This means that the Princes and Princesses also have immunity on the discretion of the king. | Это означает, что принцы и принцессы также обладают иммунитетом на усмотрение короля. |
It is left to the discretion of the Executive to confirm the conviction and death sentence. | Подтверждение обвинительных и смертных приговоров оставляется на усмотрение главы исполнительной власти. |
The question of the oil embargo might be left to the discretion of the committee of the General Assembly which was responsible for the enforcement of that particular sanction. | Вопрос об эмбарго на нефть можно было бы оставить на усмотрение комитета Генеральной Ассамблеи, который отвечает за обеспечение соблюдения этой конкретной санкции. |
It seemed preferable to leave the decision entirely to the discretion of the prosecutor or to allow the parties concerned to appeal against it before a body fulfilling the function of an appeals chamber. | Было бы предпочтительно оставить это решение полностью на усмотрение прокурора или же дать возможность заинтересованным сторонам оспаривать это решение в органе, который будет выполнять функции апелляционной палаты. |
A provision of such scope, which leaves it to the Court's discretion to decide which norm to apply, not only opens the door to legal uncertainty but runs counter to the principle of legality as it pertains to criminal law. | Положение такого рода, оставляющее на усмотрение суда выбор применимых норм, не только оставляет место для правовой небезопасности, но и идет вразрез в принципом уголовного права. |
The court may, in its discretion, require the attendance of the parents or guardian. | Суд может по своему усмотрению потребовать присутствия родителей или попечителей. |
In order to address this anomaly, the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia could, at their discretion, agree to redefine the security regime. | Для устранения этой аномалии Союзная Республика Югославия и Хорватия могли бы, по своему усмотрению, договориться о пересмотре режима безопасности. |
Enterprises from non-state sectors have their own discretion to develop their own system of salary and pay scales and salary grids on the basis of their actual financial conditions but still have to observe the general principles provided by the Government. | Предприятия негосударственного сектора могут по своему усмотрению вводить свою собственную шкалу заработной платы и окладов и тарифные ставки с учетом их реальных финансовых условий, но при этом им приходится соблюдать общие принципы, установленные правительством. |
[Small island developing States and least developed countries may prepare and submit the biennial components of national communications, listed paragraphs (a)-(e) above, at their discretion and shall be supported by finance and capacity building.]]] | [Малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны могут подготавливать и представлять двухгодичные компоненты национальных сообщений, перечисленные в пунктах а)-е) выше, по своему усмотрению и получают финансовую поддержку и поддержку в области укрепления потенциала.]]] |
Failure to attend at least two ATG meetings per annum may result in forfeiture of membership at the discretion of the Chair. | Несоблюдение требования об участии по меньшей мере в двух совещаниях ГПТ в год может привести к тому, что Председатель по своему усмотрению может лишить данного участника статуса члена. |
The aim is that the administration exercises this discretion equally to all the citizens. | Главным здесь является то, чтобы администрация осуществляла свои дискреционные полномочия одинаково по отношению ко всем гражданам. |
The discretion of States is thereby limited, as they are obliged to act in accordance with the provisions of the agreements to which they are parties. | Дискреционные полномочия государств тем самым ограничиваются, поскольку они обязаны действовать в соответствии с положениями соглашений, участниками которых они стали. |
[xii] The discretion is conferred by articles 35(3) and 38 of the Rules. | 12 Дискреционные полномочия предусмотрены статьями 35(3) и 38 Регламента. |
The author also requested that the Minister exercise his discretion to allow him to lodge a fresh application for a protection visa, but, on the recommendation of the Department of Immigration and Multicultural Affairs, the Minister again declined to consider exercising his discretion. | Автор также просил министра использовать свои дискреционные полномочия, для того чтобы предоставить ему возможность подать новое заявление на визу в целях защиты, но по рекомендации министерства иммиграции и по делам этнических групп министр вновь отказался использовать свои дискреционные полномочия. |
The Secretary-General also seeks the approval of the General Assembly for the United Nations to use its discretion to provide reimbursable loans to the Government of Cambodia from the subvention of up to $5,028,800 in 2015 to ensure the welfare of the national staff and their families. | Генеральный секретарь также испрашивает одобрения Генеральной Ассамблеи на то, чтобы Организация Объединенных Наций использовала дискреционные полномочия для предоставления правительству Камбоджи возмездных займов за счет субсидии в объеме до 5028800 долл. США в 2015 году для обеспечения благосостояния национальных сотрудников и их семей. |
States appear to enjoy a wide margin of appreciation or a broad degree of discretion in making such a determination. | Как представляется, при определении такого рода ситуации государство пользуется широкими пределами усмотрения или большой степенью дискреционных полномочий. |
In addition, the discretion is limited to $6 million per biennium under the authority of the Secretary-General; any amounts in excess of this level require submission to and approval by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Кроме того, объем дискреционных полномочий, применяемых по усмотрению Генерального секретаря, ограничен суммой в 6 млн. долл. США на двухгодичный период; любые суммы, превышающие этот объем, должны утверждаться Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам после представления ему соответствующей информации. |
This is a point of far greater importance than the usual arguments concerning so-called judicial "discretion", dealt at length by the Court in the present Advisory Opinion. | Этот момент имеет значительно большее значение, чем обычные аргументы, касающиеся так называемых «дискреционных полномочий» Суда, которые подробно рассматривает Суд в данном Консультативном заключении. |
In Chilean legislation, the investigation and prosecution of offences in general are regulated by the Code of Criminal Procedure and are based on the principle of mandatory prosecution, although the principle of prosecutorial discretion is applied in various ways. | В чилийском законодательстве следственные действия и преследование лиц за уголовные правонарушения в целом регулируются Уголовно-процессуальным кодексом и строятся на принципе обязательного преследования, хотя существуют различные примеры применения обвинением дискреционных полномочий. |
(c) In the submissions in reply, the author's lawyer reiterated that the "purported" exercise of discretion by the Minister of Home Affairs was flawed, in the absence in legislation of a clear definition of what constitutes public policy. | с) В ответ на это адвокат автора вновь сообщил, что "предположительное" осуществление Министром внутренних дел своих дискреционных полномочий не может быть признано обоснованным, учитывая отсутствие в законодательстве четкого определения такого понятия, как национальные интересы. |
And for that, for nothing more than your exceptional skills and your discretion... you'll be fairly compensated. | И за это и ничто другое, кроме как ваши исключительные навыки и осмотрительность, вы будете вознаграждены. |
Thank you for coming and for your discretion in this matter. | Спасибо, что пришли и спасибо за вашу осмотрительность. |
Is - is subtly and discretion and judgment. | это тонкость, осмотрительность и решительность. |
Traditionally, public service employees were bound by the obligation to serve and to dedicate themselves to service; subordination of personal interest; obedience; and confidentiality and professional discretion. | Традиционно государственные служащие были обязаны служить и посвящать себя службе; подчинять свои личные интересы общим; проявлять послушание и соблюдать конфиденциальность и профессиональную осмотрительность. |
In this job, discretion is everything. | В этой работе, нужна осмотрительность во всем. |
The Council is not bound to the WHO assessment and has broad discretion in selecting the reasons for its decision. | Совет не обязан придерживаться оценки ВОЗ и обладает широкими дискреционными полномочиями при выборе обоснования своего решения. |
Laws must not confer unfettered discretion but rather provide sufficient guidance to those charged with their application to enable them to ascertain the sort of conduct that falls within their scope. | Законы должны не наделять органы, которым поручено их осуществление, неограниченными дискреционными полномочиями, а предоставлять им достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, какие формы поведения подпадают под сферу действия таких законов. |
However, States do possess a considerable degree of discretion in exercising their right of expulsion, as confirmed in some arbitral awards. | Вместе с тем государство действительно обладает в значительной степени дискреционными полномочиями при осуществлении своего права на высылку иностранцев, что подтверждается некоторыми арбитражными решениями. |
Legal title must be proven before the department in accordance with the rules laid down by law, and the department has little, if any, discretion on the matter. | Правовой титул должен быть подтвержден Департаменту в соответствии с правилами, установленными законом, и Департамент практически не располагает никакими дискреционными полномочиями в данной области. |
The Committee is concerned by the government bill in which it would be stated, contrary to a judicial decision, that ratification of human rights treaties does not create legitimate expectations that government officials will use their discretion in a manner that is consistent with those treaties. | Комитет обеспокоен в связи с представленным правительством законопроектом, который, вопреки принятому судебному решению, содержит положение о том, что ратификация договоров о правах человека не создает законных ожиданий того, что государственные служащие должны пользоваться своими дискреционными полномочиями в пределах, допустимых этими договорами. |
I appreciate your candor and your discretion. | Я ценю вашу откровенность и осторожность. |
I was told I could count on your discretion. | Мне сказали, я могу рассчитывать на вашу осторожность. |
You'd be paying for privacy, for discretion. | Ты будешь платить за приватность, за осторожность. |
I respect your discretion, but Triva may have been murdered. | Я уважаю вашу осторожность, но, возможно, Трива была убита... |
I gave it to you because I think you can handle it, and I need discretion. | Я дал его тебе, потому что думаю, что ты с ним справишься, и мне нужна осторожность. |
Often these regulations are vaguely worded, allowing law enforcement agencies extensive discretion and enforcement authority, which threatens to violate legal and constitutional safeguards. | Зачастую эти правила сформулированы расплывчато, оставляя правоохранительным органам большую свободу действий и широкие полномочия, что создает угрозу нарушения правовых и конституционных гарантий. |
The Working Group considered paragraph 39 of the Notes, which provided that while ensuring the proceedings were not unduly protracted, the arbitral tribunal might wish"(...) to reserve a degree of discretion and allow late submissions if appropriate (...)". | Рабочая группа рассмотрела пункт 39 Комментариев, в котором говорится, что при всей необходимости не допускать необоснованного затягивания дела третейский суд может пожелать сохранить за собой "определенную свободу действий, позволяющую ему принимать представленные с задержкой документы". |
Given the number of entities which would have the right to initiate proceedings, there should be a parallel right to exercise discretion, above all for the court. | Учитывая число учреждений и организаций, которые приобретут право начинать расследования, следует предусмотреть параллельное право на свободу действий - прежде всего для суда. |
There should be room for national discretion in determining how financial sector taxes were to be designed and implemented, and financial regulation should be aimed at promoting both financial stability and inclusion. | Необходимо предоставить странам свободу действий и возможность самим определять, какие налоги в финансовом секторе следует вводить и как их собирать, а финансовое регулирование должно быть направлено на содействие финансовой устойчивости и всеобщему охвату. |
Enacting States should be aware that practical difficulties may exist in distinguishing justifiable from collusive behaviour and therefore any discretion given to procuring entities in this respect should be carefully regulated in order to prevent abuses and unjustifiable disruptions.] | Принимающим Типовой закон государствам следует сознавать, что проведение различия между оправданным поведением и поведением, предполагающим наличие сговора, может быть сопряжено с практическими трудностями, поэтому в целях предотвращения злоупотреблений и неоправданных нарушений следует применять четкие правила, регулирующие свободу действий закупающих организаций]. |
Aaybe it's time we forgot about discretion. | Возможно сейчас тот момент, когда мы забыли про благоразумие. |
And I trust we can rely on his discretion. | Надеюсь, мы можем положиться на его благоразумие. |
I assure you, sir, discretion is the watch-cry of my trade. | Уверяю вас, сэр, благоразумие - это девиз моей профессии. |
No, thank you, Detective Inspector... thank you for your discretion. | Нет, спасибо вам инспектор... спасибо за ваше благоразумие. |
He employed the most astute military judgment and discretion in the deployment of his troops, and was able to contain the enemy and maintain the integrity of the United Nations line during the final enemy offensive. | В ходе развёртывания войск ему удалось проявить высшую военную проницательность и благоразумие, в ходе последнего вражеского наступления он смог сдержать противника и сохранить целостность линии сил ООН. |
The President has the discretion to determine whether a proclamation of a state of emergency is necessary. | Президент имеет дискреционное право принимать решение о введении чрезвычайного положения. |
However, domestic law grants the Secretary of State discretion to decide whether to surrender a fugitive who has been found extraditable. | В то же время национальное законодательство предоставляет государственному секретарю дискреционное право решать вопрос о выдаче беженца, которого сочли подлежащим высылке. |
Without application by either party, the Youth Court should have exercised its discretion to assess whether this was in the author's best interest, and analysed the ensuing consequences of proceedings in the High Court for her. | В отсутствие просьбы какой-либо из сторон суд по делам несовершеннолетних должен был осуществить свое дискреционное право оценить соответствие такого решения наилучшим интересам автора сообщения и проанализировать последствия, которые могли бы возникнуть для автора сообщения в случае рассмотрения ее дела Высоким судом. |
However, it should be noted that that authority was linked to the specific investigation of allegations against a staff member and that the Secretary-General retained his discretion as to which matters should be referred for disciplinary action as provided under the current rules. | Вместе с тем он отмечает, что такие полномочия находятся в увязке с конкретным расследованием обвинений в адрес того или иного сотрудника и что Генеральный секретарь сохраняет за собой дискреционное право определять, какие вопросы следует передавать для применения дисциплинарных мер согласно действующим правилам. |
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. | В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер. |
We kept it on hold for Annabel to interview informants who needed discretion. | Мы зарезервировали его, чтобы Аннабель могла опрашивать информаторов, которым нужна конфиденциальность. |
Discretion is not the same as cowardice and it is no longer a duty when justice is at stake | Конфиденциальность - это не то же самое, что трусость, и она перестаёт быть обязательством, когда правосудие находится под угрозой. |
We do appreciate your discretion. | Мы очень признательны за конфиденциальность. |
I was assured discretion was utmost at her house. | И мне гарантировали полную конфиденциальность. |
He also appealed to the parties to exercise discretion and respect confidentiality; and urged all delegations to employ good judgement and refrain from using language that could inflame rather than support an environment conducive to fruitful negotiations. | Он также призвал стороны проявлять сдержанность и уважать конфиденциальность и настоятельно рекомендовал всем делегациям руководствоваться здравым смыслом и воздерживаться от выражений, ведущих к разжиганию вражды, а не способствующих созданию благоприятной атмосферы для плодотворных переговоров. |
Fewer rules, more discretion, nobody gets off... | Меньше правил, больше свободы действий, никто не избежит наказания. |
For example, public sector managers often have little discretion over hiring and firing, hindering their ability to build a staff committed to public sector improvement. | Например, в государственном секторе руководители часто не имеют достаточной свободы действий при приеме на работу или увольнении, что ограничивает их возможности обеспечить готовность персонала улучшать положение в государственном секторе. |
Article 69, paragraph 3, of the Rome Statute allows the Court the discretion to rule on the evidence: | В статье 69(3) Римского статута предусматривается возможность свободы действий суда при определении доказательств: |
Formerly characterised as aspects of the State's absolute discretion, these powers are regulated and controlled, both as to their substance and as to their form, by a system of rules now sufficiently advanced and cohesive to be described as the international law of migration. | Эти полномочия, которые прежде рассматривались как аспект абсолютной свободы действий государства, в настоящее время регулируются и контролируются по существу и по форме системой научно разработанных и связных правил, которые впоследствии были описаны в виде международного закона о миграции. |
However, to avoid frivolous politically motivated complaints, the Statute should provide adequate safeguards on the Prosecutor's discretion. | Однако для того чтобы избежать легкомысленных политически мотивированных заявлений, Статут должен предоставить надлежащие гарантии свободы действий прокурора. |
You can be assured of my complete discretion, Governor. | Уверяю, мне предоставлена полная свобода действий, губернатор. |
Such discretion was essential to good management. | Такая свобода действий важна для эффективного управления. |
Principle 12: Discretion of the Permitting Authority. | Принцип 12: Свобода действий органа, выдающего разрешения |
Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings (paras. 4 and 5) | Свобода действий при проведении разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства (пункты 4 и 5) |
The Secretary-General should be given broad powers and sufficient discretion to restart the oil for food programme or to establish an alternative mechanism to ensure effective collective action in this regard. | Генеральному секретарю должны быть предоставлены широкие полномочия и достаточная свобода действий в вопросе возобновления программы «продовольствие в обмен на нефть» или создания альтернативного механизма для обеспечения эффективных коллективных действий в этом плане. |
It was further explained that that approach would not eliminate discretion of the arbitral tribunal, but would define a basis for it. | Далее было разъяснено, что этот подход не устранит свободу усмотрения третейского суда, а позволит определить основу для ее проявления. |
The Convention offers little guidance as to how this provision is to be applied, and instead provides the courts with a wide discretion to determine when to require security and in what amount and form. | Конвенция не содержит подробных разъяснений относительно порядка применения этого положения и вместо этого предоставляет судам широкую свободу усмотрения при определении момента истребования обеспечения и суммы и формы такого обеспечения. |
A suggestion was made that the discretion of the arbitral tribunal in determining the more appropriate law to be applied should be limited, or that more guidance should be provided to the tribunal. | Было внесено предложение ограничить свободу усмотрения третейского суда в определении более уместного закона, который он будет применять, или предоставить в его распоряжение более подробные рекомендации. |
The Commission might also invite arbitral tribunals called upon to exercise their discretion under draft article 5, paragraph 2, to bear that in mind. | Комиссия также может обратиться к арбитражным судам, призванным осуществлять свободу усмотрения в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 5, с просьбой учитывать это обстоятельство. |
The Board considers that this risks unnecessary duplication of functions within both UNON and UNEP, and potential inconsistencies in the application of any procurement rules where there is scope for discretion or interpretation, for example, use of waivers. | Комиссия считает, что это создает риск ненужного дублирования усилий ЮНОН и ЮНЕП и может привести к расхождениям в порядке применения тех правил ведения закупочной деятельности, которые допускают определенную свободу усмотрения или толкования, например об отказе от проведения торгов. |
Politicians must provide the necessary policy leadership, but public administrators need the authority to exercise managerial discretion. | Политики должны обеспечивать необходимое политическое руководство, а государственным администраторам нужны полномочия на то, чтобы пользоваться административной свободой действий. |
In addition, an effective public service requires sufficient authority to exercise managerial discretion in carrying out its mission. | Кроме того, эффективной государственной службе нужны достаточные полномочия на пользование административной свободой действий при выполнении своих задач. |
States enjoy a degree of discretion with regard to the criteria governing acquisition of nationality but these criteria must not be arbitrary. | Хотя государство пользуется определенной свободой действий в отношении критериев, регулирующих приобретение гражданства, эти критерии не должны быть произвольными. |
It should also be recognized that, at the national level, the State is and will remain the only authority with the discretion and responsibility to secure the livelihood, dignity and human rights of all people under its jurisdiction. | В нем также следует признавать то, что на национальном уровне государство является и впредь будет оставаться единственной властью, наделенной свободой действий в обеспечении средств к существованию, уважения достоинства и прав человека всех людей в его юрисдикции и ответственностью за это дело. |
The public authorities were usually given considerable discretion as to how and when to exercise their regulatory power, specifically on pollution control. | Как правило, органы государственной власти обладают достаточной свободой действий, чтобы самостоятельно определять, каким образом и в каких случаях им следует применять свои полномочия по регламентации, в частности, деятельности, связанной с загрязнением окружающей среды. |