| It's hard to describe, but whenever I search symptoms, it suggests focal dystonia. | Сложно описать, но судя по симптомам, похоже на фокальную дистонию. |
| I do not know how to describe that. | Не знаю, как описать это. |
| What was important was to describe the set of space systems that would be in operation in two to three years in order to define the service that would be provided at that time if ever fast and coordinated action of all of them during crises could be implemented. | Важно описать набор космических систем, которые будут эксплуатироваться через 2-3 года, с целью определения услуги, которая будет предоставляться в то время, с тем чтобы эти средства можно было оперативно и на координируемой основе задействовать в чрезвычайных ситуациях. |
| GEORGIA: Describe what you mean by that. | Вы можете описать, что имеете в виду? |
| Although the term was coined to describe disproportionate coverage of missing person cases, it is sometimes used to describe similar disparities in news coverage of other violent crimes. | Хотя термин изначально использовался для описания случаев исчезновения, иногда его также используют, чтобы описать диспропорции в освещении других преступлений. |
| I figure the best way to talk to models is just point to objects and describe them. | Я поняла, что лучший способ разговаривать с моделями - это просто указывать пальцем на объекты и описывать их. |
| Investigators tend to describe the core principles of attachment theory in light of their own theoretical interests. | Исследователи склонны описывать основные принципы теории привязанности в свете их собственных теоретических интересов. |
| The rangers want a list of my injuries when I go in to describe my attackers. | Рейнджерам понадобится список травм, когда я буду им описывать нападавших. |
| describe the tools that are available to assist in efficient project management. | описывать инструменты, которые могут содействовать эффективному управлению проектами |
| Do I describe all of them for you? | Мне что, их всех описывать? |
| Co-operation with the European Forestry Institute is used in order to use the EFISCEN age class simulation model to describe the development of forest resources. | Было налажено сотрудничество с Европейским лесным институтом с целью использования имитационной модели классов возраста EFISCEN для описания динамики лесных ресурсов. |
| 3 "Sabeh" is used to describe various ways of hanging people either by the feet, head down, or by the hands attached to the ceiling with the feet not touching the ground. | З «Шабех» используется для описания различных способов подвешивания людей под потолок за ноги вниз головой или за руки таким образом, чтобы их ноги не касались пола. |
| Furthermore, the report uses the term "transaction cost" in paragraph 81 to describe this challenge; therefore, in order to be consistent, this term should be employed in the summary as well. | Помимо этого, в докладе термин «операционные издержки» используется в пункте 81 для описания этой проблемы, и поэтому для сохранения последовательности этот термин следовало бы также использовать и в резюме. |
| During a process of application development we have high-level modelling techniques for object architecture (UML, OOD) which allow developers to describe application domain quickly and cleanly, and we have RAD techniques for building user interfaces. But behaviour of application usually coded by hands. | В процессе разработки приложения нам доступны высокоуровневые технологии моделирования (UML, OOD), позволяющие разработчику быстро и аккуратно описать предметную область, нам доступны RAD технологии для быстрого построения интерфейса пользователя, но в то же время у нас нет высокоуровневых технологий для описания собственно бизнес-логики приложения. |
| However, some members had suggested that terms such as "constructive expulsion", "informal expulsion", "indirect expulsion" or "de facto expulsion" were more appropriate to describe the situations envisaged in the draft article. | Однако некоторые члены Комиссии высказали предположение, что такие термины, как "конструктивная высылка", "неформальная высылка", "косвенная высылка" или "высылка де-факто", более уместны для описания ситуаций, рассматриваемых в проекте статьи. |
| The chapter will describe the construction of composite growth indicators based on regression models. | В этой главе будет описываться построение составных показателей роста на основе регрессионных моделей. |
| It can also describe an underpinning strategy, such as the mainstreaming of environmental policies or a supportive economic structure. | Этим термином также может описываться основополагающая стратегия, в частности по выдвижению экологической политики на первый план или созданию благоприятной структуры экономики. |
| (b) The section on industry involvement, which some said should describe that involvement in greater detail; | Ь) раздел об участии промышленности, в котором, по мнению некоторых представителей, это участие должно описываться более подробно; |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. The year 2004 will be devoted to the review process of the drafts of various MA reports. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. 2004 год будет посвящен процессу рассмотрения проектов различных докладов ОЭТ. |
| At high energies, when leptons (that do not feel the strong force) and quarks (that cannot be separately observed because of the strong force) become one, it could form a more fundamental particle and describe a higher symmetry. | При высоких энергиях когда лептоны, нечувствительные к сильному взаимодействию, и кварки, которые не могут наблюдаться раздельно из-за сильного взаимодействия, становятся одним и тем же объектом: они могут образовывать более фундаментальную частицу и описываться более высокой симметрией. |
| If yes, please describe such a procedure. | Если да, то просьба охарактеризовать такую процедуру. |
| High performance, quality and reliability - are the words which can describe FERMAX products. | Высокое дизайнерское исполнение, качество и надёжность - это те слова которыми можно охарактеризовать продукцию компании FERMAX. |
| Please describe any recent amendments made to legislation that are considered to be of a preventive nature. | Просьба охарактеризовать любые недавние поправки к законодательству, которые, как считается, имеют профилактический характер. |
| The delegation should describe the measures taken to that end and explain how the Government intended to address the problem in the future. | Делегации следует охарактеризовать меры, принятые с этой целью, и разъяснить, каким образом правительство намерено решать проблему в будущем. |
| (a) To describe to the representatives of the contractors the specific data that the secretariat is requesting in support of the project and to explain how these data will support the development of the model; | а) охарактеризовать представителям контракторов конкретные данные, испрашиваемые секретариатом в поддержку проекта, и разъяснить, каким образом эти данные будут способствовать разработке модели; |
| Please describe the incidence of child abuse and the steps taken to combat this phenomenon. | Просьба рассказать о случаях жестокого обращения с детьми и о мерах, принимаемых для борьбы с этим явлением. |
| Please describe the main reasons for that trend and provide information about the effectiveness of the measures undertaken by the State party to remedy the situation. | Просьба рассказать о главных причинах такой динамики и представить информацию об эффективности мер, принимаемых государством-участником для исправления сложившейся ситуации. |
| Please describe the progress made in designating or establishing a national preventive mechanism pursuant to article 17 of the Optional Protocol to the Convention. | Просьба рассказать о прогрессе, достигнутом в деле разработки и создания национального превентивного механизма, предусмотренного статьей 17 Факультативного протокола к Конвенции. |
| Please describe the situation of persons infected with HIV/AIDS and the assistance the Government provides for them. | Просьба рассказать о положении лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, и о той помощи, которую им оказывает правительство. |
| Furthermore, please describe results obtained through the assisted repatriation project and the project for the prevention of trafficking (State party report, paras. 127-142). | Кроме того, просьба рассказать о результатах, полученных в ходе осуществления проекта по оказанию помощи в репатриации и проекта мероприятий по предупреждению торговли людьми (пункты 127-142 доклада государства-участника). |
| The term "statement" is used generically, to describe whatever means an enterprise employs to set out publicly its responsibilities, commitments, and expectations. | Термин "заявление" используется в общем смысле для обозначения любых средств, используемых предприятием для публичного объявления о своих обязанностях, обязательствах и ожиданиях. |
| Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English". | В литературе встречаются и другие варианты обозначения: «Китайский английский» («Chinese English», «China English»), а также «Китаизированный английский» («Sinicized English»). |
| Work and play are words used to describe the same thing under differing conditions. | Работа и игра - слова для обозначения одного и того же в разных условиях. |
| Ecotourism, a term used to describe tourism for appreciation of natural areas and associated traditional cultures, follows the principles of sustainable tourism. | Экотуризм (термин, используемый для обозначения туризма, преследующего цели ознакомления с районами нетронутой природной среды и соответствующими традиционными культурными ценностями) основывается на принципах устойчивого туризма. |
| Direct market access (DMA) is a term used in financial markets to describe electronic trading facilities that give investors wishing to trade in financial instruments a way to interact with the order book of an exchange. | Прямой доступ к рынку (англ. Direct market access) - термин, используемый на финансовых рынках для обозначения инфраструктуры электронной торговли, которая позволяет инвесторам напрямую работать с таблицей заявок биржи. |
| Ambassador Ramaker has represented his country in this Conference for three years, which I think I may describe as full and productive. | Посол Рамакер представлял свою страну на нашей Конференции на протяжении трех лет, которые, как мне думается, можно назвать полновесными и плодотворными. |
| If so, please describe these problems. | Если сталкиваетесь, то просьба назвать такие проблемы. |
| Ms. Dempster (New Zealand), referring to discrimination and violence against women based on religious intolerance, asked the Special Rapporteur to describe his main concerns in that area and to outline how States could combat such occurrences. | Г-жа Демпстер (Новая Зеландия), ссылаясь на дискриминацию и насилие в отношении женщин на основе религиозной нетерпимости, просит Специального докладчика назвать главные проблемы в этой области и сказать, как государства могут бороться с такими явлениями. |
| Would we be right to describe it as an historic trial? | Правомочно ли назвать его историческим? |
| 3.7 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a decision refusing to enforce an award. 3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.7 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться для обжалования или возможного предъявления иного регрессного иска в связи с решением отказать в просьбе о приведении в исполнение. |
| Please describe the difficulties encountered in the equal application of the land reform policy to women and specify what measures have been taken to overcome these obstacles. | Просьба изложить трудности, которые связаны с одинаковым применением политики земельной реформы к женщинам, и указать, какие меры приняты для устранения указанных препятствий. |
| Please provide updated information on measures taken by the State party to respond to any threats of terrorism and describe how it has ensured that those measures comply with all its obligations under international law. | Просьба представить обновленную информацию о мерах, принятых государством-участником в ответ на любые угрозы терроризма, и указать, как оно обеспечивает, чтобы эти меры соответствовали всем его обязательствам по международному праву. |
| (c) Describe the actual situation as regards the practical implementation of the Convention in the reporting State and indicate the circumstances affecting the fulfilment of the obligations of the reporting State under the Convention. | с) описать современное положение дел в области практического осуществления Конвенции в представляющем доклад государстве и указать на обстоятельства, влияющие на выполнение представляющим доклад государством обязательств в соответствии с Конвенцией; |
| The delegation should describe the nature and scope of those investigations and indicate whether the authorities had contemplated the possibility that State agents themselves might have been involved in Mr. Al-Kikhia's disappearance. | Делегации следует уточнить характер и масштабы этих расследований и указать, не рассматривалась ли властями вероятность того, что сотрудники спецслужб самого государства могли быть вовлечены в инцидент с исчезновением г-на Аль-Кихии. |
| Describe the availability and quantity of weapons and ammunition referred to in question 5. (The weapons/ammunition stockpiled and available immediately or available through order). | Просьба указать, имеется ли в наличии и в каком количестве оружие и боеприпасы, упомянутые в вопросе 5 (есть ли на рынке склады оружия и боеприпасов для их немедленной продажи или их требуется заказывать?). |
| Now let me try to describe those questions and the answers I have developed in brief. | Позвольте мне попытаться кратко изложить эти вопросы и ответы, которые я на них дал. |
| Please describe measures in place to publicize the Optional Protocol, which the United Republic of Tanzania ratified 12 January 2004, and to encourage its use. | Просьба изложить принятые меры по пропаганде Факультативного протокола, который Объединенная Республика Танзания ратифицировала 12 января 2004 года, и по поощрению его применения. |
| The Advisory Committee had made useful observations on the subject, and it would be helpful if JIU could describe its reactions to those observations during the Committee's informal consultations. | Консультативный комитет выработал полезные замечания по данному вопросу, и было бы полезно, если бы ОИГ смогла изложить свои ответные комментарии на эти замечания в ходе неофициальных консультаций Комитета. |
| Could the Republic of Korea describe the primary changes made or planned through this reform and explain how these changes affect other national security legislation? | Не могла бы Республика Корея изложить главные изменения, которые внесены или планируется внести посредством данной реформы, и рассказать о том, как эти изменения влияют на другие законодательные акты по вопросам национальной безопасности? |
| Let me describe briefly to the Assembly our view of the problem. | Позвольте кратко изложить высокой Ассамблее наше видение проблемы. |
| To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
| Well, they prefer to describe themselves as "cyber activists," but yes. | Ну, они предпочитают характеризовать себя как "кибер активисты," но да. |
| The use in practice of standard statistical observation units will make it possible to appropriately describe the structure of the production system in terms of sector and region. | Внедрение в практику стандартных единиц статистического наблюдения, позволит адекватно характеризовать структуру производственной системы в отраслевом и региональном аспектах; |
| There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. | Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы. |
| This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
| Providing statistical data on objective factors concerning food quality is a natural feature of agricultural statistics, which describe the different production processes. | Сбор статистических данных об объективных факторах, влияющих на качество пищевых продуктов, является естественной функцией сельскохозяйственной статистики, цель которой заключается в описании различных производственных процессов. |
| A third option could then describe the flexibility of applying either option 1 or option 2. | Третий вариант мог бы заключаться в описании гибкого применения либо первого, либо второго варианта. |
| In this connection, the Committee points out that all posts approved for peacekeeping missions are temporary in nature and the use of the term "temporary posts" to describe the resources now being requested should be avoided. | В этой связи Комитет подчеркивает, что все должности, утверждаемые для миссий по поддержанию мира, являются временными по своему характеру и поэтому при описании испрашиваемых в настоящее время ресурсов следует избегать применения термина «временные должности». |
| The object of this memorandum is to set out the present composition of the International Court of Justice and to describe the procedure in the Assembly and the Security Council with regard to the election. | Цель настоящего меморандума заключается в представлении данных о нынешнем составе Международного Суда и описании процедуры выборов в Ассамблее и Совете Безопасности. |
| The Recommendations aim to describe the different census topics that are relevant for the region presenting not only definitions and standards but also analyzing their relevance and their comparative advantage in relation to other census topics and other data collection activities outside the census. | Цель рекомендаций заключается в описании различных признаков программы переписи, являющихся релевантными для региона, путем представления не только определений и стандартов, но также и анализа их релевантности и сравнительных преимуществ в сопоставлении с другими признаками и другими мероприятиями по сбору данных, не относящимися к переписи. |
| Please describe the results of the 2003 Improvement Plan, "Female heads of household" (p. 81). | Просьба представить информацию о результатах осуществления плана совершенствования под названием «Женщина-глава семьи» (стр. 126). |
| Could Moldova please describe its procedures for dealing with the requests of States, from outside the CIS which have not concluded bilateral agreements with Moldova concerning criminal investigations and juridical proceeding? | Не могла бы Молдова представить информацию о процедурах рассмотрения и реагирования на просьбы государств, не являющихся членами СНГ, с которыми у Молдовы не имеется двусторонних соглашений об оказании помощи в расследовании уголовных преступлений и в уголовном судопроизводстве. |
| Please describe progress and achievements in this regard. | Просьба представить информацию о достигнутых успехах и результатах. |
| Please describe the consultation process and indicate which other Government institutions were involved therein and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о процессе консультаций и указать, какие еще государственные учреждения в нем участвовали и был ли доклад утвержден правительством и представлен в парламент. |
| Please describe the procedures in force to ensure conformity with article 11 of the Convention, including the rules on the conduct of interrogations, and provide information on the rules, instructions, methods and practices or arrangements relating to police custody. | Просьба рассказать о действующих процедурах, позволяющих обеспечивать соблюдение статьи 11 Конвенции, включая правила поведения во время допросов, и представить информацию о соответствующих правилах, инструкциях, методах и практике, а также об условиях содержания под стражей. |
| I wish I could describe to you what a thrill it is to be here. | Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь. |
| I can't describe it. | Я не могу это объяснить. |
| Asp used the term mediated politics to describe how the media have become a necessary source of information between politicians and those in authority and those they governed. | Асп использовал термин, применяемый к политике, чтобы объяснить как медиа стали необходимым посредником между политиками и обществом. |
| We need a director who can measure and describe what we know to be true. | Нам нужен человек, который смог бы подробно объяснить и описать то, что уже известно. |
| Rather, it is important to describe and clarify the relationships among the various policies, strategies and laws and explain what they really mean in the context of the country under review. | Гораздо важнее описать и пояснить взаимосвязь между различными направлениями политики, стратегиями и законами и объяснить, что они реально означают в контексте страны проведения обзора. |
| Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
| Mr. GARVALOV thought that it was inappropriate forthwith to describe the Government's policy on minorities as active and preventive, since it was a relatively new policy; it would be more appropriate to delete the two terms. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что нет оснований квалифицировать политику правительства по отношению к меньшинствам как активную и превентивную уже хотя бы потому, что речь идет о сравнительно новой политике, и в этой связи он предлагает исключить из текста оба эти определения. |
| However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |
| Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
| Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |