Consider indicating in the law a time limit for deciding to extradite to ensure expeditious procedure; | рассмотреть возможность указания в законе срока для принятия решения относительно выдачи в целях обеспечения использования оперативной процедуры; |
What was the period allowed the Mercy Commission in deciding to pronounce a commutation of sentence? | Какой срок отводится Комиссии по помилованию для принятия решения о смягчении приговора? |
While States generally have discretion in deciding upon these steps, they should consider the full range of permissible preventative and remedial measures, including policies, legislation, regulations and adjudication. | Хотя, как правило, государства обладают дискреционными полномочиями относительно принятия решения по поводу этих мер, они обязаны учитывать весь диапазон допустимых превентивных мер и мер по исправлению положения, в том числе политического, законодательного, нормативного и судебного характера. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. | Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
In deciding the topic of the 2012 UNECE regional conference on ageing, the members of the Working Group are reminded that the global theme for the second review and appraisal has already been formulated by the Commission for Social Development. | Что касается принятия решения о теме региональной Конференции ЕЭК ООН по вопросам старения, то членам Рабочей группы напоминают, что глобальная тема второго цикла обзора и оценки уже сформулирована Комиссией социального развития. |
The factors that Governments have considered in deciding upon the volume of taxation and expenditure and the allocation of expenditure among competing uses go well beyond those of social development. | Факторы, которые принимали во внимание правительства при определении уровня налогообложения и расходов и распределения расходов между конкурирующими видами их использования, связаны далеко не только с социальным развитием. |
There may also be difficulties and a measure of arbitrariness and inconsistency in deciding what should constitute a fair or reasonable return. | При этом также могут возникать трудности и в определенной степени произвольность и непоследовательность при определении того, какой уровень прибыли является справедливым и разумным. |
The Committee encourages the State party to build on the positive experience of the Kenya National Commission on Human Rights in deciding the most suitable institutional arrangement for its national human rights institution. | Комитет призывает государство-участник использовать позитивный опыт Кенийской национальной комиссии по правам человека в определении наиболее подходящей организационной структуры для своего национального правозащитного учреждения. |
This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. | Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания. |
He noted the progress in deciding upon a future mechanism for funding those core activities that were outside the EMEP Protocol, i.e. integrated assessment modelling and effect-oriented activities, and outlined the future proposals to be submitted to the Executive Body. | Он отметил прогресс, достигнутый в определении будущего механизма финансирования тех основных видов деятельности, которые выходят за рамки протокола ЕМЕП, т.е. |
Physicians use these criteria as a guide when deciding on the treatment of patients. | Врачи руководствуются этими критериями в тот момент, когда они принимают решение о лечении пациентов. |
When funding and technical expertise is limited, options must be carefully weighed before deciding on the suitable level of technology to pursue in census-taking. | Когда возможности в плане финансирования и технический экспертный потенциал ограничены, необходимо досконально рассмотреть все варианты, прежде чем принять решение о подходящей технологии, которая будет использоваться в ходе переписи населения. |
In deciding on appointments at the senior and policy-making levels, the Secretary-General takes into account primarily the qualifications and experience of candidates for USG and ASG and higher levels, with due importance given to considerations for equitable regional representation. | Принимая решение относительно назначения сотрудников на должности старшего и директивного уровней, Генеральный секретарь учитывает прежде всего квалификацию и опыт кандидатов на посты ЗГС, ПГС и выше, уделяя при этом должное внимание соображениям справедливой региональной представленности. |
Upon deciding a citizen's full or partial rehabilitation, the court, procurator, investigator or interrogating officer must recognize his or her right to damages. | Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина, суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда. |
If matters "need to be decided" and deciding them would be "appropriate," continuation of the proceedings would not "unnecessary," and it would not likely be "impossible." | Если вопросы "требуют решения" и их решение будет сочтено "уместным", то продолжение разбирательства не будет "ненужным" и, вероятно, не будет "невозможным". |
So it was a bit of a mistake, you deciding to go to Portland. | Ты совершила ошибку, решив поехать в Портленд. |
By deciding to hold the meeting of its Peace and Security Council on Darfur here in New York City, the African Union has reiterated its willingness to consider all constructive proposals regarding this conflict. | Решив провести посвященное Дарфуру заседание своего Совета по вопросам мира и безопасности здесь, в Нью-Йорке, Африканский союз подтвердил свою готовность рассматривать все конструктивные предложения относительно этого конфликта. |
He tells Lloyd that he wishes he had stayed with him and his mom after deciding to conquer Ninjago but he couldn't change so he had to stay behind. | Он показывает Ллойду, что он хочет, чтобы он остался с ним и его матерью, решив покорить Ниндзяго, но он не мог измениться, поэтому ему пришлось остаться. |
Deciding that he should rule the world, Mighty Adam overthrows and kills the pharaoh and assumes the Egyptian throne. | Решив, что он должен править миром, Адам свергает и убивает фараона и присваивает себе трон. |
Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
The latter could, of course, exercise his discretion in deciding whether or not to accept them. | Естественно, Генеральный прокурор может по своему усмотрению решать, согласиться или нет с этими рекомендациями. |
When the family exchange visits programme had been established, she had felt the stirrings of hope, only to discover that the Frente POLISARIO authorities would be controlling the registration process and therefore deciding which families would be authorized to participate. | Когда была утверждена программа обмена визитами между членами семей, у нее появилась надежда, сразу же пропавшая, как только она узнала, что контролировать процесс регистрации будут лидеры Фронта ПОЛИСАРИО, которые сами будут решать, каким семьям будет разрешено участвовать в данной программе. |
I gots all the votes, so I does all the deciding, see? | Семья большинство - значит мне и решать! Ясно! |
Deciding ourselves what, how much and how to produce, rather than allowing the market, like a new boss, to decide for us; | сами решать, что производить, сколько и каким образом, а не подчиняться диктату рынка - нового господина; |
He should be left the possibility of deciding whether or not to remain bound by the contract. | В этой связи было бы целесообразно оставить ему право самому решать вопрос о том, освобождаться от обязательства по договору или нет. |
In other cases, project aid uses parallel systems with donors taking the lead in design and appraisal, deciding on the inputs to be provided and using their own disbursement and accounting procedures. | В других случаях в рамках помощи по проектам используются параллельные системы с донорами, выполняющими руководящие функции в ходе разработки и оценки, принятия решений о предоставлении необходимых ресурсов и использовании собственных процедур освоения средств и отчетности. |
Existing rules establish a theoretical presumption in favour of releasing documents to the public on request but do not set forth precise criteria for deciding when access should be refused. | Существующие нормы устанавливают теоретическую презумпцию предоставления широкой общественности доступа к документам по конкретному запросу, но не определяют четких критериев принятия решений о том, когда в доступе должно быть отказано. |
The most significant operating change relates to the establishment of a Case Intake Committee and specific procedures for deciding which matters rise to a level warranting investigation by OIOS and for prioritizing the cases for investigation. | Наиболее существенное оперативное изменение касается создания Комитета по приему дел и конкретных процедур для принятия решений о том, какие вопросы достигают уровня, заслуживающего проведения расследований УСВН, и для установления первоочередности дел для расследования. |
(a) Deciding to impose concrete and targeted sanctions against the offending parties named in the monitoring lists; | а) принятия решений о введении конкретных и целевых санкций в отношении сторон-нарушителей, указанных в контрольных списках; |
Thus, in deciding investments in the social area, both parties need to consider more carefully the maintenance costs involved and the sources of funds for recurrent expenses, especially for staffing. | Таким образом, в ходе принятия решений относительно инвестиций в социальную сферу, обеим сторонам необходимо более тщательно учитывать связанные с этим расходы на содержание и источники покрытия регулярных расходов, в особенности расходов по персоналу. |
She stated that, while technology had always been a significant promoter of national growth and productivity, the crucial issue was deciding which types of technologies could best aid in responding to contemporary challenges. | Она отметила, что, хотя технология всегда была важным стимулом национального роста и повышения производительности, главная задача - это решить, какие виды технологий могут наиболее эффективным образом помочь в поиске ответов на современные вызовы. |
Initial efforts are under way to review existing publications and prepare for a meeting with representatives of the Special Committee, with the aim of reviewing existing publications, deciding which training publications are to be reviewed annually and determining translation priorities. | Уже предприняты первые усилия по проведению обзора существующих публикаций и подготовке к совещанию с представителями Специального комитета с целью провести обзор существующих публикаций, решить, какие публикации по вопросам профессиональной подготовки подлежат ежегодному обзору, и установить приоритеты в отношении их перевода. |
Following a motion in parliament by Alfred Domett, the 4th Premier, three Australian commissioners were tasked with deciding where the capital should move to. | После предложения, с которым в парламенте выступил Альфред Дометт, 4-й премьер-министр Новой Зеландии, комиссия из трёх представителей Австралии получила задание решить, где должна располагаться столица. |
Remember, the hard part is not deciding what features to add - it's deciding what to leave out. | Помните, самое сложное - не решить, какие ещё функции добавить, а решить, какие нужно отбросить. |
Dr. Holt needs your help deciding what to do for her. | Доктору Холту нужна Ваша помощь, чтобы решить, что с ней делать. |
When deciding about the marriage the court should take into account in particular the interests of minor children. | При вынесении решения о расторжении брака суд должен учитывать, в частности, интересы несовершеннолетних детей. |
In deciding her asylum request, the State party's authorities focused mainly on inconsistencies and ambiguities in the author's account of specific supporting facts. | При вынесении решения по ее ходатайству о предоставлении убежища органы власти государства-участника придали основное значение противоречиям и неясностям в изложении автором отдельных обосновывающих обстоятельств. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. | а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
When deciding about parole, the court is obliged to assess the parolee's degree of re-education and his ability to be re-socialized. | При вынесении решения о таком освобождении суд обязан оценить степень перевоспитания освобождаемого лица и его способность вновь приобщиться к жизни общества. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. | Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
It was suggested that the proposed article could name some indicators to be examined when deciding whether a contract was individually negotiated, such as, for example, the relative bargaining power of the parties. | Было высказано мнение о том, что в предлагаемой статье можно было бы упомянуть некоторые факторы, которые следует учитывать при принятии решения о том, был ли договор заключен на индивидуальной основе, например, сравнительные коммерческие позиции сторон. |
The balance of its future work will be considered more fully, therefore, in deciding which ad hoc committee, besides the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, should be established in 1995. | Поэтому объемы ее будущей работы будут оговорены полнее при принятии решения о том, какие специальные комитеты, помимо Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, необходимо будет учредить в 1995 году. |
A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. | Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
The following rules are recommended for deciding when the standard approach should not be used: | При принятии решения о том, что не стоит руководствоваться стандартным методом, следует использовать следующие правила: |
It has been argued that when deciding how to provide such protection for plant varieties, countries should bear in mind the specific characteristics of their agricultural economy and their development needs. | Заявлялось также, что при решении вопроса о том, каким образом следует защищать растительные виды, страны должны учитывать специфические характеристики их сельского хозяйства и приоритеты развития. |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. | З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
The details included in the personal history profile/curriculum vitae, prior knowledge of an internal applicant's skills and information provided by references are all considered when deciding who proceeds to the interview stage. | Детали, включенные в автобиографическую анкету/анкетные данные, предварительные знания относительно квалификации того или иного внутреннего кандидата и информация, представленная дающими рекомендацию лицами, - все эти сведения принимаются во внимание при решении вопроса о том, кто переходит на этап собеседования. |
A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. | Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию. |
In his view, the additional three factors were to be considered in deciding whether the claim was "preponderantly" direct or indirect. | По его мнению, при решении вопроса о том, является ли претензия "преимущественно" прямой или непрямой, необходимо рассматривать дополнительно три фактора. |
Clarke's deciding who's worth saving. | О да, Кларк решает, кто достоин жить. |
Baroness, at this very moment, our king is deciding the fate of Ventrishire. | Баронесса, в этот самый момент король решает судьбу Вентришира. |
The girl is sitting on the chair and... stares intently, as if deciding to do the last thing... that she must do before committing suicide. | Девушка садится на стул... и пристально смотрит, как будто решает, что ещё нужно сделать... перед тем как покончить с собой |
The consultation period ended in March 1997 and the Department is deciding how best to take this forward in the light of the responses. | Этот документ охватывает период до марта в 1997 года, и министерство в настоящее время решает вопрос о том, каким наилучшим способом продолжить эту деятельность с учетом полученных результатов. |
Deciding that her scientific skills are needed more on Terminus, Nyssa elects to stay behind, bidding her friends a tearful farewell. | Решив, что её научные навыки нужнее здесь, она решает остаться и прощается с друзьями. |
They had been sent to ministers because the executive branch was responsible for deciding on action on behalf of the Government. | Заключительные замечания были направлены министрам, поскольку ответственность за принятие решений по конкретным видам деятельности от имени правительства возложена на исполнительную власть. |
This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
5- Considering and deciding about any other identification methods proposed by financial institutions with regard to the verification of the identity of customers (under para 4 of article 12 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering). | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых других методов идентификации, предложенных финансовыми учреждениями применительно к проверке личности клиентов (в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Специальных мер по предотвращению отмывания денег). |
She asked whether statistics on such compensation were available, who was responsible for deciding whether compensation should be awarded, and what mechanism had been established for those decisions. | Она спрашивает, имеются ли статистические данные относительно такой компенсации, кто отвечает за принятие решений о выплате компенсации и каков механизм осуществления этих решений. |
There are no provisions for exercising independent monitoring by the State of the child or for deciding on the need to continue the placement or medical treatment of the child. | Не имеется никаких положений, предусматривающих осуществление независимого контроля за положением ребенка или принятие решений, касающихся необходимости продолжения содержания в специальном учреждении или лечения ребенка. |
Some delegations expressed the view that in deciding on which activities to engage in UN-Oceans should consider the views of member States. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, решая, какими мероприятиями ей заняться, сеть «ООН-океаны» должна выяснять мнения государств-членов. |
In deciding what further steps to take then, we have to bear one thing in mind. | Тогда, решая, какие дальнейшие шаги предпринять, мы должны будем учитывать один момент. |
When parties to a dispute were deciding to which forum they should turn, they would not be looking for different answers from diverse bodies and they would therefore have to be guided by procedural issues. | Решая, в какой форум им следует обратиться, участники спора не станут искать различий в ответах от разных органов и, следовательно, будут вынуждены руководствоваться процедурными вопросами. |
The operative part of the draft resolution, while deciding to give urgent consideration to the issue of conventional disarmament at the regional and subregional levels, requests the Conference on Disarmament to consider formulating principles that can serve as a framework for regional agreements. | В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея, решая в срочном порядке рассмотреть вопрос об обычных вооружениях на региональном и субрегиональном уровнях, просит Конференцию по разоружению рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений. |
In deciding which, if any, entities to cover, the enacting State may consider factors such as the following: | Решая вопрос о том, на какие организации распространить действие Типового закона и есть ли в этом необходимость, государство, принимающее закон, может учитывать следующие факторы: |
Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. | Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
Deciding on the other measures to be taken in the Executive Committee's meetings | определение прочих мер, подлежащих принятию на заседаниях Исполнительного комитета; |
Mr. Flinterman asked whether the judiciary, the legislature or the executive was responsible for deciding whether domestic legislation was compatible with the provisions of the Covenant. | Г-н Флинтерман спрашивает, какая ветвь власти несет ответственность за определение соответствия национального законодательства положениям Пакта: судебная, законодательная или исполнительная. |
Deciding the mandate of a truth commission | Определение мандата комиссии по установлению истины |
Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. | Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
Specific types of decision-making processes involve locating and permission of different building projects, granting of integrated permissions for certain industrial activities, and deciding on the basis of the Water, Nuclear and Mining Acts. | В число конкретных видов процесса принятия решений входят такие, как определение точного местонахождения различных проектов строительства и выдача разрешений на них, предоставление комплексных разрешений на осуществление некоторых видов промышленной деятельности и принятие решений на основе законов о водных ресурсах, ядерной деятельности и горнодобывающих работах. |