And the need for international coordination poses an additional difficulty. | Также, необходимость международной координации представляет дополнительную трудность. |
The difficulty of defining the object and purpose of a treaty was stressed once again. | Была вновь подчеркнута трудность разработки концепции объекта и цели договора. |
Indeed some of these issues are sequential in nature, taking on additional difficulty and complexity as earlier decisions are taken. | По сути дела, некоторые из этих вопросов носят последовательный характер, и их трудность и сложность возрастают в зависимости принятия предыдущих решений. |
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. | Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды. |
The difficulty in challenging these attitudes is that again many Timorese feel comfortable bringing a problem to the Chefe do Suco or the traditional process. | Трудность борьбы с этими взглядами вновь состоит в том, что многие тиморцы считают более удобным обращаться за решением проблемы к главе суко или традиционной системе отправления правосудия. |
Bagshaw also commented on the difficulty in selecting which tracks to release as singles. | Бэгшоу также прокомментировал сложность процесса выбора треков, которые стоит выпускать как синглы. |
The difficulty in the measurement of poverty necessitates further work on the following issues: | Сложность измерения бедности требует дальнейшей работы по следующим вопросам: |
The current difficulty, as referred to in section III above, is that the principal relationships WHO maintains within countries are with the ministries of health. | Нынешняя сложность, о которой говорилось в разделе III выше, заключается в том, что в своих контактах со странами ВОЗ поддерживает отношения прежде всего с министерствами здравоохранения. |
Mindful of the difficulty of controlling, or in some cases identifying, such products, he suggested exploring solutions such as labelling to indicate that mercury had been used in production processes. | Учитывая сложность регулирования, а в некоторых случаях и выявления таких продуктов, он предложил применять такие решения, как маркировка, для указания того, что в процессе производства была использована ртуть. |
The present contribution focuses on paragraphs 4 to 6 of article 9 of the draft convention, which define the electronic equivalent of an original and which, in the view of the Belgian delegation, constitute the main difficulty which the draft still poses. | Настоящий документ посвящен пунктам 4 - 6 статьи 9 проекта конвенции, в которых дается определение электронного эквивалента подлинника и в которых, по мнению делегации бельгии, заключается основная сложность, сохраняющаяся в проекте конвенции. |
We know the pain and difficulty of dealing with the legacy of division. | Мы знаем, как мучительно трудно преодолевать наследие прошлых разногласий. |
The fact that the increase requested was modest was precisely why his delegation had difficulty in supporting the request. | Поскольку испрашивается лишь незначительное увеличение, делегации Австралии трудно поддержать это предложение. |
One remarked on the difficulty of getting onto the Council. | Один из них остановился на том, как трудно попасть в Совет. |
The Japanese Government notes that not infrequently a difficulty arises in practice of determining whether a statement has the character of a [reservation] or of an [interpretative declaration] and suggests the insertion of a new provision... to overcome the difficulty. | Правительство Японии отмечает, что на практике иногда трудно определить, носит конкретное заявление характер [оговорки] или же [заявления о толковании], и оно предлагает включить новое положение..., с тем чтобы устранить эту проблему. |
We would likewise support a decision by the President of the Conference to appoint a Friend of the Chair instead, if there continues to be significant difficulty in identifying an appropriate person who would agree to serve as special coordinator. | Мы также поддержали бы решение Председателя Конференции назначить не специального координатора, а товарища Председателя, если по-прежнему было бы весьма трудно найти соответствующее лицо, которое согласилось бы исполнять обязанности специального координатора. |
A further difficulty in analysing tourism's social impact concerns the differing characteristics of visitors. | Другая проблема при анализе социального воздействия туризма связана с различным характером посетителей. |
Another difficulty of the draft provision was the reference to "tribunals" which might be read to encompass arbitral bodies. | Еще одна проблема, связанная с этим проектом положений, касается ссылки на "суды", которая может быть истолкована как охватывающая арбитражные органы. |
The problem of persistent conflicts in various locations in Africa and the increasing difficulty of finding solutions to them continue to pose serious challenges to the United Nations and the international community. | Проблема непрекращающихся конфликтов в различных районах Африки и тот факт, что все сложнее становится найти способы их урегулирования, по-прежнему представляют собой серьезный вызов для Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The issue of refugees and displaced persons exacerbates the difficulty of reintegrating groups affected by the conflict and represents a challenge to peace in the subregion, hence requiring further attention. | Проблема беженцев и перемещенных лиц усложняет и без того сложную задачу реинтеграции населения, пострадавшего в результате конфликта, и представляет собой вызов мирному процессу в субрегионе, вследствие чего она требует неослабного внимания. |
This difficulty is exacerbated by the lack of a single programme manager for the regular programme of technical cooperation who would be responsible to the General Assembly for defending the allocations and for proposing changes in the light of changing priorities for the system as a whole. | Эта проблема усугубляется еще и тем, что в рамках регулярной программы технического сотрудничества нет единого руководителя по вопросам программ, который нес бы перед Генеральной Ассамблеей ответственность за обоснование структуры ассигнований и внесение предложений с учетом изменения приоритетов в системе в целом. |
The Committee also experienced difficulty with the format and presentation of the estimates. | Затруднение у Комитета вызвали также формат и порядок представления сметы. |
It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". | Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
Here is a difficulty illustrated by the recent surrender in Cambodia of two Khmer Rouge leaders, Khieu Samphan and Nuon Chea, who claim that their crimes should be forgotten, that "bygones should be bygones." | Это затруднение иллюстрируется недавним задержанием в Камбодже двух лидеров Красных Кхмеров, Кхью Самфана и Нуона Чи, которые заявляют, что их преступления должны быть забыты, что "прошлые обиды должны быть прошлыми обидами". |
That difficulty will not exist for long. | Это затруднение будет недолгим. |
There might be some items in the register system where data linking has caused particular difficulty. | Увязка некоторых видов данных в системе регистров может быть сопряжена с трудностями. |
The draft also highlighted the difficulty in filling vacancies in missions with single investigators, compared to filling them in the regional centres. | В проекте доклада также отмечается, что в отличии от региональных центров, миссии сталкиваются с трудностями, когда нужно заполнить одну вакантную должность следователя. |
Admittedly, as a middle-income country, Uruguay would face some difficulty in gaining access to those funds. | Будучи страной со средним уровнем дохода, Уругвай, как можно предположить, встретится с трудностями в получении этих средств. |
Consumption of energy and natural resources tends to be very high in developed countries, while much of the world has difficulty meeting basic needs related to food, shelter, health, and education. | Для развитых стран, как правило, характерны весьма высокие показатели потребления энергии и природных ресурсов, в то время как значительная часть мира сталкивается с трудностями в удовлетворении основных потребностей, касающихся продовольствия, жилья, охраны здоровья и образования. |
It appeared that some assaults on foreigners had been systematically organized and even filmed, and that the police had had difficulty in dealing with the incidents and in taking preventive action. | Факты говорят, что некоторые нападения на иностранцев организуются на систематической основе и даже снимаются на пленку и что полиция сталкивается с трудностями при расследовании этих случаев и при принятии превентивных мер. |
The difficulty lay in establishing at what point international law had been breached. | Сложно определить, в какой именно момент было нарушено международное право. |
Curator Michael Frank speculates that the thief had difficulty fencing the portrait because "reputable institutions refuse to negotiate with criminals." | Куратор Майкл Франк предполагает, что вору было сложно укрывать украденный портрет, при том, что «авторитетные институты отказываются вести переговоры с преступниками». |
The Decision on Implementation Related Issues and Concerns emphasizes the difficulty for developing countries to implement the WTO agreements, because of capacity constraints. | В решении об имплементационных вопросах и соображениях подчеркивается, что развивающимся странам сложно выполнять соглашения ВТО из-за ограниченности своего потенциала. |
It is noted however that there is difficulty in obtaining clear data on immunization of children due to movement of families either from the outer islands to the main islands or abroad, and vice versa. | В то же время по причине переезда семей с отдаленных на главные острова, за рубеж или наоборот получить точные сведения о вакцинации детей довольно сложно. |
Since then, reality - in the form of the earthquake in New Zealand and now the disaster affecting Japan - has reminded us of the importance of prevention and of the difficulty of predicting every danger. | С тех пор действительность - в таких ее проявлениях, как землетрясение в Новой Зеландии и, сейчас, стихийное бедствие, которое обрушилось на Японию, - напомнила нам о том, сколь большое значение имеют меры в области предотвращения и сколь сложно предсказать все возможные опасности. |
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
We had difficulty getting the men involved, but once the women were up and getting these grants, the men very soon came forward and wanted the scheme for themselves. | Мы с трудом привлекаем мужчин, но как только женщины, занимающиеся добровольной деятельностью, стали получать дотации, мужчины заинтересовались и потребовали разработки аналогичных программ для себя. |
The Committee had experienced difficulty in obtaining precise information from the Secretariat as to the procedure that should have been followed in those two cases. | Комитет с трудом получил конкретную информацию от Секретариата относительно процедуры, которой следовало бы придерживаться в этих двух случаях. |
If any member defaults, other members are denied future group loans, and the individual loses his or her reputation and has difficulty joining other groups. | В случае невозвращения займа одним из членов другие члены теряют право на получение групповых займов в будущем, а это лицо теряет свою репутацию и уже с трудом может присоединиться к другим группам. |
The Secretary-General was right in underscoring the difficulty of changing attitudes and well-entrenched bureaucratic habits. | Оратор соглашается с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что укоренившиеся несовременные бюрократические взгляды и привычки с трудом поддаются изменению. |
I had no difficulty finding your house. | Я без труда нашёл твой дом. |
Thus, quantity, quality, difficulty of the work and working conditions are the criteria for determining wages. | Таким образом, критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество, сложность выполняемой работы и условия труда. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
The Bureau of Labor Statistics used these prices because of the difficulty of attempting to price a constant-quality used car over time and because the source was reliable and credible. | Бюро статистики труда использовало эти цены из-за трудности оценки во времени подержанных автомобилей с постоянным качеством, а также потому, что этот источник являлся надежным и заслуживающим доверия. |
The wages of workers depend on their qualifications, the difficulty of the work being carried out, the quantity and quality of the work being carried out, and they are not limited to a maximum amount. | Заработная плата работников зависит от его квалификации, сложности, выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
There is a difference among laboratories' testing capacities and lack of national standards for laboratories, which leads to difficulty in food safety testing. | Существуют различия между лабораторными возможностями по тестированию и отсутствием национальных стандартов для лабораторий, что затрудняет проверку безопасности пищевых продуктов. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
As it grows it presses on his trachea, and that's what's causing the difficulty in breathing. | Она растет и все больше давит на трахею, что затрудняет его дыхание. |
The lack of general understanding of what constitutes child slavery and the illegal and informal nature of some artisanal mining and quarrying contribute to the difficulty in collecting data and information on where and how many children are involved in this work. | Общее непонимание того, что представляет собой детское рабство, равно как и неформальный и незаконный характер некоторых добывающих предприятий, затрудняет сбор данных и информации о том, где и сколько детей привлекаются к этой работе. |
In addition, it was noted that the high-level segment theme was often chosen without much reference to the multi-year work programmes of the functional commissions, thus compounding the difficulty for the commissions to make substantive contributions. | Отмечалось также, что нередко тема этапа высокого уровня выбирается без должного учета многолетних программ работы функциональных комиссий, что еще более затрудняет представление комиссиями основных материалов. |
Gruchy was captured with relatively less difficulty, with the 7th Canadian Infantry Brigade encountering only mortar and artillery fire in their drive to Authie. | Деревня Груши была захвачена относительно легко: по пути в Оти 7-ю канадскую бригаду встретил лишь миномётный и артиллерийский огонь. |
After Pompey was driven from Sicily, Taurus crossed the sea to the province of Africa, which he secured without any difficulty and for which he was awarded a triumph in 34 BC. | После изгнания Помпея с Сицилии, Тавр направился в провинцию Африка, которую легко освободил от сторонников Помпея, за что был награждён триумфом в 34 году до н. э. |
The determination whether a fixture may be easily separated is made on the basis of criteria, such as technical difficulty or cost. | Определение того, может ли какая-либо постоянная принадлежность быть легко отделена, производится на основе таких критериев, как техническая трудность или затраты. |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. | Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
One major difficulty in promoting the exercise of the rights enshrined in article 3 of the Convention was women's lack of awareness of their rights and their inability to take collective action. | Серьезным препятствием в осуществлении прав, закрепленных в статье З Конвенции, является незнание женщинами своих прав и их неспособность выступать с коллективными действиями. |
The difficulty and complexity of addressing some of these issues need not be an obstacle. | Сложность и проблематичность решения некоторых из этих вопросов не должны служить препятствием. |
The Panel would also like to highlight the difficulty of travelling to the northern part of Mali and the Niger at the moment, which is an obstacle to finding and documenting evidence of any recruitment processes. | Группа хотела бы также подчеркнуть сложность поездок в настоящее время в северные районы Мали и Нигера, что является препятствием на пути получения и документального подтверждения доказательств относительно каких-либо процессов вербовки. |
This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. | По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
Poverty was the greatest difficulty confronting the developing countries in their efforts to promote the advancement of women, and that difficulty could be overcome only through enhanced economic and social development at the national level and juster and more equitable conditions at the international level. | По мнению египетской делегации, бедность является самым крупным препятствием в развивающихся странах на пути улучшения положения женщин, и это препятствие можно преодолеть, только активизировав экономическое и социальное развитие на национальном уровне и обеспечив более правильные и более справедливые условия на международном уровне. |
However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
States might have more difficulty in preparing responses when the requests appeared to be too broad. | Государствам может быть более затруднительно готовить ответы, когда запросы сформулированы в слишком общих выражениях. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |