| In 2005 we prepared our first projects and a year later, after deciding on their approval, started their implementation. | В 2005 году мы подготовили, а в следующем году, после принятия решения об их утверждения, мы запустили первые проекты. |
| Several speakers said that the Board's workload would dictate the number of meetings, and that a clear view of the division of labour would be necessary before deciding on the calendar of meetings. | Несколько ораторов отметили, что число заседаний будет зависеть от рабочей нагрузки Совета, а также что до принятия решения относительно плана заседаний необходимо добиться полной ясности в вопросе о распределении функций. |
| Except in the case of the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, the identity of the country rapporteur was public, with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women deciding to take this approach during 2007. | Во всех случаях, за исключением Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, информация о страновом докладчике разглашается, и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин находится в процессе принятия решения о применении этого подхода в 2007 году. |
| (b) Deciding when to hold the first quadrennial policy review, based on a review of options 1 and 2; | Ь) принятия решения о сроках проведения первого четырехгодичного обзора политики на основе результатов рассмотрения вариантов 1 и 2; |
| After deciding to regard light-water reactors as main means of electricity production in the country, the DPRK had contacts with some developed countries to purchase such reactors, but in vain. | После принятия решения о признании легководных реакторов в качестве основного средства производства электроэнергии в стране КНДР обратилась к ряду развитых стран с целью приобретения таких реакторов, однако эти попытки не дали результатов. |
| The views of the Member States in deciding the themes for such periodic thematic discussions are important in order to ensure that the issues taken up are indeed of current global relevance. | Важно учитывать мнения государств-членов при определении тематики таких периодических тематических прений, с тем чтобы выносимые на обсуждение вопросы действительно представляли собой актуальные текущие проблемы всемирного масштаба. |
| In addition, any outstanding advance should be taken into account in deciding the amount of the next advance. | Кроме того, любые непогашенные обязательства по авансированию следует учитывать при определении размера суммы следующих обязательств по авансированию. |
| 2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). | 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
| It is for this reason that the views of people in detention were sought for the present report and it is for this reason that their views should be sought in deciding on penal policy with regard to education. | Именно поэтому для целей настоящего доклада он стремился узнать мнение лиц, лишенных свободы, и именно поэтому их мнение следует учитывать при определении пенитенциарной политики в области образования. |
| When deciding on the key difference between mercenarism and private security activities, it was important to bear in mind that there was a legitimate demand for certain acts to be considered legal and useful. | При определении основных различий между наемничеством и частной охранной деятельностью следует помнить, что существует законный спрос на некоторые виды деятельности, которые считаются законными и полезными. |
| The Swiss Government had overall responsibility for deciding whether the referendum was valid. | Общую ответственность за решение о признании референдума действительным несет швейцарское правительство. |
| By deciding unanimously last spring to establish an International Independent Investigation Commission, it restored hope to an entire people. | Приняв весной этого года единодушное решение о создании Международной независимой комиссии по расследованию, он вернул надежду целому народу. |
| Also discussed were proposals regarding the special themes for future sessions of the Commission. Bureau members agreed that deciding on the special theme at least two years in advance was desirable. | Члены Бюро согласились с тем, что решение в отношении специальной темы желательно принимать по крайней мере за два года до соответствующей сессии. |
| And wasn't the work a payoff for Judge Parks deciding the McDermott case for you? | И не была ли эта работа оплатой для судьи Паркса за решение дела МакДермоттов для вас? |
| When deciding on such development, the Conference may wish to consider means to enable States that provide technical assistance to mention to whom such assistance has been or is being provided. | Принимая соответствующее решение по этому вопросу, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть способы, позволяющие тем государствам, которые предоставляют техническую помощь, указывать, кому такая помощь была оказана или оказывается в настоящее время. |
| Our true final frontier is the line we must cross in deciding what we can and should make of our species' improbable intelligence. | Настоящий наш главный рубеж - это черта, которую мы должны переступить, решив, что мы можем и должны сделать с невероятным разумом своего вида. |
| The remark was made that the Commission, in deciding to separate its study of prevention from that of liability in the true sense, had opted for an approach which on the one hand seemed fully justified and, on the other, had various far-reaching consequences. | Отмечалось, что Комиссия, решив раздельно изучать вопрос о предотвращении и вопрос об ответственности в собственном смысле слова, выбрала подход, который, с одной стороны, представляется полностью оправданным, а с другой - имеет целый ряд далеко идущих последствий. |
| I would pay particular tribute to the wisdom of the outgoing President, Ambassador Pablo Macedo of Mexico, who worked hard to give new momentum to our work by deciding to hold informal plenaries devoted to discussion of particular items on our agenda. | Я особо воздаю должное уходящему Председателю послу Мексики Пабло Маседо за ту мудрость, с какой он старался придать новый импульс нашей работе, решив предпринять неофициальные пленарные заседания, посвященные обсуждению конкретных пунктов нашей повестки дня. |
| Deciding that this is a result of wild fun, they run away in different directions, hoping to forget everything as a bad dream. | Решив, что это последствия бурного веселья, они расходятся в разные стороны, надеясь забыть это все как страшный сон. |
| Deciding to begin their investigation, Abe removes his costume and dives out of the window, hoping to find something in the watery depths below the house. | Решив начать свое расследование, Эйб снимает свой костюм и ныряет из окна, надеясь найти что-то на дне под домом. |
| We just can't have our fighters deciding they'd like to go fight for somebody else. | Нам просто нельзя позволять нашим бойцам решать, что им хотелось бы уехать драться для кого-то другого. |
| His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. | Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
| All of us will be deciding what new commitments we need to make to ensure that 2006 goes down in history as the moment when the world turned the tide of that pandemic once and for all. | Все мы будем решать, какие новые обязательства нам необходимо взять для того, чтобы 2006 год вошел в историю как год, когда мир окончательно и бесповоротно повернул вспять эту пандемию. |
| The Agency was faced with a number of challenges in deciding the type of EDR approach that would best suit the surveys for which an electronic option was being developed. | Управлению пришлось решать ряд задач при выборе типа ЭПД, который бы наилучшим образом отвечал потребностям обследований, для которых разрабатывался электронный вариант. |
| It must therefore be based on necessity, inasmuch as the Council finds itself in a situation in which it can meet the case before it only by deciding to impose sanctions as a last resort and having exhausted all non-coercive means. | Поэтому оно должно основываться на необходимости, поскольку положение Совета позволяет ему решать находящееся на его рассмотрении дело путем принятия решения о введении санкций только в качестве последней меры после того, как будут исчерпаны меры непринудительного характера. |
| (b) Adopt a procedure for deciding on staff movements; | Ь) утвердить процедуры принятия решений о перемещениях персонала; |
| It could also be useful to ask the respective partners in the process to prepare short papers on what they felt had been achieved through the "Environment for Europe" process as one point of reference for deciding the future. | Могло бы оказаться полезным попросить соответствующих партнеров по процессу подготовить краткие документы о том, что по их мнению было достигнуто в ходе процесса "Окружающая среда для Европы", которые могли бы быть использованы как один из отправных моментов для принятия решений на будущее. |
| Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. | Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
| Ultimately, the global governance pursued by the Helsinki Process is characterized by the democratization of international relations, by the way that globalization and its by-products can be managed through more equal participation in deciding on international rules and norms. | В конечном итоге глобальное управление, являющееся целью Хельсинского процесса, должно означать демократизацию международных отношений, управление глобализацией и связанными с ней выгодами на основе более равноправного участия в процессе принятия решений относительно международных правил и норм. |
| As the commitment on domestic support is expressed in an aggregate measure of support there is flexibility for countries in deciding where to make cuts. | Ввиду того, что обязательства в отношении отказа от внутренней поддержки обликаются в форму совокупного показателя поддержки, страны имеют значительную свободу в отношении принятия решений, касающихся выбора направлений субсидирования, подлежащих сокращению. |
| Accordingly, the central Government would be in touch with the Government of Hong Kong SAR before deciding whether there was a need to apply the Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong SAR. | Соответственно центральное правительство свяжется с правительством САР Гонконг прежде чем решить, нужно ли использовать Конвенцию о статусе беженцев в САР Гонконг. |
| The joint programme will be reviewed by both countries at the end of its six-month term, in March 2012, with a view to deciding whether the arrangement will continue. | В конце шестимесячного периода, в марте 2012 года, страны подведут итоги совместной программы, с тем чтобы решить, следует ли ее продолжать. |
| Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. | Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании. |
| Information on citizens' awareness, values and priorities can provide valuable insights to national and local governments for deciding how to best influence the demand for urban transport. | Информация об уровне осведомленности, ценностях и приоритетах граждан может дать национальным и местным администрациям более полную картину по этой проблеме и позволить им решить, каким образом лучше всего воздействовать на спрос на услуги городского транспорта. |
| The chairs and bureaux of those forums could address crowding by deciding on a portion of time to be allocated to civil society and planning how best to use the time in consultation with relevant civil society networks. | В этих случаях председатели и бюро форумов могли бы решить данную проблему, установив, какая часть времени будет выделена для выступлений представителей гражданского общества и как с максимальной эффективностью использовать это время, в консультации с соответствующими объединениями гражданского общества. |
| According to paragraph 53 of the report, the risk of oppression or persecution was taken into account in deciding whether to extradite someone. | Согласно информации в пункте 53 доклада, при вынесении решения о выдаче во внимание принимается угроза преследования и наказания. |
| These decisions establish the general tendency of municipal courts in various jurisdictions to refer to the object and purpose of a treaty when deciding upon the effect of an armed conflict. | Эти решения определяют общую для муниципальных судов в различных системах права тенденцию ссылаться на объект и цель договора при вынесении решения о воздействии вооруженного конфликта. |
| This report listed the principal factors to be taken into account by the Minister while deciding on the author's case, and concluded that the only factor in favour of cancellation of the author's visa was the serious nature of his offence. | В этой докладной записке перечислялись основные факторы, которые министру следовало принять во внимание при вынесении решения по делу автора сообщения, и отмечалось, что единственным фактором в пользу лишения автора вида на жительство является серьезный характер его правонарушения. |
| A deciding judge may make a wrong judgement or intentionally make a wrong decision. | Председательствующий судья может совершить ошибку при вынесении решения или преднамеренно вынести неправосудное решение. |
| That was not really the case, since a State could not choose arbitrarily to exercise it on behalf of some nationals rather than others; it must protect all equally, and must also observe the fundamental principles of international law when deciding how to exercise it. | По сути оно таковым не является, поскольку государство не может беспричинно дискриминировать в отношении отдельных граждан; оно должно защищать всех и должно также соблюдать основные принципы международного права при вынесении решения о способах осуществления защиты. |
| An important criterion in deciding which procedures to simplify first could be the burden that they place on recipient countries. | Одним из важных критериев при принятии решения о том, какие процедуры следует упрощать первыми, может быть то бремя, которое они налагают на страны-получатели. |
| She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. | Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
| The European Court has also considered national and WHO health and safety standards in deciding whether States have reached a fair balance between environmental protection and other interests. | Европейский суд также принимает во внимание национальные нормы и стандарты ВОЗ в области здравоохранения и безопасности при принятии решения о том, обеспечивают ли государства надлежащий баланс между интересами защиты окружающей среды и интересами третьих лиц. |
| The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. | Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
| The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. | Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
| In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. | При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
| Furthermore, only the Metropolitan Court has correctly applied the reasonableness test in deciding whether the necessary adjustments of the ATMs would impose a disproportionate financial burden on OTP (para. 2.8 above). | Кроме того, лишь Столичный суд правильно применил критерий разумности при решении вопроса о том, ляжет ли необходимая модификация банкоматов несоразмерным финансовым бременем на банк ОТП (пункт 2.8 выше). |
| Mr. Khokher (Pakistan) said that the term "technical experts" was sufficiently broad, and that it was for the Parties to determine the specific sense to be given to it when deciding which experts should be included in their delegations. | Г-н Хоркер (Пакистан) говорит, что термин "технические эксперты" достаточно широк, и дело сторон определить, какой специфический смысл придавать ему при решении вопроса о том, каких экспертов следует включить в свои делегации. |
| There was, however, a presumption of good faith on the part of the State, which had a margin of appreciation in deciding upon the connecting factors that it considered necessary for the granting of its nationality. | Между тем существует презумпция добросовестности со стороны государства, которое имеет право на элемент субъективности при решении вопроса о том, какие факторы оно считает связующими для предоставления гражданства. |
| The European Union also requires consideration of special factors in deciding whether there are grounds for the expulsion of third country nationals who are long-term residents. | Европейский союз требует также, чтобы при решении вопроса о том, существуют ли основания для высылки граждан третьих стран - долгосрочных резидентов, учитывались особые факторы. |
| Deciding that there's no time left to find the remaining bombs, Darren and climbs to the roof of the arena. | Даррен решает, что нет времени для поиска оставшихся бомб и поднимается на крышу арены. |
| She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. | Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает. |
| The consultation period ended in March 1997 and the Department is deciding how best to take this forward in the light of the responses. | Этот документ охватывает период до марта в 1997 года, и министерство в настоящее время решает вопрос о том, каким наилучшим способом продолжить эту деятельность с учетом полученных результатов. |
| Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
| And finally, it looks like each ant is deciding moment to moment whether to be active or not. | Наконец, всё выглядит так, как будто каждый муравей сам решает, когда ему быть активным, а когда нет. |
| 9-Considering and deciding about any urgent case of money laundering and financing of terrorism referred to the Committee by its chairperson. | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых экстренных случаев отмывания денег и финансирования терроризма, переданных на рассмотрение Комитета его Председателем. |
| This is because these issues can play an important part in deciding on questionnaire design and functionality. | Это обусловлено тем, что эти вопросы будут оказывать важное влияние на принятие решений относительно структуры и функций вопросника. |
| A recent investigation showed that small groups of fish used consensus decision-making when deciding which fish model to follow. | Недавнее исследование показало, что небольшие группы рыб использовали консенсусное принятие решений при выборе модели для подражания. |
| Reaffirms that, in accordance with article 19 of the regulations of the Fund, the Secretary-General serves as fiduciary for the investment of the assets of the Fund and has fiduciary responsibility for deciding upon the investment of the assets of the Fund; | подтверждает, что в соответствии со статьей 19 Положений Фонда Генеральный секретарь выполняет функции фидуциария в отношении инвестирования активов Фонда и несет фидуциарную ответственность за принятие решений об инвестировании активов Фонда; |
| Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. | Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
| In deciding on how to regulate this issue, enacting States will need to balance considerations of transparency and promoting rigorous bidding against avoiding collusion and preventing the disclosure of commercially sensitive information. | Решая вопрос об урегулировании этого вопроса, принимающим Типовой закон государствам необходимо увязывать соображения транспарентности и содействия неукоснительному соблюдению правил проведения торгов с требованиями недопущения сговора и предупреждения раскрытия секретной коммерческой информации. |
| I was sitting here deciding whether I should tell you guys or just... run by myself 'cause the odds were better. | Я сидел здесь, решая, стоит сказать вам ребята или просто... убежать от себя, потому что так будет лучше. |
| But without deciding this philosophical issue, we can ask: what feature of our "imagined communities" persuades people to accept that they are free under a democratic regime, even when their will is overridden on important issues? | Но не решая эту философскую проблему, мы можем спросить: какая особенность наших «воображаемых сообществ» убеждает людей признавать, что они свободны в демократическом режиме, даже когда не считаются с их мнением в важных вопросах? |
| "- transferring your officials into local managers of an American oil production company and deciding the quantities, prices and to whom oil may be sold by the company's original manager in Washington or New York." | «... превращая ваших должностных лиц в местных управляющих американской нефтяной компании и решая, в каком количестве, по каким ценам и кому главный управляющий этой компании в Вашингтоне или Нью-Йорке может продавать нефть». |
| They will repeat the same exercise that some of the world's best economists tackled in a 2004 project called the "Copenhagen Consensus": weighing up solutions to the great challenges facing the world, and deciding what should be done first. | И они повторят те же действия, что и некоторые из лучших экономистов в мире в 2004 году в проекте под названием «Копенгагенский консенсус», взвешивая решения крупнейших в мире проблем и решая, что надо сделать в первую очередь. |
| "Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
| Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
| Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. | До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества. |
| Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
| Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
| In some countries, deciding whether and how to limit population growth was seen as the only concern of population policy. | В некоторых странах ограничение роста численности населения и определение методов достижения такого ограничения рассматривалось как единственная задача демократической политики. |
| On the subject of (new) governance indicators, little has been done in relation to the partners of government - citizens, the private sector, and civil organizations - to assess their contribution to deciding and putting into effect governance content. | Что касается вопроса о (новых) показателях управления, то в отношении партнеров правительства - граждан, частного сектора и гражданских организаций - мало сделано для того, чтобы оценить их вклад в определение и использование содержания управления. |
| C. Step three: deciding which information is necessary and determining how to obtain it | Этап три: принятие решения о том, какая информация необходима, и определение путей ее получения |
| Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. | В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах. |
| Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. | При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение. |