Unit Questions are tied directly to the project and support investigation into the Essential Question. | Проблемные вопросы непосредственно связаны с темой проекта и поддерживают исследование основополагающего вопроса. |
To facilitate this review, the Committee may wish to identify those activities which are directly related to sustainable development. | Для облегчения рассмотрения этих вопросов Комитет, возможно, пожелает определить те виды деятельности, которые непосредственно связаны с вопросами устойчивого развития. |
In my short address I have not talked directly about this. | В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
Substantial progress has been made in implementing the Mauritius Strategy, which is directly linked to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | В реализации Маврикийской стратегии, которая непосредственно связана с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут существенный прогресс. |
The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
If I'm unavailable, you'll communicate directly with Special Agent McGee. | В мое отсутствие вы будете общаться напрямую со специальным агентом МакГи. |
To use SOCKS directly (for instant messaging, Jabber, IRC, etc), you can point your application directly at Tor (localhost port 9050), but see this FAQ entry for why this may be dangerous. | Для использования SOCKS напрямую (случай IM (системы мгновенного обмена сообщениями), Jabber, IRC, итд), укажите адрес и порт клиента Tor (localhost порт 9050), но ознакомьтесь с этим разделом FAQ описывающим небезопасность такого способа. |
The Commission should undertake an in-depth review of whether the legal regime of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be directly applied to the case of provisional application. | Комиссия должна провести углубленный обзор, с тем чтобы установить, должен ли напрямую применяться правовой режим Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в случае временного применения. |
Therefore, the author asks the Committee not to rely on State party's submissions, as it ignores the Committee's views and his requests, but to reply to his queries directly. | Поэтому автор просит Комитет не полагаться на представления государства-участника, поскольку оно игнорирует соображение Комитета и его просьбы, а ответить на его вопросы напрямую. |
In light of remaining legacy issues of the organization in less fruitful years, the Director requested that if there are any negative media reports about UNOPS that the Board contact the organization directly for a more full explanation. | Ввиду проблем, возникших у организации в менее успешные периоды ее деятельности, Директор обратилась с просьбой к Совету напрямую контактировать с организацией при появлении в средствах массовой информации негативной информации о деятельности ЮНОПС в целях получения более подробных разъяснений. |
Indeed, the strike was directly aimed at those tanks that had been filled in the days preceding the attacks. | И действительно, удар был прямо нанесен по тем резервуарам, которые были заполнены в дни, предшествующие нападениям. |
In several instances, the Government directly interfered with the freedom of the media. | В нескольких случаях правительство прямо вмешивалось в свободу средств массовой информации. |
No project directly mentions efforts at increasing the efficiency of services for exporters or importers; | Ни один из проектов прямо не предусматривает усилий, направленных на повышение эффективности услуг для экспортеров и импортеров; |
Instead, the Prime Minister of Slovakia, for example, has said directly that it is Georgia that is guilty of all this. | А вот, например, премьер-министр Словакии прямо заявил, что во всем этом виновата Грузия. |
It was also observed that "Article 51 of the Charter of the United Nations did not directly apply to the self-defence of international organizations". | Кроме того, отмечалось, что «статья 51 Устава Организации Объединенных Наций прямо не применяется к самообороне международных организаций». |
ABC could not directly access the underlying file system and operating system. | Программы на АВС не могут получить прямой доступ к файловой системе или функциям операционной системы. |
In such cases also it is necessary to examine that the two series are directly related. | В таких случаях также необходимо установить, что оба ряда данных обладают прямой корреляцией. |
Debt relief may directly and indirectly be one of the principal elements to help reduce poverty if the freed resources are properly mobilized and channelled for developmental and poverty-alleviation purposes. | Меры по облегчению бремени задолженности могут в прямой или косвенной форме составлять один из главных элементов усилий по сокращению масштабов нищеты, если при этом обеспечивается надлежащая мобилизация высвобождающихся ресурсов и их направление на цели развития и борьбы с нищетой. |
The instrument was not, therefore, part of domestic law and could not be invoked directly. | Таким образом, документ не является частью внутреннего права и не может быть использован в виде прямой ссылки. |
He is weaker militarily now than then, he cannot hit the US directly, and he must know that fresh aggression would bring the house down upon him. | Сейчас он гораздо слабее в военном отношении, чем тогда, и не может нанести прямой удар по Соединенным Штатам. Более того, он знает, что любая новая агрессия с его стороны обрушит на него шквал ответных ударов. |
Patents are more directly relevant to activities related to marine genetic resources and are therefore the focus of this section. | К деятельности, касающейся морских генетических ресурсов, более непосредственное отношение имеют патенты, которым и отводится основное место в настоящем разделе. |
Many discussions focus on the effects of the economic crisis on young people and not on the system which has led to this crisis, a system which directly impacts human rights, and in particular those of young people. | В ходе многочисленных дискуссий основное внимание уделяется последствиям экономического кризиса для молодежи, а не для системы, которая вызвала этот кризис - системы, которая оказывает непосредственное воздействие на права человека и, в частности, права человека молодежи. |
Please mark your story as confidential when submitting it to the usage feedback address, it will only be discussed among directly affected developers in that case. | В этом случае, пожалуйста, помечайте вашу историю как конфиденциальную при отправке на. Мы не будем публиковать её и обсудим лишь с разработчиками, имеющими непосредственное отношение к проекту. |
Ms. Jutzi (Canada): An important dimension of our work has broad societal impact, directly affecting people in their daily lives and in their immediate communities. | Г-жа Жутци (Канада) (говорит поанглий-ски): Один из важных аспектов нашей работы имеет широкое общественное значение, оказывая непосредственное влияние на повседневную жизнь людей непосредственно в их общинах. |
National Aboriginal organizations, such as the National Native Addictions Partnership Foundation (NNAPF), are directly involved in the development of the National Framework. | В разработке этой национальной программы принимают непосредственное участие национальные организации коренных народов, такие, как Национальный единый фонд коренных народов по вопросам токсикомании. |
While Secretariat knowledge networks have done little to directly track their impact, members believe that they have had a positive impact on both participants and the Organization. | Хотя сети знаний в Секретариате не прилагают больших усилий для непосредственного учета отдачи от своей работы, участвующие в них сотрудники считают, что их работа оказывает позитивное воздействие как на участников, так и на Организацию. |
The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. | Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
However, since the role of the Commission lies in coordination and integration, rather than in implementation, the costs associated with the second component are not directly related to the funding requirements of the Commission. | Однако с учетом того, что роль Комиссии состоит в обеспечении координации и применения комплексного подхода, а не в обеспечении практического осуществления, расходы, связанные со вторым аспектом работы, не имеют непосредственного отношения к финансовым потребностям Комиссии. |
Understanding the need to reach clients directly we have our own transport fleet thanks to which we are able to deliver our products in a very short time within Poland as well as abroad. | Понимая необходимость непосредственного контакта с клиентами, мы располагаем собственным транспортным отделом, благодаря чему можем в кратчайшие сроки поставить нашу продукцию - как на внутреннем рынке, так и за границу. |
Although such organizations had not been directly involved in its preparation, the report had been based closely on follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action, which had been carried out by Belgian women's rights groups. | Хотя такие организации не принимали непосредственного участия в подготовке доклада, он основан на информации о последующей деятельности в рамках выполнения Пекинской декларации и Платформы действий, которую осуществляли бельгийские группы по правам женщин. |
Forms of compensation other than damages do not require any tort attributable directly to the employer. | Для тех форм компенсации, которые не связаны с убытками, установления непосредственной деликтной ответственности работодателя не требуется. |
Nor will Statistics Canada administer training in those areas that do not lend themselves directly to quantification (with a decreasing number of exceptions) even when they are directly linked to the subject at hand. | Кроме того, Статистическое управление Канады не будет осуществлять руководство профессиональной подготовкой в тех областях, которые не поддаются непосредственной количественной оценке (причем число исключений из этого правила постоянно уменьшается), даже в тех случаях, когда эти области непосредственно связаны с рассматриваемыми Управлением вопросами. |
The recent establishment of the National Lawyers Association, the National Doctors Association and the National Accountancy Association speak directly to this unequal treatment. | Создание в последнее время таких организаций, как Национальная ассоциация адвокатов, Национальная ассоциация врачей и Национальная ассоциация бухгалтеров, является непосредственной реакцией на практику неравного обращения. |
After all, even if the system did not directly cause the recent imbalances and instability in the global economy, it proved ineffective in addressing them. | В конце концов, даже если система и не была непосредственной причиной последних дисбалансов и нестабильности в мировой экономике, она оказалась неэффективной в их решении. |
This official had held the same position in Puerto Rico at the time when a commando group organized directly by the paramilitary wing of the Cuban American National Foundation was arrested after being captured by the coastguard off that island and their boat and weapons seized. | Они были перехвачены береговой охраной в непосредственной близости от этого острова, где они были арестованы, и у них были конфискованы яхта и оружие. |
The Millennium Development Goals can do more to tackle cultural beliefs that directly affect women. | Достижение Целей развития тысячелетия может позволить добиться большего в рамках борьбы с культуральными верованиями, самым непосредственным образом затрагивающими интересы женщин. |
In the current situation, the lives of refugees depend most directly on the assistance to be provided by the international community since the Federal Republic of Yugoslavia has exhausted all its resources. | В нынешней ситуации жизнь беженцев самым непосредственным образом зависит от помощи, которая будет предоставлена международным сообществом, поскольку Союзная Республика Югославия исчерпала все свои ресурсы. |
In addition, the Committee notes that the Government of El Salvador had not included in the delegation anyone directly involved in the implementation of the Convention at the national level. | Кроме того, Комитет отмечает, что правительство Сальвадора не включило в делегацию ни одного представителя, непосредственным образом связанного с осуществлением Конвенции на национальном уровне. |
Among our many environmental problems, global climate change stands out as a serious issue that directly affects not only the lives of people today but also the future existence of the human race. | Среди стоящих перед нами многочисленных экологических проблем изменение глобального климата выделяется как серьезный вопрос, который непосредственным образом затрагивает не только современную жизнь людей, но и будущее существование человеческой расы. |
The most common problem was the failure to enforce existing laws and the most prevalent cause of the gaps was that the Government departments and agencies that directly shaped business practices typically worked in isolation from the Government's human rights obligations. | Наиболее распространенной проблемой является неспособность обеспечить соблюдение существующих законов, а наиболее распространенная причина пробелов заключается в том, что правительственные ведомства и учреждения, которые непосредственным образом формируют практику деловых отношений, работают, как правило, в отрыве от обязательств правительства в области прав человека. |
We must also directly provide assistance to those of our citizens who are still trapped in poverty. | Мы также должны оказывать непосредственную помощь тем нашим гражданам, которые все еще пребывают в тисках нищеты. |
The Government directly supports public cultural institutions, theatres, archives, museums and certain administrative bodies. | Правительство оказывает непосредственную поддержку государственным культурным учреждениям, театрам, архивам, музеям и некоторым административным органам. |
The review covered operations at Headquarters and field offices, as well as selected peacekeeping missions; the Office had directly audited more than 25 contracts and agreements valued at over $100 million. | Обзор охватывает оперативную деятельность Центральных учреждений и отделений на местах, а также отдельных миссий по поддержанию мира; Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
The delegation left with the strong impression that the programmes UNICEF supported in Nepal make a difference in the everyday life of the people there - especially at the village level, where people benefit most directly. | Делегация уехала с твердым убеждением в том, что программы, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку в Непале, меняют к лучшему повседневную жизнь народа, особенно на деревенском уровне, на котором люди извлекают самую непосредственную пользу. |
It is proposed that the Under-Secretary-General will be directly supported by a Special Assistant at the D-1 level and by a Personal Assistant) who assists the Under-Secretary-General in effectively carrying out the duties of the post. | Предлагается, чтобы непосредственную поддержку заместителю Генерального секретаря оказывал специальный помощник на уровне Д-1 и личный помощник), который будет содействовать заместителю в эффективном выполнении его/ее должностных обязанностей. |
Later, in 1930, he directly synthesized lithium alkyls and aryls from metallic lithium and halogenated hydrocarbons. | Позже, в 1930 году, он сразу синтезировал алкилы и арилы лития из металлического лития и галогенированных углеводородов. |
In his organization's experience, ministries often refused to disclose a concession agreement directly, even to World Bank missions. | Его организация по своему опыту знает, что министерства часто отказываются сразу раскрывать концессионное соглашение, даже миссиям Всемирного Банка. |
You may get your tickets from ticket office at the airport beforehand or directly before your flight departure but not later than check-in time termination. | Получить билет в кассе аэропорта вылета можно сразу же после его оплаты либо непосредственно перед вылетом, но не позднее времени окончания регистрации пассажиров на данный рейс. |
There would be four rounds of play: First Round: 4 teams, Sudan, Liberia, Togo, and Zimbabwe, received byes and advanced to the Second Round directly. | Отборочный турнир был сыгран в четыре этапа: Первый этап: 4 страны (Судан, Либерия, Того и Зимбабве) выходят сразу во второй этап. |
By July 2010, the MAG had launched 47 such criminal investigations, of which he had referred 34 directly for criminal investigation while the remaining 13 cases had previously been the subject of command or special command investigations. | К июлю 2010 года ГВП возбудил 47 таких уголовных расследований, из которых 34 стали таковыми сразу, тогда как другие 13 дел были ранее предметом обычного или специального расследования командования. |
No, he refuses to deal directly with clients. | Нет. Он не встречается с клиентами лично. |
He would welcome any ideas that any Party wished to submit to him directly. | Он приветствует любые соображения, которые какая-либо из Сторон пожелает представить лично ему. |
He said that he didn't think it was a good idea to be involved directly. | Он сказал, что думает, это плохая идея, быть лично вовлеченным в это. |
The Special Rapporteur has continued to place emphasis on receiving testimonies directly from persons who have been subjected to, or have personal knowledge about apparent human rights violations. | Специальный докладчик по-прежнему уделяла особое внимание получению показаний непосредственно от лиц, подвергшихся очевидным нарушениям прав человека или лично знающих о таких нарушениях. |
Did you speak with him directly? | Ты разговаривала с ним лично? |
In view of the limited progress made in the area of decolonization in recent years, there was an urgent need for the international community to establish a compelling and promising basis for its approach to decolonizing the Territories that directly involved all concerned. | Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в области деколонизации в последние годы, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выработало убедительную и перспективную основу для своего подхода к деколонизации территорий при непосредственном участии всех заинтересованных сторон. |
Currently nine states and the Federal District have forensics units linked to the Civil Police, and in 16 states the forensics units are administratively subordinated directly to the Public Security Department, Social Defense, or similar bodies. | В настоящее время в девяти штатах и Федеральном округе имеются учреждения судебной экспертизы, связанные с гражданской полицией, а в 16 штатах учреждения судебной экспертизы находятся в непосредственном административном подчинении Департамента общественной безопасности, Департамента социальной защиты или аналогичных органов. |
The "Political-Military Unit"- NPM, established at the Office of the Prime Minister, reports directly to the Prime Minister and its role, its powers and responsibilities have been strengthened following the emergency derived from the 11 September events. | «Военно-политическая группа», учрежденная при Канцелярии премьер-министра, находится в непосредственном подчинении премьер-министра, а ее роль, полномочия и функции были укреплены ввиду чрезвычайной ситуации, возникшей в результате событий 11 сентября. |
Noting with appreciation also the efforts of the United Nations system aimed at working directly with Somali communities at the local level, whenever possible, and emphasizing the need for coordination with the Transitional National Government and with local and regional authorities, | с признательностью отмечая также усилия системы Организации Объединенных Наций, которые сосредоточены на непосредственном взаимодействии, когда это возможно, с сомалийскими общинами на местном уровне, и подчеркивая необходимость координации с Переходным национальным правительством и с местными и районными властями, |
Up to the end of the 1990s, face-to-face contact was required and tourism services were distributed mainly by tour operators and travel agents or directly by carriers/transporters, fully integrated with global distribution systems. | До конца 90-х годов реализация этих услуг осуществлялась при непосредственном контакте с клиентами главным образом туроператорами и туристическими агентами или напрямую перевозчиками/транспортными компаниями, полностью интегрированными в глобальные распределительные системы. |
Marty, I gave you explicit instructions not to come here... but to go directly back to 1985. | Марти, я дал ясные инструкции не появляться здесь и отправляться прямиком в 1985. |
And it is transmitting directly to your office. | А передача шла прямиком в твой офис. |
Leave me and I'll go directly to the church and have our son blessed. | Уедешь, и отправлюсь прямиком в церковь и окрещу нашего сына. |
She went directly to the real diary, and what she read would shake her to her very core. | Она направилась прямиком к настоящему дневнику, потрясло ее до глубины души. |
And so from this hell... always with no break... we pass directly to the other hell! | И из этого ада без промедления попадём прямиком в другой ад, между которыми и так нет разницы! |
The Committee recalls that the lack of adequate sanitation facilities directly adds to the severe malaria problem affecting more than one third of the population. | Комитет напоминает, что отсутствие соосветствующих санитарных услуг самым непосредственным образом усугубляет и без того серьезную проблему заболевания малярией, от которой страдает более одной трети населения. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. | Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
Support to the formulation of policies to encourage enterprise development in the sectors most directly linked with the tourism industry (e.g.: food and land transport sectors). | Поддержка в разработке политики по стимулированию развития предприятий в секторах, самым непосредственным образом связанных с туристической отраслью (например, сектора общественного питания и наземного транспорта). |
Finally, we believe that the devastating and long-term effects of human rights violations, impunity, foreign occupation, underdevelopment and poverty are directly linked to our efforts in disarmament. | Наконец, мы считаем, что пагубные долгосрочные последствия нарушений прав человека, безнаказанности, иностранной оккупации, недостаточной развитости и нищеты самым непосредственным образом связаны с нашими усилиями по разоружению. |
The unit concerned most directly with the overall success of the Core Service is, of course, the HRD Section and particular attention is therefore attached by the ITC management to the monitoring of the section's technical and coordinative activities. | Соответствующим подразделением, которое самым непосредственным образом заинтересовано в достижении успеха во всех этих основных направлениях деятельности, является, конечно, Секция РЛР, и поэтому руководство МТЦ будет уделять особое внимание вопросам контроля за технической и координационной деятельностью этой Секции. |
The accused has the right to petition the judge for release, either directly or through counsel. | Обвиняемый вправе ходатайствовать перед судом об освобождении либо самостоятельно, либо через адвоката. |
The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; | Контракт этого подрядчика был незамедлительно прекращен, а начальник Отдела поддержки Миссии издал распоряжение об осуществлении деятельности по найму в централизованном порядке через Кадровую секцию, запретив Инженерной секции самостоятельно привлекать индивидуальных подрядчиков; |
The Ivorian forces, alone or with the added strength of non-State combatants, showed not only that they had been incapable of protecting the population but also, in some cases, that they were directly responsible for certain violations. | Силы Кот-д'Ивуара, действовавшие самостоятельно или при поддержке негосударственных комбатантов, показали не только свою неспособность защитить население, но и в некоторых случаях - что они несут прямую ответственность за ряд нарушений. |
As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
In August 2004, the Information Technology Services Division completed installation of the new servers at ESCAP, and since then ESCAP has been loading its documents onto ODS directly. | В августе 2004 года Отдел информационно-технического обслуживания завершил установку новых серверов в ЭСКАТО, и с того момента ЭСКАТО самостоятельно загружает свои документы в СОД. |