| In connection with the expansion of the mandate of the Equal Opportunities Ombudsman, the State party should ensure that the issue of discrimination against women, including its cross-cutting nature, is given adequate visibility and attention. | В связи с расширением мандата Омбудсмена по вопросам равных возможностей государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы вопросу о дискриминации в отношении женщин, включая его сквозной характер, был обеспечен адекватный приоритет и внимание. |
| While projects designed to reduce greenhouse gas emissions from coal combustion will have a co-benefit of reducing mercury emissions, there are limited other applications of the funding available under this cross-cutting area to activities directly addressing mercury. | Хотя проекты, ставящие цель снижения выбросов парниковых газов в результате сжигания угля, дадут параллельную выгоду снижения выбросов ртути, имеются ограничения на использование выделенных средств в рамках этой сквозной области для деятельности, прямо связанной с ртутью. |
| Even before the adoption of resolution 6/30, the majority of the special procedures mandate holders had taken important initiatives to integrate a gender perspective into their work, and had identified women's human rights and a gender perspective as a cross-cutting priority theme. | Еще до принятия резолюции 6/30 большинство мандатариев специальных процедур начали осуществление важных инициатив по интеграции гендерной перспективы в свою работу и определили вопросы, связанные с правами человека женщин и гендерной перспективой в качестве сквозной приоритетной темы. |
| He called on Member States to make gender equality and the empowerment of women not only a stand-alone goal but also a cross-cutting theme of the post-2015 development agenda. | Г-н Эриза призывает государства-члены сделать гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин не только отдельной целью, но и сквозной темой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| (a) The role of STI as a cross-cutting theme in the post-2015 development agenda needs to be strongly articulated if STI is to contribute to sustainable and inclusive development. | а) Для того чтобы НТИ способствовали устойчивому и инклюзивному развитию, необходимо четко определить роль НТИ в качестве сквозной темы в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| The overall quality of programmes remains a key cross-cutting element across the three criteria. | Одним из основных межсекторальных компонентов всех трех критериев по-прежнему является общее качество программ. |
| The Division is also currently producing outputs and providing services that are based on cross-cutting divisional functions and that require cross-branch skills. | В настоящее время Отдел также выпускает материалы и оказывает услуги, основанные на межсекторальных функциях Отдела и требующие межсекторальных навыков. |
| UNEP has therefore aggregated its cross-cutting "programme management costs" and assigned them to specific subprogrammes, as appropriate, on a case-by-case basis. | В этой связи ЮНЕП произвела агрегирование своих межсекторальных «расходов на управление программами» и в соответствующих случаях относила их на конкретные подпрограммы на индивидуальной основе. |
| The documentation also supplements and updates information contained in the Annual Report of UNIDO 2008 on UNIDO activities in support of the three thematic priorities and cross-cutting programmes. | Эти документы также дополняют и обновляют содержащуюся в Ежегодном докладе ЮНИДО за 2008 год информацию о деятельности ЮНИДО в поддержку трех тематических приоритетов и межсекторальных программ. |
| Contribution to other cross-cutting areas | Вклад в решение других межсекторальных проблем |
| Parties difficult. Key cross-cutting energy policies | В. Основные межсекторальные виды политики в области энергетики |
| These differences come into play at the country level, particularly when United Nations country teams help countries to deal with such cross-cutting or large-scale issues as climate change, food security and the global economic crisis. | Эти различия проявляются на страновом уровне, особенно когда страновая группа Организации Объединенных Наций помогает странам решать такие межсекторальные или крупномасштабные вопросы, как изменение климата, продовольственная безопасность и глобальный экономический кризис. |
| The IOM office in Colombia has developed and documented a cross-cutting guideline for its programmes, entitled "Strategy for responding to the needs of ethnic groups", which involves the recognition of the conditions and situation of different social actors, including indigenous peoples. | Отделение МОМ в Колумбии разработало и оформило межсекторальные руководящие принципы для своих программ в качестве документа под названием «Стратегия принятия мер по удовлетворению потребностей этнических групп», которые требуют признания условий и положения различных социальных сил, включая коренные народы. |
| In this regard, UNEP has aggregated its cross-cutting programme management costs and assigned them to specific subprogrammes on a prorated basis. | Поэтому ЮНЕП суммировала свои межсекторальные управленческие расходы по программе и затем пропорционально поделила их между конкретными подпрограммами. |
| As evidenced in the discussion above on the DRF, the three cross-cutting areas are reflected in the outcomes and indicators of the three focus areas of the strategic plan. | Как отмечалось выше в разделе, посвященном ориентировочным результатам в области развития, эти три межсекторальные области отражены в общих результатах и показателях трех основных направлений стратегического плана. |
| Another key cross-cutting issue is that of security, the absence of which is a significant constraint on both development and humanitarian programme delivery. | Другой ключевой межсекторальный вопрос касается проблемы безопасности, отсутствие которой значительно ограничивает как процесс развития, так и осуществление гуманитарной программы. |
| Whichever form is chosen, in recognition of the inherent cross-cutting nature of the subject of disaster prevention, the decision must bring together all of the relevant parties. | Учитывая специфический межсекторальный характер предупреждения стихийных бедствий, следует отметить, что независимо от того, какая форма будет выбрана, в принятии решения должны участвовать все соответствующие стороны. |
| However, as issues affecting women are cross-cutting, an Inter-Ministry Committee on CEDAW was formed comprising officials at all levels from the various Ministries. | Ввиду того что проблемы, затрагивающие женщин, носят межсекторальный характер, был создан Межведомственный комитет по КЛДЖ, в состав которого вошли должностные лица всех уровней министерств. |
| Thus, solutions to the energy crisis are urgently needed; they have to be cross-cutting and must be applied simultaneously. | Поэтому необходимо в безотлагательном порядке приступить к поиску решений, которые позволили бы преодолеть энергетический кризис, причем эти решения должны носить межсекторальный характер и проводиться в жизнь параллельно. |
| The subject of ageing as a cross-cutting theme is underscored, paying particular attention to the need to integrate ageing into the Commission's work and into the broader agendas of the Economic and Social Council, the General Assembly and other relevant functional commissions. | В записке подчеркивается межсекторальный характер темы старения населения и делается особый упор на необходимости ее учета в деятельности Комиссии и в контексте разработки более широких повесток дня Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи и других соответствующих функциональных комиссий. |
| The Executive Committee has addressed a number of cross-cutting challenges. | Исполнительный комитет стал заниматься решением ряда междисциплинарных вопросов. |
| An overall review of progress on cross-cutting conference themes could most suitably be conducted at the high-level segment of the Economic and Social Council in 2000. | Общий обзор прогресса в рассмотрении междисциплинарных тем конференций правильнее всего было бы, по-видимому, провести на этапе заседаний Экономического и Социального Совета высокого уровня в 2000 году. |
| In addition some will more readily align and integrate with the future subprogrammes of UNEP, facilitate the analysis of cross-cutting and interlinked issues within the programme and act as a strong catalyst for interdivisional cooperation. | Кроме того, некоторые из них проще увязать и состыковать с будущими подпрограммами ЮНЕП, что облегчит анализ междисциплинарных и взаимосвязанных проблем в рамках программы и послужит мощным катализатором сотрудничества между отделами. |
| (a) Took note that progress had been made in organizing the content of the report, but a number of issues needed to be addressed, such as harmonization in cross-cutting concepts (e.g., on uncertainty analysis) and nomenclature between chapters and parts. | а) приняли к сведению, что был достигнут определенный прогресс в организации содержания доклада, однако указали, что требуется рассмотреть ряд вопросов, таких, как согласование междисциплинарных концепций (например, в отношении анализа неопределенности) и названий, употребляемых в главах и их частях. |
| Implementation of the Environment Watch strategy will provide the strategic guidance to implement the medium-term strategy by mainstreaming scientific assessment into the six cross-cutting thematic priorities thereby strengthening the scientific base of UNEP and bringing greater coherence to UNEP scientific assessment work. | Реализация стратегии "Экологический дозор" позволит дать стратегические рекомендации для выполнения среднесрочной стратегии, включив научную оценку в шесть междисциплинарных тематических приоритетов и тем самым укрепляя научную базу ЮНЕП и повышая слаженность в деятельности ЮНЕП по проведению научной оценки. |
| The following concrete issues have a cross-cutting character and may benefit from being addressed in a coherent way between the conventions concerned. | Следующие конкретные вопросы обладают межсекторальным характером, и их решение на основе координации действий между соответствующими конвенциями может дать позитивные результаты. |
| A first such dialogue on countries and cross-cutting areas of mutual interest is planned for this year. | Первый такой диалог по странам и представляющим взаимный интерес межсекторальным вопросам запланирован на этот год. |
| In turn, the Committee will continue to devote special attention in its deliberations to broader cross-cutting policy issues aimed at fostering wider and deeper integration in the UNECE region. | В свою очередь Комитет будет и впредь уделять особое внимание в своей работе более широким межсекторальным вопросам политики в целях содействия расширению и углублению интеграции в регионе ЕЭК ООН. |
| In September 2004, the UNDP Executive Board decided to include SSC among the drivers of development effectiveness in the multi-year funding framework, thus making it a cross-cutting element in all five UNDP practice areas. | В сентябре 2004 года Исполнительный совет ПРООН принял решение отнести сотрудничество Юг-Юг к числу факторов повышения эффективности процесса развития в многосторонних рамках финансирования, в результате чего оно стало общим межсекторальным элементом во всех пяти направлениях практической деятельности ПРООН. |
| Further efforts were needed to enhance UNIDO's visibility, and it was important to keep expanding activities along the lines of the three thematic priority areas and relevant cross-cutting activities, while making sure that UNIDO continued to keep itself lean and its staff invigorated. | Необходимы дальнейшие усилия по повышению авторитета ЮНИДО, при этом ей необходимо продолжать расширять свою деятель-ность по трем приоритетным тематическим направ-лениям и соответствующим межсекторальным вопросам, не забывая при этом о необходимости для ЮНИДО и впредь воздерживаться от разду-вания штатов и поддерживать мотивированность сотрудников. |
| As such, they must reflect and effectively measure all elements of a right, including integration of cross-cutting human rights norms such as participation and accountability. | Исходя из этого их применение должно дать возможность отразить и объективно оценить соблюдение всех элементов права, в том числе учет общих норм прав человека, таких как принципы участия и подотчетности. |
| (b) Financing for the conference action plans as well as for horizontal cross-cutting follow-up efforts; | (Ь) финансирование планов действий по итогам конференций, а также общих горизонтальных усилий в рамках последующей деятельности; |
| These impediments are not specific to the sustainability issue, but are common to all cross-cutting concerns, such as environment, poverty, gender, etc. | Эти трудности касаются не только вопросов обеспечения устойчивости, они характерны для всех общих проблем, таких, как экология, нищета, гендерная проблематика. |
| The use of common systems would make it possible to compile and compare data and to identify trends and cross-cutting areas. | Использование общих систем сделает возможным обобщение и сопоставление данных и выявление тенденций и междисциплинарных вопросов. |
| Donors were informed that funds were fully utilized even when there were balances left for individual projects, which were recovered and transferred to the umbrella project and subsequently used on other UN-Habitat projects in Afghanistan for cross-cutting common services. | Так, доноры информировались о том, что финансовые средства были освоены в полном объеме даже в тех случаях, когда по отдельным проектам фиксировались остатки средств, которые изымались и переводились на счета комплексного проекта и впоследствии использовались на финансирование общих услуг по другим проектам в Афганистане. |
| The platform will also facilitate the sharing of best practice and experience across all six cross-cutting thematic priorities. | Платформа также будет содействовать обмену передовой практикой и опытом по всем шести междисциплинарным тематическим приоритетам. |
| Encourages the international community to assist the Government of Afghanistan in making capacity-building and human resources development a cross-cutting priority; | рекомендует международному сообществу оказывать правительству Афганистана помощь в обеспечении того, чтобы наращивание потенциала и развитие людских ресурсов стало междисциплинарным приоритетом; |
| It is both a key programmatic area for UNFPA - there is an outcome dedicated specifically to it - and a cross-cutting approach that influences all interventions. | Эта сфера деятельности является как ключевой программной областью ЮНФПА - со специально разработанными показателями конечного результата, - так и междисциплинарным подходом, используемым во всех его мероприятиях. |
| Global and regional deliberations regarding forest biological diversity, climate change, forest law enforcement and governance and poverty eradication, and other cross-cutting forest-relevant issues have underlined the importance of integrated approaches and multidisciplinary research. | Проводимые на глобальном и региональном уровнях обсуждения вопросов биологического разнообразия лесов, изменения климата, обеспечения соблюдения лесного законодательства и управления лесным хозяйством и искоренения нищеты и другим междисциплинарным вопросам, касающимся лесов, свидетельствуют о важности комплексных подходов и междисциплинарных исследований. |
| They note that cross-cutting data are necessary but may pose challenges to the existing structures and functioning of NSOs. | Группа отмечает, что данные по междисциплинарным вопросам необходимы, но при существующих структурах и порядке функционирования НСУ с этим могут возникнуть проблемы. |
| Short, cross-cutting and bi-lingual publications, with more emphasis on graphics, are becoming increasingly popular with users. | Короткие, междисциплинарные и двуязычные публикации с уделением повышенного внимания графикам завоевывают все большую популярность среди пользователей. |
| The cross-cutting aspects of health for the achievement of the MDGs should be well understood. | Междисциплинарные аспекты здоровья для достижения ЦРДТ должны быть хорошо поняты. |
| The planning, design and implementation of a global research programme, including both cross-cutting as well as sector-specific issues, requires formal coordination in order to avoid duplication and unproductive competition. | Планирование, разработка и осуществление глобальной программы исследований, включая междисциплинарные, а также секторальные вопросы, требуют официальной координации в целях предотвращения дублирования и бесполезной конкуренции. |
| This section examines the GEF focal and cross-cutting areas and the special climate funds in respect to the three mercury options that the Working Group identified: a new protocol under the Stockholm Convention, a new free-standing convention, and enhanced voluntary arrangements. | В этом разделе анализируются ключевые и междисциплинарные области деятельности ФГОС и специальные фонды по климату применительно к трем вариантам по ртути, выявленным Рабочей группой; речь идет о: новом протоколе в рамках Стокгольмской конвенции; новой самостоятельной конвенции; и более эффективных добровольных механизмах. |
| An integrated approach to funding mitigation and adaptation will be used to allow for cross-cutting projects and programmes. | К финансированию деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации будет применяться комплексный подход, позволяющий охватывать междисциплинарные проекты и программы. |
| The cross-cutting subcomponents are information dissemination and exchange and emerging issues. | Межсекторальными подкомпонентами являются распространение информации и обмен ею и новые возникающие вопросы. |
| Gender concerns are among those issues that are often referred to as cross-cutting, as they transcend a number of institutional and thematic borders. | Гендерные вопросы входят в число тех вопросов, которые часто называют межсекторальными, поскольку они проходят через ряд институциональных и тематических границ. |
| Based on the above, the present report presents a selection of systemic issues observed in 2011 in the United Nations Secretariat which may engage more than a particular department or group of addressees; they are cross-cutting, linked and affect other parts of the system. | Исходя из вышеизложенного, в настоящем докладе представлен набор системных проблем, которые наблюдались в 2011 году в Секретариате Организации Объединенных Наций и которые могут выходить за пределы какого-либо определенного департамента или группы подразделений; они являются межсекторальными, взаимоувязанными, а также оказывают воздействие на другие части системы. |
| In order to implement Security Council resolution 1325, our National Development Plan, set out in the chapter on social equity, is mandated to carry out policies in favour of women pursuant to cross-cutting gender criteria coordinated by the Presidential Advisory Office for the Equality of Women. | В целях осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности в раздел национального плана развития, посвященный обеспечению социального равенства, была включена цель проведения в координации с президентским советом по обеспечению равенства женщин политики, направленной на улучшение положения женщин в соответствии с межсекторальными критериями в области обеспечения гендерного равенства. |
| The comparatively high numbers in the latter areas should not necessarily be regarded as excessive, given the normative mandates of the United Nations and demand for normative-operational linkages, and the fact that these topics are cross-cutting as well as sector-based. | Сравнительно высокие показатели в этих областях необязательно следует рассматривать как излишне высокие, учитывая директивные мандаты Организации Объединенных Наций и требование о связи между нормативными и оперативными функциями, а также то, что эти темы являются как секторальными, так и межсекторальными. |
| Underlying its global approach is a grounded analysis that captures cross-cutting human rights concerns posing challenges across contexts. | В основе глобального подхода лежит обоснованный анализ, который учитывает общие проблемы прав человека, вызывающие озабоченность в различных областях. |
| For that reason, the London Pact sets out cross-cutting priorities involving security, governance and economic and social development. | Поэтому в Лондонском соглашении оговорены общие приоритетные задачи, в том числе вопросы безопасности, управления и социально-экономического развития. |
| The main cross-cutting findings seem to indicate a struggle between convergence and heterogeneity, and that the interaction between heterogeneity in the international dimension and the one inside each economy, is decisive in determining the chances to optimize their international insertion. | Основные общие выводы дают основания полагать, что имеет место противоречие между конвергенцией и гетерогенностью и что связь между гетерогенностью на международном уровне и гетерогенностью внутри каждой страны имеет решающее значение для определения шансов их оптимальной международной интеграции. |
| Components common to all four areas are cross-cutting components that are of relevance for women, children, young persons and men alike. | Элементы, общие для всех четырех областей, относятся одновременно к охране здоровья женщин, детей, молодежи и мужчин. |
| The operational objectives of The Strategy do not target specific policy areas or stakeholder groups; rather they represent broad, cross-cutting thematic areas of action such as advocacy, science and capacity-building. | Оперативные цели Стратегии не ориентированы на конкретные сферы политики или группы заинтересованных субъектов, а отражают, скорее, общие межсекторальные тематические направления действий, такие как пропаганда, наука и наращивание потенциала. |
| It is a cross-cutting sector, and its growth, combined with increased diversification, makes it a constructive agent for development. | Туризм представляет собой межотраслевой комплекс, и его развитие - в сочетании с диверсификацией - может быть конструктивной движущей силой развития в целом. |
| These issues may be cross-cutting (ease of doing business or women's entrepreneurship, for example) or sectoral (access to energy, paving roads). | Задачи могут носить как межотраслевой (например, условия занятия коммерческой деятельностью или предпринимательская деятельность женщин), так и секторальный (доступ к источникам энергии, асфальтирование дорог) характер. |
| It selected these seven bodies because of their focus on programmatic rather than management and administrative issues, as well as their cross-cutting scope. | Оно отобрало эти семь органов потому, что они концентрируют внимание скорее на программных вопросах, чем на вопросах управления и административных вопросах, а также вследствие их межотраслевой сферы компетенции. |
| It also carried important political messages for the international community, as it recognized the comprehensive and cross-cutting nature of forests with their numerous and multiple socio-economic and environmental benefits for other aspects of human life and the global environment. | Она также посылает международному сообществу важные политические сигналы: в ней признается всеобъемлющий и межотраслевой характер проблематики лесов, несущих многочисленные социально-экономические и экологические блага для других аспектов жизни человека и глобальной окружающей среды. |
| Cross-cutting and the multidisciplinary character of coordinating commissions are reflected by the participation of senior staff from relevant ministries and State departments, academic circles and non-governmental organizations. | Межотраслевой и многодисциплинарный характер координационных комиссий находит свое выражение в участии в них сотрудников руководящего звена соответствующих министерств и государственных ведомств, представителей академических кругов и неправительственных организаций. |
| Finance is clearly a cross-cutting constraint in improving environmental management and advancing towards environmental sustainability, but not necessarily the most important one in all cases. | Проблемы в области финансирования, безусловно, являются общим препятствием на пути улучшения управления природопользованием и достижения прогресса в деле обеспечения устойчивости окружающей среды, но необязательно главным препятствием во всех случаях. |
| ILO reformulated and regrouped its programmes under four strategic objectives and 10 operational objectives, in addition to six cross-cutting or shared policy objectives. | МОТ пересмотрела и перегруппировала свои программы в рамках своих четырех стратегических целей и 10 оперативных целей в дополнение к шести сквозным или общим целям политики. |
| The conclusions drawn from the reports point to the fact that integrated water basin management constitutes a common cross-cutting issue, which must be taken into account in order to promote the sustainable use and protection of natural resources. | Следующие из докладов выводы свидетельствуют о том, что комплексное управление ресурсами водосборных бассейнов является общим межсекторальным вопросом, который должен учитываться в деле содействия устойчивому использованию природных ресурсов и их охране. |
| The suggested formats for national reporting to the third and fourth sessions of the Forum focus on the thematic issues of each session and the common and cross-cutting items in the context of the thematic issues. | В предлагаемых форматах национальных докладов, представляемых третьей и четвертой сессиям Форума, основное внимание уделяется тематическим вопросам, рассматриваемым на каждой сессии, и общим и смежным темам в контексте тематических вопросов. |
| The problem of illicit narcotics in Afghanistan is a cross-cutting one that not only affects that country's relief and reconstruction efforts but is also exacerbated by the general lack of security and lawlessness in the country. | Проблема незаконных наркотиков в Афганистане является многосторонней проблемой, которая не только сказывается на усилиях этой страны в области оказания помощи и реконструкции, но и усугубляется общим отсутствием безопасности и беззаконием в стране. |
| Notable progress has been made in scaling up efforts to mainstream disability as a cross-cutting development issue, but major challenges remain. | Достигнут заметный прогресс в наращивании усилий по актуализации темы инвалидности в качестве междисциплинарного вопроса развития, однако основные проблемы сохраняются. |
| 3.1 Methods designed to institutionalize knowledge and "learning before, during and after" as a key cross-cutting dimension of the UNDP programming and project management | Методы, разработанные для институционализации знаний и "обучения до, в процессе и после" как ключевого междисциплинарного направления составления программ и управления проектами ПРООН. |
| The Post-Conflict Assessment Unit was the focal point for the cross-cutting issue of the environment and provided an input paper outlining the key environmental issues to be addressed. | Группа по постконфликтной оценке выполняла координирующие функции в отношении междисциплинарного вопроса об окружающей среде и представила рабочий документ, в котором были определены ключевые природоохранные вопросы, требующие рассмотрения. |
| (b) Major national initiatives in ESD originating from ministerial departments that address the challenges of embedding ESD as a cross-cutting subject across the educational curriculum and in teacher training courses; | Ь) крупные национальные инициативы по ОУР, разработанные в соответствующих министерских департаментах, которые решают задачи по включению ОУР в качестве междисциплинарного предмета в программу образования и в курсы подготовки преподавателей; |
| Cross-cutting posed considerable challenges, but it was important to keep specificities in view. | Использование междисциплинарного подхода связано со значительными трудностями, однако при проведении этой деятельности необходимо учитывать существующие специфические особенности. |
| To that end, our national plan has included sustainability and inter-culturalism as cross-cutting areas for governmental action. | В этой связи наш национальный план включает устойчивость и межкультурный обмен в качестве междисциплинарной сферы усилий правительства. |
| An issue-oriented Council can leverage the expertise and experience of the United Nations system to better analyse key development issues from a more holistic and cross-cutting perspective. | Ориентированный на конкретные темы Совет может использовать знания и опыт системы Организации Объединенных Наций, чтобы лучше анализировать ключевые проблемы развития исходя из более целостной и междисциплинарной перспективы. |
| Putting the ILO decent work agenda into practice through the implementation of the ILO four strategic objectives, with gender equality as a cross-cutting objective. | Претворение в жизнь программы МОТ по обеспечению достойной работы посредством реализации четырех стратегических целей МОТ, считая достижение гендерного равенства междисциплинарной целевой задачей. |
| That inclusive and preventive approach towards HIV/AIDS has also been implemented as a cross-cutting pillar in the curriculums of the education programmes prepared by our Ministry of Public Education in order to increase the population's timely awareness of the issue. | Такой всеобъемлющий и профилактический подход к ВИЧ/СПИДу также претворялся в жизнь в виде междисциплинарной темы учебно-просветительских программ, подготовленных нашим министерством общественного образования в целях повышения своевременной информированности населения в этом вопросе. |
| It also provided information on the wider work of GEF on chemicals, including multi-chemical issue projects and cross-cutting work made possible under its new chemicals strategy. | В нем также содержится информация о более широкой деятельности ФГОС в отношении химических веществ, включая проекты, касающиеся ряда химических веществ, и о междисциплинарной работе, которая стала возможной в рамках новой стратегии в отношении химических веществ. |