He could describe their clothing but not their faces. | Он смог описать их одежду, однако не видел их лиц. |
Do you really think that a dialogue is enough to describe everything? | Вы в самом деле думаете, что в диалогах все можно описать? |
Please describe the procedures planned or in place to keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods, practices and custody arrangements with a view to preventing instances of torture in accordance with article 11 of the Convention. | Просьба описать процедуры, которые в соответствии со статьей 11 Конвенции планируется ввести или которые уже введены в целях систематического рассмотрения правил, инструкций, методов и практики проведения допросов, а также условий содержания под стражей, чтобы не допускать случаев применения пыток. |
It is more difficult to describe protective factors. | Сложнее описать защитные факторы. |
I asked him to describe it. | Я попросила его описать это. |
I don't have any particular desire to describe the audience and the environment of Billionaire. | Описывать публику и обстановку "Биллионера" у меня нет никакого желания. |
Alt tags let you describe an image or graphic file when the graphic can't be downloaded for any reason. | Alt теги позволяют описывать изображение или графический файл, когда графика не может быть загружена по какой-то причине. |
I like to describe my type as "gettable." | Свой тип я люблю описывать как "доступный". |
How do you start to describe emptiness? | Как ты начал описывать пустоту? |
Depending on the connections between sensors and actuators, a Braitenberg vehicle might move close to a source, but not touch it, run away very fast, or describe circles or figures-of-eight around a point. | В зависимости от соединений между датчиками и исполнительными механизмами автомобиль Braitenberg может перемещаться близко к источнику, но не прикасаться к нему, быстро убегать или описывать круги или фигуры из восьми вокруг точки. |
Used to describe any transaction that is not conducted over an exchange. | Используется для описания любой сделки, которая не совершается на бирже. |
The term 'arousal value' is used to describe the consequences of deviations from expectations. | Термин «значение возбуждения» используется для описания последствий отклонений от ожиданий. |
However, it is common to describe a boundary only as the orientation relationship of the neighbouring grains. | Однако это является общим для описания границы только как ориентационного соотношения между соседними зёрнами. |
Mr. Andrabi said the paragraph failed to mention the resolutions establishing the Special Rapporteur's mandate or to describe it. | Г-н Андраби говорит, что в данном пункте не содержится упоминания резолюций, определяющих мандат Специального докладчика, равно как и не содержится его описания. |
This is why it is so difficult to describe (as if it were the only difficulty! | Отсюда и сложность описания (и если бы только описания! |
The code would list the relevant Conventions, including UNCLOS, and describe the required administrative infrastructure and processes for implementation and enforcement. | В кодексе будут перечисляться соответствующие конвенции, включая ЮНКЛОС, и описываться требуемые административные структуры и процессы для осуществления этих конвенций и обеспечения их выполнения. |
Pesticide databases should describe pesticide characteristics, such as active components, the toxic level and persistence. | В базах данных по пестицидам должны описываться характеристики пестицидов, например активные компоненты, уровень токсичности и стойкость. |
A complete water audit includes both an outdoor and indoor component, which must describe where, how and why water is being used in a farming or livestock operation. | Инспектирование водных ресурсов в полном объеме включает как внутренние, так и внешние компоненты, и в ходе его проведения должно описываться, каким образом и почему вода используется в земледельческих или животноводческих хозяйствах. |
This book will describe the conceptual approach of the MA and provide important guidance to governments and other users on how to conduct an integrated ecosystem assessment. The year 2004 will be devoted to the review process of the drafts of various MA reports. | В ней будет описываться концептуальный подход ОЭТ и приводиться важные рекомендаций для правительств и других пользователей относительно проведения комплексной оценки состояния экосистем. 2004 год будет посвящен процессу рассмотрения проектов различных докладов ОЭТ. |
This chapter will describe the most relevant de-trending and cycle extraction procedures based on filters. | В этой главе будут описываться наиболее актуальные процедуры удаления тренда и корректировки данных с учетом циклических колебаний с помощью специальных фильтров. |
The Committee welcomed the delegations of Azerbaijan and Armenia and invited them to describe the submission and the reply, respectively. | Комитет приветствовал делегации Азербайджана и Армении и предложил им охарактеризовать соответственно представление и ответ на него. |
The first report sought to describe the basic materials to be consulted for the purposes of the present topic, and considered certain preliminary issues. | В первом докладе была предпринята попытка охарактеризовать основные материалы, с которыми следует ознакомиться для целей настоящей темы, и были рассмотрены некоторые предварительные вопросы. |
Those options should describe the steps and actions that would have to be taken at the producer, distributor, governmental and Secretariat level to facilitate effective implementation of the system. | В рамках этих вариантов необходимо охарактеризовать действия и меры, которые надлежит предпринять на уровне производителей, дистрибьюторов, правительств и секретариата в интересах содействия эффективной реализации этой системы. |
The Netherlands and Belgium specifically mention the social criteria within the Strategy, as they are hard to describe or translate into teaching material or project plans. | Нидерланды и Бельгия конкретно ссылаются на указываемые в Стратегии социальные критерии, поскольку их сложно охарактеризовать или включить в учебные материалы или планы осуществления проектов. |
This line can somehow describe our eminent King Pap, whose star shined on the horizon of the 4th century - a cruel political period and his fantastic three years of reign. | Так можно охарактеризовать трехлетнее воцарение, которое засверкало как метеор и сгорело в жестокой политической атмосфере 4-го века. |
Also describe the financial position of elderly women, including migrant and refugee women and women from ethnic and racial minorities. | Просьба также рассказать о финансовом положении пожилых женщин, в том числе относящихся к категориям мигрантов и беженцев и этнических и расовых меньшинств. |
Could the delegation explain why that was the case and describe the measures being taken by the State party to address the matter? | Может ли делегация объяснить, почему это происходит, и рассказать о мерах, принимаемых государством-участником для решения этого вопроса? |
Permit me to provide a summary of the specific situation in our own country, El Salvador, to describe the advances, the obstacles and the new challenges on the difficult path towards consolidating peace and democracy. | Разрешите мне коротко остановиться на особой ситуации, сложившейся в нашей стране - Сальвадоре, с тем чтобы рассказать о наших достижениях, препятствиях и новых проблемах на трудном пути укрепления мира и демократии. |
Before giving an account of the recent events, I should like to describe the process, which had already started in connection with the International Year of Disabled Persons. | Прежде чем рассказать о событиях последнего времени, я должен охарактеризовать процесс, уже начатый в связи с Международным годом инвалидов. |
Only a few days ago, on 16 August, I had the honour to be inaugurated as Constitutional President of the Dominican Republic. I have come to this high-level meeting, therefore, to very briefly describe some of the hopes and aspirations of the Dominican people. | Всего лишь несколько дней назад 16 августа я имел честь быть приведенным к присяге в качестве Конституционного президента Доминиканской Республики. Поэтому я прибыл на эту встречу на высшем уровне, с тем чтобы весьма кратко рассказать о некоторых надеждах и устремлениях доминиканского народа. |
In the manufacturing and heavy industries, "bort" is used to describe dark, imperfectly formed or crystallized diamonds of varying levels of opacity. | В обрабатывающей и тяжёлой промышленности «борт» используется для обозначения тёмных, с дефектом формы и кристаллизации алмазов с различными степенями непрозрачности. |
Three distinct groups, which the Panel has chosen to describe as elite networks, have carved out separate spheres of economic control in various areas of the Democratic Republic of the Congo during the past four years. | Три отдельные группы, для обозначения которых Группа использует выражение «элитные сети», в течение последних четырех лет поделили между собой сферы контроля экономической деятельности в различных районах Демократической Республики Конго. |
Manitoba's Civil Service Commission still utilizes the term "visible minorities" under the Manitoba Employment Equity Policy to describe one of the designated groups to benefit from special hiring policies and procedures. | Комиссия по государственной службе провинции Манитоба по-прежнему использует термин "видимое меньшинство" для обозначения одной из целевых групп, для которых предусмотрены особая политика и процедуры найма. |
2.45. "Cure" is the term used to describe the change in physical properties of the new material which is brought about usually by the application of heat and pressure for a set period of time under controlled conditions. | 2.45 "вулканизация" означает термин, используемый для обозначения процесса изменения физических качеств нового материала в результате воздействия на него, как правило, теплом и давлением в течение установленного периода времени в режиме контроля. |
The term "marginalized" is adopted in the present report to describe those groups, rather than the term "vulnerable", which the Special Rapporteur considers as depicting members of such groups as helpless and passive victims of the conditions in which they find themselves. | Для обозначения таких групп в настоящем докладе выбран термин "маргинализованные", вместо термина "уязвимые", который, с точки зрения Специального докладчика, характеризует представителей таких групп в качестве беспомощных и пассивных жертв окружающих их условий. |
I wish to conclude by inviting the Security Council to reflect upon the idea of appointing someone whom we might describe as an Africa coordinator to work with the Secretary-General. | В заключение я хотел бы предложить Совету Безопасности подумать о том, чтобы учредить должность при Генеральном секретаре, которую мы могли бы назвать координатором по Африке. |
About five minutes into it, this shadow, is the only word to describe it, came flying in and slammed Charlie against the wall, and then it was gone. | Примерно через пять минут эта тень, только так это можно назвать, прилетела и толкнула Чарли на стену, а потом исчезла. |
There's no other way to describe him. | Иначе его назвать нельзя. |
Indeed, it might be helpful to re-think the language used to describe IPRs and call them instead intellectual property privileges, which is what they are, and thus remove the possible confusion with human rights. | Действительно, возможно, следовало бы переосмыслить язык, используемый для описания прав интеллектуальной собственности, и назвать их привилегиями интеллектуальной собственности, каковой она является на самом деле, и тем самым устранить возможную путаницу с правами человека. |
Would you describe your relationship with the dead man as close? | Ваши отношения с Рабаном можно назвать... просто деловыми? |
Please indicate whether this rate suggests a positive trend and describe which steps are taken to ensure that ethnic girls enjoy equal access to education. | Просьба указать, отражает ли этот показатель позитивную тенденцию, и рассказать о мерах, принятых для обеспечения равного доступа к образованию девочек, представляющих этнические меньшинства. |
Guidance: In summarizing the implementation of this provision, you may wish to cite and describe measures that: | Инструкция: Обобщая деятельность по осуществлению данного положения, вы, возможно, пожелаете указать или описать меры: |
Please indicate to what extent the Convention was taken into account in this Strategy and describe how implementation of the Strategy and impact on gender equality is monitored. | Просьба указать, в какой степени в этой стратегии нашли свое отражение положения Конвенции, как осуществляется контроль за ходом реализации стратегии и ее влиянием на положение дел в вопросах равенства между мужчинами и женщинами. |
Please describe how the relationship between the Women's National Committee and the Supreme Council for Women enhances the effectiveness of the national machinery for women. | Просьба указать, как взаимодействие между Национальным комитетом женщин и Верховным советом по делам женщин помогает повысить эффективность национальных механизмов защиты прав женщин. |
Please also indicate whether domestic law provides for disciplinary sanctions with regard to public officials other than the police and the armed forces and, if relevant, please describe the applicable rules (art. 7). | Просьба также указать, предусмотрены ли внутренним законодательством государства-участника дисциплинарные взыскания в отношении каких-либо еще государственных служащих, кроме сотрудников полиции и вооруженных сил; и если предусмотрены, просьба сообщить о применимых положениях (статья 7). |
At the twenty-third session of the ADN Safety Committee, EBU was requested to describe the situation more clearly. | В ходе двадцать третьей сессии Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ к ЕСРС была обращена просьба изложить данную ситуацию с еще большей ясностью. |
He will emphasise his neutrality and describe the process. | Он должен подчеркнуть свою нейтральность и изложить процедуру. |
Please describe measures in place to publicize the Optional Protocol, which the United Republic of Tanzania ratified 12 January 2004, and to encourage its use. | Просьба изложить принятые меры по пропаганде Факультативного протокола, который Объединенная Республика Танзания ратифицировала 12 января 2004 года, и по поощрению его применения. |
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. | Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса. |
However, the purpose of the paper is not to list the work conducted by different organizations, but rather to describe the issues that are currently open in this field. | Однако цель записки состоит не в том, чтобы перечислить мероприятия, проводимые различными организациями, а скорее в том, чтобы изложить вопросы, которые в настоящее время еще остаются открытыми в этой области. |
Well, they prefer to describe themselves as "cyber activists," but yes. | Ну, они предпочитают характеризовать себя как "кибер активисты," но да. |
The quality of the data may be weak, inconsistent over time and not entirely representative of the populations they are attempting to describe. | Качество этих данных может быть низким, со временем могут выявиться их непоследовательность во временнóм плане и неполная репрезентативность в отношении тех групп населения, которые они должны характеризовать. |
Most indicators are not enough to describe persistent problems, which become more apparent when the gender factor is combined with socio-professional categories or education level. | Средние показатели по-прежнему не отражают в должной степени трудности, которые продолжают иметь место и более четко проявляются, если социально-профессиональные категории или уровень образования характеризовать с гендерной точки зрения. |
It would be preferable not to describe the evidence as "objective", although that did not detract from the relevance of giving consideration to subsequent agreements and subsequent practice in order to interpret a treaty. | Было бы предпочтительно не характеризовать доказательство словом «объективное», хотя это не умоляет важность учета последующих соглашений и последующей практики в толковании договоров. |
Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting? | Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную? |
The goal is to describe economic links with foreign countries and to identify money flows from abroad. | Цель заключается в описании экономических связей с зарубежными странами и в выявлении денежных потоков из-за рубежа. |
The aim of this session is to identify and describe characteristics of globalization that pose statistical challenges, to indicate short-term approaches to tackle the problems, and longer term strategies. | Цель настоящего заседания заключается в выявлении и описании характеристик глобализации, которые создают статистические проблемы, с целью разработки краткосрочных подходов к решению этих проблем, а также более долгосрочных стратегий. |
The aim of environment statistics is to describe and measure the harmful environmental impact of human activities, as well as those activities that protect or improve the environment. | Цель статистики окружающей среды заключается в описании и оценке вредного воздействия на окружающую среду деятельности человека, а также тех ее видов, которые обеспечивают охрану окружающей среды или улучшение ее состояния. |
Emphasis is dangerous, even when the aim is to describe problems of the future. | Высокопарность опасна, в том числе при описании будущих проблем. |
The four sections are: The Gospel: "... seeks to establish the fundamental truth of creation, and to describe the evolution and the involution of the world." | Этими четырьмя разделами являются: Провозвестие: «... задача этого раздела состоит в установлении фундаментального факта творения и описании эволюции и инволюции мира.» |
Please indicate what measures the Government has taken to address the issue of lack of voters' interest in women candidates and describe the impact of such measures. | Просьба указать, какие меры приняты правительством для решения проблемы, связанной с недостаточным интересом избирателей к женщинам-кандидатам, и представить информацию о результативности таких мер. |
The Committee thus encourages the State party to monitor all trends which can give rise to such segregation, to work for the eradication of any negative consequences that ensue and to describe any such action in its next periodic report. | Поэтому Комитет призывает государство-участник отслеживать все тенденции, которые могут порождать такую сегрегацию, принимать меры для ликвидации любых негативных последствий этого явления и представить информацию о принятых мерах в своем следующем периодическом докладе. |
Yes, all storage depositories are clearly labeled and secured (please describe below) | Да, все склады маркированы и обеспечены средствами защиты (просьба представить информацию ниже) |
The delegation should describe the nature, scope and purpose of such consultation and provide information on relevant legislation. | Делегации следует уточнить характер, масштабы и цель подобных консультаций и представить информацию о соответствующем законодательстве. |
Please provide information on the number and content of complaints from detainees received by the Parliamentary Ombudsman, and describe what follow-up measures have been taken in relation to such complaints. | Просьба представить информацию о количестве и содержании жалоб заключенных, полученных парламентским омбудсменом, и указать, какие меры были приняты в связи с такими жалобами. |
And I don't even have the words to describe what that felt like, I mean... | И у меня слов не хватит, чтобы объяснить то, что я почувствовала, я имею ввиду... |
Well, it's hard to describe. | Ну, это тяжело объяснить. |
Rather, it is important to describe and clarify the relationships among the various policies, strategies and laws and explain what they really mean in the context of the country under review. | Гораздо важнее описать и пояснить взаимосвязь между различными направлениями политики, стратегиями и законами и объяснить, что они реально означают в контексте страны проведения обзора. |
Scientists have no explanation for what astronomers can only describe as a "surprise eclipse." | Ученые не могут объяснить то, что астрономы пытаются описать как "неожиданное затмение." |
Together with quantum mechanics, the geometry of this shape could describe everything about how the universe works at the tiniest scales. | Геометрия этой фигуры и принципы квантовой механики могли объяснить функционирование вселенной в микромасштабах. |
Thus it has become usual to describe such deportation as 'disguised extradition', but it would seem advisable to use this term with caution. | В связи с этим стало обычным квалифицировать подобную высылку как "скрытую экстрадицию", но, по-видимому, данный термин следует использовать с осторожностью. |
In principle, direct discrimination is not difficult to define or describe; keeping a check on indirect discrimination, however, is much more difficult because it often arises from laws, policies or practices that are apparently neutral. | Прямую дискриминацию определить и квалифицировать в принципе несложно; бороться с косвенной дискриминацией, напротив, намного сложнее, ибо она зачастую вытекает из нейтральных, на первый взгляд, законов, политики или практики. |
Therefore, it is not consistent to describe detectability and active life as pending issues and assume at the same time that the specifications on self-destruction, self-neutralization and self-deactivation can only be best practice and not legally binding provisions. | И поэтому несовместимо квалифицировать обнаруживаемость и активный жизненный цикл как неурегулированные проблемы и в то же время делать допущение, что спецификации по самоуничтожению, самонейтрализации и самодеактивации могут выступать лишь в качестве наилучшей практики, а не в качестве юридически связывающих положений. |
However, we absolutely cannot agree with the attempts to describe as "cooperation" with the Tribunal or as "support" for its work pre-planned actions for the armed seizure of suspects, in particular under the aegis of the current peacekeeping operation in Bosnia and Herzegovina. | Вместе с тем мы решительно не можем согласиться с попытками квалифицировать как "сотрудничество" с МТБЮ или как "поддержку" деятельности Трибунала заранее спланированные действия по вооруженному захвату подозреваемых, в частности в рамках осуществляемой в Боснии и Герцеговине международной миротворческой операции. |
Ms. CHANET felt that it would be better not to describe the State party's obligation, which risked weakening it, and she supported Ms. Majodina's proposal to keep only the first sentence of paragraph 16 and to insert it just after paragraph 20. | Г-жа ШАНЭ считает нецелесообразным квалифицировать обязательство государства-участника, поскольку это может его ослабить, и присоединяется к предложению г-жи Майодина о том, чтобы сохранить только первое предложение пункта 16 и поставить его сразу после пункта 20. |