She noted the very real difficulty of getting a ceasefire without granting amnesties. | Она отметила вполне реальную трудность, связанную с прекращением огня без объявления амнистии. |
Another factor to be considered is the difficulty to establish proper communications. | Следует также учитывать такой фактор, как трудность обеспечения надлежащей коммуникации. |
Ms. EVATT said that that difficulty must be faced. | Г-жа ЭВАТ говорит, что надо устранить эту трудность. |
Still another difficulty stemmed from the statistics, which dated to the end of 1998, and which were not as recent as might be expected. | Еще одна трудность связана со статистическими данными, которые представлены на конец 1998 года и не являются новыми, как можно было бы ожидать. |
In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. | Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи. |
Most of the changes made were thus specifically to reduce the difficulty curve to make it easier for new players to grasp the concepts of the game, but otherwise not changing the core difficulty. | Большинство изменений были сделаны для порога вхождения в игру, чтобы помочь новым игрокам понять концепцию игру, но это никак не влияет на сложность игры. |
14.24 A major issue in accessing health services for women is the difficulty in harmonizing women's work and family responsibilities with the need for medical attention, whether preventative or curative. | 14.24 Одной из основных проблем при оценке оказываемых женщинам медико-санитарных услуг является сложность достижения гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей женщин с потребностями в медицинской помощи, как профилактической, так и лечебной. |
Aware of the difficulty of establishing universal norms on international terrorism, his delegation, nevertheless, was of the view that there was a need for concerted international action in that field. | Сознавая сложность установления универсальных норм в отношении международного терроризма, Индонезия тем не менее убеждена в необходимости сосредоточения усилий международного сообщества на этой проблеме. |
Third, the level of casualties, population displacement and infrastructure damage will affect the level of war-generated grievance, and thus the difficulty of reconciliation, which requires that past human rights violations be addressed, as well as the cost and complexity of reconstruction. | В-третьих, уровень потерь, степень перемещения населения и ущерб инфраструктуре будут воздействовать на уровень недовольства, вызванного войной, и тем самым на трудности на пути примирения, что требует рассмотрения прошлых нарушений прав человека, а также на стоимость и сложность восстановления. |
The difficulty in investigating complaints regarding the improper use of force lies in the examination of the circumstances which justified the use of force, and the justification for the amount of force used. | Сложность расследования жалоб в отношении неправомерного применения силы состоит в необходимости изучения обстоятельств, оправдывавших применение силы, а также в необходимости обоснования примененного уровня силы. |
Moreover, we have some difficulty in accepting certain formulations contained in the draft resolution. | Кроме того, нам несколько трудно согласиться с некоторыми формулировками, содержащимися в проекте резолюции. |
There was difficulty in obtaining clear and useful images that would indicate the stricken areas. | Было весьма трудно получить четкие снимки для выявления пострадавших районов. |
Moreover, the developing countries were currently so burdened by debt that they had difficulty in channelling their energies towards sustainable development, a situation which was further aggravated by the ever diminishing amounts of aid. | Кроме того, развивающиеся страны несут сейчас такое большое бремя задолженности, что им трудно направить свою энергию на цели устойчивого развития; причем их положение может еще больше ухудшиться из-за постоянного сокращения объема предоставляемой им помощи. |
Due to the large number of injured and dismembered body parts, there has been difficulty in determining the exact number of those killed and injured. | Из-за большого числа раненых и тел, разорванных на куски, трудно точно установить число убитых и раненых. |
However, it considered that the main issue did not relate to the inadequacy of the Council's working methods but rather to the difficulty to get all States to be driven by values rather than by politics. | Однако он считает, что главная проблема заключается не в неадекватности методов работы Совета, а в том, что трудно добиться того, чтобы все государства руководствовались не политикой, а ценностями. |
It is scarcely a difficulty if you read the statements. | Вряд ли это проблема, я читал показания. |
However, the difficulty with infrequent meetings of the Evaluation Panel persists. | Однако сохраняется проблема, связанная с нечастым проведением заседаний аттестационной комиссии. |
The difficulty of compiling statistics arose at each stage. | На каждом этапе встает проблема с получением статистических данных. |
Support costs arise in respect of the acceptance of gratis personnel; the difficulty among some Member States is how much, and where, to provide for those costs. | Вопрос о вспомогательных расходах возникает в связи с принятием безвозмездно предоставляемого персонала; проблема для некоторых государств-членов заключается в том, в каком объеме и в каких случаях следует выделять средства на их покрытие. |
The main problem of inflation for the euro area is more the dispersion of rates within the euro area and the difficulty that this raises, in combination with divergent cyclical positions, for the ECB's "one-policy-fits-all". | Основная проблема в сфере инфляции для стран зоны евро заключается скорее в существующих различиях в темпах инфляции среди этих стран и возникающих в этой связи трудностей для «единой для всех политики» ЕЦБ. |
I left Paris because there was... some difficulty. | Я покинула Париж, потому что там было... одно затруднение. |
The Committee also experienced difficulty with the format and presentation of the estimates. | Затруднение у Комитета вызвали также формат и порядок представления сметы. |
Here is a difficulty illustrated by the recent surrender in Cambodia of two Khmer Rouge leaders, Khieu Samphan and Nuon Chea, who claim that their crimes should be forgotten, that "bygones should be bygones." | Это затруднение иллюстрируется недавним задержанием в Камбодже двух лидеров Красных Кхмеров, Кхью Самфана и Нуона Чи, которые заявляют, что их преступления должны быть забыты, что "прошлые обиды должны быть прошлыми обидами". |
That difficulty will not exist for long. | Это затруднение будет недолгим. |
There is a difficulty in that action taken pursuant to the Charter falls outside the scope of the articles, while action duly taken as between the parties to regional arrangements is covered either by article 20 or article 56. | Имеется затруднение, состоящее в том, что акция, предпринимаемая по Уставу, не подпадает под сферу охвата статей, в то время как акция, должным образом предпринимаемая как акция участников региональных соглашений, охватывается либо статьей 20, либо статьей 56. |
Despite the importance of SMEs to the economies of both developing and developed countries, they have traditionally had difficulty in obtaining formal credit or equity. | Несмотря на важное значение МСП для экономики развивающихся и развитых стран, они неизменно сталкиваются с трудностями в получении доступа к формальным кредитным учреждениям или источникам акционерного капитала. |
Phytosanitary inspectors had difficulty in travelling to inspect incoming shipments in the countries of origin and incurred additional travel costs. | Инспекторы фитосанитарного контроля сталкивались с трудностями при совершении поездок в страны происхождения для проведения проверки импортируемых товаров, неся при этом дополнительные путевые расходы. |
Another challenge in relation to mergers during the crisis was the difficulty to have reliable data for assessing the merger as regards future market developments due to the uncertainty, instability and rapid evolution in some markets. | Другая проблема контроля за слияниями в период кризиса связана с трудностями в получении надежных данных, которые позволяли бы достоверно оценить последствия слияний для рынка в перспективе, что объясняется неопределенностью, нестабильностью и быстрыми изменениями на некоторых рынках. |
The follow-up process was often hindered by the difficulty encountered by States parties in consulting with the various departments able to answer precise questions regarding specific concerns. | Процесс принятия последующих мер зачастую осложняется тем, что государства-участники сталкиваются с трудностями при обращении в различные департаменты, которые могли бы дать точные ответы на конкретные вопросы. |
Many do not have documentation to prove their nationality, and individuals with links to both States, including those of mixed origin or people from border or disputed areas, may encounter difficulty proving their nationality, and remain at risk of statelessness. | У многих нет документов для доказательства своего гражданства, и лица, имеющие связи с обоими государствами, включая лиц смешанного происхождения или лиц, проживающих в приграничных или спорных районах, могут столкнуться с трудностями при доказательстве своего гражданства и рискуют оказаться апатридами. |
Regions with less ICP experience in some cases had difficulty in following the approach recommended by the Global Office. Executive Board | В некоторых случаях регионам с меньшим опытом участия в ПМС было сложно следовать подходу, рекомендованному Глобальным управлением. |
The difficulty of a complete separation in practice between these areas was highlighted. | Было отмечено, что на практике полностью разделить эти сферы довольно сложно. |
Ms. Corti said that she supported the comments made by Ms. Ferrer Gómez and noted the difficulty of modifying social and cultural patterns. | Г-жа Корти, поддержав замечания г-жи Феррер Гомес, говорит, что добиться изменения укоренившихся социальных и культурных подходов весьма сложно. |
Her delegation was conscious of the difficulty in finding an adequate and acceptable balance between the interest of the State in minimizing interference with its activities and the legitimate interests of a party in obtaining satisfaction from a State based on a valid judgement. | Оратор сознает, насколько сложно обеспечить достаточное и приемлемое равновесие между заинтересованностью государства в сокращении до минимума вмешательства в его деятельность и законным стремлением получить от государства компенсацию за причиненный ущерб на основании действительного судебного решения. |
It is a very, very difficult place to work in, and it is a difficult place to assess the magnitude of the difficulty, given the conflict. | Там чрезвычайно сложно работать, и очень трудно оценить степень сложности работы из-за продолжающегося там конфликта. |
We had difficulty finding your hotel. | Мы с трудом нашли вашу гостиницу. |
The issues raised were considered common to various communities and regions, where populations had difficulty in being integrated into the development of their country. | Было высказано мнение о том, что поднятые вопросы характерны для различных общин и регионов, население которых с трудом интегрируется в процесс развития своей страны. |
It had become very difficult to conduct negotiations in an informal setting, since those who spoke only English and those who did not speak it had difficulty in understanding each other. | Стало весьма затруднительным вести переговоры в неофициальной обстановке в условиях, когда представители, которые говорят только на английском языке, и представители, которые не говорят на нем, с трудом понимают друг друга. |
In a hearing held on 12 May 1993, the Court claimed difficulty understanding the author's Slovak language but did not provide the author with an interpreter. | На слушании дела, состоявшемся 12 мая 1993 года, суд заявил, что он с трудом понимает словацкий язык, на котором говорил автор, но не предоставил автору переводчика. |
Ms. Merlet said that Haitian women had access to credit without any requirement of permission, but they still had difficulty securing conventional bank loans because of the requirement of collateral. | Г-жа Мерле говорит, что гаитянские женщины имеют доступ к кредитам; для этого им не требуется никакого разрешения, однако они пока с трудом могут получить обычную банковскую ссуду из-за требования о внесении залога. |
"and was able to obtain her address without too much difficulty." | и без труда раздобыл ее адрес. |
The current system for remunerating employees in Belarus ensures that their work is paid appropriately according to difficulty, quantity, quality, working conditions, level of qualifications and position (profession). | Действующая в Беларуси система оплаты труда работников позволяет обеспечить адекватную оплату их труда в зависимости от сложности, количества, качества, условий работы, уровня квалификации и занимаемой должности (профессии). |
In addition, equal pay for equal hours, difficulty and intensity of work is guaranteed to men and women by the Labour Code and several other legislative and regulatory acts. | Кроме Конституции равная оплата труда мужчин и женщин при одинаковой продолжительности рабочего времени, сложности и интенсивности выполняемых работ обеспечивается Трудовым Кодексом и рядом других законодательных и нормативных актов. |
The Government is aware of the problem of women's employability, in view of women's greater difficulty in entering the labour market, their lower participation rate relative to men's, and their higher rate of unemployment. | Правительство осознает наличие проблем в сфере занятости женщин и учитывает особые сложности в доступе женщин к рынку труда, а также более низкие показатели их занятости в сравнении с мужчинами и более высокий уровень женской безработицы. |
Another difficulty may emerge in linking the performance of individuals to that of the team or work unit to which they belong with an increase in mobility and rotation among the staff of United Nations organizations that will imply a higher turnover in the composition of these teams. | В вопросах увязывания оценки результативности труда отдельных работников с оценкой работы коллектива или подразделения, членами которых они являются, может возникнуть еще одна проблема, связанная с увеличением мобильности и ротации сотрудников организаций системы Организации Объединенных Наций, что подразумевает более высокую степень сменяемости состава этих коллективов. |
This negligence frequently leads to loss of information, conflicting data and difficulty in obtaining factual details from various government bodies. | Зачастую это приводит к утрате информации или несогласованности данных, а также затрудняет получение от различных государственных органов подробной фактической информации. |
The rarity of birth certificates and identification cards and the subsequent difficulty in determining the exact age of children adds another complicating factor. | Другим фактором, осложняющим ситуацию, является практически полное отсутствие свидетельств о рождении и удостоверений личности, что затрудняет последующее установление точного возраста детей. |
Further, the difficulty of relating these flows and stocks to appropriate institutional units has increased. | Кроме того, глобализация затрудняет распределение этих потоков и запасов по соответствующим институциональным единицам. |
The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; | Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
Had Ethiopia not been making every effort to avoid such unhelpful exchanges, it would have found no difficulty in citing the numerous instances in which UNMEE had been subjected to abuse by the Eritrean authorities. | Если бы Эфиопия не стремилась всячески избегать таких бесполезных обменов, то можно было бы легко привести многочисленные примеры, когда МООНЭЭ оказывалась объектом злоупотреблений со стороны эритрейских властей. |
Yet when these wealthy, powerful countries find themselves facing economic problems that affect them directly, they have no difficulty in finding the necessary resources, financial or otherwise, to tackle them. | Однако когда эти богатые и могущественные страны сталкиваются с экономическими проблемами, которые затрагивают их непосредственно, они легко находят необходимые финансовые и иные средства для решения этих проблем. |
After Pompey was driven from Sicily, Taurus crossed the sea to the province of Africa, which he secured without any difficulty and for which he was awarded a triumph in 34 BC. | После изгнания Помпея с Сицилии, Тавр направился в провинцию Африка, которую легко освободил от сторонников Помпея, за что был награждён триумфом в 34 году до н. э. |
It is easy to disguise the face, sahib, but with me, the real difficulty is here. | Изменить своё лицо легко, сагиб, а вот настоящие трудности здесь. |
We're not entirely sure, but it probably has to do with the ease of remembering versus the difficulty of imagining. | Мы до конца не знаем, но, вероятно, это связано с тем, что мы легко можем вспоминать прошлое, но представление будущего затруднено. |
The Board appreciated the difficulty involved in convincing Governments of the advantages of preventive action. | Члены Совета признали, что убедить правительства в преимуществах превентивных действий нелегко. |
The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
Despite the difficulty of breaking with past practice, the problem must be addressed for the sake of the Organization. | Несмотря на то, что отказаться от прежней практики будет нелегко, эту проблему необходимо решить на благо самой Организации. |
It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. | Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
The developing countries that were implementing structural adjustment programmes encountered the difficulty that such reforms had negative effects on the most vulnerable groups, such as the poor, women and children. | Развивающиеся страны, которые осуществляют программы структурной перестройки, сталкиваются с тем препятствием, что эти реформы имеют негативные последствия для наиболее уязвимых групп населения, таких, как представители малоимущих слоев населения, женщины и дети. |
To overcome this difficulty, courses leading to the master's degree have commenced at the special education department at Karachi University Punjab University and Allama Iqbal University. | Специальное образование является новой сферой деятельности в Пакистане, и основным препятствием на пути быстрого распространения услуг в этой области является отсутствие квалифицированных кадров. |
A key challenge remains the difficulty of reconciling paid work with unpaid family responsibilities. | Ключевым препятствием остается сложность гармоничного сочетания оплачиваемого труда с неоплачиваемыми семейными обязанностями. |
The difficulty in accessing information is yet another challenge limiting women's ability to identify opportunities and to avail consultation and management support to run their small and medium scale projects. | Ограниченность доступа к необходимой информации является еще одним препятствием, не позволяющим женщинам реально оценить имеющиеся возможности и получить консультационные услуги и поддержку в процессе управления собственными малыми и средними предприятиями. |
Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. | Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств. |
However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
It could also be explained by greater difficulty to organize and finance this kind of measure. | Этот факт можно также объяснить тем, что организовать и финансировать меры такого рода более затруднительно. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |