Some Partnership members have financial resources to directly support forest projects. | Ряд членов Партнерства увеличили объем финансовых ресурсов, предоставляемых непосредственно на поддержку проектов в области лесоводства. |
These crew members were foreigners and exclusively spoke a Slavic language according to information gathered directly by the Group. | Согласно информации, непосредственно собранной Группой, членами этого экипажа были иностранцы, которые говорили исключительно на одном из славянских языков. |
There are 22 JIU recommendations, 16 of which are directly relevant to UNICEF and are implemented. | Из 22 рекомендаций ОИГ 16 непосредственно касаются работы ЮНИСЕФ и уже осуществлены. |
Issues linked to the social conditions of widows had not yet been directly addressed by the United Nations. | До сих пор Организация Объединенных Наций не рассматривала непосредственно вопросы, касающиеся социальных условий вдов. |
In my short address I have not talked directly about this. | В своем кратком выступлении я не затронул ее непосредственно. |
The price for placing your ad will be the same as though you were dealing with printed editions directly. | Цена за размещение рекламы будет такой же, как если бы Вы обратились напрямую в издания. |
These are all important and ongoing areas of increased collaboration with the Bretton Woods Institutions, although they are not necessarily directly related to the increased collaboration in the context of 'Delivering as One'. | Все это важные области, в которых сегодня укрепляется сотрудничество с бреттон-вудскими учреждениями, хотя они необязательно напрямую связаны с расширением сотрудничества в рамках подхода «Единство действий». |
In addition, the Procurement Service has developed an electronic link between Headquarters and the field missions' procurement management system, enabling missions to place orders against Headquarters systems contracts directly to procure needed products expeditiously. | Кроме того, Служба закупок наладила электронную связь между Центральными учреждениями и системой управления закупками полевых миссий, что дает возможность миссиям размещать заказы напрямую через системные контракты, заключенные Центральными учреждениями, и оперативно получать требуемые товары. |
The Machian approach requires physics to be constructed from directly observable quantities. | Махистский подход требует чтобы формирование физической картины происходило напрямую из наблюдаемых величин. |
This is directly related to the expense/reimbursement ratio. | И это напрямую связано с соотношением затрат и отдачей. |
The Committee reiterates its concern expressed in its previous concluding observations that the Covenant has still not been given full effect in the State party's domestic law and cannot be directly invoked before courts. | Комитет вновь выражает обеспокоенность, уже выражавшуюся в его предыдущих заключительных замечаниях, в связи с тем, что Пакт еще не стал частью внутреннего законодательства государства-участника и на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
With regard to the transportation industry, the Panel must give specific consideration to the geographical area and time period within which certain losses may be considered to have been directly caused by the events identified in paragraph 21 of decision 7. | Что касается транспортной отрасли, то Группа должна конкретно рассмотреть географический район и период времени, в которых некоторые потери могут считаться прямо вызванными событиями, указанными в пункте 21 решения 7. |
This cannot be construed as other than intentionally ignoring the essence of the matter, which is directly related to the existence of one country, protecting someone's power politics and turning to unfairness. | Это нельзя истолковать иначе как умышленное игнорирование существа дела, что прямо связано с существованием одной страны, защиту чьей-то силовой политики и обращение к несправедливости. |
The human rights of migrants are ensured in Switzerland by the Federal Constitution, international human rights provisions are directly applicable and migrants can claim protection under these provisions before the courts. | Права человека мигрантов в Швейцарии обеспечиваются Федеральной конституцией, положения международных договоров в области прав человека являются прямо применимыми и мигранты могут требовать защиты своих прав в соответствии с этими положениями в судах. |
For the installation position where the load is transferred into a vehicle seat assembly, and not directly into the vehicle structure, a test shall be carried out to ensure that the strength of the vehicle seat anchorages to the vehicle structure is sufficient. | Если при установке нагрузка перемещается на каркас сиденья в сборе, а не прямо на конструкцию транспортного средства, то проводится испытание, с тем чтобы убедиться в том, что прочность креплений сиденья к конструкции транспортного средства является достаточной. |
The financial assistance provided directly to refugees had recently been brought in line with the amounts provided by neighbouring countries. | Размер прямой финансовой помощи для беженцев недавно был доведен до уровня, обеспечиваемого в соседних странах. |
The AGR Agreement on road transport is the only UNECE transport infrastructure agreement that addresses directly environmental and health concerns. | Соглашение СМА по автомобильному транспорту является единственным соглашением ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре, в котором в прямой форме отражены проблемы в области окружающей среды и охраны здоровья. |
CTPs have the potential for targeting certain groups that would not directly benefit from other schemes. | ПДТ потенциально могут охватить некоторые группы, которые не получают прямой поддержки от других схем. |
While theft most directly affects the quantity of material resources available to United Nations operations, it also has a significant impact on the personal safety and well-being of staff members and the integrity of United Nations field installations. | Помимо того, что кражи наносят прямой материальный ущерб операциям Организации Объединенных Наций, они также оказывают серьезное воздействие на личную безопасность и благополучие сотрудников и ущемляют неприкосновенность периферийных объектов Организации Объединенных Наций. |
Under that system, users with a password given from the registry had direct access to the registry's data base through a personal computer and could enter data and search the record of the registry directly. | В соответствии с этой системой пользователи, получившие пароль от регистра, имеют прямой доступ к базе данных регистра через персональный компьютер и могут непосредственно вносить данные и заниматься поиском данных. |
The Conference also included a number of other presentations directly relevant to SEEA. | На Конференции был сделан также ряд других докладов, которые имели непосредственное отношение к СЭЭУ. |
While every issue under discussion at this special session relates directly to the Convention, a few areas are of particular concern to my Office. | В то время как все вопросы, обсуждаемые на данной специальной сессии, имеют непосредственное отношение к Конвенции, некоторые из них представляют особый интерес для моего Управления. |
Children are not merely directly involved in conflicts as combatants; they are sent to the front as soldiers specifically because they are completely unaware of the dangers facing them. | Дети не только принимают непосредственное участие в конфликтах в качестве комбатантов, но и участвуют в военных действиях в качестве солдат, поскольку они полностью не осознают все те опасности, которые связаны с этим. |
The World Bank had published several working papers on issues related to money-laundering and terrorism financing, several of them directly focused on countering the financing of terrorism. | Всемирный банк опубликовал ряд рабочих документов по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и в некоторых из них непосредственное внимание было уделено борьбе с финансированием терроризма. |
They do so by providing a channel for those directly impacted by the enterprise's operations to raise concerns when they believe they are being or will be adversely impacted. | С этой целью они предоставляют сторонам, испытывающим на себе непосредственное воздействие деятельности предприятия, возможность заявить о своей обеспокоенности в случаях, когда они считают, что на них оказывается или будет оказано неблагоприятное воздействие. |
Moreover, several delegations mentioned the need to involve national Governments more directly in the implementation of the Campaigns. | Кроме того, несколько делегаций отметили необходимость более непосредственного привлечения национальных правительств к осуществлению этих кампаний. |
Atari Interactive provided licensing for the various Atari Flashback dedicated consoles produced since 2004, but has never been directly involved in their production. | Atari предоставила лицензии на различные специализированные консоли Atari Flashback, выпущенные с 2004 года, но никогда не принимала непосредственного участия в их производстве. |
This new order will effectively bridge the gap between rhetoric and implementation, and will succeed in dealing directly with the common problems which face us all. | Этот новый порядок станет эффективным мостиком от риторики к практической реализации и приведет к успешным результатом в деле непосредственного рассмотрения общих проблем, с которыми все мы сейчас сталкиваемся. |
These organizations aired a number of grievances, including restrictions on mining equipment for class C miners, the situation in Kumgbor and the need to involve more miners and brokers directly in the Kimberley Process awareness-raising activities. | Этими организациями был высказан ряд жалоб, в том числе в связи с ограничениями на горное оборудование для добытчиков класса С, ситуацией в Кумгборе и необходимостью расширить масштабы непосредственного вовлечения добытчиков и брокеров в мероприятия по повышению информированности о Кимберлийском процессе. |
Kosovo authorities showed increased resistance to cooperation with UNMIK on human rights issues in general and human rights reporting in particular, and the efforts of the Kosovo authorities to engage directly with United Nations human rights mechanisms and special procedures were not successful. | Косовские власти проявляли все большее сопротивление сотрудничеству с МООНК в вопросах прав человека в целом и вопросах отчетности по правам человека, в частности, и усилия косовских властей по налаживанию непосредственного взаимодействия с механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций в области прав человека не были успешными. |
As such, the financial framework is not directly aligned with the UNDP business model or practice architecture. | Непосредственной увязки финансовых рамок как таковых с моделью осуществления деятельности или схемой практической деятельности ПРООН не существует. |
In the Board's view, the transparency of reporting would be enhanced by directly matching the planning and reporting cycles. | По мнению Комиссии, можно добиться повышения транспарентности в вопросах отчетности путем непосредственной увязки цикла планирования с циклом представления докладов. |
Information received by United Nations officials suggested that the growing tensions between various parties in the State would place humanitarian staff at risk of being caught in the crossfire or directly targeted. | Из информации, полученной должностными лицами Организации Объединенных Наций, следовало, что рост напряженности между различными сторонами в этом штате создает опасность того, что гуманитарный персонал может попасть под перекрестный огонь или будет использоваться в качестве непосредственной мишени. |
In that connection, the Committee notes with concern that the State party was not able to provide information on cases where the provisions of the Convention had been directly invoked in Court. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не смогло представить информацию о случаях непосредственной ссылки на положения Конвенции в судах. |
One of the goals of the current effort to revise the RCA tool is to link it to results management by connecting directly with unit level workplans. | К числу целей проводимого в настоящее время пересмотра ОРК является увязывание ее с деятельностью по достижению результатов путем установления непосредственной связи с планами работы подразделений. |
The social status of the teacher is directly reflected on the selection of the profession and the motivation of the teachers for professional development. | Социальный статус учителя самым непосредственным образом отражается на выборе профессии и стимулах учителей к повышению своего профессионального уровня. |
There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. | Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
Climate change and environmental degradation have a negative impact on agricultural productivity and threaten the well-being of people living in poverty, whose livelihoods depend more directly on genetic, species and ecosystem diversity. | Изменение климата и деградация окружающей среды оказывают негативное воздействие на производительность сельскохозяйственного производства и создают угрозу благосостоянию людей, проживающих в условиях нищеты, выживание которых более непосредственным образом зависит от генетического разнообразия, разнообразия видов и экосистем. |
Jordan's understanding of peace is that it must be just, comprehensive and lasting, which is also the understanding expressed by most international parties directly concerned with question of the Middle East. | Насколько понимает Иордания, мир должен быть справедливым, всеобъемлющим и прочным, и этого понимания придерживается большая часть международных участников, которые непосредственным образом связаны с ближневосточным вопросом. |
CEDS directly contributes to Goal 8 (Develop a global partnership for development), because training in diplomacy and decision-making provides useful expertise in concluding agreements and contracts that are appropriate to the development process. | Центр дипломатических и стратегических исследований непосредственным образом содействует осуществлению восьмой цели развития тысячелетия (формирование глобального партнерства в целях развития), так как подготовка дипломатических и руководящих кадров на основе экспертного подхода делает возможным заключение соглашений и договоров, соответствующих динамике развития. |
The Centre is directly involved in defending the rights and interests of women and promoting a policy of gender equality. | Центр осуществляет непосредственную деятельность по защите прав и интересов женщин, продвигает политику гендерного равенства. |
It was also a means of characterizing their involvement in exploitation activities that were less directly linked to conflict and therefore involved more indirect ties to the main protagonists. | Это также было одним из способов оценки их участия в деятельности по эксплуатации, которая имеет менее непосредственную связь с конфликтом и таким образом более косвенное отношение к основным участникам. |
The Deputy Director of Administration has been relocated to Juba to head a strengthened support component, ensuring that sector offices 1, 2 and 3 are supported directly from the regional office in Juba. | В Джубу был переведен заместитель директора по административным вопросам, который возглавит усиленный компонент поддержки в целях обеспечения того, чтобы отделения в секторах 1, 2 и 3 получали непосредственную поддержку от регионального отделения в Джубе. |
In accordance with article 11 of the Convention, the registration offices of the Contracting Parties are authorized to correspond directly with each other for the purposes of transferring the registration of inland vessels. | В соответствии со статьей 11 этой Конвенции регистрационные бюро Сторон уполномочены вести между собой непосредственную переписку в целях передачи информации о регистрации судов внутреннего плавания. |
(b) the nature and extent of government grants recognized in the financial statements and an indication of other forms of government assistance from which the enterprise has directly benefited; and | Ь) характер и объем государственных субсидий, показанных в финансовой отчетности, и о других формах государственной помощи, позволившей предприятию извлечь непосредственную пользу, и |
Your detail will take you out to Officer Cruz's family directly after your press conference. | Ваша охрана отвезёт вас к семье офицера Круз сразу после вашей пресс-конференции. |
But he was rapidly exsanguinated directly there after. | Но сразу после этого он был быстро обескровлен. |
And that directly increased student wellbeing. | И эта тактика сразу повысила успеваемость учеников. |
The existing journal voucher user session has been modified to book adjustments from United Nations system accounting standards transactions from current systems directly to the IPSAS parallel ledger. | Пользовательский сеанс работы с авизо был модифицирован таким образом, чтобы операции, фиксируемые в существующих системах в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, сразу заносились в параллельную бухгалтерскую книгу в формате МСУГС в скорректированном виде. |
Where a check had been issued shortly prior to or shortly after 2 August 1990, the presumption was that the check's non-negotiability related directly to the invasion and occupation of Kuwait. | В том случае, когда чек был выписан незадолго до или сразу после 2 августа 1990 года, применялась презумпция, что необращаемость чека имеет непосредственное отношение к вторжению и оккупации Кувейта 229/. |
It's impossible to contact anyone directly in headquarters. | Вы не сможете поговорить лично с инспекторами, ведущими дело. |
All citizens are entitled to participate in the conduct of public affairs, either directly or through their elected representatives. | Все граждане имеют, разумеется, право лично или через своих представителей выставлять свою кандидатуру на выборные должности в государственной администрации. |
According to article 2, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure, anyone who had personally suffered harm directly caused by an act constituting an offence was entitled to lodge a claim for compensation. | Согласно пункту 3 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса любое лицо, лично которому был нанесен ущерб, являющийся прямым следствием преступного деяния, вправе возбудить иск о компенсации. |
Although the President has long been directly and personally involved in investment policy, including the IPR process, it was not until September 2004 that the Presidential Investors Round Table was formed, bringing together the President, key ministers and captains of industry in a formal forum. | Хотя президент на протяжении долгого времени непосредственно и лично занимался инвестиционной политикой, включая процесс ОИП, лишь в сентябре 2004 года в качестве официального форума для совместной работы президента, ключевых министров и капитанов индустрии был создан Президентский "круглый стол" для инвесторов. |
I'd rather talk to him directly. | Я бы предпочёл поговорить лично. |
The situation should be solved directly with the host country. | Урегулирование ситуации следует осуществлять в непосредственном сотрудничестве со страной пребывания. |
IOMC works directly with the Secretariat and serves as a coordinating mechanism facilitating action by its participating organizations on issues related to the Convention and identifying potential needs, and also areas in which those organizations can be of assistance. | МПРРХВ работает в непосредственном взаимодействии с секретариатом и служит координационным механизмом, который предназначен для содействия принимаемым ее участвующими организациями мерам по вопросам, связанным с Конвенцией, а также для выявления потенциальных потребностей и областей, в которых эти организации могли бы быть полезны. |
At each of its sessions, the Commission continued to consider the situation of particular social groups, and the decade included a number of major international years and events with which the Commission was directly involved. | На каждой из своих сессий Комиссия продолжала рассматривать положение определенных социальных групп, а в течение десятилетия был проведен целый ряд важных международных годов и мероприятий, при непосредственном участии Комиссии. |
In this connection, the Committee is of the opinion that logistics units should be restructured so that they report directly to the civilian component of the mission. | В связи с этим Комитет указывает на то, что подразделения материально-технического обеспечения должны находиться в непосредственном подчинении гражданского компонента миссии. |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. | Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |
And if those Custom codes aren't in my hands by 5:00 p.m., the original is going directly to the police. | И, если те Таможенные коды не окажутся у меня в руках к 5:00 вечера, то оригинал отправится прямиком в полицию. |
The spirits are telling me that he went directly across the street into the park, into the woods. | Духи говорят мне что он пошел прямиком через улицу в парк, в лес. |
And Vint Cerf points out that Sputnik led directly to ARPA, and the Internet, and, of course, NASA. | Винт Серф указывает, что Спутник привел прямиком к ARPA и Интернету, и конечно же к созданию NASA. |
"Or fail and go directly to jail." | Или отправитесь прямиком в тюрьму. |
leads directly to you. | указывает прямиком на тебя. |
We create the world around us and it responds directly to our attitude. | Мы создаем мир вокруг нас, и он самым непосредственным образом реагирует на наше мироощущение. |
The availability and use of firearms are directly related to the increase in armed violence in the region. | Наличие и применение огнестрельного оружия самым непосредственным образом связано с ростом вооруженного насилия в регионе. |
The members of the public who are, or are likely to be, most directly affected; | а) представители общественности, которые затрагиваются или могут затрагиваться самым непосредственным образом; |
As you know, the Anglo-Saxon is Content Scrapping, which can reach a lot of innings and has been translated into Castilian, very directly, as theft of contents. | Как вы знаете, англо-саксонские является содержание в лом, который может достигать много подач и была переведена на кастильский, самым непосредственным образом, как кражи содержимого. |
We therefore deeply regret the action we have taken, first in the Fifth Committee and now here today, which impinges directly upon the authority of the Secretary-General and contravenes the principles of the United Nations Charter. | Поэтому мы глубоко сожалеем о принятом нами сначала в Пятом комитете и теперь сегодня здесь решении, которое самым непосредственным образом посягает на полномочия Генерального секретаря и противоречит закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам. |
Encourages States, either directly or through competent and appropriate subregional, regional or global organizations and arrangements, to analyse, as appropriate, the impact of fishing for marine species corresponding to low trophic levels; | рекомендует государствам либо самостоятельно, либо через соответствующие компетентные субрегиональные, региональные или всемирные организации и договоренности анализировать в надлежащих случаях воздействие рыболовства на морские виды, находящиеся на низких уровнях в трофической цепи; |
WiFi phones come ready-to-use and connect directly to available wireless networks. | WiFi-телефоны готовы к использованию сразу после покупки. Они самостоятельно находят доступную беспроводную сеть. |
Whenever a complaint of a serious nature has to be conducted, the Inspector General of Police, at his discretion, refers those complaints directly to the SIU. | В тех случаях, когда представленные жалобы носят серьезный характер, главный инспектор полиции самостоятельно передает эти жалобы на рассмотрение ССО. |
Although no procurement authority had been delegated, the Service directly processed extensions of contracts/agreements and negotiated contract terms and conditions with vendors; | хотя Службе не делегировано никаких полномочий в области закупочной деятельности, она самостоятельно оформляла продления контрактов/соглашений и обговаривала условия и содержание контрактов с поставщиками; |
If the alap or the iroij is a woman, she may elect to have a younger brother or a son speak for her, but she can exercise her rights directly if she so chooses. | Если алап или ироидж является женщиной, то она может поручить своему младшему брату или сыну действовать от ее имени, однако она может выполнять свои функции самостоятельно, если она этого желает. |