| (b) Whether the detention of the plaintiff is unconstitutional. | Ь) является ли задержание истца неконституционным. |
| However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. | Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников. |
| Despite SPLM reservations over detention powers and other issues, the NCP-SPLM High Executive Political Committee, co-chaired by Vice-President Ali Osman Taha and Government of Southern Sudan Vice-President Riek Machar, agreed to table the National Security Bill for debate in the Parliament. | Несмотря на оговорки НОДС, касающиеся полномочий на задержание и других вопросов, Высокий исполнительный политический комитет ПНК-НОДС, сопредседателями которого являются вице-президент Али Осман Таха и вице-президент правительства Южного Судана Риек Машар, достиг договоренности о представлении законопроекта о национальной безопасности для обсуждения в парламенте. |
| India had enacted comprehensive legislation providing for a mandatory minimum sentence of 10 years for drug trafficking, and preventive detention for trafficking suspects. | Индия ввела в действие всеобъемлющее законодательство, предусматривающее обязательное минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет за оборот наркотиков и превентивное задержание подозреваемых в этом лиц. |
| c) Detention in the preparatory stage | с) Задержание на подготовительном этапе |
| The penal correction system also conducts administrative monitoring of detention conditions and the treatment of detainees. | В системе исполнения наказаний осуществляется также ведомственный контроль за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, заключенными под стражу. |
| The question for the Committee is whether these grounds are sufficient to justify indefinite and prolonged detention. | Комитет должен решить вопрос, достаточно ли этих оснований для оправдания содержания под стражей, не имеющего правового определения и продолжительного по сроку. |
| The author submits that a security threat allegation has to be corroborated if it serves as a basis for an expulsion or prolonged detention. | Автор полагает, что обвинение в угрозе безопасности должно обосновываться, если оно служит основанием для высылки или продолжительного содержания под стражей. |
| The Commission also saw for itself, in Abidjan, a number of cases of detention exceeding the legal time limits in many police stations under the command of elements of FRCI. | Кроме того, в Абиджане члены Комиссии лично констатировали ряд случаев содержания под стражей сверх предусмотренных законом сроков во многих комиссариатах, возглавлявшихся элементами РСКИ. |
| The State party should reduce the period of detention for foreigners awaiting deportation who are under the age of 18, bearing in mind its obligation under article 24 of the Covenant to take measures for the protection of children without discrimination. | Государству-участнику следует сократить период содержания под стражей депортируемых иностранцев в возрасте до 18 лет с учетом его обязательства по статье 24 принимать меры по защите детей без какой-либо дискриминации. |
| Children are affected by arbitrary detention, not only by being deprived of family members and their right to visit them in detention, but also as detainees and prisoners themselves. | В результате произвольных задержаний дети не только лишаются общения с членами семьи и права посещать их в местах заключения, но и сами страдают как лица, подвергшиеся задержанию или заключению. |
| The experts strongly urged authorities in Myanmar to cease these acts of harassment and detention against individuals who were exercising their human rights. | Эксперты настоятельно призвали власти в Мьянме положить конец этим актам преследования и заключения под стражу лиц, которые осуществляют свои права человека. |
| There is no possibility for bail applications to avoid detention as the presence of the defendant at trial is not required. | Возможность подачи ходатайств о поручительстве с целью избежать предварительного заключения не предусматривается, поскольку присутствие обвиняемого в суде не является обязательным. |
| At no point during his detention was he given the opportunity to speak with a lawyer or his family, or anyone else in the outside world. | Ни разу в период своего заключения ему не предоставлялась возможность для проведения свидания с адвокатом или со своей семьей либо с какими-либо третьими лицами. |
| There is a particular risk of spreading diseases in detention and in the wider community if hygiene is poor or living conditions are overcrowded. | Существует также особый риск распространения заболеваний в местах содержания под стражей и за их пределами в случае несоблюдения требований гигиены или переполненности мест заключения. |
| During investigation, the investigating judge may cancel detention. | В ходе расследования ведущий его судебный следователь может отменить содержание под стражей. |
| Added protection was provided by legislation that imposed a three-month limit on the detention of aliens awaiting deportation and allowed them to contest detention orders in the first-instance administrative court. | В соответствии с законодательством обеспечивается дополнительная защита и вводится трехмесячное ограничение на содержание под стражей ожидающих депортации иностранцев, которым разрешается оспаривать ордеры на арест в административном суде первой инстанции. |
| Arrests and detention abroad, extradition and trial of terrorist suspects | Аресты и содержание под стражей за рубежом, выдача и судебное преследование лиц, подозреваемых в терроризме |
| According to the source, his detention is thus devoid of any legal basis and is, in consequence, arbitrary. | Согласно источнику, таким образом, его содержание под стражей лишено законных оснований и, следовательно, является произвольным. |
| The court deducted this period of detention when deciding Mr. Kirpo's sentence, but considered that the detention in question had no influence on the objectivity of the investigation, and did not affect the establishment of his guilt. | Вынося приговор г-ну Кирпо, суд вычел этот срок, постановив тем не менее, что его содержание под стражей не повлияло на объективность расследования и на установление его вины. |
| He was last seen in detention, on 8 February 1945. | Последний раз его видели в заключении 8 февраля 1945 года. |
| Mr. Aly has been in detention for more than a year without any court hearings. | Г-н Али находится в заключении уже более года, но слушаний по его делу не проводится. |
| Article 215 section 2 of the Executive Penal Code defines the right of persons under preliminary detention to prepare themselves for the defence and the duty of making it possible for them. | Пунктом 2 статьи 215 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается право находящихся в предварительном заключении лиц на их подготовку к защите и обязанность обеспечения им подобной защиты. |
| In the courts themselves selectivity is manifest when the judges invariably order the detention of the accused pending trial, making the situation worse by setting bail in amounts which they are too poor to find. | На уровне судебных органов такой выборочный подход применяется в тот момент, когда судьи принимают решение о заключении обвиняемого под стражу, еще более усугубляя его положение путем назначения таких залоговых сумм, которые он не может выплатить ввиду отсутствия финансовых ресурсов. |
| The decision on placement in detention may be the subject of an application for review by the judge who took the decision in the three days following that decision or, alternatively, by the higher court. | В отношении решения о заключении под стражу можно в течение трех суток подать вынесшему его судье ходатайство о его изменении и, кроме того, обратиться с просьбой о его пересмотре в ревизионном порядке в вышестоящую судебную инстанцию. |
| However, the Government notes that now police, court and detention procedures are rigorously followed and people in the detention system are fully protected. | Вместе с тем правительство отмечает, что теперь в полиции, судах и органах, производящих арест, процедуры неукоснительно соблюдаются, и лица, находящиеся в заключении, полностью защищены. |
| With respect to the Roma, 1 was under arrest, 17 were in detention pending trial, and 25 were serving prison sentences. | Что касается представителей меньшинства рома, то в настоящее время один из них взят под арест, 17 находятся в следственном изоляторе и 25 отбывают тюремное наказание. |
| The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); | арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |
| They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' | Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"». |
| In 2009, two Swiss citizens, Max Goeldi and Rachid Hamdani, were detained in Libya; the Swiss government asserted that the detention was done as retaliation against them for Gaddafi's arrest. | В 2009 году двое швейцарцев, Макс Гоелди и Рашид Хамдани, были задержаны в Ливии; швейцарские власти утверждают, что это сделали в отместку за арест Ганнибала. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| The State party had stated in its report that there was no law permitting secret detention. | В своем докладе государство-участник заявило, что не существует закона, разрешающего тайное заключение под стражу. |
| A detainee may appeal to the court against detention. | Заключенный под стражу вправе обжаловать заключение под стражу в суде. |
| Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. | на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13) |
| Arrests, detention and trials of hundreds of Kosovo Albanians, most dating from 1998, journalists, attorneys and others are carried out in violation of international human rights and domestic due process standards. | Аресты, заключение под стражу и привлечение к суду сотен косовских албанцев, большинство из которых датируется 1998 годом, а также журналистов, адвокатов и других лиц совершаются с нарушением международных стандартов в области прав человека и внутренних стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). | Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
| Refurbishment, building, construction and equipment of new correctional facilities to comply with standards designed to humanize the conditions of detention; | Ь) реконструкция или постройка (включая оборудование) пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям гуманного содержания заключенных; |
| The programme also provides for aligning prisons and remand centres with international standards, and ensuring that detention conditions in penitentiary establishments meet the recommendations of international organizations and the requirements of the European Prison Rules. | Отдельным пунктом Программы предусматривается приведение учреждений исполнения наказаний и следственных изоляторов в соответствие с международными стандартами, улучшение условий содержания в пенитенциарных учреждениях в соответствии рекомендациями международных организаций и требованиями Европейских пенитенциарных правил. |
| This mechanism, which is general in nature, could be a useful means of providing people deprived of their liberty with access to statistical, budget and other information relating to detention or the prison situation. | Этот механизм общего характера может стать способом обеспечения для лиц, лишенных свободы, доступа к статистическим и бюджетным данным и любой другой информации о положении дел в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей. |
| (b) Provide further training for all professional groups working with or for children, including police and detention officials, on alternative forms of discipline and on how to detect and address signs of ill-treatment in a child-sensitive manner; | Ь) продолжать обучение представителей всех профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей, в том числе сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, альтернативным формам поддержания дисциплины, а также методам выявления признаков жестокого обращения с детьми и принятию необходимых мер в щадящей чувства детей форме; |
| Most political detainees were released after a few days but some remained in detention for weeks or even months. | Большинство политических задержанных освобождали через несколько дней, но некоторые оставались за решёткой неделями и даже месяцами. |
| The detention conditions remain extremely poor and the excessively long detention periods recently prompted some detainees to instigate prison riots. | Условия содержания остаются очень плохими, а чрезмерные сроки содержания под стражей толкнули недавно задержанных на бунт. |
| The Secretary-General goes on to express great concern over reports about summary executions, arbitrary detention and forced labour in detention camps. | Далее Генеральный секретарь выражает огромную обеспокоенность в связи с сообщениями о суммарных казнях, произвольных арестах и использовании лиц, находящихся в лагерях для задержанных, на принудительных работах. |
| The Committee is concerned about the large number of persons who are arbitrarily detained and the fact that no immediate remedy to challenge the legality of detention is available. | Комитет выражает беспокойство в связи с большим числом произвольно задержанных лиц и отсутствием доступных средств защиты для оспаривания законности задержаний. |
| With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. | В связи с правом на посещение задержанных лиц правительство с учетом жалоб неправительственных организаций внесло дополнения в существующую практику в том смысле, что право на посещение может осуществляться с первого дня задержания и что эти посещения допускаются в рабочие дни и каждое второе воскресенье. |
| In order to ensure the security of all detainees in the detention unit, it was necessary to increase the number of detention guards to contend with the increased population. | Для обеспечения охраны всех задержанных, содержащихся в Следственном изоляторе, необходимо было увеличить число надзирателей соразмерно увеличению численности задержанных. |
| He also advised of the progress of the conduct of an independent audit by the Government of Sweden of the Detention Unit, as requested by the Registrar under the authority of the President. | Помимо этого он рассказал о ходе проводившейся правительством Швеции по просьбе Секретаря и по поручению Председателя независимой проверки в Следственном изоляторе. |
| Thanks to the work of the Prosecutor, the Tribunal's Detention Facility in Arusha, Tanzania, now has 24 detainees, all of whom have been indicted. | Благодаря работе Обвинителя в следственном изоляторе Трибунала в Аруше, Танзания, в настоящее время содержатся 24 заключенных, причем против всех из них выдвинуты обвинения. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda fully supports this recommendation and notes that a system of stricter monitoring of gifts has already been instituted to control the inflow and value of gifts given to detainees in the United Nations Detention Facility. | Международный уголовный трибунал по Руанде полностью поддерживает эту рекомендацию и отмечает, что система более строгого контроля за подарками уже введена для ограничения притока и уменьшения стоимости подарков лицам, содержащимся под стражей в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
| (b) The transfer of all, if not most of, the cases of the five accused detained at the United Nations Detention Facility and are earmarked for transfer to national jurisdictions; | Ь) в национальные судебные органы будут переданы все или почти все дела пяти обвиняемых лиц, которые содержатся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций и которых было решено передать в национальные суды; |
| Powers of arrest, detention, search and seizure | Право подвергать аресту, заключению под стражу, производить обыск и реквизицию |
| Finally, the access to appeal has been altered, so that compulsory interventions, which could amount to detention, may now be brought before a court of law. | Наконец, были внесены изменения в положение о доступе к процедуре обжалования, с помощью которой по факту принудительной иммобилизации, которая в некоторых случаях может быть равнозначна заключению под стражу, теперь можно возбуждать дело в суде. |
| A total of 75 staff members were detained throughout the area of operations during the period under review; of these, 61 were released without charge or trial, 2 were sentenced and 12 remained in detention as at 30 June 1995. | В течение рассматриваемого периода во всем районе операций было задержано в целом 75 сотрудников, из которых 61 был освобожден без предъявления обвинения или суда, 2 были приговорены к тюремному заключению и 12 оставались в заключении по состоянию на 30 июня 1995 года. |
| Systematic review of interrogation rules, instructions, methods and practices as well as custody and treatment of persons subjected to detention or imprisonment | Систематическое рассмотрение норм и инструкций относительно проведения допроса, а также условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми задержанию или тюремному заключению |
| In this regard, 2011 outputs include the development of the online Toolkit on Diversion and Alternatives to Detention. | В связи с этим в 2011 году был разработан Комплект инструкций по замене уголовной ответственности с передачей дела на рассмотрение общин и альтернативам тюремному заключению. |
| The cities of Muntinlupa and Kalookan likewise established separate detention cells for their minor offenders. | В тюрьмах городов Мунтинлупы и Калукана также были оборудованы отдельные камеры для содержания несовершеннолетних правонарушителей. |
| To ensure the independent monitoring of the conditions in detention and prison facilities, the Ministry of Home Affairs had established a visitation programme. | Для независимого мониторинга условий содержания в местах предварительного заключения и тюрьмах министерство внутренних дел разработало инспекционную программу. |
| As for gender-specific problems in detention, he noted that he had duly taken into account, during his missions, the situation of women and violence against them. | Что касается проблематики содержания в тюрьмах мужчин и женщин, то Специальный докладчик сообщает, что за время своих командировок он хорошо осознал важность вопроса о положении женщин и насилии в их отношении. |
| The mandates of the Special Rapporteur on Prisons and Conditions of Detention in Africa and of the Rapporteurship on the Rights of Persons Deprived of Liberty of the Inter-American Commission on Human Rights might provide some guidance as to the scope of such an extended mandate. | Мандаты Специального докладчика по вопросу о тюрьмах и условиях содержания под стражей в Африке и Специального докладчика по вопросу о правах лиц, лишенных свободы, Межамериканской комиссии по правам человека могут служить определенным подспорьем в определении рамок такого расширенного мандата. |
| Given the trying conditions of detention, diseases such as dermatosis, infections and psychiatric disorders, are very frequent, and detainees succumb to them regularly, according to FIACAT. | По утверждению ФИАКАТ, вследствие тяжелых условий содержания под стражей в тюрьмах широко распространены такие болезни, как дерматоз, инфекционные заболевания и психические нарушения, от которых регулярно страдают заключенные. |
| The aim should be to prevent arbitrary detention and ensure that detention focused on rehabilitation and prepared detainees for a working life outside prison. | Цель должна состоять в предотвращении произвольных задержаний и обеспечении того, чтобы заключение было направлено на перевоспитание и подготовку заключенных к жизни и работе на свободе. |
| Rules had been drafted to unify the detention registers used by the various security forces and bodies, containing clear models and abundant information and offering a quick, clear overview of the situation of each prisoner. | Разрабатываются правила в целях унификации регистров заключенных, используемых различными подразделениями и органами сил безопасности, с тем чтобы они содержали четкие типовые образцы и исчерпывающую информацию и позволяли быстро получить представление о положении каждого заключенного. |
| We condemn the human rights violations that have been committed against the aforementioned prisoners, from the moment of their detention, throughout the judicial process and during their time in prison serving the unjust and evidently illegal sentences imposed upon them. | Мы осуждаем нарушения прав человека этих заключенных, которые совершаются с момента их задержания на протяжении всего судебного процесса, а также во время их тюремного заключения, и факт отбывания этими заключенными несправедливого наказания, назначенного им явно незаконным образом. |
| The detention conditions in those centres were not always up to standards for preventing cruel, inhuman or degrading treatment, particularly with respect to the number of inmates, which was often very high. | Условия содержания в этих центрах не всегда соответствуют нормам, ориентированным на предупреждение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности в том, что касается численности заключенных, которая нередко чрезмерна. |
| JS5 recommended applying human standard in treatment, security, and conditions for all inmates, especially women; enforce due process of law for all women in detention; issue formal charges and ensure a fair trial. | Авторы СП5 рекомендовали применять гуманные нормы в отношении обращения, безопасности и условий содержания для всех заключенных, особенно женщин; обеспечить осуществление должной правовой процедуры в отношении всех женщин-заключенных, предъявлять официальные обвинения и проводить справедливое судебное разбирательство. |
| In the case of hunting weapons, however, the penalty shall be detention. | В случае охотничьего оружия, однако, наказание предполагает заключение под стражу. |
| The offenders in preventive detention are not held in a special institution but in regular prisons. | Преступники, отбывающие наказание в режиме превентивного заключения, содержатся не в специальных пенитенциарных учреждениях, а в обычных тюрьмах. |
| Nevertheless, by decision or ruling after a trial, the administrative authorities may punish infractions of laws, regulations or ordinances by up to 15 days' of detention or by a fine, for which an equivalent period of detention may be substituted. | Однако административные власти могут налагать наказание путем вынесения решения или приговора до проведения соответствующего судебного разбирательства в случае нарушения законов, положений и распоряжений в виде ареста сроком до 15 суток или назначения штрафа, который может быть заменен соответствующим сроком нахождения под стражей . |
| Four prisoners, Mikalai Autukhovich, Mikalai Dziadok, Mikalai Statkevich and Yauhen Vaskovich, are serving sentences in isolation under strict prison regimes for alleged violations of the rules of detention. | Четверо заключенных, Николай Автухович, Николай Дедок, Николай Статкевич и Евгений Васькович, отбывают наказание в изоляции в условиях строгого режима за предполагаемые нарушения правил отбывания наказания. |
| Under article 412 (3) of the Code of Criminal Procedure, a person suspected of having committed an offence punishable with deprivation of liberty may be placed in detention only in one of the following situations: | В соответствии со статьей 412/3 УПК, человек может быть задержан по подозрению в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы, только при наличии одного из следующих оснований: |
| The provision for compensation for unlawful detention for a continuous period of over three months had been deleted. | Положение о выплате компенсации за незаконное лишение свободы продолжительностью более трех месяцев было исключено. |
| Global detention: levels and trends 28 - 29 10 | Лишение свободы в глобальных масштабах: уровни и тенденции 28 - 29 13 |
| Under international human rights law, and because of the drastic impact of detention on the individual human being, the deprivation of liberty should in all cases be a measure of last resort and the result of an individual determination. | В соответствии с нормами международного права в области прав человека, а также ввиду того, что содержание под стражей оказывает сильнейшее воздействие на человеческую личность, лишение свободы во всех случаях должно являться крайней мерой и применяться на основе индивидуального решения. |
| According to the source, it is therefore obvious that Mr. Laskri's current detention is the result of an unfair trial in which his fundamental rights were violated. | Источник считает очевидным, что при таких обстоятельствах лишение свободы г-на Ласкри является результатом несправедливого судебного разбирательства, в ходе которого его основные права были нарушены. |
| Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. | По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента. |
| The detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence is governed by article 32 of the Administrative Offences Code. | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений, регулируется статьей 32 Кодекса Азербайджанской Республики об административных правонарушениях. |
| The catalogue of "treatment" in many compulsory treatment centres includes forced labour, detention, military-type drills, physical exercises and experimental treatment, among other interventions, of which the effectiveness is not backed by scientific evidence. | Каталог методов "лечения" во многих центрах принудительного лечения включает принудительный труд, содержание под арестом, муштру армейского типа, физические упражнения и лечение экспериментальными методами наряду с другими мерами вмешательства, действенность которых не подтверждается научными данными. |
| Detention in such conditions for up to several years amounts to inhuman treatment. | Содержание под арестом в таких условиях на протяжении нескольких лет равнозначно бесчеловечному обращению. |
| Detention of persons on grounds unconnected with the commission of an offence | Содержание под арестом лиц на основаниях, не связанных с совершением преступлений |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| While a period of detention on death row of six years and nine months is a matter of concern, the Committee concludes that that delay does not per se constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. | Хотя период содержания в камере смертников, составляющий шесть лет и девять месяцев, вызывает беспокойство, Комитет считает, что такая задержка, как таковая, не представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10. |
| Counsel contends that there is no justification for a four day delay between the author's detention and his being informed of the charges against him. | Адвокат утверждает, что четырехдневная задержка с предъявлением автору обвинений после заключения под стражу является неоправданной. |
| In the present case, the delay of nine months in bringing Mr. Al Ammari before a judicial authority, six months of which were incommunicado detention, clearly violates the requirements under article 9, paragraph 3, of the Covenant. | В данном случае задержка в девять месяцев до доставления г-на Аль Аммари в судебную инстанцию, шесть месяцев из которых он провел без связи с внешним миром, явно нарушает требования пункта З статьи 9 Пакта. |
| The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. | Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
| Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" | Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе" |
| His continued detention since this date is intrinsically linked to the ongoing process before the Committee. | Его оставление под стражей с этой даты неразрывно связано с процедурой рассмотрения его сообщения в Комитете. |
| The detention is of indefinite duration, but its continued necessity must be examined by the competent authority once per year. | Оставление под стражей имеет неопределённый срок, необходимость его продления проверяется ежегодно авторитетной комиссией. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. | Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
| He shall, however, promptly report the detention to a prosecutor and submit him a duplicate of the report drawn up upon the detention and other documents the prosecutor needs to file a motion for the remand in custody. | При этом, однако, он обязан в кратчайшие сроки сообщить об этом прокурору и представить ему копию протокола, составленного по факту заключения под стражу, и другие документы, которые необходимы прокурору, чтобы дать санкцию на оставление под стражей. |