| The Group directly verified 60 executions of civilians between May and September 2009 in this area. | Группа непосредственно подтвердила факт казни 60 мирных граждан в этом районе в период с мая по сентябрь 2009 года. |
| A critical issue directly linked with the ecosystem is the use of water resources. | Важнейшей проблемой, непосредственно связанной с экологией, является использование водных ресурсов. |
| The truck drivers informed the Group that the minerals were sourced directly from the Bisie mine. | Водители грузовиков сообщили Группе, что полезные ископаемые были получены непосредственно с рудника Бизи. |
| In Kosovo, the Tribunal engaged directly with youth through meetings and discussions with high school students. | В Косово Трибунал непосредственно работал с молодежью во время собраний и дискуссий с учащимися старших классов. |
| Their members can share information directly and immediately request investigative action without the need for formal procedures. | Их члены могут непосредственно обмениваться информацией и немедленно направлять просьбы о совершении следственных действий без необходимости выполнения официальных процедур. |
| Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. | Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека. |
| Faced with problems of governance and legitimacy, donors often chose to bypass government mechanisms to work directly with civil society, which further undermined normal political and administrative processes. | Сталкиваясь с проблемами управления и законности, доноры зачастую стремятся обойти правительственные механизмы и работать напрямую с гражданским обществом, что еще больше подрывает нормальные политические и административные процессы. |
| Those members pointed to the recent financial and economic deterioration in Mexico and, in general, in the entire Latin American region, where major crises directly linked to the outstanding debt arose every so often. | Эти члены указывали на недавнее ухудшение финансово-экономической ситуации в Мексике и в целом во всем латиноамериканском регионе, где периодически возникают крупные кризисы, напрямую связанные с непогашенной задолженностью. |
| It is also proposed to establish one Criminal Intelligence Analyst (P-3) post under the Office of the Chief of Investigation in order to examine and analyse information not directly related to current investigations. | Кроме того, в Канцелярии Начальника Следственного отдела предлагается также создать одну должность для специалиста по анализу агентурной информации уголовной полиции (С-3), который занимался бы изучением и анализом информации, напрямую не связанной с текущими расследованиями. |
| While rural populations rely more heavily and directly on forests, what urban populations gain from forests - clean water, energy, building materials for housing and health benefits, among others - is no less vital. | Хотя сельское население зависит от лесов в гораздо большей степени и напрямую, городское население благодаря лесам обеспечено в том числе чистой водой, топливом, строительными материалами и более благоприятной для здоровья средой, что не менее важно. |
| It is possible to order any of the dishes directly to the guests room. | Возможен заказ любых блюд прямо в номер. Обслуживание банкетов до 50 человек. |
| It was noted that refugees and stateless persons were the subject of other relevant international treaties, but that such instruments did not deal directly with their diplomatic protection; rather, they appeared implicitly to exclude it. | Отмечалось, что беженцам и лицам без гражданства посвящены другие соответствующие международные договоры, однако такие документы прямо не касаются их дипломатической защиты; скорее, как представляется, они косвенным образом исключают ее. |
| He made sure to avoid including any specific references to these inspirations, such as avoiding the word "comrade" in both the English and translated versions, as it would directly allude to a Soviet Russia implication. | Он постарался избежать включения каких-либо конкретных ссылок на эти вдохновения, например, избегая слова «товарищ» как в английской, так и в переведённых версиях, поскольку это прямо указывало бы на импликацию СССР. |
| UNMIK will continue to monitor and mentor the Provisional Institutions, protect minority rights and directly exercise ultimate executive authority in certain areas. Observations | МООНК будет продолжать следить за деятельностью временных институтов и наставлять их, защищать права меньшинств и прямо осуществлять высшую исполнительную власть в некоторых районах. |
| Minister of Health and Others v. Treatment Action Campaign, the South African Court of Appeal referred directly to this question of separation of powers between the judiciary and executive. | В деле Министра здравоохранения и других против Компании по лечению населения Апелляционный суд Южной Африки прямо коснулся этого вопроса разделения полномочий между судебной и исполнительной ветвями власти. |
| The survey provided evidence that nutrition levels are not always directly dependent on monetary income levels. | Как показали материалы обследования, уровень питания не всегда находится в прямой зависимости от уровня денежных доходов. |
| Services directly contribute to infrastructure building, productivity growth and increased competitiveness, and perform an important social function through the provision of essential services. | Услуги вносят прямой вклад в создание инфраструктуры, рост производительности труда и повышение конкурентоспособности, а также выполняют важные социальные функции путем предоставления основных услуг. |
| The international community must therefore commit to fully honouring the pledges made to those countries by assisting them directly and indirectly and rescheduling or writing off their debts. | Поэтому международное сообщество должно принять на себя обязательство полностью выполнить данные этим странам обещания путем предоставления им прямой и косвенной помощи и пересмотра сроков погашения долгов или списания их долгов. |
| The accident investigators has direct access to and can collect data and information directly from a database kept by the agency; | Исследователи ДТП имеют прямой доступ к базе данных этого ведомства, откуда они могут непосредственно получать данные и информацию; |
| The meta-information traditionally published in the Sources & Methods series will gradually be made available on the ILO Web site and thus become directly accessible through Internet. | МОТ: Метаинформация, традиционно публикуемая в серии документов "Источники и методы", будет постепенно распространяться через ШёЬ-сайт МОТ, благодаря чему к ней будет обеспечен прямой доступ через Интернет. |
| The reports from financial institutions are occasionally prepared by those organizations more directly involved in the UNCCD process. | Доклады финансовых учреждений редко готовятся теми организациями, которые принимают более непосредственное участие в процессе осуществления КБОООН. |
| The question of veto is one of the cardinal issues, as it impinges directly on the decision-making process of the Council. | Вопрос вето является одним из кардинальных вопросов, поскольку он оказывает непосредственное воздействие на процесс принятия решений Совета. |
| This exercise should take into account the mandates of other parallel bodies and negotiating forums whose fields of activities could directly affect the functioning of the Conference. | При этом нужно также учитывать мандаты других органов или параллельных переговорных форумов, сфера деятельности которых может оказывать непосредственное влияние на функционирование Конференции. |
| The Symposium dealt with many issues directly relevant to this subregion, including the possible establishment of a regional organization for interregional cooperation, the Korean peninsula and interregional cooperation for environmental protection and bilateral economic relations. | На этом симпозиуме был рассмотрен широкий круг вопросов, имеющих непосредственное отношение к этому субрегиону, включая возможность создания региональной организации по обеспечению межрегионального сотрудничества, положение на Корейском полуострове и налаживание межрегионального сотрудничества в целях обеспечения охраны окружающей среды и развития двусторонних экономических отношений. |
| UN Special Session on Children - moderated a panel discussion on girls as their own advocates'. A WAGGS delegation participated directly in the wording of the outcome document: May, New York | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей - Ассоциация отвечала за групповую дискуссию по теме «девушки как выразители своих интересов»; кроме того, делегация Ассоциации принимала непосредственное участие в редактировании заключительного документа, май, Нью-Йорк. |
| Such an approach not only requires that specific measures be undertaken to directly address traditional practices that affect the health of women and children. | Такой подход требует не только принятия конкретных мер для непосредственного решения проблемы традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| With respect to Professor Muntarbhorn's proposal to shift three of the four Tehran priority pillars to United Nations country programming, many Member States felt that it was premature to discontinue the provision of technical cooperation from OHCHR directly to Member States. | В отношении предложения профессора Мунтарбхорна о перенесении трех из четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных Тегеранскими рамками, в страновые программы Организации Объединенных Наций многие государства-члены сочли преждевременным прекращение непосредственного технического сотрудничества со стороны УВКПЧ в интересах государств-членов. |
| According to a reply given by the delegation of Belgium in 1992, the Convention was not "self-sufficient" and was not directly applied in Belgium. | Согласно ответу, представленному делегацией Бельгии в 1992 году, Конвенция не является "самообеспечивающейся" и не находит непосредственного применения в Бельгии. |
| This is a central conduit for outreach directly to policymakers and technical experts in countries, and has been enhanced through recent cooperation initiatives across the United Nations system and with a selected set of countries. | Это главный канал непосредственного выхода на политическое руководство и технических экспертов в странах, и он стал использоваться более активно благодаря недавним инициативам по сотрудничеству в рамках системы Организации Объединенных Наций и с отобранным кругом стран. |
| The following activities were scheduled to be carried out in 2009 in the framework of the United Nations Programme on Space Applications with the aim of directly addressing the issues contained in the thematic cluster 2010-2011, as well as cross-cutting issues: | В 2009 году в рамках Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники с целью непосредственного рассмотрения вопросов, относящихся к тематическому блоку вопросов на 2010-2011 годы, а также общим вопросам, было запланировано провести следующие мероприятия: |
| This meeting led directly to the 1792 voyage of Galiano and Valdés. | Эта встреча послужила непосредственной причиной экспедиции Галиано и Вальдеса в 1792 году. |
| Separately identified undertaking relating to international drug control matters and directly assisting recipient organizations. | Комплекс конкретных мероприятий, связанных с международным контролем над наркотиками и направленных на оказание непосредственной помощи организациям-бенефициарам. |
| The delayed procurement of ablution containers and kitchens resulted in reduced requirements for water and septic tanks as they are directly related. | Задержки с приобретением душевых и кухонь обусловили снижение потребностей в расходах на емкости для хранения воды и отстойника в силу наличия непосредственной связи между этими единицами оборудования. |
| 4.11 Against this background, it is proposed that the Director and Deputy to the High Representative directly oversee the activities undertaken by subprogramme 5 (Regional disarmament). | 4.11 В связи с этим предлагается, чтобы непосредственной надзор за деятельностью, проводимой в рамках подпрограммы 5 «Региональное разоружение», осуществлял Директор и заместитель Высокого представителя. |
| Staff from the Department of Public Information will travel to MONUC, UNMIL, UNMEE, UNOMIG and UNMIK to work directly with mission personnel in the development and improvement of public information strategies and activities aimed at enhancing efficient implementation of the public information plan of action. | Сотрудники из Департамента общественной информации посетят МООНДРК, МООНЛ, МООНЭЭ, МООННГ и МООНК для оказания сотрудникам миссий непосредственной помощи в разработке и совершенствовании стратегий и мероприятий в области общественной информации с целью повышения эффективности реализации планов действий в области общественной информации. |
| (b) Giving priority to programmes that most directly promote viable and long-term job growth when budgetary adjustments are required; | Ь) уделение первоочередного внимания при корректировке бюджета программам, которые самым непосредственным образом способствуют активному и долгосрочному продвижению по службе; |
| Furthermore, it is providing UNV with the opportunity to build new constituencies and to contribute more directly to the ongoing debate on social and economic development strategies. | Кроме этого, она дает ДООН возможность привлекать новых партнеров и более непосредственным образом вносить свой вклад в ведущиеся сейчас дискуссии по стратегиям социально-экономического развития. |
| As a country, suffering most directly the impact of the developments in the region, Bulgaria is particularly concerned with the situation in Kosovo. | Будучи страной, на которую самым непосредственным образом оказывают воздействие происходящие в регионе события, Болгария особенно обеспокоена ситуацией в Косово. |
| The one-month study tour that the Virtual Institute organized for the Master's degree in international trade politics of the University of West Indies in May 2005 was directly inspired by the training courses syllabus and it was specifically requested by University authorities. | Месячная учебная поездка, организованная Виртуальным институтом для магистерского курса по международной торговой политике Университета Вест-Индии в мае 2005 года, была непосредственным образом построена на учебной программе этих курсов и была результатом прямой просьбы руководства Университета. |
| The Committee is concerned that, although the State party acceded to the Convention in 1993, it appears that the Convention has not yet been fully incorporated into domestic legislation and that its provisions are not directly applicable. | Комитет обеспокоен тем, что, хотя государство-участник присоединилось к Конвенции в 1993 году, представляется, что положения Конвенции все еще не нашли своего всестороннего отражения в национальном законодательстве и что эти положения не применяются непосредственным образом. |
| UNHCR is directly assisting some 350 temporarily residing in Khartoum, pending the identification of a more permanent solution. | В настоящее время УВКБ оказывает непосредственную помощь примерно 35О беженцам, временно проживающим в Хартуме, до того как в их отношении будет принято более постоянное решение. |
| The control list of dual use goods is included in the Council Regulation No 1504/2004 which is directly binding in the Polish legal system. | Контрольный список товаров двойного назначения содержится в постановлении Nº 1504/2004 Совета, которое в соответствии с польской правовой системой имеет непосредственную обязательную силу. |
| Earlier, from 1994 to 1996, the region of south-east Asia had benefited from large capital inflows which had directly supported economic activity and a bullish stock market, thereby contributing to strong currencies. | Ранее в период с 1994 по 1996 год в регионе Юго-Восточной Азии были зарегистрированы крупные потоки капитала, оказавшие непосредственную поддержку экономической активности и доходам агрессивного фондового рынка, который способствовал укреплению его валют. |
| The Deputy Director of Administration has been relocated to Juba to head a strengthened support component, ensuring that sector offices 1, 2 and 3 are supported directly from the regional office in Juba. | В Джубу был переведен заместитель директора по административным вопросам, который возглавит усиленный компонент поддержки в целях обеспечения того, чтобы отделения в секторах 1, 2 и 3 получали непосредственную поддержку от регионального отделения в Джубе. |
| It is proposed that the Under-Secretary-General will be directly supported by a Special Assistant at the D-1 level and by a Personal Assistant) who assists the Under-Secretary-General in effectively carrying out the duties of the post. | Предлагается, чтобы непосредственную поддержку заместителю Генерального секретаря оказывал специальный помощник на уровне Д-1 и личный помощник), который будет содействовать заместителю в эффективном выполнении его/ее должностных обязанностей. |
| Prospective Strategic Partners of ZPower are recommended to contact ZPower to discuss these Technologies and opportunities directly. | Порекомендованы, что контактируют предполагаемые стратегические соучастники ZPower ZPower для того чтобы обсудить эти технологии и возможности сразу. |
| It's better to cut directly to... | Лучше убрать её и перейти сразу к... |
| You collected it from the kitchens and you took it directly to her cell? | Ты взяла ее на кухне и сразу принесла в ее камеру? |
| Almost from its birth, the National Guard became directly involved in Georgian politics. | Практически сразу же с момента создания командиры Национальной гвардии приняли активное участие в политике Грузии и начавшейся затем гражданской войне. |
| From now on, any letter from school to his house comes directly here. | С сёгодняшнёго дня всё письма из школы доставляй сразу мнё вмёсто ёго дома. |
| Manufacturer ships it directly to the users each week. | Изготовитель лично, каждую неделю, направляет препарат клиентам. |
| That is why for all mather involving the Equalist, I'll report directly to him. | Вот почему, о всех продвижениях в поимке Уравнителей я буду докладывать ему лично. |
| Akeley mistrusted the post, so I was to meet George at North Station in Boston and he would give it to me directly. | Эйкели не доверял почте, поэтому я должен был встретиться с Джорджем на Северном вокзале Бостона, и он передал бы мне его лично. |
| According to article 2, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure, anyone who had personally suffered harm directly caused by an act constituting an offence was entitled to lodge a claim for compensation. | Согласно пункту 3 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса любое лицо, лично которому был нанесен ущерб, являющийся прямым следствием преступного деяния, вправе возбудить иск о компенсации. |
| Of course you have the possibility to send an inquiry directly to our partners, by using the "request button". | Разумеется, что Вы имеете возможность непосредственно лично сделать запрос по адресу наших партнёров. Пожалуйста, используйте при этом "функцию запроса"! |
| These risks are present whether UNDP directly manages the activity or is using an agent. | Эти риски присутствуют и при непосредственном управлении ПРООН деятельностью и при использовании ею учреждения-исполнителя. |
| The third area of interaction addressed was the Secretariat's role in directly implementing the mandates of the Council. | Третья область взаимодействия, о которой шла речь, касалась роли Секретариата в непосредственном выполнении мандатов Совета. |
| The agents comprising this unit co-ordinate directly with the EAID. | Сотрудники, входящие в состав этого подразделения, работают в непосредственном контакте с ГОКП. |
| While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. | Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки. |
| Such information should be provided through websites as well as, if feasible, directly to the public, professional communities and other stakeholders requesting notification or who had otherwise been identified as in need of direct communication. | Такая информация должна распространяться через веб-сайты, а также, если это возможно, непосредственно доводиться до сведения общественности, профессиональных ассоциаций и других заинтересованных сторон, которые просят уведомлять их или как-либо иначе включаются в список тех, кто нуждается в непосредственном получении информации. |
| Greeted by the club promoter, he goes directly to the local club Terminus, where technical problems hamper his performance. | Встречающий его промоутер прямиком едет с Андреем в клуб Terminus, где технические проблемы мешают выступлению. |
| I fear that all of this stuff is headed directly for the trash bin. | Боюсь, что всё это отправится прямиком в мусорную корзину. |
| A live picture of the card user is relayed directly to Magnussen's personal staff in his office, the only people trusted to make a positive ID. | Живая картинка пользователя карты передается прямиком к личному персоналу Магнуссена в его офисе, единственным людям, которым доверено опознать его. |
| they went directly to Koker and... | и направились прямиком в Кокер... |
| Two more we're going to throw away directly intobins. | Ещё 2 крекера отправятся прямиком в мусорный бак. |
| Secondly, with regard to scope, our debates were very directly linked to the aforementioned debates on feasibility. | Во-вторых, в отношении сферы применения наши прения были самым непосредственным образом связаны с обсуждениями вышеупомянутой осуществимости. |
| All these issues are directly linked to the problem of protecting the environment, a problem that is global by its very nature. | Все это самым непосредственным образом связано с проблемой защиты окружающей среды, являющейся глобальной по самой своей природе. |
| One of the most inherent aspects of the phenomenon of development has directly to do with the enhancement of welfare and comfort levels of citizens in a given society and with certain fundamental human rights that enable their orderly coexistence. | Один из неотъемлемых аспектов процесса развития самым непосредственным образом связан с повышением уровня благосостояния и комфорта граждан в данном обществе, а также с соблюдением определенных основополагающих прав человека, которые обеспечивают упорядоченность их сосуществования. |
| While this note concentrates on the last set of policies - since it is most directly related to FDI - it is clear that such policies need to be well integrated into the overall development strategy of a country. | Хотя в настоящей записке основное внимание уделяется мерам этой последней группы, поскольку они самым непосредственным образом связаны с ПИИ, очевидно, что подобные меры политики должны являться составной частью общенациональной стратегии развития. |
| Today, the United Nations is taking on a wide array of new issues, what I call "people issues", because they so directly affect the lives of our citizens. | Сегодня Организация Объединенных Наций занимается решением самых различных новых вопросов, которые я называю «проблемами людей», поскольку они самым непосредственным образом затрагивают жизнь наших граждан. |
| Where laboratories are nearby, customs officers could take suspicious shipments directly there without using identifiers themselves. | При наличии поблизости лаборатории таможенники могут, не применяя идентификаторов самостоятельно, направлять подозрительные товары непосредственно в это учреждение. |
| The user would thus be best advised to compare the classifications directly should he wish to understand the similarities and differences. | Поэтому пользователю рекомендуется самостоятельно сравнивать классификации напрямую, если он пожелает выявить сходства и различия между ними. |
| The state councils may themselves elect representatives to the HOF or they may hold elections to elect representatives by the people directly. | Членов ПФ избирают советы штатов, которые могут делать это как самостоятельно, так и проводя выборы для избрания представителей непосредственно населением. |
| Chile also reported that children had to act through their representatives, without prejudice to their right to be heard directly; adolescents, on the other hand, could act by themselves, except in cases where the accused was a parent of the adolescent. | Кроме того, по сообщению Чили, дети, без ущерба для своего права быть заслушанными непосредственно, должны действовать через своих представителей; с другой стороны, подростки могут действовать самостоятельно за исключением случаев, когда обвиняемым является один из родителей этого подростка. |
| In the event of abuse by a member of the prison staff, the prison governor could penalize the offender directly or alternatively refer the matter to the Director of Public Prosecutions so that proceedings could be initiated against the person concerned. | Если же нарушение совершает сотрудник тюремного персонала, то начальник тюрьмы уполномочен самостоятельно применить к нему меры взыскания или направить Генеральному прокурору ходатайство о возбуждении уголовного дела против нарушителя. |