |
| Moreover, despite efforts to enhance ownership, in several countries the process remains largely driven by donors. | Кроме того, несмотря на усилия по усилению роли собственности, в некоторых странах движущей силой процесса по-прежнему остаются доноры. |
| The lives of countless people would be infinitely better and secure if globalization were driven by equal opportunities for just earnings in a global marketplace. | Жизнь колоссального количества людей стала бы намного лучше и спокойнее, если бы движущей силой процесса глобализации было создание равных возможностей для честных заработков на мировом рынке. |
| Environmental issues require special attention, especially in those countries where economic growth is driven by natural resources and polluting industries. | Особого внимания требуют экологические вопросы, особенно в тех странах, где движущей силой экономического роста являются природные ресурсы и загрязняющие отрасли промышленности. |
| The goals of these programmes are to ensure poverty reduction through job creation, guarantee food security, wealth creation and redistribution, remedy inequality and unemployment and to promote the emergence of a private sector driven economy. | Целями этих программ являются: сокращение масштабов нищеты посредством создания рабочих мест, обеспечение гарантий продовольственной безопасности, создание и перераспределение материальных ценностей, ликвидация неравенства и безработицы и поощрение создание экономики, движущей силой которой является частный сектор. |
| TNCs were at the centre of globalization, which was made possible by liberalization, made practical by technology (especially information technology) and driven by intensified competition. | Этот процесс стал практически реализуемым благодаря развитию технологии (в частности информационной технологии), и его движущей силой выступает усиление конкуренции. |
| In other words, aid should be driven by the requirements of recipients, rather than the ideological agenda of donors. | Иными словами, помощь должна определяться потребностями получателей, а не идеологической программой доноров. |
| In her group's view, technical cooperation should be driven and shaped by the demands and needs of developing countries. | По мнению ее группы, характер и формы технического сотрудничества должны определяться потребностями и нуждами развивающихся стран. |
| Any new activity should have a clear added value to what other organizations are doing in this field and any new work area should be driven by the demand of member States. | Любая новая деятельность должна иметь несомненную полезность для работы других организаций в этой области, и любое новое направление работы должно определяться с учетом потребностей государств-членов. |
| Whereas the current output of the Department is guided to a large degree by what can be done in New York during a working day, the suggested alternative programming would be driven by the needs of listeners. | Если сейчас работа Департамента во многом определяется тем, что можно сделать в Нью-Йорке в течение рабочего дня, то при предлагаемом варианте содержание передач будет определяться запросами радиослушателей. |
| We fully support the view of the Secretary-General that humanitarian assistance should not be driven by media coverage, politics or geography. | Мы полностью поддерживаем точку зрения Генерального секретаря о том, что оказание гуманитарной помощи не должно определяться масштабом освещения средствами массовой информации, политикой или географией. |
| This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. | Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
| China's success has been driven by cheap exports based on cheap labor, infrastructure built by state enterprises with low-cost bank funding, and government budgets funded by land sales. | Успех Китая был обусловлен дешевым экспортом на основе дешевой рабочей силы, инфраструктурой, построенной государственными предприятиями с помощью дешевого банковского финансирования и финансированием государственного бюджета за счет продажи земельных участков. |
| Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development, which is an indicator of industrialization. | Спрос на древесину и лесопродукты в значительной мере обусловлен приростом населения и общим экономическим развитием, что является одним из показателей индустриализации. |
| The rise in prices has been driven by the boom in metal and mineral prices, which have increased by 191 per cent, and crude oil prices, which have risen by 140 percent. | Рост цен обусловлен резким скачком цен на металлы и минеральное сырье, которые возросли на 191%, и цен на сырую нефть, которые повысились на 140%. |
| However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. | Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
| I'm not driven by hatred for them... | Мною не движет ненависть к ним... |
| Because she's driven by hate, Miss Channing. | Потому что ей движет ненависть, мисс Ченнинг. |
| Hes not driven by the impetuous feeling of dancing between the towers. | Им не движет чувство танца между башнями. |
| CA: I mean, the psychologist Erik Erikson says that - as I understand him and I'm a total amateur - but that during 30s, 40s people are driven by this desire to grow and that's where they get their fulfillment. | СА: Психолог Эрик Эриксон сказал, как я понял, что в возрасте 30-40 лет, человеком движет желание роста, и от этого он получает самоудовлетворение, а в возрасте 50-60 лет, приоритет смещается к поискам мудрости и к поискам наследия. |
| And after's not driven by hatred. | Им движет не ненависть. |
| Decisions for procurement of supplies were in some cases driven by programme budget allotment expiry dates and not by programme needs. | Решения о закупке предметов снабжения в некоторых случаях были обусловлены тем, что истекало время, выделенное для освоения бюджета по программам, а не потребностями самих программ. |
| This is our moral obligation, and our response is driven by this obligation. | Таков наш моральный долг, и наши ответные меры обусловлены этим долгом. |
| Many of the problems faced by the railways are driven by changes in its external environment, in particular in the economic conditions and structure in the CEECs. | Многие проблемы на железных дорогах обусловлены внешними обстоятельствами, в частности изменением экономической ситуации и структуры в СЦВЕ. |
| The high growth since 1995 has been driven mainly by buoyant exports, strong recovery in private consumption and expansionary fiscal policies. | Высокие темпы роста с 1995 года обусловлены в основном бурным ростом экспорта, устойчивым ростом личного потребления и экспансионистской бюджетно-финансовой политикой. |
| First, priorities should be driven by country demand, not by what we think is best or what we are able to deliver. | Во-первых, приоритеты должны быть обусловлены потребностью страны, а не тем, что, по нашему мнению, является наилучшим или что мы способны предоставить. |
| This is my case today when I speak now a young company, driven by someone who combines sensitivity and entrepreneurship, which together make up a different entrepreneur. | Это мое дело сегодня, когда я говорю сейчас о молодой компании, движимый, кто сочетает в себе чувствительность и предпринимательства, которые в совокупности составляют различные предпринимателя. |
| To some, it is an inevitable process driven by new technologies in electronic communication and transport, enabling information, persons, capital and goods to cross borders and reach the most remote corners of the globe at unprecedented speed. | Для некоторых глобализация - это неизбежный процесс, движимый новыми технологиями в области электронной коммуникации и транспорта, который дает возможность информации, людям, капиталам и товарам пересекать границы и достигать самых отдаленных уголков планеты с небывалой быстротой. |
| The pragmatic commitment to growth that one sees in Asia and other emerging markets today stands in contrast to the West's misguided policies, which, driven by a combination of ideology and vested interests, almost seem to reflect a commitment not to grow. | Прагматическая приверженность росту, которая наблюдается в Азии и других развивающихся странах, на сегодняшний день контрастирует с неправильной политикой Запада, который, движимый сочетанием идеологии и корыстных интересов, практически осуществляет обязательство не расти. |
| Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
| Driven by his "inner voice", Fox left Drayton-in-the-Clay in September 1643, moving toward London in a state of mental torment and confusion. | Движимый своим «внутренним голосом» Фокс покинул Дрейтон-ин-Клэй в сентябре 1643 года, отправившись в сторону Лондона, пребывая в состоянии внутренних мук и замешательства. |
| In Benin, mothers were driven by abject poverty to place their children with other guardians for the child's survival, or for remuneration. | В Бенине матери по причине крайней нищеты вынуждены ради выживания ребенка или за вознаграждение отдавать своих детей другим опекунам. |
| With the recreation of opportunities for people and for growth, politicians and negotiators will be driven even harder to stabilize, advance and sustain the peace. | Если создать возможности для людей и условия для экономического роста, то политики и те, кто ведет переговоры, будут тем более вынуждены стабилизировать, укрепить и поддерживать мир. |
| It is very disturbing that armed conflicts, natural disasters and social problems have driven large numbers of young people in certain regions to flee their homeland, thus worsening their living conditions. | Огромную обеспокоенность вызывает тот факт, что вооруженные конфликты, стихийные бедствия и социальные проблемы приводят к тому, что большое число молодых людей в некоторых регионах мира вынуждены покидать свою родину, что лишь ухудшает условия их жизни. |
| In particular, my Government is deeply concerned that approximately 100,000 people - or 10 per cent of the whole population of the country - have been driven from their homes to shelter camps. | Наше правительство глубоко обеспокоено, в частности, тем, что около 100000 человек - то есть 10 процентов всего населения страны - были вынуждены покинуть свои родные дома, чтобы укрыться в лагерях для беженцев. |
| Yesterday, Zaire offered refuge to the Tutsis who were driven from their home and today we are offering refuge to those who have left their country. | Вчера Заир предложил убежище тем тутси, которые были вынуждены покинуть свои дома, и сегодня мы уже предоставляем это убежище тем, кто уже покинул свою страну. |
| The organizations report that the demand for training is partly driven by the needs of member countries for training their officials. | Организации сообщают, что спрос на программы профессиональной подготовки отчасти определяются потребностями стран-членов в повышении квалификации их сотрудников. |
| This methodology made a distinction in the support costs between fixed costs - at headquarters, regional and country offices - and variable costs that are driven by the volume of programme activities. | В данной методологии в рамках вспомогательных расходов проводится различие между постоянными затратами - в штаб-квартире, отделениях в регионах и странах - и переменными затратами, которые определяются объемом программных мероприятий. |
| The number of aircraft remains the same under all of the profiles in this scenario as the requirement for aircraft is driven more by mission size and number of locations than by troop levels, and these stay constant under all profiles in the scenario. | Количество воздушных судов остается одинаковым для всех подвариантов данного варианта, поскольку потребности в воздушных средствах определяются не столько численностью военнослужащих, сколько размерами миссии и числом мест базирования, а эти параметры остаются постоянными во всех подвариантах данного варианта. |
| TNCs' investment decisions are primarily driven by economic fundamentals (such as market size, the costs and efficiency of production, the quality of infrastructure and access to skills). | Инвестиционные решения ТНК определяются главным образом важнейшими экономическими параметрами (такими, как емкость рынка, издержки и эффективность производства, качество инфраструктуры и наличие квалифицированной рабочей силы). |
| In the long term, the only way forward was for currency valuation to be less driven by speculators, because currency floats had not exposed countries to sudden shocks. | В долгосрочной перспективе единственным способом продвижения вперед является сокращение степени, в которой валютные курсы определяются спекулянтами, так как плавающие курсы не делают страны уязвимыми для внезапных потрясений. |
| I haven't driven a car in six years. | Я не водил машину в шесть лет. |
| Seriously, man, have you ever actually driven an automobile before? | Я серьезно, ты когда-нибудь водил автомобиль? |
| I have actually driven the Ferrari on a dry track, and to be honest, it is not really a driver's car. | Я в действительности водил Феррари на сухой трассе, и если быть честным, это не совсем драйверская машина. |
| You're sure you've driven one of these things before, right? | Ты уверен, что водил такие машины раньше? |
| I've never ever driven a car, ever, that I've wanted more than this one. | Я никогда не водил машину, которую хотел бы больше, чем эту. |
| The Agreement was driven by the heads of agencies and thus took on a political importance for both agencies. | Соглашение о сотрудничестве было заключено по инициативе руководителей учреждений и, таким образом, приобрело большую политическую важность для обеих организаций. |
| Forced evictions driven by private landowners continued to occur from both camps for internally displaced persons and informal settlements, and were often characterized by acts of violence. | По-прежнему наблюдались случаи принудительного выселения по инициативе частных землевладельцев как из лагерей для внутренне перемещенных лиц, так и неофициальных поселений, и при этом зачастую применялось насилие. |
| UNECE is a member driven organization but the EU representative said that the EU was unaware of which stakeholders the Chair had consulted on the strategy. | ЕЭК ООН - организация, действующая по инициативе ее членов, но, по словам представителя ЕС, ЕС неизвестно, с кем из заинтересованных сторон консультировался по поводу стратегии Председатель. |
| A regional capital market has been established with the creation of the regional stock exchange at Abidjan, and a number of private sector driven regional projects are in the pipeline, including the establishment of a regional airline and a West African coastal shipping line. | С открытием в Абиджане региональной фондовой биржи сформировался региональный рынок капитала, а по инициативе частного сектора осуществляется ряд региональных проектов, включая открытие региональной авиалинии и судоходной линии вдоль западноафриканского побережья. |
| The UNCCD is by nature a country-Party driven process and the RCUs with their limited resources can only do so much and no more. | Осуществление КБОООН по своему характеру является процессом, развивающимся по инициативе стран - Сторон Конвенции, и РКГ со своими ограниченными ресурсами могут сделать лишь то, что позволяют им сделать эти ресурсы, но не более того. |
| The current reverse trend towards private sector participation and competition in infrastructure sectors started in the early 1980s and has been driven by general as well as country-specific factors. | З. Наблюдаемая в настоящее время обратная тенденция к расширению участия частного сектора и развитию конкуренции в секторах инфраструктуры появилась в начале 80-х годов и была обусловлена рядом как общих, так и специфических для отдельных стран факторов. |
| He noted that the expanded definition aimed to regularize a prevailing practice driven by the policy of the European Union. | Он отметил, что расширенное определение призвано урегулировать преобладающую практику, которая обусловлена политикой, проводимой Европейским союзом. |
| Their activities seem to be driven in part by a desire for territorial strength as negotiations towards an all-inclusive transitional government progress. | Их деятельность, как представляется, частично обусловлена стремлением к получению территориальных преимуществ по мере продвижения вперед переговоров о создании представляющего все политические силы переходного правительства. |
| These very different approaches can be characterized as follows: one approach is that civil society organizations are the result of autonomous group formation processes driven by citizens and whose performance is based on their distance from the local government. | Эти весьма различные подходы могут быть охарактеризованы следующим образом: один подход заключается в том, что организации гражданского общества рассматриваются как результат автономных процессов формирования групп, движущей силой которых являются граждане и деятельность которых обусловлена их «отдаленностью» от местных органов власти. |
| It is also important to note that the pattern of growing South - South links driven by trade and FDI flows has been nestled in a wider pattern of global integration driven more by very large cross-border financial flows. | Важно отметить также, что тенденция роста связей Юг-Юг под воздействием торговли и потоков ПИИ основывается на более широкой тенденции глобальной интеграции, которая в большей степени обусловлена очень крупными трансграничными финансовыми потоками. |
| In July 2012, driven by high prices of major cereals, the price index rose sharply to 283, only 9 points below its historical peak in 2008. | В июле 2012 года под воздействием высоких цен на основные зерновые культуры индекс цен резко повысился до 283 пунктов, что лишь на 9 пунктов уступает абсолютному рекорду 2008 года. |
| Politics: in many countries of the region changes in legislation and resulting changes in practice are driven by a common political force. | е) политику: во многих странах региона изменения в законодательстве и обусловленные ими изменения в практической деятельности осуществляются под воздействием общей политической силы. |
| Driven primarily by economic and demographic disparities, population mobility has continued to increase. | Под воздействием главным образом факторов, связанных с экономическими и демографическими различиями, мобильность населения продолжает возрастать. |
| Transport, the second largest services category, bottomed out in 2010, driven by upturn in merchandise trade and travel/tourism, but remained at below the pre-crisis level. | Положение в сфере транспорта, который занимает второе место среди категорий услуг, с 2010 года стало улучшаться под воздействием подъема в секторах товарной торговли и путешествий/туризма, однако его показатели не достигли докризисного уровня. |
| Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |