| Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. | Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| In my short address I have not talked directly about this. | В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| Electronic versions of manuals and guidelines can be downloaded directly from the UNODC website. | Электронные версии руководств и руководящих принципов можно скачать непосредственно с веб-сайта ЮНОДК. |
| In several other situations, independent advice was requested from and provided by the Ethics Office directly. | В ряде других ситуаций был напрямую испрошен и получен независимый совет от Бюро по вопросам этики. |
| The UNLB Tenant Units are programmes controlled directly by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support and administered by UNLB. | Подразделениями, арендующими площадь на БСООН, являются программы, которые контролируются напрямую Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки и административное руководство которыми осуществляется БСООН. |
| Estimates based on the LAS framework will be based on information provided by individuals or by establishments, directly to the statistical agency through household and establishment surveys or indirectly through the use for statistics of information recorded by various administrative agencies. | Оценки в рамках СУРС будут составляться на основе информации, полученной от отдельных лиц или учреждений статистическим агентством напрямую через обследования домашних хозяйств и учреждений или косвенно путем использования статистической информации, зарегистрированной различными административными органами. |
| It would be nice if we could see this dark matter a little bit more directly. | Было бы хорошо видеть тёмную материю чуть более напрямую. |
| The 8087 differed from subsequent Intel coprocessors in that it was directly connected to the address and data buses. | Сопроцессор 8087 отличается от более поздних моделей сопроцессоров Intel тем, что он напрямую подключается к шинам адреса и данных. |
| Articles 3 and 14 of the Constitution could be invoked directly before the courts. | На статьи З и 14 Конституции можно прямо ссылаться в судах. |
| The High Commissioner urges all parties to the conflict to abide by the norms of international humanitarian law, particularly those for the protection of persons not directly involved in hostilities. | Верховный комиссар призывает все стороны конфликта соблюдать установившиеся нормы международного гуманитарного права, в частности направленные на защиту лиц, прямо не участвующих в военных действиях. |
| He requested the delegation to provide information on the international legal status of the Cook Islands and to indicate whether New Zealand had arrested any individuals involved, directly or otherwise, in the attacks of 11 September 2001. | Ему хотелось бы получить от делегации уточнения по двум следующим вопросам: каков международно-правовой статус островов Кука и произвела ли Новая Зеландия после событий 11 сентября 2001 года аресты лиц, которые прямо или косвенно замешаны в совершении этих терактов? |
| The industrial sector ended 1999 with a decline over 1998; it posted growth of 2.8 per cent, which is not surprising, because the industrial sector in many African countries depends directly and indirectly on the agricultural sector. | В 1999 году показатели в промышленном секторе были ниже, чем в 1998 году; показатели роста в этом секторе составили 2,8 процента, что не удивительно, поскольку во многих африканских странах этот сектор как прямо, так и косвенно зависит от сельскохозяйственного сектора. |
| In addition, each report has its own documentation accessible directly from report. | Прямо "из коробки", TrackSite немедленно готов к сбору статистики сайта. |
| Through such a, hopefully mainly electronic, mutation system, the Ministry and its agencies can directly access the information they need to carry out their tasks. | Через такую, как можно надеяться, в основном электронную, гибкую систему министерство и его учреждения смогут иметь прямой доступ к информации, которая необходима им для выполнения своих задач. |
| The Adaptation Fund Board presented its report to the Conference of the Parties serving as the Meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, which noted the accreditation of 14 national implementing entities that can directly access resources from the Adaptation Fund. | Совет Адаптационного фонда представил Конференции сторон, действующей в качестве совещания сторон Киотского протокола, свой доклад, где отмечалась аккредитация 14 национальных осуществляющих учреждений, которые могут иметь прямой доступ к ресурсам, выделяемым из Адаптационного фонда. |
| By occupying parts of the territory of Croatia and denying its peaceful reintegration into the legal and political system of Croatia, the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", and its proxies, are directly obstructing CSCE and its basic principles. | Оккупируя части территории Хорватии и отвергая их мирную реинтеграцию в правовую и политическую систему Хорватии, "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" и их ставленники подвергают прямой обструкции СБСЕ и ее основные принципы. |
| The Panel notes that the salaries were paid to the supplier of manpower, Multiplan International Technical Services Ltd. of the United Kingdom, and not directly to the respective workers, in the form of a fee for each worker provided to ABB. | Из анализа представленных документов Группа делает вывод о том, что согласно прямой договоренности между АББ и "Малтиплэн интернэшнл текникл сервисиз лтд. |
| Directly descended from Prince Eugene... | Я происхожу по прямой линии от принца Евгения... |
| This requires a permanent dialogue with those agencies and programmes most directly concerned so as to enhance the efficiency and effectiveness of the programme and avoid unnecessary duplication. | Для этого требуется постоянный диалог с теми учреждениями и программами, которые имеют к такой деятельности самое непосредственное отношение, с тем чтобы повысить действенность и эффективность программы и избежать ненужного дублирования. |
| These kinds of agreement are directly linked to the sovereignty issue, which is one of the indispensable components of the ongoing comprehensive settlement negotiations and, due to the agreement in principle, they have been left to the discretion of the new partnership government. | Соглашения такого рода имеют непосредственное отношение к вопросу о суверенитете, который является одним из важнейших аспектов текущих переговоров по достижению всеобъемлющего урегулирования, заключение таких соглашений согласно принципиальной договоренности оставлено на усмотрение нового правительства партнерства. |
| The rights and guarantees prescribed in the Constitution and in international human rights instruments will be directly and immediately applicable by and before any public servant, administrative or judicial, ex officio or at the request of the interested party. | З. Прямое и непосредственное применение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и международных договорах о правах человека, обеспечивается всеми государственными служащими и административными и судебными должностными лицами по долгу службы или по просьбе одной из сторон. |
| The Committee requests the State party to provide, in its third periodic report, detailed information regarding the question whether the rights enshrined in the Covenant can and have been directly applied in its courts. | Комитет предлагает государству-участнику представить в своем третьем периодическом докладе подробную информацию о том, возможно ли непосредственное применение в судах положений Пакта и используется ли такая возможность. |
| Directly accesses hardware features of the graphical display adapter to improve the screen display. | Непосредственное обращение к аппаратным функциям графического адаптера для улучшения отображения текста на экране. |
| Ensure that citizens are directly involved in the formulation, implementation and monitoring of population-related policies and programmes; | Ь) обеспечение непосредственного участия граждан в разработке, осуществлении и контроле связанных с народонаселением стратегий и программ; |
| The Global Forum offered plenary sessions, workshops and meetings designed to contribute directly to the achievement of the Millennium Development Goals by strengthening State capacity and improving the quality of governance. | В рамках Глобального форума были организованы пленарные заседания, семинары-практикумы и совещания для непосредственного содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления потенциала государств и совершенствования управления. |
| (e) Improvement of the input of globally observed satellite measurements directly into global models. | е) повышение эффективности непосредственного использования глобальных спутниковых измерений в глобальных моделях. |
| He also recalled that the eighth meeting of the Compliance Committee was being held back to back with the fifth meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 11 - 12 October 2012) to allow the Committee to directly engage with Parties. | Он также напомнил о том, что восьмое совещание Комитета по вопросам соблюдения проводится в увязке с пятым совещанием Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 11-12 октября 2012 года), с тем чтобы предоставить Комитету возможность для непосредственного взаимодействия со Сторонами. |
| While one can argue that the priority themes of the CSTD have not directly reviewed progress made under individual MDGs, the work of the CSTD has always focused on how each of the MDGs can be realized through STI. | Хотя можно утверждать, что в рамках своих приоритетных тем КНТР не провела непосредственного анализа прогресса, достигнутого в реализации отдельных ЦРТ, работа КНТР всегда была направлена на изучение того, как каждую ЦРТ можно реализовать с помощью НТИ. |
| The settings can be defined differently for printing directly to the printer or for printing to a file. | Для непосредственной печати на принтере и для печати в файл параметры задаются по-разному. |
| Similarly, the Chef de Cabinet post could be more clearly defined in terms of supporting the Secretary-General directly in the day-to-day management of his or her immediate office and workflow. | Точно так же можно было бы более четко определить должностные обязанности Начальника канцелярии Генерального секретаря в том, что касается оказания содействия непосредственно Генеральному секретарю в повседневном управлении его или ее непосредственной канцелярией и работой. |
| In addition to the two above-mentioned categories, a small number of eminent and highly experienced officials are appointed by the Secretary-General to assist him directly in the discharge of certain aspects of his responsibilities. | Помимо двух вышеупомянутых категорий должностных лиц Генеральный секретарь назначает небольшое число видных и высококвалифицированных должностных лиц для оказания ему непосредственной помощи в выполнении некоторых из возложенных на него функций. |
| It is difficult to imagine that the Council can extend the mandate of peacekeeping operation without adequate prior consultation with all troop-contributing countries to determine their willingness to extend the service of their troops - not to mention consultation with the country directly concerned. | Трудно представить, чтобы Совет мог продлить мандат миротворческой операции без предварительной должной консультации со всеми странами, предоставляющими войска, с тем чтобы убедиться в их готовности продлить сроки службы своих военнослужащих, не говоря уже о консультациях с непосредственной заинтересованной страной. |
| The removed contaminant is usually washed away by the blast jet stream and does not come directly back into the blast gun vicinity; however, safety glasses must be worn at all times during the operation of the machine. | Удаляемая грязь обычно вымывается очищающей струей и не оказывается в непосредственной близости от устройства подачи, тем не менее, каждый раз во время работы с машиной необходимо надевать защитные очки. |
| This week's developments run directly counter to these responsibilities. | События этой недели непосредственным образом идут вразрез с такой ответственностью. |
| All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. | Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
| Nigeria will continue to accord the highest priority to human rights issues, as they speak directly to the dignity and inalienable rights of humankind. | Нигерия будет и впредь отдавать проблематике прав человека высший приоритет, поскольку она самым непосредственным образом касается достоинства и неотъемлемых прав человечества. |
| As part of broader law and order reforms designed to reduce crime and promote accountability, Governments and international donors should directly address the problems of vigilantism within the relevant communities. | В контексте более широких реформ в области охраны правопорядка, рассчитанных на сокращение масштабов преступности и обеспечение подотчетности, правительствам и международным донорам следует самым непосредственным образом заниматься решением проблем линчевания и внесудебных расправ в соответствующих общинах. |
| The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. | Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
| This means that all human rights enshrined in the international instruments to which Portugal is a party apply directly and are directly binding on all public and private bodies (art. 18 of the CPR) following their official publication. | Это означает, что все права человека, закрепленные в международных договорах, стороной которых является Португалия, имеют прямое применение непосредственную и обязательную силу для всех государственных и частных структур (статья 18 КПР) после их официального опубликования. |
| Some Parties seem to be able to integrate directly elements of the climate change agenda in agricultural policies, while the rest established indirect linkages between these two issues. | Некоторым Сторонам, судя по всему, удалось обеспечить непосредственную интеграцию элементов повестки дня в области климата в свою сельскохозяйственную политику, тогда как у других Сторон связь между климатом и сельским хозяйством носит опосредованный характер. |
| Those directly responsible for the attempted coup are serving time in prison, while the brains behind the whole thing are still at large and thumb their noses at justice. | Те, кто несет непосредственную ответственность за неудавшийся переворот, сейчас отбывают срок в тюрьме, но его вдохновители все еще находятся на свободе и издеваются над правосудием. |
| UNESCO assisted directly in the conservation and management of archaeological sites of universal value, such as Hisham's Palace in Jericho, and in urban planning for historic city centres in Nablus and Bethlehem. | ЮНЕСКО оказала непосредственную помощь в сохранении археологических объектов универсального значения, например дворца Хишам в Иерихоне, и в планировке исторических городских центров в Наблусе и Вифлееме. |
| This freedom to manifest religion or belief thus involves all practices relating to women's status that are directly based on religion or stem from customs passed on from generation to generation. | Так, эта свобода исповедовать свою религию или убеждения распространяется на все виды практики, связанные с положением женщины, имеющие непосредственную религиозную основу или вытекающие из обычных видов практики, передаваемых из поколения в поколение. |
| The money that I collect from Lockhart/Gardner will go directly to neurological research into syndromes like my own. | Деньги, которые я получу от Локхарт и Гарднер, сразу же пойдут на неврологические исследования таких синдромов, как у меня. |
| Incorrectly believing that Tanambogo was only lightly defended, this company attempted an amphibious assault directly on Tanambogo shortly after dark on 7 August. | Ошибочно полагая, что Танамбого имеет слабую защиту, эта рота направилась в амфибийную атаку прямо на Танамбого сразу после наступления темноты 7 августа. |
| Some police officers signed remand warrants themselves and took suspects directly to prison. | Некоторые сотрудники полиции сами подписывали ордеры на продление срока содержания под стражей и сразу помещали подозреваемых в тюрьму. |
| The new terminal is expected to improve tourism by including jetways that will allow passengers to board and deplane directly from and at the terminal building. | Как ожидается, новый терминал позволит улучшить качество обслуживания туристов, благодаря обустройству проходов, которые позволят пассажирам совершать посадку на самолет непосредственно из здания терминала и сразу же попадать в здание терминала при выходе из самолета28. |
| look, I called 911. when the paramedics cut open the shirt, I called you directly... because given the circumstances of this case, it has priority written all over it. | Слушайте, я позвонил в службу спасения когда парамедики разрезали его рубашку, я сразу же позвонил вам... потому что, учитывая обстоятельства этого дела, сразу понятно, что это дело вашего отдела. |
| We decided to come and see you directly. | И мы решили встретиться с вами лично. |
| They're very upset, and she asked to speak with you directly. | Они очень расстроены, и она хотела поговорить с тобой лично. |
| We are of the view that the test of victim status is whether the authors have been directly and personally affected by the violations alleged. | Мы считаем, что принадлежность к категории жертв определяется тем, пострадали ли авторы непосредственно и лично от нарушений, о которых они заявляют. |
| On the termination of the police custody, a medical examination of the person held in custody shall be carried out if he requests it either directly or through his legal counsel or his family. | При освобождении задержанного обязательно проводится его медицинское освидетельствование, если данное лицо попросит об этом лично либо через посредство своего адвоката или семьи. |
| In other words, you will never be allowed to talk directly to someone from headquarters. | Что никогда не сможете лично поговорить занятыми в расследовании. |
| For level 2, managed by UNFPA directly, minimum standards have already been established. | Минимальные стандарты для центра помощи уровня 2, который находится в непосредственном подчинении ЮНФПА, уже установлены. |
| There was possibly no greater symbol of the injustice of Guam's circumstances than the issue of land, one third - and moreover the best part - of which was directly owned by the United States Government. | Возможно, самым значительным проявлением несправедливости в отношении Гуама является решение вопроса о земле, третья, причем самая лучшая, часть которой находится в непосредственном владении правительства Соединенных Штатов. |
| In 1986, the Commission's mandate was extended to the domestic front and on 31 January 1989 it was attached directly to the Office of the Prime Minister. | В 1986 году в компетенцию Комиссии были включены возникающие на национальном уровне вопросы, и с 31 января 1989 года она находится в непосредственном ведении премьер-министра. |
| In view of the limited progress made in the area of decolonization in recent years, there was an urgent need for the international community to establish a compelling and promising basis for its approach to decolonizing the Territories that directly involved all concerned. | Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в области деколонизации в последние годы, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выработало убедительную и перспективную основу для своего подхода к деколонизации территорий при непосредственном участии всех заинтересованных сторон. |
| It should be noted that, also in line with the first option presented in the report of the Joint Inspection Unit the Head of the Office is at the Assistant Secretary-General level and reports directly to the Secretary-General. | Следует отметить, что также в рамках первого варианта, представленного в докладе Объединенной инспекционной группы, руководитель управления будет иметь ранг помощника Генерального секретаря и находиться в непосредственном подчинении Генерального секретаря. |
| From now on, any letter from school to his house comes directly here. | С этого момента, любое письмо из школы приходит прямиком сюда. |
| Mayuko came directly home. | Маюко пошла прямиком домой. |
| Now, all the units have an intercom that rings directly to the watch desk. | Теперь все блоки имеют интерком, чьи сигналы поступают прямиком в главное управление. |
| Some of these books were of direct and major importance, such as the Superman "Sacrifice" and JLA "Crisis of Conscience" storylines, the latter of which ended with the Justice League's lunar Watchtower being destroyed, leading directly into Infinite Crisis #1. | Некоторые из них имели большое значение для развития сюжета, такие как JLA «Crisis of Conscience», в которой разрушилась Сторожевая Башня Лиги Справедливости, что прямиком ведет к Infinite Crisis #1. |
| And so from this hell... always with no break... we pass directly to the other hell! | И из этого ада без промедления попадём прямиком в другой ад, между которыми и так нет разницы! |
| The problems women and girls have faced in conflict and displacement, in particular with regard to human rights, reproductive health, domestic violence and trafficking, must be directly addressed. | Необходимо самым непосредственным образом заниматься решением проблем, с которыми женщины и девочки сталкивались во время конфликта и в ходе вынужденных скитаний, особенно проблем, связанных с правами человека, репродуктивным здоровьем, бытовым насилием и торговлей людьми. |
| The five countries most directly threatened by drought are situated in this region. | Пять стран, которым самым непосредственным образом угрожает засуха, расположены именно в этом регионе. |
| While acknowledging the importance of forests for all mankind, the Commission may also wish to particularly highlight the need for all parties to ensure that conservation and development activities give central attention to the interests of indigenous people and other communities that are most directly dependent on forests. | Признавая важное значение лесов для всего человечества, Комиссия, возможно, пожелает особо подчеркнуть необходимость для всех сторон обеспечивать, чтобы в деятельности по сохранению и развитию центральное внимание уделялось интересам коренных народов и других общин, самым непосредственным образом зависящих от лесов. |
| This bears out the relevance of the assessment of the peace process that is currently being undertaken, which includes consultations with the two parties and those international organizations and Member States, including the Group of Friends, that have been most directly involved in the peace process. | Это подтверждает уместность проводимой в настоящее время оценки мирного процесса, которая включает консультации с обеими сторонами и теми международными организациями, государствами-членами, включая Группу друзей, которые были самым непосредственным образом вовлечены в мирный процесс. |
| Effective multilateral cooperation should aim for enhanced teamwork among involved organizations, highlighted by handing off the baton unselfishly, at the right moment, to the team members most directly involved in the next stage of the process, in a spirit of complementarity and reciprocity. | Эффективное международное сотрудничество должно быть направлено на укрепление совместной деятельности между всеми вовлеченными организациями, которая характеризовалась бы бескорыстной передачей эстафетной палочки в нужный момент тем членам команды, которые самым непосредственным образом связаны со следующим этапом процесса в духе дополняемости и взаимности. |
| The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. | Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
| Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
| Serve as the webmaster, either directly or through sub-contract, for the project network of national and international counterparts; | Осуществляют функции веб-мастера, либо самостоятельно, либо на основе субподряда, в отношении сети национальных и международных партнеров по проекту. |
| The Croatian Parliament and people directly, independently, in line with the Constitution and the law, decide on the economic, legal and political order in the Republic of Croatia, the preservation of its natural and cultural wealth and disposal of that wealth. | Парламент и народ Хорватии напрямую, самостоятельно определяют, руководствуясь Конституцией и законодательством, экономический, правовой и политический строй страны и принимают решения, касающиеся сохранения ее природного и культурного богатства и распоряжения им. |
| There are two ways of payment accepting for the orders - by artists directly and with help of our system. | Мастерам предоставляется возможность продавать свои изделия по всему миру, пользуясь нашей помощью при взаиморасчётах и согласовании этапов выполнения заказа или самостоятельно, договариваясь с покупателем напрямую. |