The cantons have been heard both directly and through the Conference of Cantonal Governments and conferences of specialized directors in the context of a technical consultation. | Представители кантонов выслушивались непосредственно, а также на Конференции кантональных правительств и на конференциях специализированных директоров в рамках технических консультаций. |
Though their destructive effects are not directly felt, their destructive potential nonetheless constitutes a grave threat to international peace and security. | И хотя мы не можем непосредственно оценить разрушительное воздействие этого оружия, его разрушительный потенциал, тем не менее, представляет серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. | Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
There are 22 JIU recommendations, 16 of which are directly relevant to UNICEF and are implemented. | Из 22 рекомендаций ОИГ 16 непосредственно касаются работы ЮНИСЕФ и уже осуществлены. |
Portugal provided electoral materials directly to the National Electoral Commission, and Nigeria supported election security operations. | Португалия непосредственно предоставила Национальной избирательной комиссии избирательные материалы, а Нигерия оказала помощь в финансировании мероприятий по обеспечению безопасности при проведении выборов. |
It directly facilitates poverty reduction and expands resources and capacities for achieving other development goals. | Он напрямую способствует сокращению масштабов нищеты и мобилизует ресурсы и потенциал для достижения других целей развития. |
These countries focused on improving those governance capabilities that enhanced the ability of the State to address market failures directly and formulate and implement specific policies. | Эти страны сосредоточили внимание на совершенствовании тех аспектов государственного управления, которые повышают способность государства к устранению недостатков рыночных механизмов напрямую и разработке и осуществлению соответствующей политики. |
However, the focus remained at the level of systematic intervention and did not directly address the institutional management functions producing these interventions or the results desired from them. | Вместе с тем акцент по-прежнему делался на систематические мероприятия, не затрагивая напрямую функции институционального управления, играющего определяющую роль в проведении таких мероприятий, или ожидаемую от них отдачу. |
The corresponding material has been made available to the relevant women's and human rights organisations, as well as to the interested public both via the Internet and directly. | Материалы по этим вопросам предоставлены соответствующим женским и правозащитным организациям, а также всем заинтересованным лицам как напрямую, так и через интернет. |
With regard to mechanisms for the protection of witnesses, the Government was currently preparing, in collaboration with human rights bodies, a legislative bill to extend the existing protection to human rights defenders and to persons who did not participate directly in the criminal proceedings. | Что касается механизмов защиты свидетелей, то в настоящее время правительство Перу, совместно с организациями по защите прав человека, работает над проектом закона, имеющего целью распространить существующие защитные механизмы на правозащитников, а также на лиц, которые не участвуют напрямую в судебном процессе. |
But it's wired directly into my memory circuits. | Но она подключена прямо к моим цепям памяти. |
The increase can be directly attributed to the vendor outreach efforts of the Procurement Division and field missions. | Это увеличение можно прямо объяснить предпринимаемыми Отделом закупок и полевыми миссиями усилиями по работе с такими поставщиками. |
In its concluding part, paragraph 27 directly states that follow-on work on an arms trade treaty should be done in the United Nations system on the basis of consensus. | В заключительной части пункта 27 прямо сказано, что последующая работа относительно договора о торговле оружием должна вестись в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе консенсуса. |
They raided the streets and markets of the city, in the suburbs; people who did not know anything about the terrorist attack were shot directly at the site of raids on the walls of houses or fences. | Производились облавы на улицах и рынках города, в пригородах; людей, ничего ещё не знавших о теракте, расстреливали прямо на месте облав у стен домов или заборов. |
If I stay on the inside, I can take you directly to the arms, and deliver you Roper and whoever's buying them, caught in the act. | Если я останусь, то смогу привести вас прямо к оружию, и поймаю Ропера и покупателя во время сделки. |
In addition, some potentially relevant challenges and obstacles have been identified by international organizations not directly connected with the Convention. | Кроме того, некоторые потенциально актуальные вызовы и препятствия были выявлены международными организациями, не имеющими прямой связи с Конвенцией. |
It enables one-on-one chat assistance in real-time directly from your website. | Оно позволяет добавить на сайт кнопку прямой связи с вашими операторами, при этом все общение происходит прямо в браузере. |
Ms. Kletezel (Centro de Estudios Legales y Sociales (Legal and Social Studies Centre, CELS)) said that, under Argentina's monist legal system, international treaties were directly applicable. | Г-жа Клетецель (ЦПСИ) поясняет, что в Аргентине существует монистическая правовая система и что, следовательно, международные договоры обладают прямой исполнительной силой. |
In addition to directly financing such projects, the fund acted as a guarantee fund in the case of major projects involving bank loans to new entrepreneurs. | Помимо прямой финансовой деятельности Фонд выступает еще и в роли поручителя, когда частные банки кредитуют новых предпринимателей. |
According to ESCWA estimates, war in the past decade may be held directly responsible for losses amounting to some US$ 600 billion from the gross domestic product of the countries of the region. | По оценкам ЭСКЗА, войны прошлого десятилетия стали, возможно, прямой причиной материальных потерь, оцениваемых примерно в 600 млрд. долл. США от всего объема валового внутреннего продукта стран региона. |
Information in this document may be directly relevant to the consideration of the draft work programme mentioned in paragraph 67 above. | Содержащаяся в этом документе информация может иметь непосредственное отношение к рассмотрению проекта программы работы, упомянутого в пункте 67 выше. |
Furthermore, individuals are conferred the right to pursue a directly contestation contest of the plans, in the context of to municipal spatial planning and special plans. | Кроме того, отдельным лицам предоставляется право на непосредственное оспаривание планов в контексте муниципального территориального планирования и специальных планов. |
While every issue under discussion at this special session relates directly to the Convention, a few areas are of particular concern to my Office. | В то время как все вопросы, обсуждаемые на данной специальной сессии, имеют непосредственное отношение к Конвенции, некоторые из них представляют особый интерес для моего Управления. |
The interests of investors are taken care of before the interests of workers and others more directly affected in terms of employment and livelihood. | Интересы инвесторов учитываются в большей мере, чем интересы работающих и других лиц, на которых это оказывает более непосредственное воздействие в плане обеспечения занятости и средств к существованию. |
For example, the new main United Nations representative has a mandate to sponsor and participate in more programmes that relate directly to the organization's mission and goals and the implementation of the Millennium Development Goals. | Так, новому главному представителю Новой семинарии в Организации Объединенных Наций было поручено поддерживать больше программ, имеющих непосредственное отношение к задачам и целям организации и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и участвовать в большем числе таких программ. |
The Bretton Woods institutions have so far not been directly associated with the work of the Standing Committee. | Бреттон-вудские учреждения непосредственного отношения к деятельности Постоянного комитета пока не имеют. |
(e) Discussions on the WPSE have diverged from its main focus by debating issues that are not directly related to it, such as e-commerce, success stories and the need for seminars and workshops. | (ё) Дискуссии в отношении ПРМЭ иногда отходят от своей главной темы в связи с обсуждением вопросов, которые не имеют к ней непосредственного отношения, таких как электронная торговля, примеры успешной деятельности и необходимость проведения семинаров и рабочих совещаний. |
The advisory group felt that the quickest way to establish a transitional government would be for an authoritative council, composed of the warring parties, neutral parties, and independent personalities, to appoint it directly. | Консультативная группа выразила мнение, что наиболее быстро создать переходное правительство можно путем его непосредственного назначения руководящим советом в составе представителей противоборствующих и нейтральных партий, а также отдельных независимых деятелей. |
He wished to know whether the independent expert could provide examples of ways to ensure that children were directly involved in planning and implementing the study's recommendations at the national level. | Оратор хотел бы знать, может ли независимый эксперт привести примеры способов обеспечения непосредственного участия детей в процессе планирования и осуществления данных в исследовании рекомендаций на национальном уровне. |
Women's political rights give legal insurance for women to participate directly in policy and law making or to decide on matters relating to rights, interests and advancement. | Политические права женщин создают юридическую гарантию для непосредственного участия женщин в политической жизни и разработке законов или в принятии решений по вопросам, касающимся прав, интересов и улучшения положения женщин. |
This subprogramme responds directly to the agreement reached on international environmental governance by participants at Rio+20 and endorsed by the General Assembly in its resolution 66/288. | Эта подпрограмма является непосредственной реакцией на соглашение по вопросу о международном экологическом руководстве, достигнутое участниками «Рио+20» и одобренное Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/288. |
Dispersion of the impacts clearly shows that this attack was not at random, but that the new terminal building was directly targeted. | Кучность попадания снарядов наглядно свидетельствует о том, что этот обстрел производился не беспорядочно и что непосредственной целью являлось новое здание аэровокзала. |
A view was also expressed that the article should be deleted as it addressed a nationality issue not directly related to a succession of States. | Было также выражено мнение, что данную статью следует исключить, поскольку она касается вопроса гражданства, не имеющего непосредственной связи с правопреемством государств. |
The creation of a full-fledged space industry is one of the priority areas of our national policy directly supported by the President of Kazakhstan, Mr. Nursultan Nazarbayev. | Создание полноценной космической отрасли является одним из приоритетных направлений государственной политики, которая реализуется при непосредственной поддержке президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. |
Regional Offices are directly responsible for leadership within each region with longer term vision for growth and sustainability of programs and to provide direct support to numerous Country Offices within their region. | Региональные отделения несут полную ответственность за руководство деятельностью в своем регионе, а также за выработку общей долгосрочной стратегии наращивания и обеспечения устойчивости усилий по осуществлению программ и оказанию непосредственной поддержки многочисленным страновым отделениям в своих регионах. |
It is for this reason that the Advisory Committee has decided to recommend to the General Assembly that it take the matter up directly. | По этой причине Консультативный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос непосредственным образом. |
The focus of these efforts is more directly related to trade, employment, development cooperation, poverty reduction, law enforcement and international conflict management. | Эти усилия более непосредственным образом сосредоточены на торговле, занятости, развитии сотрудничества, снижении масштабов нищеты, правоохранительной деятельности и урегулировании международных конфликтов. |
The Russian Federation was currently participating in the Doha Round as an observer and many of the issues under consideration directly concerned its present and long-term interests. | В настоящее время Российская Федерация участвует в Дохинском раунде в качестве наблюдателя, и многие из рассматриваемых вопросов самым непосредственным образом затрагивают ее текущие и долгосрочные интересы. |
Of particular concern is the fact that the Millennium Development Goal that UNFPA most directly contributes to - MDG 5, on improving maternal health - has recently been found to be the furthest from attainment. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что именно та цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, достижению которой ЮНФПА способствует самым непосредственным образом - цель 5, заключающаяся в улучшении охраны материнства, - как недавно было установлено, наиболее далека от достижения. |
The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. | Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета. |
Ensure that the cash benefits reach women directly. | Обеспечить непосредственную выдачу денежных пособий женщинам. |
Some 650 families are expected to benefit directly from the project. | Непосредственную пользу от проекта получит 650 семей. |
The Department also directly supported farmers by assisting them with focused crop selection and livestock usage and providing access to proper business planning and financial resources. | Кроме того, Департамент оказывает непосредственную помощь фермерам в целенаправленном отборе сельскохозяйственных культур и пород скота и обеспечивает возможности для надлежащего планирования предпринимательской деятельности и доступ к финансовым ресурсам. |
The project was implemented in three districts of Nepal and has directly benefited 736 women migrant workers and their families with entrepreneurship development training, while 1,500 returnees and their families have benefited from safe migration orientation. | Этот проект реализовывался в трех районах Непала и принес непосредственную пользу 736 трудящимся-мигрантам из числа женщин и членам их семей благодаря учебной подготовке по вопросам предпринимательства, в то время как 1500 репатриантов и члены их семей прошли ориентационный курс по вопросу безопасной миграции. |
to amend the text of Explanatory Note 0.8.5. in accordance with the proposal by the IRU, but to delete the words "established against the person or persons directly liable and a claim is subsequently"; | к) внести поправки в текст пояснительной записки 0.8.5 в соответствии с предложением МСАТ, но исключить слова "лицу или лицам, несущим непосредственную ответственность", а также фразу "и впоследствии представляется претензия"; |
Consensus is he was planning to bug out directly after the drone attack. | По общему мнению он собирался улизнуть сразу после атаки беспилотника. |
For that reason, it did not demand his return, as a prisoner of war, directly after the aggression ceased. | По этой причине сразу же по окончании агрессии они не требовали его освобождения как военнопленного. |
When Bush's plane landed, he was advised by his aides to proceed directly to the White House by helicopter as an image of the government still functioning despite the attack. | Когда самолёт Буша приземлился, его помощники посоветовали ему направиться сразу в Белый Дом на вертолёте, так как нужен был образ функционирующего правительства, несмотря на покушение. |
Building on the practice adopted in 1993, the Board could consider holding a special session of the General Conference directly following the forty-first regular session of the Board in order to recommend the appointment of the Director-General. | Исходя из опыта 1993 года, Совет мог бы рассмотреть вопрос о проведении специальной сессии Генеральной конференции сразу после сорок первой очередной сессии Совета для принятия рекомендации о назначении Генерального директора. |
Made the scene straightaway then struck directly at the vermin's nest. | Сначала осмотримся и сразу нанесем удар в гнездо паразитов. |
If any of the board members have any questions, just have them contact me directly. | Если у кого-то из правления будут вопросы, пусть свяжутся лично со мной. |
I wanted to take a moment to tell you the truth directly from me. | Я воспользуюсь моментом чтобы лично рассказать вам правду. |
Get Sundsvall Trelleborg to send their report directly to me. | Рапорты из Треллеборга и Сюндсваля приходят лично мне. Естественно, секретно. |
Tickets to this show were only available by spotting Scott Lucas in public and speaking the phrase "Attention all planets of the Solar Federation, we have assumed control" directly to him. | Билеты на это шоу можно было получить только путем обнаружения Скотта Лукаса на публике и произнесения фразы "Внимание, все планеты солнечной системы, мы взяли вас под контроль"("Attention all planets of the Solar Federation, we have assumed control") ему лично. |
And now, with Obamacare, we're required to refund the patient directly, so if you could tell me where I could find him, I'd much appreciate it. | И теперь не обходимо вернуть эти деньги лично пациенту, так что если вы скажете где я могу найти его, я буду вам очень признательна. |
The UNHCR headquarters evaluation function was first established in 1973 with a single evaluation post reporting directly to the High Commissioner. | В штаб-квартире УВКБ функция оценки была впервые создана в 1973 году в результате учреждения для этого одной должности сотрудника, находившегося в непосредственном подчинении Верховного комиссара. |
At each of its sessions, the Commission continued to consider the situation of particular social groups, and the decade included a number of major international years and events with which the Commission was directly involved. | На каждой из своих сессий Комиссия продолжала рассматривать положение определенных социальных групп, а в течение десятилетия был проведен целый ряд важных международных годов и мероприятий, при непосредственном участии Комиссии. |
While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. | Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки. |
Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. | Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации. |
Reporting directly to the Special Representative of the Secretary-General are the Deputy Special Representative of the Secretary-General, the Chief of Staff, the Director of Mission Support, the Force Commander, the Police Commissioner, the Chief Security Adviser and the Chief Public Information Officer. | В непосредственном подчинении Специального представителя Генерального секретаря будут находиться заместитель Специального представителя Генерального секретаря, руководитель аппарата, руководитель Отдела поддержки Миссии, Командующий силами, Комиссар полиции, Главный советник по вопросам безопасности и Главный сотрудник по вопросам общественной информации. |
Then you went directly to the pub to give yourself an alibi. | Потом вы пошли прямиком в паб, чтобы обеспечить себе алиби. |
Marty, I gave you explicit instructions not to come here... but to go directly back to 1985. | Марти, я дал ясные инструкции не появляться здесь и отправляться прямиком в 1985. |
And if she ever comes near me or my family again, I'm going directly to the police. | И если она когда-либо еще подойдет ко мне снова или к моей семье, то я пойду прямиком в полицию. |
And so from this hell... always with no break... we pass directly to the other hell! | И из этого ада без промедления попадём прямиком в другой ад, между которыми и так нет разницы! |
Wait a minute, are you telling me that my relationship needs to either get busy living or get busy dying, because that line is directly from "The Shawshank Redemption," and that is the best non-computer-animated movie of all time. | Погоди-ка, ты говоришь, что мои отношения либо начнут жить, либо начнут умирать потому что это цитата прямиком из "Побега из Шоушенка", а это лучший фильм без компьютерных спецэффектов всех времен и народов. |
The negative impact of this is felt most directly by their inability to be part of the decisions affecting women at the individual, community and national levels. | Самым непосредственным образом негативное влияние этого фактора проявляется в неспособности женщин участвовать в принятии решений, затрагивающих их на личном, общинном и национальном уровнях. |
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. | Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23. |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. | Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
We further recognize that indigenous peoples and local communities are often most directly dependent on biodiversity and ecosystems and thus are often most immediately affected by their loss and degradation. | Мы далее признаем, что коренные народы и местные общины во многих случаях самым непосредственным образом зависят от биоразнообразия и экосистем и, таким образом, во многих случаях первыми испытывают на себе последствия их утраты и деградации. |
Consequent to our efforts, a regional conference on Afghanistan was convened in Tehran in October 1996 and was attended by the countries most directly affected by the instability and insecurity resulting from the fighting in Afghanistan. | Вследствие наших усилий в октябре 1996 года в Тегеране была созвана региональная конференция по Афганистану, на которой присутствовали представители стран, на которых самым непосредственным образом сказываются нестабильность и отсутствие безопасности в результате боевых действий в Афганистане. |
The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. | Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
All contracts with foreign publishers had to be concluded through VAAP; authors were forbidden to negotiate directly with foreign publishers. | Все контракты с иностранными издателями должны были заключаться через ВААП; авторам было запрещено вести переговоры с иностранными издателями самостоятельно. |
Researchers could directly self-publish their experiment data in "semantic" format on the web. | Например, исследователи смогут самостоятельно публиковать свои экспериментальные данные в Интернете в «семантическом» формате, а семантические поисковые системы сделают эти данные доступными в мировом масштабе. |
To obtain maternity benefit, the woman applies, through her employer, to the Employee Insurance Scheme Implementing Body (UWV), or if she has no employer directly to the aforementioned body. | Для получения пособия женщина через своего работодателя или, при отсутствии такового, самостоятельно обращается в Орган по осуществлению схем страхования трудящихся (ОСТ). |
Although no procurement authority had been delegated, the Service directly processed extensions of contracts/agreements and negotiated contract terms and conditions with vendors; | хотя Службе не делегировано никаких полномочий в области закупочной деятельности, она самостоятельно оформляла продления контрактов/соглашений и обговаривала условия и содержание контрактов с поставщиками; |