| Data are also collected for over 100 non-OECD countries directly from government and industry contacts and from national publications. | Данные также собираются по более чем 100 странам, не являющимся членами ОЭСР, непосредственно у правительств и контактов в промышленности, а также из национальных публикаций. |
| Although the Committee is not charged with directly considering this period, it is nonetheless relevant to the overall assessment of the conflict. | Хотя Комитет не уополномочен непосредственно рассматривать этот период, он тем не менее имеет большое значение для общей оценки конфликта. |
| Longer-term effects, such as unemployment and an increase in poverty, can directly affect the ability of a country to levy taxes. | Долгосрочные последствия, такие как безработица и увеличение нищеты, могут непосредственно отразиться на налогооблагаемой базе стран. |
| 2.1.1. The current transducer shall be fitted on one of the wires directly connected to the battery. | 2.1.1 Преобразователь тока устанавливают на проводе, который непосредственно подсоединен к аккумулятору. |
| The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
| UN-Women country offices will continue to be strengthened and report directly to regional centres. | Продолжится процесс укрепления страновых отделений структуры «ООН-женщины», которые будут по-прежнему напрямую подчиняться региональным центрам. |
| You can then click on your target's target directly. | Можно щелкнуть на этом портрете и напрямую выбрать цель. |
| You can edit these files directly, or through the Template Manager (Template Manager) to provide editing interface changes (which can modify the template html and css files). | Вы можете редактировать эти файлы напрямую, либо через менеджер шаблонов (Template Manager), чтобы обеспечить изменения редактирования интерфейса (которые могут изменить шаблон HTML и CSS-файлы). |
| The level of avoided capital costs depends on the extent to which wind power capacity can displace investments in new conventional power plants and is thus directly tied to the capacity credit of wind plants. | Уровень экономии капитальных затрат зависит от того, до какой степени благодаря использованию ветроустановок удастся сократить капиталовложения в строительство новых электростанций обычного типа, и, таким образом, напрямую связан с зачитываемой мощностью ветроустановок. |
| This is directly related to the expense/reimbursement ratio. | И это напрямую связано с соотношением затрат и отдачей. |
| That was no longer the case: currently investment went directly to financial speculators. | Больше они этим не занимаются, а средства теперь направляются прямо в руки финансовых спекулянтов. |
| The agricultural sector directly and indirectly employs nearly 70 per cent of the country's population. | В сельскохозяйственном секторе прямо или косвенно занято около 70% населения страны. |
| HIV/AIDS is having a devastating impact both directly and indirectly on the children of the Congo. | Детское население Конго как прямо, так и косвенно подвергается разрушительному воздействию ВИЧ/СПИДа. |
| Despite her quiet personality and aristocratic upbringing, Eve has very little fear of the New York streets, going directly against the mafia as she searches for her brother. | Несмотря на её спокойный характер и аристократическое воспитание, Ева не испытывает страха перед Нью-Йоркскими улицами, в поисках брата идет прямо против мафии. |
| "I need you to pick me up at 115 longitude, 35 degrees latitude... directly under Orion's Belt." | "Подберите меня; 35 градусов северной широты, 115 градусов западной долготы... прямо под поясом Ориона." |
| A supply line running directly from Northern Pakistan? | Канал прямой поставки наркотиков из Северного Пакистана? |
| The Department of Public Information contributes materials and advice to the peacekeeping training centres in Accra and Rio de Janeiro, both of which are also directly supported by the United Nations information centres in those cities. | Департамент общественной информации предоставляет материалы и выносит рекомендации центрам подготовки миротворческого персонала в Аккре и Рио-де-Жанейро, которые также пользуются прямой поддержкой со стороны информационных центров Организации Объединенных Наций в этих городах. |
| Unlike other Belarusian translation agencies we translate from and into Belarusian directly which spares your time and money. | Это позволяет нам делать прямой перевод с/на белорусский язык, что дает значительную экономию по времени и избавляет вас от дополнительных расходов, которые пришлось бы понести в других белорусских переводческих агентствах. |
| The second was that it could be considered to be invoked directly by individuals (as had occurred in previous instances relating to the Convention on the Rights of the Child). | Во втором варианте может быть признана допустимость прямой ссылки отдельным гражданином на ее положения (как это произошло в других случаях, касавшихся применения положений Конвенции о правах ребенка). |
| From the hotel you can directly get to the northern entrance to the Forbidden city or entrance to Jingshan Park by public transport or walk 3 km (or for 10 yuans by taxi). | От гостиницы до северного входа в Запретный город или входа в парк "Угольная горка" по прямой можно доехать на общественном транспорте или пройти Зкм пешком (или за 10 юаней на такси доехать). |
| It focused on those laws that are directly relevant to its mandate and overall priorities. | Оно сосредоточило основное внимание на тех законах, которые имеют непосредственное отношение к его мандату и общим приоритетам. |
| The Constitutional Court played an increasingly important role in protecting basic constitutional rights and directly influenced the implementation of international instruments, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Конституционный суд играет возрастающую роль в защите основных конституционных прав и оказывает непосредственное влияние на осуществление международных договоров, в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| This is an evolving web-based comprehensive information tool that serves as a one-stop shop for providing information on all elements directly relevant to the implementation of the Programme of Action. | Эта система представляет собой размещенную в Интернете комплексную информационную базу, которая выполняет функции единой структуры сбора информации по всем аспектам, имеющим непосредственное отношение к осуществлению Программы действий. |
| International cooperation was seen as key, and many participants referred to the negotiations under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), where the issue of climate change, migration and development should be addressed more directly. | Было отмечено, что международное сотрудничество является залогом успеха, и многие участники упомянули о переговорах по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), в ходе которых следует уделять непосредственное внимание вопросу о связях между изменением климата, миграцией и развитием. |
| The Plan was elaborated by a working group that involved seven ministries and significant efforts to weave together an agreement between the Special Secretariat on Policies for Women and the other ministries from the 17 areas directly involved in the actions proposed under the Plan. | План был разработан рабочей группой, в работе которой участвовали семь министерств, и потребовал существенных усилий для достижения договоренностей между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и другими министерствами, занимающимися 17 областями, имеющими непосредственное отношение к предлагаемым в Плане мерам. |
| Consequently, in adopting their decisions, courts are free to directly apply the provisions of an international convention ratified by the Assembly of the Republic of Macedonia. | Таким образом, при принятии своих решений суды обладают свободой непосредственного применения положений той или иной международной конвенции, ратифицированной Собранием Республики. |
| Although they are not directly involved in the conflict, the Panel has investigated the role of some of the neighbouring countries in the region to establish a more comprehensive picture of the exploitation activities. | Группа изучила вопрос о роли некоторых соседних стран региона, хотя и не имеющих непосредственного отношения к конфликту, в целях получения более всеобъемлющего представления об эксплуатации природных ресурсов. |
| As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. | При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию. |
| Today's most pressing global environmental problems, including climate change, are provoking a renewed focus on the productive use of natural resources, including energy, water and materials to reduce, both directly and indirectly the carbon intensity of industrial production. | На настоящий момент самые насущные глобальные экологические проблемы, в том числе изменение климата, заостряют внимание на использовании в производственных целях природных ресурсов, в том числе энергетических и водных ресурсов, а также материалов в целях непосредственного или косвенного сокращения интенсивности выбросов углерода в рамках промышленного производства. |
| While women have played important roles in promoting peace in the region, few women have been directly involved in the negotiations since the start of the conflict and have also largely remained absent from official discussions on statehood and related actions in the United Nations. | Хотя женщины играют важную роль в содействии установлению мира в регионе, с начала конфликта они почти не принимают непосредственного участия в переговорах, а также практически не представлены на официальных обсуждениях, посвященных вопросам государственности и другим соответствующим мерам в Организации Объединенных Наций. |
| The examples we have raised to describe the impact of climate change do not as yet directly threaten international peace and security. | Явления, упоминавшиеся здесь в качестве примеров воздействия изменения климата, пока не представляют непосредственной угрозы для международного мира и безопасности. |
| The World Bank and United Nations agencies were repeatedly urged to design policies that directly assist indigenous peoples in development on their territories, and to involve them in all stages of development projects. | Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно и настоятельно призывали разработать политику в области оказания непосредственной помощи коренным народам в развитии на их территориях и привлекать их ко всем этапам осуществления проектов развития. |
| 8-1.5.12 Tanks which directly supply essential machinery shall be equipped with a device that gives a visual and acoustic signal in the wheelhouse when their degree of filling is no longer sufficient for reliable operation. | 8-1.5.12 Цистерны для непосредственной подачи топлива к механизмам жизнеобеспечения должны быть оснащены устройством, подающим оптический или звуковой сигнал в рулевую рубку, когда уровень наполнения становится недостаточным для надежной работы. |
| As the party with the primary entitlement to the money (if any money is due) it is the view of the Panel that a sub-contractor is entitled to seek compensation directly. | Группа считает, что поскольку субподрядчик является стороной, имеющей основное право на получение истребуемых сумм (если какие-либо суммы подлежат выплате), субподрядчик имеет право добиваться непосредственной выплаты компенсации. |
| Patients' lives are directly put at risk by the curtailing of medical services in certain hospitals and health centres, and the equipment needed for critical patient care is rendered inoperable by of lack of fuel. | Жизнь пациентов находится под непосредственной угрозой в результате сокращения объема медицинских услуг в некоторых больницах и медицинских центрах и, кроме того, оборудование, которое необходимо для пациентов, находящихся в критическом состоянии, часто не работает по причине отсутствия топлива. |
| The ability to directly influence concrete policies requires additional effort and strategic intervention. | Для того чтобы иметь возможность непосредственным образом оказывать влияние на конкретные стратегии, необходимы дополнительные усилия и мероприятия стратегического характера. |
| A concern closely and directly connected with responsibility and accountability was evaluation of the work of Secretariat staff. | Самым тесным и непосредственным образом с вопросом об ответственности и подотчетности связан вопрос обеспечения оценки результатов работы сотрудников Секретариата. |
| In this regard, Jamaica continues to hope that the parties most directly involved will find a way to resolve the problems which the draft resolution before us seeks to address. | В этой связи Ямайка по-прежнему надеется на то, что стороны, вовлеченные в этот вопрос самым непосредственным образом, найдут путь урегулирования проблем, на разрешение которых направлен представленный нашему вниманию проект резолюции. |
| Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. | Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием. |
| The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. | Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
| The programme directly benefited 536 women workers, and over 35,800 women benefited from the services provided at the centres. | В рамках программы 536 работниц получили непосредственную помощь и более 35800 женщин воспользовались услугами, предоставляемыми в этих центрах. |
| UNDCP is directly supporting local communities. | ЮНДКП оказывает непосредственную поддержку местным общинам. |
| In areas like Hebron, where settler violence was severe, international civil society organizations had stepped in to protect schoolchildren directly. | В таких районах, как Хеврон, где насилие поселенцев обретает жестокие формы, на непосредственную защиту школьников вышли международные организации гражданского общества. |
| This must change, by directly targeting the alleviation of poverty - and ultimately its elimination. | Такое положение должно измениться, получив ориентацию на непосредственную борьбу с нищетой - и, в конечном счете, ее ликвидацией. |
| (c) UNDP supports expansion of business opportunities for small, medium-sized and microentrepreneurs in rural and urban areas through pro-poor employment creation and the improvement in real-incomes programmes that directly benefit thousands of Mongolians, particularly vulnerable groups and women. | с) ПРООН поддерживает расширение деловых возможностей для владельцев малых, средних и микропредприятий в сельских и городских районах посредством создания рабочих мест для малоимущих и совершенствования программ обеспечения реальных доходов, что приносит непосредственную пользу тысячам жителей Монголии, особенно представителям уязвимых групп и женщинам. |
| You do not have to ask permission to link directly to pages hosted on this site. We do not object to you linking directly to the information that is hosted on our site. | Вам не нужно получать разрешение на то, чтобы сразу воспользоваться ссылкой на наш сайт, которая расположена на сайте, и перейти непосредственно на нужную вам страницу. |
| Events that occur in the East reach the West almost immediately and directly, as if we were living through the same event. | О событиях, происходящих на Востоке, Запад узнает сразу же, как будто и он является живым свидетелем этих событий. |
| If you select [Buy Now] for a purchase item in step 3, you can bypass the shopping cart page and proceed directly to the purchase confirmation screen (step 6). | Если вы выбрали [Купить сразу] для приобретения товара на шаге З, вы можете перейти к экрану подтверждения (шаг 6) сразу, минуя экран корзины. |
| The mission was established directly after the provision of light and heavy support packages, which were first agreed upon with the African Union to strengthen the mission support of the African Union Mission in the Sudan. | Она была развернута сразу же после реализации легкого и тяжелого пакетов мер поддержки, вопрос о которых был впервые согласован с Африканским союзом для усиления поддержки миссии Африканского союза в Судане. |
| The Lviv reserves arrived to the capital of miners with the first team and rushed to the match directly from the plane. | Гости прибыли, что называется, с корабля на бал. «Молодежка» львовян прилетела в шахтерскую столицу вместе с основным составом самолетом и сразу отправилась на игру. |
| What Kima's found out is he's still directly involved with the drugs. | Но, как выяснила Кима, он все еще лично причастен к наркоторговле. |
| Place it in the stairwell, then report directly to me, quickly. | Установите его в лестничном проёме, затем доложите об исполнении лично мне, быстро. |
| If any of the board members have any questions, just have them contact me directly. | Если у кого-то из правления будут вопросы, пусть свяжутся лично со мной. |
| However, if a prison governor received a complaint directly, he handled it himself. | Однако, если жалоба поступает непосредственно к начальнику тюрьмы, он рассматривает ее лично. |
| NCAA rules prohibit him from talking to Marco directly, but... they don't stop him from talking to people close to him. | По правилам ассоциации, он должен был поговорить с ним лично, но... ему не запрещено общаться с близкими людьми Марко. |
| In recent years there has been some progress in addressing grave violations directly with parties to conflict. | За последние годы наблюдался некоторый прогресс в устранении серьезных нарушений при непосредственном участии сторон в конфликте. |
| Hamas has organized some 20,000 armed operatives directly subordinate to it or who can be integrated into its forces in an emergency. | ХАМАС имеет в своем непосредственном подчинении около 20000 боевиков, которые могут быть в чрезвычайных обстоятельствах интегрированы в его вооруженные силы. |
| The thermal insulation directly in contact with the shell shall have an ignition temperature at least 50 ºC higher than the maximum temperature for which the tank was designed. | Температура воспламенения теплоизоляции, находящейся в непосредственном контакте с корпусом, должна превышать не менее чем на 50ºС максимальную температуру, на которую рассчитана цистерна. |
| While this format allows me to assess to what extent there is convergence of views on the various aspects, it also has its limitations, as a formal agreement can only be achieved in comprehensive negotiations directly involving both leaders. | Хотя данный формат позволяет мне определить степень совпадения мнений по различным аспектам, он имеет также свои ограничения, поскольку официальное соглашение может быть достигнуто лишь на основе всеобъемлющих переговоров при непосредственном участии обоих лидеров. |
| Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. | Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
| This slide goes directly to pine tree station. | Этот спуск приведет нас прямиком к Сосновой станции. |
| My friend tracked the photo directly back to his cellphone. | Мой друг отследил фото прямиком до его телефона. |
| Leave me and I'll go directly to the church and have our son blessed. | Уедешь, и отправлюсь прямиком в церковь и окрещу нашего сына. |
| I will make sure this goes directly into police evidence. | Я прослежу, чтобы это отправилось прямиком в полицейское управление. |
| leads directly to you. | указывает прямиком на тебя. |
| All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. | Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
| I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. | Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно. |
| Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. | Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием. |
| Under the United Nations Charter, the Security Council, the body most directly concerned with the maintenance of international peace and security, has the primary responsibility for dealing with international problems. | Согласно Уставу Организации Объединенных Наций Совет Безопасности, орган, который самым непосредственным образом связан с поддержанием международного мира и безопасности, несет главную ответственность за решение международных проблем. |
| For these reasons, it is essential that the Guidelines are taken by critical actors at the national and community level and considered in a process of dialogue involving a broad spectrum of those most directly affected by the issues addressed in the Guidelines. | По этим причинам крайне важно, чтобы Руководящие принципы были правильно восприняты директивными органами и лидерами общин и проанализированы в процессе диалога с широким кругом лиц, которые самым непосредственным образом связаны с вопросами, рассматриваемыми в Руководящих принципах. |
| (b) Undertook procurement activities directly, without involving the Procurement Unit; | Ь) осуществлял закупочную деятельность самостоятельно, не привлекая Группу по закупкам; |
| It would also be preferable for the National Observatory to be able to recruit and pay its staff directly. | Кроме того, было бы также желательно, чтобы Наблюдатель мог самостоятельно набирать себе сотрудников и выплачивать им заработную плату. |
| Hence, as civilians, all journalists, whether accredited to or embedded with the forces involved, attached to adversary forces or operating unilaterally, are provided with comprehensive protection under international humanitarian law during armed conflict, provided they do not directly participate in hostilities. | Таким образом, все журналисты, будь то аккредитованные при войсках или действующие в их составе, прикомандированные к вооруженным силам противника или работающие самостоятельно согласно международному гуманитарному праву пользуются всесторонней защитой во время вооруженных конфликтов, если они не принимают прямого участия в военных действиях. |
| Chile also reported that children had to act through their representatives, without prejudice to their right to be heard directly; adolescents, on the other hand, could act by themselves, except in cases where the accused was a parent of the adolescent. | Кроме того, по сообщению Чили, дети, без ущерба для своего права быть заслушанными непосредственно, должны действовать через своих представителей; с другой стороны, подростки могут действовать самостоятельно за исключением случаев, когда обвиняемым является один из родителей этого подростка. |
| As part of the devolution process, all Regional Programme Advisers now have authority to manage small-project funds directly. | В результате осуществления процесса передачи полномочий на места все региональные консультанты по программам сейчас имеют полномочия самостоятельно определять порядок финансирования небольших проектов. |