| By-catch and overfishing impose significant costs on the oceans and society, most of which are not directly borne by the fishers themselves. | Прилов и перелов оборачиваются значительными издержками для океанов и общества, причем большинство этих издержек сами рыбаки непосредственно не несут. |
| These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. | Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
| The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
| These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. | Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
| As in the case of recommendations 10 and 11, the civil society would be directly involved in this mechanism. | Как и в случае рекомендаций 10 и 11, в работе этого механизма будут непосредственно участвовать представители гражданского общества. |
| There had to be a unit which we could directly contact. | Должна была быть единица, с которой мы могли бы контактировать напрямую. |
| As a result, the Alliance adopted a revised version of its goals and outcomes and strives to ensure that all its programmes directly contribute to these. | В результате Альянс принял пересмотренный вариант своих целей и задач и стремится обеспечить, чтобы все его программы напрямую содействовали деятельности в этом направлении. |
| In addition, since under the finalized draft text of the Rules of Procedure and Evidence victims may apply directly to the Chambers, this situation might arise even before a referral from the Prosecutor. | Кроме того, поскольку в соответствии с окончательным проектом Правил процедуры и доказывания потерпевшие могут представлять заявления напрямую палатам, такое положение могло бы возникнуть даже до передачи ситуации Прокурором. |
| At this time, the challenge was not connected directly with ALS. | Впрочем, кризис напрямую с Николаем II тогда ещё не связывали. |
| Adapted rooms are subject to availability and must be reserved directly with the hotel. | Наличие таких номеров гарантируется лишь тогда когда Вы напрямую их запросите. |
| Every citizen has the right to fulfill himself directly and purely. | Каждый гражданин имеет право реализовать себя прямо и полностью. |
| I'm going to set her down on that land mass directly below us. | Я собираюсь посадить его на поверхность прямо под нами. |
| The network attacks rely on vulnerabilities directly related to protocols or to their implementation. | Сетевые атаки базируются на уязвимостях прямо связанных с протоколами или их реализациями. |
| The remaining two divisions would move directly against the San Juan heights, with Sumner in the center and Kent to the south. | Оставшиеся две дивизии должны были двинуться прямо на холм Сан-Хуан, Санмер по центру, а Кент с юга. |
| I came directly here from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador, where I was out - you could only get there by a plane - with indigenous people with paint on their faces and parrot feathers on their headdresses, | Я тронулась в путь - и приехала сюда прямо из глубины тропических лесов Эквадора, где я была - а туда можно добраться только на самолете - там живут аборигены с раскаршенными лицами и перьями попугаев в головных уборах. |
| Users will be able to directly access documents on ODS free of charge from the United Nations web site. | Пользователи получат прямой и бесплатный доступ к имеющимся в СОД документам через веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
| Cuba's response has been fully consistent with its historical readiness to talk directly with the United States. | Отклик Кубы в полной мере соответствовал ее исторической готовности вести прямой диалог с Соединенными Штатами Америки. |
| Mahmoud Abd Rabbo al-Ajrami's home was directly hit for the first time on 2 or 3 January 2009, according to him by tank shells and by missiles fired by Apache helicopters, which seriously damaged external and internal walls. | Первый прямой удар по дому Махмуда Абд Раббо аль-Аджрами был нанесен 2 или 3 января 2009 года; по его словам, с этой целью использовались танковые снаряды и ракеты, выпущенные с вертолетов "Апач", которые серьезно повредили внешние и внутренние стены здания. |
| During their meetings, the members of these groups directly communicate with the representatives of police forces about noticed security problems and the work of police officers. | На своих собраниях члены этих групп ведут прямой разговор с представителями полиции относительно существующих, по их мнению, проблемах в области безопасности и о работе сотрудников полиции. |
| The Development Account projects emphasize the importance of building knowledge networks using newly available technologies that allow developing countries to access directly guidance and good practice information. | Большое внимание при создании таких сетей уделяется использованию новейших технологий, открывающих для развивающихся стран прямой доступ к методологическим рекомендациям и передовому опыту. |
| China is ready and willing to participate directly in efforts towards that end and to contribute to the process. | Китай готов и стремиться принять непосредственное участие в усилиях по осуществлению этой цели и содействовать этому процессу. |
| That is why a reduction of barriers on goods, capital and services all across the globe directly affects the movement of people. | Вот почему сокращение барьеров на пути товаров, капиталов и услуг во всем мире оказывает непосредственное влияние на передвижение людей. |
| Administration of project offices where UNDP executes projects directly | Административное управление проектами в отделениях, в которых ПРООН осуществляет непосредственное исполнение проектов |
| The indicator directly refers to strategic objective 4. Measurable | Данный показатель имеет непосредственное отношение к стратегической цели 4. |
| APHIS delivers the USDA assistance most directly relevant to implementation of Security Council resolution 1540 (2004). | Инспекционная служба по проверке здоровья животных и растений (АПХИС) в рамках Министерства сельского хозяйства оказывает содействие, имеющее самое непосредственное отношение к осуществлению резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
| During the reporting period, UNHCR worked in 61 countries to support, or undertake directly, studies, surveys and population censuses. | В течение отчетного периода УВКБ осуществляло деятельность в 61 стране в целях оказания помощи и непосредственного проведения исследований, обследований и переписей населения. |
| The table does not summarize all the findings contained in this report, particularly those not directly related to issues and concerns raised in the first mission. | В таблице не отражены все выводы, изложенные в настоящем докладе, в частности те из них, которые не имеют непосредственного отношения к вопросам и проблемам, затронутым в ходе первой миссии. |
| One delegation noted the importance of close senior management involvement in determining the evaluation agenda of future studies, and directly applying the results to priority-setting for future activities. | Одна из делегаций отметила важность непосредственного участия руководителей в определении оценочных приоритетов будущих исследований и прямого использования результатов для установления приоритетов в будущей деятельности. |
| Each State Party shall, in accordance with principles of its domestic law, allow other States Parties to participate in legal proceedings to recover [illicitly acquired assets] directly and, to that end, shall: | Каждое Государство - участник, в соответствии с принципами своего внутреннего законодательства, позволяет другим Государствам - участникам принимать участие в производстве для непосредственного возвращения [незаконно приобретенных активов] и с этой целью: |
| Prefabricated offices are to be installed directly at the border, enabling General Security and General Customs to work closely together and close to the actual border. | Служебные помещения из сборных конструкций будут установлены непосредственного на границе, что будет способствовать более тесному сотрудничеству персонала Управления общей безопасности и таможенной службы. |
| Most of the demand growth for several commodities could be traced directly to the increasing needs of the Chinese economy. | Именно растущие потребности китайской экономики во многом были непосредственной причиной роста спроса на целый ряд сырьевых товаров. |
| Hence, search procedures by the police relating directly to suspected criminal activities could in no way be described as actions that disrupt or impede the peace process. | Таким образом, процедуры, к которым полиция прибегла при проведении обыска в непосредственной связи с предполагаемым уголовным преступлением, ни при каких обстоятельствах не могут квалифицироваться как действия, подрывающие или тормозящие мирный процесс. |
| (b) Recruitment of nine teachers working directly with inmates; | Ь) привлечено девять обучающих по непосредственной работе с подростками; |
| On behalf of the Government of Canada and my colleague, the Minister of Foreign Affairs, I am pleased to announce today that a project has just been approved through the Canadian International Development Agency to support directly the holding of free and fair democratic elections. | Мне приятно, от имени правительства Канады и своего коллеги, министра иностранных дел, объявить сегодня о том, что Канадским агентством международного развития только что был одобрен проект оказания непосредственной поддержки проведению свободных и справедливых демократических выборов. |
| Staff from the Department of Public Information will travel to MONUC, UNMIL, UNMEE, UNOMIG and UNMIK to work directly with mission personnel in the development and improvement of public information strategies and activities aimed at enhancing efficient implementation of the public information plan of action. | Сотрудники из Департамента общественной информации посетят МООНДРК, МООНЛ, МООНЭЭ, МООННГ и МООНК для оказания сотрудникам миссий непосредственной помощи в разработке и совершенствовании стратегий и мероприятий в области общественной информации с целью повышения эффективности реализации планов действий в области общественной информации. |
| The individual entitlement to seek effective remedies directly is still at a nascent stage of development. | Право отдельных лиц непосредственным образом ходатайствовать о получении эффективной правовой защиты все еще находится в самой начальной стадии своего развития. |
| More directly, public health is affected by the lack of necessary resources to address epidemiological threats. | Более непосредственным образом государственное здравоохранение страдает в результате нехватки ресурсов, необходимых для противодействия эпидемиологическим угрозам. |
| The impact of this omission is felt most directly at the individual, community and national levels, as it affects productivity and sustainable economic and social development. | Результат подобного упущения самым непосредственным образом проявляется на индивидуальном, общинном и национальном уровнях, так как он напрямую затрагивает производительность и устойчивое социально-экономическое развитие. |
| In relation to the plan, several projects have been funded that directly relate to the goals set out in the action plan, such as research by the Institute for Security Studies on the access of women to peace processes. | В связи с этим планом мы профинансировали ряд проектов, которые непосредственным образом связаны с закрепленными в этом плане действий целями, в том числе работу Института исследований в области безопасности по изучению доступа женщин к участию в мирных процессах. |
| Trade agreements, including those governing intellectual property rights, directly impact the cost and availability of pharmaceutical products and, therefore, women's right to health. | ния, в том числе регулирующие права интеллектуальной собственности, непосредственным образом влияют на стоимость и доступность фармацевтических товаров и, следовательно, затрагивают право женщин на здоровье. |
| These projects cover two communities and benefited directly about 100 female heads of household. | Эти проекты, которые реализуются в двух общинах, принесли непосредственную пользу приблизительно 100 женщинам - главам домохозяйств. |
| It directly benefits the pilot countries as it contributes to a better understanding of implementation gaps and enhances evidence-based policy-making. | Эта инициатива приносит непосредственную пользу соответствующим странам, поскольку способствует углублению понимания недостатков в области осуществления и формированию более обоснованной политики. |
| The organization's activities are designed to directly support the UNESCO programme of work. | Свою деятельностью организация строит таким образом, чтобы предоставлять непосредственную поддержку ЮНЕСКО в осуществлении ее программы работы. |
| We believed that that would give the LTTE - the rebel group - an opportunity to engage in useful and constructive work that could benefit the people directly, rather than preparing for conflict. | Мы думали, что это даст ТОТИ, группе повстанцев, возможность принять участие в полезной и конструктивной деятельности, которая принесет людям непосредственную пользу, а не готовиться к конфликту. |
| To this end, Customs authorities found it useful that the value of the goods would be included in the TIR Carnet in order to assist the recovery process and to be able to initiate immediate measures against persons directly liable. | В этой связи таможенные органы сочли полезным включить в книжку МДП данные о стоимости груза с целью содействия осуществлению процесса возмещения и обеспечения возможности немедленного принятия мер в отношении лиц, которые несут непосредственную ответственность за груз. |
| Your detail will take you out to Officer Cruz's family directly after your press conference. | Ваша охрана отвезёт вас к семье офицера Круз сразу после вашей пресс-конференции. |
| You can directly click the image to go straight online roulette games. | Вы можете прямо кликните на картинку, чтобы сразу выходить в интернет игры рулетка. |
| Regarding its availability, the indicator appears attractive because it can be computed directly after the publication of the granted patent. | В том что касается его доступности, данный показатель представляется весьма интересным, так как его можно рассчитать сразу после публикации выданного патента. |
| Still, why not aim directly at what you're after? | Почему бы сразу не направить свои усилия на то, что вас интересует? |
| Cordell will fax the veterinary forms... directly to Animal and Plant Health... but you need to get the vet affidavits from Sardinia. | Так, Корделл направит документы сразу в ветеринарную службу,... а тебе нужно получить все бумаги у себя на Сардинии. |
| From now on, you can deal with me directly. | С этого момента, ты можешь иметь дело лично со мной. |
| This man I told you about, his name is Leonard Eels but you won't go to him directly. | Этого парня зовут Леонард Илз. Но ты не пойдешь к нему лично. |
| Persons who do not accept a court ruling that has entered into force may now defend their rights personally and directly in a court of cassation. | Граждане получили возможность при несогласии со вступившим в законную силу судебным решением лично и непосредственно защищать свои права в судебном заседании кассационной инстанции. |
| Please pay the girl directly. | Пожалуйста, заплатите девушке лично. |
| And if and when there is any new information, you will hear it first, and you will hear it directly from me. | И если так случится, что появится какая-то новая информация, то вы узнаете о ней первой и лично от меня. |
| Jurisdiction may be exercised only by judges appointed in accordance with their precepts, with public prosecutors and defenders intervening directly within their sphere of competence. | Судебные полномочия могут осуществлять лишь судьи, назначенные на эту должность, в соответствии с требованиями закона и при непосредственном участии прокуроров и государственных защитников в выполнении их функций. |
| Day-to-day coaching and advice through technical advisers working directly with counterparts on the electoral cycle. | Проведение непрерывной подготовки сотрудников и предоставление консультаций на основе привлечения технических советников, работающих в непосредственном контакте со своими коллегами в рамках избирательного цикла |
| Reporting directly to the Chief Executive Officer, the Executive Office is responsible for: | Административная канцелярия находится в непосредственном подчинении главного административного сотрудника и выполняет следующие функции: |
| I have appointed a Director for Change, who reports directly to me, with the task of ensuring that all actions grouped under what we have defined as the Delphi project are prioritized and well coordinated. | Я создала должность директора по вопросам преобразований, который находится в моем непосредственном подчинении и задачи которого заключаются в том, чтобы все меры, относящиеся к так называемому проекту Делфи, получали первоочередное внимание и хорошо координировались. |
| Reporting directly to the Special Representative would be the Force Commander, Senior Legal Adviser, Senior Resident Auditor and the head of the Joint Mission Analysis Cell. | В непосредственном подчинении Специального представителя будут находиться Командующий силами, старший советник по правовым вопросам, старший ревизор-резидент и руководитель Объединенной аналитической ячейки миссии. |
| From now on, any letter from school to his house comes directly here. | С этого момента, любое письмо из школы приходит прямиком сюда. |
| If you activate it, it should lead you directly to him. | Если ты его активируешь, он должен привести тебя прямиком к нему. |
| Have a good evening, and if you find you're going to have a sudden coronary thrombosis, you should probably drive directly to the hospital. | Удачно провести вечер, и если ты вдруг случайно обнаружишь у себя тромбоз, тебе нужно ехать прямиком в больницу. |
| And you all left together at 11:30, went directly to the villa, and no-one had any contact or saw Robert until the body was discovered at 8:35 this morning? | И вы все вместе ушли около 23:30, отправились прямиком на виллу и никто не общался и не видел Роберта до 8:35 утра, когда было обнаружено тело? |
| Just go directly to your meeting. | Просто иди прямиком на встречу. |
| In fact, that inherited legacy is directly responsible for the systematic abuse of the fundamental human rights of a large portion of our population. | По сути, это доставшееся нам наследие самым непосредственным образом связано с систематическими нарушениями основных прав человека значительной части нашего населения. |
| Many States have not ratified the treaties most directly relevant to counter-terrorism. | Многие государства не ратифицировали договоры, которые самым непосредственным образом касаются борьбы с терроризмом. |
| Concurring that Council members should take into account the views of those most directly affected by the Council's efforts at conflict management, another discussant noted the political importance both of getting regional arrangements on board and of gaining a consensus among the five permanent members. | Согласившись с тем, что членам Совета следует принимать во внимание мнения тех, кого самым непосредственным образом затрагивают усилия Совета в области регулирования конфликтов, другой участник отметил политическое значение привлечения региональных соглашений и достижения консенсуса между пятью постоянными членами. |
| As a result of the 2002 budget reduction, a concerted effort has been made to economize and limit the usage of communication facilities to activities most directly related to core delivery and delivery support. | В результате сокращения бюджета на 2002 год были предприняты согласованные усилия по экономии средств и ограничению использования средств связи рамками мероприятий, лишь самым непосредственным образом связанных с основным исполнением и его обеспечением. |
| At the same time, because enforcement will directly affect the rights of third parties, the rules should provide reasonable safeguards for the rights of the grantor, other persons with a right in the encumbered assets and the grantor's other creditors. | В то же время, поскольку принудительная реализация самым непосредственным образом затрагивает права третьих сторон, такие нормы должны предусматривать разумные меры защиты интересов лица, предоставившего право, других лиц, обладающих правами в обремененных активах, и других кредиторов лица, предоставившего право. |
| The international community of other States, the donor community, international agencies and multinational corporations should also take the responsibility of doing whatever is necessary to promote the realization of these rights either directly, or more often, in cooperation with State parties. | Международное сообщество других государств, доноры, международные учреждения и многонациональные корпорации должны также взять на себя ответственность за принятие необходимых мер по содействию реализации этих прав либо самостоятельно, либо, что случается чаще, в сотрудничестве с государствами-участниками. |
| CTED reports directly to the Security Council and manages its own administration, and the Secretariat's participation in IAMB is led by the Department of Management. | ИДКТК напрямую подчиняется Совету Безопасности и самостоятельно занимается своим административным управлением, а участие Секретариата в МККС осуществляется под руководством Департамента по вопросам управления. |
| That view was shared by an indigenous representative from the Russian Federation who further stated that the success of the Decade would depend on the United Nations directly supporting projects developed by indigenous peoples themselves. | Эту точку зрения разделил представитель одного из коренных народов Российской Федерации, отметивший далее, что успех Десятилетия будет зависеть от непосредственной поддержки Организацией Объединенных Наций тех проектов, которые самостоятельно разработаны коренными народами. |
| Build website for yourself - you must directly own this site. | Чтобы создать сайт самостоятельно и разместить его на любом сервере, необходимо приобрести однопользовательскую лицензию. |
| In the event of abuse by a member of the prison staff, the prison governor could penalize the offender directly or alternatively refer the matter to the Director of Public Prosecutions so that proceedings could be initiated against the person concerned. | Если же нарушение совершает сотрудник тюремного персонала, то начальник тюрьмы уполномочен самостоятельно применить к нему меры взыскания или направить Генеральному прокурору ходатайство о возбуждении уголовного дела против нарушителя. |