| Wars have been concocted in order to sell and propagate lethal weapons that cause great material, social and psychological damage. | Войны были придуманы для того, чтобы продавать и распространять смертоносное оружие, которое наносит колоссальный материальный, социальный и психологический ущерб. |
| Hurricane Marilyn followed in its wake, intensifying the damage. | За ним последовал ураган "Мэрилин", усугубивший нанесенный ущерб. |
| b) The plaintiff has suffered damage; and | Ь) истец потерпел ущерб; и |
| In other cases, they were recruited into armed groups, causing psychosocial damage on a variety of levels, and greatly impeding their safe return and reintegration into their communities. | В других случаях их вербовали в вооруженные группы, что причиняло психосоциальный ущерб на различных уровнях и во многом затрудняло их безопасное возвращение и реинтеграцию со своими общинами. |
| The mercenary agent plays his part in such traffic without any concern as to what use will be made of the weapons or what damage they may cause. | Наемники принимают участие в таких торговых сделках, при этом для них не имеет никакого значения, в каких целях будет использоваться оружие и какой ущерб оно может причинить. |
| Yes, and if there's ever any damage, I'll do my best to control it. | Да, и если есть какое-нибудь повреждение, я приложу все усилия, чтобы контролировать это. |
| It is necessary to identify the stage at which the damage occurred. | Необходимо установить этап, на котором было причинено повреждение. |
| Since by definition, it would be unknown during which leg of the transport the damage occurred, only the contracting carrier could be held liable for such damage, and not the performing party. | Поскольку в силу определения этап перевозки, на котором произошло повреждение, будет неизвестен, только перевозчик по договору, а не исполняющая сторона, может нести ответственность за это повреждение. |
| These include damage to fisheries, fishing boats and gear, damage to cooling water intakes in power stations, contamination of beaches, contamination of commercial harbours and marinas and contamination of coastal grazing land, causing injury to livestock. | Сюда относится нанесение ущерба рыболовству, повреждение рыболовных судов и орудий лова, повреждение водозаборных сооружений охлаждающей воды для электростанций, загрязнение пляжей, загрязнение торговых портов и гаваней и загрязнение прибрежных пастбищных угодий, что наносит ущерб животноводству. |
| Property damage and environmental pollution | Повреждение имущества и загрязнение окружающей среды |
| The damage caused by diabetes also causes heart disease. | Вред, причиняемый диабетом, также вызывает сердечные заболевания. |
| Operation Outcry and Canada Silent No More has over 5,000 testimonies and declarations from former abortion patients stating the damage of legal abortion to their mental and reproductive health. | Организация «Операция протест» и канадская организация «Долой молчание» располагают более, чем 5000 свидетельств и признаний перенесших аборт женщин, констатирующих вред, который был нанесен легальным абортом их душевному и репродуктивному здоровью. |
| The Civil Code provides that parents bear liability for damage caused by a minor unless there is evidence to show that their child was not to blame. | Гражданский кодекс КР предусматривает ответственность родителей за вред, причиненный несовершеннолетним, если не будет доказано, что вред возник не по вине их ребенка. |
| The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. | Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
| The damage he caused to Akbala, vowing his love for her, the fact that he took it from her child complements his cruel image. | Вред, который он нанес Акбале, клянясь ей в любви, то, что он забрал у неё ребенка - дополняет его жестокий образ. |
| I don't want to damage any of the equipment. | Я не хочу повредить ничего из оборудования. |
| This weakens public accountability and could damage the image of UNDP as a credible business partner in the eyes of donors or other stakeholders. | Это ослабляет подотчетность ПРООН перед общественностью и может повредить ее репутации надежного делового партнера в глазах доноров и других заинтересованных сторон. |
| Don't make me damage what will soon be mine! | Да у кого они есть? М: Не заставляй меня повредить |
| Additionally, insects such as the pea leaf weevil (Sitona lineatus) can damage peas and other pod fruits. | Насекомые, например, долгоносик клубеньковый (Sitona lineatus), могут повредить само растение и плоды. |
| DO NOT DAMAGE THE CREATURE! | Старайся не повредить существо! |
| He suffers grievous damage and the team returns with him to the Hostel. | Он получает тяжелый урон, и команда возвращается с ним в Хостел. |
| The ban on cluster weapons that cause unacceptable damage to civilian populations has been, and continues to be, fundamental for achieving the objective that Switzerland has set itself. | Непреложное значение для достижения поставленной самой Швейцарией цели имел и до сих пор имеет запрет на кассетные боеприпасы, которые причиняют недопустимый урон гражданскому населению. |
| Serious crop damage has occurred in most of the flood-affected locations and the World Food Programme continues to provide food assistance. | В большинстве пострадавших от наводнений районов нанесен серьезный урон посевам и Всемирная продовольственная программа продолжает предоставление продовольственной помощи. |
| Once another party member has done enough damage or made the monster angry enough to redirect it's attention, you can resume your attack on that monster. | Как только другой участник отряда нанесет достаточный урон или иными способами переключит внимание монстра на себя, вы можете снова атаковать вашего общего противника. |
| At first he appears as a meek elderly master, but after taking enough damage he turns into a musclebound beast with a spinning clothesline and a fireball shooting kick. | Сначала выглядит как кроткий пожилой мастер, но, получив достаточный урон, он превращается в мускулистого зверя с вращающейся верёвкой для белья и фаерболом. |
| Potential negative implications might include unintended side effects, damage to existing ecosystems and health risks to humans. | К числу потенциально негативных последствий могут относиться неожиданные побочные эффекты, разрушение существующих экосистем и риски для здоровья людей. |
| Monitoring mechanisms may focus excessively on high-profile issues such as attacks on international aid workers rather than more common violations such as threats against local workers or damage to underlying determinants. | Механизмы мониторинга могут быть слишком ориентированы на крупные проблемы, такие как нападения на сотрудников международных гуманитарных организаций, а не на такие более ординарные нарушения, как угрозы в адрес местных сотрудников и разрушение систем, необходимых для сохранения здоровья. |
| Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies. | В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины. |
| "Nothing in this convention shall justify undertaking, encouraging or participating in, directly or indirectly, any action aimed at causing the destruction of, or damage to, any nuclear installation or facility". | «Ни одно положение этой конвенции не должно оправдывать осуществление, поощрение любых действий, направленных на разрушение любых ядерных установок или объектов и нанесение им ущерба, или участие - прямое или косвенное - в этих действиях». |
| Sabotage can be committed in the form of the destruction or damage of items by which an offender, with the intention of damaging the constitutional order or the ability of the Republic to defend itself, causes material destruction or damage or renders an object unusable. | Саботаж может выражаться в форме уничтожения предметов или нанесения им ущерба, прибегнув к которому преступник намеревается нарушить конституционный порядок или ослабить возможность Чешской Республики защищать себя, в результате которого происходит разрушение материальных ценностей или наносится материальный ущерб, либо предметы или объект нельзя более использовать. |
| Liabilities to the environment, damage railway locomotive and loss. | Экологическая катастрофа, порча путей, потеря вагонов и локомотива. |
| The Special Committee was informed of at least 154 incidents of settler violence resulting in injuries or damage to property or land between 1 January and 26 June 2012. | Комитет был проинформирован о том, что в период с 1 января по 26 июня 2012 года поселенцы совершили по крайне мере 154 акта насилия, результатом которых стали ранения, порча имущества или земельных участков. |
| As long as I don't taste like damage. | Что угодно, лишь бы не "порча". |
| Loss or damage to minor equipment, spare parts | Утрата или порча неосновного имущества, запасных частей |
| (b) Loss or damage owing to hostile action or forced abandonment. | Ь) утрата или порча имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления. |
| Female, late 20s, kidney damage. | "Женщина, 27-29 лет, травма почек". |
| The damage occurred here... in the part of the brain inherited unchanged from our reptile ancestors. | Травма вот здесь... в части мозга, которую мы унаследовали неизменной от наших предков-рептилий. |
| I think this time... there's extensive damage to the ligaments in her ankle. | на этот раз... у неё обширная травма связки на лодыжке. |
| The State party further notes that there is no medical evidence to support his claim, although he contends that he has suffered permanent damage to his hearing. | Государство-участник также отмечает отсутствие какого-либо медицинского заключения, подтверждающего его утверждения, хотя он заявляет, что его органам слуха нанесена неизлечимая травма. |
| Easy access to drugs and war-related trauma had resulted in drug use in roughly 8 per cent of the population aged between 18 and 64 in Afghanistan, causing serious damage to the fabric of society. | Легкий доступ к наркотикам и обусловленная войной психологическая травма привели к тому, что примерно 8 процентов населения Афганистана в возрасте 18 - 64 лет употребляют наркотики, что наносит серьезный ущерб структуре общества. |
| Ships that are unduly delayed or detained are entitled to compensation for any loss or damage suffered. | Суда, которые подверглись ненадлежащей задержке или задержанию, имеют право на компенсацию за любые понесенные убытки или ущерб. |
| To the extent that there is material damage due to its non-performance, the State would have to compensate the loss suffered by the plaintiffs. | В той степени, в какой материальный ущерб связан с невыполнением государством его обязательств, государство будет обязано возместить убытки, понесенные истцом. |
| The definition of damage covers loss of life or personal injury; loss or damage to property; loss or damage by contamination of the environment and costs of preventive measures. | Определение термина "ущерб" охватывает смерть или телесные повреждения; утрату имущества или причинение ему ущерба; убытки или ущерб вследствие загрязнения окружающей среды, а также расходы на предупредительные меры. |
| Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. | Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
| This kind of insurance is designed for owners of goods and cargos shipped by various means of transportation, and enables losses to be compensated, that are related to the damage or loss of cargo regardless of fault by the transporter or the absence thereof. | Этот вид страхования рассчитан на собственников товаров и грузов, перевозимых различными видами транспорта, и позволяет компенсировать убытки, связанные с повреждением или утратой груза, независимо от наличия или отсутствия вины перевозчика. |
| Evan Chandler was tape-recorded threatening to damage the singer's music career, and engaged Jackson in unsuccessful negotiations to resolve the issue with a financial settlement. | Эван Чендлер записал угрозы на кассету, чтобы навредить карьере певца, и вовлек Джексона в безуспешные переговоры с целью разрешить проблему финансовым соглашением. |
| Something like this could damage it. | Такое может навредить вам. |
| That could damage our agency. | Это может навредить нашему агенству. |
| I assure you, it would take more than a piece of paper to damage that vase. | Уверяю тебя, одним лишь листком бумаги этой вазе не навредить. |
| Underwood in office can cause damage. | Пока Андервуд у власти, она может нам сильно навредить. |
| The consequential damage is estimated at some $17.5 million. | В результате этого, согласно подсчетам, потери составляют порядка 17,5 млн. долл. США. |
| Mr. Honka said that, as the representative of the Netherlands had pointed out, draft article 27, in its chapeau, referred to other international instruments in force "at the time of such loss, damage or event or circumstances". | Г-н Хонка говорит, что, как отметил представитель Нидерландов, во вводной части проекта статьи 27 говорится о других международных документах, которые действуют "на момент такой потери, повреждения или события или обстоятельства". |
| Acknowledges that the least developed countries have been experiencing and will experience increasing socio-economic and environmental loss and damage from the adverse impact of climate change and that the adaptation and mitigation fund should be over and above the existing official development assistance commitments; | признает, что наименее развитые страны несут и будут продолжать нести все большие социально-экономические и экологические потери и ущерб от воздействия неблагоприятных климатических изменений и что фонд для адаптации и ослабления последствий следует пополнять сверх существующих обязательств по линии официальной помощи в целях развития; |
| Also, the extent of the economic damage, the loss of human life - estimated at over 3.5 million - and the millions of displaced people, refugees, orphans and wounded. | Масштабы разрушения экономической инфраструктуры и потери человеческих жизней, уже оцениваемые в более чем З 500000 мертвых, миллионы перемещенных лиц, беженцев, сирот и раненых; |
| The electricity grid was also badly affected by Hurricane Ivan, sustaining losses estimated at CI$ 68.9 million, of which 41 per cent was damage to assets and 59 per cent was business losses. | Каймановых островов, 41 процент которых приходится на имущественный ущерб, а 59 процентов - на операционные потери. |
| Because I probably have liver damage. | Потому что у меня, возможно, поражение печени. |
| In infants, the mercury poisoning caused central nervous system damage. | У младенцев ртуть вызвала поражение центральной нервной системы. |
| We're still within the window to prevent permanent heart damage, but we have to do it right now. | Пока мы на том этапе, когда можем предотвратить необратимое поражение сердца, но начинать нужно сейчас. |
| In mallard and pheasant, sub-lethal effects include reduced numbers of hatchlings, while within the aquatic compartment sub-lethal effects include damage to reproduction, survival and growth. | У кряквы и фазана сублетальные эффекты включают уменьшение количества птенцов, в то время как в водной среде сублетальные эффекты включают поражение репродуктивной системы, снижение выживаемости и замедление роста. |
| Emergency HCT showed extensive damage around the aneurysm, which had thrombosed. | Неотложная компьютерная томография показала обширное поражение аневризмы с тромбом. |
| If the Council ignores this very fact its credibility will face serious damage. | Игнорирование Советом этого факта может серьезным образом подорвать его престиж. |
| Both sides need to refrain from actions or statements that could damage emerging opportunities in the peace process. | Обе стороны должны воздерживаться от действий или заявлений, которые могут подорвать возникающие возможности в мирном процессе. |
| He cautioned, however, that, if the performance appraisal system was not carried out in a proper and appropriate manner, it could damage the trust that existed between staff and management, as well as among staff. | При этом он исходит из того, что неправильное применение системы служебной аттестации может подорвать доверие, которое существует между персоналом и руководством, а также среди самого персонала. |
| It is because human rights, in their various complementary expressions, are at a level above contingencies and variables that they must be sheltered from anything that can undermine their foundations or damage their mechanisms and protection procedures. | Именно потому, что они возвышаются над второстепенными и меняющимися обстоятельствами, права человека в их различных и взаимодополняющих ипостасях следовало бы оградить от воздействия факторов, способных подорвать их основу или нанести ущерб механизмам и процедурам их защиты. |
| Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
| However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. | Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
| I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
| The employment of retirees should occur only on an exceptional basis, be justified by the need for skills in very specific areas and should not damage the career prospects of permanent staff. | Что же касается найма пенсионеров, то это должно носить исключительный характер, быть оправданным необходимостью привлечения в весьма конкретных областях специалистов с соответствующими знаниями и это не должно наносить ущерб дальнейшему продвижению по службе постоянных сотрудников. |
| Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, | подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития, |
| Those pursuing unlawful activities shall: (a) Stop posing a hazard to or polluting the environment and shall cease damaging the environment; (b) Accept responsibility for the damage caused; (c) Restore the state of the environment existing before the activity. | Лица, осуществляющие незаконную деятельность, обязаны: а) прекратить представляющие опасность действия или загрязнять окружающую среду и должны прекратить наносить ущерб окружающей среде; Ь) взять на себя ответственность за причиненный ущерб; с) восстановить окружающую среду в состоянии, существовавшем до начала их деятельности. |
| Movements caused when longlines, gillnets and traps were being deployed and recovered could also damage benthic structures and habitats. | Движения, возникающие при выставлении и подъеме ярусов, жаберных сетей и ловушек, тоже могут повреждать бентические структуры и местообитания. |
| But why damage only the knees and back? | Но зачем повреждать только колени и спину? |
| Macrophages and neutrophils, in particular, play a central role in the inflammatory process by releasing proteins and small-molecule inflammatory mediators that control infection but can damage host tissue. | Макрофаги и нейтрофилы, в частности, играют центральную роль в воспалительном процессе путём высвобождения белков и низкомолекулярных воспалительных медиаторов, которые контролируют инфекцию, но могут повреждать ткани макроорганизма. |
| Earth-based laser weapons would operate by heating their targets, which causes rupture and collapse of weak structures or can blind or damage sensitive optics. | Лазерное оружие наземного базирования действовало бы путем нагревании своих целей, что вызывает разрыв и разрушение слабых структур или может ослеплять или повреждать чувствительную оптику. |
| The intracellular mobility of nanomaterials is especially concerning when viewed in light of studies showing that nanomaterials can, directly and/or indirectly (through oxidative stresses), damage DNA, RNA, and/or histones. | Внутриклеточная подвижность наноматериалов вызывает особую озабоченность в свете исследований, показывающих, что наноматериалы могут прямо и/или косвенно (при окислительном стрессе) повреждать ДНК, РНК и/или гистоны. |
| It establishes the National Compensation Programme, which will be responsible for providing restitution of damage resulting from human rights violations during the armed conflict. | Предусматривает учреждение Национальной программы компенсационных выплат, в задачу которой будет входить возмещение ущерба, причиненного вследствие нарушений прав человека во время вооруженного конфликта. |
| The representative of CCNR said that the draft CRDNI could not deal with compensation for catastrophic damage and that it was for that reason that the creation of a compensation fund was envisaged. | Представитель ЦКСР указал, что проект КОУВП не может предусматривать возмещение ущерба катастрофических размеров, поэтому предполагается учредить компенсационный фонд. |
| The compensation for damage can be demanded during criminal proceedings or while serving a sentence or up to six months after the end of a term of sentence | Возмещение ущерба может быть истребовано в ходе производства уголовного дела, в процессе отбытия наказания и в течение шести месяцев после него. |
| E. The right to compensation of damage | Е. Право на возмещение ущерба |
| The Emergency Management Act states that emergency preparedness should prevent, limit and remedy injury to people and damage to property and the environment in the event of accidents and disasters, including acts of war or the immediate threat thereof. | В Законе о ликвидации чрезвычайных ситуаций указывается, что планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям должны предусматривать предотвращение, ограничение и возмещение ущерба, причиняемого населению, имуществу и окружающей среде в случае аварий и стихийных бедствий, включая военные действия или их непосредственную угрозу. |
| I've really got to learn to just do the damage and get out of town. | Мне действительно нужно научиться просто вредить и уезжать из города. |
| Still, I don't want to do anything that might damage your career. | Можете быть спокойны, я не хочу вредить вашей карьере. |
| Dirt trapped between AIC magnetic sheeting and your vehicle can damage its finish. | Пыль между магнитным листом и инструментом может вредить продукции. |
| In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
| Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
| When it comes to large spilled quantities, the damage costs are difficult to estimate. | При разливе большого количества стоимость ущерба оценить сложно. |
| The Assembly will be astounded to learn that the overall damage is estimated at 6 per cent of Pakistan's 2009-2010 gross domestic product. | Ассамблея будет изумлена, если узнает, что общая стоимость причиненного ущерба составляет 6 процентов валового внутреннего продукта Пакистана за период 2009 - 2010 годов. |
| On deployment and redeployment, the United Nations will provide packing/crating materials or reimburse for the cost of packing/crating materials, exclusive of labour costs, as a preventive measure against loss or damage to equipment. | При развертывании и перебазировании Организация Объединенных Наций предоставляет упаковочные материалы и деревянные ящики или возмещает стоимость изготовления упаковочных материалов и деревянных ящиков, за исключением затрат на оплату труда, в качестве мер профилактики утраты и порчи имущества. |
| Damage has been estimated at several hundred million United States dollars. A more precise assessment must await subsequent investigation, but clearly the situation of the people, which was already precarious, has become even worse. | Согласно предварительным данным, которые должны быть подтверждены в результате последующей оценки, стоимость нанесенного ущерба составляет несколько сотен миллионов долларов США, что еще более ухудшает и без того бедственное положение населения. |
| Rates include maintenance of the vehicle, Loss, Damage and Third Part Liability insurance, VAT. | Тарифы включают в себя техническое обслуживание автомобиля, страхование по системе КАСКО, страхование Гражданской ответственности перед третьими лицами, НДС. В тариф не включена стоимость топлива. |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| The damage means that Kosovo - yet again, unfortunately - faces critical energy shortages as we approach the winter. | Эта авария означает, что Косово снова, к сожалению, сталкивается с серьезной нехваткой энергии с приближением зимы. |
| The accident caused grave damage to Japan and its people. | Эта авария нанесла Японии и ее народу громадный ущерб. |
| The crash caused too much damage. | Но авария нанесла слишком большие повреждения. |
| The accident at the Chernobyl nuclear power plant occurred eight years ago, producing extensive and lasting damage in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Авария на Чернобыльской атомной электростанции, которая произошла восемь лет назад, причинила громадный и имеющий далеко идущие последствия ущерб Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
| Liability also does not attach where the damage was wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the party where the industrial accident has occurred; or wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party. | Ответственность также не возникает в отношении ущерба, полностью явившегося результатом осуществления обязательных мер, предписанных государственным органом государства-участника, в котором произошла промышленная авария, или же всецело в результате умышленного противоправного поведения третьей стороны. |