Concerning article 13, paragraph 82 of the report made no mention of a procedure for deciding on the expulsion of an alien. | Относительно статьи 13 в пункте 83 доклада нет никакого упоминания о процедуре принятия решения о выдворении из страны иностранцев. |
A decision tree (reproduced in Figure 1 overleaf) has been constructed for deciding whether the transaction involves sale of a product or not. | Схема принятия решения (приводимая на диаграмме 1) была разработана для определения того, предполагала ли сделка продажу продукта или нет. |
The Committee is of the view that greater consideration should have been given to strengthening the existing inter-agency air coordination capacities of UNICEF, WFP and the United Nations Humanitarian Air Service before deciding to create an integrated air operations centre in UNMEER. | Комитет считает, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала в области обеспечения межучрежденческой координации воздушных перевозок ЮНИСЕФ, ВПП и Службой гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций до принятия решения о создании объединенного центра управления воздушными операциями в МООНЧРЭ. |
For the procedure to be followed in investigating, and deciding whether to prosecute, police officers who have committed acts that are relevant to criminal law, and for complaints procedures, reference may be made to the observations in this report on article 12. | В отношении процедуры расследования и принятия решения о возбуждении уголовного дела, совершении сотрудниками полиции деяний, имеющих отношение к уголовному праву, а также в отношении процедуры рассмотрения жалоб можно обратиться к замечаниям по статье 12, содержащимся в настоящем докладе. |
The possibility of ordering a closed hearing for material witnesses was not incompatible with the application of article 14 of the Covenant insofar as the hearing of the witness was not aimed at deciding on the merits of a criminal charge. | Возможность слушания ключевых свидетелей в закрытом судебном заседании не является несовместимой с применением статьи 14 Пакта в той мере, в какой слушание свидетелей не имеет своей целью принятия решения относительно обоснованности уголовного обвинения. |
In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. | При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
Ideally, the options should meet a number of criteria that would be taken into account in deciding on the Mission's future. | В идеальном случае эти варианты должны отвечать ряду критериев, которые можно было бы принять во внимание при определении будущего Миссии. |
In its discussion of the rule on proportionality the UK Manual of the Law of Armed Conflict states that: In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. | В рамках рассуждения о правиле соразмерности Наставление СК по праву вооруженных конфликтов гласит следующее: При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
Second, difficulties in deciding what areas to diversify into and the "fallacy of composition" argument are evoked. | Во-вторых, часто ссылаются на трудности в определении того, в каких областях следует проводить диверсификацию, а также приводится аргумент, касающийся "ошибочности композиции". |
It is thus a question not of endorsing a previously adopted policy, but of deciding which policy is to be followed, and even an obligatory consultation on the situation of persons who constitute the Government; | В данном случае речь идет не о придании законной силы выбранному направлению политики, а об определении такого направления или даже о выражении доверия правительству; |
The Government had pledged to conduct an extensive public consultation on that opinion before deciding how to proceed with the proposed Bill. | Правительство обязалось провести по этому заключению широкую консультацию с общественностью, прежде чем выносить решение о дальнейшей реализации проекта хартии. |
These measures, initially introduced in 1990, culminated in the administration deciding, with effect from 1993, not to issue fishing licences for the use of large-scale pelagic drift-net vessels. | В итоге этих мер, которые были впервые введены в 1990 году, данное ведомство приняло решение не выдавать с 1993 года рыболовные лицензии на использование судов, занимающихся масштабным пелагическим дрифтерным промыслом. |
The Chair noted that the issue of the organization of the list of speakers remained to be resolved in the Second Committee, with the Committee deciding the inscription of the representative of the European Union on a case-by-case basis for each agenda item. | Председатель отметил, что вопрос о составлении списка ораторов по-прежнему должен рассматриваться Вторым комитетом, причем в каждом конкретном случае Комитету следует принимать решение о включении представителя Европейского союза в список ораторов по каждому пункту повестки дня. |
As there had been some minor questions concerning the colour chart it was decided to form an editorial group, which would be responsible for deciding on the final layout of the chart before printing it. | Поскольку возник ряд незначительных вопросов в отношении цветовой шкалы, принято решение сформировать редакционную группу, которой будет поручено определить окончательное содержание шкалы перед тем, как она будет напечатана. |
In deciding to recommend a special chamber within the court system of Burundi, the mission has opted for a judicial accountability mechanism located in the country and forming part of the Burundian court system. | Принимая решение рекомендовать создание специальной палаты в судебной системе Бурунди, миссия предпочла создать судебный механизм установления ответственности, находящийся в стране и являющийся частью судебной системы Бурунди. |
After deciding to continue her life as a superhero, Cassie overhears her stepfather talking to her mother. | Решив продолжить свою жизнь в качестве супергероя, Кэсси подслушивает своего отчима, разговаривающего с матерью. |
In deciding to include in the draft these alternative methods of settlement of disputes, the Commission had to make a number of assessments. | Решив включить в проект эти альтернативные методы урегулирования споров, Комиссия высказала ряд суждений. |
And the first judgment of this, an independent court, you have undermined by deciding to settle it in a pub. | И первое же решение этого независимого суда, ты ставишь под сомнение, решив уладить всё в пабе. |
In February 2017, Fox opted not to go forward with the project, deciding that it was "not a good fit into its already crowded genre drama space". | В феврале 2017 года Fox решили не заказывать проект, решив, что он «не очень хорошо вписывается в уже переполненное пространство жанровой драмы». |
Deciding not to go with her, Piero drives to Vittoria's apartment and stands outside her window. | Решив не идти с нею, Пьеро приезжает к квартире Виттории и прогуливается за окном, слушая, как она печатает. |
For better or for worse, we are together in deciding the fate of our planet. | Как бы то ни было, решать судьбу планеты мы вынуждены вместе. |
One United Nations, at the country level, is about putting good Governments in the driver's seat in deciding how external assistance can best support their national priorities, with better accountability for results. | На страновом уровне концепция единства действий Организации Объединенных Наций означает предоставление дееспособным правительствам возможности решать, как наилучшим образом использовать внешнюю помощь, предоставляемую для решения их приоритетных национальных задач, с упором на большую отчетность за результаты. |
States can commit to more migration governance while at the same time maintaining their sovereignty in relation to deciding who enters and stays in their territory. | Государства могут взять на себя обязательства по усилению управления миграцией, сохранив при этом свое суверенное право решать, кто может въезжать на их территорию и находиться на ней. |
As grave humanitarian situations punctuate nearly every corner of our international community, the United Nations aid programmes and other humanitarian organizations are finding the task of deciding where and how best to administer aid increasingly overwhelming. | Сейчас, когда серьезные гуманитарные ситуации возникают почти повсеместно в мире, для программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и для других гуманитарных организаций становится все труднее решать вопрос о том, куда и в какой форме направлять помощь. |
The Slovenian Government will shortly be deciding on the formal invitation of a special independent expert and scientific institution to draw up an expert opinion on the possibilities of the incorporation of a specific incrimination of torture in the Slovenian positive criminal law. | Вскорости словенское правительство будет решать вопрос об официальном приглашении специального независимого эксперта и научного учреждения составить экспертное заключение относительно возможностей инкорпорации конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенское позитивное уголовное право. |
Compromise in marriage is different from deciding on a partner! | Компромисс во время брака отличается от принятия решений с партнером! |
Those job descriptions would form the basis for deciding on further staff redeployment on programmatic grounds and in accordance with the inventory of skills required for implementation of the programmatic priorities. | Такие описания должностных обязанностей составят основу для принятия решений о дальнейшем перераспределении пер-сонала, исходя из программных интересов и в соответствии с набором квалификационных дан-ных, требующимся для осуществления програм-мных приоритетов. |
However, in the light of past experience, Governments could carefully evaluate the possibilities for diversion and retrieval as well as the possible impact on regional and international security before deciding upon such transfers. | Однако, исходя из прошлого опыта, правительства могли бы всесторонне оценивать возможности перенаправления и изъятия, а также возможное воздействие на региональную и международную безопасность до принятия решений о таких поставках. |
In addition to the use of this mechanism for deciding on new field locations, UNIDO will analyse its entire field network regularly and, if appropriate, determine the necessary adjustments in the field structure. | Помимо использования этого механизма принятия решений относительно месторасположения новых отделений на местах, ЮНИДО будет проводить регулярный анализ всей сети отделений на местах и, в случае необходимости, определять требуемые изменения в ее структуре. |
It could also be useful to ask the respective partners in the process to prepare short papers on what they felt had been achieved through the "Environment for Europe" process as one point of reference for deciding the future. | Могло бы оказаться полезным попросить соответствующих партнеров по процессу подготовить краткие документы о том, что по их мнению было достигнуто в ходе процесса "Окружающая среда для Европы", которые могли бы быть использованы как один из отправных моментов для принятия решений на будущее. |
That must have been a difficult decision, deciding which dog to keep. | Должно быть, нелегко было решить, какую собаку оставить. |
The only business I got with you is deciding where I'm going to bury you. | Единственное мое дело - это решить, где я тебя закопаю. |
The joint programme will be reviewed by both countries at the end of its six-month term, in March 2012, with a view to deciding whether the arrangement will continue. | В конце шестимесячного периода, в марте 2012 года, страны подведут итоги совместной программы, с тем чтобы решить, следует ли ее продолжать. |
Now the problem is deciding how alluring one should make oneself for a date with a curate. | Проблема в том, что нужно решить насколько соблазнительной можно выглядеть на свидании со священником. |
In order to prevent an aggravation of the situation, the Security Council may, before making the recommendations or deciding upon the measures provided for in Article 39, call upon the parties concerned to comply with such provisional measures as it deems necessary or desirable. | Чтобы предотвратить ухудшение ситуации, Совет Безопасности уполномочивается, прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер, предусмотренных статьей 39, потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер, которые он найдет необходимыми или желательными. |
The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
In deciding on the application, the court has to take into consideration appropriate protection of the complainer's privacy and dignity. | При вынесении решения по такому ходатайству суд обязан учитывать необходимость надлежащей защиты неприкосновенности частной жизни и достоинства ответчика. |
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. | В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
The Convention states no criteria or guidance for the Conference of the Parties to follow in deciding whether to list a chemical in the annexes to the Convention or to allow specific or acceptable purpose exemptions. | В Конвенции не приводится ни критериев, ни руководящих принципов, которым могла бы следовать Конференция Сторон при вынесении решения о том, следует ли включать то или иное химическое вещество в приложения к Конвенции и целесообразно ли предоставлять конкретные исключения или исключения в связи с приемлемой целью. |
However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
This also should be an important consideration in deciding upon the countries that could have permanent member status. | Это также должно служить важным фактором при принятии решения о том, какие страны могли бы получить статус постоянных членов. |
Mr. Ballaman explained that the Expert Group on PM had completed its work in time for the review of the Protocol. However, there still remained a need for deciding how PM should best be dealt with under the Convention. | Г-н Балламан разъяснил, что Группа экспертов по ТЧ своевременно выполнила свою работу в отношении обзора Протокола. Однако по-прежнему существует необходимость в принятии решения о том, каким образом ТЧ следует рассматривать в рамках Конвенции. |
As regards the retroactivity of benefits, the Central Board of Appeal considered that unfamiliarity with rights could be a factor in deciding whether special circumstances existed to extend the retroactivity for a period longer than a year. | Что касается ретроактивной выплаты пособия, то, по мнению Совета, неосведомленность о правах может быть фактором при принятии решения о том, существовали ли особые обстоятельства для распространения ретроактивности на более длительный период, чем один год. |
In the Committee's view, these facts should have been taken into consideration in deciding whether and how to proceed with regard to the authors' homes built on municipal land. | По мнению Комитета, эти факты должны были учитываться при принятии решения о том, предпринимать ли какие-либо действия в отношении жилищ авторов, возведенных на муниципальной земле, и если да, то какие. |
In deciding what constitutes "sufficient product information", one can distinguish between different levels of information, which may be relevant in different contexts. | При решении вопроса о том, что является "достаточной информацией о продукте", можно выделить несколько уровней информации, соответствующих различным ситуациям. |
The Parties to the Convention, in deciding what information is to be collected and exchanged, should take into account the usefulness of the information and the costs of obtaining it. | Стороны Конвенции при решении вопроса о том, какая информация подлежит сбору и обмену, должны принимать во внимание полезность информации и стоимость ее получения. |
Another delegation opposed it and noted the need to take into consideration the administrative structure of the State when deciding on which authority should be charged with the responsibility referred to in the present paragraph. | Другая делегация возразила против этого предложения и отметила необходимость того, чтобы при решении вопроса о том, на какой орган следует возложить функции, упоминаемые в данном пункте, во внимание принималась административная структура соответствующего государства. |
The first of these is on public participation in decision-making on GMOs and is intended to assist the Working Group in deciding which of the various procedural options examined by the task force it would recommend the Meeting of the Parties to pursue. | Первое из них касается участия общественности в принятии решений по ГИО и направленоа на оказание Рабочей группе помощи в решении вопроса о том, какой из различных процедурных вариантов, рассмотренных Целевой группой, будет рекомендован Совещанию Сторон для продолжения работы. |
There was, however, a presumption of good faith on the part of the State, which had a margin of appreciation in deciding upon the connecting factors that it considered necessary for the granting of its nationality. | Между тем существует презумпция добросовестности со стороны государства, которое имеет право на элемент субъективности при решении вопроса о том, какие факторы оно считает связующими для предоставления гражданства. |
Neal, the board is deciding whether to release you from your anklet - from me - permanently. | Нил, комиссия решает освободить ли тебя от браслета... от меня... навсегда. |
She hasn't sent it back, though, so I thought I'd give her some choices that she can cross-reference while deciding. | Она еще не прислала ответ, поэтому я решил сделать ей пробный диск, заодно их прослушать пока решает. |
Maybe right now there's someone from the TV in the audience who's deciding to take us or the tanks' band, | ћожет, пр€мо сейчас в зале есть кто-то с телевидень€, кто решает, нас вз€ть или |
In answer to the request for further information regarding Iceland's compliance with article 5 of the Convention, she said that the Minister of Justice was responsible for deciding whether or not a case came under the provisions of the Convention. | В ответ на вопрос о предоставлении дополнительной информации по поводу соблюдения Исландией статьи 5 Конвенции она говорит, что министерство юстиции решает, подпадает ли то или иное дело под положения Конвенции. |
In deciding on restitution or compensation, an injured State - under the ILC draft - has a wide margin of discretion (art. 6). | В соответствии с проектом КМП, потерпевшее государство во многом само решает (статья 6) относительно выбора между реституцией и компенсацией. |
The Act vests in municipal authorities the responsibility for deciding on the granting of income support. | Этот закон возлагает на муниципальные власти ответственность за принятие решений о предоставлении финансовой поддержки. |
As Pre-Trial Judge, he had competence over the offences under the Military Penal Law, by overseeing investigations of military crimes in the north-east of Italy, deciding on Prosecutor's requests, and adjudicating in preliminary hearings. | Военный судья в Военном трибунале Вероны. Обязанности: осуществление надзора, в соответствии с Военным уголовным кодексом, за ходом предварительного следствия по расследованию военных преступлений, совершенных в северо-восточной части Италии, принятие решений по ходатайствам прокурора, вынесение решений в ходе предварительных слушаний. |
There are no provisions for exercising independent monitoring by the State of the child or for deciding on the need to continue the placement or medical treatment of the child. | Не имеется никаких положений, предусматривающих осуществление независимого контроля за положением ребенка или принятие решений, касающихся необходимости продолжения содержания в специальном учреждении или лечения ребенка. |
The working group emphasized the importance of regular review of wages within companies and the importance of changing the mentality of those responsible for deciding wages. | Рабочая группа подчеркнула важность регулярного пересмотра шкалы заработной платы внутри компаний и важность изменения позиции тех, кто отвечает за принятие решений о заработной плате. |
Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. | Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
In deciding what further steps to take then, we have to bear one thing in mind. | Тогда, решая, какие дальнейшие шаги предпринять, мы должны будем учитывать один момент. |
In online Texas hold'em poker games especially, statistical knowledge happens to the major reason when deciding whether to bet, call, or fold. | В он-лайн Техас держите их игры покера специально, статистически знание к основной причине решая случается ли держать пари, вызвать, или сложить. |
Clearly, the Protocol, without deciding the question of the time lapse between the exhaustion of available effective domestic remedies and the submission of communications, invites the Committee to consider cases of abuses the assessment of which is part of its mandate. | Очевидно, что, не решая вопрос о периоде времени между исчерпанием доступных эффективных внутренних средств правовой защиты и представлением сообщения, Протокол побуждает Комитет рассматривать случаи злоупотреблений, оценка которых является частью его мандата. |
In deciding which, if any, entities to cover, the enacting State may consider factors such as the following: | Решая вопрос о том, на какие организации распространить действие Типового закона и есть ли в этом необходимость, государство, принимающее закон, может учитывать следующие факторы: |
And we spent two days deciding how to best answer this question. | И мы потратили два дня, решая как на них лучше ответить. |
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
Prior to its existence, programme and project review appears to have been carried out on an ad hoc basis, with the deciding voice being that of the head of the Technical Cooperation Division. | До появления Комитета обзор программ и проектов, по-видимому, осуществлялся на специальной основе, причем решающий голос в этом принадлежал руководителю Отдела технического сотрудничества. |
However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. | Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
(b) Recognizes the right of indigenous peoples and communities to self-determination and, accordingly, to autonomy in deciding their internal forms of coexistence and organization; | Ь) признано право коренных народов и общин на самоопределение и, таким образом, на самостоятельное определение их внутренних форм сосуществования и организации; |
On the subject of (new) governance indicators, little has been done in relation to the partners of government - citizens, the private sector, and civil organizations - to assess their contribution to deciding and putting into effect governance content. | Что касается вопроса о (новых) показателях управления, то в отношении партнеров правительства - граждан, частного сектора и гражданских организаций - мало сделано для того, чтобы оценить их вклад в определение и использование содержания управления. |
The tribunal should make the determination before deciding on how to prevent the relevant information from being made available to the public or to non-disputing Parties. | Суд должен выносить такое определение до принятия решения о мерах по недопущению предоставления доступа к соответствующей информации общественности или участникам, не являющимся сторонами спора. |
These include the identification of an organization to house the global mechanism for the mobilization and channelling of financial resources and arrangements with the organization identified for its administrative operations, as well as deciding on the terms of reference of the Committee on Science and Technology. | Они включают определение организации, в которой разместится глобальный механизм для мобилизации и распределения финансовых ресурсов, и договоренностей с этой определенной организацией в отношении ее административных операций, а также принятие решения по сфере полномочий Комитета по науке и технике. |
Deciding whether the number of vertices of a given polytope is bounded by some natural number k is a computationally difficult problem and complete for the complexity class PP. | Определение того, ограничено ли число вершин заданного многогранника некоторым натуральным числом к, является трудной задачей и принадлежит классу сложности РР. |