Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. | До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
What was the period allowed the Mercy Commission in deciding to pronounce a commutation of sentence? | Какой срок отводится Комиссии по помилованию для принятия решения о смягчении приговора? |
Thus, before deciding on an organizational structure, an ad hoc group, or the policy group, should look into the best set-up for such work bearing in mind that possibly further Memoranda of Understanding (MoU) and other liaison instruments might be needed. | Таким образом, до принятия решения об организационной структуре специальная группа или группа по политике должна изучить наилучшую структуру для такой деятельности с учетом того, что в этой связи, возможно, потребуется подписать дополнительные меморандумы о взаимопонимании (МоВ) или использовать другие средства связи. |
However, before deciding what course of action to take, the Committee needed to know through which channels it had received the letter sent by the Permanent Representative of Italy to the Chairman of the Committee against Torture (CAT). | Однако до принятия решения о том, какие действия следует предпринять, Комитету необходимо выяснить, через какие каналы он получил письмо, направленное Постоянным представителем Италии Председателю Комитета против пыток (КПП). |
Several speakers said that the Board's workload would dictate the number of meetings, and that a clear view of the division of labour would be necessary before deciding on the calendar of meetings. | Несколько ораторов отметили, что число заседаний будет зависеть от рабочей нагрузки Совета, а также что до принятия решения относительно плана заседаний необходимо добиться полной ясности в вопросе о распределении функций. |
The Committee may wish to take the above decisions into account when deciding on its future work programme. | Комитет, возможно, учтет упомянутые выше решения при определении своей будущей программы работы. |
The proposal made by the representative of Mexico was valuable in that it would give the judge some flexibility in deciding on the most appropriate means of communication. | Предложение представителя Мексики ценно тем, что оставляет за судьей некоторую свободу выбора при определении наиболее адекватных средств обмена информацией. |
International financial institutions, for example, have begun to pay greater attention to the displacement caused by development projects and to take this into account when deciding upon projects to support. | Например, международные финансовые учреждения начали уделять более пристальное внимание проблеме перемещения, вызванного проектами развития, и принимают этот фактор во внимание при определении проектов, которым будет оказываться поддержка. |
We take note of the activities of its revitalization team, and we would like to review the findings of the team in deciding the direction Habitat will take in future. | Мы принимаем к сведению работу его группы по активизации деятельности и хотели бы провести обзор результатов работы этой группы при определении того, в каком направлении Центр по населенным пунктам будет развиваться в будущем. |
Reports elaborated on the basis of the findings of the visits are the subject of careful study and are used in deciding on measures to reform the prison system. | По итогам посещений предоставляются соответствующие отчеты, являющиеся предметом тщательного изучения и использующиеся при определении мер, направленных на реформирование пенитенциарной системы. |
Fewer couples are deciding to get married, and an increasing proportion of marriages are ending in divorce. | Все меньше пар принимают решение о вступлении в брак, и увеличивается доля браков, заканчивающихся разводом. |
Time for translation would also have to be allowed when deciding upon the time limit for submitting a proposal for an amendment. | Принимая решение о сроке представления предложения о поправке, следует также учитывать время, необходимое для ее перевода на другие языки. |
By deciding last week in Havana on the continuation of the Non-Aligned Movement's revitalization process, the Non-Aligned Summit put greater emphasis on the role the Movement should play in forging partnerships among the countries of the South, as part of the global partnerships. | Приняв на прошлой неделе в Гаване решение о продолжении процесса активизации своей работы, участники Движения неприсоединения особо отметили роль, которую Движение должно играть в налаживании партнерских отношений между странами Юга в качестве одного из аспектов глобального партнерства. |
Member States ought to be given time to examine and reflect on the findings of the 2000 panel before deciding on the establishment of a new panel of experts. | Государства-члены должны иметь время для изучения и обдумывания результатов работы группы, созданной в 2000 году, прежде чем принимать решение об учреждении новой группы экспертов. |
However, the courts had not been consistent in deciding whether the maximum duration ran separately when the court decided to remand a person in banishment custody, or whether it applied to all stages of the proceedings together. | Однако в решениях судов не было последовательности при решении вопроса о том, рассматривать ли максимальный срок отдельно, когда суд принимает решение о возвращении человека под стражу в связи с высылкой, или же этот срок относится ко всем этапам судебного разбирательства вместе. |
The South African experience is extremely valuable, and South Africa has taken a brave step in deciding to rid itself of fissile material and nuclear weapons. | Крайне ценным является южноафриканский опыт, и Южная Африка предприняла смелый шаг, решив избавиться от расщепляющегося материала и от ядерного оружия. |
By deciding to hold the meeting of its Peace and Security Council on Darfur here in New York City, the African Union has reiterated its willingness to consider all constructive proposals regarding this conflict. | Решив провести посвященное Дарфуру заседание своего Совета по вопросам мира и безопасности здесь, в Нью-Йорке, Африканский союз подтвердил свою готовность рассматривать все конструктивные предложения относительно этого конфликта. |
This bank has thrown traditional banking caution to the wind by deciding not to require collateral from borrowers and by creating a banking system based on mutual trust, transparency, participation and creativity. | Этот банк отказался от традиционных принципов столь свойственной банкам осторожности, решив не требовать залога от заемщиков и создав банковскую систему, основанную на взаимном доверии, транспарентности, участии и творческом подходе. |
Deciding that his life was more valuable than hers? | Решив, что его жизнь ценнее её? |
Deciding to continue motorsport career at a higher level, the crew changes the car from Subaru Impreza to more modern Mitsubishi Lancer Evo IX, which allows them to fight for victories in the Ukrainian national rally competitions. | Решив продолжать занятия автоспортом на более высоком уровне, экипаж меняет технику - на смену устаревшей Subaru Impreza приходит более современный Mitsubishi Lancer Evo IX, который позволяет начать борьбу за победы в национальных украинских соревнованиях. |
Then you can decide - I'm not deciding anything. | Потом ты можешь решить - Я ничего не буду решать. |
Stop being ashamed for me, stop deciding for me. | Перестань стыдиться меня и решать за меня. |
He started to feel like the world was deciding for him that it wasn't what he deserved or what he's going to have. | Он начал чувствовать мир и решать, что это не то, чего он заслуживает или что у него будет. |
Composed of three military officers, these panels have the task of deciding, for each detainee, whether he should be held in detention or released. | Эти коллегии, в состав которых входят по три военнослужащих-офицера, призваны решать вопрос о целесообразности продолжения содержания под стражей или освобождения каждого конкретного заключенного. |
What has only been available to very few VIP's in Germany up to now has long been the custom for large concerns and mid-sized companies in the U.S.A.: Deciding yourself where and when the chartered plane starts and lands, regardless of official flight schedules. | Что в Германии до недавнего времени было доступно только небольшому кругу VIP-персон, уже давно обычно для концернов и средних предприятий в США: самостоятельно решать, где и когда будет взлетать и садиться чартерный самолёт - независимо от официальных расписаний рейсов. |
Countries rely mostly on the guidance and structures proposed by the agencies in deciding on the elements of the projects. | Страны опираются, главным образом, на руководящие указания и структуры, предложенные учреждениями, в ходе принятия решений об элементах проектов. |
In our view, the best forum for deciding on specific measures relating to land-mine use would be that review conference. | На наш взгляд, наилучшим форумом для принятия решений по конкретным мерам, связанным с применением наемных мин, была бы конференция по рассмотрению действия Конвенции. |
Let me touch on the process of deciding on and formulating foreign policy. | Позвольте мне затронуть вопрос о процедуре принятия решений и формулирования внешней политики. |
It thus appears to the Committee that at the stage of deciding on the application, the Prefect indeed was in a position to reject the application on environmental or other grounds, as set out in French law. | Таким образом, Комитет полагает, что на этапе принятия решений в отношении заявки префект действительно располагает возможностью в соответствии с французским правом отказать заявителю на основании экологических или иных соображений. |
However, it was also returning to the Member States the prerogative of deciding whether and how to accommodate ad hoc requests for additional meetings beyond those already scheduled, using established mechanisms. | В то же время он также возвращает государствам-членам полномочия в отношении принятия решений о том, стоит ли удовлетворять особые просьбы о проведении заседаний в дополнение к уже запланированным, и о том, каким образом делать это, с использованием созданных механизмов. |
The only business I got with you is deciding where I'm going to bury you. | Единственное мое дело - это решить, где я тебя закопаю. |
Like giving up my job in Chicago and everything, and deciding to stay and apply to med school. | Например, бросить работу в Чикаго и все остальное и решить остаться и поступать в медшколу. |
Dr. Holt needs your help deciding what to do for her. | Доктору Холту нужна Ваша помощь, чтобы решить, что с ней делать. |
In deciding whether to stop or to proceed and in order to determine their speed, vessels using radar may take into account radar observations. | Для того чтобы решить, должны ли суда останавливаться или продолжать движение, а также определить скорость хода на судах, применяющих радиолокатор, могут использоваться показания радиолокатора. |
The United Kingdom had put square brackets around the words "may/shall" to give WP. the option of deciding to make these requirements optional or mandatory at this stage, recognising that some contracting parties may need more time to incorporate the security aspects. | Соединенное Королевство заключило слова "может/ должно" в квадратные скобки, чтобы предоставить WP. самой решить, следует ли делать эти требования факультативными или обязательными на данном этапе, учитывая, что некоторым Договаривающимся Сторонам может понадобиться больше времени для включения этих аспектов безопасности. |
In deciding how to deal with an offender found guilty, the juvenile court was required to take into consideration the available information on the circumstances of the offender, including a probation officer's report. | При вынесении решения о дальнейшей судьбе преступника, признанного виновным в совершении преступления, суду по делам несовершеннолетних предлагается принять во внимание имеющуюся информацию об обстоятельствах, в которых оказался преступник, включая доклад сотрудника службы пробации. |
Attention was drawn to the need to consider further and clarify the standard to be applied by the Prosecutor in deciding whether to initiate an investigation or to file an indictment. | Обращалось внимание на необходимость в дальнейшем рассмотрении и разъяснении критериев, на которые будет ориентироваться прокурор при вынесении решения о том, возбуждать ли расследование и подавать ли обвинительное заключение. |
Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. | В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
Clearly sets out the criteria that the court must consider when deciding whether to grant or decline an application for a protection order. | устанавливаются четкие критерии, которыми должен руководствоваться суд при вынесении решения об удовлетворении или об отказе в удовлетворении заявления о выдаче охранного предписания; |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. | а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. | Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список. |
An important criterion in deciding which procedures to simplify first could be the burden that they place on recipient countries. | Одним из важных критериев при принятии решения о том, какие процедуры следует упрощать первыми, может быть то бремя, которое они налагают на страны-получатели. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. | Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
However, different policy choices may be open to a court in deciding whether and, if so, to what extent relief should be granted. | В то же время при принятии решения о том, предоставлять ли - и в каком объеме предоставлять - подобную помощь, в распоряжении судов могут иметься различные альтернативные принципиальные подходы. |
(b) Deciding that each review meeting would have the objective of assessing the extent to which commitments to promote Africa's development had been implemented and of generating consequent results in terms of achievements of development goals; | Ь) о принятии решения о том, что на каждом заседании по проведению обзора будет стоять задача оценки того, в каком объеме были выполнены обязательства по содействию развитию Африки и обеспечены последующие результаты в плане реализации целей в области развития; |
JS5 recommended that the Government work in partnership with civil society, especially in deciding how the Korea Central Adoption Resources Agency should be organized and operated. | Авторы СП5 рекомендовали правительству работать в партнерстве с гражданским обществом, в особенности, при решении вопроса о том, как организовать работу Корейского центрального агентства по ресурсам в области усыновления/удочерения. |
However, the law relating to prisons and imprisonment provides that when deciding in which penal institution imprisonment is to take place account should be taken of, inter alia, the age of the prisoner. | Однако закон, касающийся тюрем и тюремного заключения, предусматривает, что при решении вопроса о том, в какое исправительное учреждение следует поместить заключенного, следует среди прочего учитывать его возраст. |
The Committee will give due consideration to the protection of children when deciding whether or not to engage with them through technology, especially when the engagement poses a security risk to the children and their families. | Комитет будет надлежащим образом учитывать вопросы защиты детей при решении вопроса о том, следует ли вступать с ними во взаимодействие с помощью технологических средств, особенно тогда, когда такое взаимодействие сопряжено с риском с точки зрения безопасности детей и их семей. |
However, several of the items listed in points (a) - (d) are not precautions but reflect considerations that need to be taken into account when deciding what kinds of precautions are feasible. | Однако несколько позиций, перечисленных в пунктах (а) - (d) не являются мерами предосторожности, а отражают соображения, которые нужно принимать в расчет при решении вопроса о том, какого рода предосторожности носят осуществимый характер. |
Mr. Kanu observed that the rules governing the circumstances in which diplomatic protection might be afforded, as defined by the Commission, made the State the sole judge when deciding whether to grant protection, to what extent it was to be granted and for how long. | Г-н Кану отмечает, что согласно нормам, регулирующим обстоятельства, при которых может оказываться дипломатическая защита, как они определены Комиссией, государство является единственным судьей при решении вопроса о том, предоставлять защиту или нет, в каком объеме и как долго. |
Baroness, at this very moment, our king is deciding the fate of Ventrishire. | Баронесса, в этот самый момент король решает судьбу Вентришира. |
Ms. PAPAZOGLOU said that the Court of Arbitration was an independent constitutional court deciding questions of administrative jurisdiction and legislative procedure. | Г-жа ПАПАЗОГЛУ говорит, что Арбитражный суд является независимым конституционным судом, который решает вопросы, касающиеся административной юрисдикции и процесса законодательства. |
Your brother's deciding who picks up what, when and where? | Твой брат решает, кто, зачем, когда приходит |
This construction solves only a small part of the problem of deciding for which evenly even numbers n there exist antisymmetric conference matrices of order n. | Этот метод решает только небольшую часть проблемы определения, для каких n, делящихся на 4, существует антисимметричные конференс-матрицы порядка n. |
In general, people do not start out by deciding that they are going to innovate; they start by solving a problem in a way that they or others later realize is innovative. | В целом инновационный процесс не начинается с того, что та или иная группа людей решает стать новаторами; этот процесс начинается с решения проблемы таким образом, что те, кто ее решает, или другие люди впоследствии осознают, что метод ее решения был новаторским. |
They had been sent to ministers because the executive branch was responsible for deciding on action on behalf of the Government. | Заключительные замечания были направлены министрам, поскольку ответственность за принятие решений по конкретным видам деятельности от имени правительства возложена на исполнительную власть. |
This can be done without a loss of independence since the responsibility for deciding on and implementing the control provisions would still rest with the audited organization's management. | Этого можно добиться без потери независимости, поскольку ответственность за принятие решений в отношении процедур контроля и за их осуществление по-прежнему бы лежала на руководстве ревизуемой организации. |
The Law establishes a Refugees Authority, which comprises the Permanent Secretaries of the Ministries of Foreign Affairs, the Interior, and Justice and Public Order or their representatives and which is entrusted with the task of examining and deciding asylum applications. | Закон предусматривает создание органа по делам беженцев в составе постоянных секретарей министерств иностранных дел, внутренних дел, юстиции и общественного порядка или их представителей, в компетенцию которого входит рассмотрение и принятие решений относительно просьб о предоставлении убежища. |
Deciding which strategy works calls for the application of highly sophisticated analytic and diagnostic techniques and for the involvement of all stakeholders, particularly civil society actors, in the design of reform projects. | Принятие решений о том, какая стратегия работает, требует применения весьма изощренных аналитических и диагностических методов и привлечения всех заинтересованных сторон, в частности гражданского общества, к разработке проектов в области реформы. |
It was also noted that it did not fall within the Committee's purview to engage in policy-making as had also been underlined by Committee experts, and that States always enjoy a margin of discretion in deciding on the means for implementing their obligations. | По мнению некоторых, поддержанному экспертами комитетов определение политики не относится к компетенции Комитета и принятие решений о путях выполнения обязательств всегда в определенных пределах оставляется на усмотрение самих государств. |
I was sitting here deciding whether I should tell you guys or just... run by myself 'cause the odds were better. | Я сидел здесь, решая, стоит сказать вам ребята или просто... убежать от себя, потому что так будет лучше. |
Under article 213 of the Code of Penal Procedure, the judge proceeds every three months to review the continued existence of grounds for detention, deciding whether it should be maintained or whether it should be replaced or revoked. | В соответствии с требованиями статьи 213 Уголовно-процессуального кодекса судья каждые три месяца пересматривает основания предварительного заключения, решая, следует ли его продлить ли нет. |
He noted that the views of the Libyan people should be taken into account before deciding who should be allowed to take part in the transition. | Он отметил, что, решая вопрос о том, кого надо допустить до участия в переходном процессе, следует изучить мнения ливийского народа. |
Be aware of this fact when deciding what license type should be bought (or whether an upgrade to a higher number of users should be bought). | Учтите это при выборе типа приобретаемой лицензии (или решая, купить ли обновление для большего количества пользователей). |
While they were slowly deciding how to possibly embrace the on-line environment, others were doing it in very different ways. | Если они раскачивались, решая, что им делать с онлайновой средой, то другие действовали по-иному. |
Now, for our final and deciding round, the category is contemporary culture. | А теперь, последний решающий раунд, категория современная культура. |
Peter Colt now has set point to force a fifth and deciding set. | Сейчас у Питера Кольта есть возможность повлиять на пятый и решающий сет. |
Amazingly, Murray saved all seven, won the tiebreaker and won the deciding set 6-1. | Удивительно, но Маррей спас все семь, выиграл тай-брейк и выиграл решающий сет 6-1. |
This would be a world of very small trades, but very well-informed, because national e-markets will deliver this is a local person potentially deciding whether to enter the babysitting market. | Это мог бы быть целый мир очень маленькой, но очень хорошо отлаженной торговли, поскольку национальные электронные рынки будут предоставлять данные. Итак, это местный житель, потенциально решающий, стоит ли выходить на рынок услуг по уходу за детьми. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. | Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
(b) Recognizes the right of indigenous peoples and communities to self-determination and, accordingly, to autonomy in deciding their internal forms of coexistence and organization; | Ь) признано право коренных народов и общин на самоопределение и, таким образом, на самостоятельное определение их внутренних форм сосуществования и организации; |
That does not necessarily mean eliminating items currently on the agenda but deciding which items should be treated at a specific time. | Это означает не исключение пунктов, уже стоящих в повестке дня, а определение того, какие из пунктов следует рассматривать в установленное время. |
On the other hand, there is little accord on basic questions of defining threats to peace, of deciding when to intervene, of agreeing on the mode and strength of intervention and, indeed, of working out methods of preventative diplomacy. | Вместе с тем существуют значительные разногласия в отношении таких основополагающих вопросов, как определение угрозы миру, принятие решения о вмешательстве, согласование форм и масштабов вмешательства и, фактически, выработка методов превентивной дипломатии. |
Member States, however, cannot escape the responsibility for determining the uses to which the Organization must be put and for deciding how it should be geared to perform those functions. | Вместе с тем государства-члены не могут избежать ответственности за определение задач Организации и за принятие решений о том, каким образом обеспечить выполнение ею возложенных на нее функций. |
Management of relevance means determining the information that the agency as a whole, and through each individual survey, will produce and deciding the resources to be allocated to each survey programme. | Управление актуальностью означает определение той информации, которую агентство в целом и каждое индивидуальное обследование будут готовить, и принятие решения об объеме ресурсов, который будет выделен для каждой программы обследований. |