There is also an attempt to address the adverse cultural and social factors mentioned above. |
Ведется также работа в направлении устранения упомянутых выше неблагоприятных факторов социально-культурного плана. |
She urged the Government to confront entrenched cultural and social patterns that discriminated against women and led to the criminalizing of needed health-care services. |
В ней содержится настоятельный призыв к правительству бороться с укоренившимися подходами социально-культурного характера, которые приводят к дискриминации в отношении женщин и криминализации медицинских услуг, в которых нуждаются женщины. |
Widespread education of all youth is seen as being the most effective tool to change cultural and social behaviours. |
В качестве наиболее эффективного средства изменения социально-культурного поведения членов общества рассматривается широкая просветительская работа среди всех слоев молодежи. |
However, there are some barriers, particularly social and cultural ones, that prevent women fully enjoying their constitutional rights. |
Однако существует ряд барьеров, в частности социально-культурного характера, которые препятствуют женщинам полноправно пользоваться своими конституционными правами. |
Other social, cultural and political factors. |
другими факторами социально-культурного и социально-политического порядка. |
In Bolivia, UNICEF has focused its cooperation programme on the most severe social and cultural inequalities through the promotion of human rights-based public policies. |
В Боливии ЮНИСЕФ нацелил свою программу сотрудничества на решение наиболее острых проблем социально-культурного неравенства путем поощрения государственной политики, основанной на правах человека. |
More effort must be made to improve the legal status of women and to prepare a cultural and social environment amenable to changes in that status. |
Необходимо предпринять большие усилия по улучшению правового статуса женщин и по созданию социально-культурного окружения, благоприятствующего изменениям в этом статусе. |
Breastfeeding has declined for social, cultural and economic reasons and because of a lack of awareness and the advertising of substitutes. |
Сокращение практики грудного вскармливания объясняется факторами социально-культурного и экономического характера, недостатком знаний, а также рекламой продуктов, заменяющих материнское молоко. |
Whatever their social, cultural and economic backgrounds, all countries and regions must address violence against children through a combination of legal frameworks, awareness-raising and prevention programmes. |
Все страны и регионы, независимо от их социально-культурного уклада и экономического положения, должны заниматься решением проблемы насилия в отношении детей, используя комплексно правовую базу, просветительскую работу и профилактические программы. |
The goal of the strategy is a sustainable integration of returnees in the community under full respect for social and cultural diversities, whereas its specific objective is to establish an institutional framework and coordinate the relating activities. |
Цель этой Стратегии заключается в устойчивой интеграции репатриантов в общины при полном уважении социально-культурного многообразия, а ее конкретная задача состоит в создании институциональных рамок и координации соответствующей деятельности. |
For example, there was a concern that wealth and even health, cultural and other services had a tendency to become concentrated in the centre of metropolitan areas with marginalization of the periphery. |
Например, была высказана обеспокоенность по поводу тенденции к концентрации богатства и даже услуг по охране здоровья, социально-культурного обслуживания и других услуг в центрах крупных городов при одновременной маргинализации их периферии. |
Medical treatment for children is free, and stadiums, sports grounds, libraries, clubs, museums and other social and cultural facilities are at their disposal. |
Безвозмездным является медицинское обслуживание детей, в их распоряжении находятся стадионы, спортивные площадки, библиотеки, клубы, музеи и другие учреждения социально-культурного назначения. |
The reports of the Secretary-General on that issue, glossed over the social and cultural situation in the world and placed a one-dimensional emphasis on growth, income generation and national capacity-building. |
В докладах Генерального секретаря по этому вопросу дается глянцевая картина социально-культурного положения в мире и делается односторонний упор на экономическом росте, мобилизации доходов и укреплении национального потенциала. |
At the same time, there are strong cultural and social factors limiting the involvement of women in the decision-making process and their control of economic resources and assets. |
В то же время существуют мощные факторы социально-культурного характера, ограничивающие участие женщин в процессе принятия решений и их контроль над экономическими ресурсами и активами. |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has made great efforts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Национальная комиссия по вопросам равноправия при Президиуме Совета министров развернула активную деятельность по изменению стереотипов и моделей социально-культурного поведения мужчин и женщин. |
This month, President Aliyev spoke at an expanded Cabinet meeting in favour of improving the work of the State committee for refugee affairs in matters to do with material, social and cultural provision for refugees and internally displaced persons. |
В этом месяце Президент Азербайджана Г. Алиев на расширенном заседании Кабинета Министров высказался за улучшение работы Государственного комитета по делам беженцев в вопросах материального, социально-культурного обеспечения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Andorra, because of its geographical situation and its social and cultural diversity, has always been very interested in this subject and understands the specific issues involved. |
Андорра в силу своего географического положения и социально-культурного многообразия всегда с большим интересом относилась к этой теме и понимает связанные с ней конкретные вопросы. |
The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. |
Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
More than 100 legislative acts on issues related to the implementation of children's rights have been adopted and various State programmes have been launched regarding health care for children and the development of their educational, social and cultural potential. |
В Республике Узбекистан принято более 100 законодательных актов, регулирующих вопросы практической реализации прав ребенка, принято значительное число государственных программ, направленных на охрану здоровья детей, развитие их образовательного, социально-культурного потенциала. |
The education is intercultural and bilingual because it recognizes the social and cultural heterogeneity of the country in a climate of respect among all Bolivians, both men and women. |
Реформа проводится на основах культурного многообразия и двуязычия, поскольку она исходит из признания социально-культурного многообразия страны и взаимного уважения между всеми боливийцами - мужчинами и женщинами. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. |
Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
Initiate social, cultural and community development activities with defence and security forces participation in order to restore trust (ongoing) |
З. Осуществлять мероприятия в области социально-культурного развития и развития общин с участием сил обороны и безопасности в целях укрепления доверия (на постоянной основе) |
(b) Planning and promoting education campaigns for the development of social and cultural pluralism and the elimination of discriminatory, xenophobic or racist attitudes, as well as participating in the implementation of such campaigns; |
Ь) разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах развития социально-культурного плюрализма и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма, а также принимать участие в осуществлении этих кампаний; |
The ministry therefore asked the Social and Cultural Planning Office to fill this gap when it issued its report on the changing face of rural areas in the Netherlands. |
Поэтому министерство просило управление социально-культурного планирования заполнить этот пробел, когда оно выпустило свой доклад о меняющемся лице сельских районов в Нидерландах. |
Representatives of the Lemks, Masurians, Belarusians, Tartars, the German Social Cultural Society and the German Working Group "Reconciliation and Future" described their organizations and problems. |
Представители лемков, мазуров, белорусов, татар, Немецкого социально-культурного общества и Немецкой рабочей группы «Примирение и будущее» рассказали о своих организациях и проблемах. |