| The difficulty is she may not want to accept Bates' innocence. | Трудность в том, что она может не захотеть признать невиновность Бейтса. |
| The greatest difficulty is that we do not know what to call him. | Самая большая трудность заключается в том, что мы не знаем, как назвать его. |
| The second difficulty is that contracts are of many different types. | Вторая трудность связана с существованием большого разнообразия видов контрактов. |
| The Committee is aware of the difficulty of overcoming the inheritance of a totalitarian system in the transition towards a democratic form of governance, and that this is compounded by instability in the region. | Комитет сознает трудность преодоления наследия тоталитарной системы при переходе к демократической форме правления, а также то обстоятельство, что такой переход усугубляется нестабильностью в регионе. |
| Fourthly, concerning investment in prevention, the greatest difficulty in getting resources for preventive action is that its costs have to be borne now, while its results lie in the future. | В-четвертых, что касается инвестирования в предотвращение, наибольшая трудность в обеспечении ресурсов для превентивных действий состоит в необходимости оплачивать связанные с предотвращением расходы сейчас, в то время как его результаты проявятся лишь в будущем. |
| Together, these studies provide strong evidence that a void does exist, despite the difficulty of observing objects behind the ZOA. | Совместно такие исследования предоставляют надёжные доказательства существования войда, несмотря на сложность наблюдения объектов в зоне избегания. |
| Gameplay periodically speeds up to increase the difficulty. | Геймплей периодически ускоряется, чтобы увеличить сложность. |
| The difficulty of determining what constituted effectiveness was also pointed out. | Была также отмечена сложность определения того, что представляет собой эффективность. |
| This difficulty arises from a lack of transparency on the part of many Governments in relation to the number and characteristics of individuals executed. | Эта сложность обусловлена тем, что многие правительства не демонстрируют транспаретности в том, что касается числа казненных и сведений о них. |
| We are aware of the difficulty of this process. | Мы понимаем сложность этого процесса. |
| And it appears that you have had difficulty separating your work from your emotions, as well. | И похоже, что вам было трудно отделить вашу работу от ваших эмоций. |
| He had difficulty in speaking as a result of the tortures he had undergone. | После пыток, которым он был подвергнут, ему было трудно говорить. |
| I think he has a great deal of difficulty. | Думаю, что ему очень трудно в это поверить. |
| Additionally, OIOS recognizes the difficulty of assessing the impact of learning lessons since, at the individual level, this is essentially a conceptual process and its results can be difficult to quantify. | Кроме того, УСВН отдает себе отчет в том, насколько трудно оценить отдачу от учета накопленного опыта, поскольку на индивидуальном уровне речь идет, в принципе, о концептуальном процессе и его результаты с трудом поддаются количественной оценке. |
| A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. | Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей. |
| That is the difficulty here, your Honor. | Вот в этом то и проблема, ваша честь. |
| The idea that the least developed countries constituted a cross-cutting issue was not working; for example, the Office had difficulty in persuading the UNCTAD divisions to do things which were priorities for those countries. | Идея о том, что проблема наименее развитых стран носит межсекторальный характер, «не работает»; так, Управлению не без труда удается убедить подразделения ЮНКТАД делать то, что является приоритетным для таких стран. |
| The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. | В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями. |
| In dealing with refugees there are various challenges encountered such as the difficulty in balancing national interests with international interests especially on the issue of asylum and insecurity caused by presence of refugees and the porous nature of international boundaries. | Когда дело касается беженцев, возникают различные проблемы, такие как трудности согласования национальных интересов с международными интересами, особенно в отношении вопроса об убежище и проблема небезопасной обстановки, которая возникает в связи с присутствием беженцев и надежностью международных границ. |
| A common problem is the difficulty in obtaining and correctly interpreting the right type of data to do gender budget exercises as well as proper sequencing; | общая проблема заключается в сложности получения и правильной интерпретации надлежащего типа данных, предназначенных для составления бюджетов с учетом гендерных аспектов, а также в установлении их соответствующей последовательности; |
| I left Paris because there was... some difficulty. | Я покинула Париж, потому что там было... одно затруднение. |
| The main difficulty is not the machinery itself. | Главное затруднение заключается не в самом механизме. |
| This can cause fever, fatigue, weakness, night sweats and difficulty in breathing. | Эта реакция может вызвать лихорадку, усталость, слабость, ночные потовыделения и затруднение дыхания. |
| The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". | Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
| Well, you see my difficulty. | Теперь ты понимаешь мое затруднение. |
| That fact might be a consequence of the difficulty of establishing the nationality of shareholders because of the ease of movement of shares. | Это, возможно, связано с трудностями, возникающими при определении гражданства или национальности акционеров в условиях свободного обращения акций. |
| Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. | Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода. |
| Other general points with regard to the Travel Ban concerned capacity-building, such as the lack of electronic equipment or the need for training, and the difficulty of monitoring borders, particularly in areas of instability. | Другие общие проблемы, связанные с запретом на поездки, касались укрепления потенциала: например, речь шла о нехватке электронной аппаратуры или о необходимости подготовки кадров; эти проблемы были связаны также с трудностями обеспечения пограничного контроля, особенно в нестабильных районах. |
| In SADC, the Southern African Power Pool (SAPP) (1995) offered bilateral long-term PPAs and a short-term energy market, but some national utilities faced difficulty in meeting export obligations for national self-sufficiency concerns. | В САДК единая энергосистема юга Африки (ЕЭСЮА) (1995 год) обеспечила возможности для заключения двусторонних долгосрочных СЗЭ и для формирования рынка краткосрочных поставок энергии, но некоторые национальные предприятия столкнулись с трудностями в деле выполнения экспортных обязательств из-за соображений, связанных с национальной самообеспеченностью. |
| For example, a study carried out by IFRC following the 2004 tsunami noted that relief organizations had difficulty importing telecommunications equipment during that disaster, in particular because the equipment was considered to be military grade and thus was viewed as posing potential security risks. | Например, в исследовании, подготовленном МФОКК и КП после цунами 2004 года, отмечается, что помогающие организации сталкивались с трудностями при ввозе телекоммуникационной аппаратуры во время этого бедствия, поскольку эту аппаратуру расценивали как оснащение военного образца, способное стать фактором риска для национальной безопасности. |
| Even the representatives of indigenous peoples had difficulty in determining the scope of self-determination for those peoples. | Даже представителям коренных народов сложно определить рамки самоопределения для этих народов. |
| In anticipation of a raid, the Germans had removed the navigation buoys and without them the British had difficulty finding the narrow channel into the harbour in poor weather. | Предвидя возможность набега, немцы сняли навигационные буи, без которых британцам оказалось сложно обнаружить в плохую погоду узкий канал, ведущий в гавань. |
| Could the Swiss delegation cite concrete examples of such difficulty? | Может ли швейцарская делегация привести конкретные примеры того, насколько это сложно? |
| The inspection services cannot always cover everyone doing domestic work so that, in practice, there may be some difficulty in ensuring respect for their labour rights. | Не всегда представляется возможным охватить услугами инспекции труда всех лиц, занимающихся домашним трудом, поэтому на практике оказывается достаточно сложно гарантировать выполнение трудовых прав таких лиц. |
| The Fourth United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems refers to the difficulty in drawing definitive conclusions from cross-national comparisons when considering the management of criminal justice offices. | В четвертом Обзоре Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия говорится о том, что сложно делать окончательные выводы на основе сопоставлений между странами при рассмотрении вопросов работы систем уголовного правосудия. |
| The next day it had difficulty in holding the hill against counterattacks. | На следующий день батальон с трудом удерживал высоту против контратак неприятеля. |
| The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. | Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве. |
| With regard to paragraph 2, she had difficulty in seeing how lists of issues for initial reports could be other than a repetition of the Committee's guidelines. | Что касается пункта 2, то она с трудом понимает, каким образом списки вопросов для первоначальных докладов могут быть чем-то иным, нежели повторением руководящих принципов Комитета. |
| Among other problems, a number of organizations have experienced difficulty in forecasting and budgeting accurately for their cost-shared portion of the budget of the Department of Safety and Security. | В частности, некоторые организации с трудом могут прогнозировать и правильно предусматривать в своем бюджете свою долю, которую они должны вносить в бюджет Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| A hospital attendant testified that Mr. Douglas was discharged from hospital on 1 July 1980, but that he continued to visit for treatment until October 1980 and that at that time he still had difficulty walking. | Работник больничной регистратуры показал, что г-н Дуглас был выписан из больницы 1 июля 1980 года, однако до октября 1980 года проходил там амбулаторное лечение и что даже после этого он с трудом передвигался. |
| However, it noted the difficulty to indicate the extent of child labour in the country. | Вместе с тем в представлении отмечается трудность оценки масштабов детского труда в стране. |
| I have no difficulty believing you're not butter. | Зато я без труда понял, что ты не масло. |
| With some difficulty, we were able to convince ourselves that the amended draft satisfied this requirement. | Не без труда нам удалось убедить себя, что проект с поправками удовлетворяет этому требованию. |
| The Committee is also concerned at the occupational segregation - both horizontal and vertical - of the labour market and the difficulty women have in accessing decision-making positions. | Комитет также обеспокоен профессиональной сегрегацией - как горизонтальной, так и вертикальной - на рынке труда и недоступностью руководящих должностей для женщин. |
| create a work environment where female employees are able to continue working without experiencing any particular difficulty by providing support in creating a balance between work and family life. | создавать для работающих женщин условия труда, при которых они могут продолжать трудовую деятельность, не сталкиваясь с какими-либо трудностями, оказывая для этого помощь в совмещении трудовой деятельности и семейной жизни. |
| The intersection of terrorism and cross-border crime also increases the difficulty of effective conflict resolution, for four reasons. | Связь между терроризмом и трансграничной преступностью также затрудняет эффективное урегулирование конфликта по четырем причинам. |
| The rarity of birth certificates and identification cards and the subsequent difficulty in determining the exact age of children adds another complicating factor. | Другим фактором, осложняющим ситуацию, является практически полное отсутствие свидетельств о рождении и удостоверений личности, что затрудняет последующее установление точного возраста детей. |
| One difficulty is that nominations for membership are often submitted very late, making it difficult for members of the Council to fully evaluate the nominations. | Одна из трудностей сопряжена с тем, что кандидаты в члены Комиссии часто представляются с большим опозданием, а это затрудняет проведение членами Совета полной оценки выдвинутых кандидатур. |
| As a middle-income country, Chile was seeing its assistance from developed countries diminish in favour of developing countries, and thus had more difficulty in consolidating its own progress. | Будучи страной со средним доходом, Чили в последнее время стала замечать, что объем оказываемой ей помощи со стороны развитых стран начал сокращаться в пользу развивающихся стран, что затрудняет возможность закрепления достигнутых ею успехов. |
| General temporary assistance is proposed in lieu of posts, in the light of the current volatility of peacekeeping operations, which poses a difficulty in determining the Division's longer-term and more stable requirements. | Должности по статье «Временный персонал общего назначения» испрашиваются вместо штатных должностей с учетом нынешней непредсказуемости миротворческой деятельности, что затрудняет определение долгосрочных и постоянных потребностей Отдела. |
| Also, I sober up in the middle with no difficulty just like real alcoholics. | Кроме того, я легко трезвею в нужный момент прямо как настоящий алкоголик. |
| As Martini wrote: The vast majority of authors on public international law have no difficulty in recognizing the mass expulsion of aliens belonging to an enemy nation as a natural effect of the declaration of war. | А. Мартини писал по этому поводу: "Подавляющее большинство авторов легко допускает, что массовая высылка иностранцев, принадлежащих неприятельской нации, является естественным следствием объявления войны". |
| The determination whether a fixture may be easily separated is made on the basis of criteria, such as technical difficulty or cost. | Определение того, может ли какая-либо постоянная принадлежность быть легко отделена, производится на основе таких критериев, как техническая трудность или затраты. |
| Will I have any difficulty finding my way about? | Я имел в виду, легко ли там ориентироваться? |
| In any exchange of hostilities, the United States would have been capable of bombing the Soviet Union, whereas the Soviet Union would have more difficulty carrying out the reverse mission. | При любом конфликте США легко смогли бы нанести бомбовый удар по СССР, тогда как СССР с трудом смог бы ответить на это. |
| Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
| Despite the difficulty of breaking with past practice, the problem must be addressed for the sake of the Organization. | Несмотря на то, что отказаться от прежней практики будет нелегко, эту проблему необходимо решить на благо самой Организации. |
| I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
| These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. | Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |
| Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
| It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
| The difficulty of reconciling work and family responsibilities constitutes a significant obstacle for women's full participation in political and public life. | Сложность сочетания функций на рабочем месте и в семье выступает существенным препятствием на пути обеспечения полного участия женщин в политической и общественной жизни. |
| Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. | Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств. |
| However, the difficulty that developing countries, and especially the least developed ones, face in adapting to this environment is an additional handicap, especially as their resources are already insufficient to meet the challenges of economic and social development and reducing poverty. | Однако трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и в особенности наименее развитые страны в процессе адаптации к этому явлению, служат дополнительным препятствием, особенно в силу того, что их ресурсов уже недостаточно для решения задач социально-экономического развития и сокращения нищеты. |
| The greatest obstacle to eliminating corporal punishment was the difficulty of changing attitudes, but a major campaign had been launched by the National Child Protection Authority and the issue taken up with the education authorities by the National Monitoring Committee under the Children's Charter. | Хотя самым серьезным препятствием для искоренения телесных наказаний являются трудности с изменением сложившегося отношения, Национальный орган по защите детей инициировал широкомасштабную кампанию, а в соответствии с Хартией ребенка Национальный контрольный комитет поставил этот вопрос перед органами системы образования. |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? | Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении? |
| The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |