| International human rights instruments cannot generally be invoked directly before the court. | Как правило, на положения международных договоров о правах человека нельзя непосредственно ссылаться в судах. |
| The leaders of the region have conveyed that directly to the current American President. | Руководители стран нашего региона довели это непосредственно до сведения нынешнего американского президента. |
| Between November 2008 and October 2009, the Group directly documented a total of 192 recruitment cases by FDLR. | В период с ноября 2008 года по октябрь 2009 года Группа непосредственно зарегистрировала в общей сложности 192 случая вербовки детей отрядами ДСОР. |
| A critical issue directly linked with the ecosystem is the use of water resources. | Важнейшей проблемой, непосредственно связанной с экологией, является использование водных ресурсов. |
| A critical issue directly linked with the ecosystem is the use of water resources. | Важнейшей проблемой, непосредственно связанной с экологией, является использование водных ресурсов. |
| A common conclusion is that, in its response to the insurgency, the Government has committed acts against the civilian population, directly or through surrogate armed groups, which amount to gross violations of human rights and humanitarian law. | Общий вывод состоит в том, что в ответ на действия повстанческих сил правительство, действуя напрямую или через военизированные вооруженные формирования, совершило против гражданского населения деяния, которые представляют собой грубые нарушения прав человека и норм гуманитарного права. |
| I could question Saad directly, 'cause that kind of thing, getting answers from people who'd rather not say, - that's something I'm good at. | Я могла бы допросить Саада напрямую, потому что это такая фишка, выбить ответы из людей, которые отказываются говорить, я в этом разбираюсь. |
| As regards the trafficking of women and girls with disabilities, two provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities can be considered applicable, although they do not directly refer to the issue. | Что касается торговли женщинами-инвалидами и девочками-инвалидами, то для решения этой проблемы могут считаться применимыми два положения Конвенции о правах инвалидов, хотя они и не связаны с ней напрямую. |
| He was of the view that the current demographic profile of the common system was directly correlated to the funding structure of the United Nations system and could not be changed by the application of equations and formulae. | По его мнению, нынешний демографический состав персонала общей системы напрямую связан с порядком финансирования системы Организация Объединенных Наций и не может быть изменен посредством применения уравнений и формул. |
| Just contact me directly, if you have any more problems. | Звоните сразу мне, напрямую, если будут проблемы. |
| In the Americas, the development of such systems was important in directly fostering the development of the air transportation sector. | На американском континенте создание таких систем имеет важное значение, поскольку прямо содействует развитию сектора воздушных перевозок. |
| At least I would have had the decency to rub your nose in it directly. | У меня, как минимум, хватило бы совести ткнуть тебя прямо. |
| There is a tendency in United Nations organizations to use only one step to directly identify residual risks, although they are not clearly named as residual risks. | Среди организаций системы Организации Объединенных Наций имеется тенденция предпринимать только один шаг прямого выявления остаточных рисков, хотя они прямо не называются остаточными рисками. |
| The Act "Refugees" directly stipulates that "a refugee may not be returned against his will to the country that he has forsaken" among the grounds for recognition of the status of refugee (art. 8 "Guarantees of the rights of refugees"). | Закон "О беженцах" прямо предусматривает, что "беженец не может быть возвращен против его воли в страну, которую он покинул" по основаниям, которые позволили признать его статус беженца (статья 8 "Гарантии прав беженцев"). |
| Ellipsometry is an indirect method, i.e. in general the measured Ψ {\displaystyle \Psi} and Δ {\displaystyle \Delta} cannot be converted directly into the optical constants of the sample. | Эллипсометрия является косвенным методом, то есть в общем случае измеренные Ψ {\displaystyle \Psi} и Δ {\displaystyle \Delta} не могут быть прямо конвертированы в оптические параметры образца, а требуют применения некой модели. |
| Just plug in your portable devices or choose your output, and Nero Move it will automatically transcode the file to the desired format quickly and without hassle, even when transferring directly from one device to another. | Просто подключите свои переносные устройства или выберите устройство вывода; Nero Move it автоматически конвертирует файл в требуемый формат быстро и без проблем, в том числе при прямой передаче с одного устройства на другое. |
| To date, the Monitoring Group is aware of five arms purchases from Irtogte, and an additional purchase made directly from a neighbouring Gulf State. Irtogte Purchases | На сегодняшний день Группе контроля известно о пяти закупках оружия на рынке в Иртогте, а также о прямой закупке в соседнем государстве Залива. |
| there should be clear establishment of the incompatibility of scientific work in biotechnology with a hostile use of results in armed conflict or towards other objectives which are not directly linked with sustainable development or the benefit of humanity | Следует четко установить несовместимость научной работы в сфере биотехнологии с враждебным использованием результатов в вооруженном конфликте или в иных целях, которые не имеют прямой связи с устойчивым развитием или благом человечества |
| The member States are required to control relocation, shipment, movement of arms across national boundaries whether for sale, directly from the company, brokered for sale by dealers, military aid or free gifts to Government as well as Government sale of surplus equipment; | Государства-члены обязаны контролировать перемещение, отгрузку, перевозку вооружений через национальные границы в целях их прямой продажи компанией-производителем или продажи по брокерским договорам через дилеров, в виде военной помощи или безвозмездного дара правительству, а также в рамках государственных продаж излишков оборудования; |
| As it is both impractical and inefficient for every household to work directly with the gup on a day-to-day basis, the mangi-aps and chipons represent the village and act on their behalf. | Поскольку с практической точки зрения и с точки зрения эффективности гуп не может поддерживать прямой контакт с домашними хозяйствами на ежедневной основе, манги-апы и чипоны представляют жителей деревни и действуют от их имени. |
| Most of them relate directly to subjects addressed in the Conference on Disarmament. | Большинство из них имеют непосредственное отношение к предметам, рассматриваемым на Конференции по разоружению. |
| New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. | Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
| She said that the upcoming special session marked the time for Governments to reaffirm their commitments to the Habitat Agenda, and that the decisions made at the current preparatory meeting would directly influence the future policies of Governments and the international community. | Она заявила, что предстоящая специальная сессия дает правительствам возможность вновь подтвердить свою приверженность Повестке дня Хабитат и что решения, принятые на текущем подготовительном совещании, окажут непосредственное влияние на будущие стратегии правительств и международного сообщества. |
| The work on chapter 15 of the United States Bankruptcy Code and the studies of cross-border collapses contribute directly to the discussion of the implementation of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. | Работа в связи со статьей 15 Кодекса законов Соединенных Штатов о банкротстве и исследование по вопросу о трансграничных банкротствах имеют непосредственное отношение к обсуждению порядка применения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
| The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support commented that they welcomed the opportunity to be directly involved in addressing these critical issues, as they held the primary responsibility for the backstopping of peacekeeping. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки с удовлетворением отметили предоставленную им возможность принять непосредственное участие в рассмотрении этих ключевых вопросов, поскольку департаменты несут главную ответственность за поддержку миротворческих операций. |
| Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. | Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений. |
| The present economic situation does not affect sheltered workshops directly inasmuch as they are subsidized by the public authorities, but it is having certain negative effects, such as loss of customers and a decline in orders. | Нынешнее экономическое положение не оказывает непосредственного влияния на эти мастерские, поскольку они получают государственные субсидии; однако оно все же приводит к появлению некоторых негативных факторов, таких, как потеря клиентов и сокращение объема заказов. |
| The United Nations web site has become a premier tool for reaching target audiences such as the media, non-governmental organizations and academia, as well as an increasing number of people directly, in all parts of the world. | Веб-сайт Организации Объединенных Наций стал одним из важнейших средств обеспечения непосредственного охвата такой целевой аудитории, как средства массовой информации, неправительственные организации и научные круги, а также все большее число людей во всех районах мира. |
| (e) The Organization was effectively functioning as a development research office, but had had limited success in directly influencing intergovernmental debates; | ё) Организация функционировала, по сути, как исследовательский центр по вопросам развития, но не добилась больших успехов в плане непосредственного влияния на ход межправительственных дискуссий; |
| Ombudsman staff regularly visit all mainland detention centres to take complaints directly and have established a process to ensure that complainants can contact the Ombudsman in private and without fear of repercussion. | Сотрудники бюро Омбудсмена регулярно посещают все находящиеся в материковой части страны центры содержания под стражей с целью непосредственного приема жалоб и учредили соответствующую процедуру для обеспечения того, чтобы податели жалоб |
| Article 358. A strike is the temporary, collective and agreed suspension of work at the workers' initiative directly and exclusively in defence of their occupational interests. | Статья 358: Под забастовкой понимается временное, коллективное, согласованное прекращение работы по инициативе трудящихся в целях непосредственной исключительной защиты своих профессиональных интересов. |
| In that connection, the Committee notes with concern that the State party was not able to provide information on cases where the provisions of the Convention had been directly invoked in Court. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не смогло представить информацию о случаях непосредственной ссылки на положения Конвенции в судах. |
| The few prosecutions that have been carried out have been initiated mainly in response to recommendations of human rights commissions rather than directly by the Public Prosecutor's Office itself. | Единичные случаи судебного преследования явились результатом рекомендаций комиссий по правам человека, а не непосредственной инициативы самой прокуратуры. |
| We are willing to share information with the relevant United Nations entities and to provide assistance bilaterally or multilaterally, especially to countries that are themselves not directly threatened by terrorism but whose participation is vital to the success of the larger international effort. | Мы готовы делиться информацией с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и предоставлять двустороннюю и многостороннюю помощь, особенно тем странам, которые сами не испытывают непосредственной угрозы терроризма, но участие которых является жизненно важным для успеха более широкомасштабных международных усилий. |
| One explosion at the National Highway Testing Center which adjoined CIA HQ Then a second larger explosion has collapse apparently of Portion of George Washington Memorial Highway which runs directly along CIA property lines | Один на Центральной правительственной испытательной станции, в непосредственной близости от штаб-квартиры ЦРУ, второй, более сильный, случился на шоссе, ведущем к Мемориалу Вашингтона, проходящем вдоль здания ЦРУ. |
| It is for this reason that the Advisory Committee has decided to recommend to the General Assembly that it take the matter up directly. | По этой причине Консультативный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть этот вопрос непосредственным образом. |
| States, acting in solidarity with those most directly injured, also have a role. | Государства, проявляющие солидарность с государствами, пострадавшими наиболее непосредственным образом, также играют свою роль. |
| Not only did Lieutenant Toumba do nothing to prevent the perpetration of those crimes, but he even participated directly in their execution. | Лейтенант Тумба не только ничего не сделал для недопущения совершения этих преступлений, но он даже непосредственным образом участвовал в них. |
| One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. | Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
| A task force on monitoring and reporting should be a selected and cohesive group of those United Nations actors) and NGO actors that have experience in and are most directly concerned with monitoring and reporting. | Целевая группа по наблюдению и отчетности должна быть особой и сплоченной группой учреждений Организации Объединенных Наций) и неправительственных организаций, имеющих опыт и самым непосредственным образом вовлеченных в процесс наблюдения и отчетности. |
| Aboriginal women in Canada directly benefited from the childcare and job creation components of the federal aboriginal human resources development strategy. | Представительницы аборигенного населения в Канаде извлекают непосредственную выгоду из тех компонентов федеральной стратегии развития людских ресурсов среди аборигенного населения, которые связаны с уходом за детьми и созданием рабочих мест. |
| It is of course important to ensure that those participants on the study tour are the ones who can benefit directly from the technical material. | Несомненно, важно обеспечивать, чтобы в учебные поездки направлялись именно те участники, которые могут извлечь непосредственную пользу из ознакомления с техническими материалами. |
| In the overseas territories, French law was not automatically applicable; their assemblies were directly responsible for administering the territories' affairs in such areas as welfare, health, education, economic development and taxation. | В заморских территориях автоматически применяется французское законодательство; их законодательные органы несут непосредственную ответственность за управление делами территорий в таких областях, как социальное обеспечение, здравоохранение, образование, экономическое развитие и налогообложение. |
| (e) Counter direct aggression against himself/herself which directly endangers his/her life; | е) отразить нападение на самого себя, которое ставит его жизнь под непосредственную угрозу; |
| The technical database will directly enhance support of technical operations and operators in the field, the appropriate adaptation and application of standards of operation, and the maintenance of proper safety precautions. | База технических данных окажет непосредственную помощь техническим миссиям и персоналу на местах, а также будет способствовать надлежащей адаптации и применению стандартных правил ведения операций и соблюдению соответствующих норм безопасности. |
| Later, in 1930, he directly synthesized lithium alkyls and aryls from metallic lithium and halogenated hydrocarbons. | Позже, в 1930 году, он сразу синтезировал алкилы и арилы лития из металлического лития и галогенированных углеводородов. |
| Instead, the Study Group decided to go directly to the substance of the study. | Вместо этого Исследовательская группа решила сразу обратиться к существу данного исследования. |
| I was scared to come directly here. | Не хотели сразу ехать в приемный покой. |
| And in the third condition, the experimenter got the sheet of paper and directly put it into a shredder. | В третьем условии, экспериментатор забирал листы и сразу же пропускал их через шреддер. |
| I came directly from work. | Я приехала сразу с работы. А что? |
| You need something you come to me directly. | Если тебе что-то нужно, приходи ко мне лично. |
| I work directly for Nolan Burgess. | Я работаю лично на Нолана Бёрджесса. |
| He would welcome any ideas that any Party wished to submit to him directly. | Он приветствует любые соображения, которые какая-либо из Сторон пожелает представить лично ему. |
| I personally don't want to get involved directly in this. | Лично я не хочу напрямую в это ввязываться. |
| Persons who do not accept a court ruling that has entered into force may now defend their rights personally and directly in a court of cassation. | Граждане получили возможность при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением лично и непосредственно защищать свои права в судебном заседании кассационной инстанции. |
| The fact that international rules impacted directly on developing countries needed to be discussed. | Необходимо обсудить вопрос о непосредственном воздействии международных правил на развивающиеся страны. |
| Most directly, the negotiations benefit from the independent chairmanship of Senator Mitchell of the United States, former Prime Minister Holkeri of Finland, and General de Chastelain of Canada, whose skill and authority command the respect and confidence of all participants. | В еще более непосредственном плане переговоры выигрывают от независимого председательства сенатора Митчелла, США, бывшего премьер-министра Холкери, Финляндия, и генерала де Шастелена, Канада, мастерство и авторитет которых вызывают уважение и доверие всех участников. |
| The agents comprising this unit co-ordinate directly with the EAID. | Сотрудники, входящие в состав этого подразделения, работают в непосредственном контакте с ГОКП. |
| Also reporting directly to the Director is the Safety and Security Section. | В непосредственном подчинении Директора также находится секция по вопросам охраны и безопасности. |
| On a number of occasions, the Swiss Cooperation and Development Agency has directly organized staff development courses, seminars and workshops in Dushanbe for law enforcement personnel and staff of the Department of Corrections of the Ministry of Justice. | При непосредственном участии Швейцарского агентства по развитию и сотрудничеству в городе Душанбе неоднократно организовывались курсы повышения квалификации, а также семинары-совещания для сотрудников органов и учреждений Управления исправительных дел министерства юстиции, на которых изучались возможности и опыт зарубежных стран по проблемам исполнения наказаний. |
| This slide goes directly to pine tree station. | Этот спуск приведет нас прямиком к Сосновой станции. |
| It came directly through the White House switchboard. | Звонок пришел прямиком на коммутатор Белого дома. |
| And that own path leads directly to a hangover. | И он ведет прямиком к похмелью. |
| they went directly to Koker and... | и направились прямиком в Кокер... |
| "Or fail and go directly to jail." | Или отправитесь прямиком в тюрьму. |
| The Millennium Development Goals can do more to tackle cultural beliefs that directly affect women. | Достижение Целей развития тысячелетия может позволить добиться большего в рамках борьбы с культуральными верованиями, самым непосредственным образом затрагивающими интересы женщин. |
| The presence of organized crime directly contributes to instability and undermines efforts to establish the rule of law in Kosovo. | Наличие организованной преступности самым непосредственным образом усиливает нестабильность и подрывает усилия по обеспечению законности и правопорядка в Косово. |
| Most obviously, it places the responsibility on the State most directly affected and avoids the political, financial and administrative complications inherent in setting up an international tribunal. | Наиболее очевидным из них является то, что ответственность возлагается на государство, которое затронуто самым непосредственным образом, и при этом удается избежать политических, финансовых и административных сложностей, связанных с созданием международного трибунала. |
| It further suggested that efforts should concentrate on government duty bearers who most directly address a country's commitments under international instruments. | Она также предложила сосредоточить усилия на государственных должностных лицах, которые самым непосредственным образом отвечают за выполнение обязательств страны по международным договорам. |
| Support to the formulation of policies to encourage enterprise development in the sectors most directly linked with the tourism industry (e.g.: food and land transport sectors). | Поддержка в разработке политики по стимулированию развития предприятий в секторах, самым непосредственным образом связанных с туристической отраслью (например, сектора общественного питания и наземного транспорта). |
| The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. | Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними. |
| The Ivorian forces, alone or with the added strength of non-State combatants, showed not only that they had been incapable of protecting the population but also, in some cases, that they were directly responsible for certain violations. | Силы Кот-д'Ивуара, действовавшие самостоятельно или при поддержке негосударственных комбатантов, показали не только свою неспособность защитить население, но и в некоторых случаях - что они несут прямую ответственность за ряд нарушений. |
| As a result, he has been unable to submit a complaint on his own behalf or to directly appoint current counsel to submit a complaint on his behalf. | В результате этого он не мог самостоятельно ни подать жалобу, ни прямо уполномочить своего нынешнего адвоката подать жалобу от его имени. |
| Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. | В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО. |
| If the alap or the iroij is a woman, she may elect to have a younger brother or a son speak for her, but she can exercise her rights directly if she so chooses. | Если алап или ироидж является женщиной, то она может поручить своему младшему брату или сыну действовать от ее имени, однако она может выполнять свои функции самостоятельно, если она этого желает. |