| Another difficulty in access to information is the language of communication. | Еще одну трудность для получения информации представляет язык общения. |
| It pointed to the difficulty in proving that an offence was committed with a racist motivation and the low rate of convictions in those jurisdictions. | Была отмечена трудность доказывания факта совершения преступления на основе расистских мотивов, а также низкий процент обвинительных приговоров, выносимых в соответствующих юрисдикциях. |
| One difficulty that the Team has found, although less over time, is the role played by ministries of foreign affairs as the official channels of communication between the United Nations and State authorities. | Одна трудность, которую выявила Группа, - хотя со временем она становится менее острой - связана с ролью министерств иностранных дел в качестве официального канала связи между Организацией Объединенных Наций и органами государственной власти. |
| This reflects the poor quality of data on which estimates are based, and the difficulty in predicting how society will react to future climate change. | Это отражает низкое качество данных, на которых они основываются, и трудность в прогнозировании того, как общество будет реагировать на изменения климата в будущем. |
| The group recognized the difficulty of defining incitement but concluded that the lack of an agreed definition of terrorism should not be used as a pretext for inaction, since all are aware of what terrorism is. | Группа признала трудность выработки определения подстрекательства, но пришла к выводу, что отсутствие согласованного определения терроризма не должно использоваться в качестве предлога для бездействия, поскольку все прекрасно понимают, что представляет из себя терроризм. |
| Destructoid's Brett Makedonski welcomed the high difficulty, which he noted as "tough but fair". | Бретт Македонски из Destructoid приветствовал высокую сложность, которую он отметил как «жесткую, но справедливую». |
| The difficulty in finding a characterization of linear k-uniform hypergraphs is due to the fact that there are infinitely many forbidden induced subgraphs. | Сложность поиска описания линейных к-униформных гиперграфов заключается в том, что имеется бесконечно много запрещённых порождённых подграфов. |
| If we put that move into your routine it Will lift the difficulty level to a 6.8. | Если мы добавим эту комбинацию в твою программу, ее сложность возрастет до 6.8. |
| The difficulty in arriving at a consensus begs the question of whether it is desirable or necessary to achieve a consensus. | Сложность достижения консенсуса заставляет задуматься о том, нужен или желателен ли он вообще. |
| (c) Difficulty in finding reliable and knowledgeable country partners who can serve as effective "middlemen"; | с) сложность нахождения надежных и знающих страновых партнеров, способных выполнять функцию эффективного посредника; |
| The fact that the increase requested was modest was precisely why his delegation had difficulty in supporting the request. | Поскольку испрашивается лишь незначительное увеличение, делегации Австралии трудно поддержать это предложение. |
| In the morning, when he had difficulty sitting down as ordered because of cramp, he was kicked over onto his back on the floor. | Утром, когда из-за мышечной судороги ему стало трудно сидеть как приказано, он получил удар ногой, от которого он упал на спину. |
| It further observed that it is necessary to define the relevant market, the different thresholds; establish pre and post-merger notification systems, and the difficulty to make changes in an entity and its operations once a merger had already taken place. | Рабочая группа отметила также, что необходимо определить соответствующий рынок, различные пороговые уровни; создать системы уведомления перед слияниями и после них; и что, когда слияние уже произошло, довольно трудно добиться каких-либо изменений в организации предприятия и его операциях. |
| His delegation was well aware of the complexity of the issue and of the difficulty of establishing suitable and effective mechanisms for providing solutions to the economic difficulties faced by third States affected by Security Council sanctions. | Его делегация полностью отдает себе отчет в том, насколько сложен этот вопрос и насколько трудно создать подходящие эффективные механизмы для урегулирования экономических проблем, с которыми сталкиваются третьи государства, пострадавшие от применения санкций Совета Безопасности. |
| These expenditures are included under common staff costs, together with expenditures associated with the recruitment of new staff, which causes difficulty in disaggregating the mobility-specific expenditures in the Secretariat's current data systems. | Эти расходы включаются в общие расходы по персоналу вместе с расходами, связанными с набором новых сотрудников, в результате чего в случае применения ныне действующих в Секретариате систем сбора данных трудно выделить в отдельную категорию конкретные расходы на мобильность. |
| The greatest difficulty, however, is finding and training teachers knowledgeable in the Roma language and able to teach it. | Вместе с тем наиболее серьезная проблема заключается в поиске и подготовке преподавателей, которые знают цыганский язык и могут его преподавать. |
| Another possible difficulty is the administrative burden that might be imposed by effective follow-up. | Другая проблема, возможно, связана с той административной нагрузкой, которую предполагает эффективное отслеживание. |
| Right, see the difficulty for us, is that this is very similar to the twine used in the attack on Trish Winterman. | Понятно. Но знаете, проблема в том, что она очень похожа на бечевку, которую использовали при нападении на Триш Уинтерман. |
| With reference to the practical difficulty of bringing political leaders to trial for aggression, some delegations observed that the problem also arose in relation to other crimes, such as genocide. | Ссылаясь на практическую трудность привлечения политических руководителей к суду за агрессию, одни делегации отметили, что эта проблема возникает и в связи с другими преступлениями, например, геноцидом. |
| To some extent, this difficulty of where to locate and how to administer support functions for field operations is not a new but merely an exacerbated problem. | В определенной степени проблема распределения и осуществления вспомогательных функций для полевых операций является не новой, а просто обострившейся. |
| This can cause fever, fatigue, weakness, night sweats and difficulty in breathing. | Эта реакция может вызвать лихорадку, усталость, слабость, ночные потовыделения и затруднение дыхания. |
| Tony exits the wreckage with minor injuries, but Chris is seriously injured and has difficulty breathing. | Тони получает лёгкие травмы, но Кристофер тяжело ранен и испытывает затруднение дыхания. |
| The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". | Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
| The Working Group had not received the draft recommendations in all working languages or had received them late, and it would be useful for the Committee to draw the attention of the departments concerned to that difficulty. | Рабочая группа получила проекты рекомендаций не на всех рабочих языках или с опозданием; было бы полезно, чтобы Комитет обратил внимание соответствующих служб на это затруднение. |
| Another difficulty in implementing the Convention in Pakistan seemed to stem from the fragmentation of its judiciary: in some parts of the country the justice system seemed to have been outsourced, and in other parts the formal law did not apply. | Еще одно затруднение в плане осуществления Конвенции в Пакистане, судя по всему, обусловлено раздробленностью его судебной системы: в некоторых районах страны система отправления правосудия явно оставлена на усмотрение органов, не входящих в ее сферу, а в других районах официально принятые законы не применяются. |
| We are aware of the difficulty and hard work involved in the preparation of the report. | Мы понимаем, что подготовка доклада сопряжена с трудностями и огромной работой. |
| Admittedly, as a middle-income country, Uruguay would face some difficulty in gaining access to those funds. | Будучи страной со средним уровнем дохода, Уругвай, как можно предположить, встретится с трудностями в получении этих средств. |
| It was also indicated that settlers were allowed to build artesian wells while the inhabitants of the occupied territories had difficulty even in obtaining permits to repair old ones. | Кроме того, указывалось, что поселенцам разрешается бурить артезианские скважины, тогда как жители оккупированных территорий сталкиваются с трудностями даже в получении разрешения на ремонт существующих колодцев. |
| He would also welcome some explanation of the treatment of minorities, especially the Armenians in the eastern part of Georgia, who were experiencing difficulty in preserving their culture, language and religion. | Он просит также представить некоторые разъяснения насчет обращения с меньшинствами, особенно с армянами в восточной части Грузии, которые сталкиваются с трудностями при попытке сохранить свою культуру, язык и религию. |
| Apart from the difficulty of introducing references to them in RID/ADR 2009, it will also be difficult to ask manufacturers, who will have to carry out major adaptations, to apply the standards as from 1 July 2009. | Помимо того, что включение ссылок на эти стандарты в МПОГ/ДОПОГ 2009 года будет сопряжено с трудностями, сложно будет потребовать от производителей начать применять эти требования с 1 июля 2009 года, поскольку им необходимо будет проделать большой объем работы по адаптации. |
| We have had difficulty reaching you by phone. | Нам было сложно до вас дозвониться. |
| It must be admitted that the realization of economic, social and cultural rights has presented particular difficulty, given the precarious economic situation the country finds itself in as a result of its large fiscal and current account deficits and rises in price levels in recent years. | Следует признать, что осуществление экономических, социальных и культурных прав происходит чрезвычайно сложно, в условиях шаткого экономического положения страны, вызванного значительным бюджетным дефицитом и отрицательным сальдо по счету текущих операций, на фоне повышения уровня цен в Гватемале за последние годы. |
| But it was a difficulty for me - because this is my artwork; should I do advertising? | Но мне было сложно, потому что это моё произведение искусства. |
| Sorry, I'm just having a lot of difficulty wrapping my head around this new... cooperative team leader version of you. | Прости, мне просто очень сложно руководить своей головой вокруг этой новой... кооперативной командой, которой ты возглавляешь. |
| But as the game was built with a portrait (vertical) screen orientation in mind, the developer had difficulty converting the game for devices with landscape-oriented (horizontal) screens, such as the YouTube trailer video format and the PlayStation Vita. | Тем не менее, из-за того, что игра создавалась для изображения на вертикальном (портретном) экране, разработчикам было сложно изменить игру таким образом, чтобы она изображалась на горизонтальных экранах, при этом не теряя свою эстетическую красоту. |
| However, institutions in developing countries were weak and had difficulty adapting to change; they also faced severe resource and manpower constraints that affected the country's ability to take advantage of the benefits and opportunities of the globalization process. | Однако институты в развивающихся странах являются слабыми и с трудом приспосабливаются к изменениям; они также испытывают острую нехватку ресурсов и кадров, что ограничивает способность страны воспользоваться выгодами и возможностями процесса глобализации. |
| The Region's rich agricultural sector, once a major exporter, now has difficulty in feeding the local population because of lack of finance for equipment, pesticides and fertilizers. | Богатый сельскохозяйственный сектор региона, являвшийся в свое время крупным экспортером продукции, сейчас с трудом обеспечивает продовольствием местное население из-за отсутствия финансовых средств для приобретения оборудования, пестицидов и удобрений. |
| Coffin had difficulty procuring free goods, such as cotton, sugar, and spices, whose quality was competitive with the goods produced by slave labor. | Коффину с трудом удавалось закупать такие товары как хлопок, сахар и специи, качество которых было значительно ниже, чем таких же товаров, произведенных руками рабов. |
| He pointed out that, according to statistics published in 1997, the Italian population had difficulty in renewing itself, insofar as deaths tended to outnumber births, and was being maintained only through immigration. | Ссылаясь на цифры, опубликованные в 1997 году, он замечает, что процесс воспроизводства населения Италии идет с трудом из-за наличия тенденции к преобладанию смертей над рождениями и что его численность сохраняется лишь благодаря иммиграции. |
| Difficulty in changing the habits of livestock raisers concerning rangeland development | С трудом поддающееся изменению отношение скотоводов к улучшению состояния пастбищ |
| A key challenge remains the difficulty of reconciling paid work with unpaid family responsibilities. | Ключевым препятствием остается сложность гармоничного сочетания оплачиваемого труда с неоплачиваемыми семейными обязанностями. |
| Numerous discussions held in recent years have emphasized the difficulty of estimating informal labour based exclusively on quantitative data, with it being both necessary and advisable to include analyses in the field. | В ходе многочисленных дискуссий последних лет подчеркивалось, что оценка неформального труда исключительно на основе количественных данных является непростым делом, так как необходимо и желательно включать анализ положения на местах. |
| The difficulty of recruitment results, among other things, from issues related to the complexity of work (necessity of repeated visits to respondents, negative attitudes towards the census staff, complicated knowledge requirements) to level of wages. | Трудность подбора персонала объясняется в первую очередь несоответствием сложности и напряженности работы (необходимость неоднократного посещения населения, требования к усвоению сложного материала, негативная реакция населения в ряде стран на участие в переписи) уровню оплаты труда. |
| Farmer had no difficulty in singing in English because she spoke the language very well, having lived in Canada. | Версия песни на английском языке была записана несколько позже, причём для Фармер не составляло никакого труда петь по-английски, потому что она овладела этим языком довольно хорошо, когда жила в Канаде. |
| In an effort to integrate youth into the labour market in a period of economic slowdown, pre-employment contracts have been initiated for unemployed university graduates who are having tremendous difficulty integrating into the labour market because they lack the professional experience required. | В рамках вовлечения молодежи в рынок труда в период экономического спада была введена система контрактов предварительного найма, предназначенная для безработных дипломированных работников, которые ввиду требований, существующих на рынке занятости в плане профессионального опыта, сталкиваются с огромными трудностями при вступлении на этот рынок. |
| The purpose of the communication domain is to identify persons who have some problems with talking, listening or understanding speech such that it contributes to difficulty in doing their daily activities. | Цель области общения состоит в том, чтобы выявить людей, испытывающих трудности с речью, слухом или пониманием в такой степени, что это затрудняет их жизнедеятельность. |
| Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. | Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
| Although increasing the difficulty of achieving approval, a procedure which includes both value of claims and number of creditors may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. | Процедура, предусматривающая учет как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, хотя и затрудняет принятие плана, может быть оправданной на том основании, что она защищает коллективную природу осуществления производства. |
| In addition, it was noted that the high-level segment theme was often chosen without much reference to the multi-year work programmes of the functional commissions, thus compounding the difficulty for the commissions to make substantive contributions. | Отмечалось также, что нередко тема этапа высокого уровня выбирается без должного учета многолетних программ работы функциональных комиссий, что еще более затрудняет представление комиссиями основных материалов. |
| Cooperative formation in the informal economy, particularly in slums in many cities in developing countries and in pockets of illegal immigrants and refugees in developed countries, faces this difficulty. | Эта проблема затрудняет создание кооперативов в неформальном секторе экономики, в частности в трущобах многих городов развивающихся стран, а также в районах компактного проживания незаконных иммигрантов и беженцев в развитых странах. |
| In such circumstances it was quite understandable that some delegations had difficulty in analysing in depth the bulky documents made available to them just before they were discussed, hence the need for clarifications and supplementary explanations. | В этих условиях легко понять, почему некоторые делегации испытывают трудности в глубоком изучении объемистых документов, представляемых им незадолго до прений, что и приводит к необходимости давать уточнения и дополнительные разъяснения. |
| Although Sri Lanka has no difficulty in agreeing to commence the work of the Ad Hoc Committee immediately, we realize that first there should be an understanding on the full range of items to be dealt with by this body in 1997. | Хотя Шри-Ланка готова легко согласиться с тем, чтобы этот специальный комитет незамедлительно начал свою работу, мы сознаем, что сначала следует достичь договоренности по всему кругу вопросов, которыми надлежит заниматься этому органу в 1997 году. |
| There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
| During an Italian war council, the Italian commander in Albania, General Visconti Prasca, stated that the mountain range of Pindus would be no problem for the Italian units, and foresaw no difficulty in getting his divisions straight to Athens, like a modern Hannibal. | Во время заседания итальянского Военного комитета итальянский командующий в Албании, генерал Себастьяно Висконти Праска заявил, что горный хребет Пинда не будет проблемой для итальянских соединений, как не стали Альпы проблемой для Ганнибала, и позволит дивизии легко достичь Афин. |
| That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
| Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
| Despite the difficulty of breaking with past practice, the problem must be addressed for the sake of the Organization. | Несмотря на то, что отказаться от прежней практики будет нелегко, эту проблему необходимо решить на благо самой Организации. |
| My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. | Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
| The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. | Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
| I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
| A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
| The inappropriate location of facilities not allowing social integration of children and youth staying in them is also a continuing difficulty. | Сохраняющимся препятствием также является неудобное расположение этих учреждений, исключающее возможность социальной интеграции находящихся в них детей и подростков. |
| Some maintaining that age discrimination is a major difficulty that particularly affects women aged 30 and above. | Существует мнение, что серьезным препятствием является возрастная дискриминация, которой подвергаются в первую очередь женщины в возрасте 30 лет и старше. |
| The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
| The difficulty and complexity of addressing some of these issues need not be an obstacle. | Сложность и проблематичность решения некоторых из этих вопросов не должны служить препятствием. |
| The difficulty in accessing information is yet another challenge limiting women's ability to identify opportunities and to avail consultation and management support to run their small and medium scale projects. | Ограниченность доступа к необходимой информации является еще одним препятствием, не позволяющим женщинам реально оценить имеющиеся возможности и получить консультационные услуги и поддержку в процессе управления собственными малыми и средними предприятиями. |
| It could also be explained by greater difficulty to organize and finance this kind of measure. | Этот факт можно также объяснить тем, что организовать и финансировать меры такого рода более затруднительно. |
| Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
| How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? | Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении? |
| The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |