5 of the berths has railway connection, where loading/unloading to/from vessels can be done directly. | Пять причалов в Мерсине имеют прямое железнодорожное соединение: погрузка и разгрузка судов может осуществляться на них непосредственно. |
Although I was not directly to the client, but it was about me. | Хотя я не был непосредственно к клиенту, но это было обо мне. |
In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
The leaders of the region have conveyed that directly to the current American President. | Руководители стран нашего региона довели это непосредственно до сведения нынешнего американского президента. |
Involved directly in recruiting and coordinating mercenaries for the regime. | Напрямую вовлечен в вербовку наемников и координацию их деятельности в интересах режима. |
China's law also provides for the public sector to engage the services of PSCs directly. | Законы Китая также позволяют государственному сектору напрямую пользоваться услугами ЧОК. |
I'd like to speak to her directly. | Я хотел бы поговорить с ней напрямую. |
Neither characters nor spacecraft are controlled directly, but rather, are controlled in a "point and click" type manner. | Ни персонажи, ни космические аппараты не контролируются напрямую, а управляются методом «укажи и нажми». |
The Machian approach requires physics to be constructed from directly observable quantities. | Махистский подход требует чтобы формирование физической картины происходило напрямую из наблюдаемых величин. |
Evergreen pines sometimes grow directly from the walls of the old infirmary and give the architecture of this structure the color of the ancient fortress. | Вечнозеленые сосны местами растут прямо из стен старинного лазарета и придают архитектуре этого сооружения колорит старинной крепости. |
Zaman has SRBMs pointed directly at us right now. | Его баллистические ракеты сейчас направлены прямо на нас. |
Means they could sneak whoever they wanted directly into the country using stolen credentials. | Означает, что они могут проникнуть кем бы они хотели прямо внутри страны, используя украденные данные |
The first problem is arising during the process of configuring the new packages from option CD (which I had installed directly from a USB stick instead of burning it). | Первая проблема, возникающих в процессе конфигурирования новых пакетах от варианта компакт-диск (который я установил прямо с USB Stick вместо сжигания). |
It is noteworthy that Russia, within the OSCE framework, did not directly oppose the Georgian peace plan, demonstrating the weakness and inconsistency of their positions at the international level. | Примечательно, что Россия в рамках ОБСЕ не возражала прямо против грузинского мирного плана, что свидетельствовало о слабости и непоследовательности ее позиций на международном уровне. |
It reaches directly into the mind. | Он дает прямой доступ к разуму. |
Article 12 had been included as a saving clause to protect the interests of shareholders in instances where their rights had been directly injured by an internationally wrongful act. | Статья 12 содержит оговорку, призванную защитить акционеров в случае, когда какое-либо международно-противоправное деяние наносит прямой ущерб их интересам. |
The development of our region demonstrates that the progress made by countries depends directly on the extent of the efforts made to achieve it. | Развитие нашего региона свидетельствует о том, что масштабы достигаемого странами прогресса находятся в прямой зависимости от интенсивности прилагаемых для его достижения усилий. |
In databases, we can store both primary and secondary data directly accessible for analysis and production of statistical results, together with some important metadata. | В базах данных мы можем хранить одновременно первичные и вторичные данные, к которым обеспечивается прямой доступ для анализа и разработки статистических результатов наряду с некоторыми важными метаданными. |
Social housing associations/providers, traditionally directly dependent on the central or local authorities, are currently gaining more autonomy as local partnerships are being established. | Ь) ассоциации социального жилья/учреждения, предоставляющие жилье, традиционно находившиеся в прямой зависимости от центральных или местных органов власти, в настоящее время приобретают все большую самостоятельность по мере создания партнерств на местном уровне. |
High ammonia emissions may also directly affect trees or vegetation by damaging foliage and retarding growth. | Интенсивные выбросы аммиака могут также оказывать непосредственное влияние на деревья и растительность, повреждая листву и замедляя рост. |
From the collective statements and declarations emanating from these conferences, several concerns can be identified that bear directly on developing human resources. | На основе коллективных заявлений и деклараций, сделанных на этих конференциях, можно выделить несколько проблем, которые имеют непосредственное отношение к развитию людских ресурсов. |
Even in cases where federal authorities are directly implicated, investigations by the Federal Attorney-General's Office have often failed to lead to prosecution. | Даже в случаях, когда федеральные власти имели непосредственное отношение к делу, расследования Генеральной прокуратуры Республики не повлекли за собой судебного преследования. |
In fact, the possibility of reaching a peaceful settlement in the Middle East did improve to a large extent with the launching of the peace process, in 1991, in Madrid, with the participation of all the parties directly concerned. | Фактически, перспективы достижения мирного урегулирования на Ближнем Востоке существенно улучшились после того, как в 1991 году в Мадриде было положено начало мирному процессу с участием всех сторон, имеющих непосредственное отношение к конфликту. |
Directly apply article 46(20) on confidentiality of requests received (art. 46(20)); | Обеспечить непосредственное применение положений статьи 46 (20) о соблюдении конфиденциальности полученных запросов (ст. 46 (20)); |
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. | Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу. |
Debt relief was essential if solutions were to be found to problems which the Central African Republic lacked the internal capacity to address directly; the support of international partners was also vital. | Списание долга необходимо, чтобы найти решения проблем, для непосредственного урегулирования которых у Центральноафриканской Республики не хватает внутренних возможностей; также крайне важна поддержка международных партнеров. |
Specially designed measures are planned with a view to communicating directly with the target groups in places and situations that are relevant to undesirable behaviour, whether at school, at work or on vacation. | Планируется осуществление специально разработанных мер с целью установления непосредственного контакта и общения с представителями этих целевых групп в местах и ситуациях, сопряженных с нежелательным поведением, будь в школе, на работе или на отдыхе. |
There is a further question, whether "collective countermeasures" should be allowed to one or some States faced with the breach of an obligation to the international community as a whole which does not directly injure any State. | Встает и другой вопрос: следует ли допустить применение «коллективных контрмер» одним или несколькими государствами, столкнувшимися с нарушением некоего обязательства перед международным сообществом в целом, которое не наносит непосредственного ущерба никакому государству? |
As a coordinating body, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs does not directly engage in humanitarian operations but works with national and international actors to ensure that humanitarian response is implemented in a coherent way. | В качестве координационного органа Управление по координации гуманитарных вопросов не принимает непосредственного участия в проведении гуманитарных операций, а сотрудничает с национальными и международными участниками, обеспечивая согласованность проведения гуманитарных действий в случае операций. |
4.11 Against this background, it is proposed that the Director and Deputy to the High Representative directly oversee the activities undertaken by subprogramme 5 (Regional disarmament). | 4.11 В связи с этим предлагается, чтобы непосредственной надзор за деятельностью, проводимой в рамках подпрограммы 5 «Региональное разоружение», осуществлял Директор и заместитель Высокого представителя. |
Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. | Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций. |
Member States that did not choose to have their apportionment of funds transferred directly to UNLB were assessed for a total of $46.9 million in respect of their share of the contributions for strategic deployment stocks. | Тем государствам-членам, которые не сделали выбор в пользу непосредственной передачи причитающихся им средств на счет БСООН, были начислены взносы на общую сумму в размере 46,9 млн. долл. США для покрытия их доли взносов на финансирование стратегических запасов для развертывания. |
Setting up and coordinating project teams directly, or assigning other C3 colleagues - where available - to do so, for the more structured projects; | создании и непосредственной координации деятельности групп по выполнению программ или поручении этой работы по более структурированным проектам другим коллегам категории С-З, если они не заняты другой деятельностью; |
Travel allowances were paid to staff who were seconded to areas directly threatened, while subsistence allowances were paid to emergency teams working overnight. | Сотрудники, командированные в районы, подвергшиеся непосредственной угрозе, получали командировочные пособия, а члены чрезвычайных бригад за дежурство в ночную смену получали суточные. |
The effectiveness of the 1267 Committee is directly related to the relevance and currency of the consolidated list. | Эффективность работы Комитета 1267 непосредственным образом связана с актуальностью и действенностью сводного перечня. |
Such a treaty would be a meaningful step towards non-proliferation and would also contribute directly to the prevention of nuclear terrorism. | Такой договор стал бы значимым шагом в направлении нераспространения и непосредственным образом содействовал бы предотвращению ядерного терроризма. |
Unreformed security institutions directly affect the everyday lives of the people. | Отсутствие реформ в институтах обеспечения безопасности самым непосредственным образом отрицательно сказывается на повседневной жизни людей. |
It is estimated that in 1992 some 42 million poor people in developing countries directly benefited from WFP food aid provided in support of development activities or as relief assistance. | По оценкам, в 1992 году около 42 миллионов бедняков в развивающихся странах непосредственным образом воспользовались продовольственной помощью МПП, предоставленной в целях поддержки мероприятий в области развития или в качестве чрезвычайной помощи. |
Consequent to our efforts, a regional conference on Afghanistan was convened in Tehran in October 1996 and was attended by the countries most directly affected by the instability and insecurity resulting from the fighting in Afghanistan. | Вследствие наших усилий в октябре 1996 года в Тегеране была созвана региональная конференция по Афганистану, на которой присутствовали представители стран, на которых самым непосредственным образом сказываются нестабильность и отсутствие безопасности в результате боевых действий в Афганистане. |
Another representative suggested that the Secretariat should contact permanent missions and focal points directly as part of its efforts to secure payment of the arrears. | Другой представитель высказал мнение, что секретариату следует поддерживать непосредственную связь с постоянными представительствами и координационными центрами в рамках своих усилий по обеспечению покрытия задолженности. |
Furthermore, State officials and employees are directly responsible under criminal, civil and administrative law for any acts they commit in violation of a person's rights. | Кроме того, государственные сотрудники и служащие несут непосредственную ответственность согласно уголовному, гражданскому и административному праву за действия, совершенные в нарушение этих прав. |
UN-Habitat continued to directly support the Office of the Secretary-General in the areas of urbanization and human settlements development, with an emphasis on climate change, land legislation, governance and youth. | ООН-Хабитат продолжала оказывать непосредственную поддержку Канцелярии Генерального секретаря в области урбанизации и развития населенных пунктов, уделяя особое внимание вопросам изменения климата, земельного законодательства, управления и молодежи. |
The Chief Finance Officer would be directly supported by an Information System Assistant, 2 Registry Assistants and an Administrative Assistant. | Главному сотруднику по финансовым вопросам будут оказывать непосредственную поддержку помощник по информационным системам, 2 младших сотрудника по вопросам учета и 1 помощник по административным вопросам. |
In Uzbekistan, salaries are established on the basis of the 22-category Unified Wage Scale for the Remuneration of Manual and White-Collar Workers, according to which remuneration is based directly on the complexity of the work performed and a worker's qualifications. | Заработная плата в Республике Узбекистан устанавливается на основе 22- разрядной Единой тарифной сетки по оплате труда рабочих и служащих, которая обеспечивает непосредственную зависимость размера оплаты труда от его сложности и квалификации работников. |
However, seizing the window of opportunity in the immediate aftermath of conflict requires that international actors are, at a minimum, capable of responding coherently, rapidly and effectively in these areas, which relate directly to the core objectives mentioned above. | Однако, чтобы воспользоваться «окном возможностей» в период сразу же после окончания конфликта, международные действующие лица должны, как минимум, быть способны принимать согласованные, оперативные и эффективные меры в этих областях, которые напрямую связаны с основными задачами, упомянутыми выше. |
Where citrus fruits do not require marine shipment, but are distributed after harvest directly for the retail market, then different temperature conditions may prevail. | В тех случаях, когда цитрусовые не должны перевозиться по морю, а сразу после сбора урожая попадают на розничный рынок, могут допускаться различные температурные условия. |
Federal offenders may be sentenced directly to privately owned community corrections centres (CCCs), also known as "halfway houses". | Лицам, совершившим преступления по федеральному уголовному праву, может быть сразу же вынесен приговор о помещении в частные общинные исправительные центры (ОИЦ), известные также под названием "исправительные интернаты". |
In 2008, 42.8 per cent of school leavers achieved at least a university entrance standard that would allow them to go directly into tertiary study at degree level, a 49 per cent increase from 2003. | В 2008 году 42,8% выпускников достигли по крайней мере уровня требований для поступления в ВУЗы, позволяющего им сразу перейти к получению высшего образования, подтверждаемого университетским дипломом, что является 49-процентным увеличением по сравнению с уровнем 2003 года. |
When you select [Download] for a free item (step 3), you will bypass the shopping cart page and proceed directly to the download screen (step 7). | При выборе [Загрузить] для бесплатных материалов (шаг З) вы сразу перейдете к экрану загрузки (шаг 7), минуя экран корзины. |
Report his findings directly to me. | Он будет докладывать о результатах лично мне. |
The board will question you directly. | В суде с тобой будут говорить лично. |
Deliver this gift directly to the Queen herself. | Доставьте подарок королеве лично в руки. |
I believe I can get them to back off if I talk to them directly but if any of us leave here we'll be arrested. | Я думаю, мне удастся их отговорить, если я побеседую с ними лично но если любой из нас выйдет отсюда, он будет арестован. |
And now, with Obamacare, we're required to refund the patient directly, so if you could tell me where I could find him, I'd much appreciate it. | И теперь не обходимо вернуть эти деньги лично пациенту, так что если вы скажете где я могу найти его, я буду вам очень признательна. |
The fact that international rules impacted directly on developing countries needed to be discussed. | Необходимо обсудить вопрос о непосредственном воздействии международных правил на развивающиеся страны. |
However, such large-scale projects must not come at the expense of other necessary assistance in education, agriculture and health - particularly that which most directly supports the Transitional Authority and President Karzai. | Однако осуществление таких крупномасштабных проектов не должно наносить ущерб другим необходимым проектам по оказанию помощи в области образования, сельского хозяйства и здравоохранения, особенно тем проектам, которые осуществляются при непосредственном содействии со стороны Переходного органа и президента Карзая. |
he shall, when he hands dangerous goods over for carriage directly, comply with the requirements concerning labelling and the orange plates; | при непосредственном предъявлении опасных грузов к перевозке он должен соблюдать требования, касающиеся размещения знаков опасности и табличек оранжевого цвета; |
In addition, the State Comptroller was empowered to scrutinize all activities of GSS and had, in recent years, undertaken a thorough review of the GSS Investigations Division, presenting his findings to the Prime Minister who was directly responsible for GSS. | Кроме того, Инспектор имеет право рассматривать все виды деятельности СОБ, и за последние годы он провел углубленную проверку следственного отдела СОБ; ее результаты были направлены премьер-министру, в непосредственном подчинении которого находится СОБ. |
While in some countries the judiciary is strongly influenced by or directly subordinate to the executive authorities, in others court decisions are flatly overruled or ignored by the law enforcement authorities or the armed forces. | В одних странах судебные учреждения находятся под сильным влиянием или в непосредственном подчинении органов исполнительной власти, а в других странах судебные решения просто отклоняются или игнорируются правоохранительными органами или вооруженными силами. |
We'll set up a network directly to DC. | Мы организовали поддержку прямиком из Вашингтона. |
And if she ever comes near me or my family again, I'm going directly to the police. | И если она когда-либо еще подойдет ко мне снова или к моей семье, то я пойду прямиком в полицию. |
They came from the street market. they went directly to Koker and... took a stove. | Они пришли с уличного рынка. и направились прямиком в Кокер... взяв плиту. |
I have an alternative approach to this whole thing, a way to take it directly to Parish. | У меня есть альтернативный подход к делу, который приведет прямиком к Пэришу. |
Wait a minute, are you telling me that my relationship needs to either get busy living or get busy dying, because that line is directly from "The Shawshank Redemption," and that is the best non-computer-animated movie of all time. | Погоди-ка, ты говоришь, что мои отношения либо начнут жить, либо начнут умирать потому что это цитата прямиком из "Побега из Шоушенка", а это лучший фильм без компьютерных спецэффектов всех времен и народов. |
The modern world economy is built upon a complex network of global economic connections, and those connections are directly threatened by war. | Современная мировая экономика строится на сложной сети глобальных экономических связей, и этим связям война угрожает самым непосредственным образом. |
One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. | Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
Specifically, it is a question of broadening the machinery and procedures for consultations to take into account the views of States contributing to peace-keeping operations in situations that affect them directly, as those views are a most important part of the very conception of an operation. | Если говорить конкретно, это вопрос укрепления механизма и процедур проведения консультаций с учетом мнений государств, предоставляющих свои войска на цели операций по поддержанию мира в ситуациях, которые затрагивают их самым непосредственным образом, поскольку эти мнения являются наиболее важной частью самой концепции операций. |
To these considerations should be added the extent to which structural adjustment programmes allow those whom they affect most directly to participate in decision-making and the extent to which such programmes incorporate social dimensions in their design and implementation. | К этим соображениям следует добавить вопрос о том, насколько программы структурной перестройки позволяют тем, кого они затрагивают самым непосредственным образом, участвовать в принятии решений, а также о том, в какой степени при планировании и осуществлении таких программ учитываются социальные аспекты. |
According to UNICEF, at the time of the accident, those most directly affected were not always informed of the possible effects or, in some cases, even of the occurrence of the accident. | По данным ЮНИСЕФ, во время аварии те, кто пострадал самым непосредственным образом, не всегда информировались о возможных последствиях этой аварии или, в некоторых случаях, даже о том, что она произошла. |
While welcoming the information that a child may lodge a petitions or complaint with the existing official channels, either directly or through his/her guardian or representative, the Committee is concerned about the absence of an independent body for filing complaints and monitoring the implementation of the Convention. | Комитет приветствует информацию о том, что дети могут обращаться с заявлениями или жалобами по официально существующим каналам либо самостоятельно, либо через своих опекунов или представителей, однако при этом он обеспокоен по поводу отсутствия независимого органа для обращения с жалобами и обеспечения контроля за осуществлением Конвенции. |
The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. | Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
CTED reports directly to the Security Council and manages its own administration, and the Secretariat's participation in IAMB is led by the Department of Management. | ИДКТК напрямую подчиняется Совету Безопасности и самостоятельно занимается своим административным управлением, а участие Секретариата в МККС осуществляется под руководством Департамента по вопросам управления. |
(e) Provide children of all ages with the possibility of applying for the protection of the authorities directly, without the involvement of their parents or legal guardians. | ё) предоставить детям всех возрастов возможность самостоятельно обращаться за защитой к органам власти, на привлекая к этому родителей или законных опекунов. |
Chile also reported that children had to act through their representatives, without prejudice to their right to be heard directly; adolescents, on the other hand, could act by themselves, except in cases where the accused was a parent of the adolescent. | Кроме того, по сообщению Чили, дети, без ущерба для своего права быть заслушанными непосредственно, должны действовать через своих представителей; с другой стороны, подростки могут действовать самостоятельно за исключением случаев, когда обвиняемым является один из родителей этого подростка. |