There were numerous calls to deepen the Organization's partnership with regional and subregional organizations in conflict resolution. |
Прозвучали многочисленные призывы к укреплению партнерства Организации с региональными и субрегиональными организациями в деле урегулирования конфликтов. |
These activities are very popular among the Chinese people and have helped deepen people's affection for their families. |
Эти мероприятия пользуются очень большой популярностью среди китайского народа и способствовали укреплению любви к их семьям. |
I commend the efforts of President Koroma to deepen national cohesion and unity through an inclusive cabinet representing all parts of the country. |
Я приветствую усилия президента Коромы по укреплению национальной сплоченности и единства посредством создания всеохватного кабинета министров, представляющего все районы страны. |
In addition, the Global Compact Office launched a worldwide effort to raise awareness and deepen the commitment of participants to combating and eliminating corruption. |
Кроме того, Управление по вопросам Глобального договора приступило к осуществлению глобального мероприятия по повышению информированности и укреплению решимости участников в противодействии и искоренении коррупции. |
The Government was also working closely with the Parliament to establish a legal framework for the financing and activities of the political opposition, which should serve to underpin efforts to deepen democracy. |
Правительство также работает в тесном взаимодействии с парламентом в деле создания правовой основы для финансирования и деятельности политической оппозиции, которые могли бы дополнять усилия по укреплению демократии. |
"31. Measures to deepen the resilience of economies to external and domestic shocks are also vital to crisis prevention efforts and should be enhanced. |
«31. Крайне важны для предотвращения кризисов и требуют дальнейшей активизации и меры по укреплению резистентности экономики отдельных стран перед внешними и внутренними потрясениями. |
Helping to deepen the system's ability to establish and widen partnerships in support of Member States' objectives is yet another important potential contribution that the College can make in advancing reform in the United Nations and the system as a whole. |
Содействие укреплению потенциала системы по налаживанию и расширению партнерских отношений в поддержку целей государств-членов - еще один возможный важный вклад, который может внести Колледж в дело содействия осуществлению реформы в Организации Объединенных Наций и в системе в целом. |
In that spirit, the United States looks forward to expanding our efforts to deepen the partnerships to commemorate the victims of slavery and to combat the lingering consequences of its modern forms. |
Исходя из этого Соединенные Штаты намерены наращивать свои усилия по укреплению партнерства в память жертв рабства, а также по борьбе с затянувшимися последствиями его современных форм. |
In addition, UNAMID will provide support for an inclusive political process and support efforts of the Joint Mediation Support Team to broaden and deepen commitment to the ongoing peace process. |
Кроме того, ЮНАМИД будет оказывать содействие всеобъемлющему политическому процессу и поддержку усилиям Совместной группы поддержки посредничества по расширению и укреплению приверженности мирному процессу. |
Advice to the Government through meetings on strategies to engage civil society, including women's organizations, in efforts to promote political dialogue and deepen national reconciliation |
Проведение совещаний в целях консультирования правительства в отношении стратегий вовлечения гражданского общества, включая женские организации, в усилия по поощрению диалога и укреплению национального примирения |
Finland noted that the initiative to deepen the cooperation between police, customs and border authorities and to set up joint criminal intelligence structures was based on the following conclusions: |
Финляндия сообщила, что в основе инициативы по укреплению сотрудничества между полицейскими, таможенными и пограничными органами и создания совместных оперативно-розыскных структур лежали следующие выводы: |
For the members of the Caribbean Community, and of the community of islands everywhere, the process has served to deepen the bonds which islanders intuitively share, and has strengthened our resolve to work together in pursuit of our shared development aspirations. |
Для членов Карибского сообщества и сообщества островов во всем мире этот процесс служит укреплению уз, которые интуитивно чувствуют все островитяне, и это укрепляет нашу решимость работать вместе для реализации наших чаяний в области развития. |
She welcomed these challenging and positive developments, and their potential to bolster her own efforts to promote the right to development and to deepen the dialogue with multilateral and regional development, trade and financial institutions. |
Она приветствовала эти важные и позитивные новые моменты и их потенциал по содействию ее собственным усилиям по поощрению права на развитие и по укреплению диалога с многосторонними и региональными учреждениями по вопросам развития, торговли и финансов. |
The Secretary-General's report on the causes of conflict and the promotion of durable peace and sustainable development in Africa points out that Africa has made sustained efforts to promote peace, deepen its commitment to democratic processes and good governance over the past 10 years. |
В докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов и содействии в обеспечении прочного мира и устойчивого развития в Африке отмечено, что Африка прилагает устойчивые усилия по поощрению мира, укреплению ее приверженности демократическим процессам и благому управлению в течение последних десяти лет. |
(b) Establishing the basis for peace and security between the two countries is a necessary condition that must be achieved before addressing other matters that will foster and deepen security and peace. |
Ь) создание основы для мира и безопасности между двумя странами является необходимым условием, которое должно быть выполнено до начала решения других вопросов, которые будут способствовать упрочению и укреплению безопасности и мира. |
The Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNIDO have agreed, through a memorandum of understanding, on a number of measures to deepen cooperation between the two organizations, including in the area of technical cooperation. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД и Генеральный директор ЮНИДО приняли меморандум о договоренности, в котором они согласовали ряд мер по укреплению сотрудничества между двумя организациями, в том числе в области технического сотрудничества. |
Positive steps taken by the Government and by the international community will help to deepen trust and confidence between the Government and its international partners, which is necessary for strengthening cooperation and therefore for advancing peacebuilding. |
Позитивные шаги, предпринятые правительством и международным сообществом, будут способствовать укреплению доверия в отношениях между правительством и его международными партнерами, что необходимо для активизации сотрудничества и, соответственно, продвижения вперед процесса миростроительства. |
Endeavour to deepen the belief among all personnel working for the agencies of the Ministry that human rights and fundamental freedoms must be protected and find channels of communication and cooperation with all the agencies and mechanisms concerned therewith; |
содействовать укреплению среди всех сотрудников учреждений министерства убежденности в том, что права человека и основные свободы должны охраняться, и находить каналы для связей и сотрудничества со всеми заинтересованными учреждениями и механизмами в данной области; |
Work is under way through the civilian capacities initiative to broaden and deepen the available pool of civilian expertise, including through CAPMATCH, a new online platform to better match the supply and demand of specialized civilian capacities. |
В рамках инициативы по развитию гражданского потенциала ведется работа по расширению и укреплению общего резерва гражданских экспертов, в том числе на базе новой онлайновой платформы "САРМАТСН", которая предназначена для более эффективного подбора имеющихся гражданских специалистов с учетом существующих потребностей в таких специалистах. |
My Government has been increasing its efforts to deepen democracy and strengthening good governance in The Gambia. |
Мое правительство наращивает усилия по углублению демократии и укреплению благого правления в Гамбии. |
The United Nations should increasingly become a leader in worldwide efforts to strengthen and deepen democracy. |
Организации Объединенных Наций следует далее играть важную руководящую роль в международных усилиях по укреплению и упрочению демократии. |
This work will continue to deepen UNIDO's cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes. |
Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок. |
Although developing countries must deepen their economic and technical cooperation with each other, traditional development partners must also support those countries' efforts to foster South-South cooperation. |
Хотя развивающиеся страны должны расширять свое экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, традиционные партнеры по развитию должны также поддерживать усилия этих стран по укреплению сотрудничества Юг - Юг. |
Aside from strengthening non-violent, problem-solving skills, the presence of infrastructure for peace helps deepen social networks, develops a shared sense of identity and civic engagement, and strengthens democratic values. |
Помимо содействия закреплению опыта в области ненасильственного разрешения проблем, наличие инфраструктуры миростроительства способствует углублению социальных связей, формированию общего национального самосознания, расширению гражданского участия и укреплению демократических ценностей. |
All these efforts will contribute towards building the Fund's overall capacity to deepen its engagement with these sectors and widen opportunities to increase regular contributions from Member States, especially middle-income countries. |
Все эти усилия будут способствовать укреплению потенциала фонда в целом, необходимого для более глубокого взаимодействия с этими секторами и расширения возможностей для увеличения объема поступлений от государств-членов в счет взносов в регулярные ресурсы, особенно от стран со средним уровнем доходов. |