Despite my reputation, I really don't approve of collateral damage. | Невзирая на свою репутацию, я не одобряю сопутствующий ущерб. |
Experience has shown that sanctions rarely serve their purposes; they only inflict immense material loss and economic damage on the civilian population of the targeted State. | Как показывает опыт, санкции редко приводят к достижению поставленных целей; они лишь причиняют огромный материальный и экономический ущерб гражданскому населению затронутых стран. |
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. | Кроме того, во многих странах были установлены правовые режимы, с тем чтобы предусмотреть юридическую ответственность тех, кто причиняет ущерб людям или их имуществу, загрязняет участки или наносит урон биологическому разнообразию. |
Finally, a large number of buildings sustained slight damage that may not have rendered them unsafe for habitation, but has added significantly to the overall cost of restoration. | Наконец, большому числу зданий был нанесен легкий ущерб, который, может быть, и не сделал их опасными для проживания, но значительно увеличил общую стоимость восстановительных работ. |
It also claimed reparation from Nigeria on account of damage suffered as a result of the occupation of Bakassi and Lake Chad, as well as of various frontier incidents. | Он также потребовал от Нигерии выплаты возмещения за ущерб, причиненный в результате оккупации Бакасси и озера Чад, а также различных пограничных инцидентов. |
Cone of Flame deals 1 damage to target creature or player, 2 damage to another target creature or player, and 3 damage to a third target creature or player. | Огненная Воронка наносит 1 повреждение целевому существу или игроку, 2 повреждения - другому целевому существу или игроку и 3 повреждения - третьему целевому существу или игроку. |
Optic nerve damage in most inherited optic neuropathies is permanent and progressive. | Повреждение зрительного нерва в большинстве унаследованных оптических нейропатий является постоянным и прогрессирующим. |
There was extensive damage to the C1 and C2 vertebrae. | Здесь было обширное повреждение первого и второго шейного позвонка. |
The angle of impact will be exactly transfered to the damage of the base! | Угол военного удара агрессоров отражается точно на повреждение базы! |
The doctors find some possible damage to the hippocampus, nothing conclusive. | Врачи сказали, что возможно повреждение гипоталамуса. |
Organized and applied on a large scale, these offences cause immeasurable damage to larger and larger social strata. | Организуемые и совершаемые в крупных масштабах эти преступления наносят огромный вред все более широким слоям общества. |
On the contrary, it is indifference or failure to intervene that do the real damage. | Напротив, именно безразличие или нежелание вмешиваться наносят реальный вред. |
I cannot think of one who did so much damage to America at home and to its reputation abroad. | Я не могу назвать кого-либо еще, кто нанес такой же вред Америке внутри страны и ее репутации за границей. |
Just think about the kind of damage he could do - if he knew what he was capable of. | Только представь, какой вред он мог бы причинить, если бы знал, на что способен. |
According to the comparatively broad definition in the Code of Criminal Procedure, the "injured party" is any person to whom the offender caused bodily harm, property damage, or moral or any other harm. | Согласно сравнительно широкому определению в Уголовно-процессуальном кодексе "потерпевшим" является любое лицо, которому правонарушитель причинил телесное повреждение, имущественный ущерб или моральный или любой другой вред. |
Above all, we must do nothing to damage them. | Прежде всего, мы не должны делать ничего, что может повредить им. |
She's brushing so hard she could damage her epithelial cuff. | Она чистит зубы так сильно, что может повредить эпителиальные ткани. |
High temperatures or transient pressure spikes can cause damage to a solid-state pressure sensor. | Высокие температуры или переходные пики давления могут повредить твердотельные мембранные переключатели. |
The Paxsat A study showed that, to a high degree of certainty, the nature and function of an unknown spacecraft with a capability to damage or destroy another object could be inferred directly by observation or through the process of elimination. | Исследование по "Паксат-А" показало, что характер и функция неизвестного спутника, способного повредить или уничтожить другой объект, могут быть с высокой степенью определенности выведены непосредственно за счет наблюдения или методом исключения. |
Don't make me damage what will soon be mine! | Да у кого они есть? М: Не заставляй меня повредить |
A tank is much more capable of taking physical damage than other party members. | «Танк» способен вынести больший физический урон, чем все остальные участники группы. |
However, we fear that graduation may cause enormous and irreparable damage to our economy, in the absence of a suitable mechanism to ensure sustained socio-economic development. | Однако мы опасаемся, что исключение из этого списка может нанести огромный и невосполнимый урон нашей экономике в отсутствие подходящего механизма обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
Inscriptions on the north side describe how the fire started, how much damage it caused, and how it was eventually extinguished. | На северной стороне - рассказ о том, как начался пожар, какой урон он принёс городу, и как он был потушен. |
We condemn indiscriminate attacks and the unlimited use of arms that cause excessive damage, retaliation against defenceless populations and belligerent actions that bypass the necessary precautions to minimize the impact of conflicts on civilian populations. | Мы осуждаем неизбирательные нападения и неограниченное применение наносящих чрезмерный урон видов оружия, карательные меры в отношении беззащитного населения, равно как и такие враждебные действия, которые предпринимаются в обход необходимых мер предосторожности для минимизации воздействия конфликта на гражданское население. |
We don't want to get there through fear bombs, though. In fact, we think the damage locks can do is in a pretty good place. | Мы не собираемся дополнительно усиливать и без того мощные заклинания страха, так как считаем, что урон, наносимый чернокнижниками, позволяет им выступать в PvP вполне успешно. |
Noting with concern the destruction of thousands of dwellings and the damage to major sectors of the national infrastructure, | с беспокойством отмечая разрушение тысяч жилищ и ущерб, причиненный основным секторам национальной инфраструктуры, |
Earth-based laser weapons would operate by heating their targets, which causes rupture and collapse of weak structures or can blind or damage sensitive optics. | Лазерное оружие наземного базирования действовало бы путем нагревании своих целей, что вызывает разрыв и разрушение слабых структур или может ослеплять или повреждать чувствительную оптику. |
Noting with concern the destruction of thousands of dwellings and the damage suffered by important sectors of the national infrastructure and the mounting needs of hundreds of thousands of persons affected, | отмечая с обеспокоенностью разрушение тысяч жилищ и ущерб основным секторам национальной инфраструктуры, а также растущие потребности сотен тысяч пострадавших людей, |
The act of terror is intended to cause physical, psychological, social and political damage on a scale that is meant to destabilize communities and to disrupt and retard peace, economic progress and development, social harmony and political institution-building. | Акт террора направлен на причинение физического, психологического, социального и политического ущерба в таких масштабах, чтобы вызвать дестабилизацию в обществе и разрушение и ослабление мира, экономического прогресса и развития, социальной гармонии и процесса создания политических институтов. |
Condemning strongly the desecration, damage and destruction of sites of holy, historic and cultural significance, especially but not exclusively those designated UNESCO World Heritage sites, including in the city of Timbuktu, | решительно осуждая осквернение, повреждение и разрушение священных исторических и культурных объектов, особенно (но не только) включенных в список всемирного наследия ЮНЕСКО, в том числе в городе Тимбукту, |
Loss or damage owing to negligence or wilful misconduct of military or civilian personnel of troop-contributing country. | Утрата или порча в результате халатности или преднамеренных неправоправных действий военного или гражданского персонала страны, предоставляющей войска. |
Loss and damage to personal effects that remain at the duty station will be compensated in accordance with administrative guidelines established by each organization. | Утрата и порча личных вещей, которые остаются в данном месте службы будет компенсироваться в соответствии с административными правилами, установленными каждой организации. |
Loss or damage to minor equipment, spare parts | Утрата или порча неосновного имущества, запасных частей |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. | В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
That's aggravated vehicle-taking, going equipped to steal, causing danger to other road users, criminal damage, affray and putting people in fear of violence. | Это угон транспортного средства при отягчающих обстоятельствах, использование специнструмента для совершения кражи, создание опасной ситуации на дороге, порча имущества, нарушение общественного порядка и запугивание людей возможностью насильственных действий. |
Well, it could be damage to Liam's brain, Kirsten. | Это может быть травма мозга Лиама, Кирстен. |
In fact, I believe it's likely that the damage was done by a rubber-soled hiking boot. | На самом деле, я считаю, что, вероятно, травма была нанесена резиновой подошвой ботинка туриста. |
If the trauma didn't damage her heart- | Если это не травма повредила её сердце... |
Easy access to drugs and war-related trauma had resulted in drug use in roughly 8 per cent of the population aged between 18 and 64 in Afghanistan, causing serious damage to the fabric of society. | Легкий доступ к наркотикам и обусловленная войной психологическая травма привели к тому, что примерно 8 процентов населения Афганистана в возрасте 18 - 64 лет употребляют наркотики, что наносит серьезный ущерб структуре общества. |
Damage to the nervous system is psychiatric harm, that's recognised by the courts. | Нанесение вреда нервной системе, психическая травма, Это признается в суде. |
Under no circumstances the site administration «arancmijnordi.am» does not bear a damage liability, losses or the expenses which have arisen in connection with the present site, its use or impossibility of use. | Ни при каких обстоятельствах администрация сайта «arancmijnordi.am» не несет ответственности за ущерб, убытки или расходы, возникшие в связи с настоящим сайтом, его использованием или невозможностью использования. |
Between 1 January 2001 and 30 June 2003, individuals filed 482 complaints before competent courts for compensation of non-material loss or damage suffered as a consequence of misuse or overstepping of powers by authorized law enforcement officials. | За период между 1 января 2001 года и 30 июня 2003 года в компетентные суды физическими лицами было подано 482 ходатайства о компенсации за нематериальные убытки или ущерб в результате неправильного использования или превышения полномочий соответствующими сотрудниками правоприменительных органов. |
(c) causes or procures violence, damage, loss or disadvantage to; or | (с) причиняет или стремится причинить насилие, телесные повреждения, ущерб или убытки другому лицу; или |
According to the legislation of Georgia, any member of the public can appeal to the court if his/her right has been violated and if he/she suffered damage or his/her right has been restricted by the decision or activity of an administrative agency. | В соответствии с законодательством Грузии любой представитель общественности может подать в суд иск, если его права были нарушены, если он понес убытки или если его право было ограничено решением или действиями государственного учреждения. |
When the group enters short-range combat und still has Uranium available, a nuclear warhead will be detonated, which will deal a huge amount of damage to BOTH sides. | Если группа переходит в близкий бой и уран находится в грузовом отсеке, то ядерная боеголовка зажигается. В результате ОБЕ стороны несут тяжёлые убытки. |
You could have caused some serious damage. | Вы же могли ему серьезно навредить. |
The oil from your fingers could damage it. | Масло с твоих пальцев может ей навредить. |
Frostbite could cause serious damage to your ears. | Обморожение может серьезно навредить вашим ушам. |
He has proven that he can cause great damage without leaving any clues behind. | Он доказал, что может здорово навредить и не оставить никаких следов. |
I assure you, it would take more than a piece of paper to damage that vase. | Уверяю тебя, одним лишь листком бумаги этой вазе не навредить. |
An IGO noted that the issues listed in paragraph 2 above should not be seen as a complete list of choices for response to loss and damage. | Одна МПО отметила, что проблемы, перечисленные в пункте 2 выше, не следует рассматривать в качестве исчерпывающего перечня вариантов реагирования на потери и ущерб. |
El Salvador also suffered $42.5 million in agricultural losses, with heavy damage to irrigation systems and losses in terms of crops such as coffee, sugar cane and red beans. | Сальвадор также понес сельскохозяйственные потери в размере 42,5 млн. долл. США, причем серьезный ущерб был причинен системам орошения и обусловил потери собранного урожая таких культур, как кофе, сахарный тростник и бобы. |
Despite Machinoimport's good faith efforts to minimize its potential losses, the Panel finds that Machinoimport did not submit sufficient evidence to support this loss. Machinoimport did not identify the approximate dates of damage or destruction of the safeguarded assets for any of the contracts. | Несмотря на добросовестные попытки "Машиноимпорта" свести к минимуму свои потенциальные потери, Группа считает, что "Машиноимпорт" не представил достаточных доказательств таких потерь. "Машиноимпорт" не указал примерных дат повреждения или уничтожения активов, сохранность которых были призваны обеспечить упомянутые контракты. |
The proposal however is structured in determining the necessary impact damage safety thickness of single skin shells which have high exposure to buckling/ puncture during localised impact damage to the vessel wall. | Однако это предложение сводится к определению необходимой безопасной толщины стенок, обеспечивающей ударопрочность корпусов с одной оболочкой, которые в значительной мере подвержены опасности потери устойчивости/пробоя при локальном воздействии на стенку резервуара ударной нагрузки. |
The highest risks for United Nations staff and operations in Afghanistan are abduction, collateral damage owing to proximity to attacks against other targets, direct attack by local or global jihadist groups and direct attack owing to factional problems; | Наибольшую угрозу для персонала и операций Организации Объединенных Наций в Афганистане представляют похищения, сопутствующие потери по причине нахождения сотрудников вблизи от целей, подвергающихся нападению, непосредственные нападения местных и глобальных групп приверженцев джихада и прямые нападения, обусловленные возникновением разногласий среди отдельных группировок; |
Because I probably have liver damage. | Потому что у меня, возможно, поражение печени. |
Tuber damage may also result from heat shock where tubers are exposed to rapid temperature changes (not necessarily below freezing point). | Поражение клубня может также быть вызвано термическим ударом, когда клубни подвергаются быстрому изменению температуры (не обязательно ниже точки замерзания). |
Practical demonstration has been given that depleted uranium can cause major damage to the kidneys and lungs. | Опыт наглядно свидетельствует о том, что обедненный уран может вызвать серьезное поражение почек и легких. |
This reduction would indicate that leprosy is being detected early before nerve damage can develop. | Это сокращение покажет, что проказа выявляется задолго до того, как может возникнуть поражение нервов. |
High concentrations can cause pulmonary edema and damage the cardiovascular system; the damaging effect of ethylene oxide may occur only after 72 hours after exposure. | Высокие концентрации могут вызвать отёк лёгких и поражение сердечно-сосудистой системы, при этом поражающий эффект окиси этилена может проявиться только спустя 72 часов с момента отравления. |
He also argued that the existing Millennium Development Goal framework did not provide an understanding of the systemic risks and dangers that could constrain, damage or derail development prospects in the coming years. | Он также утверждал, что существующие параметры ЦРТ не обеспечивают понимания системных рисков и опасностей, которые могут ограничить, подорвать или совершенно разрушить перспективы развития в ближайшие годы. |
Any significant widening of the gap between the financial resources and the Convention-mandated responsibilities of the OPCW could eventually damage the credibility of the Organization and might slow down, if not reverse, its momentum towards universality. | Любое существенное увеличение разрыва между финансовыми ресурсами и предусмотренными в Конвенции функциями ОЗХО может в конечном счете подорвать доверие к организации и замедлить или даже обратить вспять ее прогресс на пути к достижению универсального характера. |
He cautioned, however, that, if the performance appraisal system was not carried out in a proper and appropriate manner, it could damage the trust that existed between staff and management, as well as among staff. | При этом он исходит из того, что неправильное применение системы служебной аттестации может подорвать доверие, которое существует между персоналом и руководством, а также среди самого персонала. |
Even in peacetime, mercenaries were being used to frustrate the self-determination of peoples, damage countries' infrastructure, and threaten the lives, safety and human rights of their inhabitants. | Даже в мирное время наемники используются с целью подорвать процесс самоопределения народов, нанести ущерб инфраструктуре стран и поставить под угрозу жизнь, безопасность и права человека населения этих стран. |
I don't like it, it could do immense damage to our trade with Germany, not to mention the cost of re-armour. | Это может подорвать наши торговые отношения с Германией,... не говоря уже о том, что гонка вооружений дорого обходится! |
However, mercantilist use of intellectual property rights involving possible loss of health and damage to other socio-economic objectives should not be encouraged. | Однако не следует поощрять меркантилистское использование прав интеллектуальной собственности, способное наносить ущерб здоровью населения и препятствовать достижению других социально-экономических целей. |
I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. | Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения. |
Any transgressions against the security of diplomatic and consular missions and representatives might endanger lives, cause damage and adversely affect the promotion of the shared interests of the international community, and must therefore never go unpunished. | Любые посягательства на безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей могут подвергать опасности жизни людей, наносить ущерб и отрицательно влиять на соблюдение общих интересов международного сообщества, и, следовательно, никогда не должны оставаться безнаказанными. |
The need for disarmament is paramount today for two major reasons: one is to stop the damage that war and conflicts have inflicted on the global economy, and, more important, the loss of lives. | Сегодня необходимость разоружения является сейчас настоятельной по двум причинам: прежде всего, мы не должны допустить, чтобы войны и конфликты продолжали наносить ущерб глобальной экономике, и приводить также, что еще трагичнее, к гибели людей. |
It has traditionally been concerned with limiting the use of certain kinds of weapons or means of warfare that continue to do damage even after a war is over, or that may injure people or property of States which are completely uninvolved in the conflict. | Оно традиционно касается вопроса об ограничении применения определенных видов оружия и средств ведения войны, продолжающих наносить ущерб даже после окончания войны или могущих наносить ущерб людям или имуществу государств, которые никак не вовлечены в конфликт. |
Chemicals released by macrophages can also damage host tissue. | Химические вещества, высвобождаемые макрофагами, могут также повреждать ткани организма. |
Like other ionizing radiation, high-energy cosmic rays can damage DNA and increase the risk of cancer, cataracts, and neurological disorders. | Подобно другим видам ионизирующего излучения, высокоэнергетические космические лучи могут повреждать ДНК, возрастает риск рака, катаракты, нарушений в нервной системе и прочие смертельные риски. |
Movements caused when longlines, gillnets and traps were being deployed and recovered could also damage benthic structures and habitats. | Движения, возникающие при выставлении и подъеме ярусов, жаберных сетей и ловушек, тоже могут повреждать бентические структуры и местообитания. |
The larger of these objects are a potential collision risk with the Earth itself, while smaller micrometeoroids can damage satellites. | Более крупные из этих объектов потенциально способны столкнуться с самой Землей, тогда как более малые микрометеориты могут повреждать спутники. |
However, the explosive content of the warhead also has the ability to severely damage and penetrate standard designed brick or concrete buildings. | Вместе с тем, взрывчатый заряд боеголовки также способен серьезно повреждать и пробивать стены стандартных кирпичных или бетонных зданий. |
Compensation for damage caused to health at work | на возмещение ущерба, причинённого повреждением здоровья в связи с работой |
Even worse, many donors are either reducing their aid or diverting it to pay for climate change damage, despite their commitments in UNFCCC negotiations to provide new and additional funding for climate finance. | Хуже того, многие доноры либо сокращают объем своей помощи или отвлекают ее на возмещение ущерба в результате изменения климата, несмотря на их обязательства в ходе переговоров по РКООНИК выделить новые и дополнительные средства для финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
International law also recognizes victims' rights to an effective remedy and reparations for damage or loss resulting from violations of their human rights. | Международным правом также признаются права потерпевших на эффективную правовую защиту и возмещение ущерба или убытка, являющихся результатом нарушения их прав человека. |
The entitlement to damages cannot be invoked until the competent body, on the grounds of unlawfulness, has issued its final decision setting aside the decision that caused the damage. | Право на возмещение ущерба не наступает до тех пор, пока компетентный орган со ссылкой на противоправность решения, в результате которого был нанесен ущерб, не постановил окончательно его отменить. |
The deadline for the assertion of claims against the Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG (mangle, refunds or compensatory damage) ends 14 days after the course has been completed. | Срок предъявления претензий "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА (недостатки, компенсация, возмещение ущерба и убытков) истекает через один месяц после окончания курса. |
I've really got to learn to just do the damage and get out of town. | Мне действительно нужно научиться просто вредить и уезжать из города. |
You're here to just nod your head and do a little damage from time to time. | Вы здесь должны только кивать головой и немного вредить время от времени. |
In these regions it is considered an invasive species, as it can cause considerable damage to trees and may outcompete native wildlife such as the red squirrel. | В этих регионах он считается инвазивным видом, так как он может нанести значительный ущерб деревьям и может вредить местным видам, таких как обыкновенная белка. |
Quinn says that the only reason to kill Brody now is for Estes' personal reasons, and that the collateral damage would be wrecking Carrie's life yet again, and so he refuses to do it and threatens Estes should anything happen to Brody. | Куинн говорит, что единственная причина убить Броуди является по личным причинам Эстеса, и что сопутствующий ущерб будет вредить жизни Кэрри снова и снова, и поэтому он отказывается делать это и угрожает Эстесу, стоит лишь что-то случиться с Броуди. |
Don't want to cause any more property damage. | Не нужно вредить чужому имуществу. |
It is important that those who exploit shared biological resources pay for the full cost of their acts, including any damage. | Важно, чтобы те, кто эксплуатирует общие биологические ресурсы, полностью покрывали стоимость последствий их действий, включая какой-либо ущерб. |
Equipment that has suffered damage is to be considered a total loss when the cost of repair exceeds 75 per cent of the generic fair market value. | В тех случаях, когда стоимость ремонта поврежденного имущества превышает 75 процентов от разумной рыночной стоимости, такое имущество надо считать полностью утраченным. |
Restrictions on the size of trucks, inspection procedures and the enforcement of back-to-back transfer of goods caused damage to the products, thus adding to the cost of this process. | Ограничения в отношении размера грузовых автомашин, процедуры проверки и требования в отношении частотности перевозки товаров вызывают порчу товаров и еще более повышают стоимость всего этого процесса. |
Troop/police contributors are responsible for major equipment loss or damage resulting from a single hostile action or forced abandonment when the collective value for loss or damage is less than the threshold value of $250,000. | Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, несут ответственность за утрату или повреждение основного имущества в результате отдельного враждебного действия или вынужденного оставления, когда общая стоимость утраты или повреждения не достигает порогового значения в 250 тыс. долл. США. |
Rates include maintenance of the vehicle, Loss, Damage and Third Part Liability insurance, VAT. | Тарифы включают в себя техническое обслуживание автомобиля, страхование по системе КАСКО, страхование Гражданской ответственности перед третьими лицами, НДС. В тариф не включена стоимость топлива. |
Am I supposed to just damage him or go for the whole thing? | я должен только дискредитировать его или идти до конца? |
But both realize that a failure to resolve the issue in the context of the UN (in which they are major stakeholders as permanent members of the Security Council) could severely damage the future of that institution. | Но оба понимают, что неспособность решить эту проблему в контексте ООН (в которой они являются основными заинтересованными сторонами как постоянные члены Совета Безопасности) может сильно дискредитировать будущее этой организации. |
It's the first time a car crash brings happiness instead of damage. | Это первый случай, когда авария принесла счастье ее участникам. |
Looks like that car wreck did some serious damage. | Похоже, авария нанесла серьёзный урон. |
Liability also does not attach where the damage was wholly the result of compliance with a compulsory measure of a public authority of the party where the industrial accident has occurred; or wholly the result of the wrongful intentional conduct of a third party. | Ответственность также не возникает в отношении ущерба, полностью явившегося результатом осуществления обязательных мер, предписанных государственным органом государства-участника, в котором произошла промышленная авария, или же всецело в результате умышленного противоправного поведения третьей стороны. |
Therefore, within the scheme of the draft principles, it was considered important to anticipate the disbursement of funds for victims who suffered damage in the State where the incident occurred. | Поэтому важно, чтобы проекты принципов предусматривали выплату компенсации тем, кто пострадал на территории государства, где произошла авария. |
At the request of the person who has suffered the damage, all matters of substance regarding claims before the competent court shall be governed by the law of the Party where the industrial accident has occurred, as if the damage had been suffered in that Party. | По просьбе лица, понесшего ущерб, все вопросы существа, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, регулируются правом Стороны, в которой произошла промышленная авария, как если бы ущерб был понесен в этой Стороне. |