If such is the case, please describe these arrangements and the interrelationships between them and the formal schemes. | Если дополняются, то просьба описать эти меры и взаимосвязь между ними и официальными планами. |
Can you describe either of them? | Ты можешь описать кого-нибудь из них? |
Please provide updated information and figures on the prevalence of HIV/AIDS in the State party and describe the measures taken to control the pandemic. | Просьба представить обновленную информацию и статистические данные о распространенности в государстве-участнике ВИЧ/СПИДа и описать принимаемые меры по борьбе с этим заболеванием. |
During a process of application development we have high-level modelling techniques for object architecture (UML, OOD) which allow developers to describe application domain quickly and cleanly, and we have RAD techniques for building user interfaces. But behaviour of application usually coded by hands. | В процессе разработки приложения нам доступны высокоуровневые технологии моделирования (UML, OOD), позволяющие разработчику быстро и аккуратно описать предметную область, нам доступны RAD технологии для быстрого построения интерфейса пользователя, но в то же время у нас нет высокоуровневых технологий для описания собственно бизнес-логики приложения. |
Ann undergoes a drastic change towards Blue Mars due to the emergence of something inside of her that she describes as anti-Ann and something else that she can't quite describe. | Энн претерпевает радикальные изменения в сторону Голубого Марса из-за появления чего-то внутри нее, что она описывает как Контр-Энн и ещё говорит о другой Энн, которую она не может описать. |
These parameters would describe what information should be part of the response. | Эти параметры могли бы описывать, какая информация должна содержаться в ответе. |
In the fashion world, we don't use condiments to describe clothing. | В мире моды мы не используем названия продуктов, чтобы описывать одежду. |
If I had to describe Panama in just a few words, I would say we are a country and a people full of surprises. | Если бы мне пришлось описывать Панаму всего в нескольких словах, я бы сказал, что мы - это страна и народ, которые полны сюрпризов. |
The Los Angeles Times stated in a 1991 article that "Under normal circumstances, you'd have to describe Mr. Bungle's chances of landing a major label deal as... a long shot." | В своей статье 1991 года газета Los Angeles Times заявила, что «при нормальных обстоятельствах вы должны описывать шансы Mr. Bungle на заключение контракта с крупным лейблом как... рискованными». |
For the sake of discussion below, we will use the term «packet» to describe a set of «key: value» lines that are terminated by an extra CR/LF and concluded by an additional succession of CR/LF. | Далее мы будем использовать термин «пакет», что будет описывать серию конструкций «key:value», разделенных CRLF и завершеных дополнительной последовательностью CRLF. |
Time use data have been used in Canada to describe Canadians' demand for cultural goods and services and their involvement in cultural activities. | Данные о бюджетах времени используются в Канаде для описания спроса канадцев на культурные товары и услуги и их участия в культурных мероприятиях. |
Co-operation with the European Forestry Institute is used in order to use the EFISCEN age class simulation model to describe the development of forest resources. | Было налажено сотрудничество с Европейским лесным институтом с целью использования имитационной модели классов возраста EFISCEN для описания динамики лесных ресурсов. |
The IASB will attempt to further clarify the meaning of fair value, and the Convergence team will develop qualitative language to describe the associated uncertainties. | МССУ предпримет попытку более точно определить значение реальной стоимости, а Группа по согласованию разработает качественные показатели языка для описания связанных с этим неопределенностей. |
The module on Driving forces - Sectoral statistics aims to explore the use of existing socio-economic statistics to describe the driving forces, and integrate the environmental component into different parts of socio-economic statistics. | Цель модуля "Движущие силы - секторальная статистика" состоит в изучении вопроса об использовании существующих социально-экономических статистических данных для описания движущих сил и интеграции экологического компонента в различные области социально-экономической статистики. |
Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for Alpha, this section contains general information and pointers to where additional information can be found. | До попытки описания всех различных конфигураций оборудования, которые поддерживаются для Alpha, в этом разделе содержится общая информация и ссылки на дополнительную информацию. |
He hasn't cracked it yet, but he thinks it may describe some kind of organism. | Он еще не решил ее, но он думает, что в формуле может описываться некий вид организма. |
This section could describe a sequence of events that bring about a reduction in emissions or a combination of instrument types or synergies with other measures. | В этом разделе может описываться последовательность явлений, которые привели к сокращению выбросов, или сочетание различных средств или синергетических мер с другими мерами. |
A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. | Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. | В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации. |
(b) Describe the most significant obstacles and problems encountered; | Ь) будут описываться наиболее значительные встреченные препятствия и проблемы; |
To describe the report in these terms is not to belittle its importance. | Охарактеризовать доклад в этих выражениях не означает принизить его значение. |
Please describe the measures being taken by the State party in order to eliminate this inequality. | Просьба охарактеризовать меры, принимаемые государством-участником для ликвидации этого неравенства. |
Secondly, I will attempt to delineate IEC and describe its characteristics. | Во-вторых, я попытаюсь охарактеризовать НКВ и описать ее особенности. |
The Commission shall describe the areas in which the Home Rule has taken over jurisdiction, the areas in which the central Government has retained jurisdiction, and those areas in which jurisdiction is shared in various ways between the Home Rule and the central Government. | Комиссия призвана охарактеризовать сферы деятельности, которые перешли под юрисдикцию Органа самоуправления, сферы, которые остались в ведении центрального правительства, и сферы, в которых юрисдикция различным образом осуществляется на совместной основе Органом самоуправления и центральным правительством. |
This line can somehow describe our eminent King Pap, whose star shined on the horizon of the 4th century - a cruel political period and his fantastic three years of reign. | Так можно охарактеризовать трехлетнее воцарение, которое засверкало как метеор и сгорело в жестокой политической атмосфере 4-го века. |
Please also describe the steps taken to ensure that women who belong to minority groups are able to freely determine how to practice their culture and religion. | Просьба также подробно рассказать о шагах, предпринимаемых для того, чтобы обеспечить женщинам, принадлежащим к меньшинствам, свободу решать, как пользоваться плодами своей культуры и исповедовать свою религию. |
The Dominican Republic should describe the difficulties it experienced in fulfilling its reporting obligations under article 40, so that the Committee would be better equipped to assist it. | Доминиканская Республика должна рассказать о трудностях, возникающих у нее с выполнением обязательств по представлению докладов согласно статье 40, с тем чтобы Комитет мог оказать ей более эффективную помощь. |
It is my honour to address the General Assembly today on this very important topic and inform it of the progress made in combating HIV/AIDS in my country, as well as to describe our dedication and initiatives to contribute to global efforts in this regard. | Я имею честь выступать в Генеральной Ассамблее по этой важнейшей теме и проинформировать ее о прогрессе, достигнутом в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом в моей стране, а также рассказать о нашей приверженности и инициативах, направленных на содействие глобальным усилиям, прилагаемым в этой связи. |
His recent re-internment was reportedly linked to his intention to hold a news conference to describe his experiences as a psychiatric patient. | Его недавнее помещение в лечебницу было связано, как сообщалось, с его намерением провести пресс-конференцию, на которой он хотел рассказать о своем опыте психиатрического пациента. |
A few months ago, we had the opportunity to come before the Security Council to describe how we are dealing with the problem of terrorism in the Americas and how the events of 11 September 2001 have led us to be relatively well-prepared. | Несколько месяцев назад нам была предоставлена возможность принять участие в работе Совета Безопасности и рассказать о том, как мы решаем проблему терроризма на американском континенте и как события 11 сентября 2001 года заставили нас существенно повысить нашу бдительность и готовность к подобным событиям. |
The terminology used to describe older persons varies considerably, even in international documents. | Терминология, используемая для обозначения пожилых людей, в значительной мере различается, причем даже в международных документах. |
The term Danubian culture was coined by the Australian archaeologist Vere Gordon Childe to describe the first agrarian society in central and eastern Europe. | Дунайские культуры - термин, который предложил британский археолог австралийского происхождения Вир Гордон Чайлд для обозначения первых аграрных культур в центральной и восточной Европе. |
Recognizing that "poppers" is a term used to describe mixtures containing various alkyl nitrites, such as amyl nitrite, that are abused by inhaling, and noting that those mixtures are not currently controlled under the international drug control conventions, | признавая, что термин "попперсы" используется для обозначения смесей, содержащих различные алкилнитриты, такие как амилнитрит, которыми злоупотребляют путем вдыхания, и отмечая, что в настоящее время эти смеси не подлежат контролю согласно международным конвенциям о контроле над наркотиками, |
The culinary term fond, French for "base" or "foundation", refers to this sauce, although it is also sometimes used to describe the browned food bits instead (commonly in the United States). | Этот соус называют термином фонд (с французского fond - «база», «основа»), хотя, например, в США, этот термин используют для обозначения подгоревших остатков пищи. |
I'm alright, Jack is a British expression used to describe those who act only in their own best interests even if assistance to others would necessitate minimal effort on their behalf. | Всё в порядке, Джек) - сленговое британское выражение, используется для обозначения человека, который действует только в своих интересах, даже если для помощи другим требуется минимум его усилий. |
We're not sure how to describe a weapon of this scale. | Мы не знаем, как назвать орудие таких размеров. |
We can only describe this rhetoric as empty; it cannot change the facts on the ground. | Мы можем только назвать ее пустой; она не может изменить реальной ситуации на местах. |
Wicked doesn't begin to describe it. | Это даже нельзя назвать злом. |
3.8 Please describe the procedures and competent court for any appeal or other possible recourse against a leave for enforcement. | 3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
Well, can you at least describe the rates or offer up the particulars? | Могли бы вы хотя бы описать либо назвать цену? |
Please describe how these issues have been addressed, in law and in practice. | Просьба указать, каким образом решаются эти вопросы - в законодательстве и на практике. |
Kindly indicate if the new legislation foresees regular and consistent monitoring of sterilization procedures, and describe these measures. | Просьба указать, предусматривает ли новое законодательство регулярный и последовательный мониторинг процедур стерилизации, и описать эти меры. |
Guidance: In summarizing the implementation of this provision, you may wish to cite and describe measures that: | Инструкция: Обобщая деятельность по осуществлению данного положения, вы, возможно, пожелаете указать или описать меры: |
Please indicate to what extent the Convention was taken into account in this Strategy and describe how implementation of the Strategy and impact on gender equality is monitored. | Просьба указать, в какой степени в этой стратегии нашли свое отражение положения Конвенции, как осуществляется контроль за ходом реализации стратегии и ее влиянием на положение дел в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
In particular, describe measures in place to ensure equal access for women to immediate relief as well as to long-term sustainable rural development efforts. | В частности, просьба указать, какие осуществляются меры по обеспечению равного доступа женщин к неотложной гуманитарной помощи, а также по обеспечению устойчивого развития сельских районов в долгосрочной перспективе. |
The Chair will invite lead countries to describe their plans for workshops or half-day seminars specified in the workplan that relate to the exchange of good practices. | Председатель предложит странам-руководителям изложить их планы относительно организации указанных в плане работы рабочих совещаний или семинаров продолжительностью в полдня, которые связаны с обменом надлежащей практикой. |
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. | Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса. |
He takes the opportunity of this report to describe ongoing concerns and matters that require further examination. | Специальному докладчику изложить информацию о текущих проблемах и вопросах, нуждающихся в дальнейшем изучении. |
The Colombian delegation had sought to describe the situation and aspirations of Colombian women and provide a frank portrayal of problems that must be addressed. | Колумбийская делегация попыталась описать положение и изложить чаяния колумбийских женщин, а также дать подлинное представление о проблемах, требующих решения. |
Question: Describe the particular provisions of Brazilian law that cover the procedures relating to cooperation on matters of criminal investigation and judicial proceedings. | Вопрос: Просьба изложить конкретные положения бразильского законодательства, касающиеся процедур сотрудничества в области уголовного расследования и судебного преследования. |
To describe the current situation as an annexation or a military conflict was unjustified. | Попытки характеризовать нынешнюю ситуацию как аннексию или военный конфликт являются безосновательными. |
Others urge use of numbers to describe level of relative or (preferably) absolute risk of completed suicide. | Некоторые специалисты предлагают вместо слов использовать цифры, чтобы характеризовать относительный или (что предпочтительней) абсолютный риск совершения самоубийства (5). |
There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. | Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы. |
This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
Furthermore, it was fundamentally inaccurate to describe Georgia's aggressive attack against South Ossetia and Russian peacekeepers in August 2008 as "the conflict between the Republic of Georgia and the Russian Federation". | Кроме того, принципиально неточно характеризовать агрессивное нападение Грузии на Южную Осетию и российские силы по поддержанию мира в августе 2008 года как "конфликт между Республикой Грузией и Российской Федерацией". |
The use in article 6 of the Covenant, of the term "inherent" to describe this right demonstrates its importance. | Использование в статье 6 Пакта прилагательного "неотъемлемое" при описании этого права указывает на его важность. |
The aim of this report is to describe an objective methodology that may be used to assess the relative humanitarian risks in a post-conflict environment from generic categories of explosive ordnance. | Цель настоящего доклада состоит в описании объективной методологии, которая может быть использована для оценки относительных гуманитарных рисков генерических категорий взрывоопасных боеприпасов в постконфликтной обстановке. |
The aim of this paper is to describe the technological solution which was selected to guarantee the effective management of the new process used for conducting the Italian Labour Force Survey. | Цель настоящего документа заключается в описании технологического решения, которое было избрано для того, чтобы гарантировать эффективное управление новым процессом, используемым для проведения итальянского обследования рабочей силы. |
The main idea of the indicator system proposed in this paper is to present a few disaggregated key indicators in an information pyramid and then describe interrelationships with underlying problems. | Главный принцип системы показателей, предлагаемой в данной работе, заключается в представлении небольшого числа дезагрегированных ключевых показателей в форме информационной пирамиды и затем описании взаимосвязей с соответствующими проблемами. |
The purpose of the guidelines was to describe principles for the collection and computation of the data needs for pre-feasibility studies. | Цель этих директив состояла в описании принципов сбора и подсчета требуемой информации преданализом экономической целесообразности. |
The State party should therefore describe the steps taken to guarantee the independence of the proposed new Commission, in accordance with the Paris Principles. | В этой связи государство должно представить информацию о мерах, принятых для гарантирования независимости предлагаемой новой комиссии в соответствии с Парижскими принципами. |
We believe we should describe the implementation of article 13 of the Convention by the Ministry of National Security, the government authority within whose competence the matters covered by the Convention fall. | В настоящем национальном отчете, в связи с затрагиваемыми в статье 13 Конвенции положениями, считаем необходимым представить информацию относительно выполнения указанных положений в Министерстве национальной безопасности Азербайджанской Республики - государственном органе, в компетенцию которого входят вопросы, затрагиваемые в Конвенции. |
Please describe progress and achievements in this regard. | Просьба представить информацию о достигнутых успехах и результатах. |
Please indicate the frequency of reports of torture in the army, especially affecting persons performing military service, and describe the measures taken to prevent and investigate the alleged facts. | Просьба представить информацию о том, сколько было жалоб на применение пыток в рядах вооруженных сил, особенно в отношении лиц, проходящих военную службу, и о том, какие принимаются меры по предотвращению и расследованию подобных актов. |
In its next periodic report, the State party should also describe any follow-up to the initiative by the steering committee on equal access by men and women to senior civil service positions to reduce the working week and its impact on the harmonization of work and family life. | В своем следующем периодическом докладе государство-участник также должно представить информацию о любых последующих мерах по осуществлению принятой руководящим комитетом инициативы по обеспечению равноправного доступа мужчин и женщин к высшим должностям государственной гражданской службы в целях сокращения рабочей недели и их последствий для согласования трудовой деятельности и семейной жизни. |
And I don't even have the words to describe what that felt like, I mean... | И у меня слов не хватит, чтобы объяснить то, что я почувствовала, я имею ввиду... |
And the atom is something that you can describe to people because that's like the planetary system. | В свою очередь, объяснить, что такое атом, гораздо проще так как он напоминает солнечную систему. |
Gould later developed the term "non-overlapping magisteria" (NOMA) to describe how, in his view, science and religion should not comment on each other's realm. | Гулд ввёл термин «непересекающиеся магистерии», чтобы объяснить, почему, по его мнению, наука и религия не могут комментировать друг друга. |
Statistical physics allowed us to explain and quantitatively describe superconductivity, superfluidity, turbulence, collective phenomena in solids and plasma, and the structural features of liquid. | Статистическая физика позволила объяснить и количественно описать сверхпроводимость, сверхтекучесть, турбулентность, коллективные явления в твердых телах и плазме, структурные особенности жидкостей. |
Describe programs, courses, etc. to explain to the military commanders and soldiers its purpose/benefits and to educate how to use the national database/ the template in practice. | описать программы, курсы и т.д. с целью объяснить военными командирам и солдатам их цели/выгоды и обучить использованию национальной базы данных/шаблона на практике. |
Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
Therefore, it is not consistent to describe detectability and active life as pending issues and assume at the same time that the specifications on self-destruction, self-neutralization and self-deactivation can only be best practice and not legally binding provisions. | И поэтому несовместимо квалифицировать обнаруживаемость и активный жизненный цикл как неурегулированные проблемы и в то же время делать допущение, что спецификации по самоуничтожению, самонейтрализации и самодеактивации могут выступать лишь в качестве наилучшей практики, а не в качестве юридически связывающих положений. |
My sense of pride in these accomplishments is tempered, however, by growing frustration with what I can only describe as a doomed effort to force the nuclear Powers to negotiate now in this forum the elements of a disarmament process that they are conducting elsewhere. | Однако испытываемое мною чувство гордости за эти свершения умеряется растущим разочарованием по поводу того, что я не могу не квалифицировать как безнадежные попытки заставить ядерные державы предпринять сейчас на этом форуме переговоры по тем элементам разоруженческого процесса, которыми они занимаются в другом месте. |
As a time-bound measure, "issuers" should describe a product as neither "DRC conflict free" nor "not DRC conflict free" when the issuer and the mineral processor have: | В качестве предусматривающей временные сроки меры «производители» не должны квалифицировать продукцию ни как «непричастную к конфликту в ДРК», ни как «причастную к конфликту в ДРК», если заявитель и добывающая природные ресурсы организация: |