Asia-Pacific States The group of 13 Asia-Pacific States tended to follow the same approach as those in the African group, with a primary distinction observed between countries following the common and the civil law tradition. |
В группе, состоящей из 13 государств Азиатско-Тихоокеанского региона, прослеживается в целом тот же подход, что и в группе государств Африки, при этом главное отличие было отмечено между странами, придерживающимися традиций общего и гражданского права. |
On the question of stay of arbitration proceedings, she saw no real distinction, once proceedings had commenced, between arbitration and the resolution of disputes in the courts, other than that arbitration was consensual in origin while judicial proceedings were not. |
Что касается вопроса о приостановлении арбитражного производства, то она не видит никакой существенной разницы между арбитражем и разрешением споров в судах после возбуждения процессуальных действий, кроме той, что арбитраж имеет консенсуальное происхождение в отличие от судебного производства. |
It was stated that such an attempted distinction tended to give the impression that there were lawful as opposed to unlawful and prohibited as opposed to unprohibited activities in international law, whereas in fact there were very few prohibited activities. |
Заявляли, что попытка такого разделения создает впечатление будто бы в международном праве существуют законные в отличие незаконных и запрещенные в отличие незапрещенных видов деятельности, тогда как фактически имеется очень немного запрещенных видов деятельности. |
security seal vs. tamper-indicating seal: There is (unfortunately) a distinction often made between barrier seals, which are said to provide security, and tamper-indicating seals, which supposedly do not. |
безопасная пломба в отличие от индикаторной пломбы: часто проводится (необоснованное) различие между силовыми пломбами, которые, как утверждается, обеспечивают безопасность, и индикаторными пломбами, которые якобы не предназначены для этого. |
Unlike the '31 erreala' hand, this distinction has no effect at all on gameplay. |
В отличие от набора «31 Real», это различие не имеет совсем никакого эффекта на всю игру. |
Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. |
Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж. |
On May 7, the commander of the Chechen Cavalry Regiment Colonel Prince Feyzulla Mirza Kajar was promoted to major general for the battle distinction, and on May 30 of the same year, he was appointed commander of the 2nd brigade. |
7 мая командир Чеченского конного полка полковник принц Фейзулла Мирза Каджар за боевое отличие был произведен в генерал-майоры, а 30 мая того же года, он был назначен командиром 2-й бригады. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. |
Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
In 2012, for a special service in the preservation of the independence and territorial integrity of Azerbaijan and for the distinction in the line of duty and the tasks assigned to the military unit colonel Mais Barkhudarov was awarded with the medal "For Homeland". |
В 2012 году за особую службу в деле сохранения независимости и территориальной целостности Азербайджана, за отличие в исполнении служебного долга и задач, поставленных перед воинской частью полковник Маис Бархударов был награждён медалью «За отчизну». |
«Eduard Puterbrot understood painting not as the music through color, but as writing through color, and in that peculiarity is his fundamental distinction from the lack of subject as an experiment and the color and form creation», - wrote painter Yuri Avgustovich. |
«Э.Путерброт понимал живопись не как музыку цветом, а как письменность цветом, и в этом его принципиальное отличие от беспредметности как эксперимента и цветоформообразования», - писал художник Юрий Августович. |
This is an important and crucial distinction, for, as a distinguished historian, Eugene Rostow, who was my old boss at the Arms Control and Disarmament Agency, pointed out: |
В этом состоит важное и кардинальное отличие, ибо, как указывал видный историк Юджин Ростоу, под началом которого мне довелось прежде работать в Агентстве по контролю над вооружениями и разоружению: |
Concurs with the recommendations of the Fourth World Conference on Women on the mandates and future roles of the Institute and the Fund, as outlined separately and distinctly in the Beijing Platform for Action, and believes that this distinction should be maintained; |
поддерживает рекомендации четвертой Всемирной конференции по положению женщин относительно мандатов и будущих ролей Института и Фонда, изложенных раздельно и в отличном друг от друга виде в пекинской Платформе действий, и считает, что такое отличие должно быть сохранено; |
Distinction of pickled and canned cucumbers is addition of sugar to receipt for to attach a small piquancy to the small cucumbers. |
Отличие маринованных и консервированных огурцов - это добавление в рецептуру сахара, для придания огурчикам - небольшой пикантности. Содержание уксуса в обоих видах огурцах равное. |
Differently from previous generations, today's children tend to shift easily between "real" and "virtual" worlds and regard the online/offline distinction as ever less relevant. |
В отличие от предыдущих поколений сегодняшние дети, как правило, легко переключаются между «реальным» и «виртуальным» и не придают столь большого значения различиям между режимом онлайн и офлайн. |
By contrast, in the form presented by articles 20 and 21 and explained in the commentary, the distinction is drawn on the basis of determinacy, not risk. |
В отличие от вышесказанного различие в той форме, в какой оно изложено в статьях 20 и 21 и разъяснено в комментарии, проводится на основе определенности, а не риска. |
Mr. Laponche showed the main characteristics of the EE21 project and marked the distinction with the other programmes and projects in the field of energy efficiency and climate change mitigation. |
Г-н Лапонш продемонстрировал основные характеристики проекта "ЭЭ-XXI" и объяснил его отличие от других программ и проектов в области энергоэффективности и смягчения последствий изменения климата. |
Among the many principles of International Humanitarian Law considered to be pertinent to the issue of Explosive Remnants of War are those of limitation, proportionality, distinction and precaution in the attack. |
военная необходимость, отличие, разграничение, соразмерность, предосторожности до и в ходе нападения, чрезмерные поражения/ненужные страдания, защита окружающей среды, любые другие? |