The Social and Cultural Planning Office, by order of the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality, is also conducting the study programme 'Social State of the Countryside'. |
По указанию Министерства по вопросам сельского хозяйства, охраны природы и обеспечения качества продовольствия Управление социально-культурного планирования также проводит исследование "Социальное положение в сельской местности". |
The Commission on Family and Youth has been established under the Supreme Council of Belarus, and the Directorate of Social and Cultural Affairs and the Section on Health Care, Social Security and Maternal and Child Welfare operate under the authority of the Council of Ministers of Belarus. |
При Верховном Совете Республики Беларусь создана Комиссия по делам семьи и молодежи, при Управлении Делами Совета Министров Республики Беларусь функционирует управление по делам социально-культурного комплекса и сектор по вопросам здравоохранения, социального обеспечения, охраны материнства и детства. |
Some Governments, and indeed many societies, have launched themselves wholeheartedly into the global economy; others are reluctant for a variety of social, cultural and religious reasons. |
Некоторые правительства и многие общества с готовностью влились в глобальную экономику; другие колеблются по самым различным причинам социально-культурного и религиозного характера. |
5.5.1 Despite concerted efforts by government and its partners to modify the socio cultural biases against women, perception of women continues to cast them in a less privileged role and in effect treats them as second class citizens. |
Несмотря на целенаправленные усилия правительства и его партнеров по изменению предвзятого социально-культурного отношения к женщинам, женщины по-прежнему играют в обществе менее привилегированную роль и фактически рассматриваются как граждане второго сорта. |
The authorities are pursuing a wide-ranging programme to construct high-quality, comfortable housing and social, cultural and community facilities; this will help to raise living standards, primarily those of children. |
В стране реализуется масштабная программа строительства высококомфортабельного жилья, объектов социально-культурного и бытового назначения, оказывающих позитивное воздействие на улучшение уровня жизни людей, и, в первую очередь, детей. |
Although in practice there was great sensitivity to cultural issues relating to marriage and divorce, the criteria set out in the Marriage Act applied to all situations. |
Несмотря на существующее на практике щепетильное отношение к вопросам социально-культурного характера, касающимся брака и развода, любые возникающие ситуации разрешаются на основе заложенных в Законе о браке критериев. |
The main emphasis is on social and cultural stimulation offered by youth movements and in youth clubs (Regional Sports and Education Centre; Scouts Association of Togo, etc.). |
Суть ее состоит в анимационных мероприятиях социально-культурного характера, проводимых в клубных учреждениях для молодежи (таких, как Региональный спортивно-учебный центр, Скаутская ассоциация Того и т.п.). |
Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. |
Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
The only women's museum in Austria, at Hittisau in Bregenzerwald, is devoted to topics relating to the social and cultural history of women. |
В единственном музее женщин в Австрии, который находится в Хиттизау, Брегенцервальд, выставлены экспонаты на темы, связанные с историей социально-культурного развития женщин. |
Budgetary resources are allocated mainly for the construction of housing, utilities and social and cultural amenities. |
Бюджетные средства направляются, главным образом, на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |
This is aimed not only at raising the social and cultural level of workers, but also at making the labour force more technically proficient, thereby resulting in a corresponding rise in the productivity level. |
Эти мероприятия имеют целью не только повышение социально-культурного уровня трудящихся, но и повышение уровня специализации работников, что способствует также повышению производительности труда. |
Efforts to modify social and cultural patterns of conduct that discriminate against women have been supported by the media through the following measures: |
Изменению неблагоприятных для женщин форм социально-культурного поведения во многом способствовали средства массовой информации, которые проводили следующие кампании. |
With a view to facilitating the successful inclusion of Roma children in primary school education, a highly successful project was carried out in the period from June 2010 to August 2013; its aim was to enhance social and cultural potential in environments with Roma communities. |
В период с июня 2010 года по август 2013 года в целях содействия успешной интеграции детей цыган на стадии начального образования был весьма успешно осуществлен проект, цель которого заключалась в повышении социально-культурного уровня цыганского населения. |
Since 1991, budgetary resources have been allocated for deported people, primarily earmarked for the construction and purchase of housing, for the construction of communications infrastructure and other social and cultural amenities. |
С 1991 года бюджетные средства для депортированных направлялись, главным образом, на строительство (выкуп) жилья, на строительство инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |
It endeavours to promote an awareness of its cultural diversity through research and by carrying out socio-cultural studies. |
Цель этой работы заключается в повышении осведомлённости относительно культурного разнообразия Гватемалы путём социально-культурного анализа результатов конкретных исследований. |
Women's access to projects has been found to be equal to that of men irrespective of their economic and sociocultural background, despite traditional cultural impediments. |
Было установлено, что, несмотря на традиционные препятствия культурного характера, женщины имеют такой же доступ к проектам, как и мужчины, независимо от их экономического и социально-культурного статуса. |
The OIF was also instrumental in the approval process of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005), a cornerstone of international law aimed at ensuring the preservation of socio-cultural diversity in the world. |
ОИФ сыграла также конструктивную роль в процессе одобрения Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (2005 год), которая является краеугольным камнем международного права, направленного на обеспечение сохранения социально-культурного разнообразия в мире. |
The funds are mainly allocated to housing construction, utilities and social and cultural facilities and social and cultural events for the adaptation and integration of the repatriates into Ukrainian society. |
Средства направляются главным образом на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения и проведение социально-культурных мероприятий, нацеленных на адаптацию и интеграцию репатриантов в украинское общество. |