| The Special Rapporteur concluded by describing the proposed future programme of work, noting that the envisaged time frame for the work was three years. | В заключение Специальный докладчик привела описание предлагаемой будущей программы работы, отметив при этом, что планируемый срок реализации работы составляет три года. |
| A comprehensive document describing all sensed components with the strategy for fault detection and MI activation (fixed number of driving cycles or statistical method), including a list of relevant secondary sensed parameters for each component monitored by the OBD system. | З. Всеобъемлющее описание всех подлежащих контролю элементов с указанием метода выявления сбоя и активации ИС (установленное число ездовых циклов или статистический метод), включая перечень соответствующих вторичных параметров, подлежащих контролю применительно к каждому элементу, мониторинг которого осуществляется БД системой. |
| DESCRIBING PROGRESS IN THE MITIGATION OF GREENHOUSE GAS EMISSIONS AND THE ENHANCEMENT OF GREENHOUSE GAS SINKS | ОПИСАНИЕ ПРОГРЕССА В ОБЛАСТИ УМЕНЬШЕНИЯ ПОСЛЕДСТВИЙ ВЫБРОСОВ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ И УВЕЛИЧЕНИЯ ПОГЛОЩЕНИЯ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ |
| Mao Zedong used to refer to them as the European civil wars, and it's probably a more accurate way of describing them. | Мао Цзедун называл их Европейскими гражданскими войнами, и это, наверное, наиболее точное их описание. |
| The Commission had before it a note by the Secretariat describing the technical cooperation and assistance activities undertaken subsequent to the date of the note on that topic submitted to the Commission at its fortieth session, in 2007. | На рассмотрении Комиссии находилась записка Секретариата, содержащая описание мероприятий по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, которые были проведены со времени представления Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году предыдущей записки по данному вопросу. |
| The secretariat is currently preparing a brochure describing the package for distribution to member States for their consideration and views. | ЗЗ. В настоящее время секретариат готовит брошюру с описанием этого пакета технической помощи, которая будет распространена среди государств-членов для их информации и для выяснения их мнений. |
| The claimant also submitted a personal statement describing the interrogation and subsequent injury together with three witness statements from individuals who escorted the claimant to hospital on 13 October 1990. | Он представил также личное заявление с описанием допроса и нанесением последующего увечья наряду с тремя свидетельскими заявлениями отдельных лиц, которые сопровождали заявителя в госпиталь 13 октября 1990 года. |
| The fact of loss was generally established by the deregistration certificates together with additional substantiating documents such as witness statements describing the circumstances of the loss and post-liberation audited accounts recording the loss of vehicles as an extraordinary item. | Факт потери, как правило, подтверждался справками о снятии с учета вместе с дополнительной документацией, такой, как заявления очевидцев с описанием обстоятельств потери и послевоенные проверенные счета, в которых потеря транспортных средств была проведена по статье непредвиденных расходов. |
| Presentations by invited speakers were followed by panel discussions and brief presentations by participants from developing countries on the theme of the Symposium, describing the status of space technology applications in their respective countries. | После выступлений приглашенных докладчиков проводились дискуссии экспертов и заслушивались краткие сообщения участников из развивающихся стран по теме Симпозиума с описанием положения дел в области применения космической техники в их странах. |
| She circulated a number of documents in support of her statement, including tribunal documents describing Armando Valladares' "links to 'bomb factories'" and newspaper clippings showing photographs of Mr. Valladares with other suspects. | Она распространила ряд документов в поддержку своего заявления, включая судебные документы с описанием связей Армандо Вальядареса с «цехами по производству бомб» и газетные вырезки, содержащие фотографии г-на Вальядареса вместе с другими подозреваемыми. |
| In April 1980 he put a want ad in the Los Angeles newspaper The Recycler, describing himself as "a loud, rude and aggressive guitar player". | В надежде найти группу в 1981 он поместил в Лос-Анджелесскую газету «The Recycler» объявление, описывая себя как «громкого, грубого и агрессивного гитариста». |
| In 2009, GamesRadar listed Wesker as one of the top seven characters who never stay dead, describing him as the "proverbial man behind the curtain" in the Resident Evil series. | GamesRadar в 2009 году добавил персонажа в список одного семи из лучших персонажей, которые никогда не остаются мертвыми, описывая его как «пресловутый человек за кулисами» в серии Resident Evil. |
| One of the first original songs recorded for the album was "Stuck in a Closet With Vanna White", describing a bizarre recurring dream about Vanna White. | Одна из первых оригинальных песен, записанных для альбома, была «Stuck in a Closet With Vanna White», описывая странную повторяющуюся мечту о Ванне Уайт. |
| This chapter aims to describe how scenarios and models support water management in the light of climate change, by describing the steps involved in the process of developing scenarios and using models for prediction. | Целью этого раздела является описание того, как сценарии и модели поддерживают управление водными ресурсами в условиях изменения климата, описывая этапы процесса разработки сценариев и используя модели прогноза. |
| Describing the sound to MTV news, Joel Madden said it would sound a lot like Blink-182. | Описывая звук MTV News, Джоэл Мэдден сказал, что пластинка будет звучать очень похоже на Blink-182. |
| In this draft the different subprogrammes (describing the technical monitoring details) were, as far as possible, harmonized with corresponding methodologies of other ICPs. | В этом проекте различные подпрограммы (описывающие различные технические аспекты мониторинга) в максимально возможной степени были согласованы с соответствующими методологиями других МСП. |
| His prediction: "In 50 years, you may be able to buy T-shirts on which are printed equations describing the unified laws of our universes." | Его прогноз: «В ближайшие 50 лет вы сможете купить футболки, на которых печатаются уравнения, описывающие единый закон нашей вселенной». |
| Metadata describing statistical data Thesaurus | Метаданные, описывающие статистические данные |
| When Milagros Pérez Oliva was named public editor of the newspaper El Pais, remember that he wrote a text describing the difficult and delicate task that came over him. | Когда Милагрос Переса Олива был назван общественного редактор газеты "Эль Паис", помните, что он пишет тексты, описывающие трудная и деликатная задача, которая пришла к нему. |
| The telegrapher's equations, like all other equations describing electrical phenomena, result from Maxwell's equations. | Телеграфные уравнения, как и все другие уравнения, описывающие электрические явления, могут быть сведены к частному случаю уравнений Максвелла. |
| These submitted map entries were processed by an automatic program that combined them into a single set of files describing all connections in the network. | Эти данные представленные на карте, были обработаны автоматической программой, которая объединила их в один набор файлов, описывающих все связи в сети. |
| The following is a listing of standards describing methods acceptable for performing the impact test: | Ниже приводится список стандартов, описывающих приемлемые методы проведения испытания на удар: |
| Specify pre-selection criteria describing the local conditions, such as type of degradation, land use type or climate, to narrow down the selection of potentially suitable practices to four from seven. | Конкретное указание критериев предварительного отбора, описывающих местные условия, такие как тип деградации, тип землепользования или климат, с целью сужения выборки потенциально подходящих видов практики до четырех-семи. |
| Using this technology Hard Drive Inspector for Notebooks can monitor the current state of various life-critical parameters describing a disk's reliability and performance. | Используя эту технологию, Hard Drive Inspector for Notebooks может осуществлять наблюдение за текущим состоянием различных жизненно-важных параметров, описывающих надежность и производительность диска. |
| The word "Scot" is found in Latin texts from the fourth century describing a tribe which sailed from Ireland to raid Roman Britain. | Слово «шотландцы» (лат. Scoti) встречается уже в латинских текстах IV века, описывающих племя, которое отплыло из Ирландии, чтобы напасть на Римскую Британию. |
| Active Anime also gave the series a good review, describing it as good for people who love romantic comedies with fan service. | Active Anime также дал сериалу хороший отзыв, описав его как идеальный для людей, которые любят романтические комедии с фан-сервисом. |
| In 1867 Charles Warren conducted an underground survey in the area, describing the outline of a large tower but without attributing it to the era of Solomon. | В 1867 году Чарльз Уоррен провёл подземное исследование в этом районе, описав контуры большой башни - но без привязки её к эпохе Соломона. |
| Manga Sanctuary awarded the French edition of the first volume five stars, describing it as "excellent." | Издание Manga Sanctuary присудило манге во французском переводе пять звёзд, описав её как «великолепную». |
| That's what we do all of the time , after describing how they took a similar approach with the earlier song I Can't Go for That (No Can Do) . | Это то, что мы делаем все время», описав, как они применили аналогичный подход с более ранней песней «I Can't Go for That (No Can Do)». |
| On 18 March 1532, the Commons delivered a supplication to the king, denouncing clerical abuses and the power of the ecclesiastical courts, and describing Henry as "the only head, sovereign lord, protector and defender" of the Church. | 18 марта 1532 Палата общин высказала мольбу к королю, осуждая злоупотребления духовенства и власть церковных судов и описав Генриха как «единственного главу, государя, покровителя и защитника» церкви. |
| We think he's describing Genoa. | Мы думаем, что он описывает Геную. |
| The story begins by describing how the modern world has been stripped of imagination and belief in magic. | Рассказ описывает как современный мир был лишён воображения и веры в магию. |
| This guy she's describing - that's not me. | Этот парень, которого она описывает... это не я. |
| The first key result is the cone theorem of Mori, describing the structure of the cone of curves of X {\displaystyle X}. | Первым ключевым результатом является теорема о конусах Мори, которая описывает структуру конуса кривых Х {\displaystyle X}. |
| He's describing Genoa. | Он описывает операцию Генуя. |
| Business Collaboration Model - Implementation Guide describing what aspects need to be taken into account when applying a specific technology at the implementation layer. | Справочник по реализации модели делового сотрудничества, описывающий, какие аспекты должны учитываться при применении конкретной технологии на уровне реализации. |
| These pages usually contain a small general paragraph describing the event and a longer paragraph about the Debian participation. | Эти страницы обычно содержат небольшой абзац, описывающий событие в целом, и более длинный, касающийся участия Debian. |
| The New York Times published a detailed, paragraphs-long obituary describing him as "a novelist, short-story writer, lyricist and passionate champion of literary and intellectual independence". | Американская газета The New York Times опубликовала подробный некролог, описывающий его как «писателя, автора коротких рассказов, лирика и страстного поборника литературной и интеллектуальной независимости». |
| Figure 2 E. was the former ITU-T recommendation for describing telephone numbers for the public switched telephone network (PSTN). | E. - старый стандарт ITU-T, описывающий телефонные номера для телефонной сети общего пользования (ТCОП). |
| She corresponded with James Lewis, who published a paper describing her finds in the Holston River, and other papers formally describing the species she discovered. | Она состояла в переписке с Джеймсом Льюисом, который опубликовал труд, описывающий её находки, сделанные в реке Хольстон, а затем и другие работы, содержавшие описание открытых Анни видов. |
| Despite some progress over the last year, concerns remain which the Special Rapporteur has outlined, at the same time describing challenges yet to be met. | Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в течение последнего года, остаются вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые отметила Специальный докладчик, одновременно охарактеризовав проблемы, которые еще предстоит решить. |
| They noted that the Government rejected the recommendations, describing the law in relation to school corporal punishment and stating that there was no intention to reform the law. | Организации отметили, что правительство отклонило рекомендации, охарактеризовав закон применительно к телесным наказаниям в школе и заявив об отсутствии намерения пересмотреть этот закон. |
| He compares the graphical style to Yoshi's Story, describing it as a "ball of whimsy" and calling it a "certified winner" of E3. | Он сравнивает графический стиль с игрой Yoshi's Story, охарактеризовав его как «Шар причуд» и назвав его «сертифицированным победителем» на E3. |
| Regarding the song, Delson praised Shinoda's skill, describing him as "a genius" and "Trent Reznor-talented". | Что касается песни, Делсон похвалил мастерство Шиноды, охарактеризовав его как «гения» с талантом, «как у Трента Резнора». |
| He also commended the Regional Peace Initiative and the South African facilitation team for their indispensable role in support of durable peace in Burundi, describing them as excellent examples of Africa's capacity to provide solutions to pressing issues on the African continent. | Оратор также положительно отзывается о весьма необходимой роли Региональной мирной инициативы и группы содействия от Южной Африки в поддержке обеспечения устойчивого мира в Бурунди, охарактеризовав это как отличные примеры способности Африки обеспечить решения неотложных проблем на Африканском континенте. |
| He pledged that a report would be submitted to the Committee in 1996 describing developments in those efforts. | Он заверил Комитет в том, что ему в 1996 году будет представлен доклад с изложением результатов этих усилий. |
| The European Commission against Racism and Intolerance had compiled a comprehensive document describing concrete domestic measures that had been taken by contracting States. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью подготовила всеобъемлющий документ с изложением конкретных мер, которые принимались на национальном уровне государствами - участниками Конвенции. |
| In those systems, it is necessary to record the entire instrument of transfer, or, in some cases, a memorandum describing essential terms of the transfer. | В рамках этих систем необходимо регистрировать весь документ о передаче или в некоторых случаях меморандум с изложением основных условий передачи. |
| The Chairman drew attention to, and invited comments on, a note by the Secretary-General describing the progress made in determining the feasibility of applying cost-accounting principles in the Secretariat. | Председатель обращает внимание на записку Генерального секретаря с изложением прогресса, достигнутого в деле определения возможности применения принципов исчисления расходов в Секретариате, и предлагает членам Комитета высказать свои замечания. |
| The Cluster members presented a joint concept note describing the aims of the Cluster and calling for more attention on and support to issues of trade and productivity in development cooperation programmes and projects. | Члены группы представили совместную концептуальную записку с изложением целей группы и призывом уделять больше внимания и оказывать поддержку в деле укрепления торгового и производственного потенциалов в программах и проектах, направленных на расширение сотрудничества в области развития. |
| Futrelle was describing the exact events that happened! | Фьютрелл описал в точности события, которые затем произошли! |
| In 1948 Time magazine featured her portrait on its cover describing her as "the most powerful woman alive" at that time. | В 1948 г. журнал Time поместил её портрет на обложке и описал её как «самую влиятельную из живущих женщин». |
| Radio Times writer Patrick Mulkern stated that it "ticks all boxes as a Doctor Who fan of more than 40 years standing", describing it as "clever, fast, funny, eerie, surprising and tearjerking". | Патрик Малкерн, пишущий для Radio Times, отметил, что эпизод «собрал всех фанатов "Доктора Кто" за последние лет 40» и описал серию как «умную, стремительную, забавную, жуткую, удивительную и слезоточивую» историю. |
| Second, we need new kinds of partnerships between academiaand government and the private sector and patient organizations, just like the one I've been describing here, in terms of the way inwhich we could go after repurposing new compounds. | Во-вторых, нам нужны новые способы сотрудничества междуинститутами, правительством, частным сектором и объединениямипациентов, наподобие того, что я здесь описал, для того, чтобыработать с новыми веществами после пересмотра ихпредназначения. |
| Thomas worked at the Natural History Museum on mammals, describing about 2,000 new species and subspecies for the first time. | Томас работал в Лондонском музее естествознания в отделе млекопитающих, из которых он примерно 2000 видов и подвидов описал впервые. |
| The President, describing the session as "intense", thanked delegations for searching for solutions where unanimity of opinion might not exist. | Председатель, назвав нынешнюю сессию «насыщенной», поблагодарил делегации за поиск решений тех вопросов, по которым может отсутствовать единство мнений. |
| In his opening address, the President of the Assembly pointed to the historic importance of the special session, describing it as "a momentous occasion" for the Authority and the world, a theme that resounded in speeches throughout the day-long celebration. | В своей вступительной речи Председатель Ассамблеи указал на историческое значение специальной сессии, назвав ее эпохальным событием для Органа и всего мира, что впоследствии подчеркивалось во всех выступлениях дня. |
| 'for stepping up production of the vaccine, 'describing him as a national hero. | 'за увеличение темпов производства вакцины,' назвав его национальным героем.' |
| Glen Morgan was very pleased with Hutchison's performance, describing him as an "ace in the hole" and calling his work "outstanding". | Глен Морган остался очень доволен работой Хатчисона, назвав актёра «тузом в рукаве», а исполнение роли Тумса - «выдающимся». |
| Henderson, describing himself as a "concerned citizen" representing more than ten million others, argued that intelligent design and his belief that "the universe was created by a Flying Spaghetti Monster" were equally valid. | Хендерсон, назвав себя «заинтересованным гражданином», представляющим более десяти миллионов других, утверждает, что Вселенная была создана Летающим Макаронным Монстром. |
| When your niece started describing her relationship... | Когда ваша племянница начала описывать их отношения... |
| Bosso's profile of the phantom - he may as well be describing himself. | Досье Боссо на призрака... он запросто может описывать себя. |
| Danny, stop describing it so well, it's worse than just watching it. | Дэнни, перестань описывать его так подробно, это хуже чем даже просто смотреть его! |
| Stop describing my life. | Хватит описывать мою жизнь. |
| Describing her like she's this fragile, little thing, like she's some poor lost soul. | Описывать её, словно она такая одинокая и ранимая, несчастная потерянная душа. |
| They keep describing kisses as hungry, and it makes it seem like people are eating each other's lips or something. | Они описывают поцелуи как голод, как будто люди едят губы друг друга или типа того. |
| The reports concentrated on describing the activities carried out, rather than focusing on progress made in NAP implementation during the period under review. | Вместо того чтобы сосредоточить внимание на прогрессе, достигнутом в ходе осуществления НПД в рассматриваемый период, авторы докладов в основном описывают осуществляемую деятельность. |
| In the United Kingdom at present, the framework for labour market statistics is largely implicit within the existing form of presentation, and the monthly first release data are provided from a range of sources describing all the main elements of the labour market. | В настоящее время в Соединенном Королевстве концептуальная модель статистики рынка труда в значительной мере косвенно прослеживается в существующих форматах представления данных: ежемесячно подготавливаемые предварительные данные берутся из целого ряда источников и описывают все главные элементы рынка труда. |
| It came from Cairo four months ago and has been in quarantine since... for what they're vaguely describing as "typhus or an unknown foreign disease." | Он прибыл из Каира четыре месяца назад и с тех пор пребывает на карантине по причине, которую расплывчато описывают как "тиф или неизвестная заморская болезнь". |
| Electronic data elements are describing every aspect of the disease. | Электронные элементы данных описывают каждый аспект болезни. |
| The vessel Ensign Kim was describing - it was designated the Phoenix. | Энсин Ким описывал корабль, он идентифицирован как Феникс. |
| We think that's what the dad was describing to us. | Мы думаем, её нам описывал отец. |
| Yes, but I was describing a spectrum of behavior, not a one-to-one correlation. | Да, Но я описывал общие особенности поведения, а не точные закономерности. |
| Across the street you will see the place I've been describing. | На другой стороне улицы увидишь место, которое я описывал. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |