At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. | На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
However, deciding whether ammunition is "safe to move" or not requires technical evaluation. | Однако для принятия решения о том, являются ли боеприпасы «безопасными для перевозки» или нет, требуется техническая оценка. |
However, an instrument should set out the issues which States must consider before deciding whether to permit a transfer, including the eventual use of the item in question. | Тем не менее в документе должны быть сформулированы вопросы, которые должны рассмотреть государства до принятия решения о выдаче разрешения на осуществление поставки, включая вопрос о конечном использовании конкретного изделия. |
It was also felt that while it might be necessary for some standards to contain special provisions concerning methods, the present revision of the annex on determination of the moisture content for all dried fruit should be completed before deciding changes to the annexes of individual standards. | Отмечалось также, что, хотя в некоторые стандарты необходимо, возможно, включить специальные положения о методах, нынешний пересмотр приложения об определении содержания влаги во всех сушеных плодах следует завершить до принятия решения о внесении изменений в приложения к отдельным стандартам. |
Repair split sleeves The criteria for deciding to repair the defects within one and within three years are very different. | Критерии принятия решения о проведении ремонтных работ в течение одного или трех лет являются весьма различными. |
In deciding whether the phrase should be deleted, the Commission should bear in mind the impact of such a decision on article 14. | При определении того, стоит ли изъять обсуждаемую фразу, Комиссия должна учитывать последствия такого решения для статьи 14. |
The Department has become more closely involved with missions in deciding how to achieve their strategic goals and developing relevant performance benchmarks. | Департамент стал теснее контактировать с миссиями при определении путей достижения их стратегических целей и разработке соответствующих контрольных показателей выполнения работы. |
The Committee endorsed this position and also took it into account when deciding on the composition and assignment of responsibilities for the new Steering Committee. | Комитет одобрил это предложение и учел его при определении нового состава Руководящего комитета и определении обязанностей его членов. |
When deciding what approach to take, countries seem to learn best from the countries with similar political, economic, legal and governance conditions. | При определении того, какой подход следует взять на вооружение, страны, как представляется, лучше всего перенимают опыт тех стран, в которых политические, экономические, правовые условия и системы управления являются аналогичными. |
International financial institutions, for example, have begun to pay greater attention to the displacement caused by development projects and to take this into account when deciding upon projects to support. | Например, международные финансовые учреждения начали уделять более пристальное внимание проблеме перемещения, вызванного проектами развития, и принимают этот фактор во внимание при определении проектов, которым будет оказываться поддержка. |
Before deciding on this point, I call on the representative of Slovenia, who has asked for the floor. | Прежде чем принять решение по этому вопросу, я предоставляю слово представителю Словении по его просьбе. |
In deciding suspension, the competent authority appoints a special tutor for the defendant, who is given the rights of a legal attorney. | Принимая решение о приостановлении разбирательства, компетентный орган назначает для обвиняемого специального опекуна, который наделяется правами законного доверенного лица. |
The terms of Poland's participation provided for financial assistance for the projects, but only within the limits of the contribution sum and without the participation of a Polish representative in jury proceedings deciding about the division of resources. | Условия участия Польши предусматривали предоставление финансовой помощи в осуществлении проектов, но только в пределах суммы взноса и без участия польского представителя в работе совета, принимающего решение о распределении ресурсов. |
If, on the other hand, the experts will be speaking within the plenary, then no changes to the basic rules of the Commission are required, except deciding on the format of the plenary meetings that has to be agreed upon. | С другой стороны, если эксперты будут выступать на пленарных заседаниях, то не потребуется вносить никаких изменений в основные правила Комиссии; придется лишь принять решение относительно формата пленарных заседаний, который необходимо будет согласовать. |
In deciding on the way forward, the Committee should recall that it deferred items to the next session, it would only be postponing the problem it currently faced, as its workload at the next session would be compounded by the deferred items. | Принимая решение о дальнейшем ходе работы, Комитет должен помнить, что, откладывая рассмотрение пунктов на следующую сессию, он лишь откладывает решение проблем, с которыми сталкивается в настоящее время, поскольку его рабочая нагрузка на следующей сессии увеличится благодаря отложенным пунктам. |
This bank has thrown traditional banking caution to the wind by deciding not to require collateral from borrowers and by creating a banking system based on mutual trust, transparency, participation and creativity. | Этот банк отказался от традиционных принципов столь свойственной банкам осторожности, решив не требовать залога от заемщиков и создав банковскую систему, основанную на взаимном доверии, транспарентности, участии и творческом подходе. |
In fact, prohibiting contractual restrictions might simply lead licensors to decide no longer to license the concerned technologies, preferring to integrate vertically into direct production or deciding altogether not to exploit them commercially. | В действительности запрещение договорных ограничений может просто привести к тому, что лицензиары прекратят предоставлять лицензии на соответствующие технологии, отдав предпочтение вертикальной интеграции в рамках прямых производственных операций или решив вообще не использовать эти технологии на коммерческой основе. |
By deciding to leave aside the specific content of the "primary" rule violated by a wrongful act, the Commission had not intended to disregard the distinction between the various categories of primary rules nor the various consequences which their breach could entail. | Решив отложить в сторону конкретное содержание "первичной" нормы, нарушенной противоправным деянием, Комиссия не намеревалась игнорировать различие между разными категориями первичных норм или разными последствиями, возникающими в результате их нарушения. |
Deciding to wait a few years, Fuller eventually entered the modeling world at age sixteen and quickly became a top model for such companies as Prada, Club Med, and Tommy Hilfiger. | Решив подождать несколько лет, Фуллер вошёл в модельный бизнес в возрасте 16 лет и быстро стал топ моделью таких престижных компаний как «Tommy Hilfiger», «Prada» и «Club Med». |
After graduating from high school, he briefly attended Occidental College as a pre-med student, but transferred to the USC School of Cinema (now USC School of Cinematic Arts) after deciding to become a filmmaker. | После окончания выпускного класса был приглашён в Западный колледж в Лос-Анджелесе, но перевёлся спустя некоторое время перевёлся в USC School of Cinema (ныне Школа кинематографических искусств Университета Южной Калифорнии), твёрдо решив стать кинорежиссёром. |
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. | Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
It follows that it is essential to establish who are the intended audience(s) for the appraisal - and their priorities - before deciding what share of the appraisal budget to allocate to 'wider economic impacts'. | Из этого следует, что крайне важно установить потенциального пользователя (потенциальных пользователей) оценки и их приоритеты, прежде чем решать, какую часть сметы расходов выделять для раздела "более широких экономических последствий". |
This violent action against the newly established democracy in Burundi is a threat to all of us at a time when there is world-wide recognition of the need to respect the free will of peoples in determining their destiny and deciding the shape and form of their government. | Эта насильственная акция против недавно установившейся демократии в Бурунди представляет собой угрозу для всех нас сейчас, когда во всем мире признается необходимость уважать свободную волю народов самим определять свою судьбу и решать вопрос о форме и виде правления. |
It was also noted that deciding the number and spacing of one's children had been proclaimed a fundamental human right. | Кроме того, Комитет принял к сведению заявление о том, что в качестве основополагающего права человека провозглашено право женщин свободно решать вопросы, касающиеся числа детей и интервала между их рождениями. |
What has only been available to very few VIP's in Germany up to now has long been the custom for large concerns and mid-sized companies in the U.S.A.: Deciding yourself where and when the chartered plane starts and lands, regardless of official flight schedules. | Что в Германии до недавнего времени было доступно только небольшому кругу VIP-персон, уже давно обычно для концернов и средних предприятий в США: самостоятельно решать, где и когда будет взлетать и садиться чартерный самолёт - независимо от официальных расписаний рейсов. |
This means that the Security Council should enjoy the monopoly of deciding on possible countermeasures. | Это означает, что Совет Безопасности имеет монополию в плане принятия решений о возможных контрмерах. |
In addition, the procedure regarding application for, consideration of and deciding on these exemptions should be clearly set forth for the convenience of third States. | Кроме того, для удобства третьих государств следует четко определить процедуру применения и рассмотрения таких изъятий и принятия решений в отношении них. |
This could result in Governments deciding to enlarge the scope of information to be provided to the public within the framework of decision-making processes to include economic and social aspects to a greater extent, without weakening the environmental dimension. | Как результат правительства могут принять решения о расширении информации, подлежащей представлению общественности в рамках процесса принятия решений, за счет более широкого охвата экономического и социального аспектов, не ослабляя при этом экологический аспект. |
It thus appears to the Committee that at the stage of deciding on the application, the Prefect indeed was in a position to reject the application on environmental or other grounds, as set out in French law. | Таким образом, Комитет полагает, что на этапе принятия решений в отношении заявки префект действительно располагает возможностью в соответствии с французским правом отказать заявителю на основании экологических или иных соображений. |
The process of deciding upon and deploying a United Nations peacekeeping operations involves a number of actors, including the Security Council, the Special Committee on Peacekeeping Operations, the Secretariat and the troop-contributing countries. | Процесс принятия решений относительно развертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и самого их развертывания требует участия в нем целого ряда субъектов, в том числе Совета Безопасности, Специального комитета по операциям по поддержанию мира, Секретариата и стран, предоставляющих свои войска. |
It must have been so hard deciding to leave Tessa. | Наверное, было так трудно решить оставить Чатсвин... и Тессу. |
Accordingly, the central Government would be in touch with the Government of Hong Kong SAR before deciding whether there was a need to apply the Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong SAR. | Соответственно центральное правительство свяжется с правительством САР Гонконг прежде чем решить, нужно ли использовать Конвенцию о статусе беженцев в САР Гонконг. |
Following a motion in parliament by Alfred Domett, the 4th Premier, three Australian commissioners were tasked with deciding where the capital should move to. | После предложения, с которым в парламенте выступил Альфред Дометт, 4-й премьер-министр Новой Зеландии, комиссия из трёх представителей Австралии получила задание решить, где должна располагаться столица. |
Remember, the hard part is not deciding what features to add, it's deciding what to leave out. | Помните, самое сложное - не решить, какие ещё функции добавить, а решить, какие нужно отбросить. |
We are thankful for the reports of the Secretary-General under the agenda item "Oceans and the law of the sea", as these help us understand where we are and assist us in deciding where we want to go in the future. | Мы благодарны за доклады Генерального секретаря по пункту повестки дня «Мировой океан и морское право», ибо они помогают нам понять, чего мы достигли, и решить, в каком направлении мы хотим двигаться в будущем. |
When deciding the Ministry of the Interior co-operates with the appropriate bodies and services that can make further information available necessary for objective judgement. | При вынесении решения министр иностранных дел сотрудничает с надлежащими органами и службами, которые могут представить дополнительную информацию, необходимую для вынесения объективного решения. |
The second change amends the criteria to be considered by the Trial Chamber in deciding whether to refer a case to a domestic jurisdiction. | Второй поправкой вносятся изменения в критерии, которые должны учитываться Судебной камерой при вынесении решения о передаче того или иного дела компетентным национальным органам. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
In this case it is clear from the reading of the Supreme Court's judgement that it did, indeed, take into account the credibility of the witnesses heard at the lower court in deciding on the appeal. | Из оглашенного по данному делу приговора Верховного суда явно следует, что при вынесении решения по ходатайству Верховный суд, разумеется, принял во внимание достоверность свидетельских показаний, сделанных в суде низшей инстанции. |
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. | При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
This also should be an important consideration in deciding upon the countries that could have permanent member status. | Это также должно служить важным фактором при принятии решения о том, какие страны могли бы получить статус постоянных членов. |
Courts have been developing their own reasons in exercising their discretion and have considered a wide variety of factors when deciding whether to grant a request for adjournment. | При осуществлении своей свободы усмотрения суды опираются на собственные аргументы и при принятии решения о том, следует ли удовлетворять просьбу об отсрочке, учитывают целый ряд различных факторов. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. | Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
In any event, when deciding whether there should be one residual mechanism or two, the Security Council may wish to consider the possibilities for shared services. | В любом случае при принятии решения о том, создавать один замещающий механизм или два, Совету Безопасности следует изучить возможности объединенного обслуживания. |
In a third group of countries, the prosecutor retains a margin of discretion in deciding whether to pursue criminal proceeding of domestic violence. | В третьей группе стран у прокурора сохраняется определенная свобода выбора при принятии решения о том, осуществлять ли уголовное преследование по делу о насилии в семье. |
Parties may wish to take into account existing work in deciding how to proceed in the context of the UNFCCC. | Стороны могли бы принять к сведению результаты проделанной работы при решении вопроса о том, каким образом следует организовывать деятельность в контексте РКИКООН. |
It has been argued that when deciding how to provide such protection for plant varieties, countries should bear in mind the specific characteristics of their agricultural economy and their development needs. | Заявлялось также, что при решении вопроса о том, каким образом следует защищать растительные виды, страны должны учитывать специфические характеристики их сельского хозяйства и приоритеты развития. |
Therefore, there is a significant role for the local community in deciding what it is prepared to offer, how its cultural patrimony is to be presented and which, if any, aspects of the culture are off-limits to visitors. | В этой связи местной общине принадлежит важная роль в решении вопроса о том, что она готова предложить, каким образом необходимо представлять ее культурное наследие и какие аспекты ее культуры должны быть вне досягаемости туристов. |
However, from the viewpoint of cost-effectiveness, I think it is necessary that the costs, and the criteria for deciding when and where to dispatch a mission, as well as its composition, be made transparent. | Однако я полагаю, что, исходя из соображений рентабельности, необходимо обеспечить транспарентный характер затрат и критериев, применяемых при решении вопроса о том, когда и куда направлять миссию, а также вопроса о ее составе. |
This policy should be taken into account in deciding whether assisting and protecting internally displaced persons should become the mandate of a single agency. | Такую политику следует принимать во внимание при решении вопроса о том, следует ли ответственность за оказание помощи и предоставление защиты внутриперемещенным лицам возложить на какое-либо одно учреждение. |
The firm is still deciding where to build this plant, which will complement the two existing facilities in Belgium and the Czech Republic. | Фирма все еще решает, где построить этот завод, который дополнит 2 существующие мощности в Бельгии и Чешской республике. |
You know, it would be nice if I were the one deciding, not her. | Знаешь, было бы хорошо, если бы я был единственным, кто это решает. |
She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. | Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает. |
It is therefore the Commission which has the responsibility of deciding whether an applicant is entitled to the benefits of refugee status (inclusion clause). | Таким образом, именно эта комиссия решает вопрос о том, обладает ли заявитель правом на получение статуса беженца (разрешительное положение). |
This construction solves only a small part of the problem of deciding for which evenly even numbers n there exist antisymmetric conference matrices of order n. | Этот метод решает только небольшую часть проблемы определения, для каких n, делящихся на 4, существует антисимметричные конференс-матрицы порядка n. |
This legal provision limits the number of situations where those responsible for deciding on whether to grant nationality through naturalization may exercise their discretionary powers. | Данное положение закона ограничивает число случаев, в которых лица, отвечающие за принятие решений о предоставлении гражданства путем натурализации, могут применять свои полномочия по собственному усмотрению. |
5- Considering and deciding about any other identification methods proposed by financial institutions with regard to the verification of the identity of customers (under para 4 of article 12 of the Special Measures for Prevention of Money Laundering). | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых других методов идентификации, предложенных финансовыми учреждениями применительно к проверке личности клиентов (в соответствии с пунктом 4 статьи 12 Специальных мер по предотвращению отмывания денег). |
Discussing latest information on pledges for emission reductions, in particular how to raise the level of ambition of these pledges, and deciding on next steps; | Ь) обсуждение самой последней информации об обязательствах по сокращению выбросов, в частности информации о том, каким образом следует повышать уровень амбициозности этих обязательств, и принятие решений в отношении последующих шагов; |
Deciding on policies and actions must be the responsibility of nationals. | Принятие решений в отношении стратегий и необходимых мер должно относиться к сфере компетенции самих государств. |
He presented a case study on the implementation of a food security policy, which involved all stakeholders in decisions, from agreeing on indicators to establishing the scope of monitoring, including deciding what data should be collected, when and by whom. | Выступающий представил пример накопленного опыта осуществления политики в области продовольственной безопасности, которая позволила привлечь все стороны к принятию решений от согласования показателей до определения сферы мониторинга, включая принятие решений о том, какие данные следует собирать, когда и кем они должны собираться. |
It could be fighting the Legion of Doom or crossing the street, deciding where to brunch. | Это может быть, когда ты сражаешься с Легионом Судьбы или когда просто переходишь улицу, решая, где бы позавтракать. |
Deciding which of us is worthy. | Решая, кто из нас достоин. |
Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. | В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
All those sleepless nights - deciding whether or not to raise the baby. | Все эти бессонные ночи... решая оставлять ребенка или нет. |
Be aware of this fact when deciding what license type should be bought (or whether an upgrade to a higher number of users should be bought). | Учтите это при выборе типа приобретаемой лицензии (или решая, купить ли обновление для большего количества пользователей). |
"Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
Come on, a deciding game. | Давай, решающий раунд. |
Korea scored its fifth and deciding kick and won the shootout 5-4, progressing to the semifinals of the Olympic tournament for the first time in its history. | Республика Корея реализовала свой пятый и решающий удар и выиграла в серии пенальти 5:4, выйдя в полуфинал олимпийского турнира в первый раз в своей истории. |
However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. | Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
Given the international nature of satellite operators and their growing role in government operations, they will likely need to be involved in deciding norms of responsible behaviour in space. | Учитывая международный характер спутниковых операторов и их растущую роль в деятельности государственного уровня, их, скорее всего, нужно будет вовлекать в определение норм ответственного поведения в космосе. |
Another representative said that, while he was in favour of deciding on future meeting dates sufficiently in advance, it was important to take into account the ability of the host country to make the necessary arrangements. | Другой представитель заявил, что, хотя он выступает за определение сроков проведения будущих совещаний заблаговременно до их начала, важно учитывать способность принимающей страны решать необходимые организационные вопросы. |
(c) The glossary for each term definition could then be elaborated by deciding: | с) затем разработать определение для каждого термина, включенного в глоссарий, путем: |
Defining points at issue; order of deciding issues; defining relief or remedy sought (paras. 43-46) | Определение спорных вопросов; порядок рассмотрения вопросов; определение содержания исковых требований (пункты 43-46) |
Declaration of performance - defining the conditions under which the producer should be obliged to draw up the Declaration of performance (which is the only means available for presenting the information about the product's performance), and deciding what information it should be compulsory to declare. | Определение условий, при которых производитель должен нести обязанность по составлению заявления о характеристиках (являющегося единственным средством для представления информации о характеристиках продукта), принятие решения о том, какая информация должна быть обязательной для декларирования; |