| The misunderstanding and misuse of information related to radioactive contaminated metallurgical scrap is of great concern because the recycling industry could suffer from adverse and unfair publicity which would damage co-operation and damage markets for recyclables. | Неправильное понимание и неправильное использование информации, относящейся к металлолому, загрязненному радиоактивными веществами, представляет весьма большую озабоченность, поскольку промышленность по рециркуляции материалов может пострадать от неблагоприятной или несправедливой рекламы, что нанесет ущерб сотрудничеству и рынку продуктов рециркуляции. |
| Five people were gravely and 6 lightly wounded and vast material damage was caused; | Пять человек были ранены тяжело, шесть - легко, и был причинен огромный материальный ущерб; |
| Since China is a developing country that is also prone to natural disasters, we have a profound understanding of the damage and the suffering endured by the affected people. | Поскольку Китай является развивающейся страной, которая также предрасположена к стихийным бедствиям, мы хорошо понимаем ущерб и страдания, которые испытывают пострадавшие люди. |
| The notion of "injury", defined in paragraph 2, is to be understood in a broad sense as including any damage caused by that act. | Понятие "вред", определение которого содержится в пункте 2, следует понимать в широком значении как охватывающее любой ущерб, нанесенный данным деянием. |
| Estonian citizens and foreigners residing in Estonia on the basis of a temporary or permanent residence permit have the right to compensation for damage resulting from a violent crime. | Эстонские граждане и иностранцы, проживающие в Эстонии на основании временного или постоянного разрешения на жительство, имеют право на компенсацию за ущерб, причиненный насильственным преступлением. |
| Hull sensors report damage to keel section. | Датчики корпуса показывают повреждение в секции киля. |
| The network system makes all aspects of the liability of the MTO, in case of localized damage, subject to the provisions of the international convention or the national law that would have been applicable to the particular leg of transport during which the loss or damage occurred. | В рамках сетевой системы все аспекты ответственности ОМП в случае установления места причинения ущерба подпадают под действие положений международной конвенции или национальных норм права, которые применялись бы к конкретному отрезку пути, где имели место утрата или повреждение. |
| By the late nineteenth century, freedom of contract was being used extensively and aggressively by ship-owners to unfairly reduce their liabilities for cargo loss or damage. | До конца девятнадцатого столетия свобода договора широко и агрессивно использовалась судовладельцами для несправедливого уменьшения их ответственности за утрату или повреждение груза. |
| Article 322-1: The destruction, damage or deterioration of property belonging to another shall be punishable by two years' imprisonment and a fine of 200,000 francs unless only minor damage results. | Статья 322-1. "Уничтожение, повреждение или порча имущества, принадлежащего другому лицу, наказываются тюремным заключением на срок до двух лет и уплатой штрафа в размере 200000 франков, если они повлекли за собой лишь незначительный ущерб". |
| In addition, minute incision (8-10cm) allows to minimize tissue damage and shorten the recovery phase. | Кроме того, тончайший разрез (8-10 см) позволяет свести к минимуму повреждение тканей и сократить восстановительную фазу. |
| Attempt to assess the damage... spend the rest of my life on the near impossible task of rebuilding this society without the proper pieces. | Попытаюсь оценить нанесенный вред... проведу остаток жизни, занимаясь практически невыполнимой задачей восстановления колонии в отсутствие нужных элементов. |
| It is plain that these weapons not only cause damage to civilians but also present a danger for humanitarian workers. | Очевидно, что данное оружие не только наносит вред гражданским лицам, но и создает опасность для гуманитарного персонала. |
| I knew the kind of damage it would do to my family. | Это бы причинило вред моей семье. |
| Secondly, problem drug users must be helped to reduce the damage that they did to themselves and others. | Во-вторых, наркоманам необходима помощь, для того чтобы уменьшить вред, который они наносят себе и другим. |
| Undoubtedly it can cause psychological damage. | Без всяких сомнений, ЛСД может нанести вред психике. |
| Can fire damage my base or my units? | Может ли огонь повредить мою базу или мои единицы? |
| In addition, if tourism is not developed sustainably, it can damage or even destroy the natural environment that attracts tourism in the first place. | Кроме того, в случае неустойчивого развития туризма он может повредить или даже уничтожить природную среду, которая и привлекает туристов в первую очередь. |
| But the operation could cause damage to the nerves. | Но операция может повредить нервы. |
| You are attempting to damage me. | Вы пытаетесь повредить меня. |
| Care must be taken not to damage the inner cartons, and after measurement the flaps should be resealed and marked that official inspection has taken place. | Необходимо соблюдать меры предосторожности, с тем чтобы не повредить внутренние картонные упаковки, и после проведения замеров створки этих упаковок следует вновь герметично закрыты и нанести на них маркировку с указанием того, что была проведена официальная инспекция. |
| Coming clean can cause a lot of damage. | Чистосердечное признание может нанести серьёзный урон. |
| Okay, let me see the damage. | Ладно, покажи мне каков урон. |
| Hemorrhaging, damage to the... | Кровотечения, урон центр... |
| The baseball bat from Streets of Rage is replaced by a katana, which performs the most damage of any weapon in the game. | Бейсбольная бита из Streets of Rage заменена на катану, наносящую бо́льший урон во время боя. |
| Sir, considering the damage wreaked thus far... the sooner we hold a press conference to calm the public, the better. | беря во внимание причиненный урон... тем лучше. прошу Вас оперировать исключительно подтвержденной информацией. |
| Potential negative implications might include unintended side effects, damage to existing ecosystems and health risks to humans. | К числу потенциально негативных последствий могут относиться неожиданные побочные эффекты, разрушение существующих экосистем и риски для здоровья людей. |
| Noting with concern the loss of life, infrastructural damage and adverse developmental impacts caused by tropical storms and hurricanes, active and longer Atlantic hurricane seasons and the extreme vulnerability of the Caribbean region to such events, | с озабоченностью отмечая гибель людей, разрушение инфраструктуры и пагубные последствия для развития, связанные с тропическими циклонами и ураганами, интенсивность и увеличение продолжительности сезона ураганов в Атлантическом океане и чрезвычайную уязвимость Карибского региона перед лицом таких явлений, |
| Theft, extortion, destruction, degradation and damage; | хищение, вымогательство, разрушение, причинение ущерба и порча имущества; |
| Section 247 prohibits the destruction of or significant damage to religious real property, and prohibits the forceful obstruction of any person in that person's enjoyment of his free exercise of religious beliefs. | Подраздел 247 запрещает разрушение зданий религиозного назначения или нанесение им существенного ущерба, а также насильственное препятствование любому лицу в свободном отправлении религиозного культа. |
| This includes fatalities or injuries, ecological damage, material damage, community disruption, etc. | К ним относятся случаи гибели людей или получение ими увечий, экологический ущерб, материальный ущерб, разрушение общинных инфраструктур и т.п. |
| Plus, criminal damage to property, also misdemeanor with a maximum sentence of six months and a $500 fine. | Кроме того, умышленная порча имущества, также административное, с максимальным наказанием в шесть месяцев и $500 штрафа. |
| As long as I don't taste like damage. | Что угодно, лишь бы не "порча". |
| environmental liability, track damage, car and locomotive loss. | Экологическая катастрофа, порча путей, потеря вагонов и локомотива. |
| Annex B, Section 6, Loss or damage, paragraph 18, to read as follows: | Приложение В, раздел 6, Утрата или порча, пункт 18 следует читать: |
| Loss or damage means a total or partial elimination of equipment and/or supplies resulting from: (a) A no-fault incident; (b) The actions of one or more belligerents; (c) A decision approved by the Force Commander/Police Commissioner. | Утрата или порча - потеря полностью или частично имущества и/или материалов в результате: а) объективной случайности; Ь) действий враждующей стороны или враждующих сторон; с) решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции. |
| There was significant damage to the dashboard... | Была травма о приборную панель... |
| Cerebral infarction causes irreversible damage to the brain. | Тяжелая травма мозга привела к необратимым последствиям. |
| He has a deep abdominal laceration but no internal damage. | У него глубокая травма брюшной полости, но внутренних повреждений нет. |
| Six months' net base salary (violation of due-process rights, humiliation, distress and damage to reputation) | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (нарушение процедурных прав, унижение, травма и ущерб репутации) |
| Birth injuries encompass any systemic damages incurred during delivery (hypoxic, toxic, biochemical, infection factors, etc.), but "birth trauma" focuses largely on mechanical damage. | «Родовые повреждения» включают в себя любые повреждения во время родов (гипоксические, токсические, биохимические, инфекционные и др.), а «родовая травма» включает в себя только повреждения механического характера. |
| This has caused considerable financial damage amounting to about half a million euros solely on this region. | Это принесло значительные финансовые убытки в размере около полумиллиона евро только в этом регионе. |
| Losses arising from damage to non-material interests | Убытки, возникающие в результате причинения ущерба нематериальным интересам |
| While it might be possible to foresee the damage that could arise from the breach of a contract for sale of goods, the same test could not apply in the case of the use of a particular signature technique. | Хотя, по всей видимости, можно предвидеть убытки, которые могут возникнуть из нарушения договора купли-продажи товаров, этот критерий не может быть применен к случаю использования какого-либо конкретного способа подписания. |
| But repairing the damage was tough. | Однако возместить убытки было непросто. |
| It has inflicted the most pernicious economic damage on the nation and multiplied the difficulties of the Cuban people; it cannot be defended under the pretext of trying to protect those same people. | Оно вызвало чрезвычайно пагубные экономические убытки, и удесятерило трудности кубинского народа, и эта мера не может быть оправдана объяснением, что это делается для защиты кубинского народа. |
| I didn't want to damage your partnership with any ill feelings. | Я не хочу навредить вашему партнерству неприязнью. |
| Things that may damage your reputation by association. | Вещах, которые могут навредить твоей репутации. |
| And persistent, widening inequality might cause social crises that could interrupt growth and damage competitiveness. | И постоянное, усиливающееся неравенство может стать причиной социального кризиса, который может прервать экономический рост и навредить конкурентоспособности. |
| I want to pick you up and spin you around, but I don't want to damage anything in there. | Я бы тебя поднял и покружил, но не хочу навредить тому, кто там внутри. |
| You can't imagine how much damage a hare can do. | Ты и не представляешь, как они могут навредить. |
| If he dies in custody, the damage is contained. | Если он умрет в заключении, потери закончатся. |
| Loss or damage by impairment under subparagraph also covered loss of income in respect of such impairment. | Потери или ущерб в результате ухудшения состояния окружающей среды, о которых говорится в подпункте iii), включают и соответствующую упущенную выгоду. |
| More attention should be paid to the special challenges facing small islands, such as the accelerating loss of land caused by sea-level rise resulting from climate change, and the damage caused by hurricanes, volcanic eruptions and other natural disasters. | Больше внимания следует уделять особым проблемам малых островов, в частности ускорению темпов потери земельных площадей в результате повышения уровня моря, обусловленного изменением климата, и ущербу, причиняемому ураганами, вулканическими извержениями и другими стихийными бедствиями. |
| Since contingent personnel and members of formed police units do not serve in an individual capacity, cases of loss or damage to United Nations property by those categories of personnel are handled directly with the Governments involved. | Поскольку персонал контингентов и сотрудники сформированных полицейских подразделений служат не в личном качестве, случаи потери или порчи имущества Организации Объединенных Наций решаются непосредственно сотрудниками этих категорий с соответствующими правительствами. |
| And every time they turn themselves over there is some damage. And that damage builds up. | И каждое такое воспроизведение сопровождается потерей. Потери накапливаются. |
| I didn't know how much damage there would be until we actually opened your husband up. | Я не знала, насколько сильно поражение, пока мы не начали операцию. |
| This reduction would indicate that leprosy is being detected early before nerve damage can develop. | Это сокращение покажет, что проказа выявляется задолго до того, как может возникнуть поражение нервов. |
| There was onset of acute liver damage at about six weeks. | Через 6 недель мы обнаружили серьёзное поражение печени. |
| It fragmented on impact, causing damage in both the right frontal lobe and temporal lobe of his brain. | Пуля вызывала поражение правой лобной доли и височной доли его мозга. |
| Damage to leaves and the leaf stalks by perforation and drilling. | Поражение клубней в виде проделанных в них узких ходов |
| Fraudulent behaviour on the part of IPs can seriously damage the reputation of United Nations organizations and diminish Member States' trust in their ability to deliver results in an effective, accountable and transparent manner. | Мошенничество среди ПИ может серьезно подорвать репутацию организаций системы Организации Объединенных Наций и доверие к ним со стороны государств-членов как к организациям, способным достигать конкретных результатов на основе принципов эффективности, подотчетности и прозрачности. |
| He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. | Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы. |
| They want to damage brotherly relations among people and States in the region by creating false fears, such as Iranophobia, with the purpose of selling to those countries more and more of their lethal and sophisticated armaments and unnecessarily militarizing the volatile Middle East. | Они хотят подорвать братские отношения между народами и государствами региона, сея фальшивые страхи, такие как иранофобия, с целью продажи этим странам все возрастающих количеств смертоносного современного оружия и милитаризации нестабильного Ближнего Востока без всякой на то необходимости. |
| The risk of proliferation has been growing over the current year, threatening to undermine the existing non-proliferation regime and inflict serious damage on international peace and stability. | Опасность распространения продолжала возрастать на протяжении и текущего года, угрожая подорвать существующий режим нераспространения и нанести серьезный урон международному миру и стабильности. |
| Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
| However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. | Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
| Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. | В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде. |
| Secondly, a court for climate justice must be established to try and to punish those who fail to meet their commitments and those who continue to damage Planet Earth. | Во-вторых, необходимо учредить суд для отправления правосудия в сфере климата, который будет привлекать к ответственности и наказывать тех, кто не выполняет свои обязательства и тех, кто продолжает наносить ущерб планете Земля. |
| This slows the smooth and efficient movement of goods and can contribute to port congestion and delays in delivery and, as a result, delay international trade flows and damage economic development and wealth creation. | Это замедляет четкое и эффективное перемещение товаров и может приводить к перегруженности портов и к задержкам поставки товаров, и в результате сдерживает международные торговые потоки и может наносить ущерб экономическому развитию и созданию богатства. |
| Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, | подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития, |
| Like other ionizing radiation, high-energy cosmic rays can damage DNA and increase the risk of cancer, cataracts, and neurological disorders. | Подобно другим видам ионизирующего излучения, высокоэнергетические космические лучи могут повреждать ДНК, возрастает риск рака, катаракты, нарушений в нервной системе и прочие смертельные риски. |
| Due to their very high speeds in orbit, even relatively small pieces of debris can damage or destroy satellites. | В силу их весьма высоких скоростных параметров на орбите даже сравнительно малые осколки мусора могут повреждать или разрушать спутники. |
| But why damage only the knees and back? | Но зачем повреждать только колени и спину? |
| Earth-based laser weapons would operate by heating their targets, which causes rupture and collapse of weak structures or can blind or damage sensitive optics. | Лазерное оружие наземного базирования действовало бы путем нагревании своих целей, что вызывает разрыв и разрушение слабых структур или может ослеплять или повреждать чувствительную оптику. |
| These are the Kinetic Energy ASAT (KEASAT), which would destroy a target by collision, and the Mid-Infrared Advanced Chemical Laser (MIRACL), which could either damage the sensors or destroy the satellite altogether. | Это кинетическое оружие ПКО (КОПКО), которое будет уничтожать цель в результате столкновения с ней, и перспективный химический лазер средней ИК области спектра (МИРАКЛ), который может либо повреждать датчики, либо уничтожать сам спутник. |
| Under the Businesses Compensation Fund I am entitled to file damage claims for such deaths. | Согласно приказу Фонда о трудовой компенсации... я имею право на возмещение ущерба, понесённого в результате этих смертей. |
| The compensation of damage shall not free medical workers from the disciplinary, administrative or criminal liability provided for by law . | Возмещение ущерба не освобождает медицинских работников от предусмотренных законом дисциплинарной, административной или уголовной ответственности . |
| In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation. | В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. |
| (g) Provision of information on investment in environmental protection measures, on payment of fines for polluting the environment and on compensation for damage caused to the environment as a result of violations of environmental protection legislation; | Предоставление информации об инвестировании в природоохранные мероприятия, осуществление платежей за загрязнение окружающей среды и возмещение ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нарушения природоохранного законодательства. |
| It's called Collateral Damage. | Она называется "Возмещение ущерба". |
| You're here to just nod your head and do a little damage from time to time. | Вы здесь должны только кивать головой и немного вредить время от времени. |
| I would not damage my own case. | Не стану же я вредить делу собственного клиента. |
| In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
| But you damage this investigation any further and I swear I will damage you! | Но если ты и дальше будешь вредить моему расследованию, клянусь, я наврежу тебе! |
| Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
| On the base of an expertise, p.e. including the liability terms of insurance to record possible damage, determine the procedure to reconstruct the old state of the building and the costs involving this measure. | На основании экспертизы с освидетельствованием эксперт может, например для обоснования исполнения условий страхования от ущербов чреватых наказанием, установить возможные повреждения, определить мероприятия необходимые для восстанавления прежнего (до образования повреждений) состояния здания и расчитать стоимость этих мероприятий. |
| But, in a world where China links its currency to the dollar at an under-valued parity, the dollar's depreciation risks major global economic damage that will further complicate recovery from the current worldwide recession. | Но в мире, в котором Китай занижает стоимость своей валюты по отношению к доллару, обесценивание доллара может нанести большой ущерб мировой экономике, что усложнит процесс выхода из существующего мирового кризиса. |
| Of the 10 outstanding awards payable to Kuwait, nine awards in the order of $24 billion relate mainly to oil sector losses in Kuwait, including the cost of extinguishing the oilwell fires, and damage to government buildings and ministries. | Из 10 еще не выплаченных компенсаций Кувейту 9 касаются в основном убытков нефтедобывающего сектора в Кувейте, включая стоимость тушения пожаров на скважинах и ущерб государственным зданиям и министерствам. |
| Further, the Panel finds that, because the Riyadh workshop was repaired and resumed operations after it was damaged, the cost of reasonable repairs actually made to the workshop represents the best measure of the damage incurred by Saudi Automotive. | Кроме того, Группа считает, что, поскольку после причинения ущерба эр-риадская мастерская была отремонтирована и возобновила свою работу, лучшим критерием оценки ущерба, понесенного "Сауди аутомотив", является стоимость фактически выполненных работ по разумному ремонту мастерской. |
| On deployment and redeployment, the United Nations will provide packing/crating materials or reimburse for the cost of packing/crating materials, exclusive of labour costs, as a preventive measure against loss or damage to equipment. | При развертывании и перебазировании Организация Объединенных Наций предоставляет упаковочные материалы и деревянные ящики или возмещает стоимость изготовления упаковочных материалов и деревянных ящиков, за исключением затрат на оплату труда, в качестве мер профилактики утраты и порчи имущества. |
| Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
| But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
| The object of the act was to place the liability for damage caused by accidents of aircraft upon operators and to protect innocent victims, even though the accident might not be attributable to the fault of the operator. | В этом Законе ответственность за ущерб, причиненный в результате аварий воздушного судна, возлагается на операторов, и предусматривается защита ни в чем не повинных жертв, даже если авария произошла не по вине оператора. |
| Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. | Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |
| Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred. | Поэтому важно, чтобы проекты принципов предусматривали выплату компенсации тем, кто пострадал на территории государства, где произошла авария. |
| If it is not, the 29th anniversary of the Chernobyl disaster, commemorated this month, should serve as a stark reminder of how much damage a nuclear accident can cause. | Если же этого мало, то 29-я годовщина Чернобыльской катастрофы, которую отмечают в этом месяце, должна послужить суровым напоминанием о том, какой урон может нанести ядерная авария. |
| Operations that entail a danger that an accident will cause serious damage to people or the environment are covered by special provisions in the Act (2003:778) on Protection against Accidents on the obligation to take measures to prevent or limit damage. | Операции, влекущие за собой опасность того, что та или иная авария причинит серьезный ущерб людям или окружающей среде, охватываются содержащимися в Законе о защите от аварий (2003:778) специальными положениями об обязанности принимать меры для предотвращения и ограничения последствий ущерба. |