| In fact, some of them have directly encouraged such violations and assisted in them. | Фактически, некоторые из них даже сами непосредственно поощряют такие нарушения и способствуют им. |
| The various conflicts that beset the world are directly related to the arms race. | Различные конфликты, которые преследуют мир, непосредственно связаны с гонкой вооружений. |
| In any case, opposition groups usually either carry out civil governance directly or appoint civilians to do so. | В любом случае оппозиционные группы обычно либо сами непосредственно осуществляют гражданское управление либо назначают для этих целей гражданских лиц133. |
| In my short address I have not talked directly about this. | В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
| It is important that we continue to develop humanitarian capacity and strengthen the institutions directly linked to humanitarian assistance on the ground. | Важно, чтобы мы продолжали развивать гуманитарный потенциал и укрепляли институты, непосредственно связанные с оказанием гуманитарной помощи на местах. |
| Ms. Augstein said that the Convention had been directly applicable in Germany since its ratification. | Г-жа Аугштайн говорит, что Конвенция напрямую применяется в Германии с момента ее ратификации. |
| It reports directly, and is responsible to, the Chief Minister. | Совет напрямую подчиняется и представляет отчеты главному министру. |
| These investments contribute directly towards achieving the MDGs at the local level. | Такого рода инвестиции напрямую содействуют достижению ЦРДТ на местном уровне. |
| However, in exceptional cases, review teams chose to review only the ability of the State to directly apply paragraphs 9 to 29, holding that they did not contain obligations but rather provided a suitable framework for States parties to apply them where possible. | Однако в исключительных случаях группы по проведению обзоров выбирали для рассмотрения только способность государства напрямую применять пункты 929, полагая, что они не содержат обязательств, а скорее предусматривают подходящие рамки для их применения по мере возможности государствами-участниками. |
| On Windows NT, that API is part of the Native API, in the ntdll.dll library; this is an undocumented API used by implementations of the regular Windows API and directly used by some system programs on Windows. | В Windows NT интерфейс системных вызовов - это часть Native API в библиотеке ntdll.dll; это недокументированный API, используемый реализациями обычного Windows API и напрямую используемый некоторыми системными приложениями Windows. |
| On most plays, the center will snap the ball directly into the quarterback's hands. | В большинстве розыгрышей центр передает мяч прямо в руки квотербеку. |
| Another area of support is aimed directly at the return of the target groups, including the Roma, to the labour market. | Еще одно направление поддержки прямо связано с возвращением целевых групп, включая рома, на рынок труда. |
| With regard to environmental aspects, speakers agreed on the fact that environmental threats were caused directly and indirectly by the cultivation of illicit crops. | Что касается природоохранных аспектов, то выступавшие согласились с тем, что возделывание запрещенных культур прямо или косвенно создает экологические угрозы. |
| Bolsheviks, whose actions and legitimize directly condemned by the council (or personally Patriarch), did not put direct obstacles holding sessions of the Council. | Большевики, чьи действия и узаконения прямо осуждались Собором (или лично Патриархом), не чинили прямых препятствий проведению занятий Собора. |
| Firing off memos in the middle of the night directly to the Joint Chiefs of Staff. | Среди ночи направил докладную прямо в Объединенный комитет начальников штабов. |
| ABC could not directly access the underlying file system and operating system. | Программы на АВС не могут получить прямой доступ к файловой системе или функциям операционной системы. |
| The well-being and the future of indigenous peoples depend directly on the policies and practices of States and international institutions. | З. Благосостояние и будущее коренных народов находятся в прямой зависимости от политики и практики государств и международных учреждений. |
| The success of collective efforts is directly linked to the effectiveness of action taken at the national level. | Успех коллективных мер находится в прямой зависимости от эффективности действий на национальном уровне. |
| It was noted that the Office was not directly responsible for assisting the least developed countries in graduating from that category, but that its role was to coordinate with the United Nations entities involved in order to ensure a smooth transition during the graduation process. | Было отмечено, что Канцелярия не несет прямой ответственности за оказание помощи наименее развитым странам в переходе в другую категорию стран и что ее роль состоит в координации с соответствующими подразделениями Организации Объединенных Наций, нацеленной на обеспечение упорядоченного прохождения процесса перехода. |
| These are among the few agents who are in a position to communicate directly with armed groups to remind them of the necessity of protecting civilians and of their direct responsibility under international humanitarian law to do so. | Это одни их немногих представителей, которые могут вступать в прямой контакт с вооруженными группировками, чтобы напомнить им о необходимости защиты гражданских лиц и об их прямой обязанности делать это в соответствии с международным правом. |
| This has enabled them to participate directly in the processes of the Council, especially the universal periodic review of their respective countries. | Это дает им возможность принимать непосредственное участие в деятельности Совета, особенно в процессе подготовки их странами универсального периодического обзора. |
| This legal regulation bears directly on points 12 and 24 of the concluding observations of CERD. | Эти правовые положения имеют непосредственное отношение к пунктам 12 и 24 заключительных замечаний Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| OHCHR has several activities directly relating to human rights and poverty. | Несколько направлений деятельности УВКПЧ имеют непосредственное отношение к правам человека и нищете. |
| The lecturers are scientists directly related to the missions (usually NASA, ESA or JAXA scientific space missions). | В роли лекторов выступают ученые, имеющие непосредственное отношение к миссиям (обычно это научные космические миссии НАСА, ЕКА или ДЖАКСА). |
| Within their work religious communities are entitled to establish religious schools and dormitories for accommodation of students and to manage them directly. | Религиозные общины имеют право на создание религиозных школ и общежитий для учащихся и на непосредственное управление ими. |
| In Thailand, the Government has not directly intervened to help domestic banks renegotiate their debt with foreign creditors. | Правительство Таиланда не принимало непосредственного участия в переговорах отечественных банков с иностранными кредиторами о пересмотре условий погашения долга. |
| The State party should further remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research). | Кроме того, государству-участнику следует исключить участие несовершеннолетних и других лиц, не способных к даче осознанного согласия, в любых медицинских экспериментах, которые не оказывают на них непосредственного благотворного воздействия (нетерапевтические медицинские исследования). |
| Those decisions and measures, although not directly linked to the provisions of the Convention, had nevertheless given positive impetus to the strengthening of the legal, administrative and judicial framework of human rights protection. | Эти решения и меры, хотя они и не имеют непосредственного отношения к положениям Конвенции, тем не менее оказали благоприятное воздействие на укрепление юридической, административной и судебной основы осуществления прав человека. |
| Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); | Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15); |
| Originated as a flat plain-text file, GDF is not intended to be used directly for any large scale geographic application and normally requires conversion into a more efficient format. | Будучи простым текстовым форматом, GDF не предназначен для непосредственного использования в масштабных высокопроизводительных системах и обычно требует конвертации в более эффективные форматы, как правило двоичные. |
| The preceding chapter also highlights that the chemical alternatives on the market have their own strengths and weaknesses and may not be directly interchangeable with PCP for specific applications. | В предыдущей главе также подчеркивается, что у имеющихся на рынке химических альтернатив есть свои сильные и слабые стороны и что они не допускают непосредственной взаимозаменяемости с ПХФ для конкретных видов применения. |
| This is, of course, not directly. | Разумеется, речь не идет о непосредственной передаче. |
| The more established IPAs maintain offices abroad for the purpose of directly generating investment. | Более крупные АПК, накопившие определенный опыт, создают отделения за границей в целях непосредственной мобилизации инвестиций. |
| Brazil has been assisting many countries through HIV/AIDS projects, either by directly donating life-saving drugs or by helping to establish local infrastructure to prevent and deal with the effects of the disease. | Это делается либо в виде непосредственной передачи лекарств, спасающих жизнь людей, либо в виде предоставления помощи на цели создания объектов местной инфраструктуры по профилактике и ликвидации последствий заболевания. |
| Delegations asked about the rapid improvement in the availability and quality of reproductive health services, inquiring if the near doubling of outlets applied only to services directly supported by UNFPA. | В связи с быстрым расширением доступа к услугам в области репродуктивного здоровья и повышением качества таких услуг делегации поинтересовались, не относится ли информация о едва ли не удвоении числа пунктов оказания таких услуг лишь к услугам, предоставляемым при непосредственной поддержке Фонда. |
| The modern world economy is built upon a complex network of global economic connections, and those connections are directly threatened by war. | Современная мировая экономика строится на сложной сети глобальных экономических связей, и этим связям война угрожает самым непосредственным образом. |
| We know, however, that increases in respiratory diseases are directly linked to air pollution. | Однако нам известно, что рост числа респираторных заболеваний самым непосредственным образом связан с загрязнением воздуха. |
| We also look forward to further efforts to deal with this dangerous phenomenon, which negatively and directly impacts international peace and security, particularly in the African continent, where such weapons are widely used. | Мы также рассчитываем на дальнейшие усилия по борьбе с этим опасным явлением, которое отрицательным и непосредственным образом сказывается на международном мире и безопасности, особенно на африканском континенте, где такие вооружения находят широкое применение. |
| Under the United Nations Charter, the Security Council, the body most directly concerned with the maintenance of international peace and security, has the primary responsibility for dealing with international problems. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности, орган, который самым непосредственным образом связан с поддержанием международного мира и безопасности, несет главную ответственность за решение международных проблем. |
| Here the notion of a continuing breach was relevant not only to the Committee's jurisdiction but also to the selection of article 27 as the most directly relevant provision of the Covenant so far as the applicant was concerned. | В данном случае понятие длящегося нарушения использовалось не только для установления юрисдикции Комитета, но и для выбора статьи 27 как той статьи Пакта, которая самым непосредственным образом касалась заявителя. |
| UNDP also provided support directly to countries to accelerate the process of the African Peer Review Mechanism. | Кроме того, ПРООН оказала непосредственную поддержку странам в деле присоединения к процессу Африканского механизма коллегиального обзора. |
| Unless corruption and drug abuse are directly confronted and dealt with, efforts expended on building social capabilities and innovative institutional frameworks may end up as an exercise in futility. | Если не вести непосредственную борьбу с коррупцией и злоупотреблением наркотиками, то усилия, затрачиваемые на создание общественного потенциала и новых институциональных основ, могут оказаться бесплодными. |
| The reconfiguration of the Section coincided with a streamlining of the report review process, with each of the three Investigations Division Deputy Directors now being directly accountable for the quality of the outputs produced by their teams. | Преобразование Секции совпало с упорядочением процесса рассмотрения докладов, в соответствии с которым каждый из трех заместителей Директора Отдела расследований в настоящее время несет непосредственную ответственность за обеспечение качества мероприятий, осуществляемых группой, которой он руководит. |
| At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. | На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества. |
| For the period 2002/03, the financial systems in use did not have the capabilities to directly align the financial resources with results-based budgeting. | В период 2002/03 года применявшиеся финансовые системы не позволяли обеспечить непосредственную увязку финансовых ресурсов с процессом составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| These bodies influence everyone directly by political laws and education of youth in schools. | Эти тела влияют на каждое сразу политическими законами и образованием молодости в школах. |
| Being able to converse directly with the Council's members, mostly in English, might be the biggest immediate challenge, as he admitted immediately. | Возможность разговаривать непосредственно с членами Совета, в основном на английском, может быть самой большой из его ближайших задач, как он сам сразу признался. |
| It appears to me that you want to skip the arraignment process, go directly to trial, skip that, and get a dismissal. | Я подозреваю, что Вы хотите пропустить предварительное слушание... перейти сразу к судебному заседанию, пропустить его и получить увольнение. |
| The initial findings of the consultants prompted concerns over project management including a lack of global vision and goals for the project; unclear strategic decisions on issues that directly affect the design and implementation of the system, and the integration between the separate project teams. | Консультанты сразу же указали на слабые места в осуществлении проекта, включая отсутствие глобального подхода и понимания целей этого проекта, четких стратегических решений по основным вопросам, которые непосредственно затрагивают проектирование и внедрение системы, и взаимодействия между различными группами, работающими над проектом. |
| Should we tell you, or should we just call Wyatt directly? | Нам тебе сначала рассказать или сразу Вайатту? |
| You see, I helped directly and proactively to get you released. | Пойми ты, я лично день и ночь хлопотал, чтобы тебя отпустили. |
| Uribe has spent weeks directly and personally lobbying key American legislators, and he is undoubtedly his own best advocate. | Урибе неделями напрямую лично лоббировал ведущих американских законодателей, и он, несомненно, является лучшим адвокатом для самого себя. |
| At our exposition visitors from Ukraine and foreign countries saw the full assortment of our production and communicated with our representatives directly. | Посетители выставки с Украины и стран ближнего и дальнего зарубежья смогли ознакомиться со всем ассортиментом продукции и лично пообщаться с представителями компании. |
| I'm going to have to speak directly to President Yoo. | Я собираюсь лично с ним поговорить. |
| And if and when there is any new information, you will hear it first, and you will hear it directly from me. | И если так случится, что появится какая-то новая информация, то вы узнаете о ней первой и лично от меня. |
| The heads of 17 regional and field offices report directly to the Director of Administration. | В непосредственном подчинении Директора Административного отдела находятся руководители 17 региональных и полевых отделений. |
| In addition, the State Comptroller was empowered to scrutinize all activities of GSS and had, in recent years, undertaken a thorough review of the GSS Investigations Division, presenting his findings to the Prime Minister who was directly responsible for GSS. | Кроме того, Инспектор имеет право рассматривать все виды деятельности СОБ, и за последние годы он провел углубленную проверку следственного отдела СОБ; ее результаты были направлены премьер-министру, в непосредственном подчинении которого находится СОБ. |
| Reporting directly to the Special Representative would be the Force Commander, the heads of the Political Affairs and Planning Office, the Joint Mission Analysis Cell and the Communications and Public Information Office, the Senior Legal Adviser, the Resident Auditor, and the Chief Administrative Officer. | В непосредственном подчинении Специального представителя будут находиться Командующий силами, руководители Управления по политическим вопросам и планированию, Объединенной аналитической группы Миссии и Управления коммуникации и общественной информации, а также Старший юрисконсульт, Ревизор-резидент и Главный административный сотрудник. |
| The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
| The directly observed therapy short course (DOTS) coverage of the population has identified up to 81 per cent of the curative rate and more than 85 per cent in most of the tuberculosis centres. | Краткосрочный курс лечения населения при непосредственном наблюдении за пациентами обеспечивает примерно 81 процент излечения, а по большинству центров по борьбе с туберкулезом - более 85 процентов. |
| My friend tracked the photo directly back to his cellphone. | Мой друг отследил фото прямиком до его телефона. |
| I will make sure this goes directly into police evidence. | Я прослежу, чтобы это отправилось прямиком в полицейское управление. |
| Maybe we could go back directly to the house. | Может, стоит поехать прямиком домой? |
| Goddard went straight to Downing Street to see Baldwin, as a result of which he was provided with an aeroplane to take him directly to Cannes. | Годдард немедленно направился на Даунинг-стрит и встретился с Болдуином, в результате ему выделили аэроплан, чтобы доставить его прямиком в Канны. |
| When that ramp comes down, go directly into the base. | Как только опустится рампа, марш прямиком на базу, без остановок. |
| The modern world economy is built upon a complex network of global economic connections, and those connections are directly threatened by war. | Современная мировая экономика строится на сложной сети глобальных экономических связей, и этим связям война угрожает самым непосредственным образом. |
| Many States have not ratified the treaties most directly relevant to counter-terrorism. | Многие государства не ратифицировали договоры, которые самым непосредственным образом касаются борьбы с терроризмом. |
| The high child and maternal mortality rates, mainly in remote areas, is directly related to the absence of qualified staff. | Высокая детская и материнская смертность, прежде всего в отдаленных районах, самым непосредственным образом связана с отсутствием квалифицированного персонала. |
| All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. | Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
| While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. | Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
| Unlike Visa and MasterCard, Discover directly issues its cards, through its Discover Bank unit. | В отличие от VISA и MasterCard, Discover выпускает свои карты самостоятельно через банковское подразделение - банк Discover. |
| As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
| Since his government had broken its ties with the Special Committee and had acted alone to achieve its own decolonization, it urged the General Assembly to act directly to remove Gibraltar from its list of Non-Self-Governing Territories. | Поскольку правительство Гибралтара прервало свои связи со Специальным комитетом и действовало самостоятельно для успешного решения проблемы собственной деколонизации, оно настоятельно просит Генеральную Ассамблею действовать напрямую для исключения Гибралтара из своего перечня несамоуправляющихся территорий. |
| Many women candidates had presented themselves as candidates in the last general elections, and there were now six directly related women members of Parliament, including the Prime Minister, the leader of the opposition, and the Minister for Women and Children Affairs. | В ходе последних общих выборов многие женщины-кандидаты самостоятельно выдвигали свои кандидатуры, и в настоящее время насчитывается шесть избранных в результате прямых выборов женщин-членов парламента, включая премьер-министра, лидера оппозиции и министра по делам женщин и детей. |
| Any other international agreement ratified by the Assembly becomes part of the national law and it is directly implemented unless it is self-applicable and its implementation requires the adoption of a new law. | Каждое ратифицированное Собранием международное соглашение становится частью внутреннего права и осуществляется напрямую, за исключением тех случаев, когда оно не может применяться самостоятельно и его исполнение требует принятия нового закона. |