One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). |
Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы). |
Both mean that a parent TNC in services (e.g., an insurance firm) establishing an affiliate in an African country has to reproduce, in distinction from manufacturing firms, factor and skill proportions used at home. |
Это означает, что материнская сервисная ТНК (например, страховая компания), создающая филиал в одной из стран Африки, должна воспроизводить в отличие от промышленных компаний, факторную и квалификационную структуру, существующую в стране базирования. |
Promoted in the rank of Major general (promotion 1904; seniority November 26, 1906; for distinction), then in the rank of lieutenant general (promotion December 6, 1911; seniority November 26, 1912; for distinction). |
Произведён в чин генерал-майора (производство 1904; старшинство 26 ноября 1906 года; за отличие), затем в чин генерал-лейтенанта (производство 6 декабря 1911 года; старшинство 26 ноября 1912 года; за отличие). |
In distinction to Pershing 50, this yacht has a traditional propeller shafts. |
В отличие от модели Pershing 50, на этой яхте установлены традиционные валы с гребными винтами. |
If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. |
Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия. |
By contrast, under a second alternative, no distinction would be drawn between inventory and assets other than consumer goods or inventory. |
В отличие от этого согласно второму альтернативному варианту никакое различие не будет проводиться между инвентарными запасами и иными активами, чем потребительские товары или инвентарные запасы. |
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. |
В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти. |
The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. |
Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
A distinction of this nature was currently lacking for certain substances in the United Nations Model Regulations, unlike the IMDG Code. |
В отличие от МКМПОГ в Типовых правилах ООН в настоящее время не проводится такого различия в случае некоторых позиций. |
Nor should there be any limitation or distinction for purposes of attribution of conduct to the State, in contrast to other areas of law, such as State immunity. |
Аналогичным образом не должно также устанавливаться ограничений или различий и для целей присвоения поведения государству, в отличие от того, как это имеет место в других областях права, например в области иммунитета государств. |
The qualitative difference between the two categories of internationally wrongful acts was the source of the distinction in draft article 19 between delicts and State crimes. |
Качественное отличие между двумя категориями международно-противоправных деяний является источником проводимого в проекте 19 различия между правонарушениями и преступлениями государств. |
Since such income in UNDP is classified as Other Resources income, it is suggested that the regulation be amended to make this distinction explicit. |
Поскольку такие поступления в ПРООН относятся к категории поступлений по линии прочих ресурсов, предлагается внести поправку в данное положение, с тем чтобы это отличие было четко выражено. |
The South African courts have mainly relied on the provisions of the limitations clause in the Constitution to determine the circumstances under which forms of distinction, classification, exclusion or preferences are legitimate from those which constitute unfair discrimination. |
Для определения обстоятельств, в которых те или иные формы различия, классификации, исключения или преференций являются законными, в отличие от тех, которые представляют собой несправедливую дискриминацию, суды Южной Африки в основном опираются на положения содержащегося в Конституции пункта об ограничениях. |
Unlike the United States, United Kingdom and New Zealand, there is only one level of local government in all states, with no distinction such as counties and cities. |
В отличие от Соединенных Штатов, Великобритании и Новой Зеландии, во всех штатах есть только один уровень местного самоуправления, без различий между округами и городами. |
The Commission had endorsed the point of view upheld by the Special Rapporteur for several years, namely, that special consequences must attach to international crimes as opposed to other wrongful acts; otherwise the distinction would be meaningless. |
Комиссия поддержала точку зрения, которую занимал Специальный докладчик на протяжении нескольких лет, а именно мнение о том, что международные преступления, в отличие от других противоправных деяний, должны влечь за собой особые последствия; в противном случае различие было бы лишено смысла. |
This is an important distinction, as normative and core programme activities, as elaborated above, are of an ongoing nature with specific mandates, as opposed to time-bound projects under the technical cooperation framework. |
Это различие является принципиально важным, поскольку, как указано выше, нормативная и ключевая программная деятельность носит постоянный характер и соответствует конкретным мандатам в отличие от ограниченных по срокам проектов в рамках технического сотрудничества. |
The same Bill also removes limitations of appeal to the Supreme Court, which previously provided limited rights of appeal on family matters as compared to commercial issues, a distinction rejected by the author as discriminatory. |
Этот же законопроект также предусматривает снятие ограничений на подачу апелляции в Верховный суд, поскольку ранее предоставлялись лишь ограниченные права на апелляцию по семейным вопросам, в отличие от коммерческих споров, что, по мнению автора, является дискриминацией. |
It was stated that one reason for that distinction was that interim measures, unlike final awards, could be changed during the course of the arbitral proceeding. |
Было указано, что одна из причин проведения такого различия состоит в том, что в отличие от окончательных арбитражных решений обеспечительные меры могут быть изменены. |
Another distinction he achieved was that of becoming, in 1989, the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. |
Другое отличие, которое он получил, заключалось в том, что в 1989 году он стал первым замбийским юристом, который был назначен адвокатом и юрисконсультом верховного суда Англии и Уэльса. |
In contrast to those draft articles dealing directly with disaster response where a distinction exists between an affected State or States and other States, in the pre-disaster phase the obligation in question applies to every State. |
В отличие от проектов статей, непосредственно касающихся реагирования на бедствие, когда проводится различие между пострадавшим государством или государствами и другими государствами, на предшествующем бедствию этапе указанное обязательство применяется к каждому государству. |
Noting the clear distinction made in the report between discrimination and racial discrimination, he wished to know whether, in the State party's view, those concepts were mutually exclusive, complementary or interdependent. |
Наконец, отмечая явное отличие, на которое указывается в докладе, между дискриминацией и расовой дискриминацией, г-н Халаф хотел бы знать, являются ли эти понятия для государства-участника взаимоисключающими, взаимодополняющими или взаимозависимыми. |
In German law, for example, the distinction as such had no place, except in connection with labour contracts, as opposed to contracts relating to services. |
В германском праве, например, такое различие отсутствует, за исключением случая трудовых контрактов в отличие от контрактов, связанных с предоставлением услуг. |
In contrast to the law of State responsibility, this distinction is crucial for the law of international organizations because of their limited mandates and capacities and due to the question of the legal effects of their recognition. |
В отличие от правовых норм об ответственности государств это различие имеет чрезвычайно важное значение в случае правовых норм, касающихся международных организаций, из-за их ограниченных полномочий и правоспособности, а также с учетом вопроса о юридических последствиях их признания. |
The last of the three elements making up the principle of impartiality refers to the obligation not to make a subjective distinction (as opposed to the objective distinctions addressed by the principle of non-discrimination) between individuals based on criteria other than need. |
Последний из трех элементов, составляющих принцип беспристрастности, касается обязательства не проводить субъективного различия (в отличие от объективных различий, которых касается принцип недискриминации) между людьми на основе иных критериев, помимо нужды. |
It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. |
Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |