Saying the term has a legal distinction from medical insanity. |
Они сказали, что у этого термина есть юридическое отличие от медицинской невменяемости. |
A subtle distinction fairly meaningless in itself. |
Незначительное отличие, бессмысленное само по себе. |
It follows that exclusion of particular non-core services cannot without more be viewed as an adverse distinction based on an enumerated ground. |
Из этого следует, что исключение каких-либо неосновных услуг нельзя рассматривать как какое-либо неблагоприятное отличие, проводимое на вышеупомянутом основании. |
In principle these treaties - with a few exceptions - envisage such a distinction. |
В принципе эти договоры за незначительными исключениями предусматривают такое отличие. |
This is an important distinction to keep in mind when using style templates applied to fields. |
Это важное отличие, о котором необходимо помнить при использовании шаблонов стилей, применяемых к полям. |
However, in some cases, this distinction is blurred when a computer program modifies itself. |
Однако это отличие размывается, когда компьютерная программа модифицирует сама себя. |
The only distinction is that the walls are much higher. |
Единственное отличие состоит в том, что стены дома-студии гораздо выше. |
For distinction in Battle of Leipzig he was awarded with a gold sword "for bravery" with diamonds. |
За отличие под Лейпцигом награждён золотой шпагой «за храбрость» с алмазами. |
It's a distinction based on the concept of values. |
Это отличие основано на понятии веры. |
To make the distinction with traditional mutual recognition agreements clear, the title European Conformity Assessment Agreements is used. |
В отличие от традиционных соглашений о взаимном признании эти документы называются "Европейские соглашения об оценке соответствия". |
In distinction from the past, for example, today most developing countries consider FDI an important resource for development. |
Поэтому сегодня, в отличие от прошлых лет, большинство развивающихся стран рассматривают ПИИ как важный ресурс для развития. |
A third distinction concerns the effect of circumstances precluding wrongfulness, as compared with the effect of the termination of the obligation itself. |
Третье отличие касается последствий обстоятельств, исключающих противоправность, в сопоставлении с последствиями прекращения самого обязательства. |
Cognizant of this fundamental distinction, we will be able together to further promote our long-cherished humanitarian care and concern. |
Осознав это фундаментальное отличие, мы сможем приложить совместные усилия к дальнейшему содействию развитию гуманитарной помощи. |
This distinction is important as while the budget cycle remains biennial the financial cycle will be annual. |
Это отличие является важным, поскольку при сохранении двухгодичного бюджетного цикла финансовый цикл будет годичным. |
A further distinction can also clarify different types of violation through State action. |
Еще одно отличие может также пояснить различные виды нарушений, происходящих в результате действия государства. |
This implies a distinction from "rule by law". |
Это подразумевает отличие от «правления посредством закона». |
Notwithstanding this distinction with respect to trafficking, the most important feature of forced labour remained coercion, which could take on different shapes. |
Несмотря на отличие подобной практики от торговли людьми, наиболее важным аспектом принудительного труда остается принуждение, которое может принимать различные формы. |
This is an important distinction from encryption because changes in data length and type can render information unreadable in intermediate systems such as databases. |
Это важное отличие от шифрования, поскольку изменение длины и типа данных может сделать информацию нечитаемой в промежуточных системах, таких как базы данных. |
All these terms lost their distinction as trademarks because their owners allowed them to be MISUSED by the public. |
Все эти термины потеряли отличие от товарного знака, потому что их владельцы позволили общественности неправильно использовать название . |
First distinction: enclaved groups should be distinguished from international enclaves |
Первое отличие: анклавные группы следует отличать от международных анклавов |
Montefiore Award for academic and general distinction 1958 |
1958 год Приз Монтефьоре за академическое и общее отличие |
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. |
Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
The distinction, which has not always been clearly perceived, was formulated by Fitzmaurice as follows: |
Это отличие, которое не всегда четко понимается, Фитцморис сформулировал следующим образом: |
Any reference to such a distinction was an attempt to rewrite the resolutions in order to assist predatory States in their pursuit of listed Territories. |
Любая ссылка на подобного рода отличие является попыткой переписать эти резолюции, с тем чтобы потворствовать попыткам хищных государств овладеть включенными в список территориями. |
This distinction should be revisited with the objective of making more categories of staff members eligible for consideration for advertised vacancies at earlier stages of the application process. |
Это отличие следует пересмотреть с целью расширения категорий сотрудников, имеющих право претендовать на объявляемые вакансии на более ранних этапах конкурсной процедуры. |