No one was held in secret detention in France. Article 66 of the Constitution prohibited arbitrary detention, and France considered secret detention to be arbitrary detention. | В соответствии со статьей 66 Конституции произвольные задержания запрещены, а содержание под стражей с лишением права на переписку и общение рассматривается во Франции как произвольное задержание. |
It was also informed that a complaint filed by Mr. Paraga himself against his detention was still being processed. | Государство-участника уведомили также о том, что поданная самим г-ном Парагой жалоба на его задержание еще находится в стадии рассмотрения. |
The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. | В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты. |
There can also be detention on the basis of a decision that Belgium is not responsible for the asylum application and that another State party to the Dublin Agreement is responsible (either at the border or within the country). | С другой стороны, предусмотрено задержание на основании решения, согласно которому Бельгия не несет ответственности за данное ходатайство об убежище, поскольку ответственной является другая страна - участница Дублинского соглашения (как на границе, так и внутри страны). |
These measures have failed to reverse the trend, however, and the detention of dozens of alleged members of these kidnapping gangs has not led investigators to the ringleaders and their main accessories. | Задержание нескольких десятков предполагаемых членов банд, занимающихся похищениями, не затронуло, однако, основных главарей банд и их пособников. |
Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. | Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место. |
He dismisses the State party's contention that conditions of detention are a factor of the underdevelopment of the country, and notes that if this argument were to be accepted, a country could always hide behind the excuse of being poor to justify perpetual human rights violations. | Он оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому условия содержания под стражей вызваны слабым развитием страны, и отмечает, что если принимать этот аргумент, то любая страна всегда могла бы, прикрываясь своей бедностью, оправдать постоянные нарушения прав человека. |
The requesting State was required, for instance, to guarantee that the conditions of detention would not be inhuman or degrading within the meaning of article 3 of the European Convention on Human Rights. | Например, запрашивающему государству необходимо предоставить гарантии того, что условия содержания под стражей не будут бесчеловечными или унижающими достоинство по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |
Were they subject to the same rules of pretrial detention, or was there a law specific to minors? | Распространяются ли на них общие правила досудебного содержания под стражей или же существует законодательство, конкретно рассчитанное на несовершеннолетних? |
The Committee notes that the report and the delegation frankly acknowledge the poor conditions of detention in the country's prisons, including the unacceptable state of sanitation and nutrition and the widespread overcrowding in these institutions. | Комитет принимает к сведению, что доклад и делегация открыто признают отсутствие соответствующих условий содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях страны, необходимых санитарно-гигиенических условий и режимов питания, а также общую переполненность этих учреждений. |
If this is not done, he must be released from detention. | Если это не будет сделано, он должен быть освобожден из заключения. |
Believing that the Prosecution was justified, Judge Kama granted the order for a further 30 days' provisional detention. | Полагая, что доводы Обвинителя являются обоснованными, судья Кама распорядился о продлении предварительного заключения еще на 30 дней. |
On prison conditions, he would like to know more about the way in which a complaint of ill-treatment in prison or in preventive detention could be made. | Что касается условий содержания в тюрьме, то он хотел бы получить более подробную информацию о процедурах подачи жалобы в связи с жестоким обращением в тюрьме или в рамках превентивного заключения. |
The Committee expresses concern about the large number of convictions for terrorism-related charges, which may have been handed down by courts in Chechnya on the basis of confessions obtained through unlawful detention and torture. (arts. 6, 7, and 14) | Комитет выражает обеспокоенность в связи с большим числом обвинительных приговоров по делам, связанным с терроризмом, которые могли быть постановлены судами в Чечне на основании признательных показаний, полученных посредством незаконного заключения под стражу и применения пыток (статьи 6, 7 и 14). |
If the defendant is on remand and the panel finds that the grounds on which detention was ordered still exist, or that the reasons adduced in the first and second paragraphs of this article exist, the panel shall extend remand in custody under a separate ruling. | VI) Если обвиняемый содержится под стражей и суд считает, что обстоятельства, на основании которых был издан приказ о его заключении под стражу, Суд также выносит отдельное постановление в случае необходимости заключения под стражу или освобождения из-под стражи. |
Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. | Кроме того, содержание под стражей под контролем исполнительных органов в течение столь длительного времени может негативно сказаться на праве обвиняемого на справедливое разбирательство, особенно с учетом искусственных трудностей, препятствующих доступу к адвокату. |
Such detention and measures shall be exercised in conformity with the legislation of that State, and may be continued only for the period necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. | Такое содержание под стражей и такие меры осуществляются в соответствии с законодательством этого государства и только в течение периода, необходимого для возбуждения уголовного разбирательства или процедуры выдачи. |
The court must take the principle of proportionality into account when detaining a defendant and must, in any event, set aside the detention if the duration becomes disproportionate to the expected sentence. | Суд должен учитывать принцип пропорциональности при задержании обвиняемого и должен в любом случае отклонять содержание под стражей, если сроки становятся непропорциональными ожидаемому приговору. |
While conditions of detention may not be discriminatory as such, not taking into account the special needs of women in a system primarily designed for men results in detentions having a discriminatory impact on women. | Хотя условия содержания под стражей как таковые могут и не носить дискриминационного характера, отсутствие учета специальных потребностей женщин в системе, главным образом рассчитанной на мужчин, приводит к тому, что содержание под стражей оказывает дискриминационное воздействие на женщин. |
He recalls that incommunicado detention is incompatible with a democratic society governed by the rule of law and that any prolonged detention by the Directorate that exceeds statutory limits is unlawful and arbitrary. | Он напоминает, что содержание лиц под стражей без связи с внешним миром несовместимо с принципами демократического общества и что любое длительное содержание под стражей в УКТ, не соответствующее предписанным нормам, является незаконным и произвольным. |
At present about 150 children are in detention or prison. | В настоящее время под стражей или в заключении находятся примерно 150 детей. |
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. | Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
He considers that the detention warrants of 27 June, 9 October and 4 November 2013 were measures designed to intensify the degrading treatment to which he was already being subjected. | Он считает, что решения о заключении под стражу от 27 июня, 9 октября и 4 ноября 2013 года ставили целью подвергнуть его еще более унизительному обращению. |
b) Guarantee that, in practice, persons cannot be held in initial preventive detention longer than 48 hours, and eliminate the possibility of holding persons in temporary detention in local police facilities for a period of up to 10 days | "дача гарантии, того чтобы никто не содержался в предварительном заключении свыше 48 часов и исключение возможности содержания отдельных лиц во временном заключении в местных полицейских участках на период до 10 суток;" |
Alarmed by the finding of the independent expert, contained in his report, that, in some countries, the majority of children in detention have not been convicted of a crime but are awaiting trial, including together with adults, | будучи встревожен содержащимся в докладе выводом независимого эксперта о том, что в некоторых странах большинство детей, находящихся в заключении, не были осуждены за совершение какого-либо преступления, а содержатся в местах лишения свободы, в том числе вместе со взрослыми, в ожидании суда, |
Arrest, detention and exile are incompatible with freedom of movement. | Арест, задержание и высылка несовместимы со свободой передвижения. |
It was observed here that illegal detention of persons on expired detention warrants has been an unfortunate practice. | Здесь отмечалось сохранение такой прискорбной практики, как незаконное задержание лиц на основании просроченных ордеров на арест. |
Arbitrary arrest, unlawful detention, inhuman conditions of detention, court not established by law, no right to review - articles 9, paragraphs 3, and 4; 10, paragraph 1; 14, paragraphs 1 and 5. | Произвольный арест, незаконное содержание под стражей, бесчеловечные условия содержания под стражей, незаконно учрежденный суд, отказ в праве на пересмотр приговора - пункты З и 4 статьи 9; пункт 1 статьи 10; пункты 1 и 5 статьи 14. |
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. | Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства. |
It also prohibits secret detention places, solitary confinement (incommunicado) or other similar forms of detention (2002 Operational Procedures of the Philippine National Police, Rule 11 - Arrest, Section 8). | Они также запрещают содержать тайные места заключения, осуществлять содержание под стражей в одиночных камерах (без связи с внешним миром) и другие аналогичные формы заключения (Оперативные процедуры Филиппинской национальной полиции, 2002 год, правило 11 - Арест, статья 8). |
Article 3 of the Code of Criminal Procedure states that responsibility for investigation, detention and conducting preliminary hearings in criminal matters rests with the public security organs. | Статьей З уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ответственность за расследования, заключение под стражу и проведение предварительного слушания по уголовным делам несут органы государственной безопасности. |
The Committee recommends that the State party amend the criminal procedure code to provide judges with competence to apply less restrictive alternatives to detention during habeas corpus hearings, including guarantees of appropriate conduct that would allow the accused to be released pending trial. | Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предоставления судьям полномочий по применению менее жестких мер пресечения, чем заключение под стражу, в ходе слушаний по процедуре "хабеас корпус", включая гарантии надлежащего поведения, позволяющего обвиняемым быть отпущенными на свободу до суда. |
Arrest, detention and ill-treatment of Clovis Kada, member of LINELIT. | Арест, заключение под стражу и жестокое обращение с членом ЛИНЕЛИТ Кловисом Кадой. |
Illegal detention or remand in custody is punishable under criminal law. | Уголовным законодательство РТ предусмотрена уголовная ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу. |
Arrest of Bompima Moelo Bokoto, a former employee of the South African Embassy in the Democratic Republic of the Congo, by the Special Presidential Security Group, and his subsequent detention at Bulowo prison. | Арест и заключение под стражу первоначально в СГОП, а затем в тюрьме Булово бывшего сотрудника посольства Южной Африки в Демократической Республике Конго Бопимы Моэло Бокото. |
To give effect to this protection, the Act calls for the separation of minors from adults in prisons and for alternatives to detention. | Для практического обеспечения данной защиты документ предусматривает раздельное содержание детей и взрослых в пенитенциарных учреждениях, а также альтернативы содержанию под стражей. |
Out of some 1800 detention places in 2010, the NPM has visited only 40, and in 2011 only 32. | Из 1800 пенитенциарных учреждений НПМ в 2010 году посетил лишь 40, а в 2011 году - 32. |
Establishment of juvenile courts and specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children in the other eight regions of the country | создание еще в восьми регионах страны судов по делам несовершеннолетних и специализированных пенитенциарных центров перевоспитания и интеграции в общество совершивших правонарушения женщин и детей; |
This mechanism, which is general in nature, could be a useful means of providing people deprived of their liberty with access to statistical, budget and other information relating to detention or the prison situation. | Этот механизм общего характера может стать способом обеспечения для лиц, лишенных свободы, доступа к статистическим и бюджетным данным и любой другой информации о положении дел в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей. |
The Special Rapporteur noticed when visiting various detention units that many cases in fact involved civil offences. | Во время посещений различных пенитенциарных учреждений Специальный докладчик действительно констатировал, что значительное число содержащихся под стражей лиц проходило по гражданским делам. |
On the basis of the matters discussed, the Working Group makes recommendations aimed at both preventing arbitrary detention in the context of the international transfer of detainees and reducing the duration of remand detention. | На основе рассмотренных вопросов Рабочая группа предлагает рекомендации, направленные как на предотвращение произвольных задержаний в контексте международной передачи задержанных, так и на сокращение срока предварительного заключения. |
The Working Group also held meetings with representatives of several NGOs, relatives of persons in detention, former detainees and other persons. | Кроме того, Рабочая группа провела встречи с представителями ряда НПО, родственниками задержанных лиц, бывшими заключенными и другими лицами. |
It should also end the practice of handcuffing detainees for extended periods and any other ill-treatment of suspects while they are in detention. | Ему также следует прекратить практику приковывания задержанных наручниками в течение длительного времени, а также положить конец иным формам жестокого обращения с подозреваемыми при содержании под стражей. |
Urgently release those being held in detention or imprisonment for exercising their right to freedom of expression (Sweden); | 186.152 срочно освободить всех задержанных или заключенных за реализацию своего права на свободу выражения мнений (Швеция); |
A review was under way of legislation on length of detention, which was to be changed to 72 hours, and the right of the detained to judicial review and to be brought before a judge as soon as possible. | В настоящее время пересматривается законодательство о сроке предварительного заключения, который должен быть изменен и составит 72 часа, и о праве задержанных лиц на судебный надзор и праве предстать перед судьей в кратчайшие сроки. |
In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. | Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
At Narimanov provisional detention ward, the Special Rapporteur interviewed a detainee who had been offered a lawyer at the time of his first interrogation. | В следственном изоляторе Наримановского района Специальный докладчик встретился с заключенным, которому во время его первого допроса предложили помощь адвоката. |
Construction activities at the United Nations Detention Facility during 1998 included construction of a water tower, perimeter fencing, security lights and observation towers. | В 1998 году строительные работы в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций включали возведение водонапорной башни, ограждения по периметру изолятора, установку освещения зоны охраны и строительство сторожевых вышек. |
The estimate covers improvements to premises in Arusha and Kigali ($450,000) and construction work at the United Nations Detention Facility ($200,000). | Сметой предусматривается покрытие расходов на модернизацию помещений в Аруше и Кигали (450000 долл. США) и проведение строительных работ в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций (200000 долл. США). |
New post requirements at Arusha are targeted to strengthen the close support team, courtroom operations and security at both the Arusha International Conference Centre and the United Nations Detention Facility. | Новые потребности в Аруше обусловлены необходимостью укрепления Группы личной охраны в должностях, охраны на судебных заседаниях и службы охраны в Арушском международном конференционном центре и в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
WGAD urged Italy to take extraordinary steps, such as alternative measures to detention, to end over-incarceration and to protect the rights of migrants. | ЗЗ. РГПЗ призвала Италию предпринять такие решительные шаги, как меры, альтернативные заключению под стражу, чтобы решить проблему переполненности тюрем и защитить права мигрантов. |
Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. | Соответственно, до окончания периода, в течение которого он, согласно его приговору к превентивному заключению, не имеет права на условно-досрочное освобождение, он отбудет в заключении для превентивных целей два с половиной года. |
In this respect, Law No. 20 of 24 February 2000 recognized - in cases where preventive detention is applicable - the possibility of arresting anyone in the act of committing an offence punishable with imprisonment, having regard to the individual's rights. | В этом отношении Закон Nº 20 от 24 февраля 2000 года признал применительно к предварительному заключению возможность такого задержания в момент совершения кем-либо преступления, наказуемого тюремным заключением, при соблюдении всех прав личности. |
If a detention order has already been made, then specific conditions will be attached, for example that the woman will be allowed to buy food, and that she will not be subject to solitary confinement. | Если постановление о тюремном заключении уже было принято судом, то выпускается приложение к нему где указываются специальные условия исполнения наказания, например, разрешение покупать продукты питания или запрещение подвергать осужденную одиночному заключению. |
Strenuously urges States that have not already done so to abide by the Guidelines on Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum-Seekers of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the other relevant standards cited in the present resolution; | принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и Правила Организации Объединенных Наций о защите несовершеннолетних, лишенных свободы; |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. | Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
Daiyo Kangoku (detention in the substitute prison system) | Содержание под стражей в "альтернативных тюрьмах" (Дайо Кангоку) |
Both bodies called upon the Government to bring to an end the common practice of arbitrary detention and arrests, torture and deplorable conditions in prisons in police stations, and to punish the perpetrators. | Оба органа призвали правительство положить конец распространенной практике произвольных задержаний и арестов, пыток и содержания в тюрьмах и полицейских участках в неудовлетворительных условиях, а также наказать виновных. |
Detention conditions in both police stations and prisons are a matter of concern, owing to, inter alia, overcrowding and the lack of adequate health and medical support services. | Условия содержания как в полицейских участках, так и в тюрьмах вызывают обеспокоенность, в частности в связи с их переполненностью и отсутствием надлежащих услуг здравоохранения и медицинской помощи. |
In 2004, the Special Rapporteur on Prisons of the African Commission on Human and Peoples' Rights had visited Ethiopia and had produced a report assessing the conditions of detention and the treatment of prisoners in the country's federal and regional prisons. | В 2004 году Специальный докладчик АКПЧН осуществил визит в Эфиопию, по итогам которого он разработал оценочный доклад об условиях содержания под стражей и обращения с заключенными в федеральных и районных тюрьмах страны. |
Between 2006 and 2009, the reduction of the prison population, coupled with increased funding for the prison system, had resulted in a distinct improvement in detention conditions generally. | В период с 2006 года по 2009 год сокращение числа заключенных на фоне роста суммы средств, выделяемых на пенитенциарную систему, позволило в целом добиться явного улучшения условий содержания под стражей. |
Please clarify how these guidelines are in conformity with the Convention and whether they contain all the necessary provisions to prevent torture and ill-treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment. | Просьба разъяснить, в какой мере эти инструкции соответствуют Конвенции и содержатся ли в них все необходимые положения для предотвращения пыток и жестокого обращения в отношении арестованных, задержанных или заключенных под стражу лиц. |
However, the Committee retains its concern at the lack of other humane conditions of detention, such as timely medical care, sanitation and adequate space for prisoners | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с отсутствием других гуманных условий содержания под стражей, таких, как своевременная медицинская помощь, санитария и достаточное пространство в камерах для содержания заключенных. |
Responding to the representative of Australia, he said that it was the responsibility of the authorities to guarantee prisoners good conditions of detention and he reiterated that ICRC visits were the best possible solution for both prisoners and the Government. | Отвечая представителю Австралии, оратор замечает, что хорошие условия содержания политических заключенных должны обеспечивать власти, и повторяет, что посещения тюрем представителями МККК является наилучшим приемлемым решением как для заключенных, так и для правительства. |
What steps are being taken by the State party to counter incommunicado detention in centres under the control of this Department and to ensure that detainees placed in these centres are under the protection of the law and that they can complain to an independent body? | Какие шаги предпринимаются государством-участником в целях недопущения содержания заключенных без связи с внешним миром в центрах, находящихся под контролем указанного Департамента, и обеспечения того, чтобы находящиеся в таких центрах задержанные лица пользовались защитой закона и могли направлять жалобы в независимую инстанцию? |
In Turkmenistan, convicted persons serve their sentence in a place of detention only on the basis of a court decision. | В Туркменистане все осужденные отбывают наказание в местах лишения свободы только на основании приговора суда. |
Convicted offenders often receive very light sentences and on occasion are permitted to escape from detention. | Осужденные преступники чаще всего получают крайне мягкое наказание, а порой им предоставляется возможность сбежать из-под стражи. |
Article 129 of the Criminal Code (Defamation) was amended to do away with the penalty of up to six months' detention for spreading libel through the media. | Внесены изменения в статью 129 Уголовного кодекса Республики Казахстан (Клевета), согласно которым наказание в виде ареста на срок до шести месяцев за распространение клеветы через СМИ исключено. |
You-You came early to detention? | Ты примчалась отбывать наказание? |
The Court did not enter into the merits of Mr. Rukiqi's arrest, conviction or treatment during detention, but held that the maximum sentence was unmerited. | Суд не рассматривал конкретные обстоятельства ареста г-на Рукики, его осуждения или обращения с ним в период содержания под стражей, однако вынес решение о том, что приговор, предусматривающий максимальное наказание, был необоснованным. |
Article 120 prescribes punishment for "unlawful detention and detention in a manner which endangers the life or health of the victim, or is accompanied by the infliction of physical suffering". | Статья 120 Уголовного кодекса предусматривает наказание за "незаконное лишение кого-либо свободы, а также за лишение свободы способом, опасным для жизни или здоровья потерпевшего, или сопровождающееся причинением ему физических страданий". |
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; | временные принудительные работы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены лишение свободы или содержание под стражей; |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities has been very explicit in calling for the prohibition of disability-based detention, i.e. civil commitment and compulsory institutionalization or confinement based on disability. | Комитет по правам инвалидов открыто призвал запретить лишение свободы на основании инвалидности, т.е. ограничение свободы в рамках гражданского права и принудительное помещение в специальное учреждение или лишение свободы на основании инвалидности. |
Was that provision applicable in Kazakhstan and was there an official procedure for enabling an official who placed a national of another country in detention to communicate with the representative of that country? | Он хотел бы узнать у делегации, применяется ли это положение в Казахстане и существует ли официальная процедура, в рамках которой должностное лицо, дающее санкцию на лишение свободы гражданина другой страны, может обращаться к дипломатическим представителям данной страны. |
The Criminal Law establishes the crime of unlawful detention, and enforces criminal penalties for those who unlawfully deprive others of their personal liberty. | Уголовный кодекс устанавливает наказуемость противоправного лишения свободы как уголовного преступления; незаконное лишение свободы влечет за собой привлечение к уголовной ответственности в соответствии с законом. |
The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
Illegal detention. 39 - 42 12 | Незаконное содержание под арестом 39 - 42 14 |
The confiscation of lands, the demolition of homes, the expropriation of property, detention without trial and other violations of their human rights are serious issues which have to be addressed immediately. | Конфискация земель, разрушение домов, экспроприация собственности, содержание под арестом без суда и другие нарушения прав человека палестинского народа - все это серьезные проблемы, требующие незамедлительного решения. |
Since that date, her mother had never been able to obtain from the authorities any official information about her daughter's whereabouts and her detention had never been officially admitted. | С этого дня ее матери ни разу не удавалось получить от властей какой-либо официальной информации о местонахождении ее дочери, и ее содержание под арестом никогда официально не признавалось. |
Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
This delay alone is in the Committee's view too long in respect of the Covenant requirement of judicial determination of the lawfulness of detention without delay. | Уже одна эта задержка является, по мнению Комитета, слишком значительной с точки зрения положения Пакта о безотлагательном судебном определении законности содержания под стражей. |
Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
The Foreign Employees (Unlawful Employment) Law 1991 sets out criminal prohibitions on employers and employment agencies with respect to employment or detention of a worker without a permit. | В Законе об иностранных рабочих (Незаконный наем) 1991 года содержатся положения, предусматривающие уголовное преследование работодателей и агентств по найму за наем или оставление на работе рабочего без получения на это разрешения. |
Not that afterschool detention all next week is much better. | Не думаю, что оставление после уроков всю следующую неделю намного лучше. |
The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |