| Furthermore, it has been alleged that they are not independent, since their judges are appointed directly by the Prime Minister. | Кроме того, есть мнение, что эти суды не являются независимыми, поскольку судьи назначаются непосредственно премьер-министром. |
| The given complex of equipment shall make possible for each purchaser get quality product for plants directly from the producer. | Данное оборудование даст возможность каждому потребителю в Украине получить качественный продукт для выращивания растений непосредственно от производителя. |
| SFOR monitored the situation but did not become directly involved. | СПС наблюдали за ситуацией, но непосредственно не вмешивались. |
| Longer-term effects, such as unemployment and an increase in poverty, can directly affect the ability of a country to levy taxes. | Долгосрочные последствия, такие как безработица и увеличение нищеты, могут непосредственно отразиться на налогооблагаемой базе стран. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| Since the assistant director reports directly to the head of each local office in the federal correctional system, their impartiality in the conduct of such checks is assured. | Поскольку помощник напрямую подчинен начальнику территориального органа УИС, можно говорить о его беспристрастности при осуществлении таких проверок. |
| Increasingly, the middle-income countries were directly accessing international capital markets rather than relying on the World Bank and regional development banks for their traditional function of financial intermediation. | Страны со средним доходом во все большей степени напрямую выходили на международные рынки ценных бумаг, не полагаясь на традиционные функции финансового посредничества Всемирного банка и региональных банков развития. |
| The programmes have a high degree of decentralization, as they link directly with children, families, communities and local government, often in remote and marginalized areas. | Программы отличаются высокой степенью децентрализации, так как они напрямую связаны с детьми, семьями, общинами и местным правительством, зачастую в удаленных и не получающих должного внимания областях. |
| Accordingly, inclusion of questions regarding gender, marital and pregnancy status in all employment-related documents is prohibited, so long as they are not directly related to the job in hand. | Соответственно, запрещается включение вопросов, касающихся пола, семейного положения и беременности, в любые документы, связанные с трудоустройством, если они напрямую не связаны с работой, о которой идет речь. |
| The ability to manage autonomously their relations with their clients, and an attractive compensation package that is directly related to their personal performance. | Способность регулировать автономно отношения с клиентами и получать привлекательное вознаграждение, напрямую связанное с результатами их работы. |
| You can contact the company, ask for additional information or make the order directly from this page. | Вы сможете связаться с ними, запросить дополнительную информацию или сразу оформить заказ прямо с нашего портала. |
| On 21 May 1993, it was reported that since the beginning of June, buses would take registered workers from the border directly to building sites throughout the country. | Согласно сообщению от 21 мая 1993 года, с начала июня по всей стране было введено положение, в соответствии с которым автобусы должны были забирать зарегистрированных рабочих прямо на границе и везти их непосредственно на строительные объекты. |
| A person without the necessary knowledge to enjoy his freedoms and also - and possibly above all - to discharge his obligations is directly denied his dignity. | Лицо, лишенное знаний, необходимых для пользования своими свободами, а может быть, в первую очередь, для выполнения своих обязательств, оказывается в ситуации, когда прямо отрицается достоинство его личности. |
| Meeting at a time when all countries in the region face threats from globalization policies that directly increase the number of people and communities facing racism, racial discrimination, xenophobia, poverty and marginalization, | Собравшись в момент, когда все страны региона сталкиваются с угрозами, связанными с политикой глобализации, которая прямо ведет к увеличению числа людей и общин, сталкивающихся с проявлениями расизма, расовой дискриминации, ксенофобии, нищеты и маргинализации, |
| Sections 11-H to 11-K of the Anti Terrorism Act 1997 specifically criminalize various forms of terrorist financing, including directly and indirectly inciting others to finance and aiding and abetting. | В статьях 11 H-11 K Закона 1997 года о борьбе с терроризмом конкретно объявляются преступлениями различные формы финансирования терроризма, прямо или косвенно, подстрекательство других к финансированию и оказанию помощи, а также к соучастию. |
| If tackled successfully, progress in these areas could contribute significantly to conflict prevention and directly benefit numerous refugees. | При правильном подходе прогресс в этих областях может существенным образом содействовать предотвращению конфликтов с прямой пользой от этого для многочисленных беженцев. |
| Data on infectious diseases which have to be reported are entered into an electronic register that is directly available to the competent authorities for planning preventative action as well as for implementing outbreak control. | Подлежащие представлению данные об инфекционных заболеваниях вводятся в электронный реестр, к которому имеют прямой доступ компетентные органы власти, отвечающие за планирование профилактических мер, а также мер по борьбе с заболеваниями. |
| Moreover, citizens could invoke international instruments in court, yet court decisions did not refer to such instruments directly, and the courts applied only national laws. | Кроме того, хотя граждане и могут ссылаться на международные документы в судах, в судебных решениях не содержится прямой ссылки на такие документы, и суды применяют только внутренние законы. |
| While his head remained out of the hatch, to enable him to see the route ahead, he was directly exposed to much of this fire, and was himself hit by a 7.62mm bullet, which penetrated his helmet and remained lodged on its inner surface. | В то время как его голова высовывалась из люка, чтобы иметь возможность наблюдать будущий маршрут, он попал в прямой контакт с этим огнём, и сам был поражён 7,62 мм пулей, которая проникла в его шлем, оставшись в его внутренней поверхности. |
| This is coming directly from Doug. | Это прямой приказ Дага. |
| Funds and economic resources are frozen directly and immediately under the Council Regulations. | На основании регламентов Совета происходит непосредственное и немедленное замораживание денежных средств и экономических ресурсов. |
| Some organizations are already carrying out activities directly relevant to the Platform that could be readily used by the Platform. | Некоторые организации уже осуществляют мероприятия, которые имеют непосредственное отношение к Платформе и могут без труда применяться ею. |
| Above all, individual States must become directly involved, otherwise the smooth and timely implementation of the Millennium Declaration could be seriously jeopardized. | В первую очередь необходимо добиться, чтобы отдельные государства приняли непосредственное участие в этой работе, ибо в противном случае эффективное и своевременное осуществление Декларации тысячелетия может подвергнуться серьезной угрозе. |
| The Director of the Pugwash Geneva Office, as well as members of the Pugwash Chemical and Biological Weapons Steering Committee, participated directly in the preparations for the seventh session of the Review Conference of the Parties to the Biological Weapons Convention. | Директор Женевского представительства Пагуошского движения, а также члены Руководящего Пагуошского комитета по химическому и биологическому оружию принимали непосредственное участие в подготовке седьмой сессии Конференции сторон по обзору хода выполнения конвенций по химическому и биологическому оружию. |
| A large number of countries expect the Security Council to act properly, in accordance with the functions and principles envisaged in the United Nations Charter, and their enthusiasm to directly participate in and contribute to the Council's activities is growing more than it ever has before. | Большое число стран ожидают, что Совет Безопасности будет действовать должным образом, в соответствии с функциями и принципами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций, и они с небывалым энтузиазмом стремятся принять непосредственное участие в деятельности Совета и внести свой вклад в его работу. |
| It has expanded the prospects for all women in Kuwait to assume leadership positions and to participate directly in the decision-making process. | Внесение этой поправки позволило расширить возможности всех женщин Кувейта для занятия руководящих постов и непосредственного участия в процессе принятия решений. |
| The Minister would convene an annual Dependent Territories Council, which would provide a forum for the Chief Ministers and Councillors to raise their concerns directly with the Minister. | Министр будет ежегодно проводить заседания Совета по зависимым территориям, который станет форумом для непосредственного обсуждения вопросов главными министрами и советниками и министром по делам зависимых территорий. |
| Such developments may be incremental: as the coverage, quality and timeliness of master address lists improve, more and more parts of the area frame can use them directly. | Такая работа может вестись постепенно: по мере того, как единые адресные списки будут становиться все более полными и включать все более качественную и актуальную информацию, будет появляться возможность их непосредственного использования для формирования выборок во все большем числе географических районов. |
| The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNMISS includes a total of 112 staff to be located in Entebbe to provide services directly to the Mission, comprising 103 staff under Administrative Services and 9 under Integrated Support Services. | Консультативный комитет отмечает, что предлагаемым бюджетом МООНЮС предусмотрено размещение в общей сложности 112 сотрудников в Энтеббе для непосредственного оказания услуг Миссии, в том числе 103 сотрудников в административных службах и 9 сотрудников в Отделе комплексного вспомогательного обслуживания. |
| Recent reforms recognize the need to have a multi-layered approach, which has as its basis a social pension scheme to ensure universal coverage and to directly address problems of poverty in old age. | В контексте последних реформ признается необходимость использования многоуровнего подхода, основой которого является тот или иной механизм выплаты социальных пенсий для обеспечения всеобщего охвата и непосредственного решения проблем нищеты среди пожилых людей. |
| In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange. | При необменных операциях организация либо получает стоимость от другой организации без непосредственной передачи в обмен приблизительно равной стоимости, либо предоставляет стоимость другой организации без непосредственного получения в обмен приблизительно равной стоимости. |
| The Executive Director should modify at the earliest opportunity the existing reporting lines of the INCB secretary, and place this position directly under his responsibility in the organizational structure. | Директор-исполнитель должен при первой возможности изменить существующую схему подотчетности секретаря МККН и включить эту должность в сферу своей непосредственной ответственности в организационной структуре. |
| The State has established a direct reporting system for infectious diseases; pertinent data for diseases whose reporting is required by law are reported directly to the Chinese Centre for Disease Control and Prevention. | Государством создана система непосредственной регистрации инфекционных заболеваний; данные об инфекционных заболеваниях прямо передаются медицинскими учреждениями в Китайский центр по контролю и профилактике заболеваний. |
| Much effort was put into the preparation of the Kiev report, including working directly in the subregion, developing a draft methodological guide for the creation of an EECCA core set of indicators and developing a network of experts in the region. | Значительные усилия были приложены для подготовки Киевского доклада, в том числе для проведения непосредственной работы в субрегионе, разработки проекта методологического руководства с целью создания основного набора показателей по ВЕКЦА и формирования сети экспертов в этом регионе. |
| Due to the hurricane's small size, only areas directly in the path of the storm received precipitation; however, a monsoonal outer band on the eastern side of the storm produced widespread rainfall in eastern Mexico. | Из-за небольшого размера урагана только в районах, расположенных на непосредственной траектории его движения, выпали осадки, однако, муссонная внешняя полоса восточной стороны шторма вызвала обильные осадки на западе Мексики. |
| Notwithstanding its observer status, Switzerland feels very directly involved in this event. | Несмотря на свой статус наблюдателя, Швейцария считает себя самым непосредственным образом связанной с этим событием. |
| An alternative but second-best approach to valuation is the indirect substitute approach, which does not relate directly to willingness to pay. | Альтернативным, хотя и чуть менее эффективным подходом к оценке является подход, основанный на использовании непрямых субститутов, что не связано непосредственным образом с готовностью участвовать в покрытии расходов. |
| One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. | Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
| Thus in practice they may be applied directly by European Community institutions when monitoring compliance with the EIA Directive on the occasion of taking decisions concerning Community funding for certain activities. | Таким образом, на практике они могут непосредственным образом применяться учреждениями Европейского сообщества в процессе контроля за соблюдением положений Директивы по ОВОС в случае принятия решений по вопросам финансирования Сообществом некоторых видов деятельности. |
| Here the notion of a continuing breach was relevant not only to the Committee's jurisdiction but also to the selection of article 27 as the most directly relevant provision of the Covenant so far as the applicant was concerned. | В данном случае понятие длящегося нарушения использовалось не только для установления юрисдикции Комитета, но и для выбора статьи 27 как той статьи Пакта, которая самым непосредственным образом касалась заявителя. |
| In addition, persons directly liable for customs offences should have appropriate legal action taken against them. | Кроме того, к лицам, несущим непосредственную ответственность за таможенные нарушения, должны применяться надлежащие юридические меры. |
| In addition to active engagement in initiatives with local authority associations, UN-Habitat continued to work directly with local governments. | Наряду с активным участием в инициативах с участием ассоциаций местных органов власти, ООН-Хабитат продолжала непосредственную работу с местными органами власти. |
| In the case of Somalia, Kuwait had provided humanitarian assistance directly and had contributed a military unit to peace-keeping operations in the field. | Что касается Сомали, то Кувейт оказал непосредственную гуманитарную помощь и предоставил военный контингент для операций по поддержанию мира в этом районе. |
| The Section will directly support the efforts of the Government of Haiti in reducing pre-trial detention and prison overpopulation, a human rights violation that has beleaguered the Haitian justice system for the past 20 years. | Секция будет оказывать непосредственную поддержку правительству Гаити в его усилиях, направленных на сокращение сроков досудебного содержания под стражей и решение проблемы переполненности тюрем, что является одним из нарушений прав человека, присущих системе правосудия Гаити в течение последних 20 лет. |
| To defend reportedly the human rights of a segment of the population, the rights of another, larger segment were flagrantly violated by dropping depleted uranium bombs on them, whereas keeping the sanctions in place directly threatens the right of the population to a normal life. | Для того чтобы якобы защитить эти права одной части населения, в результате бомбардировок с использованием бомб, начиненных обедненным ураном, было допущено явное нарушение прав другой, более значительной, его части, а сохранение санкций создает непосредственную угрозу праву населения на нормальную жизнь. |
| And go directly to the check-in counter. | И иди сразу к стойке регистрации. |
| The Government's policy of resettlement has emerged directly from the insurgency in the north-west, described earlier, where 600,000 displaced persons have been grouped into villages. | Правительственная политика переселений возникла сразу после описанного выше мятежа на северо-западе, когда по деревням были расселены 600000 перемещенных лиц. |
| He described his ordeal at the Maryland State Penitentiary, where he had lived in a cell in which he could only take three steps from the back wall to the front door; and which was directly under the gas chamber where executions took place. | Он рассказал о том, как отбывал наказание в тюрьме штата Мэриленд, где содержался в камере, в которой расстояние от задней стены до двери составляло всего три шага, и которая находилась сразу под газовой камерой, где приводились в исполнение смертные приговоры. |
| No, not directly. | Нет, не сразу. |
| Find in files Opens the'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression which is then searched for within all files in the directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a match directly. | Поиск в файлах Открывает диалоговое окно «Поиск в файлах», на котором вы можете ввести регулярное выражение по которому будет произведен поиск во всех файлах указанного каталога. Будут выведены соответствия, которые можно сразу=же и просмотреть. |
| From now on, you can deal with me directly. | С этого момента, ты можешь иметь дело лично со мной. |
| Kidnappings for ransom have been conducted directly by Al-Qaida affiliates and provide a major source of income for these groups. | Связанные с «Аль-Каидой» боевики лично занимались похищением людей с целью получения выкупа, который является одним из основных источников средств существования этих групп. |
| He said that he didn't think it was a good idea to be involved directly. | Он сказал, что думает, это плохая идея, быть лично вовлеченным в это. |
| He gave you the order directly? | Он дал тебе приказ лично? |
| It has also provided the occasion for young people themselves to present their own views directly to the Security Council and for non-governmental organizations (NGOs), through the "Arria formula", to informally engage the Council on this subject... | Это также предоставило самим молодым людям возможность лично излагать свои мнения непосредственно членам Совета Безопасности, а неправительственным организациям - привлекать Совет, на основе «формулы Арии», к работе, связанной с положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, по неофициальным каналам. |
| Some aim at working directly with market forces to tackle development issues, others are established to address market failure. | Цель некоторых партнерств заключается в непосредственном взаимодействии с рыночными силами в интересах решения вопросов развития, в то время как другие налаживаются для компенсации недостатков рынка. |
| These reforms, guided directly by the President of Turkmenistan, are conducive to the progressive renewal of the entire social and political system. | Реформы, проводимые при непосредственном руководстве Президента страны, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы. |
| In their conclusion they claim: ... [The] analysis shows that many transportation strategies are cost-effective when compared directly with options in other economic sectors under consistent assumptions. | В своем заключении они утверждают следующее: ... анализ показывает, что многие транспортные стратегии при непосредственном сравнении с вариантами в других секторах экономики при использовании аналогичных предположений оказываются рентабельными. |
| In addition, with offices throughout the country, the Red has the added advantage of having a nationwide operational capacity, and thus the possibility of working directly with partners at the departmental, regional and municipal levels. | Кроме того, располагая отделениями, расположенными на территории всей страны, эта организация имеет возможность также осуществлять свою оперативную деятельность в масштабах всей страны и, таким образом, работать в непосредственном контакте со своими партнерами на уровне департаментов, регионов и муниципальных округов. |
| Although the defense teams in both McVeigh's and Nichols's trials suggested that others were involved, Judge Steven W. Taylor found no credible, relevant, or legally admissible evidence, of anyone other than McVeigh and Nichols having directly participated in the bombing. | Хотя адвокаты Маквея и Николса выдвигали версии об участии других людей, судья Тэйлор не нашёл весомых, уместных или юридически допустимых доказательств, свидетельствовавших о непосредственном участии в подготовке и проведении теракта кого-то, кроме Маквея и Николса. |
| They came from the street market. they went directly to Koker and... took a stove. | Они пришли с уличного рынка. и направились прямиком в Кокер... взяв плиту. |
| A car is waiting to take you first to your apartment, where you will pack, and then directly to the airfield. | Машина сперва отвезет вас домой, где вы соберете свои вещи, а затем прямиком в аэропорт. |
| Stairs lead directly to the school. | Ступеньки ведут прямиком в школу. |
| Then he actively kept on a result, he plays everything that bangs, taps and clatters, including pandeiro, sent directly from Brazil, where, as it is known, «the woods are filled with plenty of wild monkeys.»... | Потом активно занимался самообразованием, как следствие - играет на всём, что стучит, в том числе на пандейро, присланном прямиком из Бразилии, где, как известно, «много диких обезьян»... |
| Two more we're going to throw away directly into bins. | Ещё 2 крекера отправятся прямиком в мусорный бак. |
| The question of the involvement of Member States is first of all directly related to the question of the improvement of the Security Council's working methods. | Вопрос об участии государств-членов самым непосредственным образом связан с улучшением методов работы Совета Безопасности. |
| Movements in interest and exchange rates are consequently the factors most directly effecting the value of the investment portfolio in United States dollar terms. | В этой связи динамика процентных ставок и обменных курсов относится к числу факторов, которые самым непосредственным образом определяют стоимость инвестиционного портфеля, выраженную в долларах США. |
| Those mechanisms could also be used to finance those programs and global funds most directly involved in the fight against hunger and poverty and the implementation of the MDGs. | Эти правила и механизмы можно было бы использовать также для финансирования тех программ и глобальных фондов, которые самым непосредственным образом участвуют в борьбе с голодом и нищетой и усилиях по достижению ЦРДТ. |
| In that connection, the Advisory Committee noted that the introduction of ERP would directly affect vast numbers of staff, information systems and the Organization as a whole. | В этой связи Консультативный комитет отмечает, что внедрение системы ОПР самым непосредственным образом отразится на работе большого числа сотрудников и информационных систем и на Организации в целом. |
| Mr. Goussous (Jordan) said that his delegation had noted a lack of transparency in the Committee's consultations; some of them affected his country directly, yet his delegation had not been involved. | Г-н Гуссус (Иордания) говорит, что его делегация отметила отсутствие транспарентности в ходе консультаций в Комитете; некоторые из них касались его страны самым непосредственным образом, но его делегация на них не приглашалась. |
| (b) Indicators used for performance reporting were not directly linked to actions and contributions of UNICEF. | Ь) показатели, используемые для представления отчетности о проделанной работе, не были прямо связаны с мероприятиями, проводимыми ЮНИСЕФ (как самостоятельно, так и совместно с другими субъектами). |
| Participants are requested to make their own reservations with the hotels directly through the official Panamanian website of the session (). | Участникам предлагается самостоятельно забронировать места в гостиницах напрямую через официальный панамский сайт, посвященный сессии (). |
| Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. | В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО. |
| Assistance to countries provided by the White Helmets Commission directly, outside the partnership with UNV and the United Nations system, has also demonstrated the potential success of fielding pre-identified, standby and trained teams of volunteers. | Помощь странам, оказываемая Комиссией по вопросам деятельности "белых касок" самостоятельно, вне рамок партнерских связей с ДООН и системой Организации Объединенных Наций, также демонстрирует возможность успешного использования на местах заранее сформированных резервных подготовленных групп добровольцев. |
| Any other international agreement ratified by the Assembly becomes part of the national law and it is directly implemented unless it is self-applicable and its implementation requires the adoption of a new law. | Каждое ратифицированное Собранием международное соглашение становится частью внутреннего права и осуществляется напрямую, за исключением тех случаев, когда оно не может применяться самостоятельно и его исполнение требует принятия нового закона. |