| Another crucial aspect is the situation of insecurity in which humanitarian staff find themselves and which has made it impossible to gain access and entry into some areas. | Еще один важнейший аспект - это ситуация отсутствия безопасности, в которой находятся сотрудники гуманитарных организаций и которая делает невозможным доступ в некоторые районы. |
| The Non-Aligned Movement once again reiterates its call for full respect by all Member States of the crucial principle of justice in international relations. | Движение неприсоединения вновь повторяет свой призыв, обращенный ко всем государствам-членам, в полной мере соблюдать важнейший принцип справедливости в международных отношениях. |
| Within this perspective, challenging traditional stereotypes on gender roles have been regarded as a crucial point in renovating the school curricula, in teacher training, in career advising and in the cultural programmes. | В рамках этой перспективы преодоление традиционных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин расценивается как важнейший момент обновления школьной программы, подготовки преподавателей, рекомендаций в отношении выбора профессии и культурных программ. |
| ODA, as a differentiated responsibility for international development cooperation, a crucial tool in empowering people in developing countries to fulfil the right to development, and a critical investment in expanding global prosperity | ОПР как дифференцированная ответственность за обеспечение международного сотрудничества в целях развития, важнейший инструмент наделения населения развивающихся стран возможностями для реализации их права на развитие и важнейший вид инвестиций в повышение уровня процветания во всем мире |
| Even though I sincerely wish our Eastern neighbours every success in democratization and European integration, as that will be good for my country, it is very unclear at this moment when Serbia will make a crucial step forward. | Несмотря на то, что я искренне желаю нашим восточным соседям успехов в процессе демократизации и европейской интеграции, поскольку это благоприятно скажется и на моей стране, до сих пор абсолютно неясно, когда Сербия сделает этот важнейший шаг вперед. |
| Due to the multisectoral nature of issues related to young people, coordination with other partners is crucial. | С учетом многоотраслевого характера вопросов, связанных с молодежью, координация с другими партнерами имеет решающее значение. |
| The next two years will be a crucial period for international cooperation on social and economic development and ICT4D. | Следующие два года будут иметь решающее значение для международного сотрудничества в области социально-экономического развития и ИКТР. |
| A united approach will be crucial. | Единый подход будет иметь решающее значение. |
| Implementation of the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action in the health sector are vital, as greater predictability of external financing becomes crucial; | Осуществление принципов Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий в секторе здравоохранения становится жизненной необходимостью, поскольку повышение предсказуемости внешнего финансирования приобретает решающее значение; |
| Disarmament, demobilization and reintegration are going to be crucial, and Burundi will need help on those aspects, on the political aspects, and, very important, on the economic side. | Разоружение, демобилизация и реинтеграции будут иметь решающее значение, и Бурунди потребуется помощь в решении этих вопросов, политических вопросов и, что не менее важно, вопросов экономического порядка. |
| At this crucial time, it is important that UNMEE should be operational to the fullest of its capacity. | В этот решающий момент важно, чтобы МООНЭЭ развернула свою работу на полную мощь. |
| And still to come is the crucial stage: the establishment of the new institutions on Somali soil. | И впереди нас ждет решающий этап: создание новых институтов на земле Сомали. |
| We think that international arms control and the disarmament process have reached a crucial crossroads. | И мы считаем, что международный процесс контроля над вооружениями и разоружения вышел на решающий перекресток. |
| Currently, both the Government of Costa Rica and its indigenous peoples recognize that they have reached a crucial turning point with regard to the issue of indigenous peoples' rights. | Сегодня как для коста-риканского государства, так и для коренных народов страны настал решающий момент для защиты прав этих народов. |
| This is a crucial moment, a crossroads. | Это решающий момент, перекресток. |
| It is crucial that we avoid repeating the history of the painful colonial era. | Крайне важно избегать повторения истории мучительной колониальной эпохи. |
| It is crucial that programmes be created to ensure that these ex-combatants have a fair chance to secure employment or educational opportunities if they are to be peacefully reintegrated into Liberian society. | Крайне важно разработать программы для создания бывшим комбатантам законной возможности получить работу или образование, с тем чтобы они могли вновь без проблем влиться в жизнь либерийского общества. |
| Indeed, it is crucial that all children, including the most marginalized, enjoy the same degree of access to the Internet and benefit from the protection they all require. | Действительно, крайне важно, чтобы все дети, в том числе находящиеся в наиболее маргинализированном положении, имели одинаковый доступ к Интернету и пользовались защитой, в которой они все нуждаются. |
| It is therefore crucial that we study measures to improve the response capacity of those countries and redirect the international community's support towards promoting access to related technologies and their transfer to the developing countries. | Поэтому для нас крайне важно изучать вопрос о том, какие меры можно принять для укрепления возможностей этих стран в плане реагирования, и важно перенаправить поддержку международного сообщества на содействие доступу развивающихся стран к соответствующим технологиям и их передаче этим странам. |
| To measure the real impact of FDI on host economies, the expert argued that the collection by host countries of firm-based data on the overall activities of affiliates (e.g. labour, tangible capital, R&D and tax payments) is crucial. | По мнению этого эксперта, для оценки реального влияния ПИИ на принимающие страны крайне важно, чтобы такие страны собирали корпоративные данные обо всех аспектах деятельности филиалов (например, данные о рабочей силе, материальных активах, о расходах на НИОКР и о налоговых платежах). |
| In Egypt's case, the crucial tourist sector contracted sharply after the revolution. | В случае Египта, ключевой туристический сектор после революции резко сократился. |
| The development dimension must remain a crucial over-arching theme of the whole negotiation and a key component of each negotiating area. | Аспект развития должен оставаться ключевой сквозной темой всего процесса переговоров и ключевым компонентом в каждой области переговоров. |
| He observed that, while international trade was more than ready to take advantage of new technologies like the Internet and electronic communications, the crucial problem was legal certainty. | Выступающий отмечает, что, хотя международная торговля как никогда готова к восприятию таких новых технологий, как Интернет и электронные средства связи, ключевой проблемой по-прежнему является правовая неопределенность. |
| The crucial finding at the crime scene was a collection of three items. | Ключевой находкой на месте преступления была коллекция из трех предметов. |
| Its role will now be crucial, particularly in the restructuring of the defence and security forces and in the implementation of the national programme for support of development and redeployment and the programme for the collection of small arms. | Его роль теперь будет ключевой, особенно в перестройке сил обороны и безопасности и в осуществлении национальной программы поддержки развития и переразмещения и программы сбора стрелкового оружия. |
| In the agriculture-based industries, economies of scale are generally less crucial. | В отраслях, связанных с сельским хозяйством, экономия, обусловленная ростом масштаба производства, в целом играет менее важную роль. |
| They underlined the crucial and central role those bodies played in the work of the Council, from combating terrorism to preventing and resolving conflicts to implementing and monitoring sanctions. | Они подчеркнули ту исключительно важную и центральную роль, которую эти органы играют в работе Совета, - от борьбы с терроризмом до предотвращения и урегулирования конфликтов и осуществления санкций и наблюдения за ним. |
| The United Nations humanitarian-assistance system plays a crucial, high-profile role in meeting the demands placed on the Organization today. | Система гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций играет исключительно важную, видную роль в удовлетворении потребностей, которые сегодня предъявляются к Организации Объединенных Наций. |
| There was currently no doubt of the importance of INSTRAW, the only institute established by the General Assembly to focus on gender issues, but the General Assembly's political and financial support continued to be crucial. | Сейчас уже не вызывает сомнений его значимость, поскольку это единственная в своем роде организация, основанная Генеральной Ассамблеей, тем не менее политическая и финансовая поддержка, оказываемая Ассамблеей, продолжает играть важную роль. |
| Thus, Africa will be a crucial factor in the decision-making process during the NPT Conference in New York, given the large number of 50 States which have ratified the Treaty including all the African member States of this very Conference. | Таким образом, ввиду многочисленности - 50 - государств, ратифицировавших Договор, к числу которых относятся все африканские государства - члены этой Конференции, Африка будет играть важную роль в процессе принятия решений на Конференции по Договору о нераспространении в Нью-Йорке. |
| As emphasized in the recommendations of the World Summit for Social Development, it is crucial that policies and programmes for poverty reduction include socio-economic strategies to reduce inequality. | Как подчеркивалось в рекомендациях Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, чрезвычайно важно, чтобы политика и программы сокращения масштабов нищеты предусматривали социально-экономические стратегии уменьшения неравенства. |
| Since many areas of the country are more secure and communities are starting to resume their lives, it is crucial that they devise their own preventive strategies to defend themselves from new outbreaks of violence. | Сейчас, когда положение во многих районах страны становится более безопасным и когда население начинает возвращаться к своей обычной жизни, чрезвычайно важно, чтобы люди сами разработали превентивные стратегии самозащиты от новых вспышек насилия. |
| It is crucial that the senior management teams meet as outlined in their mandate and that they also examine human resources issues and people management in their deliberations. | Чрезвычайно важно, чтобы группы старших руководителей проводили заседания в соответствии с их мандатом, а также рассматривали в ходе этих заседаний вопросы людских ресурсов и управления людскими ресурсами. |
| He noted that the fate of the people living in the least developed countries would depend on the outcome of the Istanbul programme of action to achieve a decent living; hence, it was crucial that the Conference be successful. | Он отметил, что судьбы людей, живущих в наименее развитых странах, будут зависеть от того, насколько осуществление Стамбульской программы действий позволит обеспечить достойную жизнь, в силу чего чрезвычайно важно обеспечить успех Конференции. |
| Access to the areas in question by the relevant United Nations and other international organizations and institutions, including the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and the human rights field officers deployed by UNHCHR/UNPF, is crucial. | Чрезвычайно важно обеспечить доступ в различные районы соответствующим организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и другим международным организациям и учреждениям, включая Специального докладчика Комиссии по правам человека и местных сотрудников по правам человека, развернутых ВКООНПЦ/МСООН. |
| For an organization, lifelong learning and self-development were crucial and required dedicated resources. | Для любой организации непрерывное обучение и саморазвитие имеют весьма важное значение, и для этих целей необходимо специально выделять ресурсы. |
| This is crucial, particularly in the areas of trade and people-to-people communication. | Это крайне необходимо, особенно в области торговли и в общении между людьми. |
| These contradictions must be resolved, in order to create a climate conducive to a constructive discussion by the National Assembly of the crucial issues presented in the Government's work programme. | Эти противоречия необходимо устранить, для чтобы создать благоприятные условия для конструктивного обсуждения Национальным собранием важнейших вопросов, изложенных в программе работы правительства. |
| Nevertheless, the present juncture is so crucial that we need to analyse where the defects that have prevented us from being more efficient as an Organization are to be found, in order to redress them. | Тем не менее, нынешний переломный этап имеет столь большую важность, что нам необходимо провести анализ, в каких областях можно найти недостатки, препятствующие нашей эффективности для того, чтобы устранить их. |
| Every effort must continue to be made to avoid civilian casualties, and it is crucial that the military campaign be accompanied by a visible and effective humanitarian strategy. | Необходимо и впредь делать все возможное для того, чтобы избегать жертв среди гражданского населения, и чрезвычайно важно, чтобы проведение военной кампании сопровождалось осуществлением широко известной и эффективной гуманитарной стратегии. |
| This is indeed the darkest hour in the history of our host city, and the Mayor's leadership has been nothing short of crucial. | Это в самом деле мрачнейший час в истории принимающего нас города, и осуществляемое мэром руководство всецело сохраняет свое ключевое значение. |
| In the explosive circumstances obtaining between the two countries, in which their armies are facing each other all along their common borders, a mechanism that ensures a timely and legally binding solution is crucial. | В условиях взрывоопасных отношений между этими двумя странами, армии которых стоят лицом к лицу вдоль всей общей границы, создание механизма, который обеспечит своевременное и обязательное с правовой точки зрения решение, имеет ключевое значение. |
| A multidisciplinary approach was crucial, which was why UNIDO believed in working in partnership with other agencies. | Ключевое значение имеет многодисциплинарный подход, и именно это является причиной того, почему ЮНИДО верит в сотрудничество и парт-нерство с другими учреждениями. |
| One representative observed that constructive dialogue between the secretariat and member States and among member States themselves was crucial, as were informal consultations between the regular sessions. | Одна представительница отметила ключевое значение конструктивного диалога между секретариатом и государствами-членами, а также между самими государствами-членами, равно как и неофициальных консультаций в период между очередными сессиями. |
| (b) Remains gravely preoccupied by the scale and complexity of current refugee problems, which have made more difficult the accomplishment of the High Commissioner's crucial functions of ensuring international protection for refugees and achieving timely and durable solutions to their plight; | Ь) по-прежнему серьезно обеспокоен масштабами и сложностью нынешних проблем беженцев, которые затрудняют выполнение Верховным комиссаром имеющих ключевое значение функций по обеспечению международной защиты беженцев и достижению своевременных и долгосрочных решений их проблемы; |
| The Heads of State or Government noted the progress made through the Integrated Programme of Action covering a number of crucial areas and activities. | Главы государств и правительств отметили прогресс, достигнутый при помощи Комплексной программы действий, охватывающей ряд важных областей и мероприятий. |
| Both phrases - progressive realization and resource availability - have two crucial implications. | Оба выражения - постепенное осуществление и имеющиеся ресурсы - имеют два крайне важных последствия. |
| The International Mountaineering and Climbing Federation (UIAA) held its general assembly in Flagstaff, Arizona in October 2002 to review the crucial links made between sport and sustainable mountain development during the Year through its global network of 90 member associations. | Международная федерация альпинистов и скалолазов (МФАС) провела свою генеральную ассамблею в Флагстаффе, Аризона, в октябре 2002 года для рассмотрения важных связей между спортом и устойчивым развитием горных районов в рамках Года при помощи своей глобальной сети, насчитывающей 90 ассоциаций-членов. |
| Yet we know that girls and young women are the most crucial constituencies in our communities if we want to transform opportunities for all and ensure a sustainable future for humankind. | Тем не менее, нам известно, что для обеспечения возможностей для всех и устойчивого будущего для человечества необходимо задействовать потенциал наших наиболее важных групп, а именно девочек и девушек. |
| In Zimbabwe, the Counselling Services Unit, which the Special Rapporteur visited in 2008, is a heartening example of how courageous individuals manage to provide crucial rehabilitation services and documentation in sometimes extreme circumstances. | В Зимбабве консультационная группа, которую Специальный докладчик посетил в 2008 году, является обнадеживающим примером того, как отважные люди организовали оказание чрезвычайно важных реабилитационных услуг и процесс документирования порой в крайне сложных условиях. |
| Another speaker also supported the Bangalore Principles and noted that it was crucial that all States made all efforts to find the most suitable ways to maintain high ethical standards among their judiciary. | Другой оратор также поддержал Бангалорские принципы и отметил, что всем государствам исключительно важно прилагать все возможные усилия для нахождения наиболее приемлемых путей поддержания высоких этических стандартов в своих судебных органах. |
| It is crucial that ECOWAS receive all necessary support from the international community. | Исключительно важно обеспечить, чтобы ЭКОВАС была предоставлена международным сообществом вся необходимая ему поддержка. |
| The current session would be critical in defining the committee's success and it was crucial, therefore, that discussions should progress towards a draft final document. | Нынешняя сессия будет играть решающую роль в плане достижения успеха в работе Комитета, и поэтому исключительно важно, чтобы обсуждения продвигались в направлении окончательного проекта документа. |
| It is crucial that the Government be able to enforce resource control and monitoring in all areas of the country to prevent the development of economic balkanization across Liberia. | Исключительно важно, чтобы правительство имело возможность осуществлять контроль за ресурсами во всех районах страны во избежание экономической «балканизации» всей Либерии. |
| To maintain and strengthen the temporary team, it is crucial that Member States urgently consider making further contributions to the Trust Fund for the Updating of the Repertoire and providing the Branch with additional associate experts. | Для поддержания и укрепления временной группы исключительно важно, чтобы государства-члены в срочном порядке рассмотрели вопрос о внесении дополнительных взносов в Целевой фонд по обновлению Справочника и о предоставлении в распоряжение Сектора дополнительных помощников экспертов. |
| Official development assistance was certainly crucial, but such assistance and government policies should be oriented towards creating the conditions that would allow private markets to flourish. | Официальная помощь в целях развития имеет, несомненно, огромное значение, однако эта помощь и государственные стратегии должны быть ориентированы на создание благоприятных условий для развития частного рынка. |
| Regional perspectives on policy options and inputs from the regional commissions were crucial. | Огромное значение имеют в этой связи региональные позиции в отношении таких программных альтернатив и вклады со стороны региональных комиссий. |
| My delegation attaches great importance to this because it believes the credibility of the scale and its methodology to be a crucial factor for the sound financial standing of the United Nations. | Моя делегация придает этому огромное значение, поскольку она полагает, что доверие к шкале и к методологии ее определения является решающим фактором для оздоровления финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| Its contribution is crucial, not just in terms of activism but also in terms of the knowledge offered by scientific and academic researchers. | Его вклад имеет огромное значение не только с точки зрения проявляемой активности, но и с точки зрения знаний, которые дают нам сотрудники научно-исследовательских и высших учебных заведений. |
| Effective dissemination is crucial, reaching all target audiences via the most appropriate methods and technologies, with due consideration for financial and technical constraints in developing countries and countries with economies in transition. | Эффективное распространение материалов, т.е. выход на целевую аудиторию при помощи самых оптимальных методов и технологий, имеет огромное значение. |
| It noted that at this crucial juncture, the international community must continue funding all relevant United Nations activities. | Иран отметил, что в этот критический момент международное сообщество должно продолжать финансирование всех соответствующих направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| I consider it important to step up all ONUMOZ operations aimed at maintaining security and public order, particularly in the crucial period before, during and immediately after the elections. | Я считаю важным активизировать все операции ЮНОМОЗ, нацеленные на обеспечение безопасности и поддержание общественного порядка, особенно в критический период до, в ходе и сразу же после проведения выборов. |
| We believe that this meeting is being held at a crucial time and that we should seize the opportunity offered by the hope for peace in Central Africa. | Мы считаем, что нынешнее заседание проходит в критический момент и что мы должны воспользоваться возможностью, порожденной надеждой на достижение мира в Центральной Африке. |
| The biennium 1994-1995 is anticipated to be a constitution-making period leading to a new South Africa: it is likely to be the most crucial and complex in the country's history since 1948 and also a phase of changing power structures in an emerging non-racial order. | Предполагается, что двухгодичный период 1994-1995 годов будет периодом разработки конституции и приведет к появлению нового государства Южной Африки - по всей видимости, это будет наиболее критический и сложный период в истории страны с 1948 года, этап изменения властных структур в условиях установления нерасовой системы. |
| At a crucial moment, many of Lawrence's soldiers, especially Indian artillerymen, betrayed him by going over to the other side, overturning their guns and cutting the traces on the horses and the Sikh cavalrymen fled. | В критический момент сражения многие солдаты Лоуренса, особенно индийские артиллеристы, предали его, перейдя на сторону противника, сикхские кавалеристы бежали с поля боя. |
| The role of the teacher was crucial. | Роль учителя имеет исключительно важное значение. |
| Financial assistance at that stage in the process is crucial if effective implementation is to be assured. | Оказание финансовой помощи на этом этапе процесса имеет исключительно важное значение для обеспечения эффективного осуществления. |
| Most of the Board's field audits highlighted poor budget programming procedures in use at field offices and the crucial lack of a framework for the follow-up of projects. | Большинство ревизий отделений на местах, проведенных Комиссией, выявили несовершенство процедур составления бюджета по программам в этих отделениях и в особенности механизма осуществления дальнейшей деятельности по проектам, которая имеет исключительно важное значение. |
| In view of the important role played by non-governmental organizations, their participation in the implementation and monitoring of the Platform for Action was crucial. | ЗЗ. Ввиду важной роли неправительственных организаций их участие в осуществлении и контроле за выполнением Платформы действий имеет исключительно важное значение. |
| He noted that the normalization of relations between Ethiopia and Eritrea was crucial and that the demarcation of the border alone would not lead to sustainable peace. | Он отметил, что нормализация отношений между Эфиопией и Эритреей имеет исключительно важное значение и что для обеспечения прочного мира недостаточно одной демаркации границ. |
| This is the crucial phase in the political history of any country, especially a newborn one. | Это критически важный этап в политической истории любой страны, в особенности только народившейся. |
| Since the deliberations on both important substantive items are in their third and final year, and as most strenuous efforts were expected to come at the end of negotiations, it was therefore unacceptable for the Commission to cut short this crucial stage of its substantive session. | Поскольку обсуждения по обоим важным вопросам существа вступают в третий и заключительный год и поскольку ожидалось, что большинство напряженных усилий завершится в конце переговоров, было неприемлемо, чтобы Комиссия сократила этот критически важный этап своей основной сессии. |
| Five years from a deadline that will constitute a decisive test for the Organization, our collective responsibility and the survival of the planet are what is at stake at this crucial juncture. | В этот критически важный момент, за пять лет до крайнего срока, который станет решающим испытанием для Организации, наша коллективная ответственность и выживание планеты поставлены на карту. |
| To ensure continuity, however, especially at crucial times for the work programme it is now proposed that members will be appointed for the duration of the programme. | Однако для обеспечения преемственности, особенно в критически важный для выполнения программы работы период, теперь предлагается назначать членов на весь срок осуществления Программы. |
| This initiative not only provides local people with assistance at a crucial time of need, but also gives critical momentum to the peace process by enabling them to enjoy the dividends of peace. | Эта инициатива не только позволяет оказывать помощь местным жителям в критически важный момент, но и позволяет сообщать очень важное ускорение мирному процессу, предоставляя людям возможность пользоваться дивидендами мира. |
| Respecting the distinctive interests, experiences and challenges facing every young child is the starting point for realizing their rights during this crucial phase of their lives. | Учет индивидуальных интересов, опыта и проблем, с которыми сталкивается каждый ребенок, является отправной точкой в реализации его прав в этот ответственный период его жизни. |
| At this crucial juncture in its life the United Nations must place special emphasis on equality and complementary between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other. | В этот ответственный момент существования Организации Объединенных Наций она должна уделить особое внимание равенству и взаимодополняемости гражданских и политических прав, с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав - с другой. |
| For this reason, at this crucial stage I appeal to the sense of responsibility of every member of our Assembly so that the necessary efforts can be made to achieve a compromise solution. | Поэтому на данном решающем этапе я призываю каждого члена Ассамблеи проявить ответственный подход и предпринять необходимые усилия по достижению компромиссного решения. |
| At the same time, the United Nations as an institution charged with the maintenance of international peace and security, has a role in this issue that is also crucial. | В то же время Организация Объединенных Наций как институт, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, играет свою роль в этом вопросе, которая также является решающей. |
| Why do I always have to go at the crucial moment? | Иван Михалыч, и чего это в самый ответственный момент мне занадобится? |