| The Working Group considers that the detention of these nine persons is arbitrary. | Рабочая группа приходит к выводу о том, что задержание девяти указанных лиц является произвольным. |
| Mr. Obaidullah's detention does not satisfy this requirement. | Задержание г-на Обайдуллы не отвечает этому требованию. |
| Similarly, the detention of children and the use of physical and psychological forms of torture against them constituted crimes that were both indescribable and despicable. | Кроме того, задержание детей и использование физических и психологических форм пыток в отношении их представляют собой преступления, которые вызывают отвращение и презрение. |
| They complained to the delegation of the Working Group that some of them had been subjected to very intense pressure, including ill-treatment and detention for short periods, because their movement was embarrassing for the authorities. | Они жаловались делегации Рабочей группы на то, что на некоторых из них оказывали очень большое давление, включая жестокое обращение и краткосрочное задержание, поскольку их движение ставило власти в неудобное положение. |
| 3.2 The author claims that his rights under article 9, paragraphs 1 and 2, were violated as his detention was unlawful and he was not informed about the charges against him for more than a week. | 3.2 Автор утверждает, что его права в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 9 были нарушены, поскольку его задержание было незаконным и его не информировали о предъявляемых ему обвинениях в течение более недели. |
| Arbitrary detention; Access to courts to challenge lawfulness of detention; Right to rehabilitative treatment during detention; Right to benefit from lighter penalty | произвольное содержание под стражей; доступ к судам с целью оспаривания законности содержания под стражей; право на реабилитационный режим в период пребывания в заключении; право на более мягкую меру наказания |
| The same court had taken an extremely important decision in 1997, when it had ruled that the Polish regulations concerning the extension of detention pending trial should be aligned with the provisions of the European Convention on Human Rights. | Тот же суд принял очень важное решение в 1997 году, постановив, что существовавший в Польше порядок продления срока содержания под стражей до суда необходимо привести в соответствие с положениями Европейской конвенции по правам человека. |
| UNHCR recommended that Latvia abolish arbitrary detention of asylum-seekers, as well as the inclusion of a maximum period of detention for asylum-seekers in legislation, in accordance with principles of reasonableness and respect for the right to liberty and security of persons. | УВКБ рекомендовало Латвии положить конец практике произвольного содержания под стражей просителей убежища, а также включить в законодательство положение о предельном сроке содержания под стражей просителей убежища в соответствии с принципами разумности и уважения права на свободу и личную неприкосновенность. |
| At the end of the Working Group's visit to Belarus, the Government reported that some amendments and additions were being made to the legislation on the conditions of pretrial detention, as well as to the law on criminal proceedings for minors. | В конце посещения Рабочей группой Беларуси правительство этой страны сообщило, что в законодательство об условиях досудебного содержания под стражей, а также в Закон об уголовном преследовании несовершеннолетних вносятся некоторые поправки и дополнения. |
| In addition, the author claims that he was not accorded his right to counsel of his choice and was not attended by police appointed counsel until the second day of his detention. | Кроме того, автор утверждает, что ему не было предоставлено право пользоваться услугами адвоката по его выбору и что его встреча с адвокатом, назначенным полицией, состоялась только на второй день его содержания под стражей. |
| His detention left him with severe physical sequelae. | Вследствие этого заключения он получил тяжкие физические осложнения. |
| In the absence of such second report, the author claims that his sentence of preventive detention is arbitrary. | Ввиду отсутствия такого второго заключения, автор утверждает, что вынесенный ему приговор к превентивному заключению является произвольным. |
| In many countries, imprisoned journalists are treated like ordinary criminals and preventive detention is widely used to deter criticism of political figures, or of people closely linked to the power. | Во многих странах с заключенными в тюрьму журналистами обращаются как с обычными преступниками, а практика превентивного заключения широко используется для сдерживания критики политических деятелей или лиц, тесно связанных со структурами власти. |
| In 2010, the organization worked closely with other organizations and United States congressional offices to draft legislation designed to encourage improved prison and detention facility conditions internationally. | В 2010 году Комиссия тесно сотрудничала с другими организациями и законодательными органами Соединенных Штатов в сфере подготовки законопроектов, целью которых было содействовать улучшению условий содержания под стражей, в том числе в местах тюремного заключения, на международном уровне. |
| Detention in a workhouse was normally imposed only on persons unable to pay a fine or minor fine in full, and the term of detention - 2 years or less - was specified by the judge at the time of imposing the fine. | Такая мера наказания, как заключение в исправительно-трудовую тюрьму, обычно применяется лишь в отношении лиц, которые не могут в полном объеме выплатить штраф или малый штраф, и срок их заключения (до двух лет) определяется судьей при вынесении решения о штрафе. |
| The District Court can order the release a foreign national on conditions if their secure immigration detention is not considered appropriate. | Окружной суд может издать приказ об освобождении иностранного гражданина на определенных условиях, если его содержание под стражей по иммиграционным мотивам не считается целесообразным. |
| Nevertheless, the Committee is gravely concerned at the recent passage of the law entitled, Protecting Canada's Immigration System Act, in June 2012 authorizing the detention of children from ages 16 to 18 for up to one year due to their irregular migrant status. | Тем не менее он серьезно обеспокоен недавним (в июне 2012 года) принятием закона, названного "Закон о защите иммиграционной системы Канады", который разрешает содержание под стражей на срок до одного года детей в возрасте 16-18 лет, не имеющих надлежащего статуса мигрантов. |
| It has recently been agreed that Mr. Madafferi be approved for home detention, subject to approval of the practical aspects of such detention. | В-шестых, его содержание под стражей явилось предметом рассмотрения Федеральным судом и решение о нем не было аннулировано. |
| Arrest of Adonis Bosolo Mundombele, former officer of the National Information Agency, and his subsequent detention at Bulowo prison for no reason. | Арест и произвольное содержание под стражей в тюрьме Булово, бывшего сотрудника НРУ Босоло Мундобеле Адониса. |
| With the Japan Coast Guard, Japan Coast Guard Detention Administration Regulations stipulate that appropriate administration on detention is to be carried out under the command of senior officials. | Нормативные положения о Службе береговой охраны Японии, определяющие порядок задержания и содержания под стражей, предусматривают, что соответствующее задержание и содержание под стражей осуществляется по указанию старших должностных лиц. |
| CAT remained concerned about the detention conditions and military nature of prisons. | КПП по-прежнему обеспокоен условиями содержания в заключении и военизированным характером тюрем. |
| Nevertheless, people continued to die in detention and the causes of those deaths needed to be elucidated. | Тем не менее, люди продолжают умирать в заключении, и важно прояснить причины этих смертей. |
| The author claims that the Department's policy that persons serving preventive detention are not scheduled for specific treatment until after they reach their parole eligibility date violates his right to rehabilitation. | Автор утверждает, что проводимая Управлением политика в отношении лиц, находящихся в превентивном заключении, предусматривает их включение в конкретную программу реабилитации лишь после наступления даты, с которой они получают право на условно-досрочное освобождение, что нарушает его право на реабилитацию. |
| Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; | механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации; |
| The regions with the highest detention rates (the Americas and Europe) are those with the lowest level of non-sentenced detainees. | Регионы с наиболее высокими показателями численности заключенных (Америка и Европа) являются одновременно регионами с наиболее низкой долей лиц, содержащихся в заключении до вынесения приговора. |
| In November a court in Ingushetia ruled that his detention had been unlawful. | В ноябре ингушский суд постановил, что арест Евлоева являлся незаконным. |
| The Criminal Procedure Code currently authorizes the prosecutor to issue warrants for arrest, detention, search and seizure. | В настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс разрешает прокурору выдавать ордера на арест заключение под стражу, обыск и реквизицию. |
| Following this investigation, the examining magistrate issued a warrant for his detention. | После этого допроса следственный судья подписал ордер на его арест. |
| The judge was immediately arrested after having ordered the conditional release pending trial of a detainee whose detention had been declared arbitrary by the United Nations Working Group on Arbitrary Detention on 1 September 2009, on the basis of serious violations of the right to fair trial. | Судья был арестован сразу же после того, как он приказал условно освободить из-под стражи до суда задержанное лицо, чей арест был объявлен произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям Организации Объединенных Наций 1 сентября 2009 года, исходя из серьезных нарушений права на справедливое судебное разбирательство. |
| (a) In the fourth preambular paragraph, after the words "including arrest, detention and abduction" the words "where these are part of or amount to enforced disappearances" were inserted; | а) в четвертом пункте преамбулы после слов «включая арест, содержание под стражей и похищение» были включены слова «если таковые являются частью насильственных исчезновений или равнозначны им»; |
| According to article 126 of the Criminal Code, detention should be used only in very serious cases. | Согласно статье 126 Уголовного кодекса, заключение под стражу является мерой, которая применяется лишь в крайних случаях. |
| Situations of arbitrary detention could, however, result from the unreasonable length of criminal proceedings and from excessive recourse to remand detention. | Однако случаи произвольного задержания связаны с необоснованно длительными сроками уголовно-процессуальных действий и чрезмерно частым использованием такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
| In other cases where detention has been in use, the maximum detention period for asylum-seekers has been reduced. | В других случаях, когда применяется заключение под стражу, максимальный период содержания для лиц, ищущих убежище, должен быть сокращен. |
| The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
| It adds, however, that it strongly contests on the merits that the author's detention was "arbitrary", and that it contained elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Государство-участник, однако, решительно возражает против утверждения, что заключение под стражу носило "произвольный характер" и содержало элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
| UNCT reported on the failures of the detention system for adolescents. | СГООН сообщила о неудовлетворительном состоянии системы пенитенциарных учреждений для подростков. |
| To ensure the good organisation and operation of each place of detention subordinated to the National Administration of Penitentiary, regular, occasional, unannounced, topic-focused and specialised inspections and checks are being carried out. | Для контроля за надлежащим функционированием всех мест содержания под стражей, находящихся в ведении Национального управления по делам пенитенциарных учреждений, проводятся регулярные, внезапные, необъявленные, целевые и специализированные инспекции и проверки. |
| Detention institutions should maintain well-funded and accessible libraries, stocked with an adequate and appropriate range of resources and technology available for all categories of detainees. | В пенитенциарных учреждениях следует поддерживать хорошо укомплектованные и доступные библиотеки, оснащенные адекватными ресурсами надлежащего уровня и технологиями, которыми могли бы пользоваться все категории заключенных. |
| In 1992 the management of the House of Detention presented a new training programme. | В 1992 году администрация пенитенциарных учреждений представила новую программу обучения. |
| E. Detention in prison establishments | Е. Содержание в пенитенциарных учреждениях |
| In particular, any person deprived of liberty, in accordance with article 10, shall be held in an officially recognized place of detention and be brought before a judicial authority promptly after detention. | В частности, в соответствии со статьей 10 любое лицо, лишенное свободы, должно содержаться в официально признанных местах для задержанных и представать перед судебным органом вскоре после задержания. |
| The acknowledgement of the existence of some places of secret detention shows that this type of detention has prevented those detainees from practising their right to be heard and brought before independent courts. | Признание наличия ряда мест тайного содержания под стражей показывает, что такой вид содержания под стражей лишает задержанных лиц возможности воспользоваться правом быть заслушанными и предстать перед независимыми судами. |
| Therefore, the 18 journalists who are now in detention were arrested on account of violating the Press Law and not solely for expressing their opinions. | Таким образом, 18 задержанных журналистов были арестованы по обвинению в нарушении закона о печати, а не только по причине выражения ими своих убеждений. |
| With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. | Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
| UNHCR was concerned that the UK Border Agency's (UKBA) 'Detained Fast Track' (DFT) procedure for processing asylum claims does not have adequate safeguards against arbitrariness, and it leaves open the possibility for an unlimited duration of detention. | УВКБ выразило озабоченность тем, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств задержанных о предоставлении убежища, применяемая Пограничной службой Соединенного Королевства, не содержит достаточных гарантий от произвола и неограниченной продолжительности задержания. |
| Two additional convicted persons are at the United Nations detention facility in Arusha, awaiting transfer to an enforcement State. | Еще два осужденных лица находятся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше в ожидании передачи в государство исполнения приговора. |
| The Assembly may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility, within the present four-year mandate. | Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что когда я выступал перед ними в прошлом году, я заявлял о нашей готовности завершить за нынешний четырехлетний срок полномочий рассмотрение возможно большего числа дел тех людей, которые ожидают суда в нашем следственном изоляторе. |
| Also, five unaccompanied minors had been held for five weeks in a closed detention facility on Christmas Island. | Еще в одном случае пятерых несопровождаемых несовершеннолетних пять недель продержали в следственном изоляторе на острове Рождества. |
| Therefore, the determination of which visits an accused is allowed to receive while at the Detention Unit falls within the competence of the Registry, and not of Chambers. | По этой причине определение того, какие свидания обвиняемому разрешены в период его нахождения в Следственном изоляторе, относится к компетенции Секретаря, а не камер. |
| Such facilities include access to the Electronic Disclosure Suite at the Detention Unit, the provision of documents, photocopying facilities, and additional storage space at the Detention Unit. | Такие средства обслуживания включают в себя доступ к модулю электронного раскрытия документов в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, предоставление документов, фотокопировального оборудования и дополнительного места для хранения в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| The Venerable Thich Quang Do was placed under detention. | Преподобного Тхик Куанг До подвергли предварительному заключению. |
| The reporting State should be more specific about the arrangements made for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment with a view to preventing torture. | Представляющее доклад государство должно более конкретно освещать такие вопросы, как условия содержания под стражей и обращение с лицами, подлежащими аресту, задержанию или тюремному заключению с целью недопущения пыток. |
| See section E of the discussion below on compliance with article 11, "Action to improve the treatment of individuals in holding centres or those subjected to any form of arrest, detention or imprisonment". | См. ниже раздел Е, касающийся выполнения статьи 11 "Меры для улучшения обращения с лицами, подвергшимися наказанию или какой-либо форме задержания, аресту или тюремному заключению". |
| An accused person in collusive detention depends on the decision of the authorities concerned with the criminal proceedings with respect to visitors and correspondence. | Что касается приема посетителей и получения корреспонденции, то положение обвиняемого, подвергаемого превентивному заключению во избежание сговора, зависит от решения органов, занимающихся уголовным разбирательством. |
| The Special Rapporteur's terms of reference fall within the Commission's work on the protection of all persons subjected to any form of detention or imprisonment. | Мандат Специального докладчика является одним из элементов работы Комиссии в области обеспечения защиты лиц, подвергнутых задержанию или тюремному заключению. |
| The place of detention for suspects is stipulated as a prison in the Code of Criminal Procedure, and the Prison Law stipulates that a police detention cell may be used as a substitute for a prison. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, местом содержания подозреваемых является тюрьма, при этом в Законе о тюрьмах уточняется, что вместо тюрем могут также использоваться камеры при полицейских участках. |
| As to the unacceptable conditions of detention in Rwandan prisons mentioned in the Secretary-General's report, that was a question of viewpoint. | Что же касается ужасных условий заключения в руандийских тюрьмах, о которых говорится в докладе Генерального секретаря, то это скорее зависит от точки зрения. |
| It is important to note in passing that the conditions of detention are even worse in the communal jails, particularly on account of the inhuman treatment inflicted on detainees. | Следует отметить, что условия содержания под стражей в общинных тюрьмах еще хуже, особенно в том, что касается бесчеловечного обращения с задержанными. |
| Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). | Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
| In the context of the restructuring efforts carried out by the General Directorate of Prisons and Detention Houses with a view to improving and assessing instruction-training, socio-cultural and psycho-social activities in prisons, "the standards system" was introduced. | В контексте усилий по реструктуризации, предпринимаемых Главным управлением тюрем и следственных изоляторов с целью совершенствования и улучшения оценки деятельности по обучению, профессиональной подготовке, а также социально-культурных мероприятий и психосоциальной деятельности в тюрьмах, была введена «система нормативов». |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| These consisted of 206 sentenced inmates, 24 remand inmates and three offenders held in home detention. | В это число входило 206 осужденных заключенных, 24 женщины, содержавшиеся в предварительном заключении, и 3 правонарушителя, находившихся под домашним арестом. |
| That apart, they were subject to the same treatment and detention conditions as other juvenile detainees and enjoyed the same rights. | В остальном на них распространяется такой же режим обращения и содержания под стражей, как и на других заключенных - несовершеннолетних, и они пользуются такими же правами. |
| The Protocol's main objective is to ban individual or collective isolation and restrictions to the rights and activities of detainees, thereby preventing the deterioration of their detention conditions and the disruption of the activities in which they participate. | Основной целью Протокола является запрещение индивидуальной или коллективной изоляции и ограничения прав и возможностей заключенных, препятствуя таким образом ухудшению условий их содержания под стражей и сужению имеющихся у них возможностей. |
| Several witnesses provided long lists of cases of detainees who suffered from the effects of cruel treatment and illnesses contracted during their detention. | Многие свидетели зачитывали длинные списки заключенных, потерпевших от жестокого обращения и страдавших болезнями, полученными во время заключения. |
| In Lebanon, 207 children in conflict with the law benefited from the implementation of community sentencing as a measure alternative to detention. | В Ливане 207 детей, находящихся не в ладах с законом, было охвачено программой, предусматривающей наказание в виде общественных работ вместо лишения свободы. |
| 125.76 Provide a fair public trial to all political prisoners and prohibit and penalize torture in the detention centers (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 125.76 предоставить справедливое и открытое судебное разбирательство всем политическим заключенным и обеспечить запрещение пыток в центрах содержания под стражей и наказание за их применение (бывшая югославская Республика Македония); |
| Serving prisoners, confined alongside pre-trial detainees, continue to endure appalling conditions of detention. | Отбывающие наказание заключенные, содержащиеся с лицами, ожидающими суда, по-прежнему находятся в ужасных условиях. |
| What's Detention doing here? | Что здесь делает "мистер Наказание" |
| Where a young person has committed an indictable offence, the law now provides for them to be sentenced to youth detention, an alternative sanction, or a fine, while in the case of a minor offence, an alternative sanction or a fine can be imposed. | В настоящее время при совершении несовершеннолетним уголовного правонарушения закон предусматривает для него наказание в форме содержания под стражей в колонии для несовершеннолетних преступников, альтернативное наказание или штраф, тогда как при мелком правонарушении может применяться альтернативное наказание или денежный штраф. |
| Unlawful detention for a period of more than one year (art. 2). | незаконное лишение свободы на срок более одного года (статья 2). |
| (e) Expand possibilities for alternative sentences such as probation and community service, that deprivation of liberty is always used as a last resort and that conditions of detention are in conformity with international standards; | ё) расширить возможности для назначения альтернативных мер наказания, например в виде условного осуждения и общественных работ, и обеспечить, чтобы лишение свободы всегда использовалось в качестве крайней меры и чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным стандартам; |
| In the same case, the Working Group on Arbitrary Detention was not in a position to render an opinion as to whether the non-observance of the international norms relating to an impartial trial was of such gravity that it would make these deprivations of freedom arbitrary. | По тому же делу Рабочая группа по произвольным задержаниям не смогла сформулировать мнение о том, носило ли несоблюдение международных норм, касающихся беспристрастного судебного разбирательства, столь серьезный характер, который позволил бы говорить о том, что лишение свободы этих лиц было произвольным. |
| Arrest, detention, prosecution, trial and imprisonment must conform to standards that ruled out violation of the mental and physical integrity of the individual. | Аресты, задержания, преследование, судебный процесс и лишение свободы в виде тюремного заключения должны производиться в соответствии с нормами, которые исключают нарушение права на психическую и физическую неприкосновенность какого бы то ни было лица. |
| In fact, in 1991 and 1992, out of a total of 2.2 million suspects under detention for crimes, only 3.6 per cent had been kept under pre-sentence restraint. | Так, в 1991 и 1992 году такая мера, как лишение свободы до суда, применялась в отношении только 3,6% подозреваемых из общего количества 2,2 млн. задержанных за совершение преступлений. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Of particular concern to the Agency is the denial of access and detention of Agency vehicles. | Особую обеспокоенность у Агентства вызывает запрещение проезда и задержка его автотранспортных средств. |
| (b) Detention of goods valued at 11 million dollars to improve paper to be used in printing textbooks. | Ь. Задержка с добавкой товаров на сумму 11 млн. долл., предназначавшихся для улучшения качества бумаги, используемой при издании учебников. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| The delay in dealing with the communication harmed his standing in the criminal case, since the search and arrest warrant issued by the Russian courts was the only document justifying his detention. | Задержка с рассмотрением этого сообщения ущемляла его позицию в уголовном деле, поскольку постановление об объявлении в розыск и аресте, выданное российскими судами, было единственным документом, оправдывающим его содержание под стражей. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
| You just bought yourself another detention. | Ты только что заработал очередное оставление после уроков. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| The use of school detention, corporal punishment, suspension or expulsion of a student may only be used if, in all the circumstances, it is reasonable and necessary for the punishment of a student. | Использование таких мер, как оставление в здании школы после уроков, телесное наказание, временное отстранение от занятий или исключение из школы, допускается лишь в том случае, если это представляется разумным и необходимым для оказания воздействия на учащегося. |
| The State party thus submits that the author's continuing detention did not constitute double punishment within the meaning of article 14, paragraph 7, because it did not relate to the same offence and his further detention did not have a punitive character. | Поэтому государство-участник утверждает, что оставление под стражей автора не являлось двойным наказанием по смыслу положений пункта 7 статьи 14, поскольку оно не было связано с тем же правонарушением и его последующее содержание под стражей по своему характеру не являлось карательным. |