| Gender was a prominent cross-cutting issue for the current cycle of the Commission. | Важной сквозной темой в нынешнем цикле работы Комиссии является положение женщин. |
| An essential topic of the discussion was the principle of non-discrimination which is seen as a multi-faceted and cross-cutting issue for a future treaty. | Существенно важным предметом обсуждения был принцип недискриминации, который рассматривается как многогранный и сквозной вопрос для будущего договора. |
| In terms of substantive content, however, the subprogramme's work is cross-cutting and contributes to all the other substantive focus areas of the plan. | Однако по своему основному содержанию работа по подпрограмме носит сквозной характер и содействует достижению целей других предметных ключевых областей плана. |
| There is an opportunity to learn from those examples when promoting disability as a similarly cross-cutting theme and to develop programming that effectively addresses all such issues. | На этих примерах следует учиться при продвижении инвалидной проблематики в качестве аналогичной сквозной темы и разработке программ, позволяющих эффективно решать все такие вопросы. |
| We urge the Commission to call for the inclusion of "gender equality" as a cross-cutting theme of the post-2015 development agenda. | Мы настоятельно предлагаем Комиссии обратиться с призывом о включении вопроса о «равенстве мужчин и женщин» в качестве сквозной темы в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| UNOCI is working closely with the neighbouring missions and the United Nations country team in order to identify cross-cutting targets for resource reductions. | ОООНКИ поддерживает тесное взаимодействие с соседними миссиями и страновой группой Организации Объединенных Наций в целях выявления межсекторальных целевых показателей в отношении сокращения объема ресурсов. |
| The Global Jobs Pact is founded on the four cross-cutting pillars of employment, social protection, labour standards and social dialogue. | Глобальный пакт о рабочих местах основывается на четырех межсекторальных компонентах - занятости, социальной защите, трудовых стандартах и социальном диалоге. |
| For illustrative purposes, these 16 issues have been merged and clustered, by using the above criteria, into 8 programmatic components; 4 cross-cutting components; and 1 function. | Для иллюстративных целей эти 16 пунктов были объединены и сгруппированы с учетом упомянутых выше критериев в 8 программных компонентов; 4 межсекторальных компонента и 1 функцию. |
| This warrants cross-cutting and cross-sectoral approaches, captured in the internationally agreed development goals, to address basic human development needs and all other requirements necessary to build human capital for sustained economic growth and development. | Это обусловливает целесообразность применения сквозных межсекторальных подходов, отраженных в согласованных на международном уровне целях в области развития, в интересах удовлетворения базовых потребностей в области развития человека и всех других требований, необходимых для накопления человеческого капитала в интересах устойчивого экономического роста и развития. |
| It noted the willingness of the Bahamas to make further attempts at the national level for legislative review with a view to improving existing legislation relating to a cross-cutting array of sectors. | Она отметила готовность Багамских Островов пересматривать национальное законодательство в целях совершенствования его положений в различных межсекторальных вопросах. |
| The multi-year equal treatment policy plan of the Ministry of Foreign Affairs has three cross-cutting goals: | Многолетний план министерства иностранных дел в области политики обеспечения равноправия имеет три межсекторальные цели: |
| Proposed cross-cutting and joint activities for inclusion in the programmes of work of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions for 2012 - 2013 | Предлагаемые межсекторальные и совместные мероприятия для включения в программы работы Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на 2012-2013 годы |
| The secretariats are involving the regional centres of the Basel and Stockholm conventions together with FAO and UNEP regional offices in relevant technical assistance activities and related cross-cutting activities. | Секретариаты вовлекают региональные центры Базельской и Стокгольмской конвенций вместе с региональными отделениями ФАО и ЮНЕП в соответствующие мероприятия по оказанию технической помощи и связанные с ними межсекторальные мероприятия. |
| The operational objectives of The Strategy do not target specific policy areas or stakeholder groups; rather they represent broad, cross-cutting thematic areas of action such as advocacy, science and capacity-building. | Оперативные цели Стратегии не ориентированы на конкретные сферы политики или группы заинтересованных субъектов, а отражают, скорее, общие межсекторальные тематические направления действий, такие как пропаганда, наука и наращивание потенциала. |
| C. Other cross-cutting initiatives | С. Прочие межсекторальные инициативы "Альянса" |
| The representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of African States, noted the cross-cutting nature of technical assistance. | Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских государств, отметил межсекторальный характер технической помощи. |
| Land use and human settlements is a truly cross-cutting issue with interlinkages to all conventions and protocols. | Землепользование и населенные пункты - это действительно межсекторальный вопрос, связанный со всеми конвенциями и протоколами. |
| By embedding the Operation's gender capacity in the immediate office of the Special Representative of the Secretary-General, better synergies will be created with all programmatic units of UNOCI allowing for a more effective cross-cutting approach to gender-related issues. | Включение специалистов по гендерным вопросам в состав личной канцелярии Специального представителя Генерального секретаря позволит укрепить связи со всеми подразделениями ОООНКИ, занимающимися программной деятельностью, что позволит обеспечить более эффективный межсекторальный подход к решению гендерных вопросов. |
| The representative of the National Advisory Commission for the Integration of Persons with Disabilities of Argentina emphasized the cross-cutting nature of disability, reiterating that mainstreaming disability in all social and development policies was needed. | Представитель Национальной консультативной комиссии по интеграции инвалидов Аргентины обратила особое внимание на межсекторальный характер инвалидности, вновь подтвердив, что необходимо учитывать интересы инвалидов во всех сферах социальной политики и политики в области развития. |
| Among those principles one finds the following: "Environmental management is comprehensive and cross-cutting. State agencies, other entities and institutions, society and citizens in general participate in it in a coordinated manner, according to their respective areas of competence and abilities." | Согласно этим принципам, в частности, «Рациональное природопользование представляет собой единый межсекторальный процесс; в нем участвуют на согласованной основе государственные органы, другие организации и учреждения, общественность и отдельные граждане с учетом своей соответствующей компетенции и возможностей». |
| The Executive Committee has addressed a number of cross-cutting challenges. | Исполнительный комитет стал заниматься решением ряда междисциплинарных вопросов. |
| The use of common systems would make it possible to compile and compare data and to identify trends and cross-cutting areas. | Использование общих систем сделает возможным обобщение и сопоставление данных и выявление тенденций и междисциплинарных вопросов. |
| Nepal identified a number of priority projects in this list, the implementation of which will involve six ministries and two cross-cutting sectors. | В подготовленном им перечне Непал определил ряд приоритетных проектов, осуществлением которых будут заниматься шесть министерств и два междисциплинарных сектора. |
| The Committee's response consisted of 59 actions aimed at fulfilling observation needs in the atmosphere, ocean and terrestrial domains, as well as a number of cross-cutting domains. | В информации, представленной Комитетом, говорится о 59 мерах, которые будут приняты с целью удовлетворения потребностей в наблюдениях в атмосфере, в океане и на суше, а также в ряде других междисциплинарных областях. |
| The Departments will also continue to support capacity development in a number of other cross-cutting areas, such as policing and law enforcement, explosives and ammunition management, the protection of civilians and rule of law, particularly security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | Оба департамента будут также продолжать содействовать развитию потенциала в ряде других междисциплинарных областей деятельности, таких как охрана правопорядка и правоприменение, обращение со взрывчатыми веществами и боеприпасами, защита гражданского населения и верховенство права, в частности реформа сектора безопасности и разоружение, демобилизация и реинтеграция. |
| The crisis still remains a cross-cutting challenge to the six chapeaux of the financing for development process. | Кризис по-прежнему является межсекторальным вызовом в контексте шести тематических глав процесса финансирования развития. |
| The data may also be a reflection of weaknesses in the results-based management system and specifically in the methodology of defining, measuring and reporting on the cross-cutting capacity development drivers. | Вполне возможно также, что эти данные отражают слабость ориентированной на результаты системы управления прежде всего в том, что касается методологии определения, оценки и представления отчетности применительно к межсекторальным составляющим эффективности деятельности по развитию потенциала. |
| This requires not only identifying the various factors that shape people's well-being, but also assessing them in a cross-cutting way, as many of these factors are strongly interrelated. | Для этого требуется не только выявить различные факторы, которые оказывают воздействие на благосостояние людей, но также и проанализировать их межсекторальным образом, поскольку многие из них тесно взаимосвязаны. |
| Capacity-building, as an integral component of the platform's work programme, will support assessment and knowledge generation and underpin the formulation and implementation of policy, as a cross-cutting activity for the platform. | Укрепление потенциала как неотъемлемый компонент программы работы платформы призвано помочь обеспечить оценку и накопление знаний и способствовать разработке/осуществлению политики, которая является межсекторальным направлением деятельности данной платформы. |
| The organization supports cross-cutting dialogue, monitoring programmes, workshops and publications. | Организация оказывает поддержку различным межсекторальным диалогам, программам мониторинга и семинарам и содействие в подготовке публикаций. |
| The Organizational Committee, the nucleus of the Commission, is best placed to discuss those and several other cross-cutting and thematic issues. | Организационный комитет, составляющий основное ядро Комиссии, наиболее приспособлен для обсуждения этих и некоторых других общих и тематических проблем. |
| These impediments are not specific to the sustainability issue, but are common to all cross-cutting concerns, such as environment, poverty, gender, etc. | Эти трудности касаются не только вопросов обеспечения устойчивости, они характерны для всех общих проблем, таких, как экология, нищета, гендерная проблематика. |
| The Advisory Committee recalls its previous support for the Secretary-General's efforts in identifying cross-cutting targets for resource reductions, without undermining the operational requirements of missions and the implementation of their respective mandates, and for the critical examination of proposals for capital expenditure by field missions. | Консультативный комитет напоминает о том, что в своем предыдущем докладе он выступил в поддержку усилий Генерального секретаря по определению общих целевых показателей сокращения расходов без ущерба для оперативных потребностей миссий и выполнения их соответствующих мандатов и по критическому анализу предложений полевых миссий в отношении капитальных расходов. |
| The programmatic response takes place in the cross-cutting areas of gender equality and the empowerment of women, civil society development, and respect for human rights, as well as sectoral areas. | Программные меры принимаются в общих областях, таких как обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, развитие гражданского общества и уважение прав человека, а также по секторам. |
| This is best achieved through a well-functioning ICT governance committee, whose TOR and role also extend to cross-cutting ICT issues, such as fostering the application of harmonized and common ICT standards, systems compatibility, facilitation of knowledge and sharing of information on ICT. | Наиболее оптимальным путем достижения этой цели является создание отлаженно функционирующего комитета по управлению ИКТ, КВ и функции которого распространяются на сквозные вопросы ИКТ, такие как содействие применению согласованных и общих стандартов в сфере ИКТ, обеспечение совместимости систем, содействие накоплению знаний и обмену информацией по ИКТ. |
| Gender was identified as an important cross-cutting issue but one which tends to be widely ignored in decentralization implementation. | Гендерная проблематика была признана важным междисциплинарным вопросом, на который в процессе децентрализации, как правило, не обращают внимания. |
| UNEP will deliver on the six cross-cutting thematic priorities through its programmes of work by drawing on the capacity and expertise of UNEP divisions and regional offices. | ЮНЕП будет добиваться результатов по шести междисциплинарным тематическим приоритетам, выполняя свои программы работы и опираясь на потенциал и экспертные знания подразделений и региональных отделений ЮНЕП. |
| The partnerships fair of the thirteenth session of the Commission in 2005 focused on water, sanitation, human settlements and cross-cutting practical issues relevant to all partnerships. | На состоявшейся в ходе тринадцатой сессии Комиссии ярмарки партнерств в 2005 году основное внимание уделялось вопросам водоснабжения, санитарии, населенным пунктам и междисциплинарным практическим вопросам, касающимся всех партнерств. |
| This should include addressing cross-cutting areas, such as the large percentage of inmates in pre-trial detention, which not only presents major challenges for the prison system but also contributes to the poor public perception of the justice system. | Это предполагает уделение внимания междисциплинарным факторам, в частности тому, что значительный процент заключенных содержится в камерах предварительного заключения, что не только чревато серьезными проблемами для тюремной системы, но и способствует негативному восприятию общественностью судебной системы. |
| UNPOS public information activities continued to support the implementation of the Djibouti Agreement through the preparation of cross-cutting background materials and presentations, website updating and regular communications with the Somali diaspora. | Деятельность ПОООНС в области общественной информации была по-прежнему направлена на поддержку осуществления Джибутийского соглашения с помощью подготовки справочных материалов по междисциплинарным вопросам, презентаций, обновления материалов веб-сайта и регулярного распространения сообщений для представителей сомалийской диаспоры. |
| The Strategic Plan also includes two cross-cutting programmes: young feminist activism and membership. | Стратегический план включает также две междисциплинарные программы: активная деятельность молодых женщин и участие в различных движениях. |
| We note that Mr. Smith has established a quality control unit and cross-cutting functional groups. | Мы отмечаем, что г-н Смит создал группу контроля качества и междисциплинарные технические группы. |
| Each of those areas of work will fully integrate cross-cutting concerns of poverty reduction, gender mainstreaming, South-South cooperation, environmental sustainability and bridging the "e use-divide". | В каждой из этих областей деятельности будут в полной мере учитываться междисциплинарные проблемы сокращения масштабов нищеты, учета гендерных аспектов, сотрудничества по линии Юг-Юг, рационального использования окружающей среды и устранения «цифровой пропасти». |
| This management tool establishes a vision, objectives, goals, strategies, lines of action, national programmes and cross-cutting programmes in the area of science, technology and innovation. | В этом руководящем документе определяются концепция, цели, задачи, стратегии, направления деятельности и национальные и междисциплинарные программы в области науки, техники и инноваций. |
| The principal challenge for this work was identified as being in the fields of development, humanitarian assistance and the environment, while taking into account the cross-cutting areas of gender equality, sustainable development and human rights. | При этом было отмечено, что основное внимание следует уделить вопросам развития, гуманитарной помощи и окружающей среды, учитывая такие междисциплинарные вопросы, как равноправие мужчин и женщин, устойчивое развитие и права человека. |
| Gender, environmental management and HIV/AIDS are cross-cutting programming issues. | Межсекторальными вопросами, связанными с разработкой программ, являются гендерная проблематика, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
| Chapter IV of the present document accordingly introduces six new subprogrammes in line with the six cross-cutting thematic priorities of the medium-term strategy. | Соответственно, в главе IV настоящего документа представлены шесть новых подпрограмм в соответствии с шестью межсекторальными тематическими приоритетами среднесрочной стратегии. |
| Based on the above, the present report presents a selection of systemic issues observed in 2011 in the United Nations Secretariat which may engage more than a particular department or group of addressees; they are cross-cutting, linked and affect other parts of the system. | Исходя из вышеизложенного, в настоящем докладе представлен набор системных проблем, которые наблюдались в 2011 году в Секретариате Организации Объединенных Наций и которые могут выходить за пределы какого-либо определенного департамента или группы подразделений; они являются межсекторальными, взаимоувязанными, а также оказывают воздействие на другие части системы. |
| In order to implement Security Council resolution 1325, our National Development Plan, set out in the chapter on social equity, is mandated to carry out policies in favour of women pursuant to cross-cutting gender criteria coordinated by the Presidential Advisory Office for the Equality of Women. | В целях осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности в раздел национального плана развития, посвященный обеспечению социального равенства, была включена цель проведения в координации с президентским советом по обеспечению равенства женщин политики, направленной на улучшение положения женщин в соответствии с межсекторальными критериями в области обеспечения гендерного равенства. |
| Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. | Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
| For that reason, the London Pact sets out cross-cutting priorities involving security, governance and economic and social development. | Поэтому в Лондонском соглашении оговорены общие приоритетные задачи, в том числе вопросы безопасности, управления и социально-экономического развития. |
| Both mandate holders have taken a strongly thematic approach to their work, actively seeking to identify cross-cutting concerns and aspects and manifestations of trafficking that are highly relevant to all States and have not yet been subject to detailed consideration. | Оба мандатария применяли в своей работе строго тематический подход, стремясь активно выявлять общие проблемы, аспекты и проявления торговли людьми, которые в значительной степени характерны для всех государств и еще не стали предметом подробного анализа. |
| For their part, MINUCI, UNMIL and UNAMSIL are already undertaking efforts to maximize the benefits of their simultaneous operations to address cross-cutting subregional issues in a coordinated manner, in close cooperation with the United Nations Office for West Africa. | Со своей стороны, МООНКИ, МООНЛ и МООНСЛ уже предпринимают усилия для извлечения максимальных выгод из их совместных операций, с тем чтобы в тесном сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки скоординированным образом решать общие субрегиональные вопросы. |
| The mutually reinforcing principles - a rights-based and culturally sensitive approach, and gender mainstreaming - and the cross-cutting concerns of young people, marginalized and excluded populations, and populations in emergency situations guide the formulation of the programme outputs. | Ориентиром при определении содержания программных мероприятий служат взаимодополняющие принципы - учета прав и культурного контекста и внедрения гендерного подхода, а также общие проблемы молодежи, маргинализированных и изолированных групп населения и людей, оказавшихся в чрезвычайных ситуациях. |
| The operational objectives of The Strategy do not target specific policy areas or stakeholder groups; rather they represent broad, cross-cutting thematic areas of action such as advocacy, science and capacity-building. | Оперативные цели Стратегии не ориентированы на конкретные сферы политики или группы заинтересованных субъектов, а отражают, скорее, общие межсекторальные тематические направления действий, такие как пропаганда, наука и наращивание потенциала. |
| Training is an important cross-cutting topic; | а) Подготовка кадров является важной межотраслевой темой; |
| Disaster risk management is a key cross-cutting issue. | Уменьшение опасности бедствий - это ключевой межотраслевой вопрос. |
| At the same time, given that climate change is a topic that has ramifications in all the branches of a country's economy and social aspects, it would be useful to see in the reports a cross-cutting analysis of the impact that climate change presents. | Одновременно, учитывая тот факт, что изменение климата является проблемой, имеющей ответвления во всех отраслях экономики и общества страны, было бы полезно видеть в отчетах межотраслевой анализ влияния изменения климата. |
| In carrying out these functions, the secretariat has adopted a cross-sectoral and interdisciplinary approach to its work in recognition of the cross-cutting nature of disaster reduction initiatives. | В своей работе секретариат применяет межсекторальный и межотраслевой подходы, признавая комплексный характер инициатив в области уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Such screening exercises should be comprehensive and undertaken with the knowledge that disability law and policy is cross-cutting and implicated across sectors. | Эта работа должна носить всеобъемлющий характер и проводиться с пониманием того, что нормативно-правовая база инвалидности является сквозной и межотраслевой по своему характеру. |
| For both initiatives, UNIFEM secured the involvement of several United Nations funds, programmes and agencies - epitomizing the spirit of reform and responding to a cross-cutting theme of a number of world conferences. | Действуя в духе реформы и следуя общим установкам целого ряда всемирных конференций, ЮНИФЕМ заручился участием в осуществлении обеих инициатив ряда фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| As in previous years, UNICEF in 2010 analysed country programme documents (CPDs) approved by the Executive Board by commissioning an external review of their conformity with the cross-cutting and foundation strategies of the MTSP. | Как и в предыдущие годы, в 2010 году ЮНИСЕФ провел анализ документов по страновым программам (ДСП), утвержденных Исполнительным советом, посредством организации внешнего обзора их соответствия общим и основным стратегическим направлениям среднесрочного стратегического плана. |
| Some plenary sessions will focus more particularly on access to remedy, the cross-cutting third pillar of the Guiding Principles. | Несколько пленарных заседаний будет посвящено более подробному рассмотрению вопроса о доступе к средствам правовой защиты, являющемуся общим третьим основным компонентом Руководящих принципов. |
| On many cross-cutting conference issues, ACC adopted statements aimed at stimulating a coherent set of actions by the United Nations system and mobilizing its subsidiary machinery to support the Council. | АКК принимал заявления по многим общим для всех конференций вопросам, призванные стимулировать комплекс последовательных мер со стороны системы Организации Объединенных Наций и мобилизовать его вспомогательные органы на оказание поддержки Совету. |
| The work of APEC on those three strategic pillars could be categorized into the following cross-cutting activity areas: secure supply chains, secure travel, secure finance and secure infrastructure. | Работу АТЭС по этим трем стратегическим направлениям можно разделить по следующим общим сферам деятельности: безопасность цепи поставок, безопасность путешествий, безопасность финансирования и безопасность инфраструктуры. |
| The firm inclusion of economic, social and cultural rights as a cross-cutting component of the six thematic priorities and strategies of the 2010 - 2011 Strategic Management Plan will consolidate this trend. | Уже устоявшееся включение экономических, социальных и культурных прав в качестве междисциплинарного компонента в состав шести тематических приоритетов и стратегических целей Плана стратегического руководства на период 2010-2011 годов лишь усилит эту тенденцию. |
| Most countries cited the need for more financial resources, technology transfer and capacity-building - the means of implementation - as the most crucial cross-cutting issue necessary for sustainable development and comprising the major challenges and constraints for developing countries. | Большинство стран говорили о необходимости выделения дополнительного объема финансовых ресурсов, передачи технологии и укрепления потенциала, т.е. средств осуществления, в качестве важнейшего междисциплинарного вопроса, который необходимо решить для достижения устойчивого развития и который охватывает крупные проблемы и препятствия, стоящие перед развивающимися странами. |
| Cross-cutting environmental/industrial initiatives in Mexico. | Инициативы междисциплинарного характера в Мексике, затрагивающие вопросы экологии и промышленности. |
| Cross-cutting posed considerable challenges, but it was important to keep specificities in view. | Использование междисциплинарного подхода связано со значительными трудностями, однако при проведении этой деятельности необходимо учитывать существующие специфические особенности. |
| In schools, human rights education is part of Education for Citizenship, that is cross-cutting to all subject areas at all school levels (from kindergarten to secondary school) through a cross-curricular approach. | В школах обучение правам человека входит в предмет по изучению прав и обязанностей граждан, являющегося сквозной дисциплиной для всех предметных областей, изучаемых на всех уровнях школьного образования (от детского сада до средней школы) в рамках междисциплинарного подхода. |
| Through the GEF cross-cutting capacity development strategy, the replenishment will address capacity needs across multiple GEF focal areas, and will catalyse synergies among different sectors and between the Rio Conventions and other multilateral environmental agreements. | Через посредство междисциплинарной стратегии развития потенциала ГЭФ процесс пополнения будет обеспечивать удовлетворение потребностей в области создания потенциала по ряду основных направлений деятельности ГЭФ, кроме того, эта стратегия будет стимулировать взаимодействие между различными секторами и между рио-де-жанейрскими конвенциями и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| Gender is a critical cross-cutting theme in United States initiatives to achieve development milestones, including the new Presidential initiatives on global health and food security, because women play a central role in creating sustainable development outcomes. | Гендерная проблематика является исключительно важной междисциплинарной темой в рамках инициатив Соединенных Штатов по достижению целевых показателей в области развития, включая новые инициативы президента в области всемирной охраны здоровья и продовольственной безопасности с учетом того, что женщины играют центральную роль в обеспечении устойчивого развития. |
| (o) Improving the contribution of UNICEF to gender equality; further strengthening of the MTSP foundation strategy on the HRBA; developing an explicit cross-cutting strategy for communication for development; and introducing comprehensive approaches to knowledge and performance management. | о) повышение вклада ЮНИСЕФ в обеспечение гендерного равенства; дальнейшее укрепление базовой стратегии СПП по ПСПЧ; разработка четкой междисциплинарной стратегии коммуникации в целях развития; и применение комплексных подходов к управлению знаниями и организации работы; |
| Communication for development, also known as programme communication, was highlighted in the 2006-2009 MTSP as a key cross-cutting strategy. | Коммуникация в целях развития, также известная как программная коммуникация, была выделена в ССП на 2006 - 2009 годы в качестве основной междисциплинарной стратегии. |
| The cross-cutting outputs will enable UNFPA to make effective contributions to all strategic plan outcomes. | оказание последовательной и комплексной междисциплинарной поддержки в создании потенциала национальных и региональных учреждений. |