These findings demonstrated the difficulty of efficiently computing approximate solutions to a number of minimization problems such as Graph coloring and Set covering. | Эти результаты показали трудность эффективного вычисления приближенных решений ряда задач минимизации, таких как случай раскраски графов и задача о покрытии множества. |
This contributes to the difficulty of isolating Peptostreptococcus organisms. | Это вносит вклад в трудность выделения пептострептококковых организмов. |
This difficulty is compounded by the fact that adequate knowledge of a language does not necessarily entail its usage in the workplace. | Эта трудность усугубляется тем, что достаточное знание языка необязательно означает его использование на рабочем месте. |
A major difficulty in achieving equal pay for work of equal value is in the comparison of the value of jobs performed by men and women. | Главная трудность в обеспечении равной оплаты за равноценный труд заключается в сопоставлении ценности труда, выполняемого мужчинами и женщинами. |
Another difficulty facing developing countries was that they could expect little assistance from foreign investment; in fact, total foreign direct investment to developing countries was declining. | Другая трудность, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, что они могут ожидать незначительную помощь за счет иностранных инвестиций; фактически, общий объем прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны сокращается. |
Another problem is the difficulty of judging the crustal abundance of a specified mineral or mineral group. | Еще одна проблема - сложность оценки содержания в коре конкретного минерала или группы минералов. |
Lack of proper birth certification and local-level connivance in falsifying existing registration information also perpetuate the difficulty of verifying child recruitment. | Сложность проверки вербовки детей усугубляется также отсутствием надлежащих свидетельств о рождении и попустительством местных органов в вопросе фальсификации имеющихся регистрационных данных. |
The difficulty of making binding and undisputed findings in this area results from the fact that documentary evidence, usually used by labour inspectors, is insufficient to demonstrate potential violations. | Сложность вынесения заключений в этой области, которые бы имели обязательную силу и не вызывали сомнений, связана с тем, что документальных доказательств, обычно используемых инспекторами контроля условий труда, недостаточно для того, чтобы продемонстрировать возможные нарушения. |
The successes and constraints so far recorded in our effort to achieve sustainable development clearly point to the difficulty of creating a framework for international cooperation characterized by the full and continued commitment of both developed and developing countries. | Успехи и неудачи, которые до сих пор сопровождали наши усилия по достижению устойчивого развития, четко указывают на сложность создания рамок для международного сотрудничества, которое характеризовалось бы полной и последовательной приверженностью как развитых, так и развивающихся государств. |
The difficulty is not technical. | Сложность не является технической. |
She noted the difficulty of deciding when a paper was sufficiently complete to begin asking for comments and suggestions from other bodies. | Она отметила, что трудно определить, когда документ является достаточно полным для того, чтобы обращаться с просьбой о замечаниях и предложениях к другим органам. |
He has... difficulty... to control his temper. | Ему... трудно... сдерживать гнев. |
It is very difficult to provide reliable data on the extent of land degradation world wide because of the difficulty of assessing and mapping the various forms of soil degradation and integrating the results. | Представить надежные данные относительно масштабов деградации земельных ресурсов во всем мире очень трудно вследствие сложностей, связанных с оценкой и составлением карт различных видов деградации почвы и обобщением результатов. |
Our difficulty in reaching a comprehensive agreement lies on our inability to subordinate our national interests to international ones. | Нам трудно достичь общего согласия из-за нашей неспособности подчинить национальные интересы международным. |
Only a minimum of introspection shows that our difficulty in answering the question, Who am I?, arises from the complexity we face in distinguishing between our many identities and understanding their architecture. | Даже минимальный самоанализ показывает, что нам трудно ответить на вопрос "Кто я?" по той простой причине, что нам сложно провести разграничение между многими нашими идентичностями и понять их архитектуру. |
Another problem is the difficulty of judging the crustal abundance of a specified mineral or mineral group. | Еще одна проблема - сложность оценки содержания в коре конкретного минерала или группы минералов. |
A further difficulty might arise from the fact that the distinction between conventional liquidation and reorganization procedures is not always clear-cut. | Еще одна проблема может возникнуть в связи с тем, что различие между обычными ликвидационными и организационными процедурами не всегда является абсолютно четким. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual rights holders in the case of seizure. | При конфискации товаров часто возникает проблема, связанная с определением фактических правообладателей. |
However, while on the one hand, the difficulty applicable to the second case also exists, on the other, its definition differs according to the legal regimes under which the bodies operate. | Однако в этой связи, с одной стороны, возникает та же проблема, что и во втором случае, а с другой - определение этого термина различается в зависимости от правовых режимов, регулирующих функционирование этих органов. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council considered that the difficulty with resolution 66/237 was that a "financial consequences" approach implied that only "zero-cost" justice was acceptable. | Координационный совет персонала ЮНОГ высказал мнение о том, что проблема с резолюцией 66/237 заключается в том, что подход, ориентированный на недопущение возникновения «финансовых последствий», подразумевает, что приемлемым является только правосудие, которое не связано с какими-либо финансовыми издержками. |
The Committee also experienced difficulty with the format and presentation of the estimates. | Затруднение у Комитета вызвали также формат и порядок представления сметы. |
Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. | Еще одно серьезное затруднение состоит в том, что женщины, возглавляющие домашние хозяйства, могут по возвращении домой потерять права собственности и опеку над своими детьми. |
Difficulty in breathing may be experienced, due to congestion of the lungs and weakness of the respiratory muscles. | Возможно затруднение дыхания вследствие заложенности легких и ослабления дыхательных мышц. |
Another difficulty in implementing the Convention in Pakistan seemed to stem from the fragmentation of its judiciary: in some parts of the country the justice system seemed to have been outsourced, and in other parts the formal law did not apply. | Еще одно затруднение в плане осуществления Конвенции в Пакистане, судя по всему, обусловлено раздробленностью его судебной системы: в некоторых районах страны система отправления правосудия явно оставлена на усмотрение органов, не входящих в ее сферу, а в других районах официально принятые законы не применяются. |
This difficulty it will not exist for much time. | Это затруднение будет недолгим. |
Sometimes found difficulty in ensuring a uniformly high standard in the input of material to its work, e.g. papers prepared for seminars | Иногда сталкивался с трудностями в плане обеспечения одинаково высокого качества всех представляемых ему материалов, например докладов, подготавливаемых для семинаров |
Such positive longer-term trends notwithstanding, a number of low-income countries, especially LDCs, continue to face difficulty in integrating themselves beneficially into world trade. | Несмотря на эти позитивные долгосрочные тенденции, ряд стран с низкими доходами, в особенности НРС, продолжают сталкиваться с трудностями в усилиях по благотворной интеграции в мировую торговлю. |
Although it considered that this provided a good baseline against which future analyses could be compared and trends established, ICSC found difficulty in interpreting the turnover rates in the absence of norms. | Хотя, по ее мнению, это создавало хорошие основы для сопоставления будущих аналитических исследований и определения тенденций, КМГС столкнулась с трудностями при анализе коэффициентов текучести кадров при отсутствии нормативных показателей. |
Developing countries' increased reliance on private capital for development financing, resulting in part from the decline in ODA, could result in significant policy constraints; developing countries had experienced difficulty in attracting beneficial FDI. | Все большая ориентация развивающихся стран на частный капитал для целей финансирования развития, вызванная отчасти сокращением ОПР, может привести к значительному ограничению пространства для маневра в политике; развивающиеся страны столкнулись с трудностями в привлечении выгодных ПИИ. |
Target-group: women, persons with disabilities, persons that face difficulty combining family and professional life, self-employed persons in small-medium scale family enterprises, unemployed persons in underdeveloped areas, etc. | Целевая группа: женщины, инвалиды, лица, сталкивающиеся с трудностями в совмещении профессиональной и семейной жизни, самозанятые лица, работающие на малых и средних семейных предприятиях, безработные в недостаточно развитых районах и т.д. |
The aviation component of arms trafficking is especially important given the logistical difficulty of road transport in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the geographic patchwork of territorial control by the various armed factions. | Авиационный компонент торговли оружием имеет особо важное значение, поскольку транспортировку по дорогам в восточной части Демократической Республики Конго технически осуществлять сложно и сама территория в различных местах контролируется различными вооруженными группами. |
Already to pose such questions points to the difficulty of providing an answer. | Уже из самой постановки этих вопросов видно, насколько сложно дать на них ответ. |
If the Organization has difficulty with deciding on the designation of priorities, it has even more difficulty with determining the order of priorities. | Если Организации сложно принять решение относительно определения приоритетов, то еще сложнее ей будет установить порядок приоритетности. |
Sorry, I'm just having a lot of difficulty wrapping my head around this new... cooperative team leader version of you. | Прости, мне просто очень сложно руководить своей головой вокруг этой новой... кооперативной командой, которой ты возглавляешь. |
It is a very, very difficult place to work in, and it is a difficult place to assess the magnitude of the difficulty, given the conflict. | Там чрезвычайно сложно работать, и очень трудно оценить степень сложности работы из-за продолжающегося там конфликта. |
Furthermore, they had difficulty understanding the Ukrainian language and what judges said to them. | Кроме того, они с трудом понимают украинский язык, а соответственно и то, что говорят судьи. |
The Greek Cypriot side's difficulty in coming to terms with the voluntary exchange of populations agreement and its inevitable consequences (the separate geographical and political existence of the two peoples) demonstrates that it is not ready for reconciliation. | То, что кипрско-греческая сторона с трудом приемлет условия добровольного соглашения об обмене населением и его неизбежные последствия (раздельное географическое и политическое существование двух народов), показывает, что оно не готово к примирению. |
The Committee had experienced difficulty in obtaining precise information from the Secretariat as to the procedure that should have been followed in those two cases. | Комитет с трудом получил конкретную информацию от Секретариата относительно процедуры, которой следовало бы придерживаться в этих двух случаях. |
It also found that a significant portion of the population could not afford high protein foods, and nearly a third had difficulty affording basic inexpensive staples such as bread and rice. | Также было установлено, что значительная доля населения не может позволить себе продукты питания с высоким содержанием белка, а почти треть населения с трудом может позволить себе такие недорогие основные продукты питания, как хлеб и рис. |
I must admit, I'm having a little difficulty achieving closure. | Должен признать, я с трудом понимаю, почему это произошло. |
A key challenge remains the difficulty of reconciling paid work with unpaid family responsibilities. | Ключевым препятствием остается сложность гармоничного сочетания оплачиваемого труда с неоплачиваемыми семейными обязанностями. |
Her Government would continue and expand the highly successful programme by allocating 36 million euros from the European Development Fund for training and labour-market integration for those who had the most difficulty finding jobs. | Ее правительство будет продолжать и расширять эту весьма успешную программу, выделив 36 млн. евро из Европейского фонда развития на цели профессиональной подготовки и интеграции на рынке труда лиц, которым труднее всего найти работу. |
As the Department of State had advocated the release of all political prisoners everywhere, the Government should have no difficulty in complying with the Committee's resolutions calling for the release of Puerto Rican pro-independence activists in United States custody. | Поскольку Госдепартамент США выступает за освобождение всех политических заключенных во всем мире, правительству не составит труда выполнить резолюции Комитета, призывающие к освобождению пуэрто-риканских борцов за независимость, содержащихся в тюрьмах Соединенных Штатов Америки. |
The State party questions the fact that the complainant, allegedly arrested by the police and accused of possessing illegal weapons and subversive activities in August 1997 and in June 1999, would have no difficulty in obtaining a passport from the authorities in August 2000. | Государство-участник выражает сомнение в отношении того, что заявитель, который, по его утверждениям, в августе 1997 года и в июне 1999 года задерживался полицией и обвинялся в незаконном хранении оружия и подрывной деятельности, в августе 2000 года без труда получил от властей паспорт. |
Non-Nordic nationals experience greater difficulty in the labour market as a whole than their Nordic counterparts. | Лица, не являющиеся гражданами стран Северной Европы, в целом находятся в более трудном положении на рынке труда по сравнению с выходцами из стран Северной Европы. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
Mixed financing, relying on a major component of voluntary contributions, increases the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows. | Смешанная система финансирования со значительным упором на добровольные взносы затрудняет прогнозирование сроков и объемов поступления наличности. |
The undue influence that people alleged to have committed war crimes continued to have increased the difficulty of reconciliation, particularly in small towns and villages. | Слишком большое влияние, которым по-прежнему пользуются предполагаемые военные преступники, затрудняет процесс примирения, особенно в небольших городах и деревнях. |
This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. | Это еще больше затрудняет использование традиционных методов технологического и экономического наверстывания с помощью имитации и инженерного анализа. |
The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
Gruchy was captured with relatively less difficulty, with the 7th Canadian Infantry Brigade encountering only mortar and artillery fire in their drive to Authie. | Деревня Груши была захвачена относительно легко: по пути в Оти 7-ю канадскую бригаду встретил лишь миномётный и артиллерийский огонь. |
Or add new pages without any difficulty. | Также Вы сможете легко добавить новые страницы. |
Regarding jamming devices, signal interference is easily monitored; the only real difficulty remains in finding the appropriate diplomatic and legal channels to resolve the problem. | Что касается средств радиоэлектронного "глушения", то помехи сигналу легко поддаются отслеживанию; единственно же реальной трудностью остается изыскание соответствующих дипломатических и юридических каналов с целью урегулирования проблемы. |
This is mainly due to the difficulty of proving a racist motivation in such cases, since the refusal is often made orally and it is fairly easy to justify on non-racist grounds. | Это объясняется, в частности, трудностью доказательства расистской мотивации в предоставлении услуг в соответствующих случаях, так как отказ нередко производится в устной форме, и обвиняемый достаточно легко находит нерасистские причины в свое оправдание. |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. | Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
I believe we should have similar brainstorming - and, if I may say, soul-searching - sessions on some of the other complex issues before the Council, on which the Council has difficulty taking action. | Полагаю, что нам следует организовывать аналогичные «мозговые атаки» - и, если можно сказать, самый откровенный обмен мнениями по ряду других сложных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, по которым Совету нелегко принимать решения. |
It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
The complexity and slowness of Portuguese bureaucracy is the principal difficulty for the creation of new small and medium scale economic activities. | Сложность и медлительность португальской бюрократической машины является главным препятствием для создания новых малых и средних предприятий. |
Cooperation with the Tribunal however remains the main difficulty preventing Bosnia and Herzegovina from moving forward within the European Union stabilization and association process. | Однако вопрос о сотрудничестве с Трибуналом по-прежнему остается главным препятствием, не позволяющим Боснии и Герцеговине продвигаться вперед в рамках процесса стабилизации и ассоциации Европейского союза. |
The developing countries that were implementing structural adjustment programmes encountered the difficulty that such reforms had negative effects on the most vulnerable groups, such as the poor, women and children. | Развивающиеся страны, которые осуществляют программы структурной перестройки, сталкиваются с тем препятствием, что эти реформы имеют негативные последствия для наиболее уязвимых групп населения, таких, как представители малоимущих слоев населения, женщины и дети. |
In this context, NAM notes that the main difficulty facing the disarmament machinery lies in the lack of true political will by some States to achieve actual progress, including, in particular, on nuclear disarmament. | В этом контексте ДНП обращает внимание на то, что основным препятствием для работы механизма в области разоружения является отсутствие политической воли со стороны некоторых государств к достижению практических результатов, включая, в частности, прогресс в области ядерного разоружения. |
Another major impediment for SMEs is difficulty in finding a suitable partner. | Другим важным препятствием для МСП являются трудности с поиском подходящих партнеров. |
Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? | Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении? |
The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |