The design details are too obscured for a match, but Adam's still searching the database. |
Рисунок слишком нечеткий для сравнения, но Адам всё ещё ищет в базе. |
These stamps all depicted Sheikh Salman bin Hamad al-Khalifa and are similar in design to the later 1960 series. |
На всех этих марках изображён шейх Сальман бен Хамад аль-Халифа, а их рисунок аналогичен серии 1960 года выпуска. |
The same design continued in use, with additional values and changes of color and watermark, through 1888. |
Такой же рисунок продолжал использоваться с дополнительными номиналами и изменениями в цвете и водяных знаках до 1888 года. |
Subsequent issues typically, though not always, included a portrait oval of Haile Selassie in the design up to the 1960s. |
Рисунок последующих выпусков обычно, хотя и не всегда, включал портрет Хайле Селассие в овале. |
The design was apparently prepared by the Ottoman Ministry of Finance, but the name of the designer is unknown. |
Рисунок, очевидно, был подготовлен в турецком Министерстве финансов, но имя художника неизвестно. |
The basic design was by the French engraver Albert Désiré Barre and the first batch was printed in Paris by Ernst Meyer. |
Основной рисунок марки выполнил французский гравёр Дезире-Альбер Барр, а первая партия марок была напечатана в Париже Эрнстом Мейером. |
In the early 1860s an unknown official adopted a new seal, using a design similar to today's Great Seal. |
В начале 1860-х неизвестный чиновник ввёл в обращение новую печать, рисунок которой близок к современному. |
So the - the light will bleed through this design A little more kindly. |
Поэтому... свет будет сочиться сквозь рисунок чуть более естественно. |
The Tribunal has approved the design of its emblem and flag. |
Трибунал утвердил рисунок своих эмблемы и флага. |
Well, that design looks like the one up at Owl Cave. |
Просто этот рисунок очень похож на тот, что в Пещере Сов. |
The only person who can tell us what this design means is Christine. |
Единственный человек, который может объяснить нам этот рисунок - Кристин. |
Did you see the design on his arm? |
Вы видели рисунок на его руке? |
I checked the compass design against local gang insignia... |
Мы сравнили рисунок компаса с символами местных банд - |
Most such codes were enclosed within a design of dots, rays, bars or concentric circles or ovals to ensure the effective cancellation of the stamp. |
Большинство таких кодов обрамлял рисунок в виде точек, лучей, полос, концентрических окружностей или овалов для обеспечения эффективного гашения почтовой марки. |
The Wilding series was replaced by the "Cameo" series, a horizontal design by Ernst Roch. |
На смену серии «Уайлдинг» пришла серия «Камея» («Самёо»), горизонтальный рисунок, выполненный Эрнстом Рохом. |
By contrast the English school advocated that only the actual printed design mattered and that every other aspect of a stamp should be ignored. |
Напротив, английская школа полагала, что значение имеет только фактический напечатанный рисунок, а любой другой аспект почтовой марки должен игнорироваться. |
The design of these stamps is based on a drawing of Queen Victoria's head by Edward Henry Corbould and was engraved by Charles Henry Jeens. |
Рисунок этих почтовых марок основан на изображении головы королевы Виктории, выполненном Эдвардом Генри Корбулдом и был выгравирован Чарльзом Генри Джинсом. |
The design was kept until 1932, with only modifications of colours and values when postal rates were changed in 1912, 1921 and 1924. |
Рисунок оставался тем же до 1932 года; единственными изменениями были вариации в номинале (при смене почтовых тарифов в 1912, 1921 и 1924 годах) и в цвете. |
In them, I saw the design you have drawn on your right arm. |
Там был такой же рисунок, что и у тебя на руке. |
The fence has an unusual expressive design, presumably inspired by the works of the Belgian architect Victor Horta, in particular, "the blow of the scourge". |
Ограда имеет необычный экспрессивный рисунок, предположительно, вдохновлённый работами бельгийского архитектора Виктора Орта, в частности, «ударом бича». |
The set of 12 all had the same design, consisting of profiles of George V and William IV facing each other, with palm trees in between. |
Все 12 марок этой серии имели одинаковый рисунок, представляющий собой профили Георга V и Вильгельма IV, обращенных лицом друг к другу, с пальмовыми деревьями между ними. |
In 1859, Mauritius released a third design, a two pence stamp very crudely engraved by Jules Lapirot, and known as the "Lapirot" issue. |
В 1859 году Маврикий выпустил третий рисунок, двухпенсовую марку, очень грубо выгравированную Жюлем Лапиро (Jules Lapirot) и известную как выпуск «Лапиро». |
The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. |
Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
In 1884, a new design employed the ubiquitous Victoria profile of the time, with the symbols retained, and "BAHAMAS" inscribed with colored letters in an arch over the vignette. |
В 1884 году появился новый рисунок с повсеместно распространённым в то время профилем Виктории, с сохранением символики и надписью «BAHAMAS» цветными буквами полукругом над виньеткой. |
UNIC also organized a national painting contest for children and youth on indigenous people in Colombia, which provided the design for a commemorative stamp issued for the International Year. |
ИЦООН также организовал национальный конкурс рисунков для детей и молодежи на тему "Коренные народы в Колумбии", который позволил выбрать рисунок для выпуска памятной марки по случаю Международного года. |