| The carbon unit's information cannot be disclosed to V'Ger's probe, but only to V'Ger directly. | Информация карбонных элементов не может быть раскрыта разведчику В'джера... а только непосредственно самому В'джеру. |
| The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| Longer-term effects, such as unemployment and an increase in poverty, can directly affect the ability of a country to levy taxes. | Долгосрочные последствия, такие как безработица и увеличение нищеты, могут непосредственно отразиться на налогооблагаемой базе стран. |
| Since the Cuban Constitution stipulated that international treaties were directly applicable under national legislation, she sought confirmation that the Convention was applied directly in Cuban courts. | Так как в Кубинской конституции оговорено, что международные соглашения вступают в силу напрямую в рамках национального законодательства, оратор хотела бы услышать подтверждение того, что Конвенция напрямую применяется в кубинских судах. |
| Well, in truth, seeing as you do ask me directly, Your Lordship... | Что ж, раз вы спрашиваете напрямую, ваша светлость... |
| Promoting productive capacity was directly linked to youth employment. | Наращивание производственного потенциала напрямую связано с молодежной занятостью. |
| Should there be any other technical corrections in other languages, representatives are invited to inform the Secretariat directly. | Если есть какие-либо другие технические исправления в других языках, представителям предлагается информировать Секретариат напрямую. |
| First of all, our system is not peer-to-peer-individual ComAgent clients do not connect directly to each other. | Во-первых, наша система не является одноранговой клиенты ComAgent не соединяются друг с другом напрямую. |
| Your revenue is directly proportional to the number of attracted players. | Ваш доход прямо пропорционален количеству привлеченных игроков. |
| The closest open clusters can have their distance measured directly by one of two methods. | Расстояния до наиболее близких к нам скоплений можно измерить прямо одним из двух способов. |
| Talking directly to me, because of my last article. | Обращается прямо ко мне, из-за моей последней статьи. |
| Such efforts ensured that UNIDO would continue to play a key role as a catalyst for sustainable development and to make important contributions to food and energy issues while also contributing directly to poverty reduction overall. | Такие усилия позволят ЮНИДО и далее играть ведущую роль в качестве катализатора устойчивого развития и вносить весомый вклад в работу в сфере продовольственной безопасности и энергетики, при этом прямо содействуя сокращению масштабов бедности в целом. |
| I mean, anything that doesn't go to the wife goes directly into his bank account. | Я имею ввиду, что все, что не перейдет жене, перейдет прямо на его банковский счет. |
| Out of 161 communications sent, 53 cases concerned police officers directly responsible for abusing the rights of human rights defenders. | Из общего числа в 161 сообщение в 53 речь шла о прямой ответственности полицейских за нарушение прав правозащитников. |
| Country offices should have greater flexibility in directly accessing GCF core resources (ibid., paragraph 60). | Страновые отделения должны обладать большей гибкостью в прямой оценке основных средств РГС (там же, пункт 60). |
| No, the skull was hit directly by a heavy object. | Нет, по голове был нанесён прямой удар тяжёлым предметом. |
| Preparatory works were under way to reforest 2,250 hectares with 1.35 million forest seedlings and by directly sowing four tons of forest seeds. | Ведутся подготовительные работы по восстановлению лесных посадок на 2250 гектаров с использованием 1,35 миллиона саженцев и прямой высадкой 4 тонн семян лесных деревьев. |
| The provision therefore covers other classes of profits as well, i.e. those which by reason of their nature or their close relationship with the profits directly obtained from transport may all be placed in a single category. | Поэтому это положение охватывает другие категории прибыли, то есть такие виды прибыли, которые по своему характеру или в силу тесной взаимосвязи с прямой прибылью от транспорта могут быть все отнесены к одной категории. |
| Weighing carbon and hydrogen directly, rather than estimating them volumetrically, greatly increased the method's accuracy of measurement. | Непосредственное взвешивание углерода и водорода, в отличие от их объемной оценки, значительно повысило точность измерения метода. |
| The expert group could drawn on the experience of other international and regional organizations that have already developed model laws directly relevant to the issues dealt with in the Convention. | Группа экспертов могла бы опираться на опыт других международных и региональных организаций, которые уже разработали типовые законы, имеющие непосредственное отношение к вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| That discussion underscored the need for the bodies of the United Nations system - and in particular those directly involved in post-conflict peace-building - to cooperate closely and to maintain a dialogue in accordance with their respective responsibilities. | В ходе того обсуждения подчеркивалась необходимость тесного сотрудничества и поддержания диалога между органами системы Организации Объединенных Наций, в особенности теми, которые принимают непосредственное участие в постконфликтном миростроительстве согласно их соответствующим обязанностям. |
| It is clear that this subject area has given rise to many differences of opinion, which are directly reflected in the debates of the Sixth Committee; the idea that unilateral acts are irrevocable unless their addressees consent to their revocation has been challenged by other views. | Безусловно, в этой сфере существует множество сомнений, которые нашли непосредственное отражение в обсуждениях, состоявшихся в Шестом комитете, - одни утверждают, что односторонние акты не могут быть отозваны, а другие считают, что это допустимо при наличии согласия сторон, которым они адресованы. |
| ILO is responsible for a number of instruments that are directly relevant to indigenous peoples, such as the Indigenous and Tribal Populations Convention, 1957 and the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989. | МОТ несет ответственность за ряд документов, имеющих непосредственное практическое значение для коренных народов, таких, как Конвенция 1957 года о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни, и Конвенция 1989 года о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
| This helper utility is not supposed to be called directly. | Эта вспомогательная утилита на предназначена для непосредственного запуска. |
| The Division provides all implementation support services necessary for directly obtaining, or otherwise assisting the operations divisions in obtaining, the goods, services, civil works, human resources, training and other inputs required in respect of the four main project budget components. | В функции Отдела входят все вспомогательное обслуживание осуществления и оказание любой другой помощи оперативным отделам в целях непосредственного обеспечения этих отделов товарами, услугами, гражданскими сооружениями, людскими ресурсами, услугами в области профессиональной подготовки и другими ресурсами, необходимыми для четырех главных компонентов сметы по проектам. |
| IFAD is also attempting to shift towards a more private sector initiative by directly facilitating the private supply of producer services and to trigger a supply response from the private sector. | МФСР стремится также перенести акцент на повышение инициативности частного сектора путем непосредственного содействия повышению предложения частным сектором услуг производителям и вызвать расширение предложения со стороны частного сектора. |
| Although neither Hu nor Wen were directly involved in the crackdown, they nonetheless must tread carefully. | Хотя ни Ху, ни Вэнь не принимали непосредственного участия в подавлении демонстрации, им, тем не менее, стоит совершать очень осторожные шаги. |
| The population of the above regions of the Sukhandarya province, located in the area directly affected by the emissions from Talco, suffers from diseases of the endocrine and musculoskeletal systems, the upper respiratory tracts, congenital abnormalities and fluorosis, and oncological diseases. | Население упомянутых районов Сурхандарьинской области, находящееся в зоне непосредственного воздействия выбросов ГУП «Талко», страдает от заболеваний эндокринной и костно-мышечной системы, верхних дыхательных путей, врожденных аномалий и флюороза, онкологических заболеваний. |
| Most of the demand growth for several commodities could be traced directly to the increasing needs of the Chinese economy. | Именно растущие потребности китайской экономики во многом были непосредственной причиной роста спроса на целый ряд сырьевых товаров. |
| As a result, women are more directly exposed to various types of cultural practices in the family that result in violence towards them. | В результате этого женщины в более непосредственной форме подвержены различным видам культурной практики в семье, которые выливаются по отношению к ним в акты насилия. |
| Major media companies increased their penetration in TV markets worldwide, both by operating private TV channels directly and through the sale of their products to national private and public stations. | Крупные компании СМИ увеличили свое присутствие на телевизионных рынках во всем мире как путем непосредственной эксплуатации частных телевизионных каналов, так и путем продажи своей продукции национальным частным и общественным телекомпаниям. |
| Instead of directly involving himself in the manhunt for the "Fox River Eight", Kellerman decides to track Sara Tancredi (Sarah Wayne Callies), who he thinks will lead him to Michael Scofield (Wentworth Miller) and Lincoln Burrows. | Вместо непосредственной помощи в поимке беглецов из Фокс Ривер, Келлерман знакомится с Сарой Танкреди, которая по его мнению может привести к Майклу Скофилду и Линкольну Барроузу. |
| Attention must be given to the some 25 million persons who have already become environmental refugees as a result of climate and weather events; according to some predictions, 100 million persons will be directly at risk from coastal flooding by 2100. | Нужно уделить внимание 25 миллионам экологических беженцев, появившихся в результате климатических и погодных явлений; согласно некоторым прогнозам, к 2100 году 100 миллионов человек столкнутся с непосредственной угрозой затопления прибрежных областей. |
| As a guiding entity for public policy for women, SEPREM does not directly implement programmes and projects, unlike ONAM, which does have such a mandate. | Учитывая ту ведущую роль, которую СЕПРЕМ играет в государственной политике в интересах женщин, он не осуществляет непосредственным образом программы и проекты в отличие от ОНАМ, мандат которого предусматривает это. |
| We hope that the international community will continue to remain concerned and interested as those of us directly involved try to work out our differences, as good and sincere neighbours should. | Мы надеемся, что международное сообщество будет и впредь проявлять подобную озабоченность и интерес по мере того, как стороны, непосредственным образом затронутые этот проблемой, будут пытаться разрешить свои разногласия так, как это подобает добрым и искренним соседям. |
| The candidate countries' preparation for entry into the EU, including in the financial and monetary sphere, will be most directly reflected in their trade and economic relations with Belarus. | Подготовка стран-кандидатов к вступлению в ЕС, в том числе в валютно-финансовой сфере, самым непосредственным образом отразится на их торгово-экономических отношениях с Беларусью. |
| Some of these instruments are directly related to arms and the arms trade, others are more related to the consequences of irresponsible arms trade. | Некоторые из этих документов самым непосредственным образом затрагивают вооружения и торговлю оружием; другие в большей степени относятся к проблемам последствий безответственной торговли оружием. |
| Effective multilateral cooperation should aim for enhanced teamwork among involved organizations, highlighted by handing off the baton unselfishly, at the right moment, to the team members most directly involved in the next stage of the process, in a spirit of complementarity and reciprocity. | Эффективное международное сотрудничество должно быть направлено на укрепление совместной деятельности между всеми вовлеченными организациями, которая характеризовалась бы бескорыстной передачей эстафетной палочки в нужный момент тем членам команды, которые самым непосредственным образом связаны со следующим этапом процесса в духе дополняемости и взаимности. |
| Yet we should recall that all States here today benefit directly from the work of the IAEA. | Мы также должны помнить о том, что все находящиеся здесь государства извлекают непосредственную пользу из деятельности МАГАТЭ. |
| The control list of dual use goods is included in the Council Regulation No 1504/2004 which is directly binding in the Polish legal system. | Контрольный список товаров двойного назначения содержится в постановлении Nº 1504/2004 Совета, которое в соответствии с польской правовой системой имеет непосредственную обязательную силу. |
| In the Netherlands measures ensuing from Security Council resolutions are in general implemented via European Union regulations, which are directly applicable in the Netherlands. | В Нидерландах меры, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, как правило, осуществляются посредством положений Европейского союза, которые имеют непосредственную силу в Нидерландах. |
| The Quick Start Programme trust fund has directly supported 22 projects on the labelling of chemicals according to internationally harmonized standards and on the assessment and strengthening of national and regional capacity for implementing the Globally Harmonized System. | Целевой фонд Программы ускоренного «запуска» проектов оказал непосредственную поддержку 22 проектам в области маркировки химических веществ в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами, а также в области оценки и укрепления национального и регионального потенциала для осуществления Согласованной на глобальном уровне системы. |
| The remaining Vice-Chairman would assist the Chairman of the Commission directly in his or her duties. (At its fifteenth session, this Vice-Chairman was designated to chair the ad-hoc drafting committee which was set up at the session). | Третий заместитель Председателя оказывает непосредственную помощь Председателю Комиссии в выполнении его обязанностей. (На пятнадцатой сессии этому заместителю Председателя было поручено возглавлять специальный редакционный комитет, созданный в ходе сессии.) |
| That's why I didn't go directly to a hotel. | Вот почему я не поехал сразу в отель. |
| You can directly click the image to go straight online roulette games. | Вы можете прямо кликните на картинку, чтобы сразу выходить в интернет игры рулетка. |
| If you select [Buy Now] for a purchase item in step 3, you can bypass the shopping cart page and proceed directly to the purchase confirmation screen (step 6). | Если вы выбрали [Купить сразу] для приобретения товара на шаге З, вы можете перейти к экрану подтверждения (шаг 6) сразу, минуя экран корзины. |
| Come directly to the dance. | Сразу переходим к балу. |
| Directly after the signing of the DPA on 5 May 2006, the Government prepared to become seriously involved in the process of full implementation and to engage in continuing consultation with the signatory partners. | Сразу же после подписания 5 мая 2006 года Мирного соглашения по Дарфуру правительство начало подготовку к тому, чтобы серьезно включиться в процесс полного осуществления и начать непрерывные консультации с партнерами по Соглашению. |
| Your second task is to get this letter directly to Lady Pole. | Вторая ваша задача - передать это письмо лично леди Поул. |
| What Kima's found out is he's still directly involved with the drugs. | Но, как выяснила Кима, он все еще лично причастен к наркоторговле. |
| If they hear it from you directly, you can get away with just about anything. | Если они слышат что-то лично от вас, то вам почти всё сойдёт с рук. |
| This man I told you about, his name is Leonard Eels but you won't go to him directly. | Этого парня зовут Леонард Илз. Но ты не пойдешь к нему лично. |
| In addition, any person who suffered personally and directly from such a violation could bring proceedings before a court, an examining magistrate or another judicial authority, or a police authority. | Кроме того, любой человек, лично и непосредственно пострадавший в результате подобных правонарушений, может обратиться с заявлением в суд, к судебному следователю или в иную судебную инстанцию или же в органы полиции. |
| These reforms, guided directly by the President of Turkmenistan, are conducive to the progressive renewal of the entire social and political system. | Реформы, проводимые при непосредственном руководстве Президента страны, способствуют прогрессивному обновлению всей общественно-политической системы. |
| This accumulation of weapons has been accomplished through joint and coordinated illegal arms transfers directly facilitated by the Syrian authorities across the Syrian-Lebanese border. | Такое накопление оружия обеспечивается с помощью совместных и скоординированных поставок оружия, осуществляемых при непосредственном содействии сирийских властей через сирийско-ливанскую границу. |
| With respect to research and scholarships for education, the Republic of Korea has established and operates research institutions directly connected to the Ministry of Education. | Что касается исследований и стипендий, связанных с получением образования, то в Республике Корея созданы и функционируют научно-исследовательские институты, которые находятся в непосредственном подчинении министерства образования. |
| In addition, with offices throughout the country, the Red has the added advantage of having a nationwide operational capacity, and thus the possibility of working directly with partners at the departmental, regional and municipal levels. | Кроме того, располагая отделениями, расположенными на территории всей страны, эта организация имеет возможность также осуществлять свою оперативную деятельность в масштабах всей страны и, таким образом, работать в непосредственном контакте со своими партнерами на уровне департаментов, регионов и муниципальных округов. |
| (a) Directly and immediately contribute to delivery and generation of income; | а) на непосредственном и прямом содействии освоению средств и получению поступлений; |
| He got those directly from the Germans, right? | Да. Он получил их прямиком от немцев, верно? |
| Is she getting the news directly from Satan? | Она получает новости прямиком от Сатаны? |
| All of my efforts to keep this family concealed, and yet debauchery like this has led father directly to us. | Все мои усилия спрятать нашу семью, а теперь еще и этот беспредел привели нашего отца прямиком к нам. |
| I have an alternative approach to this whole thing, a way to take it directly to Parish. | У меня есть альтернативный подход к делу, который приведет прямиком к Пэришу. |
| I did. (Glass clinks) You could've gone directly from college into law school and then into the justice department... | Ты мог бы сразу после колледжа поступить в школу юристов, а оттуда прямиком в департамент юстиции. |
| The offices most directly involved contribute to the common effort in a collective manner, but with clear and distinct responsibilities. | Подразделения, задействованные самым непосредственным образом, коллективно вносят свой вклад в общие усилия, однако все они имеют свои конкретные и четко определенные обязанности. |
| This international instrument works most directly to address the problem we are discussing today. | Этот международный документ самым непосредственным образом направлен на решение проблемы, которую мы сегодня обсуждаем. |
| As a country, suffering most directly the impact of the developments in the region, Bulgaria is particularly concerned with the situation in Kosovo. | Будучи страной, на которую самым непосредственным образом оказывают воздействие происходящие в регионе события, Болгария особенно обеспокоена ситуацией в Косово. |
| All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. | Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
| These communities were most directly affected by the armed conflict that raged until a cessation of hostilities entered into force on 14 August 2006. | Эти общины самым непосредственным образом пострадали от вооруженного конфликта, который продолжался до тех пор, пока 14 августа 2006 года не начала действовать договоренность о прекращении военных действий. |
| They should be promptly investigated by the Registrar and, as appropriate, be referred to the Tribunal or be dealt with directly by the Registrar. | Секретарь должен быстро расследовать такие случаи и, когда это требуется, передать их в Трибунал или решить их самостоятельно. |
| It has taken part in peacekeeping operations in Angola, Mozambique and Western Sahara and, through "White Helmets" missions or directly, has provided humanitarian assistance to various countries of the continent. | Она принимает участие в миротворческих операциях в Анголе, Мозамбике и Западной Сахаре, предоставляет гуманитарную помощь различным странам континента как через миссии "белых касок", так и самостоятельно. |
| The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; | Контракт этого подрядчика был незамедлительно прекращен, а начальник Отдела поддержки Миссии издал распоряжение об осуществлении деятельности по найму в централизованном порядке через Кадровую секцию, запретив Инженерной секции самостоятельно привлекать индивидуальных подрядчиков; |
| Researchers could directly self-publish their experiment data in "semantic" format on the web. | Например, исследователи смогут самостоятельно публиковать свои экспериментальные данные в Интернете в «семантическом» формате, а семантические поисковые системы сделают эти данные доступными в мировом масштабе. |
| Although no procurement authority had been delegated, the Service directly processed extensions of contracts/agreements and negotiated contract terms and conditions with vendors; | хотя Службе не делегировано никаких полномочий в области закупочной деятельности, она самостоятельно оформляла продления контрактов/соглашений и обговаривала условия и содержание контрактов с поставщиками; |