| Hemingway believed the writer could describe one thing though an entirely different thing occurs below the surface. | Хемингуэй считал, что писатель может описать одно но совершенно другое дело происходит под поверхностью. |
| So even though I can describe each step in the process mathematically, | ак что хот€ € математически могу описать каждый шаг в процессе, |
| It could describe chemical safety in 2020, for example as follows: Other questions that might also influence how the political strategic vision should be worded include: | Она могла бы описать химическую безопасность в 2020 г., например следующим образом: Другие вопросы, которые также могли бы воздействовать на Стратегическую политическую перспективу, можно было бы сформулировать следующим образом: |
| Question 5: Please describe the procedure to follow in case your association receives a notification of a claim related to a TIR Carnet issued to an authorized TIR Carnet holder but used by a subcontractor? | Вопрос 5: Просьба описать процедуру, которая применяется в том случае, если ваше объединение получает уведомление о претензии, связанной с книжкой МДП, выданной уполномоченному держателю книжки МДП, но используемой субподрядчиком? |
| Can you describe him? | Вы могли бы описать его? |
| What I will describe after Christmas. | То, что я буду описывать после Рождества. |
| Reporters began to describe Battista as two years younger than she really was, saying that she was born in 1914. | Репортёры начали описывать Мириам на два года моложе своего истинного возраста, утверждая, что она родилась в 1914 году. |
| Weird way to describe a grandma's influence on you. | Странный способ описывать влияние бабушки. |
| I couldn't begin to describe the sadness. | Я не мог начать описывать печаль, потому что я должен был сконцентрироваться. |
| After S interacts with M, it is no longer possible to describe either system by an independent state. | Измерение рассматривается как процесс взаимодействия между М и S. После того, как между M и S произошло взаимодействие, более нет возможности описывать каждую из подсистем при помощи независимых состояний. |
| Green pages are used to describe how to access a Web Service, with information on the service bindings. | Зелёные страницы используются для описания способа получения доступа к веб-службам и информации о привязанных услугах. |
| As early as the 1970s, the concept of sustainability was used to describe an economy "in equilibrium with basic ecological support systems". | Ещё в 1970-е годы «устойчивость» используется для описания экономики «в равновесии с основными экологическими системами поддержки». |
| (b) As a Unit Type or a describe the set of objects that information is to be obtained about in a statistical survey. | Ь) как типичная единица наблюдения или как совокупность для описания группы объектов, о которых планируется собрать информацию в ходе статистического обследования. |
| He popularized the term "speciesism" in the book, which had been coined by Richard D. Ryder to describe the exploitative treatment of animals. | Он популяризировал в книге термин «видовая дискриминация», придуманный Ричардом Райдером для описания эксплуататорского обращения с животными. |
| In 2010 the monochrome period of his work began, which featured a break from the full colour palette, beginning to describe the surrounding world via independent abstract systems. | В 2010 году начинается монохромный период в творчестве, характеризуемый уходом от полноцветной палитры и началом описания окружающей среды через самостоятельные абстрактные системы. |
| The guidelines should describe the necessary closer engagement of UNCTAD staff at the country level (paragraph 55). | В руководящих принципах должно описываться необходимое более широкое участие сотрудников ЮНКТАД в работе на страновом уровне (пункт 55). |
| It can also describe an underpinning strategy, such as the mainstreaming of environmental policies or a supportive economic structure. | Этим термином также может описываться основополагающая стратегия, в частности по выдвижению экологической политики на первый план или созданию благоприятной структуры экономики. |
| This project will describe the proscribed set of UN/CEFACT data types for use in CCTS and other technologies. | В рамках этого проекта будет описываться предусмотренный набор категорий данных СЕФАКТ ООН для использования в контексте ТСКК и других технологий. |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. The year 2004 will be devoted to the review process of the drafts of various MA reports. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. 2004 год будет посвящен процессу рассмотрения проектов различных докладов ОЭТ. |
| The joint commission will carry out the delineation and demarcation of the borderline as per article 3 of this Agreement and will compile border documentation that will describe the manner of demarcation of the common borderline and the location of the border signs. | Совместная комиссия будет заниматься установлением и демаркацией границы в соответствии со статьей З настоящего Соглашения и будет готовить относящуюся к границе документацию, в которой будет описываться метод демаркации общей пограничной линии и места расположения пограничных знаков. |
| I am beginning to wonder how to describe this situation. | Я начинаю задаваться вопросом, каким образом можно было бы охарактеризовать сложившуюся ситуацию. |
| The Committee welcomed the delegations of Azerbaijan and Armenia and invited them to describe the submission and the reply, respectively. | Комитет приветствовал делегации Азербайджана и Армении и предложил им охарактеризовать соответственно представление и ответ на него. |
| She's capable of manipulations I can only describe as mind-bending. | Она способна на манипуляции которые я могу охарактеризовать только как галлюциногенные. |
| The Commission shall describe the areas in which the Home Rule has taken over jurisdiction, the areas in which the central Government has retained jurisdiction, and those areas in which jurisdiction is shared in various ways between the Home Rule and the central Government. | Комиссия призвана охарактеризовать сферы деятельности, которые перешли под юрисдикцию Органа самоуправления, сферы, которые остались в ведении центрального правительства, и сферы, в которых юрисдикция различным образом осуществляется на совместной основе Органом самоуправления и центральным правительством. |
| The listing of these contradictory facts could be continued, but those already mentioned suffice to describe the situation in Bosnia and Herzegovina as one that is causing difficulties. | Перечень этих противоречивых фактов можно было бы продолжить, но и этого достаточно, чтобы охарактеризовать обстановку в Боснии и Герцеговине как вызывающую сложности. |
| The moderator invited the panellists to describe the steps they had taken to create the enabling environment that was so critical to green industry. | Ведущий предлагает участникам группы рассказать о тех шагах, которые были предприняты ими с целью создать благоприятные условия, столь важные для "зеленой" промышленности. |
| The State party should describe any measures taken to deal with that phenomenon. | Государство-участник должно рассказать о любых мерах, принимаемых в связи с этим явлением. |
| Please describe the legal and other measures available to comply with the requirements of this paragraph of the Resolution. | Просьба рассказать о законодательных и других мерах, принятых для осуществления требований, содержащихся в этом пункте резолюции. |
| In view of the State party's position regarding temporary special measures indicated in paragraphs 23-29 of the report, please, describe the efforts undertaken to accelerate the realization of women's substantive equality with men in all areas covered by the Convention. | В свете позиции государства-участника в отношении временных специальных мер, изложенной в пунктах 23-29 доклада, просьба рассказать о предпринимаемых усилиях по ускорению достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех сферах, затрагиваемых положениями Конвенции. |
| Let me describe the most important conclusion from thephysics - first, from Earth's energy balance and, second, fromEarth's climate history. | Позвольте мне рассказать о наиболее важных выводах изфизики, во-первых, ссылаясь на энергетический баланс Земли, и, во-вторых, - на историю климата. |
| It should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligation. | В ней должны идентифицироваться стороны и содержаться разумные обозначения обремененных активов и обеспеченного обязательства. |
| Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English". | В литературе встречаются и другие варианты обозначения: «Китайский английский» («Chinese English», «China English»), а также «Китаизированный английский» («Sinicized English»). |
| Manitoba's Civil Service Commission still utilizes the term "visible minorities" under the Manitoba Employment Equity Policy to describe one of the designated groups to benefit from special hiring policies and procedures. | Комиссия по государственной службе провинции Манитоба по-прежнему использует термин "видимое меньшинство" для обозначения одной из целевых групп, для которых предусмотрены особая политика и процедуры найма. |
| The term "marginalized" is adopted in the present report to describe those groups, rather than the term "vulnerable", which the Special Rapporteur considers as depicting members of such groups as helpless and passive victims of the conditions in which they find themselves. | Для обозначения таких групп в настоящем докладе выбран термин "маргинализованные", вместо термина "уязвимые", который, с точки зрения Специального докладчика, характеризует представителей таких групп в качестве беспомощных и пассивных жертв окружающих их условий. |
| The terms Dolby Stereo, Dolby Surround and Lt/Rt are all used to describe soundtracks that are matrix-encoded using this technique. | Понятия Dolby Stereo, Dolby Surround и LtRt используются для обозначения звука, записанного с помощью матричного кодирования. |
| It is also the result of what one can only describe as the habitual indulgence of some Middle Eastern States in becoming parties to international obligations that they do not intend to implement or even intend blatantly to breach. | Это также является следствием того, что можно назвать привычной привилегией некоторых ближневосточных государств, которые становятся участниками международных документов, обязательства по которым они не намерены выполнять и даже намерены грубо нарушать. |
| Presently, Quartz technologies can describe all of the rendering and compositing technologies introduced by macOS (including Core Image for example). | Теперь технологией Quartz можно назвать все вместе взятые технологии построения и отрисовки двумерных изображений, входящие в состав Mac OS X (включая Core Image, например). |
| I have reason to believe should I describe it that a dangerous liaison has sprung up between your daughter and the Chevalier Danceny. | У меня есть основания считать... О, как это назвать? |
| Would we be right to describe it as an historic trial? | Правомочно ли назвать его историческим? |
| Well, can you at least describe the rates or offer up the particulars? | Могли бы вы хотя бы описать либо назвать цену? |
| If yes, please describe the main points to be revised. | Если да, то просьба указать основные аспекты, которые подлежат пересмотру. |
| Please describe how the prohibition of the acquisition of firearms and explosives is implemented in law as well as in practice in Jamaica. | Просьба указать, как запрещение приобретать огнестрельное оружие и взрывчатые вещества реализуется на Ямайке на правовом уровне и на практике. |
| Please describe the consultation process and indicate which other Government institutions were involved therein and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о процессе консультаций и указать, какие еще государственные учреждения в нем участвовали и был ли доклад утвержден правительством и представлен в парламент. |
| Guidance: In summarizing the implementation of this provision, you may wish to cite and describe measures that: | Инструкция: Обобщая деятельность по осуществлению данного положения, вы, возможно, пожелаете указать или описать меры: |
| Please provide updated information on measures taken by the State party to respond to any threats of terrorism and describe how it has ensured that those measures comply with all its obligations under international law. | Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых государством-участником в ответ на любые угрозы терроризма, и указать, как оно обеспечивает, чтобы эти меры соответствовали всем его обязательствам по международному праву. |
| May I, at this juncture, briefly describe how we elect our parliamentary representatives. | Позвольте мне на данном этапе вкратце изложить методы избрания наших парламентских представителей. |
| He will emphasise his neutrality and describe the process. | Он должен подчеркнуть свою нейтральность и изложить процедуру. |
| Please describe the content and the impact of these special measures. | Просьба изложить содержание и результативность этих специальных мер. |
| He also wanted the delegation to explain whether the persons occupying indigenous lands were authorized to do so by court order and to describe the legal criteria according to which the lands of indigenous peoples could be expropriated. | Кроме того, не могла ли делегация уточнить, находятся ли эти лица на коренных территориях согласно решению суда, и изложить правовые критерии, в соответствии с которыми коренные народы могут быть экспроприированы. |
| Let me describe briefly to the Assembly our view of the problem. | Позвольте кратко изложить высокой Ассамблее наше видение проблемы. |
| Others urge use of numbers to describe level of relative or (preferably) absolute risk of completed suicide. | Некоторые специалисты предлагают вместо слов использовать цифры, чтобы характеризовать относительный или (что предпочтительней) абсолютный риск совершения самоубийства (5). |
| The quality of the data may be weak, inconsistent over time and not entirely representative of the populations they are attempting to describe. | Качество этих данных может быть низким, со временем могут выявиться их непоследовательность во временнóм плане и неполная репрезентативность в отношении тех групп населения, которые они должны характеризовать. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| Along these lines, we think that it is absolutely wrong to link terrorism to one culture, religion or ethnicity, as some have done, and that it is unacceptable to describe as terrorism the struggle waged by certain peoples in self-defence or for independence. | Мы также считаем недопустимым сводить терроризм к одной культуре, одной религии или этнической группе, как делают некоторые, или характеризовать, как терроризм, борьбу, которую ведут некоторые народы в целях самообороны или во имя независимости. |
| A proposal was made by REC to collect and describe best practices of alternative modes of dispute resolution such as mediation, and include these in a possible update of the Handbook on Access to Justice. | РЭЦ предложил собирать и характеризовать информацию о наилучшей практике использования таких альтернативных способов разрешения споров, как посредничество, и включить их в возможный обновленный вариант Руководства по доступу к правосудию. |
| The aim of this report is to describe an objective methodology that may be used to assess the relative humanitarian risks in a post-conflict environment from generic categories of explosive ordnance. | Цель настоящего доклада состоит в описании объективной методологии, которая может быть использована для оценки относительных гуманитарных рисков генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
| Its main aim is to describe the state-of-art of the basic objects in the statistical information system and to provide the other subsystems with the meta-information about: classifications and code lists, statistical indicators and statistical surveys. | Ее основная цель заключается в описании современного состояния основных объектов в статистической информационной системе и снабжении других систем метаинформацией о классификациях и списках кодов, статистических показателях и статистических обследованиях. |
| Cugley used the neologism to describe a development in the comic book Saga of the Swamp Thing, which reinterprets the events of the title character's origin by revealing facts that previously were not part of the narrative and were not intended by earlier writers. | Кагли использовал неологизм при описании истории из комикса «Сага о Болотной твари» («Saga of the Swamp Thing»), в которой переосмысливается происхождение главного персонажа и раскрываются факты, ранее не являвшиеся частью повествования и не подразумевавшиеся ранними авторами. |
| The aim of this report is to describe the framework and status of Grenada's fulfillment of its human rights commitment and international obligations. | Цель настоящего доклада заключается в описании правозащитной основы и хода выполнения Гренадой своих обязанностей в области прав человека и международных обязательств. |
| To describe acts or events that may constitute crimes, a number of act/event attributes may be defined that assist in the description of classification categories. | Для описания деяний или событий, которые могут являться преступлениями, можно выделить ряд признаков деяния/события, что может помочь в описании категорий классификации. |
| Please describe the process used for promulgation of these programmes and conducting these evaluations, and what ministries and levels of Government were involved. | Просьба представить информацию о механизме пропаганды этих программ и проведения таких оценок, а также о том, какие министерства и ведомства принимали в этом участие. |
| Could Moldova please describe its procedures for dealing with the requests of States, from outside the CIS which have not concluded bilateral agreements with Moldova concerning criminal investigations and juridical proceeding? | Не могла бы Молдова представить информацию о процедурах рассмотрения и реагирования на просьбы государств, не являющихся членами СНГ, с которыми у Молдовы не имеется двусторонних соглашений об оказании помощи в расследовании уголовных преступлений и в уголовном судопроизводстве. |
| Please describe the consultation process and indicate which other Government institutions were involved therein and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о процессе консультаций и указать, какие еще государственные учреждения в нем участвовали и был ли доклад утвержден правительством и представлен в парламент. |
| Please describe the measures taken by HKSAR to safeguard the independence of the Equal Opportunities Commission and provide information on any interventions, if any, made by private or public actors on EOC's operations. | Просьба описать меры, принятые ОАРГ для сохранения независимости Комиссии по вопросу о равных возможностях, и представить информацию о любых случаях вмешательства в ее деятельность, если таковые имели место, со стороны частных или государственных субъектов. |
| Information should also be presented to describe whether present norms for LBW should be re-evaluated for Asia; | Необходимо также представить информацию для определения того, следует ли провести переоценку существующих норм, определяющих низкий вес детей при рождении, для Азии; |
| Words cannot describe to you the fluid they serve to you as coffee. | Нет таких слов, чтобы объяснить вам, какую мерзость там называют "кофе". |
| can you describe me how you left her just waltz out...? | Ты можешь мне объяснить, как ты позволил ей просто выйти? |
| They said it was hard to describe. | Что это трудно объяснить. |
| Gould later developed the term "non-overlapping magisteria" (NOMA) to describe how, in his view, science and religion should not comment on each other's realm. | Гулд ввёл термин «непересекающиеся магистерии», чтобы объяснить, почему, по его мнению, наука и религия не могут комментировать друг друга. |
| Could the delegation offer any explanation for the phenomenon and describe the measures that were being taken to reduce the abortion rate? | Может ли делегация объяснить это явление и назвать меры, принятые с целью сокращения числа абортов? |
| We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
| Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
| Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
| This concept is designed to accomplish two things: to describe the exceptional situation to which the law of armed conflict applies, and to emphasize that military necessity constitutes a mechanism for derogating from certain treaty-based or customary norms. | Это понятие призвано охарактеризовать две вещи. Во-первых, речь идет о том, чтобы квалифицировать исключительную ситуацию, к которой применяется право вооруженных конфликтов, а во-вторых, - подчеркнуть, что военные потребности представляют собой механизм отступления от определенных конвенционных или обычных норм. |
| Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |