| The line usually extends beyond the edge of the circle on one side by a distance roughly equal to the diameter of the circle. | Линия обычно выходит за пределы окружности/эллипса с одной из сторон на расстояние, примерно равное диаметру окружности. |
| This is based on the distance potentially covered from the (politically determined) year in which the indicator was introduced until the target year. | Он опирается на потенциальное расстояние, которое может быть пройдено за период с (политически детерминированного) года введения данного показателя до целевого года. |
| Some of those shadows appear longer and darker, while some of the sources of light seem to recede into the distance. | В некоторых случаях тень, похоже, стала более долгой и более темной, а некоторые источники света, похоже, отдалились на большее расстояние. |
| Distance doesn't seem to matter. | Расстояние, похоже, не имеет значения. |
| Headlamp centres of reference shall be at a distance vfrom the screen of at least 10 m. | Расстояние между исходными центрами фар и экраном должно составлять по меньшей мере 10 м. |
| The wave is directly astern at a distance of 23 kilometers. | Волна прямо за кормой, дистанция 23 километра. |
| Distance of the railway structure inside the section (tunnels, bridges etc.). | Ь) Дистанция железнодорожной структуры внутри участка (туннели, мосты и т.д.). |
| You know, there's a distance there. | Понимаешь? Эмоциональная дистанция. |
| There's a new personal distance, ATM distance. | Сейчас есть новая персональная дистанция, дистанция у банкоматов. |
| Allow yourself some stopping distance, just in case. | У вас должна быть дистанция. |
| The Adult Education Act governs courses organised by study associations and distance education institutions. | Закон об образовании для взрослых регулирует обучение на курсах, организуемых учебными ассоциациями, а также учебными заведениями заочного обучения. |
| In Lesotho, UNV volunteers contributed to improving primary education within the distance teacher education programme by training school teachers. | В Лесото добровольцы из числа ДООН способствовали улучшению начального образования в рамках программы заочного обучения учителей посредством подготовки учителей школ. |
| Present post: Public Prosecutor to the Supreme Court, Madrid, and Professor and Tutor, Practical Legal Training School of the National University of Distance Education. | Занимаемые должности: государственный обвинитель в Верховном Суде, Мадрид, и преподаватель и руководитель группы студентов, факультет практической правовой подготовки Национального университета заочного обучения. |
| Arrangements were concluded to support 1,000 students doing bridging programmes co-sponsored with SACHED as part of community-based distance education programmes; | Были заключены соглашения об оказании поддержки 1000 учащихся, занимающихся по переходным учебным программам, которые финансируются совместно с Южноафриканским комитетом высшего образования в рамках программ заочного обучения на базе общин; |
| The United Nations Institute for Training and Research Programme of Correspondence Instruction in Peacekeeping Operations (UNITAR POCI) was established to provide standard distance training that would be universally available at a low cost to a large population of geographically distributed students. | Программа заочного обучения Института по операциям по поддержанию мира была создана для обеспечения общедоступного стандартного дистанционного обучения при низких затратах для большого числа лиц, находящихся в различных географических регионах. |
| Another useful criterion when assessing the potential significance of an impact might be to rely on the distance of an activity from the countries' frontier. | Еще одним полезным критерием оценки потенциальной значимости воздействия может являться удаленность объекта от границы. |
| Despite geographical distance, we are deeply concerned by conflicts in African countries, such as Angola, Somalia, Liberia, Rwanda and Burundi. | Несмотря на географическую удаленность, нас глубоко беспокоят конфликты, происходящие в странах Африки, таких, как Ангола, Сомали, Либерия, Руанда и Бурунди. |
| Advances in ICTs, combined with the rise in globalization, have made it possible for countries to provide products and services unconstrained by location or distance to potential clients. | Развитие ИКТ наряду с продолжающимся процессом глобализации открывает перед странами возможность производить товары и услуги без оглядки на местоположение или удаленность потенциальных клиентов. |
| One of the principal reasons is the distance they would have to travel to school; another is the need for children to help with household tasks. | Одной из основных является удаленность школы от места жительства; еще одна причина заключается в том, что дети нужны для работы по дому. |
| According to the DHS - distance; transport difficulties; unavailability of medical staff, expensive and inadequate opening hours are among other reasons for this. | Согласно ОДЗ, к числу других причин следует отнести: удаленность; транспортные проблемы; отсутствие медицинского персонала; дороговизну и неудобные часы работы. |
| I had to distance myself, see different skies and horizons. | Я должен был дистанцироваться, чтобы увидеть другие небеса и горизонты. |
| I call upon the young people of South Sudan to cooperate with their chiefs and local authorities, distance themselves from all insurgents, eschew armed violence, participate fully in the disarmament process and work towards the economic and social development of their country. | Я призываю молодежь Южного Судана поддерживать сотрудничество со своими руководителями и местными властями, дистанцироваться от всех повстанцев, отказаться от вооруженного насилия, принимать всестороннее участие в процессе разоружения и добиваться экономического и социального развития своей страны. |
| I USED TO HATE MY LATE WIFE WHO I SPEAK OF WITH A CERTAIN IRONY SO AS TO KEEP A TOTAL COLLAPSE AT A DISTANCE. | Я ненавидел мою бывшую жену, о которой говорю сейчас с некоторой насмешкой, чтобы дистанцироваться от тотального краха. |
| Hutchinson was unsuccessful in his attempts to distance himself from the unpopular Bernard administration, and he continued to be attacked in the assembly and the local press. | Хатчинсон не смог дистанцироваться от непопулярной администрации Бернарда, и его продолжали атаковать в собрании и местной прессе. |
| While the organizers went to great lengths to distance themselves from discussing the use of water and energy resources in the region, most discussions at the conference did address this topic. | Несмотря на то, что организаторы тщательно пытались дистанцироваться от обсуждения проблем использования водно-энергетических ресурсов в регионе, дискуссии в рамках конференции, в основном, затрагивали именно эту тематику. |
| She came a great distance to give us all something to believe in. | Она прошла огромный путь, чтобы... дать нам всем что-то, во что верить. |
| In spite of this progress, there is still considerable distance to go before the full cooperation required by the Statute is achieved. | Однако, несмотря на достигнутый прогресс, нам еще предстоит пройти немалый путь, прежде чем будет достигнуто то полное сотрудничество, которое предусмотрено положениями Статута. |
| Speed increases stopping distance, which is equivalent to the reaction distance plus the braking distance. | а) С ростом скорости увеличивается расстояние до полной остановки, которое эквивалентно расстоянию реакции плюс тормозной путь. |
| Speed increases stopping distance, which is equivalent to the reaction distance plus the braking distance, bearing in mind that a driver's reaction time to an unexpected event varies between 1 and 2 seconds. | С ростом скорости увеличивается расстояние до полной остановки, которое эквивалентно расстоянию реакции плюс тормозной путь, если учесть, что время реакции водителя на неожиданное событие варьируется в пределах 12 сек. |
| Let me close by reiterating our admiration for the distance that Afghanistan as a nation has travelled in such a short time. | В заключение я хотела бы вновь выразить наше восхищение тем, какой длинный путь прошел Афганистан как государство за столь короткое время. |
| I can see the moon and that's a fair distance. | Я могу видеть луну, это достаточно далеко. |
| Before I came to East highland... You get good distance with the skinny ones. | До приезда в "Ист-хайланд" ... худенькие далеко летают. |
| {y: I}We could hear contacts in the distance. | Мы слышали звуки погони далеко позади. |
| We know that our culture provides us with values that make it possible for us to keep crises that lead to war at a distance. | Нам известно, что наша культура предоставила нам такие идеалы, которые позволяют нам держаться далеко в стороне от ведущих к войнам кризисов. |
| And we stand in the far end by the entrance, far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy and we peer into the distance, looking for a beginning. | Мы стоим у входа в часовню, далеко от алтаря и ограждённой части, предназначенной для духовенства, мы всматриваемся вдаль в ожидании начала. |
| Samples were taken in forest areas at a minimum distance of 300m from roads and buildings and 10 km from towns. | Пробы были взяты в лесных районах на удалении не менее 300 м от дорог и зданий и 10 км от городов. |
| During the flight Ostrov - Severomorsk-3 the plane collided with a hill at a distance of 18 km from the airfield, due to the incorrect barometric pressure of the landing airfield at altimeter and VD-20. | При перелете Остров - Североморск-З самолет столкнулся с сопкой на удалении 18 км от аэродрома, из-за неверно установленного барометрического давления аэродрома посадки на высотомере ВД-20. |
| It reflects the way in which the Conference has traditionally operated, including in the chemical weapons Convention negotiations, once it perceives that the end, while still at some distance, is at least in sight. | Она отражает традиционный режим работы Конференции, и в том числе на переговорах о Конвенции по химическому оружию, когда она осознает, что цель, хотя и находится на некотором удалении, но уже все же видна. |
| Prague lay away in the distance, lighted and luminous in the snow. | Прага простиралась на удалении, светлая и блестящая от снега. |
| Since observed stars and galaxies appear dimmer when farther away, the brightness that is measured will fall off with distance until their brightness falls below the observational threshold. | Поскольку наблюдаемые звёзды и галактики кажутся слабее при большем удалении от наблюдателя, то видимая звёздная величина с расстоянием будет увеличиваться до тех пор, пока не превысит предельное значение для данного обзора. |
| The hostile climate forced Jones to take action by ordering Moore to bring Margaretta within firing distance of the town. | Видя враждебное отношение, Джонс запросил Мура привести Margaretta на дальность стрельбы по городу. |
| The changing nature of the mission and the provision of troops from many Member States has increased the distance that equipment and personnel must be transported. | В условиях изменения характера миссии и предоставления воинских контингентов многими государствами-членами увеличилась дальность транспортировки снаряжения и персонала. |
| Then there's the graphite frame, hybrid strings, to increase topspin accuracy and distance. | У этой графитовый остов, смешанные нити, что увеличивает точность и дальность сверхкрученного удара. |
| The film suggests that since the average driving distance of Americans in a day is 30 miles or less, for 90% of Americans, electric cars would work as a daily commute car or second car. | Исследование водителей Америки выявило, что среднестатистическая дальность ежедневного маршрута составляет менее 48 километров, так что более 90 % американцев могло бы использовать электромобиль ежедневно без каких бы то ни было проблем. |
| As a result, the engine had to be modified to significantly improve the game's draw distance. | В результате движок игры пришлось модифицировать, чтобы значительно улучшить дальность прорисовки. |
| However the average distance to a (fixed) government health facility is 73.5 minutes. | Вместе с тем путь до (стационарного) государственного медицинского учреждения занимает в среднем 73,5 минуты. |
| The displaced persons then walked a distance of approximately six kilometres from the barricades at the confrontation line to Bosnian Government-held territory at Kladanj. | Затем перемещенные лица шли пешком примерно 6 км от заграждений на линии конфронтации до удерживаемой боснийским правительством территории в Кладане. |
| Linear distance on the grid of about... | Расстояние до квадрата примерно... |
| The recommended erasure procedure is exposure to UV light at 253.7 nm of at least 15 Ws/cm2, usually achieved in 20 to 30 minutes with the lamp at a distance of about 2.5 cm. | Рекомендуемой процедурой стирания является воздействие ультрафиолетовым светом длиной волны 253,7 нм от 20 до 30 минут лампой со световым потоком не менее 15 вт-сек/см2, размещённой на расстоянии около 30 сантиметров. |
| Enrolment of girls in community schools increased in another country from 30 per cent to 70 per cent by reducing the distance needed for girls to travel to school, particularly in rural areas, encouraging the return by pregnant girls to school after the birth of a baby. | В другой стране доля девушек, обучающихся в общинных школах, увеличилась с 30 процентов до 70 процентов благодаря тому, что их путь от дома до школы сократился, что способствовало, в частности, возвращению в школу забеременевших девушек после рождения ребенка. |
| The longest distance in Malta is 27 kilometres and at its widest point it measures 14.5 kilometres. | Максимальная протяженность Мальты равна 27 километрам, а в своей самой широкой части она насчитывает 14,5 километра. |
| Regarding Article 3 of ATP, Finland would like to suggest increasing the distance of the sea crossing and establishing a distance for carriage by inland waterways to avoid this loophole in ATP. | Применительно к статье З СПС для устранения этого пробела в СПС Финляндия хотела бы предложить увеличить протяженность морской перевозки и оговорить протяженность перевозки по внутренним водным путям. |
| In this instance the ticket cost was higher as the travelling distance was greater and there were limited direct options to the location. | В данном случае стоимость билета была выше, поскольку протяженность маршрута была больше, а возможности следования прямым рейсом в данный пункт следования были ограниченными. |
| In addition to Tokyo and Kyoto, the Nakasendō runs through the modern-day prefectures of Saitama, Gunma, Nagano, Gifu and Shiga, with a total distance of about 534 km (332 mi). | В дополнение к Токио и Киото, Накасандэ проходит через современные префектуры Сайтама, Гумма, Нагано, Гифу и Сига, общая протяженность составляет около 534 км (332 миль). |
| According to the Written Statement of the Secretary-General, the first part of these works, which ultimately extends for a distance of 150 kilometres, was declared completed on 31 July 2003. | В соответствии с Письменным заявлением Генерального секретаря первая часть этого комплекса, окончательная протяженность которого составит 150 километров, была объявлена завершенной 31 июля 2003 года. |
| The Department intends to pursue the possibilities for working globally through distance work in the areas of interpretation, translation and editing. | Департамент намеревается использовать возможности для сотрудничества в глобальных масштабах на основе дистанционной работы в таких областях, как устный перевод, письменный перевод и техническое редактирование. |
| For its part, Senegal has had a successful initial experiment with distance medicine, which was repeated last week. | Со своей стороны, Сенегал успешно провел первый эксперимент в области дистанционной медицины, который был повторен на прошлой неделе. |
| The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. | Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод. |
| Training should be sanctioned by an examination and several delegations pointed out that the planned training courses permitted an interaction and an exchange of experience between drivers and trainers which would no longer exist in individual distance training. | Подготовка должна быть подтверждена сдачей экзамена, и, по мнению ряда делегаций, предусмотренные курсы подготовки обеспечивают возможность взаимодействия и обмена опытом между водителями и инструкторами - возможность, которая не существовала бы в случае индивидуальной дистанционной подготовки. |
| Distance information and education system through web sites of the Centres has been created. | На сайтах центров в Интернете создана система дистанционной передачи информации и обучения. |
| Our world has become a global village, geographic distance is less of a factor than it used to be, and interdependence, interaction and cooperation among States, regions and continents have continued to increase. | Наш мир стал "глобальной деревней", географическая отдаленность не является более таким серьезным фактором, как раньше, а взаимозависимость, взаимодействие и сотрудничество между государствами, регионами и континентами постоянно расширяются. |
| The distance of schools from places where students live, causing an aversion to education, particularly among primary schoolchildren, who do not have the strength to walk long distances. | отдаленность школ от мест проживания учащихся, что становится причиной отказа от получения образования, особенно среди учащихся начальной школы, которым не хватает сил, чтобы проходить большие расстояния. |
| (a) Action should be taken to limit factors that hinder women's mobilization in forest management policy, such as the lack of water or distance to water points. | а) необходимо проводить деятельность по ограничению факторов, сдерживающих мобилизацию женщин для участия в осуществлении политики в области лесопользования, таких, как нехватка воды или отдаленность источников водоснабжения. |
| Distance and isolation have resulted in relatively high transport costs, and the quality and frequency of international shipping and air transport services are largely beyond their control. | Отдаленность и изолированность малых островных развивающихся государств ведут к относительному повышению транспортных расходов, притом что качество и периодичность услуг международного морского и воздушного транспорта в значительной степени находятся вне их контроля. |
| The emission of greenhouse gases and the distance to the targets of the Kyoto protocol has in many countries led to a redirection of current policies, a reformulation of national targets and their regular publication in the newspapers. | Во многих странах выбросы парниковых газов и их отдаленность от целей Киотского протокола привели к переориентации текущей политики, пересмотру национальных целевых показателей и их регулярной публикации в газетах. |
| I'm all for distance. | Я двумя руками за отдаление. |
| The current distance is rooted as much in ignorance as in hard political issues, many of which go beyond what arts and culture can realistically address. | Сегодняшнее отдаление бреет свое начало как в необразованности, так и трудных политических проблемах, многие из которых выходят за рамки того, что реалистично могут решить художники и культура. |
| We keep our distance and let Neal search on his own. | Будем держаться на расстоянии и позволим Нилу заняться этим самостоятельно. |
| Max, Gary says you use your toxic, mean-spirited jokes to keep people like me at a distance. | Макс, Гэри говорит, что ты используешь свои язвительные, подлые шуточки, чтобы держаться подальше от таких людей, как я. |
| So my people are telling me I need to distance myself from you, which I don't want, and I hope you don't either. | Мои люди говорят, что я должен держаться подальше от тебя, чего я очень не хочу, и я надеюсь, что ты тоже. |
| My parents and I, we didn't see eye-to-eye, So we thought it was best to keep our distance, | Мои родители и я, мы не сошлись во взглядах, поэтому подумав, решили, что будет лучше держаться на расстоянии. |
| Conway has no choice but to distance himself from Pollyhop. | Конуэю придется держаться подальше от "Поллихоп". |
| A wistful distance, underscored by a gentle breeze... | В печальную даль, где веет нежный бриз. |
| Two roads face you, and one stretches into the distance. | Перед тобой два пути, и один из них уходит в даль. |
| What possible rationale could we have to drag an entire Crusade army all this distance only to turn on them now, when we need them the most? | Какое разумное объяснение должно быть, что мы привели всю армию крестоносцев в такую даль только затем, чтобы отвернуться от них, когда они нужны больше всего? |
| When you look in a distance and a distance consists of the most beautiful plateaus covered by a wood, porytyh ravines and underlined by tops on which did not happen yet, it appears, that there removed the Lord of rings. | Когда смотришь в даль и даль состоит из красивейших плато, покрытых лесом, порытых оврагами и подчеркнутых вершинами на которых еще не бывал, думается, что не там снимали Властелина колец. |
| Let go this hazy distance, Let go this fathomless depth | Пусть эта даль туманная, Пусть это глубь бездонная, |
| Writers for The Independent and the Financial Times have noted the attempts of art pop music to distance its audiences from the public at large. | Писатели из The Independent и Financial Times отметили попытки арт-поп музыки дистанцировать аудиторию от широкой публики. |
| You know, I can understand you wanting to distance yourself from such a frivolous lifestyle. | Знаете, я могу понять ваше желание дистанцировать себя от такого легкомысленного образа жизни. |
| The source states that her first lawyer was forced "to distance herself from the case" and left unable to effectively represent her client. | Источник заявляет, что ее первому адвокату пришлось "дистанцировать себя от данного дела", в связи с чем она утратила возможность эффективно представлять свою подзащитную. |
| The Latin script was introduced by the Soviet Union as part of an effort to increase literacy and distance the, at that time, largely illiterate population, from the Islamic Central Asia. | Латиница была предложена из стремления повысить грамотность и дистанцировать в массе неграмотное тогда население от исламской Центральной Азии. |
| His loyalists indicated that he had created the new movement to distance CNDP from Gen. Ntaganda, who, he believed could not continue to play the high command role he had played in the previous years. | Сторонники полковника Макенги указали, что он создал новое движение, чтобы дистанцировать НКЗН от генерала Нтаганды, который, по мнению полковника Макенги, не мог более осуществлять верховное командование, как он это делал в предыдущие годы. |
| So, you basically use germs... to distance yourself from the world. | Значит, в основном ты используешь микробов... чтобы отдаляться от мира. |
| As the de facto standard, the Cyrillic alphabet is generally supported by those who wish to maintain the status quo, and not distance the country from Russia. | Нынешнюю кириллическую письменность, стандарт де-факто, поддерживают желающие сохранить status quo и не отдаляться от России. |
| This is the only outcome which will be consistent with the pressing requirement for Russia to integrate - both politically and economically - with the rest of the world, and not distance itself from it. | Лишь такое решение будет отвечать насущной потребности России стать неотъемлемой частью всего остального мира как в политической, так и в экономической областях, а не отдаляться от него. |
| You don't have to keep your distance anymore | Тебе не нужно больше отдаляться от меня. |
| Because if that is the best he can do at this distance, we are finished! | Потому что если это все, что он может на этой дистанции, то нам конец! |
| In the vast, vast distance. | Но конец очень-очень далеко. |
| One-way fares vary according to the distance travelled (from $1.50 to $3.40). | Стоимость проезда в один конец зависит от расстояния (от 1,50 долл. до 3,40 долл.). |
| The very next day you resumed your distance and firmly drew the curtain on our adventure. | Наутро вы снова были холодны со мной и решительно положили конец нашей интрижке. |
| And the girl code means that when a girl breaks up with someone, you don't interfere with their boyfriend, because she needs some distance! | И женские правила гласят, когда девушка расстается с кем-то, ты не путаешься с её бывшим, потому что ей нужен промежуток времени. |
| Ceramic spacers center the tube in the furnace and keep it in a defined distance to the heating winding. | Керамические дистанционные прокладки устанавливают трубу по центру печи и, таким образом, создают определенный промежуток между рабочей трубой и нагревательной обмоткой. |
| The relationship between any such pairs of event is called timelike, because they have a time distance greater than zero for all observers. | Связь между любыми такими парами событий называется времениподобной, потому что для всех наблюдателей между ними есть ненулевой положительный промежуток времени. |
| The monitoring software will retrieve two-line elements for space debris from the North American Aerospace Defense Command, then propagate their positions with respect to time and determine the miss distance. | Использование этого мониторингового программного обеспечения позволит получать данные о двухлинейных элементах космического мусора от Объединенного командования воздушно-космической обороны Североамериканского континента, затем устанавливать их местоположение в конкретный промежуток времени и определять дистанцию пролета. |
| Laden vehicles must be tested in such a manner that the energy input is equivalent to that recorded in the same period of time with a laden vehicle driven at an average speed of 30 km/h on a 7 per cent down-gradient for a distance of 6 km. | 1.8.2.2 Испытание груженых транспортных средств должно проводиться таким образом, чтобы поглощаемая энергия была эквивалентна энергии, производимой за тот же промежуток времени при движении груженого транспортного средства со средней скоростью 30 км/ч по спуску с уклоном 7% на расстоянии 6 километров. |