| This is done by depicting the strategic efforts, describing briefly the achievements across the sector and explaining the process of how the educational interventions are contributing to national development, particularly attaining the changes anticipated in Vision 2021. | С этой целью приводятся описание стратегических усилий, краткий обзор достигнутых успехов и объяснение того, как меры в области образования содействуют национальному развитию, особенно переменам, предусмотренным в программе «Перспектива на 2021 год». |
| The summaries in the present section, describing measures taken by international organizations on issues relating to the linkage between the fight against terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction, are based on the replies received from the respective organizations. | Содержащиеся в настоящем разделе резюме, в которых дается описание мер, принятых международными организациями по вопросам, касающимся связи между борьбой с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения, основываются на ответах, полученных от соответствующих организаций. |
| The Chair introduced the 2006 Joint Report of the International Cooperative Programmes and the Task Force on Health on progress in the effects-oriented activities, and noted the annexes describing the recent activities of the programmes and listing their relevant publications. | Председатель представил совместный доклад международных совместных программ и Целевой группы по вопросам здоровья о ходе осуществления ориентированной на воздействие деятельности за 2006 год и принял к сведению приложения, содержащие описание последних мероприятий этих программ и перечни их соответствующих публикаций. |
| Describing the coordination mechanisms among United Nations organizations and with other partners, which will be contributing to the consolidated UNDAF outcome (e.g., joint programmes, thematic groups, sector mechanisms) | Описание механизмов координации между организациями системы Организации Объединенных Наций и с другими партнерами, которые будут участвовать в достижении результатов РПООНПР (например, совместные программы, тематические группы, секторальные механизмы) |
| a network description (Multi-Modal if necessary) describing the network in terms of distances, quality, capacity and speed/flow relationships; | описание сети (при необходимости на основе мультимодального подхода) с точки зрения расстояний, качества, пропускной способности и соотношения между скоростью и параметрами потока; |
| Prepare detailed documentation describing IPSAS-compliant policies/ procedures and workflows for field missions. | Подготовка подробной документации с описанием соответствующих МСУГС принципов/процедур учета и рабочих процессов в полевых миссиях. |
| All analyses will be compiled and presented in a document describing the properties of individual domains of functioning. | Все результаты анализа будут обобщены и представлены в документе с описанием характеристик отдельных функциональных способностей. |
| A technical document describing the methodologies used in making the estimates and projections of the economically active population 1950-2010 has been prepared. | Был подготовлен технический документ с описанием методологий, используемых для составления оценок и прогнозов в отношении экономически активного населения в 1950-2010 годах. |
| Attach a statement describing what happened to you. | Приложите заявление с описанием обстоятельств происшедшего. |
| In a letter describing the financial capabilities of the applicant, its designated representative states that should it be necessary, the applicant may seek to draw upon Lockheed Martin Corporation, of which LMUK is a component. | В письме с описанием финансовых возможностей заявителя назначенный им представитель указывает, что в случае необходимости заявитель может воспользоваться ресурсами «Локхид Мартин корпорейшн» (ЛМК), в которую входит ЛМЮК. |
| Mr. Kakar (Observer for Afghanistan), describing the situation in his country regarding unexploded mines and cluster munitions, said that consolidation of databases, coupled with ongoing surveys and the return of refugees to abandoned villages, had yielded evidence of previously unknown contamination. | Г-н Какар (наблюдатель от Афганистана), описывая ситуацию в своей стране в отношении невзорвавшихся мин и кассетных боеприпасов, говорит, что в результате консолидации баз данных, а также продолжающихся обследований и возвращения беженцев в покинутые деревни было выявлено наличие ранее неизвестных загрязненных районов. |
| The UK edition of the magazine awarded the game 92%, describing the game as "A spectacular and beautiful sci-fi epic." | Британское издание журнала, в свою очередь, присудило игре 92 %, описывая игру как «захватывающую и красивую научно-фантастическую эпопею». |
| Takeuchi designed the character of Tuxedo Mask as her own ideal of a man, describing him as "strong, silent, unshakeable, a little like Captain Harlock." | Такэути разработала этого персонажа таким, как представляет себе своего идеального мужчину, описывая его как «сильного, спокойного, непоколебимого, немного похожего на капитана Харлока». |
| Isaac Newton first used the word spectrum (Latin for "appearance" or "apparition") in print in 1671, in describing his experiments in optics. | Ньютон первый использовал слово спектр (лат. spectrum - видение, появление) в печати в 1671 году, описывая свои оптические опыты. |
| Describing his unsuccessful attempts to obtain well-ordered X-ray diffraction patterns from crystals of the protein pepsin, he wondered whether Bernal could help obtain crystals of other proteins. | Описывая свои неудачные попытки получить упорядоченные рентгенограммы кристаллов белка пепсина, он поинтересовался, не может ли Бернал помочь ему достать кристаллы других белков. |
| The image of a cross has got even in the hieroglyphs describing a name of pharaoh Akhenaten. | Изображение креста попало даже в иероглифы, описывающие имя фараона Эхнатона. |
| Some participants suggested that it might be useful to "unpack" language describing verification objectives and examine each element in more detail to bridge the differing views on what type of verification was appropriate for an FMCT. | Некоторые участники высказали предположение, что, возможно, было бы полезно "развернуть" формулировки, описывающие цели проверки, и проработать каждый элемент более подробно, чтобы примирить различные взгляды по поводу того, какой тип проверки подходит для ДЗПРМ. |
| Text codes describing pollutants; | Текстовые коды, описывающие загрязнители; |
| Text codes describing energy consumption; | Текстовые коды, описывающие энергопотребление; |
| Furthermore, appropriate atmospheric models describing the movement of pollutants, which have provided the Convention's integrated assessment models with country-to-country transfer matrices, might not be available. | Кроме того, могут также отсутствовать соответствующие атмосферные модели, описывающие движение загрязнителей, которые позволили бы включить в модели для комплексной оценки, подготовленные в соответствии с Конвенцией, матрицы осаждения при переносе загрязнителей из одной страны в другую. |
| A lot of people have a hard time describing their accomplishments with the proper amount of fanfare. | Множество людей у жесткого времени, описывающих их достижений с надлежащей суммы fanfare. |
| This was due to a lack of appropriate data sets describing the responses of these crop species to ozone. | Это объясняется отсутствием соответствующих наборов данных, описывающих реакцию этих видов сельскохозяйственных культур на воздействие озона. |
| Additionally, Bar-On has authored or co-authored more than 40 publications describing his model including its predictive ability and applicability; and these publications have been cited in thousands of other publications, including peer-reviewed articles and doctoral dissertations. | Кроме того, Бар-Он является автором или соавтором более 40 публикаций, описывающих его модель, включая её прогностическую способность и применимость; и эти публикации были упомянуты в тысячах других публикаций, включая рецензируемые статьи и докторские диссертации. |
| In the same year, an official comic book, Mortal Kombat Collector's Edition, was written and illustrated by the game's designer artist John Tobias and made available through mail order, describing the backstory of the game in a greater detail. | В том же году почтовым переводом можно было заказать официальное издание комиксов Mortal Kombat Collector's Edition, автором которых является Джон Тобиас, подробнее описывающих предысторию игры. |
| As regards each sub-indicator, the key aspect or a standard to be met is highlighted and a set of four scenarios describing four degrees of compliance with the standard is set. | Что касается каждого подпоказателя, то акцент делается на ключевом аспекте или стандарте, который подлежит выполнению, и приводятся четыре сценария, описывающих четыре степени соблюдения этого стандарта. |
| Sierra Leone also reported partial compliance, citing and describing relevant legislation. | Сьерра-Леоне также сообщила о частичном соблюдении, сославшись и описав соответствующее законодательство. |
| While they were in Australia, Banks, Daniel Solander and the Finnish botanist Dr. Herman Spöring Jr. made the first major collection of Australian flora, describing many species new to science. | Бэнкс, Даниэль Суландер и финский ботаник Герман Споринг-младший собрали первую большую коллекцию образцов австралийских растений, описав впервые в науке большое число видов. |
| Mr. Nicholas Bailey, Director Design Studio, WS Atkins and Partners Overseas, Middle East and India Region, Kingdom of Bahrain, presented a number of green projects within the region, describing the design elements and technologies that make the buildings more environmentally friendly. | Г-н Николас Бейли, Директор Проектно-конструкторского бюро компании «ВС Аткинс энд партнерс оверсиз», регион Ближнего Востока и Индии, Королевство Бахрейн, представил ряд осуществляющихся в регионе зеленых проектов, описав архитектурные элементы и технологии, которые делают здания более чистыми с экологической точки зрения. |
| "en route to Nordvagen, he told me about the Wesen"I was looking for, describing it as a humanlike creature | На пути в Нордвиген, он рассказал мне осуществе описав его как человеко подобное создание которое люди прозвали Амароком, лохматым, |
| Thank you, Troy, and, I will explain the value of this whale by describing one who's been swimming right under your nose. | И я объясню ценность этого кита, описав другого такого же, который все это время плавал у вас прямо под носом. |
| And that multiversal object is what quantum mechanics is describing. | И этот мультицелый объект, описывает квантовая механика. |
| In this book, Inglehart presents what he calls Evolutionary modernization theory, describing how social values and human priorities have developed through history as a consequence of increasing existential security. | В этой книге Инглхарт представляет то, что он называет "теорией эволюционной модернизации", и описывает, как социальные ценности и человеческие приоритеты развивались в истории как следствие повышения экзистенциальной безопасности. |
| Mehrabian (1996) offered a three-dimensional temperament model, which in addition to the two basic dimensions of "Arousal" and "Pleasure-Displeasure" (emotionality) had a dimension describing social behaviour as "Dominance-Submissiveness". | В трех-мерной модели Мехрабяна (1996), в дополнение к двум основным шкалам «Возбуждение» и «Удовольствие», третья шкала описывает социальное поведение: «Доминантность-подчинение». |
| He is describing it. | Он точно описывает Геную. |
| Rösler compared his style and brand of football similar to the philosophies of German compatriot Jürgen Klopp, with Rösler describing the style of football as 'heavy metal' attacking football, with powerful quick football with quick transitions from attack to defence. | Свой стиль Рёслер сравнивает с командами, которыми руководит его соотечественник Юрген Клопп и описывает его как «футбольный хэви-метал», быстрая атакующая игра со стремительным переходом от обороны к атаке. |
| These pages usually contain a small general paragraph describing the event and a longer paragraph about the Debian participation. | Эти страницы обычно содержат небольшой абзац, описывающий событие в целом, и более длинный, касающийся участия Debian. |
| A Secretary-General's bulletin describing the functions of the Office for Drug Control and Crime Prevention, including UNDCP and the Centre, will be issued in due course. | В соответствии с установленным порядком будет издан бюллетень Генерального секретаря, описывающий функции Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, включая ЮНДКП и Центр. |
| 2.5. Until all characteristics of this automated connector have been determined, the manufacturer applying for type approval shall submit an information document describing the functionality and any limitations in the use of the automated connector and any associated equipment. | 2.5 До определения всех характеристик данного автоматизированного соединителя изготовитель, направляющий заявку на официальное утверждение типа, представляет информационный документ, описывающий функции и любые ограничения в отношении использования автоматизированного соединителя и любого связанного с ним оборудования. |
| (b) Plan(s) describing the detailed technical criteria for incrementing the numerator and denominator of each monitor, as well as plan(s) for disabling numerators, denominators and general denominator. | Ь) План(ы), описывающий(ие) подробные технические критерии увеличения числителя и знаменателя каждой контрольной программы, а также план(ы) деактивации числителей, знаменателей и общего знаменателя. |
| The MultiProcessor Specification (MPS) for the x86 architecture is an open standard describing enhancements to both operating systems and firmware, which will allow them to work with x86-compatible processors in a multi-processor configuration. | МногоПроцессорная Спецификация) для x86-архитектуры - открытый стандарт, описывающий интерфейс между операционной системой и микрокодом процессора, позволяющий им работать с x86-совместимыми процессорами во многопроцессорной конфигурации. |
| Under the Radar also rated it favorably, describing it as "a highly visual experience". | Under the Radar также оценил альбом положительно, охарактеризовав его как «в высшей степени наглядный опыт». |
| The representative of the United Kingdom conveyed his country's full expression of condemnation, qualifying the incident as unacceptable and describing it not as a personal attack, but one which has a political agenda. | Представитель Соединенного Королевства от имени своей страны безоговорочно осудил инцидент, назвав его недопустимым и охарактеризовав его не как нападение, продиктованное личными мотивами, а как действие, имеющее политическую подоплеку. |
| Regarding the song, Delson praised Shinoda's skill, describing him as "a genius" and "Trent Reznor-talented". | Что касается песни, Делсон похвалил мастерство Шиноды, охарактеризовав его как «гения» с талантом, «как у Трента Резнора». |
| Jury of Global Mobile Awards 2010, consisting of 110 distinguished experts in the mobile industry from all the world, which was unanimously chosen as the winner of The Last City from the company Iricom, describing it as - A perfect example of games for mobile phones. | Жюри премии Global Mobile Awards 2010, состоящее из 110 уважаемых экспертов в мобильной отрасли со всего света, единогласно выбрало в качестве победителя The Last City от компании Ириком, охарактеризовав ее как, - «Идеальный пример игры для мобильных телефонов. |
| Many States and regional organizations have reaffirmed their commitment to the Convention and the 1967 Protocol to the Convention, describing them as unique instruments and as the foundation of the international regime for the protection of refugees. | Многие государства и региональные организации вновь заявили о своей приверженности Конвенции и Протоколу к ней 1967 года, охарактеризовав их как уникальные инструменты и как основу международного режима защиты беженцев. |
| The Committee also requested the Secretariat to prepare an extensive background paper describing the origins and evolution of the question, and the two positions taken on it, to be submitted to the Committee at its resumed substantive session of 1993. | Комитет также просил Секретариат подготовить подробный справочный документ с изложением истории и эволюции вопроса, а также двух подходов к нему, который должен быть представлен Комитету на его возобновленной основной сессии 1993 года. |
| At the request of the Bureau of the Commission, the secretariat has included in the present document new paragraphs describing the procedure followed by the Commission in taking action on draft proposals. | По просьбе Бюро Комиссии секретариат включил в настоящий документ новые пункты с изложением процедуры, которой следует Комиссия при принятии решений по проектам предложений. |
| The volume includes data sheets showing trends in national population policies from 1976 to 1996 for each of the 190 countries, as well as an overview chapter, describing and analysing trends in population policy at the regional and global levels. | В этот том включены таблицы данных о тенденциях в национальной демографической политике в период с 1976 по 1996 годы по каждой из 190 стран, а также обзорная глава с изложением и анализом тенденций в демографической политике на региональном и глобальном уровнях. |
| In 2000, the American Society of International Law and the Brookings Project published Professor Walter Kälin's Annotations to the Guiding Principles on Internal Displacement, describing the basis in international law for each of the 30 Principles. | В 2000 году Американское общество международного права и Проект Брукингского института опубликовали подготовленные профессором Вальтером Калиным «Аннотации к Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны» с изложением международно-правового обоснования каждого из 30 Принципов. |
| In view of the commitment which it shows and the quality of its work, the Special Rapporteur has decided, in a spirit of complementarity, to limit his future reports on Europe to describing and supporting the Centre's activities. | Учитывая активность ЕЦРК и качество его работы, Специальный докладчик полагает, что, следуя духу взаимодополняемости, он ограничится в том, что касается Европы, общим изложением и поддержкой в своих будущих докладах деятельности ЕЦРК. |
| After the game, he quoted a famous Lithuanian idiom describing his debut: "Jeigu bijai vilko - neik į mišką" (English: If you're scared of wolves, don't go into the woods). | После игры он описал свой дебют литовской идиомой: «Jeigu bijai vilko - neik į mišką» (рус. |
| Doesn't it bother you that someone out there... is describing your late husband as the best lover she's ever had? | А разве Вас не интересует, что кто-то посторонний... описал Вашего мужа как лучшего любовника, которого она когда-либо имела? |
| He's describing a chemical process. | ќн описал химические процессы. |
| The same day, Lev Grossman of Time published an interview describing the influence of Poole as a non-visible administrator, as "one of the most" on the evolution of content collaboration. | В тот же день Лев Гроссман из журнала Time опубликовал статью «Master of Memes» о Форчане и moot'е, в котором описал значительное влияние «невидимого администратора» на взаимодействие участников сайта. |
| Second, we need new kinds of partnerships between academiaand government and the private sector and patient organizations, just like the one I've been describing here, in terms of the way inwhich we could go after repurposing new compounds. | Во-вторых, нам нужны новые способы сотрудничества междуинститутами, правительством, частным сектором и объединениямипациентов, наподобие того, что я здесь описал, для того, чтобыработать с новыми веществами после пересмотра ихпредназначения. |
| The judge has denied conduct incompatible with his professional responsibilities and appealed against his dismissal, describing it as politically motivated and illegal. | Судья отверг предъявленные ему обвинения в поведении, не совместимом с его профессиональными обязанностями, и подал апелляцию на решение об увольнении, назвав его политически мотивированным и незаконным. |
| The limestones often smell of bitumen, which drew the attention of E. A. Eversmann already in 1840, describing them as "stinkers". | Известняки часто имеют битуминозный запах, на что обратил внимание еще Э. А. Эверсманн (1840), назвав их «вонючкой». |
| The head of the new government had articulated its political will by describing support for progress for women as "an ethical responsibility and a demand of democracy and justice". | Глава нового правительства изложил свое политическое кредо, назвав оказание поддержки улучшению положения женщин «этической обязанностью, требованием демократии и справедливости». |
| Glen Morgan was very pleased with Hutchison's performance, describing him as an "ace in the hole" and calling his work "outstanding". | Глен Морган остался очень доволен работой Хатчисона, назвав актёра «тузом в рукаве», а исполнение роли Тумса - «выдающимся». |
| Henderson, describing himself as a "concerned citizen" representing more than ten million others, argued that intelligent design and his belief that "the universe was created by a Flying Spaghetti Monster" were equally valid. | Хендерсон, назвав себя «заинтересованным гражданином», представляющим более десяти миллионов других, утверждает, что Вселенная была создана Летающим Макаронным Монстром. |
| When your niece started describing her relationship... | Когда ваша племянница начала описывать их отношения... |
| I'm sorry, but doctor-patient privilege prohibits us from characterizing or describing our patients' behavior. | Простите, но привилегия "доктор-пациент" запрещает нам характеризовать или описывать поведение наших пациентов. |
| Danny, stop describing it so well, it's worse than just watching it. | Дэнни, перестань описывать его так подробно, это хуже чем даже просто смотреть его! |
| As soon as you started describing him, I began to realize... who it was that you had the pleasure of talking with yesterday! | Лишь только вы мне начали его описывать... Я уже начал догадываться, с кем вы имели удовольствие вчера беседовать. |
| If you'd known Hayes Morrison as long as I have, you would know that describing her as a former First Daughter is selling her short. | Если бы вы знали Хейс Моррисон так же долго, как я, вы бы знали, что описывать её как дочь бывшего президента недостаточно. |
| Electronic data elements are describing every aspect of the disease. | Электронные элементы данных описывают каждый аспект болезни. |
| Now look, everybody's describing Bernie Tiede as such a great guy. | Все тут описывают Берни Тиде, как отличного парня. |
| All describing the same man. | Все описывают одного человека. |
| Indeed, it is only the ratio of new species to taxonomists describing them that is declining. | В самом деле, это всего лишь спад отношения количества новых видов к количеству таксономистов, которые их описывают. |
| Exceptions may apply for the monitoring of parameters that are crucial for calculating emissions indirectly or describing the conditions relevant for emissions and environmental-quality monitoring. | Исключения касаются лишь мониторинга тех технологических параметров, которые служат основой для расчетов выбросов, сбросов и образования отходов, либо же описывают важные для мониторинга выбросов, сбросов и образования отходов и для мониторинга качества окружающей среды условия. |
| What I remember is you describing his white face and green hair. | Помню, как ты описывал мне его белую кожу и зелёные волосы. |
| As I listened to President Tong describing the situation, I really felt that this was a problem that no leader should have to face. | Когда я слушала, как президент Тонг описывал ситуацию, я поняла, что с такой проблемой не должен столкнуться ни один лидер. |
| You did get weirdly specific when you were describing Annie's body. | нам особенно понравилось когда ты описывал тело Энни. |
| And he was describing himself as well when he cited Bloch: Attached to my country, fed with her spiritual heritage and its history, unable to imagine any other country where I could breathe freely, I loved and served it with all my strength. | Он также описывал себя, когда цитировал Блока: «Вместе с моей страной, вскормленный ее духовным наследием и историей, неспособный представить другую страну, в которой я бы мог жить, я любил ее и служил ей изо всех сил. |
| In describing coverage of raid on Fallujah General Hospital he stated that The New York Times, "accurately recorded the battle of Fallujah but it was was a celebration of ongoing war crimes". | Хомский пишет, что при описании налета на больницу Фаллуджа The New York Times, «точно описывал битву при Фаллудже, но газета торжестовала... это было празднование текущих военных преступлений». |