| The greatest difficulty was found in transporting the data to the place where the count was being taken, since there were no problems with the computing system. | Самая большая трудность заключалась в перевозке данных в места подсчета голосов, поскольку с самой вычислительной системой проблем не было. |
| Yet another concern was that the ease of separation might not be appropriately judged on the basis of technical difficulty and cost. | В еще одном случае озабоченность была вызвана тем, что легкость отделения такого имущества не может быть надлежащим образом определена на основе таких критериев, как техническая трудность и затраты. |
| Another difficulty was the paring down of large numbers of indicators to a few key or strategic ones that would be meaningful for decision-making. | Еще одна трудность заключалась в объединении большого числа показателей в небольшое число ключевых или стратегических показателей, которые будут иметь значение для принятия решений. |
| The other difficulty is finding the proper balance between the respect that the Council owes to subregional and regional organizations that wish to do their work for peace and the primary responsibility of the Security Council. | Другая трудность заключается в том, чтобы найти определенный баланс между отношением Совета к региональными и субрегиональными организациям, которые хотят работать в интересах мира, и главной ответственностью Совета Безопасности. |
| This difficulty also relates to the risk of wasting valuable and scarce resources, the risk of distorting market mechanisms to the long-term detriment of the economy, and the risk of succumbing to the pressure of lobbying. | Эта трудность сопряжена также с риском разбазаривания ценных и дефицитных ресурсов, риском искажения рыночных механизмов в ущерб экономике в долгосрочной перспективе и с риском поддаться давлению лоббирующих групп. |
| Computer, increase difficulty to level two. | Компьютер, поднять сложность до второго уровня. |
| Another issue is the complexity of surveying and the difficulty of properly assessing the level of familiarity of respondents with ICT and consequently their capacity to understand and provide the information sought from them. | Другой вопрос - сложность проведения обследований и правильной оценки степени знакомства респондентов с ИКТ и, соответственно, их способности понимать и предоставлять требующуюся от них информацию. |
| The difficulty is getting it. | В этом-то и сложность. |
| Boss fights that have a Hard Mode are affected by certain variables that players can control and that change the encounter's difficulty. | В битвах с боссами, в которых включен этот режим, есть некоторые условия, задаваемые игроками и определяющие сложность. |
| The biggest difficulty on one of these trailers is that when you're designing there's actually no logical place to stop and start materials because of the continuous form of the trailer. | Главная сложность в дизайне этих трейлеров заключается в том, что, по сути, нет логической разбивки для расположения элементов из-за сплошной линии формы трейлера. |
| Ever since he has suffered from serious back problems and has had difficulty standing up, walking and even carrying small objects. | С этого момента у него возникли серьезные проблемы со спиной, ему трудно стоять, ходить и поднимать даже небольшие предметы. |
| Therefore, alternative technical solutions, like hinged windows, should be considered, although some experts insisted on the difficulty to use such windows as emergency exits. | Поэтому следует рассмотреть такие альтернативные технические решения, как створчатые окна, хотя некоторые эксперты и указали, что воспользоваться такими окнами в качестве аварийных выходов трудно. |
| While his Government welcomed all the country reports on the Maldives by special-procedures mandate holders, it sometimes had difficulty in implementing all the recommendations at once, given the country's small size and its technical, financial and capacity-related limitations and environmental vulnerabilities. | Хотя правительство страны оратора приветствует все страновые доклады о положении в Мальдивских Островах, которые представляют мандатарии специальных процедур, иногда ему бывает трудно выполнить все рекомендации одновременно по причине небольшого размера страны и ее технических, финансовых и институциональных ограничений, а также зависимости от природных явлений. |
| Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. | В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка. |
| Several delegations drew attention to practical problems such as the difficulty of covering the entire geographical area of ADR with such means of telecommunication and the difficulties of communication in the languages of the countries of transit. | Ряд делегаций указали на проблемы практического характера, обусловленные, в частности, тем, что трудно охватить с помощью этих средств связи всю географическую зону ДОПОГ, а также на сложности, с которыми сопряжено обеспечение связи на языках стран транзита. |
| And that is where the difficulty lies, for it is thought that realistic action must exclude values. | Однако именно в этом и состоит проблема, ибо принято считать, что реалистические действия всегда исключают любые моральные ценности. |
| Since the main difficulty with the use of the word "analogous" was the possible confusion with the word "analog", it was suggested that the reference to "analogous means" could be replaced by a reference to "similar means". | Поскольку главная проблема с использованием слова "аналогичных" заключается в возможной путанице со словом "аналоговых", было предложено заменить выражение "аналогичных средств" формулировкой "подобных средств". |
| To some extent, this difficulty of where to locate and how to administer support functions for field operations is not a new but merely an exacerbated problem. | В определенной степени проблема распределения и осуществления вспомогательных функций для полевых операций является не новой, а просто обострившейся. |
| This difficulty can also be found in company-level bargaining and local agreements. In most cases, | Такая проблема также прослеживается в контексте проведения коллективных переговоров на уровне компаний и в местных соглашениях. |
| I don't see any difficulty that this would cause in terms of the balance of the documents. | Я не вижу, где тут неудобство, где тут проблема для сбалансированности документов. |
| The main difficulty is not the machinery itself. | Главное затруднение заключается не в самом механизме. |
| Tony exits the wreckage with minor injuries, but Chris is seriously injured and has difficulty breathing. | Тони получает лёгкие травмы, но Кристофер тяжело ранен и испытывает затруднение дыхания. |
| Another difficulty lay in the relationship between draft articles 50 to 55 and draft article 23. | Еще одно затруднение заключается в наличии связи между проектами статей 50 - 55 и проектом статьи 23. |
| In order to overcome that difficulty, the draft statute of the court sought to define, in article 20, which crimes were subject to the court's jurisdiction, providing for five categories. | Для того чтобы преодолеть это затруднение, в проекте устава суда делается попытка определить в статье 20 преступления, подпадающие под его юрисдикцию, предусматривая при этом пять категорий. |
| Pneumonia causes difficulty in breathing. | Пневмония вызывает затруднение дыхания. |
| The authorities had difficulty in paying wages and the economy had been wrecked by the previous regime. | Власти сталкиваются с трудностями в отношении выплаты заработной платы, и экономика страны была разрушена предыдущим режимом. |
| The buyer also informed the seller about its difficulty in the Russian market due to the decline of the currency rate and announced that it would take over only the bottles already produced. | Покупатель также уведомил продавца о том, что он столкнулся с трудностями на российском рынке из-за падения обменного курса, и объявил, что примет лишь те флаконы, которые уже были изготовлены. |
| As long as developing countries had difficulty gaining free access to other markets for their exports, it would become increasingly difficult for them to meet their financial commitments. | До той поры, пока развивающиеся страны будут сталкиваться с трудностями в обеспечении свободного доступа для своего экспорта на другие рынки, им будет чрезвычайно трудно выполнить свои финансовые обязательства. |
| We confronted a difficulty during the Sierra Leone crisis, namely, that we thought that there could not be peace in Sierra Leone unless there was peace in Liberia. | Мы столкнулись с трудностями во время кризиса в Сьерра-Леоне, а именно, нам показалось, что не может быть мира в Сьерра-Леоне, если не будет мира в Либерии. |
| NEW YORK - US Treasury Secretary Hank Paulson's $700billion rescue package has run into difficulty on Capitol Hill. | НЬЮ-ЙОРК - На Капитолийском холме комплекс мер по спасению стоимостью 700 миллиардов долларов, предложенный министром финансов США Хэнком Полсоном, столкнулся с трудностями. |
| We have had difficulty reaching you by phone. | Нам было сложно до вас дозвониться. |
| In view of the difficulty of backstopping the current peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. | Учитывая, что сложно финансировать текущие операции по поддержанию мира за счет средств, предусмотренных в регулярном бюджете, представитель Норвегии считает, что вспомогательный счет должен по-прежнему играть важную роль. |
| UNITAR has had difficulty in persuading donors to apply the standard United Nations rate for programme support of 13 per cent of actual expenditures. | ЮНИТАР сложно убедить доноров применять стандартные для Организации Объединенных Наций нормативы расходов для вспомогательного обслуживания программ в размере 13 процентов от фактических расходов. |
| Like, difficulty in following multiple instructions. | Например, им сложно выполнить несколько заданий. |
| 6.3 While the end of the cold war enhanced opportunities for international cooperation in space activities between various countries, many countries with space capabilities are facing difficulty in justifying government spending for costly space projects. | 6.3 Хотя с окончанием «холодной войны» перспективы международного сотрудничества между различными странами в космической сфере расширились, многим странам, обладающим возможностями для освоения космоса, бывает сложно обосновывать расходование государственных средств на дорогостоящие космические проекты. |
| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| We continue to be mildly bemused by those who continue to find difficulty with our final effort. | Нас по-прежнему удивляет, что некоторые все еще с трудом понимают значение наших конечных усилий. |
| Defence lawyers had difficulty meeting with their clients confidentially. | Адвокатам с трудом удается встречаться со своими клиентами в обстановке конфиденциальности. |
| Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. | Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
| The Secretary-General was right in underscoring the difficulty of changing attitudes and well-entrenched bureaucratic habits. | Оратор соглашается с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что укоренившиеся несовременные бюрократические взгляды и привычки с трудом поддаются изменению. |
| A key challenge remains the difficulty of reconciling paid work with unpaid family responsibilities. | Ключевым препятствием остается сложность гармоничного сочетания оплачиваемого труда с неоплачиваемыми семейными обязанностями. |
| The Committee is also concerned at the occupational segregation - both horizontal and vertical - of the labour market and the difficulty women have in accessing decision-making positions. | Комитет также обеспокоен профессиональной сегрегацией - как горизонтальной, так и вертикальной - на рынке труда и недоступностью руководящих должностей для женщин. |
| The difficulties to have access to formal labour in most cases are due to their condition of mothers and wives, and thus the difficulty to reconcile work and family. | В большинстве случаев испытываемые этими женщинами трудности в доступе на рынок формального труда связаны с их положением матерей и жен и со связанной с этим необходимостью обеспечить сочетание семейной жизни и трудовой деятельности. |
| The conceptual ground of that argument can without much difficulty be established following Amartya Sen's capability approach explaining the notion of human development. | Концептуальные рамки такой аргументации без труда можно найти, используя методику Амартия Сена, основанную на понятии "возможностей", для объяснения концепции развития человеческого потенциала. |
| The decision on his application for residence on humanitarian grounds, which found that he would not have excessive difficulty in applying for residence from Tunisia, is illogical and pays no heed to the human rights situation in Tunisia. | Решение по его ходатайству о предоставлении вида на жительство на гуманитарных основаниях, в котором установлено, что он без труда сможет подать заявление о предоставлении вида на жительство в Тунисе, является нелогичным, и в нем не учитывается положение в области прав человека в Тунисе. |
| The intersection of terrorism and cross-border crime also increases the difficulty of effective conflict resolution, for four reasons. | Связь между терроризмом и трансграничной преступностью также затрудняет эффективное урегулирование конфликта по четырем причинам. |
| There is a difference among laboratories' testing capacities and lack of national standards for laboratories, which leads to difficulty in food safety testing. | Существуют различия между лабораторными возможностями по тестированию и отсутствием национальных стандартов для лабораторий, что затрудняет проверку безопасности пищевых продуктов. |
| This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
| This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. | По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
| The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; | Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
| With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. | Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его. |
| States from some regions seemed to be more cautious than others about accepting the Court's jurisdiction and yet had no difficulty in accepting bilateral investment treaties that provided for compulsory arbitration, whereby investors could bring foreign Governments before arbitration tribunals. | Похоже, что государства из некоторых регионов более осторожно подходят к вопросу о признании юрисдикции Суда обязательной и при этом легко соглашаются на заключение двусторонних инвестиционных договоров, которые предусматривают обязательное арбитражное разрешение споров и позволяют инвесторам предъявлять иски к иностранным государствам в арбитражных судах. |
| After Pompey was driven from Sicily, Taurus crossed the sea to the province of Africa, which he secured without any difficulty and for which he was awarded a triumph in 34 BC. | После изгнания Помпея с Сицилии, Тавр направился в провинцию Африка, которую легко освободил от сторонников Помпея, за что был награждён триумфом в 34 году до н. э. |
| It is easy to disguise the face, sahib, but with me, the real difficulty is here. | Изменить своё лицо легко, сагиб, а вот настоящие трудности здесь. |
| Will I have any difficulty finding my way about? | Я имел в виду, легко ли там ориентироваться? |
| Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
| The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. | Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
| France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
| I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
| Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
| It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| The developing countries that were implementing structural adjustment programmes encountered the difficulty that such reforms had negative effects on the most vulnerable groups, such as the poor, women and children. | Развивающиеся страны, которые осуществляют программы структурной перестройки, сталкиваются с тем препятствием, что эти реформы имеют негативные последствия для наиболее уязвимых групп населения, таких, как представители малоимущих слоев населения, женщины и дети. |
| The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. | Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
| The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
| The greatest obstacle to eliminating corporal punishment was the difficulty of changing attitudes, but a major campaign had been launched by the National Child Protection Authority and the issue taken up with the education authorities by the National Monitoring Committee under the Children's Charter. | Хотя самым серьезным препятствием для искоренения телесных наказаний являются трудности с изменением сложившегося отношения, Национальный орган по защите детей инициировал широкомасштабную кампанию, а в соответствии с Хартией ребенка Национальный контрольный комитет поставил этот вопрос перед органами системы образования. |
| Difficulty in achieving cost recovery remains a persistent impediment to private participation, particularly in energy (69 per cent in the electricity sector in low income countries) and water (12 per cent). | Трудности с обеспечением окупаемости затрат остаются хроническим препятствием на пути участия частного сектора, особенно в сфере энергетики (69% в секторе электроснабжения в странах с низкими уровнями доходов) и в сфере водоснабжения (12%). |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
| How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? | Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении? |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
| Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |