| It was important to recognize that recognition of the will of the people was often driven by political motivations. | Важно признать, что признание воли народа зачастую обусловлено политическими мотивами. |
| Africa's strong bias towards extraregional exports is driven largely by its exports of primary commodities to Asia, mainly petroleum, minerals and raw materials. | Преобладание в экспорте Африки поставок за пределы региона обусловлено в основном ее экспортом в Азию сырьевых товаров, главным образом нефти и минерального и другого сырья. |
| The reduction in aggregate debt burden has been driven by large improvements in a few countries (representing about 30 per cent of outstanding debt). | Сокращение совокупного показателя бремени задолженности было обусловлено значительным улучшением положения в этой области в небольшом количестве стран (на долю которых приходится около 30 процентов непогашенной задолженности)74. |
| Moreover, improvements in debt ratios are driven in part by favourable external conditions, which play an important role in the evolution of the external debt of developing countries. | Кроме того, улучшение показателей задолженности отчасти обусловлено благоприятными внешними условиями, которые сильно влияют на динамику внешней задолженности развивающихся стран. |
| The reduction was principally driven by lower plant yield in Afghanistan - a severe plant disease which affected opium fields in the major growing provinces caused a sharp decline in its production in 2010. | Это сокращение было главным образом обусловлено снижением урожайности в Афганистане, поскольку в основных провинциях культивирования посевы опийного мака были поражены серьезной болезнью, в результате чего производство опия в 2010 году резко сократилось. |
| Economic development was increasingly driven by knowledge and the ability to organize people around constantly changing tasks, for which a climate of freedom was a precondition. | Экономическое развитие все чаще определяется знаниями и способностью организовать людей на решение постоянно меняющихся задач, необходимым условием чего является свобода. |
| Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. | Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
| Furthermore, as things stand now, decision-making for mobilization and utilization of extrabudgetary resources is centred at the division or even the branch level, and the bulk of extrabudgetary activities are driven by opportunities for financing not by policy. | Кроме того, ситуация в настоящее время такова, что решения о мобилизации и использовании внебюджетных ресурсов принимаются на уровне отдела или даже секции, и основной объем внебюджетной деятельности определяется возможностями финансирования, а не политикой. |
| The Chair stated that the programme of work was driven by the Plenary, the heads of delegation and member States, thus ensuring accountability to stakeholders and member States. | Председатель заявил о том, что программа работы определяется пленарной сессией, главами делегаций и государствами-членами, и таким образом обеспечивается отчетность перед заинтересованными сторонами и государствами-членами. |
| On the contrary, they may lead to a new form of the "Dutch disease", where the exchange rate value is driven by speculative capital flows rather than being determined by market fundamentals. | Напротив, он может привести к новой разновидности «голландской болезни», при которой величина обменного курса определяется не основополагающими рыночными факторами, а движением спекулятивного капитала. |
| She could have driven from almost anyplace in town. | Она могла бы изгнаны из практически в любом месте в городе. |
| The refugees had been driven from their camps by Rwandan aggression. | Беженцы были изгнаны из своих лагерей в результате агрессии Руанды. |
| The Programme included projects for educational integration and resettlement, including to ancestral lands from which they had been driven in colonial times. | Программа предусматривает проекты в области интеграции в систему образования и переселения, в том числе на исконные земли предков, с которых они были изгнаны в колониальные времена. |
| As a result of the violence, which left around 1,000 people dead, at least 300,000 people were driven from their homes - and probably many more. | В результате насилия, в ходе которого погибли около 1000 человек, по крайней мере 300000 человек, а возможно и гораздо больше, были изгнаны из своих домов. |
| At that time, tens of thousands of Congolese nationals had been driven from Rutshuru, Masisi and Walikare, their native regions in northern Kivu, by Rwandan ex-soldiers and militiamen who had perpetrated the 1994 acts of genocide. | В тот период десятки тысяч выходцев из Конго были изгнаны из своих родных мест - Рутшуру, Масиси и Валикале на севере Киву бывшими руандийскими военнослужащими и ополченцами, которые были виновниками геноцида 1994 года. |
| Growth over the past decade was primarily driven by increased foreign direct investment flows into an extractive sector that is capital intensive. | За последние десятилетия движущей силой роста выступало в основном увеличение прямых иностранных инвестиций в горнодобывающий сектор, который является капиталоемким. |
| Africa's demographic dividend is being driven by a young and rapidly growing workforce and a decline in the number of children and older persons supported by each worker. | Движущей силой демографических дивидендов Африки является молодая и быстрорастущая рабочая сила, а также сокращение числа детей и пожилых людей, находящихся на иждивении одного работающего человека. |
| The numerous reforms that followed independence were driven by the egalitarian principles of providing equal opportunities, the humanitarian principles of social justice and the educational principles of experiential learning. | Движущей силой многочисленных реформ, проводившихся после обретения независимости, были эгалитарные принципы предоставления равных возможностей, гуманитарные принципы социальной справедливости и образовательные принципы эмпирической профессиональной подготовки. |
| The growth in South-South trade had been driven, in particular, by East Asia - initially by ASEAN countries and more recently by China, whose booming domestic economy was drawing in imports from both developing and developed countries. | Движущей силой роста торговли Юг-Юг является, в частности, Восточная Азия - первоначально страны АСЕАН, а поздее и Китай, чья активно растущая внутренняя экономика активно привлекает импорт как из развивающихся, так и развитых стран. |
| They also need to continue with their liberalization and privatization programmes to facilitate the shift of their oil-based economies to diversified economies that are driven by the private sector. | Им также необходимо продолжать свои программы либерализации и приватизации в целях содействия переходу их экономики, в значительной степени зависящей от нефти, к диверсифицированной экономике, движущей силой которой является частный сектор. |
| The Inspectors concur with this observation, with the understanding that such contributions should be driven by the organizations, in line with their needs and priorities. | Инспекторы выражают согласие с этим замечанием при том понимании, что условия таких взносов должны определяться организациями исходя из их потребностей и приоритетов. |
| It was emphasized that the budget should be driven by the next cycle's strategic plans and should propose resource levels to meet expected results. | Было подчеркнуто, что бюджет должен определяться стратегическими планами следующего цикла и что в нем должны предлагаться уровни ресурсов, необходимые для достижения ожидаемых результатов. |
| These choices should be driven by a combination of the organization's comparative advantages and the needs, capacities, and expressed interest of the countries in which UNFPA works. | Этот выбор должен определяться сочетанием таких факторов, как сравнительные преимущества организации и потребности, потенциал и заинтересованность стран, в которых работает ЮНФПА. |
| The standard deviation of the patent's value (volatility) should be driven by technical, legal, and market uncertainty. | Стандартная девиация стоимости патента (волатильность) должна определяться степенью технической, правовой и рыночной неопределенности. |
| For many economies, the recovery was initially driven by policy stimuli and/or external demand, but has gradually developed broad strength based on domestic demand. | В большинстве стран процесс оживления начался под воздействием политики стимулирования и/или внешнего спроса, однако затем постепенно приобрел более широкий и устойчивый характер и начал определяться внутренним спросом. |
| The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. | Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
| Demand for wood and forest products is largely driven by increases in population and general economic development, which is an indicator of industrialization. | Спрос на древесину и лесопродукты в значительной мере обусловлен приростом населения и общим экономическим развитием, что является одним из показателей индустриализации. |
| There was agreement that increases in economic and financial crimes were driven by globalization and related advances in information technology and that such crimes had a profound impact on development. | Было единодушно отмечено, что рост экономических и финансовых преступлений обусловлен глобализацией и связанными с ней достижениями в области информационных технологий и что такие преступления оказывают серьезное воздействие на развитие. |
| The theory posits that British imperialism was driven by the business interests of the City of London and landed interests. | Теория утверждает, что британский империализм был обусловлен интересами банкиров из Лондон-Сити и интересами крупных земельных владельцев. |
| Services already account for more output and employment than industry - the Internet company Alibaba, for example, is empowering both consumers and smaller companies on a previously unimaginable scale - and recent growth has been driven by domestic demand rather than net exports. | Сфера услуг, чьи объемы производства и занятость уже выше, чем в промышленности - например, интернет-компания Alibaba расширила права и возможности потребителей и небольших компаний в ранее немыслимых масштабах - а недавний рост был обусловлен скорее внутренним спросом, нежели чистым экспортом. |
| My point is, you are driven by passion, Greer. | Я думаю, что тобой движет страсть, Грир. |
| I admit Herr Einstein is eccentric, but his theories are driven by the same curiosity that led Professor Planck to his discoveries about quanta. | Я признаю, герр Эйнштейн эксцентричен, но его теориями движет то же самое любопытство, что привело профессора Планка к теории квантов. |
| You're driven by a sense of duty. | Тобою движет чувство долга. |
| He's goal-oriented, driven by rage, which makes him extremely brutal in his torture methods. | Он целеустремлен, им движет ярость, что делает его чрезвычайно жестоким при применении пыток. |
| Some are driven by compassion, feel it's perhaps one of the fundamental acts of humanity. | Некоторыми движет сострадание, и кажется, что это одно из основных проявлений гуманности. |
| The projects are driven by country needs, priorities and actions as expressed through the Convention on Biodiversity. | Проекты обусловлены страновыми потребностями, приоритетами и мероприятиями, охарактеризованными в Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The changes were driven by market demand for fresh vegetables, quality standards (including also safety, environmental and labour standards) and the provision of a year-round supply. | Эти изменения были обусловлены спросом рынка на свежие овощи, стандартами качества (включая также стандарты безопасности, экологические и трудовые стандарты) и необходимостью обеспечения круглогодичного снабжения. |
| In sub-Saharan Africa, foreign direct investment is driven primarily by investment in extractive industries, with limited linkages to the rest of the economy. | В странах Африки к югу от Сахары прямые иностранные инвестиции обусловлены главным образом инвестициями в добывающие отрасли, с ограниченными связями с остальной экономикой. |
| He pointed out that the rich natural resources of Kazakhstan had underpinned the country's rapid economic growth, along with increasing gas production driven by FDI. | Он указал на то, что ускоренные темпы экономического роста Казахстана обусловлены его богатыми природными ресурсами, а также увеличением добычи газа благодаря ПИИ. |
| The reasons for such wide variations in responding to crises relate to the fact that donor decisions to allocate resources are driven primarily not by meeting needs, but rather by domestic considerations, traditional patterns of expenditure and geopolitical interests. | Причины таких широких колебаний в показателях предоставления помощи в случае кризисов обусловлены тем, что при принятии решений о выделении ресурсов доноры руководствуются, главным образом, не необходимостью удовлетворения потребностей, а собственными соображениями внутреннего порядка, традиционными формами использования ресурсов и геополитическими интересами. |
| Growth driven by high commodity prices is also susceptible to busts, for similar reasons. | Экономический рост, движимый высокими ценами на товары, также подвержен внезапным остановкам по аналогичным причинам. |
| Driven by two excellent engines and perfectly synchronized with these beautiful arm movements and above all that... | Движимый этими двумя моторами которые гармонично сочетаются с этими красивыми движениями рук и вокруг всего этого... |
| Circumstances of the wrongdoing: An undisciplined, reckless and disobedient auxiliary gendarme driven by greed, he abandoned his post to commit robberies in town with his civilian friends. | Рядовой, недисциплинированный, несознательный и уклоняющийся от службы, движимый жадностью, оставил свой боевой пост, чтобы совершить в городе вооруженный разбой со своими гражданскими друзьями. |
| This is a radically new type of urban growth, driven by the urge to survive rather than to prosper. | Это абсолютно новый тип роста урбанизации, движимый необходимостью выжить, а не желанием разбогатеть. |
| We believe the man you're looking for is an ego driven personal cause bomber. | Мы полагаем, что человек, которого вы ищете - подрывник с личным мотивом, движимый удовлетворением своего эго. |
| According to estimates by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), more than 100,000 people have been driven from their homes by the conflict. | Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), более 100000 человек были вынуждены покинуть свои дома в результате конфликта. |
| As a result, a million more Syrians now live in besieged or hard-to-reach areas; 50,000 more Syrian lives have been lost and 2 million more people have been driven from their homes. | В результате этого на 1 миллион больше сирийцев проживают в настоящее время в находящихся в осадном положении или труднодоступных районах; еще 50000 сирийцев лишились жизни, а еще 2 миллиона человек были вынуждены покинуть свои дома. |
| The flow of funds to emerging equity markets has fallen in 1998 as the flight to quality has driven investors to the safe haven of major markets that can provide liquidity in volatile times. | Приток средств на формирующиеся фондовые рынки в 1998 году сократился, поскольку, стремясь перевести свои средства в первоклассные ценные бумаги, инвесторы были вынуждены искать убежища на крупных рынках, способных обеспечивать ликвидность в периоды отсутствия стабильности. |
| In South Sudan, more than 1 million people were driven from their homes during the first months of violence. | В Южном Судане более 1 млн. человек были вынуждены покинуть свои дома за первые месяцы происходящего там насилия. |
| Since June 2011, heavy fighting between the Sudanese Armed Forces and the Sudan People's Liberation Movement-North in South Kordofan and Blue Nile States has driven tens of thousands of Sudanese people into Ethiopia and South Sudan. | С июня 2011 года из-за тяжелых боев между Суданскими вооруженными силами и силами Народно-освободительного движения Судана (Север) в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил десятки тысяч суданцев были вынуждены бежать в Эфиопию и Южный Судан. |
| The prioritization of activities in field operations is driven by key considerations linked to optimizing impact on the protection and well-being of the persons of concern with the resources available. | Приоритеты оперативной деятельности на местах определяются на основе ключевых факторов, позволяющих добиться оптимальных результатов в области защиты и обеспечения благосостояния нуждающихся в помощи лиц с помощью имеющихся ресурсов. |
| Moreover, international relations are driven today by considerations of power rather than anchored in the high values and principles under which this Organization, to which we all belong, was established. | Кроме того, международные отношения сегодня определяются соображениями силы, а не основываются на высоких ценностях и принципах, в соответствии с которыми была создана эта Организация, к которой мы все принадлежим. |
| The Fund's space needs are intrinsically linked to and driven by the evolution of the growth, size and complexity of its operations, and the consequent staffing and computer requirements. | Потребности Фонда в служебных помещениях тесно связаны и определяются изменениями в темпах роста, масштабом и сложностью его операций и соответствующими потребностями в кадровом и компьютерном обеспечении. |
| The formulae indicate that the staffing levels for most functions are driven either by the number of authorized mission personnel (or a relevant subset, e.g., military or police personnel) or by the peacekeeping budget. | Формула показывает, что кадровые уровни большинства функций определяются либо численностью уполномоченного персонала миссий (или соответствующего подразделения, например военнослужащих или полицейских) или бюджетом миротворческой миссии. |
| Mostly, transfers are driven by strategic considerations. | Поставки в большинстве случаев определяются соображениями стратегического характера. |
| Still can't believe that you had never driven a car before this morning. | Я всё ещё не верю, что ты никогда не водил машину, до этого утра. |
| I've never driven a car before. | Я еще ни разу не водил машину. |
| The producers pay homage to the original series throughout the first year by making one of Steve's hobbies restoring his father's 1974 Mercury Marquis, which is in fact the actual car driven by Jack Lord in the latter half of the original series' run. | Продюсеры отдали дань оригинальному телесериалу в первом сезоне, сделав одним из увлечений Стива восстановление отцовской машины - Mercury Marquis 1974 года, который на самом деле является автомобилем, который водил Джек Лорд во второй половине оригинального сериала. |
| It's been a while since I've driven such a reasonably priced car. | Я никогда раньше не водил такую бюджетную машину. |
| Been a while since I've driven. | Я давно не водил машину. |
| There is still some way to go before it can be regarded as a self-sustaining process driven by the local authorities. | Предстоит еще многое сделать, для того чтобы этот процесс можно было считать устойчивым и осуществляемым по инициативе местных органов власти. |
| Technology needs assessments: TNA remains an essential component of the work on technology transfer that reflects the concept of a country driven approach to this process. | а) оценки технологических потребностей: ОТП остаются важнейшим компонентом работы в области передачи технологий, который отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе стран. |
| Those who were elected were required to always respect the people's wishes and, therefore, social changes must be driven by the people in a manner that reflected their collective acceptance. | Лица, избираемые в органы власти, обязаны всегда уважать чаяния народа, а, следовательно, социальные изменения должны проводиться по инициативе населения в соответствии с его коллективными интересами. |
| Stressing the need to ensure that the process is driven by Parties and reflects their requirements, the Executive Secretary expressed hope that the workshop would send a clear signal that action was needed now. | Подчеркнув необходимость обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся по инициативе Сторон и отражал их потребности, Исполнительный секретарь выразила надежду на то, что рабочее совещание послужит четким сигналом о том, что в настоящее время требуется принять безотлагательные меры. |
| Services RTAs have been driven by developed countries with the export capacity of competitive services, and emerging large RTAs will soon encompass the majority of world trade with important implications for the multilateral trading system. | РТС, касающиеся торговли услугами, заключаются в основном по инициативе развитых стран с мощным потенциалом в области экспорта конкурентоспособных услуг, и скоро в рамках крупных РТС будет осуществляться большая часть мировой торговли, что будет иметь серьезные последствия для многосторонней торговой системы. |
| Such responses, which were often driven by unfounded negative public perceptions of migrants, harmful stereotypes and xenophobia, had many unintended negative consequences. | Такая реакция, которая часто обусловлена необоснованным негативным отношением общества к мигрантам, вредными стереотипами и ксенофобией, имеет множество непредвиденных негативных последствий. |
| The second was driven by the renewal process that FAO was going through and its current restructuring. | Вторая обусловлена процессом обновления, через который проходит ФАО и ее нынешняя перестройка. |
| Deforestation was driven by the need to free land for agriculture and expanding towns, but also due to the demand for lumber and fuel. | Вырубка лесов была обусловлена необходимостью освободить землю под сельское хозяйство и расширение городов, а также из-за спроса на древесину и топливо. |
| The involvement of civil society and farmers' organizations in the design and implementation of policies aiming at the eradication of hunger and malnutrition ensures that such policies will not be driven by political expediency. | Привлечение гражданского общества и фермерских организаций к разработке и осуществлению политики, направленной на ликвидацию голода и недоедания, обеспечивает то, что такая политика не будет обусловлена соображениями политической конъюнктуры. |
| The targeting of benefits to large families was partially driven by pronatalist policy goals, and introduced in connection with broader efforts to redress stagnant or declining population growth and efforts to restore traditional family roles or national values. | Переориентация пособий на многодетные семьи была в какой-то степени обусловлена целями политики повышения рождаемости и осуществлялась в увязке с более масштабными усилиями по восстановлению прекратившегося или сокращающегося роста численности населения и мер по восстановлению традиционной роли семьи или национальных ценностей. |
| The remarkable development of this key sector has been driven by development projects aimed at turning Djibouti into the region's hub. | Этот ключевой сектор получил сильное развитие под воздействием проектов развития страны, направленных на то, чтобы превратить Джибути в "хаб" (перевалочный пункт) региона. |
| UNCTAD and other studies have noted that speculation does not drive commodity prices, but is rather a factor that may, in the short-term, accelerate and amplify price movements driven by fundamental supply and demand factors. | В исследованиях ЮНКТАД и других исследованиях было отмечено, что спекулятивные операции не определяют цены на сырьевые товары, но являются фактором, который может в краткосрочной перспективе приводить к ускорению роста и увеличению колебаний цены под воздействием фундаментальных факторов предложения и спроса. |
| Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are lenthening. | Под воздействием спроса со стороны потребителя и глобализации производства и торговли сбытовые и распределительные цепочки удлиняются. |
| Polymetallic sulphide mineral deposits are formed by precipitation from hydrothermal solutions that convect through seafloor spreading centres driven by volcanogenic heat sources. | Залежи полиметаллических сульфидов формируются за счет осаждения гидротермальных растворов, которые под воздействием вулканогенных теплоисточников поднимаются сквозь центры спрединга морского дна. |
| In a global society, driven by the powerful forces of technological change and market integration, there was no room to differentiate between political and economic agendas. | Мировое сообщество, развитие которого происходит под воздействием мощных сил технического прогресса и рыночной интеграции, должно рассматривать вопросы политики и экономики в их взаимосвязи. |