| The purpose of this booklet is to describe the basic process of money creation in a fractional reserve banking system. | "Цель этого буклета - описать базовый процесс создания денег в банковской системе частичного резервирования". |
| The questionnaire further requested respondents to describe the testing procedures they applied in these cases; | К респондентам была также обращена просьба описать применяемые ими в таких случаях процедуры тестирования; |
| Could you describe me that ring? | Вы можете описать мне это кольцо? |
| Please describe the progress made in connection with the results of the public education measures taken in an effort to eliminate racial and age discrimination in employment. | Просьба описать достигнутый прогресс в связи с результатами мер просветительной работы среди населения, принятых в целях ликвидации дискриминации в сфере занятости по признаку расы и возраста. |
| If so, please indicate the amount that they received and the number of such cases and describe the type of violence to which the persons in question were subjected. | В случае положительного ответа просьба указать число таких лиц и описать характер насильственных действий, которые были предприняты по отношению к ним. |
| In this chapter we further describe the tools available in the MySQL Query Browser by using practical examples. | В этой главе мы продолжим описывать инструменты, доступные в MySQL Query Browser, используя практические примеры их использования. |
| ∙ describe the financing of a company, including both share and loan capital | описывать механизмы финансирования компаний, в том числе за счет акционерного и заемного капитала |
| Systematic residuals in the positions of the object probably indicate that the model used to determine solar radiation pressure may be too simple to adequately describe its motion over a long period of time. | Систематические отклонения в положении объекта, вероятно, указывают, что модель определения давления солнечного ветра может быть слишком простой, чтобы адекватно описывать его движение в течение длительных периодов времени. |
| The treaty-specific document submitted to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities should not repeat the information included in the common core document or merely list or describe the legislation adopted by the State party. | З. Документ по конкретному договору, представляемый Комитету по правам инвалидов, не должен повторять информацию, включенную в основной базовый документ или лишь перечислять или описывать законодательство, принятое государством-участником. |
| Forthcoming publication in Optics Italian No December 2009, Massimo Maglione President Clicks Italy describe it is it is said through advances and the next targets Clicks, describing the mission of Overal, growing company and pioneer in the optics market, creative . | Предстоящие публикации в итальянской оптики нет Декабрь 2009, Массимо Мальоне клики президента Италии описывать это сказано путем достижения и следующей целью клики, описывающий миссию Общая, растущей компанией, и пионером в рынке оптики , творческая . |
| A 'bell-shaped' mortality function is usually used to describe the pattern of retirements. | Для описания порядка выбытия обычно используется "колоколообразная"6 функция выбытия. |
| The draft guidelines drew upon many of the terms traditionally used to describe legal obligations. | Проекты руководящих положений используют многочисленные термины, традиционно употребляемые для описания юридических обязательств. |
| Even when States have refused to accept liability as a legal principle, they have nevertheless acted as though they accepted such liability, whatever the terms used to describe their position. | Даже тогда, когда государства отказывались принимать на себя ответственность в порядке правового принципа, они тем не менее действовали так, как если бы принимали на себя ответственность независимо от терминов, которые использовались для описания их позиции. |
| Although the term was coined to describe disproportionate coverage of missing person cases, it is sometimes used to describe similar disparities in news coverage of other violent crimes. | Хотя термин изначально использовался для описания случаев исчезновения, иногда его также используют, чтобы описать диспропорции в освещении других преступлений. |
| 2.5G ("second and a half generation") is used to describe 2G-systems that have implemented a packet-switched domain in addition to the circuit-switched domain. | Скорость передачи данных - до 19,5 кБит/с Аббревиатура 2.5G («второе с половиной поколение») используется для описания систем 2G, в которых реализовывались домены с коммутацией пакетов в дополнение к доменам с коммутацией каналов. |
| In addition to national procedures, it will describe municipal procedures too, starting from mid-2009. | Начиная с середины 2009 года в дополнение к общенациональным процедурам в ней будут описываться и муниципальные процедуры. |
| This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. |
| A guide should describe the evolution of the programmes, and, in close cooperation with the specialized agencies and non-governmental organizations, indicate future tendencies. | Будет выпущено руководство, в котором будет описываться ход реализации программ и будут определяться будущие тенденции, спрогнозированные на основе тесного сотрудничества со специализированными учреждениями и неправительственными организациями. |
| (b) Describe the most significant obstacles and problems encountered; | Ь) будут описываться наиболее значительные встреченные препятствия и проблемы; |
| A10.2.3.2.3 When using a proportion range, the health and environmental hazard effects should describe the effects of the highest concentration of each ingredient, provided that the effects of the mixture as a whole are not available. | В том случае, если опасность смеси в целом не изучена, и сведения о составе приводятся в виде диапазонов, то опасность для здоровья человека и окружающей среды должна описываться, исходя из максимального содержания каждого компонента в смеси. |
| Please describe the international assistance received by the State party and the use to which it was put. | Просьба охарактеризовать международную помощь, полученную государством-участником и использование этой помощи. |
| Please describe the impact of the Presidential Decree on the social policy for the period 1997-2000, aimed at sounder management of resources and the securing of full employment. | Просьба охарактеризовать действие указа президента Украины "Об основных направлениях социальной политики на 1997-2000 годы", направленного на более рациональное использование имеющихся ресурсов и обеспечение полной занятости населения. |
| Describe the measures that are proposed to eliminate all unnecessary emissions. | Охарактеризовать меры, предлагаемые для устранения всех ненужных выбросов. |
| Describe varying weather conditions over the time of the day and season and their impact on traffic safety. | Охарактеризовать изменения погодных условий в зависимости от времени суток и сезона, а также их влияние на безопасность дорожного движения. |
| Please describe steps taken in connection with the ongoing problem of interprisoner intimidation and violence, especially at Sukeva and the former Turku remand prisons. | Просьба охарактеризовать меры, принятые в связи с существующей проблемой запугивания и применения насилия одними заключенными в отношении других, особенно в следственном изоляторе в Сукева и в бывшем следственном изоляторе в Турку. |
| On the contrary, I wish to describe a positive achievement in the area of disarmament in the Andean region. | Напротив, я хочу рассказать о положительных результатах, которых добились страны Андского региона в области разоружения. |
| Please describe measures taken by the Government to enforce the Employment Act so as to prevent discrimination against women on the grounds of maternity. | Просьба рассказать о мерах, принимаемых правительством для обеспечения соблюдения Закона о занятости, с тем чтобы предотвратить дискриминацию в отношении женщин по причине материнства. |
| He offered to describe some of the social measures in place for the benefit of the Roma population, noting that the Roma were Italian nationals. | Он готов рассказать о некоторых принятых мерах социального характера на благо общины рома, отметив при этом, что рома являются гражданами Италии. |
| We would like it to take the format of a "brainstorming session", in which participants can recount the results of the exploration of outer space, describe new projects, exchange views and hold discussion. | Хотели бы, чтобы оно прошло по методу "мозговой атаки", когда участники конференции могли бы рассказать о результатах и о новых проектах освоения космоса, обменяться мнениями, подискутировать. |
| So I think, I found the best way to describe my journey is just to mention a few little things that have happened to me throughout my life. | Для того, чтобы рассказать о том, как я оказалась здесь, мне необходимо упомянуть о нескольких событиях, произошедших со мной в жизни. |
| The term "bordeaux" is also sometimes used to describe this color. | Слово «картамин», также иногда используется для обозначения соответствующего цвета. |
| The plenipotentiary conference that adopted the 1988 Convention did not use any one term to describe such substances. | На конференции полномочных представителей, на которой была принята Конвенция 1988 года, для обозначения таких веществ ни один термин не использовался. |
| The concept of "network poverty" has been coined to describe a situation in which people with few prospects lack connections to people better situated. | Для обозначения ситуации, при которой у людей, не имеющих больших перспектив, отсутствуют связи с лучше устроенными людьми, была разработана концепция "социальной нищеты". |
| Explosive ordnance disposal is the term used to describe the specific technical procedure for the detection and disposal of items of unexploded ordnance. | Обезвреживание взрывоопасных снарядов - это понятие, которое используется для обозначения специфической технической процедуры обнаружения и обезвреживания неразорвавшихся снарядов. |
| The words "other assisting actors" are drawn from existing instruments to describe international organizations and non-governmental organizations which provide disaster relief and assistance, and are defined in draft article 4 on the use of terms. | Слова "другие оказывающие помощь субъекты" взяты из существующих правовых инструментов для обозначения международных организаций и неправительственных организаций, которые обеспечивают оказание экстренной помощи и содействия в случае бедствий и которые определены в проекте статьи 4 об употреблении терминов. |
| That is great skill for a mere passer-by, if I may so describe you. | Весьма искусно для простого прохожего, если я могу так вас назвать. |
| Would you describe him as manic? | Вы могли бы назвать его одержимым? |
| How do we describe the outcome of the process as truly representing the view of the international community if it succeeds in alienating a whole continent? | Разве можно назвать итоги процесса подлинно отражающими точку зрения международного сообщества, если они ведут к отчуждению целого континента? |
| Would you describe yourself as an easygoing man? | Вы можете назвать себя спокойным человеком? |
| Would you describe your relationship with the dead man as close? | Ваши отношения с Рабаном можно назвать... просто деловыми? |
| The delegation should comment on that and describe any measures taken to ensure the independence of the judicial system. | Делегация, смогла бы, вероятно, прокомментировать этот вопрос и указать, какие принимаются меры для гарантирования независимости судебной власти. |
| Please describe specific measures taken to enhance women's participation in all peacebuilding and reconstruction efforts and indicate whether adequate budgetary resources have been allocated for the implementation of the action plan. | Пожалуйста, опишите конкретные меры, принятые для расширения участия женщин во всех усилия по миростроительству и восстановлению, и указать, были ли выделены достаточные бюджетные средства на осуществление плана действий. |
| Please provide information on the number and content of complaints from detainees received by the Parliamentary Ombudsman, and describe what follow-up measures have been taken in relation to such complaints. | Просьба представить информацию о количестве и содержании жалоб заключенных, полученных парламентским омбудсменом, и указать, какие меры были приняты в связи с такими жалобами. |
| Please describe the concrete measures taken to implement the Programme of measures up to 2005 and specify what new measures have been adopted after 2005? | Просьба указать конкретные меры, принятые в целях осуществления программы мер на период до 2005 года, и указать, какие новые меры были приняты после 2005 года. |
| Describe the availability and quantity of weapons and ammunition referred to in question 5. (The weapons/ammunition stockpiled and available immediately or available through order). | Просьба указать, имеется ли в наличии и в каком количестве оружие и боеприпасы, упомянутые в вопросе 5 (есть ли на рынке склады оружия и боеприпасов для их немедленной продажи или их требуется заказывать?). |
| Please describe the findings of that analysis and recommendations and actions based on it. | Просьба изложить результаты этого анализа, а также рекомендации и действия, предпринятые на основе этого анализа. |
| Please describe the procedures put in place by Norway to ensure that funds can, in practice, be frozen without delay. | Просьба изложить действующие в Норвегии процедуры, которые на практике обеспечивают безотлагательную блокировку средств. |
| In the next annual report, UNICEF was requested to describe the steps it has taken to bolster its work with civil society organizations and the private sector. | ЮНИСЕФ было предложено изложить в следующем годовом докладе предпринятые им шаги по активизации своего взаимодействия с организациями гражданского общества и частным сектором. |
| At that stage, the Commission could not describe all the details of a topic, which would emerge from a review of State practice, judicial decisions and other relevant materials. | На начальном этапе КМП не может изложить ту или иную тему во всех деталях - таковые выявляются в ходе ее практического рассмотрения государствами, анализа судебных решений и других соответствующих материалов. |
| Consequently, in the present report, the Special Rapporteur will try to describe, or to repeat, some of the essential questions for the benefit mainly of the new members of the Commission in order to avoid any possible confusion in the future. | Вследствие этого в настоящем докладе Специальный докладчик попытается изложить или повторить некоторые из основных вопросов, главным образом для новых членов Комиссии, с тем чтобы не возникало недоразумений в будущем. |
| Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
| There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. | Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы. |
| This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. | В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
| The view was expressed that the primary objective for the endeavour should be, not to describe every aspect of the institution of unilateral acts, but rather to determine what their legal effects were. | Было выражено мнение о том, что главная цель усилий Комиссии должна заключаться не в том, чтобы характеризовать каждый аспект института односторонних актов, а чтобы определить, каковы их правовые последствия. |
| Because the figures for appliances of the same kind differ so widely, no clear conclusion can be reached as to which gas appliance is the most efficient or what indicators best describe appliance efficiency. | Широкий интервал изменения показателей аппарата одного типа не позволяет сделать однозначный вывод о том, в каком из сравниваемых аппаратов газ используется наиболее эффективно, и какие технические показатели должны характеризовать эффективный аппарат. |
| Providing statistical data on objective factors concerning food quality is a natural feature of agricultural statistics, which describe the different production processes. | Сбор статистических данных об объективных факторах, влияющих на качество пищевых продуктов, является естественной функцией сельскохозяйственной статистики, цель которой заключается в описании различных производственных процессов. |
| The term "content-based image retrieval" seems to have originated in 1992 when it was used by T. Kato to describe experiments into automatic retrieval of images from a database, based on the colors and shapes present. | Термин «Content-based image retrieval» впервые был введен в употребление в 1992 году Т. Като при описании экспериментов с автоматическим поиском изображений по критериям присутствующих цветов и геометрических форм. |
| The four sections are: The Gospel: "... seeks to establish the fundamental truth of creation, and to describe the evolution and the involution of the world." | Этими четырьмя разделами являются: Провозвестие: «... задача этого раздела состоит в установлении фундаментального факта творения и описании эволюции и инволюции мира.» |
| The gaol is to describe common legal issues in national legislation, which are linked to sustainable forest management. | Цель состоит в описании существующих в законодательстве различных стран вопросов, которые связаны с устойчивым лесопользованием. |
| To describe acts or events that may constitute crimes, a number of act/event attributes may be defined that assist in the description of classification categories. | Для описания деяний или событий, которые могут являться преступлениями, можно выделить ряд признаков деяния/события, что может помочь в описании категорий классификации. |
| Furthermore, the State party should describe the competence and procedures of the Higher Economic Court. | Кроме того, государству-участнику следует также представить информацию о компетенции и процедурах Высшего экономического суда. |
| The first report of the Independent Expert is intended to place the mandate in a historical context, present some of the outstanding issues relevant to the relationship between human rights and the environment and describe the current and planned programme of activities. | Цель первого доклада Независимого эксперта состоит в том, чтобы поместить его мандат в исторический контекст, обозначить некоторые нерешенные вопросы, касающиеся взаимосвязи между правами человека и окружающей средой, и представить информацию о нынешней и планируемой программе деятельности. |
| Please describe the measures taken by HKSAR to safeguard the independence of the Equal Opportunities Commission and provide information on any interventions, if any, made by private or public actors on EOC's operations. | Просьба описать меры, принятые ОАРГ для сохранения независимости Комиссии по вопросу о равных возможностях, и представить информацию о любых случаях вмешательства в ее деятельность, если таковые имели место, со стороны частных или государственных субъектов. |
| Please provide information on the number and content of complaints from detainees received by the Parliamentary Ombudsman, and describe what follow-up measures have been taken in relation to such complaints. | Просьба представить информацию о количестве и содержании жалоб заключенных, полученных парламентским омбудсменом, и указать, какие меры были приняты в связи с такими жалобами. |
| In its next periodic report, the State party should also describe any follow-up to the initiative by the steering committee on equal access by men and women to senior civil service positions to reduce the working week and its impact on the harmonization of work and family life. | В своем следующем периодическом докладе государство-участник также должно представить информацию о любых последующих мерах по осуществлению принятой руководящим комитетом инициативы по обеспечению равноправного доступа мужчин и женщин к высшим должностям государственной гражданской службы в целях сокращения рабочей недели и их последствий для согласования трудовой деятельности и семейной жизни. |
| It's kind of hard to describe, actually. | На самом деле, трудно объяснить. |
| I wish I could describe to you what a thrill it is to be here. | Мне хотелось бы объяснить Вам, какой трепет я испытываю, находясь здесь. |
| I'd just like to describe - I won't talk too loud. He might get irritated. | Я бы хотел объяснить - но не буду говорить громко, а то ещё рассердится. |
| An origin myth is a myth that purports to describe the origin of some feature of the natural or social world. | Мифы о происхождении (англ. origin myths) - категория мифов, которые призваны объяснить происхождение какой-то особенности природного или социального мира. |
| That's the only way I can describe it. | Только этим Я могу объяснить произошедшее. |
| We are forced to describe the policy of Azerbaijan, aimed at disrupting the socio-economic development of the Republic of Nagorny Karabakh, as openly hostile. | Политику Азербайджана, направленную на срыв социально-экономического развития Нагорно-Карабахской Республики, мы вынуждены квалифицировать как откровенно враждебную. |
| Mrs. Abu Hatab added: I can't find words to describe conduct that was so contrary to the most basic human rights. | Г-жа Абу Хатаб добавила следующее: «Я не нахожу слов, чтобы квалифицировать действия, столь противоречащие самым элементарным правам человека. |
| Therefore, it is not consistent to describe detectability and active life as pending issues and assume at the same time that the specifications on self-destruction, self-neutralization and self-deactivation can only be best practice and not legally binding provisions. | И поэтому несовместимо квалифицировать обнаруживаемость и активный жизненный цикл как неурегулированные проблемы и в то же время делать допущение, что спецификации по самоуничтожению, самонейтрализации и самодеактивации могут выступать лишь в качестве наилучшей практики, а не в качестве юридически связывающих положений. |
| Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. | Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации. |
| Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |