Contemporary references give a figure of "80 miles east of Bikini Atoll" without stating the method by which the distance was computed. | Поздние источники дают цифру "80 миль (128.8км) к востоку от атолла Бикини" без указания метода, с помощью которого было вычислено расстояние. |
Nearest neighbour position - In a polar coordinate system, the nearest neighbour position describes the angle and distance of the nearest neighbour to a focal fish. | Ближайшее положение соседа - в полярной системе координат положение ближайшей к фокусной рыбе особи, описанное через угол и расстояние. |
In 1672 Giovanni Cassini and Jean Richer determined the distance to Mars and were thereby able to calculate the distance to the Sun. | В 1672 году Джованни Кассини и Жан Рише определили расстояние до Марса, благодаря чему астрономическая единица получила выражение в земных единицах измерения расстояния. |
An Occupation Order can also be granted to prohibit the respondent's going within a particular distance of the premises and allowing the victim and any dependent, exclusive occupation thereof.. | Приказ о защите может также выноситься для того, чтобы запретить ответчику подходить ближе, чем на определенное расстояние к жилищу, и встречаться с потерпевшим и любым из иждивенцев, если только он сам не живет в этом жилище. |
The poverty gap index is the mean distance below the poverty line (zero for the non-poor) expressed as a percentage of the poverty line. | Индекс степени нищеты представляет собой среднее расстояние до черты бедности вверх по шкале (составляет нуль для тех, кто не относится к неимущим слоям населения), выраженное в виде процента черты бедности. |
So with a gun, you need distance. | Так что с оружием, тебе нужна дистанция. |
In Kazakhstan the distance of 21 and 31 km is usually used. | В Казахстане обычно используется дистанция в 21 и в 31 километр. |
We thought that people who used this strategy would see the distance as farther. | Мы думали, что людям, использующим данную стратегию, дистанция будет казаться длиннее. |
1.12 A compulsory distance of 100 metres between trucks in all tunnels has to be maintained. | 1.12 Обязательная дистанция между грузовыми автомобилями во всех туннелях должна составлять 100 м. |
Best thing to do. Distance. | Дистанция - наилучший выход. |
Encourage distance education to allow rural women to access further education. | Способствовать развитию системы заочного обучения, что позволит женщинам продолжить свое образование. |
The Independent Study Program and Teacher Mediated Program, in the Distance Delivery Unit, provide opportunities for students. | Соответствующие возможности предоставляют учащимся Программа независимого обучения и программа обучения с помощью преподавателя, разработанные в Отделе заочного образования. |
Greater access to distance education. | Создание более широких возможностей для получения заочного образования. |
All of UNITAR POCI's training is provided through self-paced distance courses. | Подготовка в рамках Программы заочного обучения по операциям по поддержанию мира проводится на базе курсов самоподготовки с использованием дистанционных методов. |
The United Nations Institute for Training and Research Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations (UNITAR POCI) was established to provide standard distance training that would be universally available at a low cost to a large population of geographically distributed students. | Программа заочного обучения Института по операциям по поддержанию мира была создана для обеспечения общедоступного стандартного дистанционного обучения при низких затратах для большого числа лиц, находящихся в различных географических регионах. |
The revised standards require minimum standoff distance, blast mitigation or a combination thereof. | Согласно пересмотренным стандартам, необходимо обеспечивать минимальную удаленность объектов и смягчение последствий взрывов или же и то, и другое в комплексе. |
Parents cite distance to school, cost, seasonal labour demand and (for girls) early marriage as major barriers. | В качестве основных препятствий для посещения школы родители называют удаленность школ, плату за обучение, сезонный спрос на рабочую силу и, в случае девочек, ранние браки. |
Advances in ICTs, combined with the rise in globalization, have made it possible for countries to provide products and services unconstrained by location or distance to potential clients. | Развитие ИКТ наряду с продолжающимся процессом глобализации открывает перед странами возможность производить товары и услуги без оглядки на местоположение или удаленность потенциальных клиентов. |
One of the principal reasons is the distance they would have to travel to school; another is the need for children to help with household tasks. | Одной из основных является удаленность школы от места жительства; еще одна причина заключается в том, что дети нужны для работы по дому. |
Factors which inflate costs include the distance of production areas from the coast, relatively high port charges and high road transport costs. | К факторам, вызывающим увеличение транспортных расходов, относятся, в частности, удаленность районов производства от побережья, сравнительно высокие портовые расходы и высокие расходы на автомобильные перевозки. |
The representative of the United States found the report unsatisfactory, stating that the NGO had attempted to distance itself from the individuals involved in the situation. | Представитель Соединенных Штатов счел этот доклад неудовлетворительным и заявил, что данная НПО пыталась дистанцироваться от лиц, участвовавших в инциденте. |
Therefore, we don't find the moral, emotional, psychological and political space to distance ourselves from the reality of social responsibility. | Поэтому, мы не находим морального, эмоционального, психологического и политического равновесия, которое позволило бы дистанцироваться от реалий социальной ответственности. |
I need distance, Clay. | Мне нужно дистанцироваться, Клэй. |
Lenin's desire to distance himself from the legacy of the robbery may have been one of the sources of the rift between him and Bogdanov and Krasin. | Ленинское желание дистанцироваться от ограбление может быть одной из причин раскола с Богдановым и Красиным. |
But the Socialists began to change their stripes in the late 1970's, rallying around the concept of nuclear dissuasion as a guarantee of national independence and beginning to distance themselves from America. | Но социалисты начали менять свои взгляды в конце 1970-х годов, сплотившись вокруг концепции ядерного сдерживания как гарантии национальной независимости и начав дистанцироваться от Америки. |
We can see this place in the distance, and then trying to get out here is another thing. | Мы можем рассмотреть это место издалека, и затем пытаемся выбрать другой путь. |
A considerable distance still remains to be travelled. | Однако предстоит пройти еще довольно долгий путь. |
the stopping distance achieved using a maximum force of 650 N + 0/ -50 N applied to the foot control, shall not exceed 98.4 m and; | тормозной путь при максимальной силе давления на педаль в 650 Н + 0/ -50 Н не должен превышать 98,4 м и |
Yes, quite a distance. | Да, мы проделали большой путь. |
2.2.1. The secondary braking system, even if the control which actuates it is also used for other braking functions, must give a stopping distance not exceeding the following values and a mean fully developed deceleration not less than the following values: | 2.2.1 Тормозной путь при использовании системы аварийного торможения, даже если орган управления для приведения ее в действие используется также для других тормозных функций, не должен превышать следующих величин, а среднее значение предельного замедления должно составлять не менее следующих величин: |
So you're okay with him moving out as long as it's in throwing distance? | Значит ты согласна, что б он съехал, но не так далеко? |
Way, way out in the distance, we hear, "Pah!" | И тут где-то далеко, мы услышали "Бах". |
In the vast, vast distance. | Но конец очень-очень далеко. |
The distance was not great, yet she was rarely able to see her children because of the winter weather, which was particularly harsh that year. | Неизвестно как далеко они прошли, но вернулись в тот же год из-за льдов. |
It is within a distance of 2 km to historical and cultural sites such as the Blue Mosque, Hagia Sophia and Topkapi Palace, and 1.5-2 km to Galata Tower, Beyoglu and Taksim. | Всего 2 км. далеко от истоническо-культурных мест, такие как Султан Ахмет, Айасофия и Топкапы Палас. |
E-health is the use, in the health sector, of digital data - transmitted, stored and retrieved electronically - in support of health care, both at the local site and at a distance. | Понятие «электронное здоровье» означает использование в здравоохранении цифровых данных - хранимых, извлекаемых и передаваемых электронным способом - для целей оказания медицинских услуг как на местах, так и на удалении. |
(c) Implement measures to improve children's access to schools through, inter alia, the provision of transport to schools over a certain distance away or the establishment of additional schools closer to children; | с) принять меры по улучшению доступа детей к школам, в том числе путем обеспечения перевозки детей в школы, находящиеся на определенном удалении, или путем открытия дополнительных школ, расположенных ближе к месту жительства детей; |
Under the first option the military observers would live within daily driving distance of the border areas. | В первом случае военные наблюдатели будут жить на таком удалении от пограничных районов, которые позволят им совершать ежедневные поездки туда на автомашинах. |
Throughout the night following the explosion, UNIFIL, in accordance with standard operating procedures and in support of the Lebanese Armed Forces, forming an inner ring, maintained a presence surrounding the area of the site at a distance, forming an outer ring. | Всю ночь после взрыва в соответствии с установленным порядком действий ВСООНЛ сохраняли свое присутствие вокруг места происшествия на некотором удалении от него (по внешнему периметру), обеспечивая поддержку вооруженных сил Ливана (размещенных по внутреннему периметру). |
The terminus at Tokyo Station is located underground, some distance to the south of the main station complex approximately halfway to Yūrakuchō Station. | Терминал на станции Токио расположен под землёй на некотором удалении от основной станции, приблизительно в половине пути до станции Юракутё. |
The changing nature of the mission and the provision of troops from many Member States has increased the distance that equipment and personnel must be transported. | В условиях изменения характера миссии и предоставления воинских контингентов многими государствами-членами увеличилась дальность транспортировки снаряжения и персонала. |
And the distance points. | И баллы за дальность. |
Then there's the graphite frame, hybrid strings, to increase topspin accuracy and distance. | У этой графитовый остов, смешанные нити, что увеличивает точность и дальность сверхкрученного удара. |
Apart from well-known binoculars BPC 20x50, BPC 25x70 and others, Salavat plant has represented novelty in Nizhniy Tagil - monocular that extends distance of view and its volume. | Кроме общеизвестных изделий БПЦ 20х50, БПЦ 25х70 и других салаватские производители оптики привезли в Нижний Тагил новинку - монокуляр, позволяющий увеличить дальность обзора и объемность изображения. |
Deep is the distance, deep is the remoteness. | Глубина это расстояние, глубина это дальность. |
In international traffic the average distance went up to 900 km. | В международном сообщении средняя дальность возросла до 900 км. |
These obstacles include the cost of education, the distance to school, labour demands and deeply ingrained social, cultural and economic barriers, which have a particular impact on girls. | Сюда относятся стоимость обучения, расстояние до школы, спрос на труд и глубоко укоренившиеся социальные, культурные и экономические предрассудки, которые особенно затрагивают девочек. |
The aiming limits under all the static conditions of Annex 5 should be such that the distance of crossing of the vertical part of cut-off with road surface shall remain between [50 m] and [100 m]. | Пределы направленности при всех статических условиях, указанных в приложении 5, должны быть таковы, чтобы расстояние от пересечения вертикальной части светотеневой границы с дорожным покрытием оставалось в диапазоне от [50 м] до [100 м]. |
Before the emission test driving schedule may begin, the test cell temperature shall be 266 K 2 K, as measured in the air stream of the cooling fan with a maximum distance of 1.5 m from the vehicle. | 5.2.8 До начала ездового цикла в рамках испытания на выбросы температура камеры должна составлять 266 K ± 2 K; она измеряется в потоке воздуха, нагнетаемого охлаждающим вентилятором, на расстоянии максимум 1,5 м от транспортного средства. |
(a) Containing directions for a locality that include either an arrow or an indication of distance; | а) воспроизведено название населенного пункта, дополненное стрелкой, указывающей направление движения к этому населенному пункту, или информацией о расстоянии до него в километрах; |
For a route that remains within 50 miles from the shore, the total distance is in the range of 500 miles. | Протяженность маршрута на расстоянии не более 50 миль от берега равна ориентировочно 500 милям. |
In addition to Tokyo and Kyoto, the Nakasendō runs through the modern-day prefectures of Saitama, Gunma, Nagano, Gifu and Shiga, with a total distance of about 534 km (332 mi). | В дополнение к Токио и Киото, Накасандэ проходит через современные префектуры Сайтама, Гумма, Нагано, Гифу и Сига, общая протяженность составляет около 534 км (332 миль). |
The sea-land route, known as the Douala corridor, connecting the Cameroonian port of Douala to Abéché, is approximately the same distance - 2,400 kilometres - of which only 900 kilometres have railroads. | Протяженность маршрута по морю и суше, известного как коридор Дуала и связывающего камерунский порт Дуала с Абеше, составляет приблизительно те же самые 2400 км, из которых на железные дороги приходится лишь 900 км. |
If a shallow is so long that cardinal marking is not satisfactory because of the large distance there would be between the buoys then the channel between the main buoyage and the shallow should be marked by additional buoyage. | Если отмель имеет настолько большую протяженность, что кардинальной сигнализации недостаточно в силу большого расстояния между буями, то в этом случае участок фарватера между основной сигнализацией и отмелью должен быть отмечен дополнительной системой ограждения. |
Although the universe is very big now, the observable universe is something like 13,000 million light years, the distance light has travelled since the Big Bang, we know that that entire region must once have been compressed into a very, very small scale. | Хотя вселенная сейчас очень велика, наблюдаемая часть вселенной имеет протяженность в 13000 миллионов световых лет, а это расстояние, которое свет прошел с момента Большого Взрыва, мы знаем, что когда-то все эта область должна была быть сжата до очень очень маленьких размеров. |
Section 28 provides for the minister to make regulations in respect of distance selling. | В статье 28 говорится о дистанционной торговле, регулированием которой должно заниматься профильное министерство. |
A. Implementation of 8.2.2.7.1.6 of ADR - possibility of introducing a distance form of the examination | А. Выполнение положений пункта 8.2.2.7.1.6 ДОПОГ - возможность введения дистанционной формы сдачи экзамена |
In collaboration with the Commonwealth of Learning, UNICEF is mainstreaming CFS models in teacher-training curricula through distance education in 10 countries. | ЮНИСЕФ совместно с Содружеством по вопросам образования добивается включения моделей ШДР в программы дистанционной подготовки учителей в 10 странах. |
The project Actors for Change: strengthening the capacity of national human rights institutions through distance and regional training, commenced in 2005 with the aim of strengthening the capacity of NHRIs to prevent torture and engage in the prevention of conflict, including early warning. | В 2005 году началось осуществление проекта "Проводники перемен": Укрепление потенциала национальных учреждений посредством дистанционной и региональной подготовки" с целью укрепления потенциала НПУ в области предупреждения пыток и взаимодействия в предотвращении конфликтов, включая раннее предупреждение. |
In the modified distance frame angle connection you can find a tightening of an angle regulation band louvers. | В модифицированным угловом соединении дистанционной рамки находится уплотнение привода этого устройства, поддерживающее плотность после 100.000 циклов изменения наклонения угла ламели. |
The distance of schools from places where students live, causing an aversion to education, particularly among primary schoolchildren, who do not have the strength to walk long distances. | отдаленность школ от мест проживания учащихся, что становится причиной отказа от получения образования, особенно среди учащихся начальной школы, которым не хватает сил, чтобы проходить большие расстояния. |
(a) Action should be taken to limit factors that hinder women's mobilization in forest management policy, such as the lack of water or distance to water points. | а) необходимо проводить деятельность по ограничению факторов, сдерживающих мобилизацию женщин для участия в осуществлении политики в области лесопользования, таких, как нехватка воды или отдаленность источников водоснабжения. |
Communications were achieved through the establishment of the village information centre, while a satellite-based communications system, in turn, provided large area coverage, with the cost of communications unaffected by distance and geographical location. | Для передачи сообщений создан сельский информационный центр, взаимодействующий с системой спутниковой связи, которая обеспечивает обширную площадь покрытия; при этом отдаленность и географическое положение не влияют на стоимость связи. |
The emission of greenhouse gases and the distance to the targets of the Kyoto protocol has in many countries led to a redirection of current policies, a reformulation of national targets and their regular publication in the newspapers. | Во многих странах выбросы парниковых газов и их отдаленность от целей Киотского протокола привели к переориентации текущей политики, пересмотру национальных целевых показателей и их регулярной публикации в газетах. |
The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. | Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование. |
I'm all for distance. | Я двумя руками за отдаление. |
The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. | Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура. |
I think we're probably both better off trying to keep some distance for a while. | Я думаю, нам обоим стоит лучше пытаться держаться на расстоянии некоторое время. |
No, I think it's better you continue to keep your distance for now. | Нет, думаю, будет лучше пока будешь держаться на расстоянии. |
How do we get to know him if we maintain a distance? | Как же мы его узнаем если будем держаться подальше? |
I told him to keep his distance. | Я сказал ему держаться подальше. |
Now I know how hard you've worked to distance yourself from everyone else on this planet and I am sure that deep down you've got some great reasons why | Я знаю, ты прилагаешь все силы, чтобы держаться подальше от всех на этой планете, и я уверена, что у тебя есть на то причины, известные только тебе. |
Two roads face you, and one stretches into the distance. | Перед тобой два пути, и один из них уходит в даль. |
Leylomah. Look in the distance! | Лейламах, взгляни туда в даль. |
What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most? | Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего? |
When you look in a distance and a distance consists of the most beautiful plateaus covered by a wood, porytyh ravines and underlined by tops on which did not happen yet, it appears, that there removed the Lord of rings. | Когда смотришь в даль и даль состоит из красивейших плато, покрытых лесом, порытых оврагами и подчеркнутых вершинами на которых еще не бывал, думается, что не там снимали Властелина колец. |
As distance dulls the memory and bitter history grows hazy | Воспоминания уходят в даль веков, печальные истории подергивает дымка,- |
You know, I can understand you wanting to distance yourself from such a frivolous lifestyle. | Знаете, я могу понять ваше желание дистанцировать себя от такого легкомысленного образа жизни. |
Le Bon believed that crowds need strong leaders, to distance them from their natural madness and transform them into civilizations of splendor, vigor, and brilliance. | Лебон считал, что толпам нужны сильные лидеры, чтобы дистанцировать их от своего собственного безумия и трансформировать их в цивилизации великолепия, бодрости и блеска. |
The contradiction in Abe's nationalism is this: even as he talks about sovereignty regained and patriotic pride, he has done nothing to distance Japan from the postwar dominance of the US. | Противоречие в национализме Абэ заключается в следующем: даже когда он говорит о восстановленном суверенитете и патриотической гордости, он не сделал ничего для того, чтобы дистанцировать Японию от послевоенного доминирования США. |
Seeking to distance himself from the volatile Okello, Karume quietly sidelined him from the political scene, although he was allowed to retain his self-bestowed title of field marshal. | Стремясь дистанцировать себя от изменчивого Окелло, Каруме без лишнего шума оградил его от политической арены, а также позволил сохранить самоприсвоенный титул фельдмаршала. |
Starting in 1969, writer Dennis O'Neil and artist Neal Adams made a deliberate effort to distance Batman from the campy portrayal of the 1960s TV series and to return the character to his roots as a "grim avenger of the night". | В 1969 году серией занялись писатель Деннис О'Нил и художник Нил Адамс, которые предприняли ряд попыток дистанцировать образ Бэтмена от сериального образа Адама Уэста и вернуть персонажа к его корням, сделав истории снова мрачными, а Бэтмена - «ночным Тёмным рыцарем». |
So, you basically use germs... to distance yourself from the world. | Значит, в основном ты используешь микробов... чтобы отдаляться от мира. |
As the de facto standard, the Cyrillic alphabet is generally supported by those who wish to maintain the status quo, and not distance the country from Russia. | Нынешнюю кириллическую письменность, стандарт де-факто, поддерживают желающие сохранить status quo и не отдаляться от России. |
This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. | Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него. |
You don't have to keep your distance anymore | Тебе не нужно больше отдаляться от меня. |
Because if that is the best he can do at this distance, we are finished! | Потому что если это все, что он может на этой дистанции, то нам конец! |
In the vast, vast distance. | Но конец очень-очень далеко. |
One-way fares vary according to the distance travelled (from $1.50 to $3.40). | Стоимость проезда в один конец зависит от расстояния (от 1,50 долл. до 3,40 долл.). |
The very next day you resumed your distance and firmly drew the curtain on our adventure. | Наутро вы снова были холодны со мной и решительно положили конец нашей интрижке. |
And the girl code means that when a girl breaks up with someone, you don't interfere with their boyfriend, because she needs some distance! | И женские правила гласят, когда девушка расстается с кем-то, ты не путаешься с её бывшим, потому что ей нужен промежуток времени. |
There is a distance of four fingers between the eyes and the ears. | Между ушами и глазами существует промежуток равный четырём пальцам. |
Ceramic spacers center the tube in the furnace and keep it in a defined distance to the heating winding. | Керамические дистанционные прокладки устанавливают трубу по центру печи и, таким образом, создают определенный промежуток между рабочей трубой и нагревательной обмоткой. |
The relationship between any such pairs of event is called timelike, because they have a time distance greater than zero for all observers. | Связь между любыми такими парами событий называется времениподобной, потому что для всех наблюдателей между ними есть ненулевой положительный промежуток времени. |
The monitoring software will retrieve two-line elements for space debris from the North American Aerospace Defense Command, then propagate their positions with respect to time and determine the miss distance. | Использование этого мониторингового программного обеспечения позволит получать данные о двухлинейных элементах космического мусора от Объединенного командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента, затем устанавливать их местоположение в конкретный промежуток времени и определять дистанцию пролета. |