Английский - русский
Перевод слова Deciding

Перевод deciding с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принятия решения (примеров 224)
Thus, it is evident that reviewing the effectiveness of the international arrangement on forests and deciding on its future will require substantial preparation. Таким образом, становится очевидным, что для проведения обзора эффективности действия международного соглашения по лесам и принятия решения относительно его дальнейших перспектив потребуется основательная подготовка.
However, before deciding on a new mandate it would be important for the Council to reflect on the objective of such an exercise. Тем не менее до принятия решения о новом мандате важно, чтобы Совет обдумал цель такой работы.
Concerning article 13, paragraph 82 of the report made no mention of a procedure for deciding on the expulsion of an alien. Относительно статьи 13 в пункте 83 доклада нет никакого упоминания о процедуре принятия решения о выдворении из страны иностранцев.
After an in-depth discussion, of the issue the Working Party decided that it would be preferable to evaluate the experiences with the short-term measure adopted by the Working Party before deciding on an amendment to the Convention. После обстоятельного обсуждения данного вопроса Рабочая группа пришла к выводу, что до принятия решения о внесении поправки в Конвенцию было бы предпочтительнее оценить опыт реализации краткосрочной меры, принятой Рабочей группой.
The Working Group may wish to consider the study being prepared at a future session with a view to deciding whether any action by the Commission is warranted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготавливаемое исследование на одной из своих последующих сессий в целях принятия решения о том, является ли принятие каких-либо мер со стороны Комиссии оправданным.
Больше примеров...
Определении (примеров 152)
This, in turn, is an important consideration in deciding permanent member status. Это, в свою очередь, является важным моментом при определении статуса постоянного члена.
Where it can be shown that this is not the case, professional judgment shall be used in deciding if classification shall be applied. Когда можно показать, что дело обстоит иным образом, необходимо использовать профессиональное заключение при определении того, следует ли применять классификацию.
TEAP and A-TO-C suggest that A-TO-C revisit the issue at its 2005 meeting and report back on what information may be most useful to Parties in deciding the quantities and timelines for the final phase-out of CFC-based metered-dose inhalers. ГТОЭО и КТВА предлагают, чтобы КТВА вернулся к рассмотрению этого вопроса на своем совещании в 2005 году и доложил о том, какая информация была бы наиболее полезна Сторонам в определении количеств и временных рамок в отношении окончательного отказа от дозированных ингаляторов на основе ХФУ.
This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания.
In addition to what has been stated above, it is essential for WHO to consult with the national statistical offices, in their role of professional and independent partner, in deciding the reliability of data and in establishing other relevant data sources. Наряду с вышеизложенным важно, чтобы ВОЗ проводила консультации с национальными статистическими управлениями, выступающими в роли профессионального и независимого партнера, при определении степени надежности данных, а также при выявлении других источников соответствующих данных.
Больше примеров...
Решение (примеров 605)
I cannot think of anything more serious... than deciding the fate of another human being. Не могу придумать ничего более серьезного, чем решение судьбы другого человека.
The Committee also welcomes the July 2007 decision of the Constitutional Council, that international treaties are part of the national law and that courts should take treaty norms into account when interpreting laws and deciding cases. Комитет также приветствует принятое в июле 2007 года решение Конституционного совета о том, что международные договоры являются частью законодательства страны и что судам следует принимать договорные нормы во внимание при толковании законов и принятии решений по делам.
For deciding on this question, the expected results of the consideration of the agenda item entitled "General exchange of information on national legislation relevant to the peaceful exploration and use of outer space" in the Legal Subcommittee and its special working group will certainly be helpful. Принять решение по этому вопросу, несомненно, помогут ожидаемые результаты рассмотрения Юридическим подкомитетом и его специальной рабочей группой пункта повестки дня, озаглавленного "Общий обмен информацией о национальном законодательстве, имеющем отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях".
Under the Basle Convention, the OECD has opened the vista by deciding that toxic waste can and must be disposed of within the broader geographical region of the OECD. В соответствии с Базельской конвенцией ОЭСР открыло новые возможности, приняв решение о том, что токсичные отходы могут и должны подвергаться захоронению в пределах расширенного географического региона ОЭСР.
It represents the first time that the international community has recognized that poverty need not exist as a social institution and that it has made each society responsible for deciding when and how it can be eradicated, with international cooperation. Оно впервые представляет тот факт, что международное сообщество признало, что нищета не является социальным институтом и что каждое общество ответственно за решение, когда и как она будет искоренена при помощи международного сотрудничества.
Больше примеров...
Решив (примеров 78)
J.W. Brodie-Innes continued leading the Amen-Ra temple, deciding that the revolt was unjustified. У. Броди-Иннес продолжал возглавлять храм Амон-Ра, решив, что бунт был неоправдан.
And the first judgment of this, an independent court, you have undermined by deciding to settle it in a pub. И первое же решение этого независимого суда, ты ставишь под сомнение, решив уладить всё в пабе.
In the view of the Special Rapporteur the Commission was entirely correct in deciding that the matter belongs under articles 69 - 71 rather than under the present section. По мнению Специального докладчика, Комиссия была совершенно права, решив, что вопрос о заявлениях о толковании относится к статьям 69 - 71, а не к разделу об оговорках... .
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе.
Deciding to give up a career in law and devote himself exclusively to the railway business, he asked his mother permission to leave school without receiving his degree. Решив отказаться от карьеры правоведа и посвятить себя исключительно железнодорожному делу, попросил у матери разрешение выйти из училища без выпускных экзаменов.
Больше примеров...
Решать (примеров 112)
We just can't have our fighters deciding they'd like to go fight for somebody else. Нам просто нельзя позволять нашим бойцам решать, что им хотелось бы уехать драться для кого-то другого.
It has many advantages, deciding for yourself what you want to do, choosing... Есть масса преимуществ, решать, что ты хочешь делать, выбирать...
The Representative is encouraged by the fact that an increasing number of States are deciding to address the challenges of internal displacement through specific laws and policies. Представитель выражает удовлетворение в связи с тем, что все большее число государств начинают решать проблемы внутреннего перемещения с помощью конкретных законов и политики.
Along the same lines, would we not need a somewhat more clear picture of the number of new trials to be expected before deciding on how to proceed? В том же ключе хочу спросить, не требуется ли получить более четкую картину относительно числа новых предполагаемых разбирательств, прежде чем решать вопрос о продвижении вперед.
There is no question of the safety adviser, who is responsible for the safe transport of dangerous goods, himself deciding to take a refresher course without an examination or to take an examination without first taking a refresher course. Не может быть речи о том, чтобы консультант по вопросам безопасности, отвечающий за надежную перевозку опасных грузов, мог сам решать, проходить ли ему курс переподготовки без экзамена или являться на экзамен, не пройдя курса переподготовки.
Больше примеров...
Принятия решений (примеров 118)
Provide for an open and transparent way of deciding on priorities and for allocating resources in a balanced manner to different ICP activities обеспечивать открытый и транспарентный способ принятия решений в отношении приоритетов и сбалансированного распределения ресурсов между различными мероприятиями в рамках ПМС
This means that regional authorities can not supervise the actions of municipalities when concluding lease contracts, including rules on deciding the conclusion lease contracts for council flats. Это означает, что областные власти не могут осуществлять надзор за действиями муниципалитетов в сфере заключения договоров аренды, включая установление правил, регулирующих порядок принятия решений по поводу заключения договоров аренды муниципальных квартир.
Finally, it was emphasized that the development of the policy itself should involve the active participation of NGOs, civil society and academic experts, in particular in conducting research, monitoring situations, deciding on the components of the policy and mobilizing broad public support for it. Наконец, было подчеркнуто, что разработка самой политики должна предполагать активное участие НПО, гражданского общества и экспертов по гуманитарным вопросам, в частности, в контексте проведения исследований, контроля за развитием ситуации, принятия решений относительно составляющих элементов политики и мобилизации на ее поддержку широкой общественности.
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках.
The Swedish Government will learn from the UPR process, the dialogue with other states and the recommendations made to Sweden in deciding, while considering national priorities, on the focus of forthcoming work to strengthen protection for human rights in Sweden. Шведское правительство будет извлекать уроки из процесса УПО, диалога с другими государствами и рекомендаций, которые были предложены Швеции в отношении принятия решений о национальных приоритетах, которые бы позволяли сосредоточить усилия на будущей работе по укреплению защиты прав человека в Швеции.
Больше примеров...
Решить (примеров 86)
It was equally important for the Board to consider the draft Platform with a view to deciding how it might reflect the role of research and training. Не менее важно, чтобы Совет рассмотрел проект платформы с целью решить, насколько глубоко отражена в нем роль научно-исследовательской и учебной деятельности.
It was to be hoped that the Forum would result in concrete proposals which could be discussed by the Organization's governing bodies with a view to deciding on precise action. Следует надеяться, что в ходе этого форума будут приняты конкретные предложения, которые можно будет об-судить в директивных органах Организации и решить, какие меры следует принять в этой связи.
Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy: to globalise the way the organisation does business. Перед тем, как решить, как локализовать сайт и продукт в каждой из этих стран, профессионал в этой области должен предложить компании разработать общую стратегию: глобализовать управление делами компании.
Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out. Помните, самое сложное - не решить, какие ещё функции добавить, а решить, какие нужно отбросить.
The list of categories of treaties in draft article 7 could be reconsidered with a view to identifying common criteria for deciding which treaties should remain in operation during an armed conflict. Представленный в проекте статьи 7 перечень категорий договоров можно было бы пересмотреть с позиций определения общих критериев, позволяющих решить, должен ли договор оставаться в силе в период вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Вынесении решения (примеров 61)
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия.
The second change amends the criteria to be considered by the Trial Chamber in deciding whether to refer a case to a domestic jurisdiction. Второй поправкой вносятся изменения в критерии, которые должны учитываться Судебной камерой при вынесении решения о передаче того или иного дела компетентным национальным органам.
Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание".
Among the reasons given for the deletion of those words, it was stated that arbitrators would generally explain in the text of their decision the reasoning they followed when deciding to grant the interim measure. В числе доводов в пользу исключения этих слов указывалось, что арбитры, как правило, разъясняют в тексте своего решения причины, которыми они руководствовались при вынесении решения о предписании обеспечительной меры.
The most important consideration in deciding whether to recognize title to a document and the rights contained therein is the notion of control of the record or document. Самое важное, что приходится иметь в виду при вынесении решения о том, признавать ли правовой титул за тем или иным документом и содержащиеся в нем права, - это концепция контроля за этой записью или документом.
Больше примеров...
Принятии решения о том (примеров 67)
The European Court has also considered national and WHO health and safety standards in deciding whether States have reached a fair balance between environmental protection and other interests. Европейский суд также принимает во внимание национальные нормы и стандарты ВОЗ в области здравоохранения и безопасности при принятии решения о том, обеспечивают ли государства надлежащий баланс между интересами защиты окружающей среды и интересами третьих лиц.
The Ombudswoman serves a central coordinating function in reviewing complaints and deciding if they contain violations of regulatory laws or crimes of slavery, forced labor or trafficking. Она выполняет одну из ключевых координационных функций при рассмотрении жалоб и принятии решения о том, содержатся ли в них факты нарушения законов или информация о таких преступлениях, как рабство, принудительный труд или торговля людьми.
As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год.
It was suggested that the proposed article could name some indicators to be examined when deciding whether a contract was individually negotiated, such as, for example, the relative bargaining power of the parties. Было высказано мнение о том, что в предлагаемой статье можно было бы упомянуть некоторые факторы, которые следует учитывать при принятии решения о том, был ли договор заключен на индивидуальной основе, например, сравнительные коммерческие позиции сторон.
The Borrower considers the views and preferences of indigenous peoples in deciding whether to proceed with the project and what additional measures, including modification of project design, are required to address adverse impacts and enhance project benefits. Заемщик учитывает взгляды и предпочтения коренных народов при принятии решения о том, будет ли он продолжать осуществление проекта и какие дополнительные меры, включая изменение концепции проекта, должны быть приняты в целях профилактического снижения его негативных последствий и извлечения большей выгоды.
Больше примеров...
Решении вопроса о том (примеров 71)
The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован.
In deciding what would be the best mechanism for our two Governments and countries to deal with the events of the past, we for our part also took into consideration the views of many. При решении вопроса о том, что для наших двух правительств и стран будет служить наилучшим механизмом рассмотрения событий прошлого, мы, со своей стороны, учтем мнения многих людей.
This may be a relevant consideration in deciding whether the insolvency law should impose time limits for the conduct of certain parts of the process. Это соображение может быть уместным при решении вопроса о том, следует ли в законодательстве о несостоятельности указывать временные рамки для ведения некоторых частей производства.
In his view, the additional three factors were to be considered in deciding whether the claim was "preponderantly" direct or indirect. По его мнению, при решении вопроса о том, является ли претензия "преимущественно" прямой или непрямой, необходимо рассматривать дополнительно три фактора.
In assessing the evidence and information available to it, the Mission paid particular attention to the content of the evidence and demeanour of the persons appearing before it in deciding whether, and if so, what part of the information provided should be accepted. Оценивая свидетельства и информацию, представленные ей, Миссия уделяла особое внимание содержанию свидетельств и поведению лиц, явившихся в Миссию, при решении вопроса о том, следует ли принять эти свидетельства и информацию и если это так, то какую их часть.
Больше примеров...
Решает (примеров 59)
Baroness, at this very moment, our king is deciding the fate of Ventrishire. Баронесса, в этот самый момент король решает судьбу Вентришира.
Margaret does not have the heart to tell her otherwise, but is preoccupied with taking care of the children and deciding whether to leave Atlantic City. У Маргарет нету сердца, чтобы сказать ей иначе, но она поглощена заботой о детях и решает, стоит ли уехать из Атлантик-Сити.
I tell you what, Sam deciding to aim for a shirt and tie, that wouldn't have sat well, I don't care what he says. Я вот что скажу, Сэм решает метить на белый воротничок, но это не всех устроило, не важно, что он говорит.
In deciding on restitution or compensation, an injured State - under the ILC draft - has a wide margin of discretion (art. 6). В соответствии с проектом КМП, потерпевшее государство во многом само решает (статья 6) относительно выбора между реституцией и компенсацией.
Fillory is always deciding when to let the Chatwins go and deciding when to kick them out, because Ember and Umber - Филлори всегда сама решает, когда впустить Чэтвинов, а когда выгнать их, потому что Эмбер и Амбер...
Больше примеров...
Принятие решений (примеров 67)
In general, it was the Managing Director of the Prison Service who was responsible for handling complaints and deciding whether they were justified or not. В целом ответственность за рассмотрение жалоб и принятие решений относительно их обоснованности возлагается на управляющего директора тюремной службы.
Deciding on policies and actions must be the responsibility of nationals. Принятие решений в отношении стратегий и необходимых мер должно относиться к сфере компетенции самих государств.
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций.
The working group emphasized the importance of regular review of wages within companies and the importance of changing the mentality of those responsible for deciding wages. Рабочая группа подчеркнула важность регулярного пересмотра шкалы заработной платы внутри компаний и важность изменения позиции тех, кто отвечает за принятие решений о заработной плате.
Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера.
Больше примеров...
Решая (примеров 45)
I was sitting here deciding whether I should tell you guys or just... run by myself 'cause the odds were better. Я сидел здесь, решая, стоит сказать вам ребята или просто... убежать от себя, потому что так будет лучше.
However, the researchers or the sponsors still have opportunities to skew the results by discarding or ignoring undesirable data, qualitatively characterizing the results, and ultimately deciding whether to publish at all. Тем не менее, исследователи или спонсоры все еще имеют возможность исказить результаты, отбросив или проигнорировав нежелательные данные, качественно охарактеризовать результаты и в конечном итоге решая, публиковать ли вообще.
Deciding which of us is worthy. Решая, кто из нас достоин.
Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет.
In deciding whether to allow an amendment, the arbitrator shall consider whether the interests served by allowing it are outweighed by any delay in the proceedings, prejudice to the opposing party or any other circumstance. Решая вопрос о том, разрешать ли внесение изменений, арбитр оценивает, перевесят ли полученные в результате этого блага возникшие задержки в разбирательстве, нанесение ущерба противоположной стороне или любые другие обстоятельства.
Больше примеров...
Решающий (примеров 11)
If a third deciding set is required, it is played to 15. Если требуется третий решающий сет, он играется до 15 очков.
Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура.
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет.
Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества.
Come on, a deciding game. Давай, решающий раунд.
Больше примеров...
Определение (примеров 54)
The main expected outcomes included the identification of strategies for formulating joint projects, the identification of key areas and constraints for synergistic implementation, the examination of lessons learned, and deciding on actions to be taken. Основные ожидаемые результаты включали в себя определение стратегий разработки совместных проектов, выявление ключевых областей и факторов, препятствующих достижению синергизма при осуществлении договоренностей, изучение усвоенных уроков и принятие решений о будущих направлениях действий.
(a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов;
Declaration of performance - defining the conditions under which the producer should be obliged to draw up the Declaration of performance (which is the only means available for presenting the information about the product's performance), and deciding what information it should be compulsory to declare. Определение условий, при которых производитель должен нести обязанность по составлению заявления о характеристиках (являющегося единственным средством для представления информации о характеристиках продукта), принятие решения о том, какая информация должна быть обязательной для декларирования;
Deciding which activities should be included or excluded from the measures определение того, какие виды деятельности должны включаться в измерение или исключаться из него
The most important criterion in deciding between those options will be whether the political stalemate continues or whether the Liberian factions have finally given convincing evidence of being ready to make the compromises necessary to rescue their country from its long ordeal. Наиболее важным критерием при выборе такого варианта будет определение того, сохраняется ли политический тупик или демонстрируют ли, наконец, либерийские фракции убедительные доказательства своей готовности идти на компромиссы, необходимые для избавления своей страны от выпавших на ее долю продолжительных тяжелых испытаний.
Больше примеров...