The matter should be entirely at the court's discretion. | Этот вопрос должен быть полностью оставлен на усмотрение суда. |
In our view, this language seems to consider that waging a nuclear war is a viable option at the discretion of a State. | На наш взгляд, в данной формулировке, похоже, допускается, что развязывание ядерной войны является возможным вариантом, оставленным на усмотрение государства. |
While noting that the Optional Protocol leaves the institutional format in which the NPM is established to the State party's discretion, the Committee recommends that the State party: | Отмечая, что Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институциональной формы создаваемого НПМ, Комитет рекомендует государству-участнику: |
Target at your discretion. | Цель на ваше усмотрение. |
Third, my delegation finds that the question of military expenditure should be left to the discretion of national Governments, which alone can estimate their own arms procurement needs in the light of their own national-security requirements and external threats. | В-третьих, моя делегация считает, что вопрос военных расходов должен быть оставлен на усмотрение национальных правительств, и только они одни могут оценить свои собственные потребности для содержания армии, исходя из требований своей собственной национальной безопасности и внешней угрозы. |
Further, the Company reserves the right to change any of the above dates and events at its absolute discretion. | Кроме того, Компания оставляет за собой право изменять любые из вышеуказанных дат по своему усмотрению. |
The European Court of Human Rights does provide this type of assistance, at its discretion, but never at the start of proceedings. | Такую помощь оказывает по своему усмотрению Европейский суд по правам человека, но только не в начале разбирательства дела. |
During the preliminary investigations, which are held at the request of the prosecutor, the defendant and the injured and private parties, in cases provided by law, the court is entitled to exercise discretion. | В ходе предварительного расследования, которое ведется по просьбе прокурора, обвиняемого, пострадавшего и частных сторон, в случаях, предусмотренных законом, суд имеет право действовать по своему усмотрению. |
The directional control fade-out strategy shall be at the discretion of the vehicle manufacturer. | Стратегию в отношении постепенного снижения контроля за траекторией движения определяет по своему усмотрению изготовитель транспортного средства. |
The addition of those words will give discretion to a tribunal and make clear to the parties that they are not estopped from making a later challenge to jurisdiction should there be strong circumstances for justification of the delay. | Добавление этих слов позволит арбитражному суду действовать по своему усмотрению, а сторонам даст понять, что они не лишены права заявить отвод по неподсудности суда позже, если имеются серьезные обстоятельства, оправдывающие такую задержку. |
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. | Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
For his country, broad judicial discretion would lead to legal uncertainty and unpredictability, contrary to the purposes of the model law. | В его стране широкие дискреционные полномочия суда привели бы к правовой неопределенности и непредсказуемости, что противоречит целям типового закона. |
While the Secretary-General could exercise his discretion in that regard, it was limited under the Staff Regulations and Rules. | Несмотря на то, что Генеральный секретарь имеет право осуществлять в этом отношении свои дискреционные полномочия, он обязан соблюдать Положения о персонале и Правила о персонале. |
It is inherently desirable that there should be discretion to form a judgement on a case-by-case basis in the operation of measures to avoid prohibitively expensive costs. | Принципиально желательно, чтобы в практике применения мер, направленных на избежание недоступно высоких издержек, дискреционные полномочия по принятию решений обязательно присутствовали на индивидуальной основе. |
For example, it may be said that the discretion conferred on states as regards the admission and expulsion of aliens is to be exercised in the interests of 'public order' or the 'welfare of the state'. | Например, можно сказать, что дискреционные полномочия, возложенные на государство в том, что касается допуска и высылки иностранцев, должны осуществляться в интересах "общественного порядка" или "благосостояния государства". |
In considering the exercise of the discretion, decision-makers must have regard to various factors. | При осуществлении своих дискреционных полномочий такие сотрудники должны учитывать различные факторы. |
On the basis of that assessment, a second request was sent to the Minister to exercise his discretion under section 501J of the Migration on 2 May 2007. | На основании этой оценки 2 мая 2007 года министру была вторично направлена просьба об осуществлении дискреционных полномочий в соответствии с положениями статьи 501J Закона о миграции. |
In Australia (Northern Territory), appropriate scope for discretion was allowed only if the juvenile was not a second-time offender between 15 and 16 years of age. | В Австралии (Северная территория) применение определенных дискреционных полномочий допускается только в том случае, если несовершеннолетний не совершил второго правонарушения в возрасте 15-16 лет. |
No further discretion should be given to the procuring entity in this respect since the exercise of such discretion could lead to abuse and human intervention in the process. | Закупающая организация не должна получать никаких дополнительных дискреционных полномочий в этом отношении, поскольку осуществление таких полномочий может привести к злоупотреблениям и участию человека в процессе торгов. |
It was noted that in some States it would be difficult to restrict a party in interest's right to appear and be heard and that the scope of the court's discretion to limit participation in a communication might vary from State to State. | Было отмечено, что в некоторых государствах было бы весьма трудно ограничивать право какой-либо заинтересованной стороны явиться в суд и быть заслушанной и что рамки дискреционных полномочий суда по ограничению участия в процессе сношений могут разниться в каждом государстве. |
Gratis personnel will be required to exercise the utmost discretion in all matters relating to their functions. | Безвозмездно предоставляемый персонал должен проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся его функций. |
To you Klingons there may be no other way but there's an old Ferengi saying about discretion being the better part of valor. | Может, для тебя это так, но у ференги есть старая поговорка о том, что осмотрительность - лучшая часть мужества. |
It is necessary for international civil servants to exercise discretion in their support for a political party or campaign, and they should not accept or solicit funds, write articles or make public speeches or statements to the press. | Международные гражданские служащие должны проявлять осмотрительность, выступая в поддержку той или иной политической партии или кампании, и не должны принимать или собирать средства, писать статьи или публично выступать с речами или делать заявления для прессы. |
The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. | Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций. |
The granting of the UCSL entitlement carries the expectation that staff will exercise discretion and good judgement in absenting themselves from the workplace, and at the same time, eases the administrative burden and minimizes costs. | Предоставление права на ОББОД предполагает, что сотрудники будут проявлять осмотрительность и принимать обоснованное решение в вопросе об отсутствии на рабочем месте, и в то же время облегчает административное бремя и сводит к минимуму затраты. |
Most speakers considered that the decision whether or not to exercise diplomatic protection was the sovereign prerogative of the State with a full discretion. | Большинство выступающих выразили мнение о том, что решение о том, осуществлять дипломатическую защиту или нет, является суверенной прерогативой государства, которое обладает в полном объеме дискреционными полномочиями в этой связи. |
The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case. | С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела. |
The President had discretion to execute an extradition order. | Президент Республики обладает дискреционными полномочиями принимать решение о приведении в исполнение постановления об экстрадиции. |
Should the Minister decline to exercise the discretion under section 417, the author must, pursuant to section 198 of the Migration Act, be removed from Australia "as soon as reasonably practicable". | В случае если министр откажется воспользоваться своими дискреционными полномочиями в соответствии со статьей 417, то, согласно статье 198 Закона о миграции, автор подлежит высылке из Австралии "в возможно кратчайший срок". |
The proposed text might imply that other types of notice were precluded, or that the enacting State had no discretion as to whether or not to provide for notice in such circumstances. | Предлагаемый текст может подразумевать, что другие виды уведомлений недопустимы или что принимающее типовые положения государство не обладает дискреционными полномочиями на то, чтобы предусматривать или не предусматривать уведомление в подобных обстоятельствах. |
It is, and I called you directly because I've always appreciated your discretion in the past. | Да, и я позвонила напрямую, потому что всегда ценила вашу осторожность. |
His relative discretion in the Middle East has allowed people there to act for themselves. | Его относительная осторожность на Ближнем Востоке позволила народам данного региона действовать самостоятельно. |
Thought you'd appreciate the discretion. | Думал, ты оценишь осторожность. |
Discretion's our middle name. | Осторожность наше второе имя. |
We count on your discretion. | Надеюсь, Вы проявите осторожность! |
In light of the limited resources available to the Secretariat, the Commission and its working groups have vested the Secretariat with a measure of discretion in the implementation of its tasks. | Ввиду ограниченности ресурсов, имеющихся в распоряжении Секретариата, Комиссия и ее рабочие группы предоставляют ему определенную свободу действий при выполнении поставленных задач. |
The recommendation thus gives concrete content to the human right to social security, while leaving maximum discretion to country-based design and implementation. | Рекомендация тем самым дает конкретное наполнение праву человека на социальное обеспечение, одновременно предоставляя максимальную свободу действий для выработки и реализации концепции его предоставления на уровне отдельной взятой страны. |
The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. | Комиссия решила, что еще слишком рано принимать решение о форме будущего документа, касающегося арбитражных разбирательств, проводимых на основе международных договоров, и что в этой связи Рабочей группе следует предоставить широкую свободу действий. |
Such participation can take many forms, from management contracts, lease contracts and concessions, to greenfield projects, joint public-private ownership and asset transfer through privatization, giving Governments considerable discretion. | Такое участие может осуществляться в разных формах: могут использоваться контракты на управление, лизинг и концессии, проекты создания новых самостоятельных предприятий, создание совместных частно-государственных предприятий и перевод части активов путем приватизации - все это обеспечивает правительствам большую свободу действий. |
It should allow for some degree of judicial discretion in sentencing to life imprisonment. | Государству-участнику следует обеспечить некоторую свободу действий судебных органов при вынесении приговоров к пожизненному тюремному заключению. |
So I'll appreciate your discretion, Detective Inspector. | Так что, я ценю ваше благоразумие, инспектор. |
He employed the most astute military judgment and discretion in the deployment of his troops, and was able to contain the enemy and maintain the integrity of the United Nations line during the final enemy offensive. | В ходе развёртывания войск ему удалось проявить высшую военную проницательность и благоразумие, в ходе последнего вражеского наступления он смог сдержать противника и сохранить целостность линии сил ООН. |
Discretion is part of the arrangement. | Благоразумие входит в соглашение. |
Should use your discretion when you're filming | Проявляйте благоразумие во время съёмок. |
Do you actually believe that everyone who chose discretion did so... | Считаете, что все, кто проявил благоразумие, руководствовались... неблаговидными мотивами? |
Where a foreign country requests assistance to investigate an offence which carries the death penalty, Australian legislation provides a discretion to refuse to provide the assistance. | Если иностранное государство просит оказать помощь в проведении расследования преступления, наказуемого смертной казнью, то, согласно законодательству, наша страна имеет дискреционное право отказать в предоставлении такой помощи. |
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. | Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче. |
This was unacceptable to some members who argued that the retention of any reference to the methods of granting of nationality questioned the discretion of the State to confer nationality in accordance with its national laws. | Это было сочтено неприемлемым некоторыми членами Комиссии, которые заявили, что сохранение какого бы то ни было упоминания о методах предоставления гражданства ставит под сомнение дискреционное право государства предоставлять гражданство в соответствии со своим внутренним правом. |
The Secretary-General retains his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. | Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передать для применения дисциплинарных мер, как предусмотрено действующими правилами. |
It was also stressed that article 31 of the 1997 Watercourses Convention limited the discretion of the State for exemption to a much higher extent. | Также подчеркивалось, что статья 31 Конвенции о водотоках 1997 года в гораздо большей степени ограничивает дискреционное право государства на исключение, поскольку в ней установлено требование о предоставлении данных и информации, "имеющих жизненно важное" значение для национальной обороны или безопасности. |
I'm a purveyor of beauty and discretion - both equally important. | Я предоставляю и красоту, и конфиденциальность, Которые одинаково важны. |
I'd appreciate a little discretion as opposed to a surprise office visit. | Я бы предпочёл конфиденциальность неожиданному визиту на рабочем месте. |
A corporate legal existence can be obtained in one day. Liberia also has lax maritime and aviation laws that provide the owners of ships and aircraft with maximum discretion and cover, and with minimal regulatory interference. | Зарегистрировать компанию можно за один день. Либерия располагает также либеральными законами, регулирующими деятельность морского и авиационного транспорта, что обеспечивает владельцам морских и воздушных судов максимальную конфиденциальность и прикрытие наряду с минимальным вмешательством со стороны регулирующих органов. |
Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake | Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
The Jacaranda Clinic prides itself on absolute discretion. | Гордостью клиники Джакаранда стала полная конфиденциальность. |
It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy. | Они привязывали местную валюту к британскому фунту, не оставляя местным властям свободы действий в монетарной политике. |
The move towards local urban planning can be seen everywhere but the prospect of success is better in countries where local authorities have a wider scope of discretion. | Сдвиг в сторону местного городского планирования можно наблюдать повсеместно, однако успешные перспективы более вероятны в странах, где местные власти располагают более широкой сферой свободы действий. |
Although each State has the power to determine who its nationals are according to its law, the boundaries of this discretion are found in international human rights guarantees, which are legally binding upon States. | Хотя каждое государство правомочно определять, кто по закону являются его гражданами, границы такой свободы действий устанавливаются в международных гарантиях прав человека, которые являются юридически обязывающими для государств. |
Article 69, paragraph 3, of the Rome Statute allows the Court the discretion to rule on the evidence: | В статье 69(3) Римского статута предусматривается возможность свободы действий суда при определении доказательств: |
The importance of preserving the necessary flexibility and discretion on the part of the procuring entity in the use of the procurement method, which would enhance the benefits of the procedure, was stressed. | Была подчеркнута важность сохранения необходимой гибкости и свободы действий для закупающей организации при использовании данного метода закупок, что увеличивает преимущества этой процедуры. |
Such discretion may create possibilities of discriminatory practices on the part of District Physicians' Chambers. | Такая свобода действий может открывать возможности для дискриминации со стороны вышеуказанных палат. |
Such discretion is both unnecessary and undesirable. | Такая свобода действий является и излишней и нежелательной. |
This limited the discretion of the Central Bank to create money by extending credit to the Government or the banking system, thereby restricting the possibility of inflationary financing of government debt. | Этим была ограничена свобода действий Центрального банка по финансированию денежных средств посредством предоставления кредита государственной или банковской системе, что в свою очередь ограничило возможность инфляционного финансирования государственного долга. |
While States retain significant discretion in the specific approach they adopt, international human rights law points in the direction of a range of measures which should be adopted in this regard. | Хотя за государствами сохраняется значительная свобода действий в принятии того или иного конкретного подхода, международное право прав человека указывает на ряд мер, которые должны быть приняты в этой связи. |
At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. | В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
Certain delegations voiced some reservations to a harmonized approach to risk assessment and wished to avoid a regulatory approach, preferring general guidelines that would leave it to the discretion of the competent authorities. | Некоторые делегации внесли ряд оговорок в отношении согласованного подхода к оценке рисков и высказали пожелание не применять регламентарного подхода, предпочитая использование общих руководящих принципов, которые предоставили бы компетентным органам свободу усмотрения. |
It was clarified that broad discretion had been left by the Commission to the Working Group regarding the form that the legal standard on transparency could take, including taking the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Было разъяснено, что Комиссия предоставила Рабочей группе широкую свободу усмотрения касательно формы, которую могли бы принять правовые стандарты прозрачности, включая форму приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
That opportunity should be given "in any manner" the appointing authority "considers appropriate", in order to better reflect the discretion of the appointing authority in obtaining views from the parties. | Такую возможность следует предоставить "любым образом", какой компетентный орган "считает надлежащим", с тем чтобы более оптимально отразить свободу усмотрения компетентного органа применительно к порядку получения мнений сторон. |
The Commission agreed that the words "In exercising its discretion to accept such submissions" in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase "In determining whether to allow such submissions". | Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления". |
It was stated that such an approach would be consistent with the approach taken in the Guide, which was a text that allowed more discretion to the legislator than a model law or model regulations. | Было указано, что такой подход будет сообразовываться с подходом, использованным в Руководстве - документе, который предоставляет законодателю более широкую свободу усмотрения, чем типовой закон или типовые положения. |
The sponsoring State does not have absolute discretion with respect to the adoption of laws and regulations and the taking of administrative measures. | Поучившееся государство не обладает абсолютной свободой действий в том, что касается принятия законов, правил и административных мер. |
Prosecutors have a certain discretion in the exercise of their powers and issuance of indictments, in cases of minor offences or if compensation has been paid. | В случае мелких правонарушений или выплаты компенсации прокуроры обладают определенной свободой действий при исполнении своих полномочий и вынесении обвинительных заключений. |
Kommersant wrote in 2006 that, as an adviser to Surkov, Kostin had broad discretion, particularly in promoting the image of "sovereign democracy," as well as access of the party members to the media. | «Коммерсантъ» писал в 2006 году, что как советник Суркова Костин обладал широкой свободой действий, в особенности в продвижении образа «суверенной демократии», а также доступа к СМИ «лиц» партии. |
An ESM mechanism would need to find the balance between the flexibility and rigidity of the rules so as to allow for adequate discretion for each country to invoke the measures while avoiding their abuse. | ЧЗМ должен обеспечивать баланс между гибкостью и жесткостью правил, с тем чтобы каждая страна обладала достаточной свободой действий для принятия соответствующих мер, но без злоупотребления ими. |
In this administrative review, an immigration officer has the duty to consider any submission put forth by the applicant and has unfettered discretion to use his/her judgment in assigning relative weight to the facts of the case when deciding whether the application warrants approval or refusal. | При такой административной процедуре принятия или отклонения ходатайства сотрудник иммиграционной службы обязан учесть все соображения, изложенные заявителем, обладая при этом полной свободой действий при определении того, какой вес имеют относящиеся к делу факты. |