At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. | На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
Such evaluations are important in deciding future contract awarding. | Такие оценки имеют важное значение для принятия решения о присуждении контрактов в будущем. |
In both scenarios, setting the right policy and regulatory frameworks - for example, by strengthening the rule of law or deciding on the extent of openness or liberalization - is crucial. | При обоих сценариях решающее значение играет создание необходимой политической и регулятивной базы, например, путем укрепления главенства права или принятия решения относительно масштабов открытости или либерализации. |
The cost range, which should also include estimates of the transition costs (including redundancies), will often be the major factor in deciding whether a further investment of time or resources in an outsourcing review is justified. | Диапазон расходов, которые должны включать также сметные промежуточные расходы (включая накладные расходы), часто будет являться основным фактором для принятия решения в отношении того, оправданно ли продолжать расходовать время и ресурсы для анализа возможностей использования внешнего подряда. |
The Working Group may also discuss the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal with a view to deciding whether to include a general provision on responsibility of the requesting party for the consequences of an interim measure that is later found to be unjustified. | Рабочая группа может также обсудить вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом, с целью принятия решения о целесообразности включения общего положения об ответственности запрашивающей стороны за последствия обеспечительной меры, которая впоследствии признается необоснованной. |
This state of affairs makes it imperative that refugee women become active partners in deciding on and assessing needs and in planning and implementing activities. | Такое положение дел обусловливает необходимость активного участия женщин-беженцев в определении и оценке потребностей и в планировании и осуществлении мероприятий. |
Thus, the crucial factor in deciding the amount to be awarded is the discount rate to be applied. | Главный фактор при определении подлежащей присуждению суммы - применимая ставка дисконтирования 161/. |
This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. | Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания. |
We must not lose sight of the fact that the Security Council's primary mandate is maintaining international peace and security, and that, and only that, should be the driving force in deciding the format of its meetings. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что первоочередной задачей Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности и что именно этим, и только этим он должен руководствоваться при определении формата своих заседаний. |
The Statistical Commission may wish to take the present note into account during its review of agenda items 3 and 5, in deciding the agenda for its thirty-fourth session and in amending its multi-year programme. | Статистическая комиссия, возможно, сочтет необходимым учесть настоящую записку при рассмотрении пункта З повестки дня и пункта 5 повестки дня, при определении повестки дня своей тридцать четвертой сессии и при внесении поправок в свою многолетнюю программу. |
Changing that will require not merely confronting a new ideological outlook, but also deciding which policies reflect what is best about the American political tradition. | Если это изменить, то придется не только противостоять новой идеологии, но также потребуется принять решение о том, какая политика больше соответствует лучшей политической традиции Америки. |
When deciding to deploy United Nations forces, the Council must also be conscious of its responsibility for the safety and well-being both of the forces it deploys and of the inhabitants of the areas concerned. | Когда принимается решение о развертывании сил Организации Объединенных Наций, Совет должен также осознавать ответственность за безопасность и нормальное состояние развертываемых им сил и населения соответствующих районов. |
Deciding on adoption of the draft resolution before the Assembly on the re-evaluation of the composition of the Security Council should be viewed in that context. | Решение о принятии рассматриваемого Ассамблеей проекта резолюции по пересмотру состава Совета Безопасности должно рассматриваться именно в этом контексте. |
So, then, the first week culminates with Simpson deciding to make a run for it - while under your supervision... | Итак, кульминацией первой недели стало решение Симпсона устроить побег, пока он был под твоим попечением... |
Liberia is to be congratulated for reaching the HIPC completion point and exercising national ownership and fiscal conservatism regarding economic governance and for deciding to pursue a visioning exercise to capture longer-term goals for economic growth and citizenship. | Либерию можно поздравить с выходом на завершающий этап процесса в рамках инициативы в отношении долга БСКЗ; похвальными являются также ее самостоятельность и финансовый консерватизм в сфере экономического управления и ее решение разработать общую концепцию долгосрочных целей в области экономического роста и гражданства. |
Timberlake and Bayer enlisted American actress Scarlett Johansson after deciding on using "real" actors. | Тимберлейк и Бэйер пригласили актрису Скарлетт Йоханссон, решив использовать «реальных» актёров. |
Deciding that he needed more consistency this time around, he would work with only one producer, Joe Walsh, a former member of the recently disbanded Eagles. | Решив, что в этот раз ему нужно сделать более однотипный по звуку альбом, он захотел поработать только с одним продюсером, Джо Уолшом, бывшим участником распавшейся группы Eagles. |
Deciding to form a new organization, Sutton arranged a meeting in August 1965 that included Curtis Henderson, Saul Kent and a designer named Karl Werner. | Решив создать новую организацию, Саттон организовал встречу в августе 1965 года, в которой приняли участие Кертис Хендерсон, Сол Кент и дизайнер по имени Карл Вернер (англ. Karl Werner). |
Thus, the Tribunal concluded that the Administrator was entirely justified in deciding to dismiss the applicant - albeit with a lengthy, indeed generous, notice period - and rejected the application. | Поэтому Трибунал пришел к выводу о том, что Администратор поступил вполне обоснованно, решив уволить заявителя, хотя и с продолжительным и даже весьма изрядным периодом уведомления, и отклонил заявление. |
Inspired by Lee's determination to become stronger despite his inability to perform basic ninja techniques, Guy takes a personal interest in him, deciding to help him achieve his dream of becoming a powerful ninja by using only taijutsu that is primary hand-to-hand combat. | Видя стремление Ли стать сильнее, несмотря на его неспособность овладеть основными приёмами ниндзя, Гай проявляет личный интерес к нему, решив помочь ему достичь своей мечты стать мощным ниндзя, используя только тэйдзюцу, первоначально являющийся исключительно рукопашным боем. |
It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits. | Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай». |
I can't be here deciding what needs doing and what doesn't. | Я не могу здесь решать что надо делать, а что нет. |
If the callable commitments of the various members are made according to an agreed methodology, the support group would have flexibility in deciding who should bear the burden of helping the different countries. | Если подлежащие востребованию обязательства различных членов берутся в соответствии с согласованной методологией, группа поддержки могла бы иметь возможность гибко решать, кто должен нести бремя оказания помощи различным странам. |
The Agency was faced with a number of challenges in deciding the type of EDR approach that would best suit the surveys for which an electronic option was being developed. | Управлению пришлось решать ряд задач при выборе типа ЭПД, который бы наилучшим образом отвечал потребностям обследований, для которых разрабатывался электронный вариант. |
Deciding which? I'll leave that to the court martial. | А решать это я предоставлю военному суду. |
The present paper gives an overview on the legal basis for deciding on geographical names in Hungary. | В настоящем докладе дается обзор правовой базы, касающийся принятия решений по географическим названиям в Венгрии. |
Additionally, public tender inevitably contains also non-discriminatory, objective and appreciable criteria of deciding. | Кроме того, при проведении торгов неизменно предусматриваются недискриминационные, объективные и весомые критерии принятия решений |
Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. | Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов. |
C. Criteria for deciding to engage in certain countries | С. Критерии для принятия решений об осуществлении деятельности в определенных странах |
The Committee had also revised its procedures and format for drawing up of concluding comments and had adopted procedures with regard to observations by States parties on concluding comments as well as deciding on guidelines on the situations in which exceptional reports should be requested from States parties. | Комитет также пересмотрел свои процедуры и формат подготовки заключительных комментариев и принял процедуры в отношении замечаний государств-участников по заключительным комментариям, а также в отношении принятия решений по руководящим принципам в контексте ситуаций, когда к государствам-участникам может быть обращена просьба представить непериодические доклады. |
It will clarify the role of each resource and assist staff in deciding which entity is best suited to address their concerns. | В справочнике будет разъяснена роль каждого ресурса и приведена информация, помогающая персоналу решить, какое подразделение лучше всего может решить его проблемы. |
Accordingly, the central Government would be in touch with the Government of Hong Kong SAR before deciding whether there was a need to apply the Convention relating to the Status of Refugees to Hong Kong SAR. | Соответственно центральное правительство свяжется с правительством САР Гонконг прежде чем решить, нужно ли использовать Конвенцию о статусе беженцев в САР Гонконг. |
Following a motion in parliament by Alfred Domett, the 4th Premier, three Australian commissioners were tasked with deciding where the capital should move to. | После предложения, с которым в парламенте выступил Альфред Дометт, 4-й премьер-министр Новой Зеландии, комиссия из трёх представителей Австралии получила задание решить, где должна располагаться столица. |
The solution can be found in deciding what should be done first, between solving the colonial power problem and solving the final political status problem. | Ее можно урегулировать, определив, что следует решить в первую очередь -проблему колониальной власти или проблему окончательного политического статуса. |
It was a matter of deciding how universal jurisdiction would be applied, including how the relevant authorities of different States should cooperate in practice, and of finding alternative means of prosecuting those guilty of international crimes. | Следует решить вопрос о том, как должен применяться принцип универсальной юрисдикции, включая вопрос о том, как соответствующие ведомства различных государств должны сотрудничать на практике, а также вопрос о поиске альтернативных средств привлечения к уголовной ответственности тех, кто виновен в совершении международных преступлений. |
In deciding to punish an offender, a court decision is based on acts committed and resulting consequences. | При вынесении решения о наказании виновного суд рассматривает тяжесть и последствия содеянного. |
They are important factors to be taken into account when deciding about the safety measures for a tunnel. | Все это - важные факторы, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решения относительно мер обеспечения безопасности в туннеле. |
The Board carried out research for background material, including reports referred to by the author, which it took into account when deciding on the appeal. | Комиссия изучила справочные материалы, на которые ссылалась автор, и приняла их во внимание при вынесении решения по ее апелляции. |
(e) In deciding on according observer status to additional intergovernmental organizations to the second and subsequent ordinary or extraordinary sessions of the Conference of the Parties, the Conference of the Parties shall bear in mind the established practice of the General Assembly of the United Nations. | ё) что при вынесении решения о предоставлении статуса наблюдателя дополнительным межправительственным организациям на второй и последующих очередных или внеочередных сессиях Конференции Сторон Конференция Сторон учитывает установившуюся практику Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Most notably, the Guidelines refer to Australia's international obligations under the Convention against Torture, the Convention on the Rights of the Child (CRC) and the ICCPR as relevant factors in deciding whether the Minister should consider exercising these powers. | В числе факторов, имеющих важное значение при вынесении решения о том, следует ли министру рассматривать вопрос об использовании этих полномочий, в Руководящих положениях указаны, в частности, международные обязательства Австралии по Конвенции против пыток, Конвенции о правах ребенка (КПР) и МПГПП. |
Belarus applies risk assessment tools in deciding whether or not to regulate, and in developing and implementing technical regulations. | Беларусь применяет инструменты оценки рисков при принятии решения о том, следует ли осуществлять регулирование, а также при разработке и применении технических нормативов. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. | Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
In deciding whether a risk is acceptable or not and its treatment, the expected benefits from the actions associated with the risk would be taken into account. | При принятии решения о том, приемлем ли данный риск и каким образом он должен учитываться, должны быть приняты во внимание ожидаемые положительные результаты мер, связанных с данным риском. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. | Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
Therefore, and in the light of those principles, the ICRC has to carefully consider the risks when deciding how to coordinate its activities outside the Movement with organizations that intend to integrate humanitarian operations with political and military objectives. | С учетом этого и в свете соблюдения этих принципов МККК должен тщательно взвешивать все риски при принятии решения о том, как координировать свою деятельность с не принадлежащими к нашему движению организациями, которые намереваются совмещать проведение гуманитарных операций с достижением политических или военных целей. |
Several factors could be taken into account when deciding whether the Commission should undertake a codification exercise on the topic. | При решении вопроса о том, следует ли Комиссии заниматься кодификацией по данной теме, необходимо учитывать несколько факторов. |
In deciding who is eligible for reparations, however, the limited human and financial resources must be taken into account. | При решении вопроса о том, кто имеет право на возмещение ущерба, следует, однако, учитывать ограниченность людских и финансовых ресурсов. |
A factual test to ascertain whether an agent was entrusted with the performance of functions of that organization as a means of deciding whether its conduct could be attributed to the organization was considered preferable to the official status test. | Что касается установления того, было ли агенту поручено выполнение функций организации при решении вопроса о том, можно ли поведение присвоить этой организации, то предпочтение перед критерием официального положения было отдано фактологическому критерию. |
The European Union also requires consideration of special factors in deciding whether there are grounds for the expulsion of third country nationals who are long-term residents. | Европейский союз требует также, чтобы при решении вопроса о том, существуют ли основания для высылки граждан третьих стран - долгосрочных резидентов, учитывались особые факторы. |
In assessing the evidence and information available to it, the Mission paid particular attention to the content of the evidence and demeanour of the persons appearing before it in deciding whether, and if so, what part of the information provided should be accepted. | Оценивая свидетельства и информацию, представленные ей, Миссия уделяла особое внимание содержанию свидетельств и поведению лиц, явившихся в Миссию, при решении вопроса о том, следует ли принять эти свидетельства и информацию и если это так, то какую их часть. |
Neal, the board is deciding whether to release you from your anklet - from me - permanently. | Нил, комиссия решает освободить ли тебя от браслета... от меня... навсегда. |
He's deciding against us. | Он решает не в нашу пользу. |
Dave changes his mind, deciding that he likes magic after all, and agrees to become Balthazar's apprentice. | После произошедшего Дэйв решает начать изучать магию и становится учеником Бальтазара. |
Several States indicated that it was left to the judge to take collaboration into account when deciding on punishment and that the importance of the information provided and its contribution to the detection of the offence would be evaluated on a case-by-case basis. | Ряд государств указали, что при определении наказания судья сам решает, принимать ли во внимание сотрудничество со стороны подсудимого, при том что важность полученной информации и ее роль в раскрытии преступления определяются в каждом отдельном случае. |
Deciding to save the young Gog from his sinking ship, Kraven takes him with him, names him Gog and decides to raise him as a pet; much to Kraven's surprise, Gog rapidly grows to gigantic size only days after being found by him. | Решив спасти молодого Гога с тонущего корабля, Крэйвен забирает его с собой, дает ему имя Гог и решает воспитать его как домашнее животное; к удивлению Крэйвена, Гог быстро вырастает до гигантских размеров всего за несколько дней после того, как обнаружили его. |
5- Considering and deciding about any other identification methods proposed by financial institutions with regard to the verification of the identity of customers. | Рассмотрение и принятие решений в отношении любых других методов идентификации, предложенных финансовыми учреждениями применительно к проверке личности клиентов. |
Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. | Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
(b) Deciding on standardized development indicators; | Ь) принятие решений в отношении стандартизованных показателей развития; |
The working group emphasized the importance of regular review of wages within companies and the importance of changing the mentality of those responsible for deciding wages. | Рабочая группа подчеркнула важность регулярного пересмотра шкалы заработной платы внутри компаний и важность изменения позиции тех, кто отвечает за принятие решений о заработной плате. |
Reaffirms that, in accordance with article 19 of the regulations of the Fund, the Secretary-General serves as fiduciary for the investment of the assets of the Fund and has fiduciary responsibility for deciding upon the investment of the assets of the Fund; | подтверждает, что в соответствии со статьей 19 Положений Фонда Генеральный секретарь выполняет функции фидуциария в отношении инвестирования активов Фонда и несет фидуциарную ответственность за принятие решений об инвестировании активов Фонда; |
'Cause you were too busy deciding whether or not you wanted to stay yourself. | Потому что был слишком занят, решая, стоит ли самому оставаться здесь. |
The High Contracting Parties, independently deciding on matters of national security and defence, shall to this end engage in close cooperation and practical interaction. | Высокие Договаривающиеся Стороны, самостоятельно решая вопросы обеспечения национальной безопасности и оборонного строительства, будут осуществлять в этих целях тесное сотрудничество и практическое взаимодействие. |
They set priorities among the well-intentioned projects they finance, merely by deciding to do some things and not others - often based on political realities and media attention rather than rigorous scrutiny. | Они устанавливают приоритеты среди финансируемых ими проектов, просто решая делать что-то одно, а не другое - зачастую на основе политических реалий и внимания средств массовой информации, а не в результате тщательного отбора. |
Deciding which of us is worthy. | Решая, кто из нас достоин. |
In deciding which, if any, entities to cover, the enacting State may consider factors such as the following: | Решая вопрос о том, на какие организации распространить действие Типового закона и есть ли в этом необходимость, государство, принимающее закон, может учитывать следующие факторы: |
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
"Who shoots the deciding goal?" | "Кто забьёт решающий гол?" |
Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
(c) The glossary for each term definition could then be elaborated by deciding: | с) затем разработать определение для каждого термина, включенного в глоссарий, путем: |
(b) Recognizes the right of indigenous peoples and communities to self-determination and, accordingly, to autonomy in deciding their internal forms of coexistence and organization; | Ь) признано право коренных народов и общин на самоопределение и, таким образом, на самостоятельное определение их внутренних форм сосуществования и организации; |
defining the "All China social development programme" and deciding on the national goals, strategies and policy orientation for social development for the next 15 years; | разработка "Всекитайской программы социального развития" и определение национальных целей, стратегий и направлений политики в интересах социального развития на следующие 15 лет; |
Another challenge was defining the scope of the questionnaire and deciding whether it should take a comprehensive approach and evaluate all areas of reporting in a country, or whether it should adopt a more specific approach and focus only on certain areas. | Еще одной нелегкой задачей было определение рамок вопросника и принятие решения о том, должен ли он быть всеобъемлющим, т.е. рассчитанным на всестороннюю оценку процесса отчетности в данной стране, или же его следует сделать более предметным, ограничив лишь отдельными областями. |
Deciding whether the number of vertices of a given polytope is bounded by some natural number k is a computationally difficult problem and complete for the complexity class PP. | Определение того, ограничено ли число вершин заданного многогранника некоторым натуральным числом к, является трудной задачей и принадлежит классу сложности РР. |