| Well, would you describe them as intimate? | Ну, вы могли бы описать их, как интимные? |
| Well, what word would you use to describe How you got this info? | Ладно, какое слово ты бы использовал, чтобы описать то, как ты добыл эту информацию? |
| If I were the Count right now, I would definitely be using the "F" word to describe the level of this good news. | Если бы я был Графом, я бы сейчас сказал это слово "Ж", чтобы описать мое безумно счастливое состояние. |
| Their loss is impossible to describe. | Их потерю невозможно описать. |
| And we used to see the most mysterious animals out the window that you couldn't describe: these blinking lights - a world of bioluminescence, like fireflies. | И мы увидели в иллюминаторе самые что ни на есть таинственные существа, которых нельзя описать. Эти мигающие огоньки: мир биолюминисценции, как светлячки. |
| Properly executed, the data architecture phase of information system planning forces an organization to precisely specify and describe both internal and external information flows. | Правильно выполненный этап архитектуры данных планирования информационной системы заставляет организацию точно определять и описывать как внутренние, так и внешние информационные потоки. |
| Such architecture can also describe how to optimize, coordinate, structure and share data sources and information services for the common benefit of the users. | Такая архитектура может также описывать методы того, как оптимизировать, координировать, структурировать и совместно использовать источники данных и информационные услуги для общей выгоды пользователей. |
| We cannot simply describe them in a generic fashion, but must analyse how they are covered under practical and customary international law in order to effectively implement the three pillars on the basis of that consensus. | Нельзя просто описывать их общими фразами; следует проанализировать, как они трактуются практическим и обычным международным правом, с тем чтобы эффективно осуществлять три компонента этой концепции на основе консенсуса. |
| There are nouns to name things, adjectives to describe them and verbs to explain what you can do with them. | В нём есть существительные, чтобы называть вещи, прилагательные, чтобы их описывать, и глаголы, чтобы объяснять, что с ними можно делать. |
| After S interacts with M, it is no longer possible to describe either system by an independent state. | Измерение рассматривается как процесс взаимодействия между М и S. После того, как между M и S произошло взаимодействие, более нет возможности описывать каждую из подсистем при помощи независимых состояний. |
| GO provides three structured networks of defined terms to describe gene product attributes. | Генная онтология поддерживает три структурированных сети терминов для описания атрибутов генетических продуктов. |
| The phrase "Trishanku's heaven" is used widely in India to describe similar situations faced in life. | Выражение «небо Тришанку» используется в Индии для описания аналогичных ситуаций, с которыми люди сталкиваются в жизни. |
| They were used to describe the data in detail; | Они используются для подробного описания данных; |
| Standardized concepts and measures, as well as methodologies are therefore required to produce comparable key ageing indicators and to describe and characterize the work experiences of persons aged 50 and over. | Поэтому для получения сопоставимых основных показателей старения и описания и определения особенностей трудового опыта лиц в возрасте 50 лет и старше требуется разработать стандартизированные понятия и показатели, а также методологии. |
| This is why it is so difficult to describe (as if it were the only difficulty! | Отсюда и сложность описания (и если бы только описания! |
| This part should describe the framework for your country's implementation, and not experience in the application of the Protocol. | В данной части должны описываться рамки осуществления Протокола в вашей стране, а не опыт его применения. |
| The chapter will describe the construction of composite growth indicators based on regression models. | В этой главе будет описываться построение составных показателей роста на основе регрессионных моделей. |
| The code would list the relevant Conventions, including UNCLOS, and describe the required administrative infrastructure and processes for implementation and enforcement. | В кодексе будут перечисляться соответствующие конвенции, включая ЮНКЛОС, и описываться требуемые административные структуры и процессы для осуществления этих конвенций и обеспечения их выполнения. |
| Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. | В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
| At high energies, when leptons (that do not feel the strong force) and quarks (that cannot be separately observed because of the strong force) become one, it could form a more fundamental particle and describe a higher symmetry. | При высоких энергиях когда лептоны, нечувствительные к сильному взаимодействию, и кварки, которые не могут наблюдаться раздельно из-за сильного взаимодействия, становятся одним и тем же объектом: они могут образовывать более фундаментальную частицу и описываться более высокой симметрией. |
| For all practical purposes, you may find yourself in the situation we have come to describe as a "balance of terror". | С учетом всех практических соображений вы можете оказаться в ситуации, которую можно охарактеризовать как "баланс страха". |
| It would be useful for the delegation to describe some of the challenges the State party was experiencing in that area. | Делегация могла бы полезно охарактеризовать некоторые из проблем, с которыми государство-участник сталкивается в этой области. |
| Briefly describe the biological defence work carried out at the facility, including type(s) of micro-organisms and/or toxins studied, as well as outdoor studies of biological aerosols. | Кратко охарактеризовать деятельность в области биологической защиты, осуществляемую на объекте, включая вид(ы) изучаемых микроорганизмов / и/или токсинов, а также наружные исследования биологических аэрозолей. |
| Please describe the measures taken to implement the legal prohibition of corporal punishment in all settings in compliance with the Law on the Protection from Violence (2003) and Code on Children (2012). | Просьба охарактеризовать меры, принимаемые для обеспечения соблюдения предусмотренного законодательством запрета на применение мер телесного наказания во всех ситуациях в соответствии с Законом о защите от насилия (2003 года) и Законом о детях (2012 года). |
| Under the guidance of the common sense we are able to determine the results of a certain action promptly define some process or briefly describe a problem. | Руководствуясь здравомыслием, мы можем назвать, каким будет результат того или иного действа, точно охарактеризовать процесс или коротко описать проблему. |
| Can you describe your job on the boat? | Можешь рассказать о своей работе на судне? |
| Please describe to what extent there is a problem of domestic and cross-border trafficking of women and of children, as well as the kidnapping and abduction of children in China. | Просьба рассказать о масштабах внутренней и трансграничной торговли женщинами и детьми, а также похищения детей в Китае. |
| Please describe the procedures in force to ensure conformity with article 11 of the Convention, including the rules on the conduct of interrogations, and provide information on the rules, instructions, methods and practices or arrangements relating to police custody. | Просьба рассказать о действующих процедурах, позволяющих обеспечивать соблюдение статьи 11 Конвенции, включая правила поведения во время допросов, и представить информацию о соответствующих правилах, инструкциях, методах и практике, а также об условиях содержания под стражей. |
| Describe the technical assistance project prepared at the request of the CIS countries and note the importance of the successful implementation of this project for the development of a market economy in the former Soviet republics. | Рассказать о проекте технического содействия, подготовленном по запросу стран СНГ, отметить важность успешной реализации данного проекта для развития рыночной экономики в бывших советских республиках. |
| In order better to inform the delegations here, which certainly must be interested in understanding the origins of the Franco-Comorian dispute over the Comorian island of Mayotte, I should like briefly to describe the genesis of this problem. | Чтобы присутствующие здесь делегации, которые, безусловно, заинтересованы в этом, могли лучше понять истоки спора между Францией и Коморскими Островами о коморском острове Майотта, я хотел бы вкратце рассказать о том, как развивалась эта проблема. |
| Commonly used to describe the activity for one visitor of a web site. | Обычно используется для обозначения деятельности за один посетитель веб-сайта. |
| Manitoba's Civil Service Commission still utilizes the term "visible minorities" under the Manitoba Employment Equity Policy to describe one of the designated groups to benefit from special hiring policies and procedures. | Комиссия по государственной службе провинции Манитоба по-прежнему использует термин "видимое меньшинство" для обозначения одной из целевых групп, для которых предусмотрены особая политика и процедуры найма. |
| Referring to article 3 of the Convention, she expressed surprise at the use of the term "infiltrators" to describe persons that the Committee would consider to be migrants or asylum-seekers. | По поводу статьи 3 Конвенции г-жа Гаер удивляется использованию термина "просочившиеся" для обозначения лиц, которых Комитет мог бы квалифицировать как мигрантов или лиц, просящих убежища. |
| Work and play are words used to describe the same thing under differing conditions. | Работа и игра - слова для обозначения одного и того же в разных условиях. |
| However, several official documents, including those within the scope of the Institute of Colonization and Agrarian Reform, until recently still used terms such as "Head of the Household" to describe the holders of title deeds for the purpose of agrarian reform. | Использование в законодательстве такого термина, как местоимение "он", для обозначения и мужчин, и женщин наносило ущерб последним в плане обеспечения осуществления положений, гарантирующих права. |
| Now, you could describe this as a simple misunderstanding - a strange encounter among humans. | Теперь это можно назвать простым недоразумением - странный контакт среди людей. |
| Secondly, we wish to reaffirm the readiness of the Government of Ecuador to cooperate with the United Nations in its current endeavour to achieve a significant reduction in accidents and lives lost through what we might describe as a "road traffic culture" for the international community. | Во-вторых, мы хотим вновь подтвердить готовность правительства Эквадора сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее нынешних усилиях по достижению существенного снижения числа аварий и гибели людей благодаря тому, что можно назвать культурой безопасности дорожного движения для международного сообщества. |
| I have reason to believe should I describe it that a dangerous liaison has sprung up between your daughter and the Chevalier Danceny. | У меня есть основания считать... О, как это назвать? |
| Scarcely had I let my head fall back when there flashed upon my mind what I cannot better describe than as the unformed half of that idea of deliverance, and of which only a moiety had floated indeterminately through my brain when I had noticed the dish. | ≈два успел € снова опустить голову, и в мозгу моем пронеслось то, что лучше всего назвать недостающей половиной идеи об избавлении, перва€ часть которой лишь смутно промелькнула в моем уме, когда € смотрел на миску. |
| To describe his bedroom skill as technique would... | То, что он вытворяет в постели, нельзя назвать просто техникой- |
| Other, please describe: Other, please describe: | Иным образом, просьба указать:. |
| Please also describe measures taken to address HIV/AIDS, and indicate whether a gender perspective has been integrated in such measures. | Просьба также описать меры, предпринимаемые по борьбе с ВИЧ/СПИДом, и указать, учитывается ли при принятии таких мер гендерный фактор. |
| Please describe the position accorded to San Marino culture on radio and television and indicate whether openness to other cultures is ensured in practice (paragraph 263 of the report). | Просьба указать, насколько полно в теле- и радиопередачах освещается культура Сан-Марино, и уточнить, обеспечивается ли на практике открытость для других различных культур (пункт 263 доклада). |
| Please describe steps taken to limit the use of solitary confinement, and provide data on the number of individuals placed in solitary confinement and the duration of time spent therein during the reporting period. | Просьба указать, какие меры были приняты для ограничения применения одиночного заключения, и представить данные о том, сколько лиц было помещено в условия одиночного заключения и сколько они провели времени в таких условиях за отчетный период. |
| Other, please describe:. | Иным образом, просьба указать:. |
| Original: English The Chairperson invited representatives of non-governmental organizations (NGOs) to describe their plans for marking the twentieth anniversary of the adoption of the Convention by the General Assembly. | Председатель предлагает представителям неправительственных организаций (НПО) изложить свои планы празднования двадцатой годовщины принятия Конвенции Генеральной Ассамблеей. |
| Delegations from countries requiring capacity-building or technical support in order to fulfil their future obligations under the Protocol will be invited to describe their needs. | Делегациям стран, нуждающихся в укреплении потенциала или в технической поддержке для выполнения их будущих обязательств по Протоколу, будет предложено изложить свои потребности. |
| Since section 27 can only be amended by way of referendum, please describe the steps envisaged by the State party to give full effect to the recommendations of the Constitutional Review Commission. | Поскольку внесение поправок в статью 27 может произойти только путем проведения референдума, просьба изложить намеченные государством-участником меры для обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций Комиссии по пересмотру Конституции. |
| He will leave shortly for Kabul, where he will have to deal first-hand with the complicated and fast-changing situation in Afghanistan, whose main elements I shall now try to describe. | Он в ближайшее время вылетает в Кабул и непосредственно на месте приступит к изучению сложной и быстро меняющейся обстановки в Афганистане, основные аспекты которой я сейчас попытаюсь изложить. |
| Question: Describe the particular provisions of Brazilian law that cover the procedures relating to cooperation on matters of criminal investigation and judicial proceedings. | Вопрос: Просьба изложить конкретные положения бразильского законодательства, касающиеся процедур сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования. |
| To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
| Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting? | Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную? |
| A proposal was made by REC to collect and describe best practices of alternative modes of dispute resolution such as mediation, and include these in a possible update of the Handbook on Access to Justice. | РЭЦ предложил собирать и характеризовать информацию о наилучшей практике использования таких альтернативных способов разрешения споров, как посредничество, и включить их в возможный обновленный вариант Руководства по доступу к правосудию. |
| The language used to describe the Programme of Action has echoed throughout the years. | На протяжении ряда лет при описании программы действий используются схожие формулировки. |
| The aim of this report is to describe an objective methodology that may be used to assess the relative humanitarian risks in a post-conflict environment from generic categories of explosive ordnance. | Цель настоящего доклада состоит в описании объективной методологии, которая может быть использована для оценки относительных гуманитарных рисков генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
| The aim of this session is to identify and describe characteristics of globalization that pose statistical challenges, to indicate short-term approaches to tackle the problems, and longer term strategies. | Цель настоящего заседания заключается в выявлении и описании характеристик глобализации, которые создают статистические проблемы, с целью разработки краткосрочных подходов к решению этих проблем, а также более долгосрочных стратегий. |
| The aim here is not to give an exhaustive or methodical presentation of the concept of quality but to describe aspects of the concept that are relevant to a business register, and how all this leads to the development of a "quality approach". | Цель настоящего документа заключается не в исчерпывающем или методичном изложении понятия качества, а в описании аспектов этого понятия, адаптированных к определенному регистру, и того, каким образом все это приводит к разработке "методики управления качеством". |
| The spiral model is an analogy used to visually describe the theory. | Аналогия со спиралью в описании теории используется, чтобы визуально её обозначить. |
| Please describe the process used for promulgation of these programmes and conducting these evaluations, and what ministries and levels of Government were involved. | Просьба представить информацию о механизме пропаганды этих программ и проведения таких оценок, а также о том, какие министерства и ведомства принимали в этом участие. |
| The State party should therefore describe the steps taken to guarantee the independence of the proposed new Commission, in accordance with the Paris Principles. | В этой связи государство должно представить информацию о мерах, принятых для гарантирования независимости предлагаемой новой комиссии в соответствии с Парижскими принципами. |
| The first report of the Independent Expert is intended to place the mandate in a historical context, present some of the outstanding issues relevant to the relationship between human rights and the environment and describe the current and planned programme of activities. | Цель первого доклада Независимого эксперта состоит в том, чтобы поместить его мандат в исторический контекст, обозначить некоторые нерешенные вопросы, касающиеся взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, и представить информацию о нынешней и планируемой программе деятельности. |
| Please describe how inquiries are conducted and their average length, and information on the final dissemination of the outcomes. | Просьба рассказать, как проводятся такие расследования и об их средней продолжительности, а также представить информацию об объявлении их результатов. |
| Please describe any specific measures that have been taken to ensure respect for the human rights of this group of women, apart from educational programmes, and the results. | Просьба указать, какие конкретные меры, помимо образовательных программ, принимаются с целью обеспечить уважение прав человека этой группы женщин, а также представить информацию о достигнутых результатах. |
| Let me describe it to you as I see it. | Позвольте объяснить, как я себе это представляю. |
| And how would you describe that in layman's term? | Могли бы вы объяснить это, говоря простым языком? |
| Is there any way you can describe that to me using colorful puppets of some sort? | А вы можете каким-либо образом объяснить это используя ярких кукол? |
| Furthermore, the paper will not only describe the differences between the groups, but also try to explain differences in labour participation between the groups. | Кроме того, в настоящем документе не только описываются различия между указанными группами, но и предпринимается попытка объяснить различия между ними в плане участия в рынке труда. |
| Describe programs, courses, etc. to explain to the military commanders and soldiers its purpose/benefits and to educate how to use the national database/ the template in practice. | описать программы, курсы и т.д. с целью объяснить военными командирам и солдатам их цели/выгоды и обучить использованию национальной базы данных/шаблона на практике. |
| We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
| Furthermore, through a false and misleading propaganda, they similarly try to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. | Кроме того, за счет ложной и обманчивой пропаганды они аналогичным образом пытаются квалифицировать "ядерную энергию" как синоним "ядерного оружия". |
| Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
| However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |
| As a time-bound measure, "issuers" should describe a product as neither "DRC conflict free" nor "not DRC conflict free" when the issuer and the mineral processor have: | В качестве предусматривающей временные сроки меры «производители» не должны квалифицировать продукцию ни как «непричастную к конфликту в ДРК», ни как «причастную к конфликту в ДРК», если заявитель и добывающая природные ресурсы организация: |