Flash floods and landslides triggered by the rain caused severe damage to infrastructure. | Наводнения и оползни, вызванные обильными дождями, нанесли серьезный ущерб инфраструктуре. |
Once a company's image has been tarnished, it is often difficult to reverse that damage. | Когда ущерб наносится имиджу компании, восстановить его зачастую бывает очень сложно. |
Under some national laws, that maximum amount may not apply in cases where the non-governmental entity caused the damage wilfully or in some cases negligently. | Согласно некоторым национальным законам эта максимальная сумма может не вы-плачиваться в случаях, когда негосударственная организация причинила ущерб умышленно или, в некоторых случаях, по небрежности. |
The Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was signed in 1979, when emissions of sulphur were quite high and acidification of surface waters and damage to forests were of major concern. | Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния была подписана в 1979 году, когда выбросы серы были весьма большими и подкисление поверхностных вод, а также ущерб, наносимый лесам, вызывали серьезную тревогу. |
My delegation is satisfied that the situation in the country has apparently stabilized and that there appears to be no permanent damage to the legitimate Government of President Kumba Yalá. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что ситуация в стране стабилизировалась и что, как представляется, законному правительству президента Кумбы Йалы не был нанесен серьезный ущерб. |
Better some damage than loss of will power. | Лучше небольшое повреждение чем потеря воли. |
1 The burden of proving that the loss, damage or exceeding of the transit period was due to one of the causes specified in Article 23 2 shall lie on the carrier. | 1 Доказательство того, что утрата, повреждение или превышение сроков доставки обусловлены одним из упомянутых в 2 статьи 23 фактов, возлагается на перевозчика. |
One of the characteristics of the reservoir simulation modelling approach to determining blow-out volumes is that, theoretically, specific regard does not need to be given to such factors as well-head damage or constriction. | Одной из особенностей подхода к определению объема выбросов нефти, основанного на имитационном моделировании коллекторов, является то, что теоретически необходимость в учете таких конкретных факторов, как повреждение или сужение устья скважины, отсутствует. |
The carrier is liable to the shipper, the consignee and the controlling party for any loss or damage caused by its failure to comply with its obligations under articles 26 and 28. | Перевозчик несет ответственность перед грузоотправителем по договору, грузополучателем и распоряжающейся стороной за любую утрату или повреждение, возникшие в результате невыполнения им своих обязательств в соответствии со статьями 26 и 28. |
As well as triggering severe loss of memory and mental abilities, the damage to the brain caused by Alzheimer's significantly reduces life expectancy and is always fatal. | Наряду с тем, что она вызывает тяжёлую потерю памяти и умственных способностей, повреждение мозга, вызванное этой болезнью, значительно сокращает продолжительность жизни и неминуемо вызывает смерть. |
These practices are accepted unquestioningly as standard, and cause damage to the psyche at an early age, in addition to ill health and higher mortality and low life expectancy rates. | Такая практика принимается беспрекословно в качестве нормы и наносит вред психике в раннем возрасте в дополнение к плохому состоянию здоровья, высокой смертности и низкой продолжительности жизни. |
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. | Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству. |
We believe that developed countries whose industries are responsible for atmospheric warming should meet their commitments under the Kyoto Protocol and compensate developing countries for the damage and harm resulting from the effects of atmospheric warming. | Мы считаем, что развитые страны, промышленность которых несет ответственность за потепление атмосферы, должны выполнить свои обязательства согласно Киотскому протоколу и предоставить компенсацию развивающимся странам за вред и ущерб, вызываемые последствиями потепления атмосферы. |
The question is whether the injury or damage done to civilians or civilian objects by not giving a warning is excessive in relation to the advantage to be gained by the element of surprise for the particular operation. | Вопрос заключается в том, является ли вред или ущерб, причиненный гражданским лицам или гражданским объектам в результате отсутствия предупреждения, чрезмерным по отношению к преимуществу, которое должно быть получено благодаря фактору внезапности применительно к конкретной операции. |
"It sort of reminds me of the tobacco companies, pre-'90s,"" when they kept saying, "No, there's no link"... "" between smoking and damage to your health," | Это напоминает мне заявления табачных компаний до 90-х годов, когда они утверждали, что курение не наносит вред нашему здоровью, не подрывает его. |
Otherwise the oil from the hands can damage the patina. | Иначе, жир от пальцев может повредить многолетние окислы на их поверхности. |
The Council condemns all attempts to obstruct the investigations or to destroy, alter, conceal or damage any related evidence. | Совет осуждает все попытки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать проводимым расследованиям или уничтожить, изменить, сокрыть или повредить любые связанные с ними доказательства. |
So if you do something that's perceptually bad in one respect, you can damage the other. | И если вы делаете нечто, что плохо влияет на восприятие одного аспекта, то можете повредить и другие. |
What else could damage her heart? | Что ещё могло повредить сердце? |
Article 328A(1) defines an "act of terrorism" as an act committed wilfully, which may seriously damage a country or an international organization where committed with the aim of: | В статье 328А(1) акт терроризма определяется как совершенный с умыслом акт, который может серьезно повредить стране или международной организации, если он совершен с целью: |
Even though American pride and consumer spending would be dented, the damage to the world economy would probably not be huge. | Даже хотя гордость Америки и потребительские расходы будут поколеблены, урон мировой экономики не будет большим. |
And with victory now assured, we need to do so in a way that limits damage to the infrastructures. | И поскольку победа нам обеспечена, сделать это нужно так, чтобы нанести урон только инфраструктуре. |
This grave situation, for which my country is not responsible, has caused and continues to cause us considerable human, material, environmental and other forms of damage. | Эта тяжелая ситуация, за которую моя страна не несет никакой ответственности, продолжает наносить нам значительный гуманитарный, материальный, экологический и иной урон. |
If the alternative to an attack by means of cluster munitions is the heavy use of unitary weapons, the damage to the civilian infrastructure and the overall harm to the civilian population might well be increased. | Если альтернативой нападению с применением кассетных боеприпасов является массированное применение унитарных боеприпасов, то вполне может иметь место повышенный ущерб гражданской инфраструктуре и общий урон гражданскому населению. |
To the extent that false flags are imperfect and rumors of the source of an attack are widely deemed credible (though not legally probative), reputational damage to an attacker's soft power may contribute to deterrence. | Может быть нанесен урон мягкой силе атакующего, равный степени несовершенства ложного флага и степени надежности слухов об источнике атаки (в то же время не подтвержденных официально), что может способствовать сдерживанию. |
We have witnessed violent acts such as wilful destruction, damage and other forms of desecration of religious sites only too often in the past. | В прошлом мы слишком часто были свидетелями таких актов насилия, как сознательное разрушение, нанесение ущерба и других форм осквернения мест отправления религиозных обрядов. |
Serious damage to the Republic of Lebanon, the destruction of homes and infrastructure, and the suffering of hundreds of thousands of people are consequences that can influence Hizbollah's behaviour more than anything else . | Нанесение серьезного ущерба Ливанской Республике, разрушение жилых домов и инфраструктуры и страдания сотен тысяч людей - вот те последствия, которые больше чем что-либо другое могут повлиять на поведение "Хезболлы"». |
Obviously, there is a need to prevent the creation of space debris through mechanisms that damage or destroy artificial satellites in order to make sure that the use of outer space remains sustainable. | Очевидно, что есть необходимость предотвращать создание космического мусора за счет механизмов, которые производят повреждение или разрушение искусственных спутников, с тем чтобы обеспечить сохранение устойчивости использования космического пространства. |
Articles 315 and 316 of the Criminal Code of Brcko District stipulate punishments for destruction, damage and unauthorized export of cultural monuments and protected natural objects, and for illicit research and appropriation of cultural monuments. | Статьи 315 и 316 Уголовного кодекса округа Брчко устанавливают наказания за разрушение, повреждение или несанкционированный вывоз культурных памятников и охраняемых природных объектов, а также за незаконный розыск и присвоение культурных памятников. |
Sabotage can be committed in the form of the destruction or damage of items by which an offender, with the intention of damaging the constitutional order or the ability of the Republic to defend itself, causes material destruction or damage or renders an object unusable. | Саботаж может выражаться в форме уничтожения предметов или нанесения им ущерба, прибегнув к которому преступник намеревается нарушить конституционный порядок или ослабить возможность Чешской Республики защищать себя, в результате которого происходит разрушение материальных ценностей или наносится материальный ущерб, либо предметы или объект нельзя более использовать. |
Loss or damage to self-sustainment items is not reimbursable by the United Nations. | Утрата или порча имущества, предоставляемого в порядке самообеспечения, не подлежит компенсации Организацией Объединенных Наций. |
Loss or damage owing to negligence or wilful misconduct of military or civilian personnel of troop-contributing country. | Утрата или порча в результате халатности или преднамеренных неправоправных действий военного или гражданского персонала страны, предоставляющей войска. |
Theft, extortion, destruction, degradation and damage; | хищение, вымогательство, разрушение, причинение ущерба и порча имущества; |
(b) Loss or damage owing to hostile action or forced abandonment. | Ь) утрата или порча имущества в результате враждебных действий или вынужденного оставления. |
Wilful destruction, damage or defacement of public or private property | Намеренное уничтожение, нанесение ущерба или порча государственной или частной собственности |
The damage occurred here... in the part of the brain inherited unchanged from our reptile ancestors. | Травма вот здесь... в части мозга, которую мы унаследовали неизменной от наших предков-рептилий. |
The State party further notes that there is no medical evidence to support his claim, although he contends that he has suffered permanent damage to his hearing. | Государство-участник также отмечает отсутствие какого-либо медицинского заключения, подтверждающего его утверждения, хотя он заявляет, что его органам слуха нанесена неизлечимая травма. |
I'm like an orphan you just took in off the street, so what's your damage, Josh? | Я как сирота, которую ты подобрал на улице. Так... что у тебя за травма, Джош? |
That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. | Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
Six months' net base salary (violation of due-process rights, humiliation, distress and damage to reputation) | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (нарушение процедурных прав, унижение, травма и ущерб репутации) |
If the accused lacks resources, the programme bears the costs of fines, reparation of damage or security for conditional release; such payments must not exceed a fixed amount and are recoverable. | Если обвиняемый не располагает денежными средствами, программа оплачивает штрафы, возмещает убытки или предоставляет залог за предварительное освобождение; подобные выплаты не должны превышать установленной суммы и подлежат возмещению. |
Shippers should be liable for any damage or expense caused to the carrier or others: | Грузоотправители по договору должны нести ответственность за любой ущерб или убытки, причиненные перевозчику или другим лицам: |
(b) Loss or damage to property other than to the installation itself or property held under the control of the operator, at the site of the dangerous activity: | Ь) убытки или ущерб, причиненные имуществу, помимо самой установки или имущества, находящихся под контролем оператора, в месте нахождения источника опасной деятельности; |
The arbitration proceedings involved a damage claim brought under NAFTA Chapter 11 by the respondent who sought compensation for losses allegedly sustained in connection with an investment in the Mexican sugar industry. | Арбитражное разбирательство касалось иска о возмещении убытков, поданного в соответствии с главой 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) ответчиком, требовавшим компенсации за убытки, якобы понесенные им в связи с инвестициями в сахарную промышленность Мексики. |
Losses were initially estimated at around $5 billion; in addition to agriculture, housing was one of the hardest-hit sectors, with damage to more than 444,000 dwellings, 63,249 of them completely destroyed. | По предварительным подсчетам, убытки исчисляются суммой в размере 5 млрд. долл., и одним из наиболее пострадавших секторов, помимо сельского хозяйства, является сектор жилья: повреждены 444000 жилищ, из которых 63249 полностью разрушены. |
The media may make money, but as the recent anti-Japan protests suggests, an excess of such market-driven jingoism can damage a nation's interests and international standing. | СМИ могут делать деньги, но как показывают недавние анти-японские протесты, избыток такого диктуемого рынком шовинизма может навредить национальным интересам и международному положению. |
And who knows what may be dredged up to damage the government? | И кто знает, что там разворошат, чтобы навредить кабинету министров. |
It was noted that: "If the album was a flop, not only would it embarrass Lopez, but it might even damage her career." | Было отмечено, что «если бы альбом оказался провальным, это не только бы поставило Лопес в невыгодное положение, но даже могло навредить её карьере». |
He wanted to do that damage. | Он хотел ему навредить. |
Supporters further noted that, were candidates allowed to self-nominate, and their own parent agencies voted openly against a candidate in the IAAP, this could potentially severely damage the candidate's career within his/her own organization. | Сторонники также отметили, что, если бы кандидатам разрешалось выдвигать свои кандидатуры самостоятельно, а их головные учреждения открыто голосовали против кандидата в МУКГ, это могло бы серьезно навредить карьере кандидата в собственной организации. |
More attention should be paid to the special challenges facing small islands, such as the accelerating loss of land caused by sea-level rise resulting from climate change, and the damage caused by hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. | Больше внимания следует уделять особым проблемам малых островов, в частности ускорению темпов потери земельных площадей в результате повышения уровня моря, обусловленного изменением климата, и ущербу, причиняемому ураганами, вулканическими извержениями и другими стихийными бедствиями. |
The impact of the embargo has increased following the three hurricanes and two tropical storms that struck Cuba back-to-back in the second half of 2008, causing enormous damage and threatening food security by destroying over 50 per cent of crops. | Последствия блокады стали еще более ощутимыми после трех ураганов и двух тропических штормов, которые один за другим нанесли опустошительные удары по Кубе во второй половине 2008 года, вызвав колоссальные потери и поставив под угрозу продовольственную безопасность по причине уничтожения более 50 процентов посевов зерновых. |
The damage or losses for which compensation is claimed include expenses of medical treatment for specific diseases and mental conditions as well as general claims for loss of life or reduced quality of life of the population. | Ущерб или потери, за которые испрашивается компенсация, охватывают расходы на медицинское лечение конкретных заболеваний и психических расстройств, а также включают общие претензии в отношении гибели людей или снижения качества жизни населения. |
Reiterates that contracts relating to the procurement for the capital master plan should continue to stipulate that the United Nations will not be responsible for delays, damage or loss on the part of the contractor; | подтверждает, что в контрактах, связанных с закупками для генерального плана капитального ремонта, и впредь следует предусматривать, чтобы Организация Объединенных Наций не несла ответственности за задержки, ущерб или потери со стороны подрядчика; |
The long-term damage to the maritime industry ONE could reach easily into tens of billions of dollars. | Это надолго нанесет серьезный ущерб морскому судоходству, потери могут составить десятки миллионов долларов. |
A range of environmental risks have also been identified, including lung damage caused by pollution from cooking stoves, as well as a range of unregulated but toxic substances in the household. | Был также определен целый ряд экологических рисков, включая поражение легких, вызываемое загрязнением воздуха домашними печами, кроме того, в домашнем хозяйстве были выявлены неконтролируемые, но токсичные вещества. |
In humans, high levels of exposure to some chemicals and heavy metals have been linked to a number of illnesses, including cancer, damage to the nervous system and birth defects. | Высокие концентрации в организме людей ряда химикатов и тяжелых металлов вызывают у них конкретные заболевания, включая рак, поражение нервной системы и врожденные пороки. |
In mallard and pheasant, sub-lethal effects include reduced numbers of hatchlings, while within the aquatic compartment sub-lethal effects include damage to reproduction, survival and growth. | У кряквы и фазана сублетальные эффекты включают уменьшение количества птенцов, в то время как в водной среде сублетальные эффекты включают поражение репродуктивной системы, снижение выживаемости и замедление роста. |
The Working Group composed of the delegations of Belgium (rapporteur), France, Germany, the Netherlands and the United States will propose how to address internal defects, including tuber moth damage, in the Standard. | Рабочая группа в составе делегаций Бельгии (докладчик), Франции, Германии, Нидерландов и Соединенных Штатов предложит методику отражения внутренних дефектов, включая поражение клубней молью, в Стандарте. |
Military necessity - it allows a state in conflict to use force, but limited by the specific international instruments, and required to defeat the enemy as fast as possible with the minimum damage inflicted. | Военная необходимость: позволяет государству в конфликте применять силу, но ограничивается конкретными международными инструментами и требует наносить поражение противнику как можно скорее и с минимальным ущербом. |
Clearly such events can only serve to damage confidence and increase tension in the region. | Нет никаких сомнений в том, что такие действия могут подорвать доверие и обострить напряженность в регионе. |
As I cautioned in my first report, a pattern of false alarms or, worse, selective reporting could also damage the credibility of the Organization. | Как указывалось в моем первом докладе, неоднократные ложные тревоги или, что еще хуже, избирательный характер подачи информации также способны подорвать доверие к Организации. |
The number of peacekeeping operations continued to grow and their use to serve the purposes of certain members of the Council could damage the credibility of the United Nations. | Количество операций по поддержанию мира продолжает увеличиваться, и их использование в интересах отдельных членов Совета может подорвать доверие к Организации Объединенных Наций. |
In this context, the disciplinary mechanism can be used unfairly to destroy the career of peacekeeping personnel or damage the reputation of the mission or the Organization. | В этом контексте дисциплинарный механизм может быть использован несправедливо для того, чтобы погубить карьеру того или иного миротворца или подорвать репутацию миссии или Организации. |
Some had hired professional security experts to assist in protecting their communications and data storage, while others had used "back-hacking" techniques to attack investigators' computers in an attempt to damage evidence or sabotage investigative efforts. | Одни для помощи в защите своих сообщений и хранении данных нанимают профессиональных специалистов по компьютерной безопасности, а другие используют методы "ответного хакерства" и атакуют компьютеры следователей, пытаясь испортить доказательства или подорвать усилия по расследованию. |
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. | В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
Foreign citizens in the Kyrgyz Republic may not make use of their rights and freedoms in order to damage the rights and legitimate interests of citizens of the Kyrgyz Republic or of other persons, nor the interests of society or the State. | Использование иностранными гражданами в Кыргызской Республике своих прав и свобод не должно наносить ущерб правам и законным интересам граждан Кыргызской Республики и других лиц, интересам общества и государства. |
Over-harvesting, overuse, misuse or excessive conversion of ecosystems into human or artificial systems can damage regulation services, which in turn reduces the flow of the provisioning service provided by ecosystems. | Превышение норм добычи, чрезмерная нагрузка на экосистемы, их нерачительное использование или слишком интенсивное преобразование в антропогенные или искусственные может наносить ущерб функциям регулирования, что в свою очередь подрывает способность экосистем служить источниками материального обеспечения. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. | Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
Movements caused when longlines, gillnets and traps were being deployed and recovered could also damage benthic structures and habitats. | Движения, возникающие при выставлении и подъеме ярусов, жаберных сетей и ловушек, тоже могут повреждать бентические структуры и местообитания. |
However, the explosive content of the warhead also has the ability to severely damage and penetrate standard designed brick or concrete buildings. | Вместе с тем, взрывчатый заряд боеголовки также способен серьезно повреждать и пробивать стены стандартных кирпичных или бетонных зданий. |
But why damage only the knees and back? | Но зачем повреждать только колени и спину? |
Macrophages and neutrophils, in particular, play a central role in the inflammatory process by releasing proteins and small-molecule inflammatory mediators that control infection but can damage host tissue. | Макрофаги и нейтрофилы, в частности, играют центральную роль в воспалительном процессе путём высвобождения белков и низкомолекулярных воспалительных медиаторов, которые контролируют инфекцию, но могут повреждать ткани макроорганизма. |
So I have to ask you if you can give me any keys to the property because the last thing we want to do is damage anything. | Так что, я хочу попросить вас дать ключи от жилища, потому что мы не хотим что бы то ни было повреждать. |
This also includes compensation for damage to property of others caused by a third party as a result of a road traffic accident; | Включает также возмещение ущерба другому имуществу, нанесенному третьей стороне в результате транспортной аварии. |
Social protection of workers, full compensation for injury to workers resulting from industrial accidents, occupational disease or other damage to health sustained in the performance of their duties | социальная защита работников, полное возмещение ущерба, причиненного работникам увечьем, профессиональным заболеванием либо иным повреждением здоровья, связанными с исполнением ими трудовых обязанностей |
In one case, however, it may be necessary to make the principle explicit, i.e., where the same claimant is entitled to reparation as against several States responsible for essentially the same damage. | Однако в одном случае, возможно, потребуется этот принцип специально оговаривать, т.е. в случае, когда один и тот же истец имеет право на возмещение ущерба по отношению к нескольким государствам, ответственным в основном за один и тот же ущерб. |
The relevant part of the paragraph states that"[the liable State shall] provide such reparation in respect of the damage as will restore the...[the injured party] to the condition which would have existed if the damage had not occurred." | Соответствующая часть данного пункта гласит: "Компенсация, которую такие государства обязаны выплатить... за причиненный ущерб [пострадавшей стороне], определяется..., с тем чтобы обеспечить возмещение ущерба, восстанавливающее... положение, которое существовало бы, если бы ущерб не был причинен". |
During 1999 it inspected 14,017 diverse enterprises and elaborated 5,393 reports, imposed penalties in the amount of 29,703 lei and issued orders for damage recovery in the amount of 782,049 lei. | В 1999 году ею было проинспектировано 14017 различных предприятий и составлено 5393 заключения, наложено штрафов на сумму 29703 лея и выписано ордеров на возмещение ущерба на сумму 782049 леев. |
Still, I don't want to do anything that might damage your career. | Можете быть спокойны, я не хочу вредить вашей карьере. |
What do you mean, "damage"? | В каком смысле "вредить"? |
Don't damage your image. | Не вредить своему имиджу! |
Quinn says that the only reason to kill Brody now is for Estes' personal reasons, and that the collateral damage would be wrecking Carrie's life yet again, and so he refuses to do it and threatens Estes should anything happen to Brody. | Куинн говорит, что единственная причина убить Броуди является по личным причинам Эстеса, и что сопутствующий ущерб будет вредить жизни Кэрри снова и снова, и поэтому он отказывается делать это и угрожает Эстесу, стоит лишь что-то случиться с Броуди. |
Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
The total cost of the damage and thefts are estimated in millions of dollars. | Общая стоимость ущерба и украденного имущества оценивается в миллионы долларов. |
The claimant seeks compensation for looted materials, the increase in construction costs including the repair of the damage sustained by the structure, the costs of which are incorporated in the renegotiated contract, and the increase in supervision costs. | Заявитель ходатайствует о компенсации стоимости разграбленных материалов, дополнительных строительных расходов, в том числе расходов на ремонт поврежденной конструкции, стоимость которого включена во вновь согласованный контракт, а также дополнительных операционных расходов. |
In addition to the damage to the ship, the collision caused $2-3 million in damage to the dock. | Помимо значительного ущерба кораблю, стоимость ремонта причала составила от двух до трех миллионов долларов. |
The total damage of the economy of Azerbaijan was US$ 60 billion. | Практически невозможно определить общую стоимость этих разграбленных и уничтоженных армянами историко-культурных ценностей. |
On the base of an expertise, p.e. including the liability terms of insurance to record possible damage, determine the procedure to reconstruct the old state of the building and the costs involving this measure. | На основании экспертизы с освидетельствованием эксперт может, например для обоснования исполнения условий страхования от ущербов чреватых наказанием, установить возможные повреждения, определить мероприятия необходимые для восстанавления прежнего (до образования повреждений) состояния здания и расчитать стоимость этих мероприятий. |
Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
The accident caused grave damage to Japan and its people. | Эта авария нанесла Японии и ее народу громадный ущерб. |
The second accident temporarily affected the Mission surveillance capability but did not result in any third-party injury or damage to property. | Вторая авария временно сказалась на способности Миссии осуществлять наблюдение, но при этом третьи стороны не пострадали и ущерба имуществу нанесено не было. |
An accident would cause grave damage to the ecosystem of the Danube, and Romania and Ukraine might be affected by the air path. | Любая авария на нем причинит серьезный ущерб экосистеме Дуная, а Румыния и Украина могут оказаться затронутыми в результате переноса загрязнителей по воздуху. |
The accident at the Chernobyl nuclear power plant occurred eight years ago, producing extensive and lasting damage in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Авария на Чернобыльской атомной электростанции, которая произошла восемь лет назад, причинила громадный и имеющий далеко идущие последствия ущерб Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. | Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |