| But since discretion implies subjective judgment, it is often difficult to determine categorically that the discretion has been abused. | Однако, поскольку усмотрение подразумевает субъективное суждение, часто сложно четко однозначно определить факт злоупотребления усмотрением. |
| The Convention does not provide any standard by which a court should decide whether to stay enforcement proceedings, thereby leaving courts in Contracting States to use their discretion. | Конвенция не предусматривает какой-либо нормы, на основании которой суд должен решить, следует ли откладывать исполнительное производство, и тем самым оставляет решение этого вопроса на усмотрение судов в Договаривающихся государствах. |
| However, in Argentina, Colombia and Kazakhstan, such a registration book was not always kept and, in Panama, a different system of classification existed, which put the registration of juveniles in closed institutions at the discretion of the judiciary or administration. | Однако в Аргентине, Казахстане и Колумбии такой регистрационный журнал ведется не всегда, а в Панаме существует иная система классификации, в соответствии с которой регистрация несовершеннолетних в учреждениях закрытого типа оставляется на усмотрение судебных или административных органов. |
| In addition, it can lend its good offices - in the region and more broadly - to those efforts on the basis of the consent of the parties concerned, although the nature of the task could initially require discretion and flexibility. | Кроме того, она может оказывать свои добрые услуги - в регионах и более широком плане - применительно к этим усилиям, основанным на согласии соответствующих сторон, хотя характер этой задачи может на первоначальном этапе обусловливать необходимость проявления таких черт, как усмотрение и гибкость. |
| The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. | Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
| MEGASAT may at its sole discretion terminate the Service and this Agreement for any accounts which are 14 days or more overdue. | MEGASAT может по своему усмотрению расторгнуть Услуги и настоящее Соглашение на любые счета, которые с опозданием на14 дней и более. |
| Such reference provides the Government complete discretion to weighing considerations of national security and the individual's right to protection. | Эта оговорка предоставляет правительству полную свободу по своему усмотрению соотносить соображения национальной безопасности и право индивида на защиту. |
| The Central Bank may periodically or at its discretion cause an inspection of the books and accounts of the financial institution to ensure compliance with the provisions of the Act. | Центральный банк может периодически по своему усмотрению проводить проверку бухгалтерских книг и счетов финансового учреждения с целью удостовериться в соблюдении им положений Закона. |
| It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two working groups after that session, the Secretariat should have discretion to organize a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. | Было также решено, что если какой-либо из еще не рассмотренных вопросов потребует совместного обсуждения этими двумя рабочими группами после проведения этой сессии, то Секретариат следует уполномочить организовать, по своему усмотрению, совместное рассмотрение вопроса о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
| Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. | Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор. |
| As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. | В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж. |
| Consideration should therefore be given to how the discretion of States could be limited without prejudice to the positive elements in the Chairman's suggestion to permit the use of two criteria. | В этой связи необходимо проработать вопрос о том, каким образом ограничить дискреционные полномочия государств без ущерба для позитивных элементов предложения Председателя относительно санкционирования использования обоих критериев. |
| While the Secretary-General could exercise his discretion in that regard, it was limited under the Staff Regulations and Rules. | Несмотря на то, что Генеральный секретарь имеет право осуществлять в этом отношении свои дискреционные полномочия, он обязан соблюдать Положения о персонале и Правила о персонале. |
| It considers that this discretion is very wide and that, therefore, the mere fact that other prisoners in similar circumstances were released does not automatically amount to a violation of article 26. | Комитет полагает, что эти дискреционные полномочия чрезвычайно широки, и поэтому тот факт, что другие заключенные, находившиеся в том же положении, были освобождены, вовсе не означает автоматического нарушения статьи 26. |
| Sixty-nine workshops, with 1,318 participants (main topics: criminal cases involving arrests, amendments to the Code of Criminal Procedure, oral examination in judicial procedure, discretion in family courts, psycho-cultural hearings of defendants, judicial determination of the death penalty, family violence). | (Основные темы: уголовные иски, влекущие за собой взятие лиц под стражу; пересмотр Уголовно-процессуального кодекса; допрос в судебном процессе; дискреционные полномочия судей по делам семьи; анализ культурно-психологической среды подсудимых; вынесение смертных приговоров; бытовое насилие). |
| While the Minister's decision is discretionary, the discretion is circumscribed by law. | Хотя решение министра является дискреционным, пределы его дискреционных полномочий определены законодательством. |
| A major thrust of the proposed disciplines is to reduce regulatory discretion by requiring that such measures should not be more trade restricting than necessary ("necessity test"). | Предлагаемые нормы направлены в первую очередь на сокращение объема регулятивных дискреционных полномочий и предусматривают, что такие меры должны ограничивать торговлю лишь в той степени, в какой это необходимо ("критерий необходимости"). |
| As the State party is party to the Covenant, the Minister's discretion must be exercised in a non-discriminatory way, save upon reasonable and objective grounds. | Поскольку государство-участник является стороной Пакта, осуществление министром своих дискреционных полномочий не должно быть дискриминационным, за исключением тех случаев, когда для этого есть разумные и объективные основания. |
| (b) Diversionary programmes under the aegis of the prosecution branch: the exercise of discretion by the prosecution can save precious court resources to the benefit of victims, who receive apologies and reparation (where appropriate); | Ь) принятие и выполнение под эгидой прокуратуры программ вывода обвиняемых из действия судебной системы: осуществление дискреционных полномочий прокурорскими органами может сберечь ценные судебные ресурсы с пользой для потерпевших, которым приносятся извинения и (где применимо) выплачивается компенсация; |
| (c) In the submissions in reply, the author's lawyer reiterated that the "purported" exercise of discretion by the Minister of Home Affairs was flawed, in the absence in legislation of a clear definition of what constitutes public policy. | с) В ответ на это адвокат автора вновь сообщил, что "предположительное" осуществление Министром внутренних дел своих дискреционных полномочий не может быть признано обоснованным, учитывая отсутствие в законодательстве четкого определения такого понятия, как национальные интересы. |
| I assume I don't have to mention that discretion is paramount. | Полагаю, не стоит напоминать, что осмотрительность превыше всего. |
| The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. | Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций. |
| Discretion is the better part of valor, young man. | Осмотрительность - это лучшая часть доблести, молодой человек. |
| I have appreciated the fact that he is always available in case of need, as well as his discretion and his prudence on matters with which he is more familiar than any of us. | достоинству оценив, что в случае надобности он всегда наготове, а также его рассудительность и осмотрительность в вопросах, в которых он разбирается лучше, чем кто-либо из нас. |
| Discretion or just pure ignorance? | Это профессиональная осмотрительность или всего лишь чистое невежество? |
| The district court had therefore abused its discretion when it excluded the e-mail as evidence. | По этой причине окружной суд злоупотребил своими дискреционными полномочиями, когда он исключил электронную почту в качестве доказательства. |
| In the present case, the Minister was requested to exercise his discretion in favour of the author, but the Minister declined to do so. | В данном случае министру была направлена просьба воспользоваться своими дискреционными полномочиями в интересах автора сообщения, но он решил не делать этого. |
| Under the Decree, there is no discretion given to the courts to encourage reconciliation. | Согласно Указу суды не обладают дискреционными полномочиями для поощрения примирения сторон. |
| As regards the general orientation of the work, the remark was made that the topic was situated on the boundary between international obligations and national discretion. | Что касается общей ориентации работы, то было отмечено, что эта тема находится на границе между международными обязательствами и дискреционными полномочиями государств. |
| 3.1 The first of the author's principal claims is that the State party's NGO registration regime is open to great abuse by virtue of the fact that officials are given very broad discretion to deny or to return "without consideration" registration applications. | 3.1 Первая из главных претензий автора состоит в том, что режим регистрации НПО в государстве-участнике создает условия для серьезных злоупотреблений в силу того факта, что должностные лица наделены очень широкими дискреционными полномочиями для отказа в регистрации или возврата "без рассмотрения" заявлений о регистрации. |
| Like I said, I trust your discretion. | Как я и говорила - я ценю вашу осторожность. |
| I appreciate the ride, your open-mindedness and discretion. | Спасибо за поездку... за вашу восприимчивость и осторожность. |
| His relative discretion in the Middle East has allowed people there to act for themselves. | Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно. |
| A vampire's life is a life of discretion. | Жизнь вампира это осторожность. |
| We count on your discretion. | Надеюсь, Вы проявите осторожность! |
| The Stability Pact already imposes limits on each member's fiscal policy discretion. | Пакт о стабильности уже налагает ограничения на свободу действий каждого государства - члена в сфере финансовой политики. |
| By using non-staff contracts, they can also exercise more discretion at various levels, such as selection, remuneration, etc. | Используя контракты с внештатными сотрудниками, они также получают большую свободу действий на различных уровнях, в частности при отборе кандидатов, определении размера вознаграждения и т.д. |
| Provisions such as these, if not narrowed by accompanying requirements of proportionality and necessity, allow for wide and uncontrolled discretion to be exercised by the law enforcement official, without any additional safeguards. | Подобные положения, если они не дополнены требованиями о соразмерности и необходимости, предполагают широкую и неограниченную свободу действий сотрудника правоохранительных органов, не обеспечивая каких-либо дополнительных гарантий. |
| To enable programme managers to manage strategically, greater authority and discretion over the use of resources for implementation of their programmes would need to be granted. | В целях обеспечения руководителям программ возможности для стратегического управления необходимо будет предоставить им более широкие полномочия и свободу действий в использовании ресурсов для осуществления их программ. |
| In all other respects, it was agreed to give the Secretariat discretion to incorporate the other drafting changes proposed in that document, in line with the discussions of the Working Group. | В остальном было принято решение предоставить Секретариату свободу действий в отношении внесения других редакционных изменений, предложенных в этом документе, в соответствии с обсуждениями в Рабочей группе. |
| Your discretion can be bought and I'm willing to pay you well. | Твое благоразумие можно купить, и я готова хорошо заплатить. |
| Something about valour and discretion, I do believe. | Про удаль во хмелю и благоразумие, кажется. |
| Sister, are you sure you can really trust Mr. Latimer's discretion? | Сестра, ...ты уверена, что можешь положиться на благоразумие мистера Латимера? |
| Have you no discretion, squire? | Где ваши благоразумие, сквайр? |
| I'm sure I can trust your discretion about what happened in my office today. | Я уверен, что могу расчитывать на твое благоразумие в отношении того инцидента в моем офисе сегодня. |
| The petitioner submits that the State party would not exercise its discretion in his favour. | По мнению заявителя, государство-участник не будет осуществлять свое дискреционное право в его интересах. |
| Indeed, States had the discretion to waive both types of immunity. | Государство, конечно, имеет дискреционное право отказаться от обоих типов иммунитета. |
| Accordingly, States parties retain discretion for spelling out the modalities of the exercise of the rights under article 6, paragraph 4. | Следовательно, государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав в соответствии с пунктом 4 статьи 6. |
| Because the law has only recently been enacted it is not entirely clear how the courts will exercise this discretion. | С учетом того факта, что соответствующий закон был принят лишь недавно, не вполне ясно, каким образом суды будут осуществлять такое дискреционное право. |
| Courts ultimately have discretion to deal with all evidence which comes before them under the guidance of the common law and legislation. | Суды, руководствуясь нормами общего права и законодательства, имеют дискреционное право принимать или не принимать к рассмотрению любые доказательства, которые им представляются. |
| As a purveyor of valuable antique artefacts, I deal with an exclusive list of clients who value discretion. | Как поставщику ценных древних артефактов мне приходится иметь дело с клиентами, которые ценят конфиденциальность. |
| In my line of work, discretion is paramount. | В моей работе, конфиденциальность имеет очень огромную роль. |
| We came here for your discretion, not your judgment. | Мы рассчитывали на конфиденциальность, а не на осуждение. |
| The Jacaranda Clinic prides itself on absolute discretion. | Гордостью клиники Джакаранда стала полная конфиденциальность. |
| They must know how to earn trust and inspire confidence, working on the basis of discretion, impartiality, transparency and confidentiality. | Они должны знать, как заслужить доверие и наладить доверительные отношения, используя благоразумие, беспристрастность, открытость и конфиденциальность. |
| Although some degree of discretion was inevitable in dealing with such complex projects, it should be channelled and disciplined so as to minimize the potential for corruption. | Хотя при реализации таких комплексных проектов определенная степень свободы действий неизбежна, она должна регулироваться и контролироваться в целях сокращения до минимума возможности коррупции. |
| In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. | В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
| In that connection, the apparently non-binding draft article 19, (Recommended practice) seemed inappropriate for inclusion in a treaty and risked undermining the discretion which States had to decide whether or not to exercise diplomatic protection. | В этой связи проект статьи 19 (Рекомендуемые практические методы), явно не имеющей обязательной силы, представляется неподходящим для включения в договор и чреват опасностью подрыва свободы действий, которой располагают государства при решении вопроса о том, осуществлять или не осуществлять дипломатическую защиту. |
| If there is scope for discretion, the authorities may weigh the extent of the damage against that of the culpable conduct and the reasonable chances of success of a prosecution. | При наличии определенной свободы действий власти могут оценить причиненный ущерб и соотнести его с серьезностью нарушения и с шансами выиграть дело в суде. |
| It happens in classrooms and schools, and the people who do it are the teachers and the students, and if you remove their discretion, it stops working. | Он проходит в классах и школах, а люди, осуществляющие его, - это учителя и учащиеся, и если их лишить свободы действий, этот процесс перестанет работать. |
| The secretariat should be given broad discretion as to the best way to proceed. | Секретариату должна быть предоставлена широкая свобода действий в отношении оптимальных методов его работы. |
| On the other hand, they employ strict criteria in interpreting those laws which restrict freedom of thought, permitting the legislature little discretion. | С другой стороны, при этом используются строгие критерии при толковании тех законов, которые ограничивают свободу мысли, в связи с чем свобода действий законодательной власти является ограниченной. |
| While States retain significant discretion in the specific approach they adopt, international human rights law points in the direction of a range of measures which should be adopted in this regard. | Хотя за государствами сохраняется значительная свобода действий в принятии того или иного конкретного подхода, международное право прав человека указывает на ряд мер, которые должны быть приняты в этой связи. |
| Principle 12: Discretion of the Permitting Authority. | Принцип 12: Свобода действий органа, выдающего разрешения |
| With regard to the Public Prosecutor's Office, the Decree requires the senior prosecutor to issue a charge and evidence statement when the pre-trial investigation is concluded, with the consequent disappearance of any discretion in proceeding. | Что касается прокураторы, то декрет обязывает старшего прокурора подготовить обвинительный акт по завершении следствия, т.е. в судебном процессе отсутствует какая-либо свобода действий. |
| That proposal did not receive support as it was felt that the existing wording sufficiently reflected the arbitral tribunal's discretion. | Это предложение поддержки не получило, поскольку было сочтено, что нынешняя формулировка достаточно передает свободу усмотрения третейского суда. |
| In exercising its discretion to accept such submissions, the arbitral tribunal shall take into consideration, among other factors it determines to be relevant, the factors referred to in article 4, paragraph 3. | Осуществляя свободу усмотрения в принятии таких представлений, арбитражный суд принимает во внимание, помимо других факторов, которые он сочтет значимыми, факторы, упомянутые в пункте З статьи 4 . |
| It was also felt that those words in square brackets should be deleted since they might be misread as unduly restricting the discretion of arbitrators when making the decision to grant an interim measure. | Было также сочтено, что заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить, поскольку она может быть неверно истолкована как неоправданно ограничивающая свободу усмотрения арбитров при вынесении решения о предписании обеспечительной меры. |
| The Convention offers little guidance as to how this provision is to be applied, and instead provides the courts with a wide discretion to determine when to require security and in what amount and form. | Конвенция не содержит подробных разъяснений относительно порядка применения этого положения и вместо этого предоставляет судам широкую свободу усмотрения при определении момента истребования обеспечения и суммы и формы такого обеспечения. |
| The Chairperson said he understood that the factors listed in article 1, paragraph 4, were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion, regardless of whether the word discretion was used in the rule in question. | Председатель говорит, что, как он понимает, факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1, являются значимыми каждый раз, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения, независимо от того, использовалось ли выражение "свобода усмотрения" в данном правиле. |
| A religious order of great power and discretion. | Религиозный орден с огромной властью и свободой действий. |
| Consequences under the compliance system will need to strike a careful balance between discretion and automaticity. | При определении последствий в рамках системы обеспечения соблюдения необходимо найти четкий баланс между свободой действий и автоматизмом. |
| Well, our officers do exercise a great deal of discretion, yes. | Наши полицейские действительно пользуются свободой действий, это так. |
| Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. | В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
| The public authorities were usually given considerable discretion as to how and when to exercise their regulatory power, specifically on pollution control. | Как правило, органы государственной власти обладают достаточной свободой действий, чтобы самостоятельно определять, каким образом и в каких случаях им следует применять свои полномочия по регламентации, в частности, деятельности, связанной с загрязнением окружающей среды. |