| In a second step, CDC IXIS analyses the projects according to a strict project finance risk analysis, before deciding on the investment. | На втором этапе, CDC IXIS анализирует проекты в соответствии со строгим анализом риска финансирования проекта до принятия решения об инвестициях. |
| There is also no independent system for monitoring the situation of children in this category with a view to deciding whether the institutional care or treatment should be discontinued. | Отсутствует и независимая система мониторинга положения этой категории детей на предмет принятия решения о целесообразности продолжения институционального ухода (лечения). |
| Prior to deciding upon an evaluation, a validation and evaluability assessment (VEA) is conducted by the JIU based on mandates, suggestions and proposals received. | До принятия решения о проведении оценки на основании мандатов и полученных предложений ОИГ проводит проверку и анализирует возможность оценки. |
| Furthermore, it would surely be appropriate to await the outcome of the investigations of the Special Rapporteur, and to envisage practical follow-up to his recommendations, before deciding to embark on such a major drafting exercise. | Кроме того, до принятия решения о разработке столь значительного документа более уместным представляется подождать результатов проводимого Специальным докладчиком расследования и запланировать практические действия по выполнению его рекомендаций. |
| Justice Anthony Kennedy had to recuse himself from the case because of his acquaintance with Tsakopoulos and only eight justices were left deciding the case. | Судья Энтони Кеннеди был вынужден отказаться от этого дела из-за его знакомства с Цакопулосом, и осталось лишь восемь судей для принятия решения по нему. |
| In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. | При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
| The Committee may wish to take the above decisions into account when deciding on its future work programme. | Комитет, возможно, учтет упомянутые выше решения при определении своей будущей программы работы. |
| The other is the ambiguity inherent in deciding who is a migrant and who a refugee. | Вторая касается неясности, возникающей при определении того, кто является мигрантом, а кто - беженцем. |
| We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. | Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах. |
| The second issue that States face when deciding the basic requirements for the creation of a security right is to determine when the security right actually becomes effective between the parties. | Вторая проблема, которая встает перед государствами при определении основных требований в отношении создания обеспечительного права, - необходимость определить момент, с которого обеспечительное право фактически начинает действовать в отношениях между сторонами. |
| Central American States have demonstrated their strong commitment to the rule of law and conflict prevention by deciding that all remaining border disputes in the region should be resolved by the International Court of Justice. | Центральноамериканские государства продемонстрировали свою решительную приверженность принципу верховенства права и делу предотвращения конфликтов, приняв решение о том, что все нерешенные пограничные споры в этом регионе должны быть урегулированы с помощью Международного Суда. |
| On this occasion, the Conference of the parties will have the twin task of reviewing compliance with the obligations assumed under the Treaty and deciding on the modalities of its extension. | В данном случае перед Конференцией государств-участников стоит двуединая цель: проанализировать ход выполнения обязательств, предусмотренных в Договоре, и принять решение в отношении механизмов продления его действия. |
| Well, deciding to change genders is a monumental decision in and of itself. | Что ж... перемена пола очень важное решение во всех смыслах |
| Since the thirty-eighth session, the General Assembly has maintained the item on its agenda while deciding at each session to defer its consideration (decisions 38/402, 39/402, 40/402, 41/402, 42/402, 43/402, 44/402, 45/402, 46/402, 47/402 and 48/402). | С тридцать восьмой сессии Генеральная Ассамблея сохраняла этот пункт в своей повестке дня, принимая на каждой сессии решение отложить его рассмотрение (решения 38/402, 39/402, 40/402, 41/402, 42/402, 43/402, 44/402, 45/402, 46/402, 47/402 и 48/402). |
| In deciding to draft this Summary in a format which was separated out from the actual recommendations in the report itself, and in a way that was re-usable, the Panel was motivated by a number of matters. | Принимая решение составить настоящее Резюме в форме документа, который отделен от собственно рекомендаций в самом докладе и может использоваться многократно, Группа руководствовалась несколькими соображениями. |
| Deputies changed tactics, deciding to act within the bounds of the rule of law. | Депутаты изменили тактику, решив действовать в рамках законности. |
| Recently, parliament demonstrated its opposition to Ahmadinejad's economic policies by deciding to remove the president from his traditional post as head of the General Assembly of the Central Bank. | Недавно парламент продемонстрировал свою оппозиционность экономической политике Ахмадинежада, решив сместить президента с его традиционного поста главы Генеральной Ассамблеи Центрального банка. |
| He insisted he should be awarded a consulship for his supposedly vital assistance, first asking for Vienna, then deciding that he would rather have the one in Paris. | Он настаивал на том, что его следует назначить консулом за его якобы жизненно важную помощь, сначала попросив Вену, а затем решив, что он предпочел бы иметь место в Париже. |
| By solemnly deciding to declare 1995 the United Nations Year for Tolerance , the Organization sought to demonstrate - by that very declaration - its commitment and resolve in the service of the rights of the human person. | Решив торжественно провозгласить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, Организация хотела продемонстрировать этим заявлением свою приверженность и решимость способствовать обеспечению прав человека. |
| Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
| We haven't really got a system of deciding' who, Roc. It's - | Мы еще не придумали, как решать, кто следующий. |
| It's better than us deciding. | Это лучше, чем решать самим. |
| Exchanges of ideas would assist national statistical offices in deciding what statistics might be relevant in their countries to support adaptation analysis. | Национальным статистическим органам, которым приходится решать, какие статистические данные в их странах могут оказаться релевантными для оказания поддержки анализу мер адаптации, поможет обмен идеями. |
| It might be best to ascertain whether there were more rational contexts for handling the matter, rather than deciding now to have an item limited to Articles 53 and 107 on the agenda for the next session. | Возможно, лучше выяснить, существуют ли более рациональные контексты для рассмотрения вопроса, а не решать в настоящее время вопрос о внесении пункта, ограниченного статьями 53 и 107 в повестку дня следующей сессии. |
| I'm not used to deciding on anything. | Я не привык решать что-то. |
| A too narrow definition may not leave the necessary flexibility for deciding on requests. | Слишком узкое определение может не оставлять необходимой гибкости для принятия решений по этим ходатайствам. |
| In addition, the procedure regarding application for, consideration of and deciding on these exemptions should be clearly set forth for the convenience of third States. | Кроме того, для удобства третьих государств следует четко определить процедуру применения и рассмотрения таких изъятий и принятия решений в отношении них. |
| The Integrated Presentation is also used as a valuable tool for co-ordination at the national level, for countries are increasingly using it to assist them in deciding on their participation in different meetings convened by the various international organisations. | Комплексное представление также используется в качестве полезного инструмента координации на национальном уровне, поскольку страны все в большей степени используют его в процессе принятия решений относительно своего участия в различных совещаниях, созываемых международными организациями. |
| The Swedish Government will learn from the UPR process, the dialogue with other states and the recommendations made to Sweden in deciding, while considering national priorities, on the focus of forthcoming work to strengthen protection for human rights in Sweden. | Шведское правительство будет извлекать уроки из процесса УПО, диалога с другими государствами и рекомендаций, которые были предложены Швеции в отношении принятия решений о национальных приоритетах, которые бы позволяли сосредоточить усилия на будущей работе по укреплению защиты прав человека в Швеции. |
| With regard to the possibility of developing systematic criteria for deciding when MERs should be replaced with PAREs, he took the view that PAREs should be applied only in specific cases involving the correction of other indexes. | Что касается возможности разработки систематических критериев для принятия решений об использовании вместо рыночных валютных курсов (РВК) скорректированных по ценам валютных курсов (СЦВК), то он считает, что СЦВК следует применять лишь в тех случаях, когда производится корректировка других индексов. |
| Behind the technical manoeuvring, there is also the real problem of deciding what must go to whom. | За техническими хитросплетениями скрывается реальная проблема: необходимо решить, что и кому должно принадлежать. |
| In any case, before deciding what to do about paragraphs 8 and 9, I give the floor to Chile. | Но во всяком случае, прежде чем решить, как поступить с пунктами 8 и 9, слово имеет Чили. |
| A third consideration would be deciding on how indigenous people might be included in an advisory role, either through participation in a Board of Trustees or in some other less formal and less expensive procedure for consultation. | И наконец, третье: следует решить, каким образом коренные жители могут оказывать консультативные услуги - путем участия в работе Совета попечителей либо путем участия в менее формальных и менее дорогостоящих процедурах консультаций. |
| The main difficulty lies in deciding when a specific activity contributes significantly to a long-range impact. | Сложнее всего решить, в каком случае определенный вид деятельности существенно способствует возникновению воздействия на большие расстояния. |
| As you would read a car magazine before purchasing a new car or taking a look at a product review before deciding which kind of tablet or phone to get, investors are reading ratings before they decide in which kind of product they are investing their money. | Аналогично тому, как вы читаете журнал об автомобилях перед покупкой новой машины или знакомитесь с обзорами товара перед покупкой планшета или телефона, инвесторы смотрят на рейтинги, перед тем как решить, во что именно они будут инвестировать свои деньги. |
| In this case, when deciding on penal offence, the court may decide the offender to compensate any damages to the victim. | В этом случае при вынесении решения по уголовному делу суд может обязать обвиняемого выплатить компенсацию потерпевшему. |
| The author concludes that his confession was taken into account by the two courts when deciding his case and convicting him. | Автор делает заключение, что его признание было принято во внимание обоими судами при вынесении решения по его делу и обвинительного приговора. |
| Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. | Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей. |
| The present note provides information which the Working Party on Industry and Enterprise Development may wish to take into account when deciding on its programme of work for 2000 - 2001. | В настоящей записке представлена информация, которую Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства, возможно, пожелает принять во внимание при вынесении решения о программе своей работы на 2000-2001 годы. |
| For reasons of simplicity, this draft resolution uses essentially the same language as was agreed by the General Assembly in its resolution 58/214 when deciding to hold the World Conference on Disaster Reduction. | Для простоты в настоящем проекте резолюции используются по существу те же формулировки, которые были приняты Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 58/214 при вынесении решения о проведении Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий. |
| However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
| In deciding how to proceed we must first be clear in our minds about which recommendations fall under the Secretary-General's authority as chief administrative officer and which areas require General Assembly approval. | При принятии решения о том, что делать дальше, нам, прежде всего, следует самим представлять, осуществление каких рекомендаций входит в компетенцию Генерального секретаря как главного должностного лица и какие рекомендации требуют утверждения Генеральной Ассамблеи. |
| The amendment entails that the length of the foreigner's residence in Denmark can no longer be taken into consideration if the abuse has caused the cessation of cohabitation and the invoked abuse has been substantiated, when deciding whether a foreigner can retain his or her residence permit. | Поправка предписывает, что продолжительность пребывания иностранца в Дании уже не может приниматься во внимание, если насилие привело к прекращению совместного проживания и если факт насилия был подтвержден, при принятии решения о том, может ли иностранный гражданин сохранить его или ее вид на жительство. |
| The following rules are recommended for deciding when the standard approach should not be used: | При принятии решения о том, что не стоит руководствоваться стандартным методом, следует использовать следующие правила: |
| Regarding both interpretation and translation, the Secretariat remained committed to maintaining the parity of the official languages of the Organization and proportionality among languages had been an important factor in deciding where cuts should be made. | При решении вопросов, касающихся как устного, так и письменного переводов, Секретариат по-прежнему полон решимости обеспечивать паритет официальных языков Организации, и одним из важных факторов при принятии решения о том, в каких подразделениях должны производиться сокращения, является поддержание пропорционального соотношения по языкам. |
| Parties may wish to take into account existing work in deciding how to proceed in the context of the UNFCCC. | Стороны могли бы принять к сведению результаты проделанной работы при решении вопроса о том, каким образом следует организовывать деятельность в контексте РКИКООН. |
| In deciding what would be the best mechanism for our two Governments and countries to deal with the events of the past, we for our part also took into consideration the views of many. | При решении вопроса о том, что для наших двух правительств и стран будет служить наилучшим механизмом рассмотрения событий прошлого, мы, со своей стороны, учтем мнения многих людей. |
| However, the law relating to prisons and imprisonment provides that when deciding in which penal institution imprisonment is to take place account should be taken of, inter alia, the age of the prisoner. | Однако закон, касающийся тюрем и тюремного заключения, предусматривает, что при решении вопроса о том, в какое исправительное учреждение следует поместить заключенного, следует среди прочего учитывать его возраст. |
| The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. | Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
| The Hong Kong Government will take account of the Commission's recommendations in deciding whether it needs to amend relevant provisions in the Telecommunication Ordinance and the Post Office Ordinance. | Гонконгское правительство учтет рекомендации Комиссии при решении вопроса о том, необходимо ли внести поправки в соответствующие положения Закона о телекоммуникациях и Закона о почтовой службе. |
| Clarke's deciding who's worth saving. | О да, Кларк решает, кто достоин жить. |
| Margaret does not have the heart to tell her otherwise, but is preoccupied with taking care of the children and deciding whether to leave Atlantic City. | У Маргарет нету сердца, чтобы сказать ей иначе, но она поглощена заботой о детях и решает, стоит ли уехать из Атлантик-Сити. |
| Deciding that there's no time left to find the remaining bombs, Darren and climbs to the roof of the arena. | Даррен решает, что нет времени для поиска оставшихся бомб и поднимается на крышу арены. |
| She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. | Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает. |
| Put it directly in the hands of Congress and... and let Congress decide rather than this cabal of bankers deciding their own rates of profit at the expense of the American people. | Отдайте это непосредственно в руки Конгресса и... и пусть решает Конгресс, а не клика банкиров, преследующих свои собственные интересы за счет американского народа. |
| They had been sent to ministers because the executive branch was responsible for deciding on action on behalf of the Government. | Заключительные замечания были направлены министрам, поскольку ответственность за принятие решений по конкретным видам деятельности от имени правительства возложена на исполнительную власть. |
| A view was also expressed that a pre-trial chamber should be established to carry out such pre-trial procedures as issuing warrants and deciding upon indictment and admissibility. | Было также высказано мнение, что необходимо создать досудебную палату для таких судебных процедур, как выдача ордеров и принятие решений по обвинительным заключениям и допустимости. |
| Under the international drug control treaties, the Commission on Narcotic Drugs is responsible for deciding what substances should be brought under international control and what control measures should be applied. | Согласно международным договорам о контроле над наркотиками на Комиссию по наркотическим средствам возложена обязанность за принятие решений о том, на какие вещества следует распространять международный контроль и какие меры контроля следует применять. |
| (c) Deciding among candidates. | с) принятие решений о выборе кандидатов. |
| Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. | Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
| After deciding to continue the fight, the rebels tried to find allies. | Решая продолжить дело, восставшие старались найти союзников. |
| Some delegations expressed the view that in deciding on which activities to engage in UN-Oceans should consider the views of member States. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что, решая, какими мероприятиями ей заняться, сеть «ООН-океаны» должна выяснять мнения государств-членов. |
| It could be fighting the Legion of Doom or crossing the street, deciding where to brunch. | Это может быть, когда ты сражаешься с Легионом Судьбы или когда просто переходишь улицу, решая, где бы позавтракать. |
| In online Texas hold'em poker games especially, statistical knowledge happens to the major reason when deciding whether to bet, call, or fold. | В он-лайн Техас держите их игры покера специально, статистически знание к основной причине решая случается ли держать пари, вызвать, или сложить. |
| Nonetheless, even in the absence of a readmission agreement, a state may take an asylum applicant's prior stay in a third state into account in deciding whether to grant asylum. | Тем не менее даже в отсутствие соглашения о реадмиссии государство, решая вопрос о предоставлении убежища, может принять во внимание то обстоятельство, что искатель убежища ранее жил в третьем государстве. |
| Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
| Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
| "Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
| However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. | Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
| Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
| Their individual legislative authorities have ultimate responsibility for deciding on the orientation and conduct of their work and the related financial arrangements. | Конечную ответственность за определение направления и порядка их работы и соответствующих финансовых механизмов несут их конкретные директивные органы. |
| Another representative said that, while he was in favour of deciding on future meeting dates sufficiently in advance, it was important to take into account the ability of the host country to make the necessary arrangements. | Другой представитель заявил, что, хотя он выступает за определение сроков проведения будущих совещаний заблаговременно до их начала, важно учитывать способность принимающей страны решать необходимые организационные вопросы. |
| C. Step three: deciding which information is necessary and determining how to obtain it | Этап три: принятие решения о том, какая информация необходима, и определение путей ее получения |
| Deciding which activities should be included or excluded from the measures | определение того, какие виды деятельности должны включаться в измерение или исключаться из него |
| Deciding whether the number of vertices of a given polytope is bounded by some natural number k is a computationally difficult problem and complete for the complexity class PP. | Определение того, ограничено ли число вершин заданного многогранника некоторым натуральным числом к, является трудной задачей и принадлежит классу сложности РР. |