| There was some validity to the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide sufficient grounds for deciding whether a statement made by a country should be regarded as an objection. | В определенной степени представляется обоснованным мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не предоставляет достаточных оснований для принятия решения относительно того, следует ли рассматривать заявление, сделанное страной, в качестве возражения. |
| To the extent that this process for the review, assessment and deciding of extension requests imposes additional costs on the ISU, these shall be met through voluntary contributions from States Parties. | В той мере, в какой этот процесс обзора и оценки просьб о продлении и принятия решения по ним возлагает дополнительные расходы на ГИП, они покрываются за счет добровольных взносов государств-участников. |
| The experience of the Tribunal's work and the concrete results of that experience are of crucial importance for deciding on the establishment of an international criminal court, which we support. | Опыт, накапливаемый в работе Трибунала, и конкретные результаты этого опыта имеют центральное значение для принятия решения о создании международного уголовного суда, которое мы поддерживаем. |
| The Special Rapporteur recommends the development of standardized procedures to ensure access to asylum procedures as well as an assessment of the situation in the country of origin or habitual residence of the rejected asylum-seekers before deciding on their repatriation. | Специальный докладчик рекомендует разработку стандартизованных процедур обеспечения доступа к процедурам получения убежища, а также оценки ситуации в стране происхождения или в месте постоянного проживания лиц, которым отказано в предоставлении убежища, до принятия решения об их репатриации. |
| Russian specialists have compiled a catalogue of dangerous approaches to space objects (several million approaches) and an algorithm for deciding whether to proceed with an avoidance manoeuvre. | Российские специалисты составили каталог опасных сближений космических объектов (несколько миллионов сближений) и алгоритм принятия решения о проведении уклоняющего маневра. |
| In deciding penalties, the judges will take into account time already served. | При определении наказания судьи будут учитывать время, которое подсудимый уже провел в заключении. |
| We take note of the activities of its revitalization team, and we would like to review the findings of the team in deciding the direction Habitat will take in future. | Мы принимаем к сведению работу его группы по активизации деятельности и хотели бы провести обзор результатов работы этой группы при определении того, в каком направлении Центр по населенным пунктам будет развиваться в будущем. |
| It is for this reason that the views of people in detention were sought for the present report and it is for this reason that their views should be sought in deciding on penal policy with regard to education. | Именно поэтому для целей настоящего доклада он стремился узнать мнение лиц, лишенных свободы, и именно поэтому их мнение следует учитывать при определении пенитенциарной политики в области образования. |
| (b) Agreed to bear this document in mind when deciding on the format of the international instrument, drawing it up, and making further arrangements regarding the work on it in the run-up to and at the 1999 London Conference; | Ь) решило учесть этот документ при определении формы международного документа, его подготовки и принятии дальнейших мер в связи с работой по его завершению в период до Лондонской конференции 1999 года и во время ее; |
| In case of the Vela card being the highest kicker in deciding between two equal Two Pair-hands the player holding the highest suit in the highest pair wins. | Если высшим кикером при определении победителя среди двух игроков с двумя равными парами является карта Vela, выигрывает тот, масть высшей пары которого выше. |
| And you will be deciding it Based on actual evidence. | И вы примите решение на основе фактических доказательств. |
| Central American States have demonstrated their strong commitment to the rule of law and conflict prevention by deciding that all remaining border disputes in the region should be resolved by the International Court of Justice. | Центральноамериканские государства продемонстрировали свою решительную приверженность принципу верховенства права и делу предотвращения конфликтов, приняв решение о том, что все нерешенные пограничные споры в этом регионе должны быть урегулированы с помощью Международного Суда. |
| These measures, initially introduced in 1990, culminated in the administration deciding, with effect from 1993, not to issue fishing licences for the use of large-scale pelagic drift-net vessels. | В итоге этих мер, которые были впервые введены в 1990 году, данное ведомство приняло решение не выдавать с 1993 года рыболовные лицензии на использование судов, занимающихся масштабным пелагическим дрифтерным промыслом. |
| In deciding to examine Australia's twelfth periodic report at the current session, the Committee did not intend to set aside the review of the situation in Australia under the early warning procedures, which it had initiated in its Decision 2 of March 1999. | Принимая решение о рассмотрении двенадцатого периодического доклада Австралии в ходе текущей сессии, Комитет не намеревается оставлять без внимания ситуацию в Австралии в соответствии с процедурами раннего предупреждения, которые Комитет ввёл в действие своим решением 2, принятом в марте 1999 года. |
| Consequently, the legally-established procedures for deciding on the application had not been respected, something that was a mark of contempt for the system's institutions and the legal procedures applicable. | Как следствие, не были соблюдены предусмотренные законом процедуры, в соответствии с которыми решение принимается по итогам рассмотрения соответствующего запроса, что свидетельствует о неуважении к государственным учреждениям и действующим юридическим процедурам. |
| Deputies changed tactics, deciding to act within the bounds of the rule of law. | Депутаты изменили тактику, решив действовать в рамках законности. |
| In deciding to include in the draft these alternative methods of settlement of disputes, the Commission had to make a number of assessments. | Решив включить в проект эти альтернативные методы урегулирования споров, Комиссия высказала ряд суждений. |
| After changing his plans upon deciding that Gwen herself is the bigger threat he tries to team up with the aliens and destroy her. | После того, как он изменил свои планы, решив, что сама Гвен представляет собой большую угрозу, он пытается объединиться с инопланетянами и уничтожить её. |
| Deciding to form a new organization, Sutton arranged a meeting in August 1965 that included Curtis Henderson, Saul Kent and a designer named Karl Werner. | Решив создать новую организацию, Саттон организовал встречу в августе 1965 года, в которой приняли участие Кертис Хендерсон, Сол Кент и дизайнер по имени Карл Вернер (англ. Karl Werner). |
| Deciding to wait a few years, Fuller eventually entered the modeling world at age sixteen and quickly became a top model for such companies as Prada, Club Med, and Tommy Hilfiger. | Решив подождать несколько лет, Фуллер вошёл в модельный бизнес в возрасте 16 лет и быстро стал топ моделью таких престижных компаний как «Tommy Hilfiger», «Prada» и «Club Med». |
| In that connection, she stressed that Governments should be considering long-term developments, and deciding how they would accommodate their policies with the proliferation of new religions. | В этой связи оратор подчеркивает, что правительствам следует принимать во внимание долговременное развитие и решать, каким образом они будут увязывать свою политику с распространением новых религий. |
| These qualities certainly impressed those who had the difficult task of deciding among the candidates, all of whom were extremely meritorious. | Эти качества, безусловно, произвели впечатление на тех, кому пришлось решать сложную задачу и выбирать одного из нескольких кандидатов, все из которых были вполне достойны этой чести. |
| It lets nature decide, and nature, by and large, is pretty good at deciding. | Это позволение решать природе, и природа, в целом, довольно хорошо принимает решения. |
| It was generally felt that there was first a need to better delineate the role that such registry would play before deciding whether parties or other entities should be entrusted with that task. | Было выражено общее мнение, что прежде чем решать, следует ли возлагать эту задачу на стороны в споре или на других субъектов, необходимо прежде всего более четко определить роль такого регистра. |
| I'm not deciding anything. | Я ничего не буду решать. |
| In the longer term, it was seen as a medium priority that a mechanism be developed for deciding on the need for additional centres. | В будущем предполагалось в качестве среднесрочной меры создать механизм для принятия решений о необходимости создания дополнительных центров. |
| Each has its own formula for deciding how income from successful innovations is to be divided, invariably the main sticking point and cause for contention between individuals, departments and University. | У каждого есть своя формула принятия решений о том, как делить доход от успешных нововведений, что неизменно является главной причиной возникающих затруднений и причиной разногласий между отдельными лицами, факультетами и университетом. |
| The European Union (EU) wishes to highlight the vital importance of the Seventh Review Conference in deciding the future direction of this Convention, and in particular taking decisions on the further work of States Parties to implement and strengthen the Convention during the next intersessional period. | Европейский союз (ЕС) желает особо отметить жизненно важное значение седьмой обзорной Конференции в выборе будущего направления для данной Конвенции, и в частности в плане принятия решений о дальнейшей работе государств-участников по осуществлению и укреплению Конвенции в течение следующего межсессионного периода. |
| It thus appears to the Committee that at the stage of deciding on the application, the Prefect indeed was in a position to reject the application on environmental or other grounds, as set out in French law. | Таким образом, Комитет полагает, что на этапе принятия решений в отношении заявки префект действительно располагает возможностью в соответствии с французским правом отказать заявителю на основании экологических или иных соображений. |
| The present paper presents a scheme of criteria for deciding whether, in a specific case, an exonym can or should be used. It defines the conditions that favour and those that disfavour the use of exonyms. | В настоящем докладе предлагается система использования критериев для принятия решений об использовании или неиспользовании экзонимов в каждом конкретном случае, а также определяются условия, регулирующие использование экзонимов в положительном или отрицательном смысле. |
| It might be worth considering whether non-renewable underground water resources should be governed by the same sort of regime as governed other depletable shared natural resources and deciding which rules of international environmental law would be applicable to them. | Возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли невозобновляемые грунтовые воды регулироваться таким же режимом, как и другие истощаемые общие природные ресурсы, и решить, какие нормы международного экологического права будут применимы к ним. |
| Market exchange rates (MERs) should continue to be used to the extent possible; he welcomed the intention of the Committee on Contributions to consider more systematic criteria and approaches to deciding when MERs should be replaced for the purposes of preparing the scale. | Необходимо продолжать использование рыночных валютных курсов (РВК) насколько это возможно; он приветствует намерение Комитета по взносам рассмотреть более систематические критерии и подходы, с тем чтобы решить, когда РВК должны быть заменены в целях построения шкалы. |
| Put another way, it is necessary to decide what is to be sustained before deciding what variables are relevant to measuring its sustainability. | Иными словами, необходимо решить, что должно быть устойчивым, прежде чем решать, какие именно параметры подходят для измерения его устойчивости. |
| He therefore proposed that the five members of the working group should begin their work as soon as possible with a view to deciding which cases should be considered by the Committee immediately. | В этой связи он предлагает пяти членам Рабочей группы как можно скорее приступить к работе, с тем чтобы определить те вопросы, которые Комитет должен решить в неотложном порядке. |
| The United Kingdom had put square brackets around the words "may/shall" to give WP. the option of deciding to make these requirements optional or mandatory at this stage, recognising that some contracting parties may need more time to incorporate the security aspects. | Соединенное Королевство заключило слова "может/ должно" в квадратные скобки, чтобы предоставить WP. самой решить, следует ли делать эти требования факультативными или обязательными на данном этапе, учитывая, что некоторым Договаривающимся Сторонам может понадобиться больше времени для включения этих аспектов безопасности. |
| In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. | В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
| In deciding to punish an offender, a court decision is based on acts committed and resulting consequences. | При вынесении решения о наказании виновного суд рассматривает тяжесть и последствия содеянного. |
| They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. | Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
| In deciding on the modalities for the necessary alignment, it will be important to take into account the drive by donors to support ongoing United Nations system reforms. | При вынесении решения в отношении методов необходимого согласования важно будет принимать во внимание стремление доноров поддержать осуществляемые в системе Организации Объединенных Наций реформы. |
| When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. | При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
| The European Court has also considered national and WHO health and safety standards in deciding whether States have reached a fair balance between environmental protection and other interests. | Европейский суд также принимает во внимание национальные нормы и стандарты ВОЗ в области здравоохранения и безопасности при принятии решения о том, обеспечивают ли государства надлежащий баланс между интересами защиты окружающей среды и интересами третьих лиц. |
| It is our fundamental position that the will of the people must be respected in deciding how East Timor should be governed. | Наша основная позиция заключается в том, что волю народа необходимо уважать при принятии решения о том, как Восточный Тимор должен управляться. |
| In this case attribution of conduct to the EC or a member State does not appear to be relevant when deciding who is responsible. | В этом случае присвоение поведения ЕС или одному из государств-членов, как представляется, не имеет значения при принятии решения о том, кто несет ответственность. |
| To avoid discouraging secured credit, the availability of which is also a societal goal, the various societal goals should be carefully weighed in deciding whether to provide a preferential claim. | Во избежание сокращения обеспеченного кредитования, наличие которого также представляет собой одну из общественных целей, различные общественные цели необходимо тщательно оценивать при принятии решения о том, следует ли предусматривать привилегированные требования. |
| The burden of costs should not be a factor for States, in making the choices under article 287, in deciding whether a dispute should be submitted to the Tribunal or in deciding upon the response to an application made to the Tribunal by others. | Бремя расходов не должно быть фактором при осуществлении государствами выбора согласно статье 287 при принятии решения о том, следует ли передавать спор в Трибунал, или при составлении ответа на заявления, поданные в Трибунал другими. |
| Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. | При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
| JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. | Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения. |
| Tanzania calls on the United Nations to ensure that the preparations are well executed so that justice will prevail, especially in deciding who should vote in the referendum. | Танзания призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить, чтобы подготовка прошла успешно и чтобы восторжествовала справедливость, прежде всего в решении вопроса о том, кому надлежит принимать участие в этом референдуме. |
| The Committee will give due consideration to the protection of children when deciding whether or not to engage with them through technology, especially when the engagement poses a security risk to the children and their families. | Комитет будет надлежащим образом учитывать вопросы защиты детей при решении вопроса о том, следует ли вступать с ними во взаимодействие с помощью технологических средств, особенно тогда, когда такое взаимодействие сопряжено с риском с точки зрения безопасности детей и их семей. |
| The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. | Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
| Neal, the board is deciding whether to release you from your anklet - from me - permanently. | Нил, комиссия решает освободить ли тебя от браслета... от меня... навсегда. |
| That's him deciding to walk instead. | Это он решает идти пешком. |
| When deciding which worlds to include in the game, the development staff tried to take into account worlds with Disney characters that would be interesting. | Когда команда разработчиков решает, какие миры включить в игру, они стараются подбирать миры с как можно более интересными персонажами, при этом учитывается и разнообразие миров. |
| It is therefore the Commission which has the responsibility of deciding whether an applicant is entitled to the benefits of refugee status (inclusion clause). | Таким образом, именно эта комиссия решает вопрос о том, обладает ли заявитель правом на получение статуса беженца (разрешительное положение). |
| In general, people do not start out by deciding that they are going to innovate; they start by solving a problem in a way that they or others later realize is innovative. | В целом инновационный процесс не начинается с того, что та или иная группа людей решает стать новаторами; этот процесс начинается с решения проблемы таким образом, что те, кто ее решает, или другие люди впоследствии осознают, что метод ее решения был новаторским. |
| Reviewing and deciding on technology investments; | Ь) рассмотрение и принятие решений относительно инвестиций в технологии; |
| He also stressed that corporations could not be held responsible for deciding what content should be taken down. | Он также подчеркнул, что компании нельзя считать ответственными за принятие решений о том, какой контент следует удалять. |
| The Special Representative is responsible for deciding promotions, transfers and dismissals of judges and prosecutors on the recommendation of the KJPC or, in exceptional cases, on his own initiative. | Специальный представитель отвечает за принятие решений о повышении в должности, переводе и увольнении судей и прокуроров по рекомендации КССПН или, в исключительных случаях, по своей собственной инициативе. |
| Under the international drug control treaties, the Commission on Narcotic Drugs is responsible for deciding what substances should be brought under international control and what control measures should be applied. | Согласно международным договорам о контроле над наркотиками на Комиссию по наркотическим средствам возложена обязанность за принятие решений о том, на какие вещества следует распространять международный контроль и какие меры контроля следует применять. |
| Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. | Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
| Alexander Pomazun stated: He began to notice that when deciding tickets, he began to talk. | Александр Помазун рассказывал: Начал замечать, что решая билеты, он стал заговариваться. |
| Clearly, the Protocol, without deciding the question of the time lapse between the exhaustion of available effective domestic remedies and the submission of communications, invites the Committee to consider cases of abuses the assessment of which is part of its mandate. | Очевидно, что, не решая вопрос о периоде времени между исчерпанием доступных эффективных внутренних средств правовой защиты и представлением сообщения, Протокол побуждает Комитет рассматривать случаи злоупотреблений, оценка которых является частью его мандата. |
| But without deciding this philosophical issue, we can ask: what feature of our "imagined communities" persuades people to accept that they are free under a democratic regime, even when their will is overridden on important issues? | Но не решая эту философскую проблему, мы можем спросить: какая особенность наших «воображаемых сообществ» убеждает людей признавать, что они свободны в демократическом режиме, даже когда не считаются с их мнением в важных вопросах? |
| In deciding when to invoke early warning measures and urgent action procedures, the Committee could only follow the formula which it had already drawn up and to which Mr. Shahi had referred. | Решая о том, когда необходимо прибегнуть к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий, Комитет может лишь следовать формуле, которая им уже разработана и на которую сослался г-н Шахи. |
| Be aware of this fact when deciding what license type should be bought (or whether an upgrade to a higher number of users should be bought). | Учтите это при выборе типа приобретаемой лицензии (или решая, купить ли обновление для большего количества пользователей). |
| Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
| Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
| "Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
| Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
| Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
| As executive producer, Price was responsible for "shaping the album's sound", deciding its track listing, and mixing the songs in order to ensure that they "feel like they're part of the same album". | Как исполнительный продюсер Прайс отвечал за «формирование звучания альбома», определение списка композиций и сведение песен, которое позволило бы почувствовать, что они «являются частью одного и того же альбома». |
| Did it ever occur to you that part of my job is deciding what is and what is not part of your job, and the reason I'm not telling you something may just be because I am protecting you? | А тебе не приходило на ум, что частью моей работы является определение того, что является или не является частью твоей, и причина того, что я чего-то не рассказываю, может быть просто в том, что я пытаюсь вас защитить? |
| Deciding future status should not be a top priority for the moment in the short term. | Определение будущего статуса в краткосрочном плане не должно быть первоочередной задачей сейчас. |
| Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. | Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
| In deciding whether it is possible for basketballs to be inside of atoms we do not simply make a linguistic determination of whether the proposition is grammatically coherent, we actually think about whether a real world would be able to sustain such a state of affairs. | При решении вопроса, могут ли баскетбольные мячи быть внутри атомов, мы не делаем лингвистическое определение, или связное грамматически утверждение, мы на самом деле думаем о том, сможет ли реальный мир выдержать такое положение дел. |