Waste water is not treated, and this makes for serious pollution problems when it is discharged directly into streams and rivers. | Сточные воды не проходят обработки, что порождает серьезные проблемы загрязнения, особенно когда они сбрасываются непосредственно в водоемы. |
Electronic versions of manuals and guidelines can be downloaded directly from the UNODC website. | Электронные версии руководств и руководящих принципов можно скачать непосредственно с веб-сайта ЮНОДК. |
Electronic versions of manuals and guidelines can be downloaded directly from the UNODC website. | Электронные версии руководств и руководящих принципов можно скачать непосредственно с веб-сайта ЮНОДК. |
In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
Portugal provided electoral materials directly to the National Electoral Commission, and Nigeria supported election security operations. | Португалия непосредственно предоставила Национальной избирательной комиссии избирательные материалы, а Нигерия оказала помощь в финансировании мероприятий по обеспечению безопасности при проведении выборов. |
The devastating effects of these natural disasters are directly related to the manner in which humankind interacts with nature. | Опустошительные последствия этих природных бедствий напрямую связаны с тем как человечество взаимодействует с природой. |
Indeed, it is also a development issue, since poverty is contributing directly to the spread of HIV/AIDS. | Эта проблема - также проблема развития, поскольку распространению ВИЧ/СПИДа напрямую способствует бедность. |
The Committee, while commending the way in which the courts refer to the Covenant in interpreting rights, regrets that the Covenant as such may not be directly invoked before Swedish courts or before the administrative authorities. | Хотя Комитет и одобряет то, каким образом суды ссылаются на Пакт при толковании прав, он выражает сожаление, что Пакт, как таковой, не может напрямую применяться в шведских судах или в административных органах власти. |
First of all, our system is not peer-to-peer-individual ComAgent clients do not connect directly to each other. | Во-первых, наша система не является одноранговой клиенты ComAgent не соединяются друг с другом напрямую. |
Adapted rooms are subject to availability and must be reserved directly with the hotel. | Наличие таких номеров гарантируется лишь тогда когда Вы напрямую их запросите. |
Where appropriate standards have been directly referenced in ADR these must be used. | В тех случаях, когда в ДОПОГ прямо упоминаются соответствующие стандарты, эти стандарты должны применяться. |
The measures that had entered into force in 2004 directly affected Cubans residing legally in the United States of America and clearly contradicted the statement made by the representative of the United States of America. | Меры, вступившие в силу в 2004 году, непосредственно затрагивают кубинцев, законно проживающих в Соединенных Штатах Америки, и прямо противоречат заявлению, сделанному представителем Соединенных Штатов Америки. |
We trace the checks directly to the source. | Проследим проверки прямо до источника. |
Go directly to your transportation. | Проходите прямо к вашему транспорту. |
Some of them flow directly to Kura river, others to Araz, the largest branch of Kura and the rest directly to Caspian Sea. | Одни из них впадают прямо в Куру, другие - сначала в ее крупный приток Аракс, третьи устремляются непосредственно в Каспийское море. Среднегодовой сток рек республики составляет 7,78 млрд. |
It noted that civilians account for the vast majority of casualties and are increasingly directly targeted by combatants. | Он отметил, что гражданские лица составляют подавляющее большинство среди жертв вооруженных конфликтов и все чаще становятся прямой мишенью комбатантов. |
The South Sudan Council of Churches, with direct support from UNMISS and local and national political leaders, took the lead in engaging directly with the communities through a series of visits aimed at de-escalation and, eventually, a reconciliation conference. | Совет церквей Южного Судана при прямой поддержке МООНЮС, а также местного и национального политического руководства вступил в непосредственный контакт с общинами посредством организации ряда поездок в целях снижения эскалации и в конечном итоге проведения примирительной конференции. |
By occupying parts of the territory of Croatia and denying its peaceful reintegration into the legal and political system of Croatia, the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)", and its proxies, are directly obstructing CSCE and its basic principles. | Оккупируя части территории Хорватии и отвергая их мирную реинтеграцию в правовую и политическую систему Хорватии, "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" и их ставленники подвергают прямой обструкции СБСЕ и ее основные принципы. |
Being able to rely on an administrative structure means having the financial and human resources as well as the skills required to address problems properly and being in a position to exchange information directly on other aspects of integration that are handled by the OFE. | Возможность опереться на административную структуру обеспечивает финансовые и людские ресурсы, а также знания, необходимые для надлежащего решения проблем и позволяет осуществлять прямой обмен информацией по другим уровням интеграции, которые находятся в ведении ФУДИ. |
Online advertising allows EU citizens to access information, educational material, commerce channels, and entertainment sites without paying for them directly, and the amount being spent on it in Europe is growing fast. | Онлайн-реклама дает гражданам ЕС доступ к информации, учебному материалу, коммерческим каналам и развлекательным сайтам без прямой оплаты, а суммы, которые тратятся на эту рекламу в Европе быстро растут. |
Mr. Benítez Versón welcomed the Chairman's intention to participate directly in a number of regional preparatory conferences to be held in the coming months. | Г-н Бенитес Версон приветствует намерение Председателя принять непосредственное участие в ряде подготовительных региональных совещаний, которые пройдут в предстоящие месяцы. |
The present report contains the findings of OIOS pertaining to those elements of the global staffing strategy that are directly related to the recruitment of international civilian staff for field missions. | В настоящем докладе содержатся выводы УСВН, касающиеся тех элементов глобальной кадровой стратегии, которые имеют непосредственное отношение к найму международных гражданских сотрудников для полевых миссий. |
In all probability both the chief of the imperial court were directly involved in the illustration of this ambitious project only occasionally, mostly taking place in the overall direction, so their presence on the pages of the book are scarce. | По всей вероятности оба начальника императорской китабхане принимали непосредственное участие в иллюстрировании этого грандиозного проекта лишь время от времени, осуществляя в основном общее руководство, поэтому их присутствие на страницах книги немногочисленно. |
A number of these publications provide comparative studies of issues directly relevant to both the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law and the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions. | Ряд этих публикаций содержит сравнительные исследования проблем, имеющих непосредственное отношение как к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, так и Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |
At the same time, whether or not the Goals facilitate risk-sensitive investment by the public and private sectors will directly influence the underlying risk drivers and hence future levels of risk and resilience. | В то же время результаты достижения целей с точки зрения стимулирования чувствительных к рискам инвестиций в государственном и частном секторах будут оказывать непосредственное воздействие на основные факторы риска и, следовательно, на уровень риска и жизнестойкости в будущем. |
I would like to thank organizers for the opportunity to speak directly with a world famous economist, professor, and to hear his summary of research works and findings. | Хочу поблагодарить организаторов за предоставленную возможность непосредственного общения с всемирно известным экономистом, профессором и слушать его научной работы и краткие выводы. |
That means that no United Nations regular budget funds are used in this project, aside from its participation directly in the project. | Это означает, что, помимо непосредственного участия Организации Объединенных Наций в осуществлении проекта, на эти цели никакие средства по линии ее регулярного бюджета не выделяются. |
Towards the end of 1999, a team of supervisors was appointed to visit and directly supervise federal public defenders and legal advisers. | Во второй половине 1999 года была создана группа наблюдателей, которая приступила к осуществлению инспекционных поездок для непосредственного ознакомления с работой государственных защитников и юрисконсультов. |
The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. | Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
It is timely, in our view, for the Security Council to dispatch missions to those regions to gain a precise understanding of the situations and the gravity of the crises and to directly address the question of what effective measures can be taken by the United Nations. | Мы считаем, что Совет Безопасности своевременно направляет миссии в эти регионы для получения точной информации о положении дел и глубине кризисов, а также для непосредственного рассмотрения вопроса о том, какие эффективные меры могут быть приняты Организацией Объединенных Наций. |
The Judiciary, right up to the Privy Council, is, by section 16 of the Constitution, directly given jurisdiction affecting fundamental rights and freedoms. | Все судебные органы вплоть до Тайного совета в соответствии со статьей 16 Конституции наделены непосредственной юрисдикцией в области основных прав и свобод. |
Throughout 2007, the Special Rapporteur has received several reports of journalists who were directly targeted in physical attacks, both by government and opposition forces, in political demonstrations taking place during electoral processes. | В 2007 году Специальный докладчик получил ряд сообщений от журналистов, жизнь которых подвергалась непосредственной опасности из-за физических нападений со стороны представителей как правительственных, так и оппозиционных сил, в ходе политических демонстраций, сопровождавших выборный процесс. |
It was pointed out that in some liability regimes, such as the Lugano Convention and the proposal on a Directive of the European Parliament and of the Council on Environmental Liability, damage to the environment or natural resources would be directly compensable. | Было указано на то, что в рамках некоторых режимов материальной ответственности, предусмотренных, например, Конвенцией Лугано, и предложением в отношении директивы Европейского парламента и Совета, ущерб окружающей среде или природным ресурсам подлежит непосредственной компенсации. |
In order to combat offences more directly, the procuratorial authorities investigate crimes and prosecute the offenders. | В целях непосредственной борьбы с преступлениями, органы прокуратуры расследуют преступления, привлекают к уголовной ответственности лиц их совершивших. |
To my mind, using Germany's balance sheet to help its neighbors directly is far more likely to work than is the presumed "trickle-down" effect of a German-led fiscal expansion. | На мой взгляд, имеется большая вероятность, что использование баланса Германии для непосредственной помощи ее соседям сработает лучше, чем предлагаемый эффект «просачивания» фискальной экспансии, проводимой под руководством Германии. |
This goal could be achieved by identifying areas in which TCDC initiatives could directly support comprehensive ECDC programmes such as the Caracas Programme of Action. | Эта цель может быть достигнута путем выявления областей, в которых инициативы по ТСРС могли бы непосредственным образом содействовать всеобъемлющим программам ЭСРС, таким, как Каракасская программа действий. |
The accelerations are not measured directly but calculated from measurements of the vehicle speed as described in paragraph 1.4. below. | Значения ускорения не измеряются непосредственным образом, а рассчитываются на основе результатов измерений скорости транспортного средства, как это описано в пункте 1.4 ниже. |
In contrast, they were not directly prohibited in Denmark, Finland, Hungary, Portugal, Sweden or the United Kingdom. | Однако они непосредственным образом не запрещены в Дании, Финляндии, Венгрии, Польше, Швеции и Соединенном Королевстве. |
The situation in Kosovo remains tense and has been a source of continued concern to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia, which remains apprehensive that developments in that region might directly affect the country. | Ситуация в Косово остается напряженной и является источником постоянной озабоченности правительства бывшей югославской Республики Македонии, которое по-прежнему осознает, что события в этом районе могут непосредственным образом затронуть страну. |
Those who directly apply the law - judges, prosecutors or procurators - can base their decisions or applications on article 1 of the Convention against Torture and article 297 of the Criminal Code. | В этой связи должностные лица, непосредственным образом применяющие закон, будь то судьи, прокуроры или государственные защитники, могут обосновывать свои постановления, протесты или ходатайства положениями статьи 1 Конвенции против пыток и статьи 297 Уголовного кодекса. |
Almost 300,000 children living in marginalized areas and belonging to the bilingual educational system of the country have benefited directly from the strategy. | Осуществление этой стратегии принесло непосредственную пользу почти 300000 детей, проживающих в маргинализированных районах и посещающих действующие в рамках системы образования страны двуязычные учебные заведения. |
Indeed, the situation deteriorated during the first half of 2014, directly threatening the security of refugees and host communities, especially women and children. | Так, ухудшение ситуации в первой половине 2014 года создало непосредственную угрозу безопасности беженцев и принимающих их общин, особенно женщин и детей. |
Furthermore, State officials and employees are directly responsible under criminal, civil and administrative law for any acts they commit in violation of a person's rights. | Кроме того, государственные сотрудники и служащие несут непосредственную ответственность согласно уголовному, гражданскому и административному праву за действия, совершенные в нарушение этих прав. |
This 6,000,000 Euro funding project directly benefits the British and Dutch Overseas Caribbean Territories (OCTs) to scale up HIV programmes and services. | Этот проект, с объемом финансирования 6 млн. евро, несет непосредственную пользу британским и голландским заморским карибским территориям (ЗКТ) в плане расширения программ и услуг по борьбе с ВИЧ. |
Moreover, his conviction amounted to discrimination on the ground of political opinion, in violation of article 26, given that Hanchongnyeon had never carried out any activities that would have directly benefited the DPRK. | Кроме того, его осуждение равноценно дискриминации по признаку политических убеждений в нарушение статьи 26, учитывая, что "Ханчхонрён" никогда не предпринимала каких-либо действий, которые приносили бы непосредственную выгоду КНДР. |
They are sent directly to the database. | Эти изменения сразу записываются в базу данных. |
We'll move on to something more salubrious directly, but not yet. | Двигаемся к чему-то более полезному, но не сразу. |
We'll put him in the car here and take him directly to the airport. | Засунем его в машину здесь и отвезем его сразу в аэропорт. |
The Secretary-General indicates that the Entebbe Support Base has been able to absorb a large number of personnel, in particular UNMISS finance and human resources personnel, who, as part of the mission start-up, were deployed directly to Entebbe. | Генеральный секретарь указывает на то, что База материально-технического снабжения в Энтеббе смогла принять у себя большое количество сотрудников, в частности сотрудников МООНЮС по финансовым и кадровым вопросам, которые на начальном этапе создания этой Миссии были сразу размещены в Энтеббе. |
RoboForm2Go runs directly from USB or U3 flash drive, no need to install on client computer; one license per USB/U3 disk. | RoboForm2Go запускается сразу с USB-диска; не требуется установки на компьютер. Одна лицензия для одного USB-диска. |
But maybe we shouldn't contact her directly. | Но не стоит связываться с ней лично. |
Who wants to speak to me directly? | А кто вы, чтобы лично со мной разговаривать? |
We should find the Marshal. Ask him directly. | Надо найти маршала, узнать у него лично. |
He hasn't spoken directly with my father in years. | Он лично не говорил с отцом уже год. |
The Special Rapporteur has continued to place emphasis on receiving testimonies directly from persons who have been subjected to, or have personal knowledge about apparent human rights violations. | Специальный докладчик по-прежнему уделяла особое внимание получению показаний непосредственно от лиц, подвергшихся очевидным нарушениям прав человека или лично знающих о таких нарушениях. |
Assistance programmes have focused on working directly with Somali communities, whenever possible, to promote sustainability and foster a sense of local ownership. | Программы помощи базируются там, где это возможно, на непосредственном сотрудничестве с сомалийскими общинами, в целях содействия достижению устойчивости и укрепления чувства собственности на местах. |
All these officials are appointed by the Procurator, are directly responsible to the Procurator, and carry out the functions assigned to them by law. | Все эти должностные лица назначаются Прокурором, находятся в его непосредственном подчинении и выполняют обязанности, предусмотренные законом. |
he shall, when he hands dangerous goods over for carriage directly, comply with the requirements concerning labelling and the orange plates; | при непосредственном предъявлении опасных грузов к перевозке он должен соблюдать требования, касающиеся размещения знаков опасности и табличек оранжевого цвета; |
On 20 December, as Special Representative Valdés said, we signed three cooperation agreements in Haiti, two of which focus on agriculture, with their own resources and working directly with the Government of Haiti. | Как отмечал Специальный представитель Вальдес, мы подписали три соглашения о сотрудничестве в Гаити, два из которых в основном касаются сельского хозяйства, имеют свои собственные ресурсы и осуществляются в непосредственном взаимодействии с правительством Гаити. |
In view of the limited progress made in the area of decolonization in recent years, there was an urgent need for the international community to establish a compelling and promising basis for its approach to decolonizing the Territories that directly involved all concerned. | Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в области деколонизации в последние годы, настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество выработало убедительную и перспективную основу для своего подхода к деколонизации территорий при непосредственном участии всех заинтересованных сторон. |
The boy has led us directly to the Varden. | Мальчишка нас довел прямиком до Стражей. |
My friend tracked the photo directly back to his cellphone. | Мой друг отследил фото прямиком до его телефона. |
She went directly to the real diary, and what she read would shake her to her very core. | Она направилась прямиком к настоящему дневнику, потрясло ее до глубины души. |
All of my efforts to keep this family concealed, and yet debauchery like this has led father directly to us. | Все мои усилия спрятать нашу семью, а теперь еще и этот беспредел привели нашего отца прямиком к нам. |
Mayuko came directly home. | Маюко пошла прямиком домой. |
The promotion of international peace and security was directly linked to unqualified observance of the norms of international law. | Укрепление международного мира и безопасности самым непосредственным образом связано с всесторонним соблюдением норм международного права. |
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. | Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия. |
Some of the countries most directly interested and experienced in the area are European countries (France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland etc.). | Странами, самым непосредственным образом заинтересованными и обладающими наибольшим опытом в этой области, являются европейские страны (Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, пр.). |
The links exist because, among other things, environmental resources generate economic benefits and the poor are most directly dependent on environmental resources such as land and water - thus -thus they suffer the most when the environment is degraded. | Она обусловлена, помимо прочего, тем, что ресурсы окружающей среды являются источником экономических благ, а жизнь малоимущих самым непосредственным образом зависит от таких ее ресурсов, как земельные и водные; соответственно, именно малоимущие больше всех страдают от деградации окружающей среды. |
We are therefore directly affected, and are acting accordingly. | Так что нас это касается самым непосредственным образом, и поэтому мы принимаем соответствующие меры. |
These are all recommendations which may be adopted directly and immediately by the Government without any need for special technical assistance. | Все эти рекомендации правительство в состоянии выполнить самостоятельно и незамедлительно без какой бы то ни было внешней помощи. |
Serve as the webmaster, either directly or through sub-contract, for the project network of national and international counterparts; | Осуществляют функции веб-мастера, либо самостоятельно, либо на основе субподряда, в отношении сети национальных и международных партнеров по проекту. |
It has taken part in peacekeeping operations in Angola, Mozambique and Western Sahara and, through "White Helmets" missions or directly, has provided humanitarian assistance to various countries of the continent. | Она принимает участие в миротворческих операциях в Анголе, Мозамбике и Западной Сахаре, предоставляет гуманитарную помощь различным странам континента как через миссии "белых касок", так и самостоятельно. |
(e) Sustaining acceptable environmental conditions in refugee camps through immunization programmes, disease surveillance and response, and the maintenance of water and sewerage networks, either directly or in collaboration with municipal partners. | е) поддержание приемлемых экологических условий в лагерях беженцев с помощью программ иммунизации, эпидемиологического надзора и реагирования и технического обслуживания систем водоснабжения и канализации либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с муниципальными партнерами. |
In addition, the Deputy Registrar, owing to his increased responsibilities, is no longer in a position to be directly involved in the work of the Office and the section coordinator is therefore expected to act more dependently and handle those tasks with minimal supervision. | Кроме того, заместитель Секретаря из-за расширения круга его обязанностей более не может непосредственно участвовать в работе Канцелярии, и поэтому ожидается, что координатор Секции будет действовать более самостоятельно и будет решать эти задачи при минимальном контроле. |