| Gender is another cross-cutting issue that has not been mainstreamed systematically. | Еще одной сквозной темой, которая на систематической основе не учитывается в основной деятельности, является гендерная проблематика. |
| Equality should be cross-cutting. | Равенство должно носить сквозной характер. |
| One of the significant innovations of the PNDH-3 lies in its cross-cutting approach to human rights, thereby affirming their indivisible and interdependent character. | НППЧ-3 отличает такое важное новшество как сквозной подход к правам человека, что подчеркивает их неделимый и взаимозависимый характер. |
| To live is better! , which consists of promoting educational events and workshops in schools and in several other civil society organizations, in addition to introducing the content as a cross-cutting theme in the organization's socio-educational programmes and projects. | Скажи жизни - да! , которая включает не только изучение этих вопросов как сквозной темы социально-образовательных программ и проектов организации, но и учебно-воспитательную работу и проведение семинаров-практикумов в школах и в ряде других организаций гражданского общества. |
| Such screening exercises should be comprehensive and undertaken with the knowledge that disability law and policy is cross-cutting and implicated across sectors. | Эта работа должна носить всеобъемлющий характер и проводиться с пониманием того, что нормативно-правовая база инвалидности является сквозной и межотраслевой по своему характеру. |
| The position of Deputy Director has been created to assist in ensuring the management of the implementation of such cross-cutting initiatives. | Была создана должность заместителя Директора, который будет помогать управлять осуществлением таких межсекторальных инициатив. |
| Other cross-cutting measures included the appointment of female mediators and women's associations, efforts to promote citizenship, funding for civil society organizations and the provision of training on Roma communities. | К числу других межсекторальных мер относятся назначение женщин-посредниц и создание женских объединений, усилия по содействию получению гражданства, финансирование организаций гражданского общества и организация подготовки для представителей общин рома. |
| For illustrative purposes, these 16 issues have been merged and clustered, by using the above criteria, into 8 programmatic components; 4 cross-cutting components; and 1 function. | Для иллюстративных целей эти 16 пунктов были объединены и сгруппированы с учетом упомянутых выше критериев в 8 программных компонентов; 4 межсекторальных компонента и 1 функцию. |
| The Council could consider innovative modalities for engaging the private sector in conference follow-up and express support for the Secretary-General's efforts to build partnerships with the private sector and civil society to advance shared values and principles, in particular to achieve cross-cutting conference goals. | Совет мог бы рассмотреть новаторские методы привлечения частного сектора к осуществлению последующей деятельности по итогам конференций и выразить поддержку усилиям Генерального секретаря по налаживанию партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом в целях содействия соблюдению общих критериев и принципов, в частности в интересах достижения межсекторальных целей конференций. |
| 6 cross-cutting analytical reports on major resourcing elements and 15 integrated resource indicator scorecards in peacekeeping operations to improve cost-effectiveness in field resourcing | Подготовка 6 межсекторальных аналитических докладов по основным элементам деятельности в области ресурсного обеспечения и 15 сводных оценочных листов показателей ресурсного обеспечения в операциях по поддержанию мира в целях повышения экономичности ресурсного обеспечения полевых операций |
| Some felt that the Global Environment Outlook process had improved considerably over the years and with a nested set of global and sub-global products now had enhanced the clarity, quality and relevance of cross-cutting assessment. | По мнению некоторых респондентов, процесс Глобальной экологической перспективы с годами существенно улучшился, а в настоящее время, благодаря накопленному набору глобальных и субглобальных продуктов, позволяет проводить межсекторальные оценки более четко, более высокого качества и большей актуальности. |
| Cross-sectoral costs cover salaries of cross-cutting staff, travel, training and equipment, as well as additional operational support to country office management and administration. | Межсекторальные расходы покрывают заработную плату персонала в различных секторах, поездки, обучение и оборудование, а также оказание дополнительной оперативной поддержки для целей руководства и административного управления страновым отделением. |
| Cross-cutting areas identified by the Commission on Sustainable Development were also addressed, such as sustainable development in Africa and capacity-building and training opportunities for developing countries. | Помимо этого были рассмотрены межсекторальные вопросы, определенные Комиссией по устойчивому развитию, включая устойчивое развитие в Африке, а также укрепление потенциала и расширение возможностей профессиональной подготовки в развивающихся странах. |
| Cross-cutting focus areas to support priority themes Early Development and School Readiness | Межсекторальные области сосредоточения внимания для оказания поддержки приоритетным темам |
| Cross-cutting operational constraints centre on incomplete alignment of laws with the Convention on the Rights of the Child, despite substantial progress; the availability of quality data; and capacity gaps at both central and the decentralized levels. | Следует отметить, что, несмотря на заметный прогресс, в основном межсекторальные оперативные трудности связаны с неполным соответствием положений законов и положений Конвенции о правах ребенка; наличием качественных данных; и неадекватностью потенциала как на центральном, так и децентрализованном уровнях. |
| The cross-cutting nature of indigenous issues had caused them to feature prominently in recent global conferences. | Межсекторальный характер вопросов, связанных с коренными народами, является причиной того, что на последних глобальных конференциях им придается большое значение. |
| Gender equality is far too often treated as a so-called cross-cutting issue. | Гендерное равенство слишком часто воспринимается как так называемый «межсекторальный вопрос». |
| The cross-cutting nature of the issue of children and armed conflict warrants the attention of the Security Council. | Межсекторальный характер вопроса о детях и вооруженных конфликтах требует внимания со стороны Совета Безопасности. Совету следует рассмотреть вопрос об уделении равного внимания всем шести категориям серьезных нарушений, совершаемых в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
| SSC is considered a cross-cutting delivery mechanism in most reporting organizations. | В большинстве организаций, представивших соответствующую информацию, СЮЮ рассматривается как сквозной "межсекторальный механизм". |
| Family concerns are cross-cutting and multisectoral: they often cannot be addressed adequately by a single sectoral ministry. | Проблемы семьи носят межведомственный и межсекторальный характер: их зачастую невозможно надлежащим образом решить силами какого-то одного отраслевого министерства. |
| In the consultations that followed, a number of cross-cutting security issues were discussed, including drug trafficking. | В ходе последовавших затем консультаций был обсужден ряд междисциплинарных вопросов в области безопасности, в том числе незаконный оборот наркотиков. |
| The major change in the operational structure of the Executive Directorate will be the creation of five cross-cutting technical groups. | Основное изменение в оперативной структуре Исполнительного директората связано с созданием пяти междисциплинарных технических групп. |
| Grounded in human rights commitments and cross-cutting principles | Показатели, основанные на правозащитных обязательствах и междисциплинарных принципах |
| The strategy should provide the needed scientific knowledge and assessments to UNEP divisions for implementation of the six cross-cutting thematic priorities, in addition to responding to the expressed needs of Governments for the same. | Стратегия должна обеспечить необходимые научные знания и данные по оценке для подразделений ЮНЕП в целях выполнения этих шести междисциплинарных тематических приоритетов, а также учитывать заявленные потребности правительств в этом же отношении. |
| The Departments will also continue to support capacity development in a number of other cross-cutting areas, such as policing and law enforcement, explosives and ammunition management, the protection of civilians and rule of law, particularly security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | Оба департамента будут также продолжать содействовать развитию потенциала в ряде других междисциплинарных областей деятельности, таких как охрана правопорядка и правоприменение, обращение со взрывчатыми веществами и боеприпасами, защита гражданского населения и верховенство права, в частности реформа сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
| Mediation is a cross-cutting element of the entire cycle of conflict resolution, ranging from prevention to post-conflict peacebuilding. | Посредничество является важным межсекторальным элементом в общем цикле урегулирования конфликтов, начиная от предупреждения, и кончая постконфликтным миростроительством. |
| Some of these themes were addressed during the IYDD events: some of them were in cross-cutting thematic areas such as women and young people, whereas others pointed to new, emerging cross-sectoral issues, such as food insecurity and migration due to desertification. | Некоторые из этих тем в ходе мероприятий МГПО затрагивались: одни из них относятся к межсекторальным тематическим областям, например касаются женщин и молодежи, другие же свидетельствуют о возникновении новых межсекторальных проблем, таких, как отсутствие продовольственной безопасности и миграция вследствие опустынивания. |
| Development of guidance on cross-cutting peacekeeping issues and support to DPKO/DFS policy and guidance development processes | Подготовка рекомендаций по межсекторальным вопросам поддержания мира и обеспечение поддержки в процессе разработки стратегии и рекомендаций ДОПМ, ДПП |
| The United Nations Development Group, the Peacebuilding Support Office, and the World Bank participate in training for all senior mission personnel and in cross-cutting working groups and meetings organized by the Department of Peacekeeping Operations. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития, Управление по поддержке миростроительства и Всемирный банк участвуют в учебной подготовке для всего старшего состава миссий и в организуемых Департаментом операций по поддержанию мира рабочих группах и заседаниях по межсекторальным вопросам. |
| The organization supports cross-cutting dialogue, monitoring programmes, workshops and publications. | Организация оказывает поддержку различным межсекторальным диалогам, программам мониторинга и семинарам и содействие в подготовке публикаций. |
| A subregional approach was needed to address the cross-cutting challenges that transcend national boundaries. | Для решения общих проблем, выходящих за рамки национальных границ, необходим субрегиональный подход. |
| The first was that more needed to be done to foster effective interaction among the relevant intergovernmental bodies with a view to advancing the cross-cutting goals of the United Nations conferences and summits on socio-economic issues. | Согласно первой рекомендации, необходимо приложить дополнительные усилия для содействия обеспечению эффективного взаимодействия между соответствующими межправительственными органами в целях содействия достижению общих целей, поставленных на конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций по социально-экономическим вопросам. |
| The Advisers on anti-corruption and state-building will assist the Special Representative in developing policy positions and cross-cutting strategies in their respective areas, liaising with and convening specialized international actors, advising the Government and exercising good offices in support of the Government of South Sudan. | Советники по вопросам борьбы с коррупцией и государственного строительства будут оказывать помощь Специальному представителю в выработке политических позиций и общих стратегий в своих соответствующих областях, налаживании контактов со специализированными международными структурами и их привлечении к работе, консультировании правительства и оказании добрых услуг для нужд правительства Южного Судана. |
| The Secretariat now has specialist expertise in the cross-cutting areas of gender, HIV/AIDS and disarmament, demobilization and reintegration. | Теперь Секретариат располагает специалистами в общих по характеру областях деятельности, касающихся гендерных аспектов, ВИЧ/СПИДа и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The Administration also discusses cross-cutting services at some length in paragraph 24 of the overview report. | В пункте 24 обзорного доклада администрация также рассматривает вопрос об общих видах обслуживания. |
| (b) A dynamic set of thematic environmental assessments across the six cross-cutting thematic priorities of the medium-term strategy. | Ь) динамичный набор тематических экологических оценок по всем шести междисциплинарным тематическим приоритетам среднесрочной стратегии. |
| The higher output was the result of the maximization of opportunities to advise on cross-cutting and emerging policy issues in the area of peacekeeping when visiting for other work activities | Организация большего числа поездок обусловлена максимальным использованием представившихся возможностей для оказания консультационной помощи по междисциплинарным и возникающим вопросам политики в области миротворческой деятельности в ходе поездок, предпринимаемых с иными целями |
| Briefings were given on cross-cutting and thematic issues: Singapore action plan focal point, global effort to increase the number of female police officers, and the launch of the West Africa Coast Initiative to Member States | проведенных брифинга по междисциплинарным и тематическим вопросам: совещание координаторов плана действий в Сингапуре; «Глобальные усилия» по увеличению численности полицейских- женщин; и официальная презентация государствам-членам Инициативы для побережья Западной Африки |
| Strategic long-term direction for strengthened scientific assessments undertaken across the six cross-cutting thematic priorities and the linking of assessment and early warning activities across the various levels from global to local, for example: | Ь) стратегическое долгосрочное направление для улучшения научных оценок, проводимых по шести междисциплинарным тематическим приоритетам, и увязки оценок и деятельности по раннему предупреждению на различных уровнях от глобального до местного, например: |
| MEdIES produced a wide range of educational materials on cross-cutting interdisciplinary themes, including materials on the issue of water shortage around the Mediterranean, which had been translated and made available in print as well as online in seven languages. | Благодаря инициативе МЕДИЕС был подготовлен широкий круг образовательных материалов по межсекторальным и междисциплинарным темам, включая материалы, посвященные вопросу дефицита воды в Средиземноморском регионе, которые были переведены и выпущены в печатной форме, а также размещены в Интернете на семи языках. |
| These include methods and tools for assessment of climate change impacts, vulnerability and adaptation, and cross-cutting methodological issues. | Они включают в себя методы и инструменты оценки воздействия изменения климата, уязвимость и адаптацию, а также междисциплинарные методологические вопросы. |
| The cross-cutting aspects of health for the achievement of the MDGs should be well understood. | Междисциплинарные аспекты здоровья для достижения ЦРДТ должны быть хорошо поняты. |
| The principal challenge for this work was identified as being in the fields of development, humanitarian assistance and the environment, while taking into account the cross-cutting areas of gender equality, sustainable development and human rights. | При этом было отмечено, что основное внимание следует уделить вопросам развития, гуманитарной помощи и окружающей среды, учитывая такие междисциплинарные вопросы, как равноправие мужчин и женщин, устойчивое развитие и права человека. |
| The evaluation team notes that the role of the College, as a provider of cross-cutting learning and knowledge services for the United Nations system, differentiates it clearly from the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the United Nations University (UNU). | Группа по оценке отмечает, что роль Колледжа персонала, который оказывает междисциплинарные услуги системе Организации Объединенных Наций в области обучения и накопления знаний, четко отличается от роли Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и Университета Организации Объединенных Наций (УООН). |
| Joint senior decision-making bodies would be established at headquarters to address cross-cutting and strategic issues on policy formulation, resources, information management, public information and engagement with United Nations and non-United Nations partners. | Они будут решать междисциплинарные и стратегические вопросы, касающиеся разработки политики, ресурсов, информационного обеспечения, общественной информации и взаимодействия в рамках Организации Объединенных Наций и с партнерами, не входящими в ее систему. |
| Gender, environmental management and HIV/AIDS are cross-cutting programming issues. | Межсекторальными вопросами, связанными с разработкой программ, являются гендерная проблематика, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| The cross-cutting subcomponents are information dissemination and exchange and emerging issues. | Межсекторальными подкомпонентами являются распространение информации и обмен ею и новые возникающие вопросы. |
| Based on the above, the present report presents a selection of systemic issues observed in 2011 in the United Nations Secretariat which may engage more than a particular department or group of addressees; they are cross-cutting, linked and affect other parts of the system. | Исходя из вышеизложенного, в настоящем докладе представлен набор системных проблем, которые наблюдались в 2011 году в Секретариате Организации Объединенных Наций и которые могут выходить за пределы какого-либо определенного департамента или группы подразделений; они являются межсекторальными, взаимоувязанными, а также оказывают воздействие на другие части системы. |
| As there are many interlinkages and positive synergies between the six thematic cross-cutting priorities, a matrix approach has been adopted, and achieving co-benefits will be pursued where appropriate. | Учитывая существование многочисленных взаимосвязей и синергетического эффекта между шестью тематическими межсекторальными приоритетными областями, был внедрен матричный подход, при этом, в соответствующих случаях, будут прилагаться усилия для извлечения побочных выгод. |
| As the priority cross-cutting areas of gender and youth formed the specific focus of international IYDD events and have provided multiple, valuable outputs with both thematic and new cross-sectoral recommendations, these have been integrated into the other thematic areas in this section. | Так как приоритетные межсекторальные аспекты гендерной и молодежной проблематики были предметом особого внимания участников международных мероприятий МГПО и освещались в многочисленных полезных итоговых материалах с тематическими и новыми межсекторальными рекомендациями, они включены в другие тематические части этого раздела. |
| Organizations that implemented IPSAS by 2010: status and cross-cutting challenges and risks | Организации, перешедшие на использование МСУГС до конца 2010 года: состояние дел и общие проблемы и риски |
| The case is particularly compelling in the context of sustainable human development, where cross-cutting concerns such as the environment, public health, food security, urbanization and education demand global and regional approaches. | Их роль имеет особо важное значение в контексте устойчивого развития людских ресурсов, где общие проблемы, такие, как окружающая среда, здравоохранение, продовольственная безопасность, урбанизация и образование требует глобальных и региональных подходов. |
| The main cross-cutting findings seem to indicate a struggle between convergence and heterogeneity, and that the interaction between heterogeneity in the international dimension and the one inside each economy, is decisive in determining the chances to optimize their international insertion. | Основные общие выводы дают основания полагать, что имеет место противоречие между конвергенцией и гетерогенностью и что связь между гетерогенностью на международном уровне и гетерогенностью внутри каждой страны имеет решающее значение для определения шансов их оптимальной международной интеграции. |
| (a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; | а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг; |
| To this end, certain general objectives are outlined, including that of stressing equal opportunities, both as the cross-cutting main line of action that inspires each programme, and as the Fourth Pillar under the title of Strengthening the policy on equal opportunities for women and men. | Для достижения этой задачи определяются общие цели, среди которых следует выделить обеспечение равных возможностей в качестве общей для всех направлений действий цели, а также IV специальные Руководящие принципы укрепления политики равенства возможностей для мужчин и женщин. |
| It is a cross-cutting sector, and its growth, combined with increased diversification, makes it a constructive agent for development. | Туризм представляет собой межотраслевой комплекс, и его развитие - в сочетании с диверсификацией - может быть конструктивной движущей силой развития в целом. |
| Its goal is to implement a cross-cutting and intersectoral public policy that involves all private and public stakeholders and promotes civic participation. | Ее целью является осуществление межотраслевой и межсекторальной государственной стратегии, предусматривающей участие всех частных и государственных заинтересованных сторон и поощряющей участия граждан. |
| It also carried important political messages for the international community, as it recognized the comprehensive and cross-cutting nature of forests with their numerous and multiple socio-economic and environmental benefits for other aspects of human life and the global environment. | Она также посылает международному сообществу важные политические сигналы: в ней признается всеобъемлющий и межотраслевой характер проблематики лесов, несущих многочисленные социально-экономические и экологические блага для других аспектов жизни человека и глобальной окружающей среды. |
| At the same time, given that climate change is a topic that has ramifications in all the branches of a country's economy and social aspects, it would be useful to see in the reports a cross-cutting analysis of the impact that climate change presents. | Одновременно, учитывая тот факт, что изменение климата является проблемой, имеющей ответвления во всех отраслях экономики и общества страны, было бы полезно видеть в отчетах межотраслевой анализ влияния изменения климата. |
| In carrying out these functions, the secretariat has adopted a cross-sectoral and interdisciplinary approach to its work in recognition of the cross-cutting nature of disaster reduction initiatives. | В своей работе секретариат применяет межсекторальный и межотраслевой подходы, признавая комплексный характер инициатив в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Participants also recognized local knowledge, including both indigenous and traditional knowledge, as a cross-cutting aspect of ecosystem-based approaches for adaptation. | Участники также признали, что общим аспектом всех основанных на экосистемах подходов к адаптации являются местные знания, включая исконные и традиционные знания. |
| (a) Cooperation on cross-cutting thematic issues (e.g. administration of justice, promotion of economic, social, and cultural rights, land rights, participation, conflict prevention and resolution); | а) сотрудничество по общим тематическим вопросам (касающимся, например, отправления правосудия, поощрения экономических, социальных и культурных прав, земельных прав, участия, предупреждения и урегулирования конфликтов); |
| She was pleased to note that the revised programme of work allocated time for consideration of a cross-cutting resolution. | Она с удовлетворением отмечает, что в пересмотренной программе работы предусмотрено время для рассмотрения резолюции по общим вопросам. |
| ILO reformulated and regrouped its programmes under four strategic objectives and 10 operational objectives, in addition to six cross-cutting or shared policy objectives. | МОТ пересмотрела и перегруппировала свои программы в рамках своих четырех стратегических целей и 10 оперативных целей в дополнение к шести сквозным или общим целям политики. |
| The Inspection and Evaluation Division reassessed its approach and methodology for peacekeeping evaluations and inspections, shifting its focus to broader thematic and cross-cutting dimensions of United Nations peace operations systems. | Отдел инспекции и оценки пересмотрел свой подход к оценкам и инспекциям операций по поддержанию мира и соответствующую методологию и стал уделять основное внимание более общим тематическим и сквозным аспектам систем миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Non-governmental organizations also promoted cross-cutting dialogue during the meetings of other United Nations commissions and conferences. | Неправительственные организации также содействовали проведению междисциплинарного диалога во время сессий других комиссий и конференций Организации Объединенных Наций. |
| "special purpose" shall mean activities and associated costs of a cross-cutting nature that (a) involve material capital investments; or (b) do not represent a cost related to the management activities of the organization. | «целевая деятельность» означает виды деятельности и сопутствующие расходы междисциплинарного характера, которые а) включают капиталовложения в форме материальных активов; или Ь) не являются расходами, связанными с управленческой деятельностью организации. |
| Without seeking to summarize the wealth of the discussions that we had, I would like to recall a number of salient points, especially those of a cross-cutting nature. | Не задаваясь целью суммировать разные темы прошедших обсуждений, хотела бы напомнить о ряде существенных вопросов, особенно междисциплинарного характера. |
| (b) Major national initiatives in ESD originating from ministerial departments that address the challenges of embedding ESD as a cross-cutting subject across the educational curriculum and in teacher training courses; | Ь) крупные национальные инициативы по ОУР, разработанные в соответствующих министерских департаментах, которые решают задачи по включению ОУР в качестве междисциплинарного предмета в программу образования и в курсы подготовки преподавателей; |
| Within ANDS, human rights have been subsumed under governance and public administrative reform rather than being treated as a separate cross-cutting sector. | В рамках НСРА права человека были отнесены к категории вопросов, касающихся реформы системы государственного управления и административного аппарата, и в качестве отдельного междисциплинарного сектора не рассматриваются. |
| It could be said that the principle of the rule of law is a cross-cutting theme throughout the entire outcome document. | Можно сказать, что принцип верховенства права является междисциплинарной темой, отраженной во всем Итоговом документе. |
| That inclusive and preventive approach towards HIV/AIDS has also been implemented as a cross-cutting pillar in the curriculums of the education programmes prepared by our Ministry of Public Education in order to increase the population's timely awareness of the issue. | Такой всеобъемлющий и профилактический подход к ВИЧ/СПИДу также претворялся в жизнь в виде междисциплинарной темы учебно-просветительских программ, подготовленных нашим министерством общественного образования в целях повышения своевременной информированности населения в этом вопросе. |
| A further vital and cross-cutting area of work is eliminating the narcotics industry, which remains a formidable threat to the people and state of Afghanistan, the region and beyond. | Другой жизненно важной и междисциплинарной областью работы является ликвидация наркоиндустрии, которая по-прежнему представляет огромную угрозу для народа Афганистана и его государства, региона и остального мира. |
| Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. | Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| Emergency preparedness and response was another cross-cutting area where the Global Programme of Action might provide guidance and support. | Еще одной междисциплинарной областью, в которой Глобальная программа действий могла бы предоставлять руководящие указания и оказывать поддержку, является обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и принятие ответных мер. |